Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_16 2Ezd_18

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_17_1 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος, καὶ ἔστησα τὰς θύρας, καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται.
L02 2Ezd_17_1 And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, (Nehemiah 7:1 Brenton)
L03 2Ezd_17_1 Gdy odbudowano mur i gdy wstawiłem wrota, wtedy wyznaczono odźwiernych oraz do pomocy śpiewaków i lewitów. (Ne 7:1 BT_4)
L04 2Ezd_17_1 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος, καὶ ἔστησα τὰς θύρας, καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται.
L05 2Ezd_17_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 2Ezd_17_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By budować/buduj moralnie Ściana I też, nawet, mianowicie By powodować stać Drzwi brama I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By śpiewać I też, nawet, mianowicie Lewita
L07 2Ezd_17_1 *kai\ e)ge/neto E(ni/ka O)|kodomE/TE to\ tei=CHos, kai\ e)/stEsa ta\s Tu/ras, kai\ e)peske/pEsan oi( pulOroi\ kai\ oi( a)/|dontes kai\ oi( *leui=tai.
L08 2Ezd_17_1 kai egeneto hEnika OkodomETE to teiCHos, kai estEsa tas Tyras, kai epeskepEsan hoi pylOroi kai hoi adontes kai hoi leuitai.
L09 2Ezd_17_1 C VBI_AMI3S D VCI_API3S RA_NSN N3E_NSN C VAI_AAI1S RA_APF N1A_APF C VDI_API3P RA_NPM N2_NPM C RA_NPM V1_PAPNPM C RA_NPM N1M_NPM
L10 2Ezd_17_1 and also, even, namely to become become, happen when to build/edify the wall and also, even, namely to cause to stand the door gate and also, even, namely to visit [see skeptical] the ć and also, even, namely the to sing and also, even, namely the Levite
L11 2Ezd_17_1 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) and I-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) door (gen), doors (acc) and they-were-VISIT-ed the (nom) and the (nom) while SING-ing (nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc)
L12 2Ezd_17_1 2Ezd_17_1_1 2Ezd_17_1_2 2Ezd_17_1_3 2Ezd_17_1_4 2Ezd_17_1_5 2Ezd_17_1_6 2Ezd_17_1_7 2Ezd_17_1_8 2Ezd_17_1_9 2Ezd_17_1_10 2Ezd_17_1_11 2Ezd_17_1_12 2Ezd_17_1_13 2Ezd_17_1_14 2Ezd_17_1_15 2Ezd_17_1_16 2Ezd_17_1_17 2Ezd_17_1_18 2Ezd_17_1_19 2Ezd_17_1_20
L13
L01 2Ezd_17_2 καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελφῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς βιρα ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν παρὰ πολλούς,
L02 2Ezd_17_2 that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many. (Nehemiah 7:2 Brenton)
L03 2Ezd_17_2 I nad Jerozolimą ustanowiłem brata swego, Chananiego, i komendanta twierdzy, Chananiasza, gdyż był on mężem godnym zaufania i bardziej bogobojnym niż wielu innych. (Ne 7:2 BT_4)
L04 2Ezd_17_2 καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελφῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς βιρα ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν παρὰ πολλούς,
L05 2Ezd_17_2 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀ·ληθής -ες καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ παρά πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Ezd_17_2 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Ananiasz Brat Ja I też, nawet, mianowicie Ananiasz Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Prawdziwy/nieomylny I też, nawet, mianowicie By bać się Bóg fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dużo
L07 2Ezd_17_2 kai\ e)neteila/mEn tO=| *anania a)delfO=| mou kai\ tO=| *anania a)/rCHonti tE=s bira e)n *ierousalEm, o(/ti au)to\s O(s a)nE\r a)lETE\s kai\ fobou/menos to\n Teo\n para\ pollou/s,
L08 2Ezd_17_2 kai eneteilamEn tO anania adelfO mu kai tO anania arCHonti tEs bira en ierusalEm, hoti autos hOs anEr alETEs kai fobumenos ton Teon para pollus,
L09 2Ezd_17_2 C VAI_AMI1S RA_DSM N_DSM N2_DSM RP_GS C RA_DSM N_DSM N3_DSM RA_GSF N_GSF P N_DSF C RD_NSM C N3_NSM A3H_NSM C V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM P A1_APM
L10 2Ezd_17_2 and also, even, namely to enjoin command the Ananias brother I and also, even, namely the Ananias ruler; to begin the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] because/that he/she/it/same as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". true/unerring and also, even, namely to fear the god [see theology] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together much
L11 2Ezd_17_2 and I-was-ENJOIN-ed the (dat) Ananias (voc) brother (dat) me (gen) and the (dat) Ananias (voc) ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) because/that he/it/same (nom) as/like man, husband (nom) true/unerring ([Adj] nom) and while being-FEAR-ed (nom) the (acc) god (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) many (acc)
L12 2Ezd_17_2 2Ezd_17_2_1 2Ezd_17_2_2 2Ezd_17_2_3 2Ezd_17_2_4 2Ezd_17_2_5 2Ezd_17_2_6 2Ezd_17_2_7 2Ezd_17_2_8 2Ezd_17_2_9 2Ezd_17_2_10 2Ezd_17_2_11 2Ezd_17_2_12 2Ezd_17_2_13 2Ezd_17_2_14 2Ezd_17_2_15 2Ezd_17_2_16 2Ezd_17_2_17 2Ezd_17_2_18 2Ezd_17_2_19 2Ezd_17_2_20 2Ezd_17_2_21 2Ezd_17_2_22 2Ezd_17_2_23 2Ezd_17_2_24 2Ezd_17_2_25
L13
L01 2Ezd_17_3 καὶ εἶπα αὐτοῖς Οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσθωσαν αἱ θύραι καὶ σφηνούσθωσαν· καὶ στῆσον προφύλακας οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ, ἀνὴρ ἐν προφυλακῇ αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ.
L02 2Ezd_17_3 And I said to them, The gates of Jerusalem shall not be opened till sunrise; and while they are still watching, let the doors be shut, and bolted; and set watches of them that dwell in Jerusalem, every man at his post, and every man over against his house. (Nehemiah 7:3 Brenton)
L03 2Ezd_17_3 I dałem im rozkaz: «Nie otworzy się bram jerozolimskich, aż słońce będzie dopiekać; i dopóki ludzie są jeszcze na nogach, zamknie się wrota i zatarasuje oraz postawi się obywateli jerozolimskich jako stróżów: jednych na wyznaczonym posterunku, drugich przed własnym domem». (Ne 7:3 BT_4)
L04 2Ezd_17_3 καὶ εἶπα αὐτοῖς Οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσθωσαν αἱ θύραι καὶ σφηνούσθωσαν· καὶ στῆσον προφύλακας οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ, ἀνὴρ ἐν προφυλακῇ αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ.
L05 2Ezd_17_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) πύλη, -ης, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἅμα ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ καί καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) προ·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπ·έν·αντι οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_17_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By otwierać Brama Jerozolima [miasto z] Aż; świtaj W tym samym czasie Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo By być raźny By zamykać się Drzwi brama I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By powodować stać ??? By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_17_3 kai\ ei)=pa au)toi=s *ou)k a)noigE/sontai pu/lai *ierousalEm e(/Os a(/ma tO=| E(li/O|, kai\ e)/ti au)tO=n grEgorou/ntOn kleie/sTOsan ai( Tu/rai kai\ sfEnou/sTOsan· kai\ stE=son profu/lakas oi)kou/ntOn e)n *ierousalEm, a)nE\r e)n profulakE=| au)tou= kai\ a)nE\r a)pe/nanti oi)ki/as au)tou=.
L08 2Ezd_17_3 kai eipa autois uk anoigEsontai pylai ierusalEm heOs hama tO hEliO, kai eti autOn grEgoruntOn kleiesTOsan hai Tyrai kai sfEnusTOsan· kai stEson profylakas oikuntOn en ierusalEm, anEr en profylakE autu kai anEr apenanti oikias autu.
L09 2Ezd_17_3 C VAI_AAI1S RD_DPM D VD_FPI3P N1_NPF N_GSF C D RA_DSM N2_DSM C D RD_GPM V2_PAPGPM V1_PMD3P RA_NPF N1A_NPF C VS_APD3P C VA_AAD2S N3K_APF V2_PAPGPM P N_DSF N3_NSM P N1_DSF RD_GSM C N3_NSM P N1A_GSF RD_GSM
L10 2Ezd_17_3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same οὐχ before rough breathing to open up gate Jerusalem [city of] until; dawn at the same time the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely yet/still he/she/it/same to be alert to shut the door gate and also, even, namely ć and also, even, namely to cause to stand ??? to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". opposite/in the presence of (+gen) house he/she/it/same
L11 2Ezd_17_3 and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) not they-will-be-OPEN-ed-UP gates (nom|voc) Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) at the same time the (dat) sun (dat) and yet/still them/same (gen) let-them-be-BE-ing-ALERT! (classical), while BE-ing-ALERT (gen) let-them-be-being-SHUT-ed! the (nom) doors (nom|voc) and and do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) ???s (acc) let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) man, husband (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (gen) and man, husband (nom) opposite/in the presence of (+gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_17_3 2Ezd_17_3_1 2Ezd_17_3_2 2Ezd_17_3_3 2Ezd_17_3_4 2Ezd_17_3_5 2Ezd_17_3_6 2Ezd_17_3_7 2Ezd_17_3_8 2Ezd_17_3_9 2Ezd_17_3_10 2Ezd_17_3_11 2Ezd_17_3_12 2Ezd_17_3_13 2Ezd_17_3_14 2Ezd_17_3_15 2Ezd_17_3_16 2Ezd_17_3_17 2Ezd_17_3_18 2Ezd_17_3_19 2Ezd_17_3_20 2Ezd_17_3_21 2Ezd_17_3_22 2Ezd_17_3_23 2Ezd_17_3_24 2Ezd_17_3_25 2Ezd_17_3_26 2Ezd_17_3_27 2Ezd_17_3_28 2Ezd_17_3_29 2Ezd_17_3_30 2Ezd_17_3_31 2Ezd_17_3_32 2Ezd_17_3_33 2Ezd_17_3_34 2Ezd_17_3_35
L13
L01 2Ezd_17_4 καὶ ἡ πόλις πλατεῖα καὶ μεγάλη, καὶ ὁ λαὸς ὀλίγος ἐν αὐτῇ, καὶ οὐκ ἦσαν οἰκίαι ᾠκοδομημέναι.
L02 2Ezd_17_4 Now the city was wide and large; and the people were few in it, and the houses were not built. (Nehemiah 7:4 Brenton)
L03 2Ezd_17_4 Miasto było wprawdzie rozległe i ważne, ale w jego obrębie było ludności mało i nie było domów odbudowanych. (Ne 7:4 BT_4)
L04 2Ezd_17_4 Καὶ πόλις πλατεῖα καὶ μεγάλη, καὶ λαὸς ὀλίγος ἐν αὐτῇ, καὶ οὐκ ἦσαν οἰκίαι ᾠκοδομημέναι.
L05 2Ezd_17_4 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὀλίγος -η -ον ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 2Ezd_17_4 I też, nawet, mianowicie Miasto Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko I też, nawet, mianowicie Wielki I też, nawet, mianowicie Ludzie Mało [zobacz oligarchię] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Dom By budować/buduj moralnie
L07 2Ezd_17_4 *kai\ E( po/lis platei=a kai\ mega/lE, kai\ o( lao\s o)li/gos e)n au)tE=|, kai\ ou)k E)=san oi)ki/ai O)|kodomEme/nai.
L08 2Ezd_17_4 kai hE polis plateia kai megalE, kai ho laos oligos en autE, kai uk Esan oikiai OkodomEmenai.
L09 2Ezd_17_4 C RA_NSF N3I_NSF A3U_NSF C A1_NSF C RA_NSM N2_NSM A1_NSM P RD_DSF C D V9_IAI3P N1A_NPF VM_XPPNPF
L10 2Ezd_17_4 and also, even, namely the city broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide and also, even, namely great and also, even, namely the people little [see oligarchy] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be house to build/edify
L11 2Ezd_17_4 and the (nom) city (nom) broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) and great ([Adj] nom|voc) and the (nom) people (nom) little (nom) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and not they-were houses (nom|voc) having-been-BUILD/EDIFY-ed (nom|voc)
L12 2Ezd_17_4 2Ezd_17_4_1 2Ezd_17_4_2 2Ezd_17_4_3 2Ezd_17_4_4 2Ezd_17_4_5 2Ezd_17_4_6 2Ezd_17_4_7 2Ezd_17_4_8 2Ezd_17_4_9 2Ezd_17_4_10 2Ezd_17_4_11 2Ezd_17_4_12 2Ezd_17_4_13 2Ezd_17_4_14 2Ezd_17_4_15 2Ezd_17_4_16 2Ezd_17_4_17
L13
L01 2Ezd_17_5 καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας· καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας, οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις, καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ
L02 2Ezd_17_5 And God put it into my heart, and I gathered the nobles, and the rulers, and the people, into companies: and I found a register of the company that came up first, and I found written in it as follows: (Nehemiah 7:5 Brenton)
L03 2Ezd_17_5 Mój Bóg mnie natchnął, abym zebrał możnych, zwierzchników i lud celem spisania rodów. Wtedy znalazłem księgę metrykalną z napisem Pierwsi, którzy wrócili. I znalazłem w niej taki zapis: (Ne 7:5 BT_4)
L04 2Ezd_17_5 καὶ ἔδωκεν θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας· καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας, οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις, καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ
L05 2Ezd_17_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] συν·οδία, -ας, ἡ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό συν·οδία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν πρῶτος -η -ον καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_17_5 I też, nawet, mianowicie By dawać Bóg Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Ludzie Do (+przyspieszenie) Przyczepa mieszkalna I też, nawet, mianowicie By znajdować Książka Przyczepa mieszkalna Kto/, który/, który By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By znajdować By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_17_5 kai\ e)/dOken o( Teo\s ei)s tE\n kardi/an mou kai\ sunE=Xa tou\s e)nti/mous kai\ tou\s a)/rCHontas kai\ to\n lao\n ei)s sunodi/as· kai\ eu(=ron bibli/on tE=s sunodi/as, oi(\ a)ne/bEsan e)n prO/tois, kai\ eu(=ron gegramme/non e)n au)tO=|
L08 2Ezd_17_5 kai edOken ho Teos eis tEn kardian mu kai synEXa tus entimus kai tus arCHontas kai ton laon eis synodias· kai heuron biblion tEs synodias, hoi anebEsan en prOtois, kai heuron gegrammenon en autO
L09 2Ezd_17_5 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VAI_AAI1S RA_APM A1B_APM C RA_APM N3_APM C RA_ASM N2_ASM P N1A_APF C VB_AAI1S N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF RR_NPM VZI_AAI3P P A1_DPMS C VB_AAI1S VP_XMPASM P RD_DSN
L10 2Ezd_17_5 and also, even, namely to give the god [see theology] into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely to gather together the upright respectable, equitable, honest, honorable and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely the people into (+acc) caravan and also, even, namely to find book the caravan who/whom/which to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first and also, even, namely to find to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 2Ezd_17_5 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) heart (acc) me (gen) and I-GATHER TOGETHER-ed the (acc) upright ([Adj] acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) people (acc) into (+acc) caravan (gen), caravans (acc) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) book (nom|acc|voc) the (gen) caravan (gen), caravans (acc) who/whom/which (nom) they-ASCEND-ed in/among/by (+dat) first (dat) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 2Ezd_17_5 2Ezd_17_5_1 2Ezd_17_5_2 2Ezd_17_5_3 2Ezd_17_5_4 2Ezd_17_5_5 2Ezd_17_5_6 2Ezd_17_5_7 2Ezd_17_5_8 2Ezd_17_5_9 2Ezd_17_5_10 2Ezd_17_5_11 2Ezd_17_5_12 2Ezd_17_5_13 2Ezd_17_5_14 2Ezd_17_5_15 2Ezd_17_5_16 2Ezd_17_5_17 2Ezd_17_5_18 2Ezd_17_5_19 2Ezd_17_5_20 2Ezd_17_5_21 2Ezd_17_5_22 2Ezd_17_5_23 2Ezd_17_5_24 2Ezd_17_5_25 2Ezd_17_5_26 2Ezd_17_5_27 2Ezd_17_5_28 2Ezd_17_5_29 2Ezd_17_5_30 2Ezd_17_5_31 2Ezd_17_5_32 2Ezd_17_5_33 2Ezd_17_5_34
L13
L01 2Ezd_17_6 καὶ οὗτοι υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβάντες ἀπὸ αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἰς Ιουδα ἀνὴρ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ
L02 2Ezd_17_6 Now these are the children of the country, that came up from captivity, of the number which Nabuchodonosor king of Babylon carried away, and they returned to Jerusalem and to Juda, every man to his city; (Nehemiah 7:6 Brenton)
L03 2Ezd_17_6 Oto mieszkańcy tego okręgu, którzy wrócili z niewoli na obczyźnie; uprowadził ich niegdyś Nabuchodonozor, król babiloński, lecz powrócili oni do Jerozolimy i Judy: każdy do swego miasta. (Ne 7:6 BT_4)
L04 2Ezd_17_6 Καὶ οὗτοι υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβάντες ἀπὸ αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἰς Ιουδα ἀνὴρ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ
L05 2Ezd_17_6 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί εἰς[1] Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_17_6 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeńcy Kto/, który/, który By deportować wypędzaj, kolonizuj Król Babilon I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Judasz/Juda Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Miasto On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_17_6 *kai\ ou(=toi ui(oi\ tE=s CHO/ras oi( a)naba/ntes a)po\ ai)CHmalOsi/as tE=s a)poiki/as, E(=s a)pO/|kisen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos kai\ e)pe/strePSan ei)s *ierousalEm kai\ ei)s *iouda a)nE\r ei)s tE\n po/lin au)tou=
L08 2Ezd_17_6 kai hutoi hyioi tEs CHOras hoi anabantes apo aiCHmalOsias tEs apoikias, hEs apOkisen nabuCHodonosor basileus babylOnos kai epestrePSan eis ierusalEm kai eis iuda anEr eis tEn polin autu
L09 2Ezd_17_6 C RD_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF RA_NPM VZ_AAPNPM P N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C VAI_AAI3P P N_ASF C P N_ASM N3_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L10 2Ezd_17_6 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son the region realm (clίme); land, country, territory, tract the to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing captives the ć who/whom/which to deport banish, colonize ć king Babylon and also, even, namely to turn around into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely into (+acc) Judas/Judah man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the city he/she/it/same
L11 2Ezd_17_6 and these (nom) sons (nom|voc) the (gen) region (gen), regions (acc) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) away from (+gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-???-ed king (nom) Babylon (gen) and they-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl) and into (+acc) Judas/Judah (gen, voc) man, husband (nom) into (+acc) the (acc) city (acc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_17_6 2Ezd_17_6_1 2Ezd_17_6_2 2Ezd_17_6_3 2Ezd_17_6_4 2Ezd_17_6_5 2Ezd_17_6_6 2Ezd_17_6_7 2Ezd_17_6_8 2Ezd_17_6_9 2Ezd_17_6_10 2Ezd_17_6_11 2Ezd_17_6_12 2Ezd_17_6_13 2Ezd_17_6_14 2Ezd_17_6_15 2Ezd_17_6_16 2Ezd_17_6_17 2Ezd_17_6_18 2Ezd_17_6_19 2Ezd_17_6_20 2Ezd_17_6_21 2Ezd_17_6_22 2Ezd_17_6_23 2Ezd_17_6_24 2Ezd_17_6_25 2Ezd_17_6_26 2Ezd_17_6_27 2Ezd_17_6_28
L13
L01 2Ezd_17_7 μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ Νεεμια, Αζαρια, Δαεμια, Ναεμανι, Μαρδοχαιος, Βαλσαν, Μασφαραθ, Εσδρα, Βαγοι, Ναουμ, Βαανα, Μασφαρ. ἄνδρες λαοῦ Ισραηλ·
L02 2Ezd_17_7 with Zorobabel, and Jesus, and Neemia, Azaria, and Reelma, Naemani, Mardochaeus, Balsan, Maspharath, Esdra, Boguia, Inaum, Baana, Masphar, men of the people of Israel. (Nehemiah 7:7 Brenton)
L03 2Ezd_17_7 Przyszli oni z Zorobabelem, Jozuem, Nehemiaszem, Azariaszem, Raamiaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną. Liczba mężów ludu izraelskiego: (Ne 7:7 BT_4)
L04 2Ezd_17_7 μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ Νεεμια, Αζαρια, Δαεμια, Ναεμανι, Μαρδοχαιος, Βαλσαν, Μασφαραθ, Εσδρα, Βαγοι, Ναουμ, Βαανα, Μασφαρ. ἄνδρες λαοῦ Ισραηλ·
L05 2Ezd_17_7 μετά Ζοροβαβέλ, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί Ναούμ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λαός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Ezd_17_7 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zerubbabel I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Nahum Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ludzie Izrael
L07 2Ezd_17_7 meta\ *DZorobabel kai\ *)iEsou= kai\ *neemia, *aDZaria, *daemia, *naemani, *mardoCHaios, *balsan, *masfaraT, *esdra, *bagoi, *naoum, *baana, *masfar. a)/ndres laou= *israEl·
L08 2Ezd_17_7 meta DZorobabel kai iEsu kai neemia, aDZaria, daemia, naemani, mardoCHaios, balsan, masfaraT, esdra, bagoi, naum, baana, masfar. andres lau israEl·
L09 2Ezd_17_7 P N_GSM C N_GSM C N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N3_NPM N2_GSM N_GSM
L10 2Ezd_17_7 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Zerubbabel and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć ć ć ć ć ć ć ć ć Nahum ć ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". people Israel
L11 2Ezd_17_7 after (+acc), with (+gen) Zerubbabel (indecl) and Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and Nahum (indecl) men, husbands (nom|voc) people (gen) Israel (indecl)
L12 2Ezd_17_7 2Ezd_17_7_1 2Ezd_17_7_2 2Ezd_17_7_3 2Ezd_17_7_4 2Ezd_17_7_5 2Ezd_17_7_6 2Ezd_17_7_7 2Ezd_17_7_8 2Ezd_17_7_9 2Ezd_17_7_10 2Ezd_17_7_11 2Ezd_17_7_12 2Ezd_17_7_13 2Ezd_17_7_14 2Ezd_17_7_15 2Ezd_17_7_16 2Ezd_17_7_17 2Ezd_17_7_18 2Ezd_17_7_19 2Ezd_17_7_20
L13
L01 2Ezd_17_8 υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L02 2Ezd_17_8 The children of Phoros, two thousand one hundred and seventy-two. (Nehemiah 7:8 Brenton)
L03 2Ezd_17_8 synów Parosza - dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwóch; (Ne 7:8 BT_4)
L04 2Ezd_17_8 υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_8 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ δισ·χίλιοι -αι -α ἑκατόν ἑβδομή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_8 Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Dwa tysiące Sto Siedemdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_17_8 ui(oi\ *foros disCHi/lioi e(kato\n e(bdomE/konta du/o.
L08 2Ezd_17_8 hyioi foros disCHilioi hekaton hebdomEkonta dyo.
L09 2Ezd_17_8 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M M
L10 2Ezd_17_8 son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) two thousand hundred seventy two
L11 2Ezd_17_8 sons (nom|voc) Tax (nom) two thousand (nom|voc) hundred seventy two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_8 2Ezd_17_8_1 2Ezd_17_8_2 2Ezd_17_8_3 2Ezd_17_8_4 2Ezd_17_8_5 2Ezd_17_8_6
L13
L01 2Ezd_17_9 υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο.
L02 2Ezd_17_9 The children of Saphatia, three hundred and seventy-two. (Nehemiah 7:9 Brenton)
L03 2Ezd_17_9 synów Szefatiasza - trzystu siedemdziesięciu dwóch; (Ne 7:9 BT_4)
L04 2Ezd_17_9 υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_9 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α ἑβδομή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_9 Syn Trzysta Siedemdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_17_9 ui(oi\ *safatia triako/sioi e(bdomE/konta du/o.
L08 2Ezd_17_9 hyioi safatia triakosioi hebdomEkonta dyo.
L09 2Ezd_17_9 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_9 son ć three hundred seventy two
L11 2Ezd_17_9 sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) seventy two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_9 2Ezd_17_9_1 2Ezd_17_9_2 2Ezd_17_9_3 2Ezd_17_9_4 2Ezd_17_9_5
L13
L01 2Ezd_17_10 υἱοὶ Ηρα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο.
L02 2Ezd_17_10 The children of Era, six hundred and fifty-two. (Nehemiah 7:10 Brenton)
L03 2Ezd_17_10 synów Aracha - sześćset pięćdziesięciu dwóch; (Ne 7:10 BT_4)
L04 2Ezd_17_10 υἱοὶ Ηρα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_10 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἑξα·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_10 Syn By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Sześćset Pięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_17_10 ui(oi\ *Era e(Xako/sioi pentE/konta du/o.
L08 2Ezd_17_10 hyioi Era heXakosioi pentEkonta dyo.
L09 2Ezd_17_10 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_10 son to love; to lift/pick up take up, tote, raise six hundred fifty two
L11 2Ezd_17_10 sons (nom|voc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP six hundred (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_10 2Ezd_17_10_1 2Ezd_17_10_2 2Ezd_17_10_3 2Ezd_17_10_4 2Ezd_17_10_5
L13
L01 2Ezd_17_11 υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖς υἱοῖς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα ὀκτώ.
L02 2Ezd_17_11 The children of Phaath Moab, with the children of Jesus and Joab, two thousand six hundred and eighteen. (Nehemiah 7:11 Brenton)
L03 2Ezd_17_11 synów Pachat-Moaba z linii Jozuego i Joaba - dwa tysiące osiemset osiemnastu; (Ne 7:11 BT_4)
L04 2Ezd_17_11 υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖς υἱοῖς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_11 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί δισ·χίλιοι -αι -α ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] δέκα ὀκτώ
L06 2Ezd_17_11 Syn Syn Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Dwa tysiące Osiemset Dziesięć Osiem
L07 2Ezd_17_11 ui(oi\ *faaTmOab toi=s ui(oi=s *)iEsou= kai\ *iOab disCHi/lioi o)ktako/sioi de/ka o)ktO/.
L08 2Ezd_17_11 hyioi faaTmOab tois hyiois iEsu kai iOab disCHilioi oktakosioi deka oktO.
L09 2Ezd_17_11 N2_NPM N_GSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_11 son ć the son Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć two thousand eight hundred ten eight
L11 2Ezd_17_11 sons (nom|voc) the (dat) sons (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and two thousand (nom|voc) eight hundred (nom|voc) ten eight
L12 2Ezd_17_11 2Ezd_17_11_1 2Ezd_17_11_2 2Ezd_17_11_3 2Ezd_17_11_4 2Ezd_17_11_5 2Ezd_17_11_6 2Ezd_17_11_7 2Ezd_17_11_8 2Ezd_17_11_9 2Ezd_17_11_10 2Ezd_17_11_11
L13
L01 2Ezd_17_12 υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L02 2Ezd_17_12 The children of Aelam, a thousand two hundred and fifty-four. (Nehemiah 7:12 Brenton)
L03 2Ezd_17_12 synów Elama - tysiąc dwieście pięćdziesięciu czterech; (Ne 7:12 BT_4)
L04 2Ezd_17_12 υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_17_12 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_17_12 Syn Tysiąc Dwieście Pięćdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_17_12 ui(oi\ *ailam CHi/lioi diako/sioi pentE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_17_12 hyioi ailam CHilioi diakosioi pentEkonta tessares.
L09 2Ezd_17_12 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M A3_NPM
L10 2Ezd_17_12 son ć thousand two hundred fifty four
L11 2Ezd_17_12 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) fifty four (nom)
L12 2Ezd_17_12 2Ezd_17_12_1 2Ezd_17_12_2 2Ezd_17_12_3 2Ezd_17_12_4 2Ezd_17_12_5 2Ezd_17_12_6
L13
L01 2Ezd_17_13 υἱοὶ Ζαθουα ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L02 2Ezd_17_13 The children of Zathuia, eight hundred and forty-five. (Nehemiah 7:13 Brenton)
L03 2Ezd_17_13 synów Zattu - osiemset czterdziestu pięciu; (Ne 7:13 BT_4)
L04 2Ezd_17_13 υἱοὶ Ζαθουα ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L05 2Ezd_17_13 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- πέντε
L06 2Ezd_17_13 Syn Osiemset Czterdzieści Pięć
L07 2Ezd_17_13 ui(oi\ *DZaToua o)ktako/sioi tessara/konta pe/nte.
L08 2Ezd_17_13 hyioi DZaTua oktakosioi tessarakonta pente.
L09 2Ezd_17_13 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_13 son ć eight hundred forty five
L11 2Ezd_17_13 sons (nom|voc) eight hundred (nom|voc) forty five
L12 2Ezd_17_13 2Ezd_17_13_1 2Ezd_17_13_2 2Ezd_17_13_3 2Ezd_17_13_4 2Ezd_17_13_5
L13
L01 2Ezd_17_14 υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα.
L02 2Ezd_17_14 The children of Zacchu, seven hundred and sixty. (Nehemiah 7:14 Brenton)
L03 2Ezd_17_14 synów Zacheusza - siedemset sześćdziesięciu; (Ne 7:14 BT_4)
L04 2Ezd_17_14 υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα.
L05 2Ezd_17_14 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἑξή·κοντα
L06 2Ezd_17_14 Syn Siedemset Sześćdziesiąt
L07 2Ezd_17_14 ui(oi\ *DZakCHou e(ptako/sioi e(XE/konta.
L08 2Ezd_17_14 hyioi DZakCHu heptakosioi heXEkonta.
L09 2Ezd_17_14 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M
L10 2Ezd_17_14 son ć seven hundred sixty
L11 2Ezd_17_14 sons (nom|voc) seven hundred (nom|voc) sixty
L12 2Ezd_17_14 2Ezd_17_14_1 2Ezd_17_14_2 2Ezd_17_14_3 2Ezd_17_14_4
L13
L01 2Ezd_17_15 υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ.
L02 2Ezd_17_15 The children of Banui, six hundred and forty-eight. (Nehemiah 7:15 Brenton)
L03 2Ezd_17_15 synów Binnuja - sześćset czterdziestu ośmiu; (Ne 7:15 BT_4)
L04 2Ezd_17_15 υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_15 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ὀκτώ
L06 2Ezd_17_15 Syn Sześćset Czterdzieści Osiem
L07 2Ezd_17_15 ui(oi\ *banoui e(Xako/sioi tessara/konta o)ktO/.
L08 2Ezd_17_15 hyioi banui heXakosioi tessarakonta oktO.
L09 2Ezd_17_15 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_15 son ć six hundred forty eight
L11 2Ezd_17_15 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) forty eight
L12 2Ezd_17_15 2Ezd_17_15_1 2Ezd_17_15_2 2Ezd_17_15_3 2Ezd_17_15_4 2Ezd_17_15_5
L13
L01 2Ezd_17_16 υἱοὶ Βηβι ἑξακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.
L02 2Ezd_17_16 The children of Bebi, six hundred and twenty-eight. (Nehemiah 7:16 Brenton)
L03 2Ezd_17_16 synów Bebaja - sześćset dwudziestu ośmiu; (Ne 7:16 BT_4)
L04 2Ezd_17_16 υἱοὶ Βηβι ἑξακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_16 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
L06 2Ezd_17_16 Syn Sześćset Ikona; dwadzieścia Osiem
L07 2Ezd_17_16 ui(oi\ *bEbi e(Xako/sioi ei)/kosi o)ktO/.
L08 2Ezd_17_16 hyioi bEbi heXakosioi eikosi oktO.
L09 2Ezd_17_16 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_16 son ć six hundred icon; twenty eight
L11 2Ezd_17_16 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) icons (dat); twenty eight
L12 2Ezd_17_16 2Ezd_17_16_1 2Ezd_17_16_2 2Ezd_17_16_3 2Ezd_17_16_4 2Ezd_17_16_5
L13
L01 2Ezd_17_17 υἱοὶ Ασγαδ δισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο.
L02 2Ezd_17_17 The children of Asgad, two thousand three hundred and twenty-two. (Nehemiah 7:17 Brenton)
L03 2Ezd_17_17 synów Azgada - dwa tysiące trzystu dwudziestu dwóch; (Ne 7:17 BT_4)
L04 2Ezd_17_17 υἱοὶ Ασγαδ δισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο.
L05 2Ezd_17_17 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δισ·χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_17 Syn Dwa tysiące Trzysta Ikona; dwadzieścia Dwa
L07 2Ezd_17_17 ui(oi\ *asgad disCHi/lioi triako/sioi ei)/kosi du/o.
L08 2Ezd_17_17 hyioi asgad disCHilioi triakosioi eikosi dyo.
L09 2Ezd_17_17 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_17 son ć two thousand three hundred icon; twenty two
L11 2Ezd_17_17 sons (nom|voc) two thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_17 2Ezd_17_17_1 2Ezd_17_17_2 2Ezd_17_17_3 2Ezd_17_17_4 2Ezd_17_17_5 2Ezd_17_17_6
L13
L01 2Ezd_17_18 υἱοὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά.
L02 2Ezd_17_18 The children of Adonicam, six hundred and sixty-seven. (Nehemiah 7:18 Brenton)
L03 2Ezd_17_18 synów Adonikama - sześćset sześćdziesięciu siedmiu; (Ne 7:18 BT_4)
L04 2Ezd_17_18 υἱοὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά.
L05 2Ezd_17_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α ἑξή·κοντα ἑπτά
L06 2Ezd_17_18 Syn Sześćset Sześćdziesiąt Siedem
L07 2Ezd_17_18 ui(oi\ *adenikam e(Xako/sioi e(XE/konta e(pta/.
L08 2Ezd_17_18 hyioi adenikam heXakosioi heXEkonta hepta.
L09 2Ezd_17_18 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_18 son ć six hundred sixty seven
L11 2Ezd_17_18 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) sixty seven
L12 2Ezd_17_18 2Ezd_17_18_1 2Ezd_17_18_2 2Ezd_17_18_3 2Ezd_17_18_4 2Ezd_17_18_5
L13
L01 2Ezd_17_19 υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά.
L02 2Ezd_17_19 The children of Bagoi, two thousand and sixty-seven. (Nehemiah 7:19 Brenton)
L03 2Ezd_17_19 synów Bigwaja - dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu; (Ne 7:19 BT_4)
L04 2Ezd_17_19 υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά.
L05 2Ezd_17_19 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δισ·χίλιοι -αι -α ἑξή·κοντα ἑπτά
L06 2Ezd_17_19 Syn Dwa tysiące Sześćdziesiąt Siedem
L07 2Ezd_17_19 ui(oi\ *bagoi disCHi/lioi e(XE/konta e(pta/.
L08 2Ezd_17_19 hyioi bagoi disCHilioi heXEkonta hepta.
L09 2Ezd_17_19 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_19 son ć two thousand sixty seven
L11 2Ezd_17_19 sons (nom|voc) two thousand (nom|voc) sixty seven
L12 2Ezd_17_19 2Ezd_17_19_1 2Ezd_17_19_2 2Ezd_17_19_3 2Ezd_17_19_4 2Ezd_17_19_5
L13
L01 2Ezd_17_20 υἱοὶ Ηδιν ἑξακόσιοι πεντήκοντα πέντε.
L02 2Ezd_17_20 The children of Edin, six hundred and fifty-five. (Nehemiah 7:20 Brenton)
L03 2Ezd_17_20 synów Adina - sześćset pięćdziesięciu pięciu; (Ne 7:20 BT_4)
L04 2Ezd_17_20 υἱοὶ Ηδιν ἑξακόσιοι πεντήκοντα πέντε.
L05 2Ezd_17_20 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα πέντε
L06 2Ezd_17_20 Syn Sześćset Pięćdziesiąt Pięć
L07 2Ezd_17_20 ui(oi\ *Edin e(Xako/sioi pentE/konta pe/nte.
L08 2Ezd_17_20 hyioi Edin heXakosioi pentEkonta pente.
L09 2Ezd_17_20 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_20 son ć six hundred fifty five
L11 2Ezd_17_20 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) fifty five
L12 2Ezd_17_20 2Ezd_17_20_1 2Ezd_17_20_2 2Ezd_17_20_3 2Ezd_17_20_4 2Ezd_17_20_5
L13
L01 2Ezd_17_21 υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ.
L02 2Ezd_17_21 The children of Ater, the son of Ezekias, ninety-eight. (Nehemiah 7:21 Brenton)
L03 2Ezd_17_21 synów Atera z linii Ezechiasza - dziewięćdziesięciu ośmiu; (Ne 7:21 BT_4)
L04 2Ezd_17_21 υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐνενή·κοντα ὀκτώ
L06 2Ezd_17_21 Syn Hezekiah Dziewięćdziesiąt Osiem
L07 2Ezd_17_21 ui(oi\ *atEr tO=| *eDZekia e)nenE/konta o)ktO/.
L08 2Ezd_17_21 hyioi atEr tO eDZekia enenEkonta oktO.
L09 2Ezd_17_21 N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM M M
L10 2Ezd_17_21 son ć the Hezekiah ninety eight
L11 2Ezd_17_21 sons (nom|voc) the (dat) Hezekiah (voc) ninety eight
L12 2Ezd_17_21 2Ezd_17_21_1 2Ezd_17_21_2 2Ezd_17_21_3 2Ezd_17_21_4 2Ezd_17_21_5 2Ezd_17_21_6
L13
L01 2Ezd_17_22 υἱοὶ Ησαμ τριακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.
L02 2Ezd_17_22 The children of Esam, three hundred and twenty-eight. (Nehemiah 7:22 Brenton)
L03 2Ezd_17_22 synów Chaszuma - trzystu dwudziestu ośmiu; (Ne 7:22 BT_4)
L04 2Ezd_17_22 υἱοὶ Ησαμ τριακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_22 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
L06 2Ezd_17_22 Syn Trzysta Ikona; dwadzieścia Osiem
L07 2Ezd_17_22 ui(oi\ *Esam triako/sioi ei)/kosi o)ktO/.
L08 2Ezd_17_22 hyioi Esam triakosioi eikosi oktO.
L09 2Ezd_17_22 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_22 son ć three hundred icon; twenty eight
L11 2Ezd_17_22 sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty eight
L12 2Ezd_17_22 2Ezd_17_22_1 2Ezd_17_22_2 2Ezd_17_22_3 2Ezd_17_22_4 2Ezd_17_22_5
L13
L01 2Ezd_17_23 υἱοὶ Βεσι τριακόσιοι εἴκοσι τέσσαρες.
L02 2Ezd_17_23 The children of Besei, three hundred and twenty-four. (Nehemiah 7:23 Brenton)
L03 2Ezd_17_23 synów Besaja - trzystu dwudziestu czterech; (Ne 7:23 BT_4)
L04 2Ezd_17_23 υἱοὶ Βεσι τριακόσιοι εἴκοσι τέσσαρες.
L05 2Ezd_17_23 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_17_23 Syn Trzysta Ikona; dwadzieścia Cztery
L07 2Ezd_17_23 ui(oi\ *besi triako/sioi ei)/kosi te/ssares.
L08 2Ezd_17_23 hyioi besi triakosioi eikosi tessares.
L09 2Ezd_17_23 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M A3_NPM
L10 2Ezd_17_23 son ć three hundred icon; twenty four
L11 2Ezd_17_23 sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty four (nom)
L12 2Ezd_17_23 2Ezd_17_23_1 2Ezd_17_23_2 2Ezd_17_23_3 2Ezd_17_23_4 2Ezd_17_23_5
L13
L01 2Ezd_17_24 υἱοὶ Αριφ ἑκατὸν δώδεκα.
L02 2Ezd_17_24 The children of Ariph, a hundred and twelve: the children of Asen, two hundred and twenty-three. (Nehemiah 7:24 Brenton)
L03 2Ezd_17_24 synów Charifa - stu dwunastu; (Ne 7:24 BT_4)
L04 2Ezd_17_24 υἱοὶ Αριφ ἑκατὸν δώδεκα.
L05 2Ezd_17_24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν δώ·δεκα/δεκα·δύο
L06 2Ezd_17_24 Syn Sto Dwanaście
L07 2Ezd_17_24 ui(oi\ *arif e(kato\n dO/deka.
L08 2Ezd_17_24 hyioi arif hekaton dOdeka.
L09 2Ezd_17_24 N2_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_17_24 son ć hundred twelve
L11 2Ezd_17_24 sons (nom|voc) hundred twelve
L12 2Ezd_17_24 2Ezd_17_24_1 2Ezd_17_24_2 2Ezd_17_24_3 2Ezd_17_24_4
L13
L01 2Ezd_17_25 υἱοὶ Γαβαων ἐνενήκοντα πέντε.
L02 2Ezd_17_25 The children of Gabaon, ninety-five. (Nehemiah 7:25 Brenton)
L03 2Ezd_17_25 synów Gibeona - dziewięćdziesięciu pięciu; (Ne 7:25 BT_4)
L04 2Ezd_17_25 υἱοὶ Γαβαων ἐνενήκοντα πέντε.
L05 2Ezd_17_25 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐνενή·κοντα πέντε
L06 2Ezd_17_25 Syn Dziewięćdziesiąt Pięć
L07 2Ezd_17_25 ui(oi\ *gabaOn e)nenE/konta pe/nte.
L08 2Ezd_17_25 hyioi gabaOn enenEkonta pente.
L09 2Ezd_17_25 N2_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_17_25 son ć ninety five
L11 2Ezd_17_25 sons (nom|voc) ninety five
L12 2Ezd_17_25 2Ezd_17_25_1 2Ezd_17_25_2 2Ezd_17_25_3 2Ezd_17_25_4
L13
L01 2Ezd_17_26 υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ.
L02 2Ezd_17_26 The children of Baethalem, a hundred and twenty-three: the children of Atopha, fifty-six. (Nehemiah 7:26 Brenton)
L03 2Ezd_17_26 mężów z Betlejem i Netofy - stu osiemdziesięciu ośmiu; (Ne 7:26 BT_4)
L04 2Ezd_17_26 υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ.
L05 2Ezd_17_26 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πεντή·κοντα ἕξ
L06 2Ezd_17_26 Syn Sto Ikona; dwadzieścia Trzy Syn Pięćdziesiąt Sześć
L07 2Ezd_17_26 ui(oi\ *baiTleem e(kato\n ei)/kosi trei=s. ui(oi\ *netOfa pentE/konta e(/X.
L08 2Ezd_17_26 hyioi baiTleem hekaton eikosi treis. hyioi netOfa pentEkonta heX.
L09 2Ezd_17_26 N2_NPM N_GSM M M M_NPM N2_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_17_26 son ć hundred icon; twenty three son ć fifty six
L11 2Ezd_17_26 sons (nom|voc) hundred icons (dat); twenty three (acc, nom) sons (nom|voc) fifty six
L12 2Ezd_17_26 2Ezd_17_26_1 2Ezd_17_26_2 2Ezd_17_26_3 2Ezd_17_26_4 2Ezd_17_26_5 2Ezd_17_26_6 2Ezd_17_26_7 2Ezd_17_26_8 2Ezd_17_26_9
L13
L01 2Ezd_17_27 υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L02 2Ezd_17_27 The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight. (Nehemiah 7:27 Brenton)
L03 2Ezd_17_27 mężów z Anatot - stu dwudziestu ośmiu; (Ne 7:27 BT_4)
L04 2Ezd_17_27 υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
L06 2Ezd_17_27 Syn Sto Ikona; dwadzieścia Osiem
L07 2Ezd_17_27 ui(oi\ *anaTOT e(kato\n ei)/kosi o)ktO/.
L08 2Ezd_17_27 hyioi anaTOT hekaton eikosi oktO.
L09 2Ezd_17_27 N2_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_17_27 son ć hundred icon; twenty eight
L11 2Ezd_17_27 sons (nom|voc) hundred icons (dat); twenty eight
L12 2Ezd_17_27 2Ezd_17_27_1 2Ezd_17_27_2 2Ezd_17_27_3 2Ezd_17_27_4 2Ezd_17_27_5
L13
L01 2Ezd_17_28 ἄνδρες Βηθασμωθ τεσσαράκοντα δύο.
L02 2Ezd_17_28 The men of Bethasmoth, forty-two. (Nehemiah 7:28 Brenton)
L03 2Ezd_17_28 mężów z Bet-Azmawet - czterdziestu dwóch; (Ne 7:28 BT_4)
L04 2Ezd_17_28 ἄνδρες Βηθασμωθ τεσσαράκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_28 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_28 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Czterdzieści Dwa
L07 2Ezd_17_28 a)/ndres *bETasmOT tessara/konta du/o.
L08 2Ezd_17_28 andres bETasmOT tessarakonta dyo.
L09 2Ezd_17_28 N3_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_17_28 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć forty two
L11 2Ezd_17_28 men, husbands (nom|voc) forty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_28 2Ezd_17_28_1 2Ezd_17_28_2 2Ezd_17_28_3 2Ezd_17_28_4
L13
L01 2Ezd_17_29 ἄνδρες Καριαθιαριμ, Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς.
L02 2Ezd_17_29 The men of Cariatharim, Caphira, and Beroth, seven hundred and forty-three. (Nehemiah 7:29 Brenton)
L03 2Ezd_17_29 mężów z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot - siedmiuset czterdziestu trzech; (Ne 7:29 BT_4)
L04 2Ezd_17_29 ἄνδρες Καριαθιαριμ, Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς.
L05 2Ezd_17_29 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_17_29 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Siedemset Czterdzieści Trzy
L07 2Ezd_17_29 a)/ndres *kariaTiarim, *kafira kai\ *bErOT e(ptako/sioi tessara/konta trei=s.
L08 2Ezd_17_29 andres kariaTiarim, kafira kai bErOT heptakosioi tessarakonta treis.
L09 2Ezd_17_29 N3_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM A1A_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_17_29 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć ć and also, even, namely ć seven hundred forty three
L11 2Ezd_17_29 men, husbands (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) forty three (acc, nom)
L12 2Ezd_17_29 2Ezd_17_29_1 2Ezd_17_29_2 2Ezd_17_29_3 2Ezd_17_29_4 2Ezd_17_29_5 2Ezd_17_29_6 2Ezd_17_29_7 2Ezd_17_29_8
L13
L01 2Ezd_17_30 ἄνδρες Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L02 2Ezd_17_30 The men of Arama and Gabaa, six hundred and twenty. (Nehemiah 7:30 Brenton)
L03 2Ezd_17_30 mężów z Rama i Geba - sześciuset dwudziestu jeden; (Ne 7:30 BT_4)
L04 2Ezd_17_30 ἄνδρες Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L05 2Ezd_17_30 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἑξα·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Ezd_17_30 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Sześćset Ikona; dwadzieścia Jeden
L07 2Ezd_17_30 a)/ndres *arama kai\ *gabaa e(Xako/sioi ei)/kosi ei(=s.
L08 2Ezd_17_30 andres arama kai gabaa heXakosioi eikosi heis.
L09 2Ezd_17_30 N3_NPM N_GSM C N_GSM A1A_NPM M M_NSM
L10 2Ezd_17_30 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely ć six hundred icon; twenty one
L11 2Ezd_17_30 men, husbands (nom|voc) and six hundred (nom|voc) icons (dat); twenty one (nom)
L12 2Ezd_17_30 2Ezd_17_30_1 2Ezd_17_30_2 2Ezd_17_30_3 2Ezd_17_30_4 2Ezd_17_30_5 2Ezd_17_30_6 2Ezd_17_30_7
L13
L01 2Ezd_17_31 ἄνδρες Μαχεμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο.
L02 2Ezd_17_31 The men of Machemas, a hundred and twenty-two. (Nehemiah 7:31 Brenton)
L03 2Ezd_17_31 mężów z Mikmas - stu dwudziestu dwóch; (Ne 7:31 BT_4)
L04 2Ezd_17_31 ἄνδρες Μαχεμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο.
L05 2Ezd_17_31 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_31 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Ikona; dwadzieścia Dwa
L07 2Ezd_17_31 a)/ndres *maCHemas e(kato\n ei)/kosi du/o.
L08 2Ezd_17_31 andres maCHemas hekaton eikosi dyo.
L09 2Ezd_17_31 N3_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_17_31 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć hundred icon; twenty two
L11 2Ezd_17_31 men, husbands (nom|voc) hundred icons (dat); twenty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_31 2Ezd_17_31_1 2Ezd_17_31_2 2Ezd_17_31_3 2Ezd_17_31_4 2Ezd_17_31_5
L13
L01 2Ezd_17_32 ἄνδρες Βηθηλ καὶ Αια ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς.
L02 2Ezd_17_32 The men of Baethel and Ai, a hundred and twenty-three. (Nehemiah 7:32 Brenton)
L03 2Ezd_17_32 mężów z Betel i Aj - stu dwudziestu trzech; (Ne 7:32 BT_4)
L04 2Ezd_17_32 ἄνδρες Βηθηλ καὶ Αια ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς.
L05 2Ezd_17_32 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_17_32 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Sto Ikona; dwadzieścia Trzy
L07 2Ezd_17_32 a)/ndres *bETEl kai\ *aia e(kato\n ei)/kosi trei=s.
L08 2Ezd_17_32 andres bETEl kai aia hekaton eikosi treis.
L09 2Ezd_17_32 N3_NPM N_GSM C N_GSM M M M_NPM
L10 2Ezd_17_32 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely ć hundred icon; twenty three
L11 2Ezd_17_32 men, husbands (nom|voc) and hundred icons (dat); twenty three (acc, nom)
L12 2Ezd_17_32 2Ezd_17_32_1 2Ezd_17_32_2 2Ezd_17_32_3 2Ezd_17_32_4 2Ezd_17_32_5 2Ezd_17_32_6 2Ezd_17_32_7
L13
L01 2Ezd_17_33 ἄνδρες Ναβι-αὰρ πεντήκοντα δύο.
L02 2Ezd_17_33 The men of Nabia, a hundred an fifty-two. (Nehemiah 7:33 Brenton)
L03 2Ezd_17_33 synów Nebo - pięćdziesięciu dwóch; (Ne 7:33 BT_4)
L04 2Ezd_17_33 ἄνδρες Ναβι-αὰρ πεντήκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_33 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πεντή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_33 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_17_33 a)/ndres *nabi-aa\r pentE/konta du/o.
L08 2Ezd_17_33 andres nabi-aar pentEkonta dyo.
L09 2Ezd_17_33 N3_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_17_33 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć fifty two
L11 2Ezd_17_33 men, husbands (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_33 2Ezd_17_33_1 2Ezd_17_33_2 2Ezd_17_33_3 2Ezd_17_33_4
L13
L01 2Ezd_17_34 ἄνδρες Ἠλαμ-αὰρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L02 2Ezd_17_34 The men of Elamaar, one thousand two hundred and fifty-two. (Nehemiah 7:34 Brenton)
L03 2Ezd_17_34 synów drugiego Elama - tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; (Ne 7:34 BT_4)
L04 2Ezd_17_34 ἄνδρες Ἠλαμ-αὰρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_17_34 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_17_34 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tysiąc Dwieście Pięćdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_17_34 a)/ndres *)Elam-aa\r CHi/lioi diako/sioi pentE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_17_34 andres Elam-aar CHilioi diakosioi pentEkonta tessares.
L09 2Ezd_17_34 N3_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M A3_NPM
L10 2Ezd_17_34 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć thousand two hundred fifty four
L11 2Ezd_17_34 men, husbands (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) fifty four (nom)
L12 2Ezd_17_34 2Ezd_17_34_1 2Ezd_17_34_2 2Ezd_17_34_3 2Ezd_17_34_4 2Ezd_17_34_5 2Ezd_17_34_6
L13
L01 2Ezd_17_35 υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι εἴκοσι.
L02 2Ezd_17_35 The children of Eram, three hundred and twenty. (Nehemiah 7:35 Brenton)
L03 2Ezd_17_35 synów Charima - trzystu dwudziestu; (Ne 7:35 BT_4)
L04 2Ezd_17_35 υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι εἴκοσι.
L05 2Ezd_17_35 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 2Ezd_17_35 Syn Trzysta Ikona; dwadzieścia
L07 2Ezd_17_35 ui(oi\ *Eram triako/sioi ei)/kosi.
L08 2Ezd_17_35 hyioi Eram triakosioi eikosi.
L09 2Ezd_17_35 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M
L10 2Ezd_17_35 son ć three hundred icon; twenty
L11 2Ezd_17_35 sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty
L12 2Ezd_17_35 2Ezd_17_35_1 2Ezd_17_35_2 2Ezd_17_35_3 2Ezd_17_35_4
L13
L01 2Ezd_17_36 υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L02 2Ezd_17_36 The children of Jericho, three hundred and forty-five. (Nehemiah 7:36 Brenton)
L03 2Ezd_17_36 mężów z Jerycha - trzystu czterdziestu pięciu; (Ne 7:36 BT_4)
L04 2Ezd_17_36 υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L05 2Ezd_17_36 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεριχώ, ἡ τρια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- πέντε
L06 2Ezd_17_36 Syn Jerycho Trzysta Czterdzieści Pięć
L07 2Ezd_17_36 ui(oi\ *ieriCHO triako/sioi tessara/konta pe/nte.
L08 2Ezd_17_36 hyioi ieriCHO triakosioi tessarakonta pente.
L09 2Ezd_17_36 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_36 son Jericho three hundred forty five
L11 2Ezd_17_36 sons (nom|voc) Jericho (indecl) three hundred (nom|voc) forty five
L12 2Ezd_17_36 2Ezd_17_36_1 2Ezd_17_36_2 2Ezd_17_36_3 2Ezd_17_36_4 2Ezd_17_36_5
L13
L01 2Ezd_17_37 υἱοὶ Λοδ, Αδιδ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L02 2Ezd_17_37 The children of Lodadid and Ono, seven hundred and twenty-one. (Nehemiah 7:37 Brenton)
L03 2Ezd_17_37 mężów z Lod, Chadid i Ono - siedmiuset dwudziestu jeden; (Ne 7:37 BT_4)
L04 2Ezd_17_37 υἱοὶ Λοδ, Αδιδ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L05 2Ezd_17_37 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Ezd_17_37 Syn I też, nawet, mianowicie By mieć korzyść z Siedemset Ikona; dwadzieścia Jeden
L07 2Ezd_17_37 ui(oi\ *lod, *adid kai\ *OnO e(ptako/sioi ei)/kosi ei(=s.
L08 2Ezd_17_37 hyioi lod, adid kai OnO heptakosioi eikosi heis.
L09 2Ezd_17_37 N2_NPM N_GSM N_GSM C N_GSM A1A_NPM M M_NSM
L10 2Ezd_17_37 son ć ć and also, even, namely to have benefit of seven hundred icon; twenty one
L11 2Ezd_17_37 sons (nom|voc) and you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed seven hundred (nom|voc) icons (dat); twenty one (nom)
L12 2Ezd_17_37 2Ezd_17_37_1 2Ezd_17_37_2 2Ezd_17_37_3 2Ezd_17_37_4 2Ezd_17_37_5 2Ezd_17_37_6 2Ezd_17_37_7 2Ezd_17_37_8
L13
L01 2Ezd_17_38 υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι ἐννακόσιοι τριάκοντα. –
L02 2Ezd_17_38 The children of Sanana, three thousand nine hundred and thirty. (Nehemiah 7:38 Brenton)
L03 2Ezd_17_38 synów Senai - trzy tysiące dziewięćset trzydziestu. (Ne 7:38 BT_4)
L04 2Ezd_17_38 υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι ἐννακόσιοι τριάκοντα.
L05 2Ezd_17_38 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρισ·χίλιοι -αι -α ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] τριά·κοντα
L06 2Ezd_17_38 Syn Trzy tysiące Dziewięćset Trzydzieści
L07 2Ezd_17_38 ui(oi\ *sanaa trisCHi/lioi e)nnako/sioi tria/konta.
L08 2Ezd_17_38 hyioi sanaa trisCHilioi ennakosioi triakonta.
L09 2Ezd_17_38 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M
L10 2Ezd_17_38 son ć three thousand nine hundred thirty
L11 2Ezd_17_38 sons (nom|voc) three thousand (nom|voc) nine hundred (nom|voc) thirty
L12 2Ezd_17_38 2Ezd_17_38_1 2Ezd_17_38_2 2Ezd_17_38_3 2Ezd_17_38_4 2Ezd_17_38_5 2Ezd_17_38_6
L13
L01 2Ezd_17_39 οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιωδαε εἰς οἶκον Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς.
L02 2Ezd_17_39 The priests; the sons of Jodae, pertaining to the house of Jesus, nine hundred and seventy-three. (Nehemiah 7:39 Brenton)
L03 2Ezd_17_39 Kapłani: synów Jedajasza z domu Jozuego - dziewięćset siedemdziesięciu trzech; (Ne 7:39 BT_4)
L04 2Ezd_17_39 οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιωδαε εἰς οἶκον Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς.
L05 2Ezd_17_39 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἑβδομή·κοντα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_17_39 Duchowny Syn Do (+przyspieszenie) Dom Jezus [Jozue albo Jezus] Dziewięćset Siedemdziesiąt Trzy
L07 2Ezd_17_39 oi( i(erei=s· ui(oi\ *iOdae ei)s oi)=kon *)iEsou= e)nnako/sioi e(bdomE/konta trei=s.
L08 2Ezd_17_39 hoi hiereis· hyioi iOdae eis oikon iEsu ennakosioi hebdomEkonta treis.
L09 2Ezd_17_39 RA_NPM N3V_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM N_GSM A1A_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_17_39 the priest son ć into (+acc) house Jesus [Joshua or Jesus] nine hundred seventy three
L11 2Ezd_17_39 the (nom) priests (acc, nom|voc) sons (nom|voc) into (+acc) house (acc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) nine hundred (nom|voc) seventy three (acc, nom)
L12 2Ezd_17_39 2Ezd_17_39_1 2Ezd_17_39_2 2Ezd_17_39_3 2Ezd_17_39_4 2Ezd_17_39_5 2Ezd_17_39_6 2Ezd_17_39_7 2Ezd_17_39_8 2Ezd_17_39_9 2Ezd_17_39_10
L13
L01 2Ezd_17_40 υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο.
L02 2Ezd_17_40 The children of Emmer, one thousand and fifty-two. (Nehemiah 7:40 Brenton)
L03 2Ezd_17_40 synów Immera - tysiąc pięćdziesięciu dwóch; (Ne 7:40 BT_4)
L04 2Ezd_17_40 υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_40 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α πεντή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_40 Syn Tysiąc Pięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_17_40 ui(oi\ *emmEr CHi/lioi pentE/konta du/o.
L08 2Ezd_17_40 hyioi emmEr CHilioi pentEkonta dyo.
L09 2Ezd_17_40 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M_NDM
L10 2Ezd_17_40 son ć thousand fifty two
L11 2Ezd_17_40 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_40 2Ezd_17_40_1 2Ezd_17_40_2 2Ezd_17_40_3 2Ezd_17_40_4 2Ezd_17_40_5
L13
L01 2Ezd_17_41 υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά.
L02 2Ezd_17_41 The children of Phaseur, one thousand two hundred and forty-seven. (Nehemiah 7:41 Brenton)
L03 2Ezd_17_41 synów Paszchura - tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu; (Ne 7:41 BT_4)
L04 2Ezd_17_41 υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά.
L05 2Ezd_17_41 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἑπτά
L06 2Ezd_17_41 Syn Tysiąc Dwieście Czterdzieści Siedem
L07 2Ezd_17_41 ui(oi\ *fassour CHi/lioi diako/sioi tessara/konta e(pta/.
L08 2Ezd_17_41 hyioi fassur CHilioi diakosioi tessarakonta hepta.
L09 2Ezd_17_41 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_41 son ć thousand two hundred forty seven
L11 2Ezd_17_41 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) forty seven
L12 2Ezd_17_41 2Ezd_17_41_1 2Ezd_17_41_2 2Ezd_17_41_3 2Ezd_17_41_4 2Ezd_17_41_5 2Ezd_17_41_6
L13
L01 2Ezd_17_42 υἱοὶ Ηραμ χίλιοι δέκα ἑπτά. –
L02 2Ezd_17_42 The children of Eram, a thousand and seventeen. (Nehemiah 7:42 Brenton)
L03 2Ezd_17_42 synów Charima - tysiąc siedemnastu. (Ne 7:42 BT_4)
L04 2Ezd_17_42 υἱοὶ Ηραμ χίλιοι δέκα ἑπτά.
L05 2Ezd_17_42 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α δέκα ἑπτά
L06 2Ezd_17_42 Syn Tysiąc Dziesięć Siedem
L07 2Ezd_17_42 ui(oi\ *Eram CHi/lioi de/ka e(pta/.
L08 2Ezd_17_42 hyioi Eram CHilioi deka hepta.
L09 2Ezd_17_42 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_42 son ć thousand ten seven
L11 2Ezd_17_42 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) ten seven
L12 2Ezd_17_42 2Ezd_17_42_1 2Ezd_17_42_2 2Ezd_17_42_3 2Ezd_17_42_4 2Ezd_17_42_5 2Ezd_17_42_6
L13
L01 2Ezd_17_43 οἱ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ τῷ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς τοῦ Ουδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες.
L02 2Ezd_17_43 The Levites; the children of Jesus the son of Cadmiel, with the children of Uduia, seventy-four. (Nehemiah 7:43 Brenton)
L03 2Ezd_17_43 Lewici: synów Jozuego z linii Kadmiela, Binnuja, Hodwy - siedemdziesięciu czterech. (Ne 7:43 BT_4)
L04 2Ezd_17_43 οἱ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ τῷ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς τοῦ Ουδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_17_43 ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_17_43 Lewita Syn Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Siedemdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_17_43 oi( *leui=tai· ui(oi\ *)iEsou= tO=| *kadmiEl toi=s ui(oi=s tou= *oudouia e(bdomE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_17_43 hoi leuitai· hyioi iEsu tO kadmiEl tois hyiois tu uduia hebdomEkonta tessares.
L09 2Ezd_17_43 RA_NPM N1M_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM RA_DPM N2_DPM RA_GSM N_GSM M A3_NPM
L10 2Ezd_17_43 the Levite son Jesus [Joshua or Jesus] the ć the son the ć seventy four
L11 2Ezd_17_43 the (nom) Levites (nom|voc) sons (nom|voc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (dat) the (dat) sons (dat) the (gen) seventy four (nom)
L12 2Ezd_17_43 2Ezd_17_43_1 2Ezd_17_43_2 2Ezd_17_43_3 2Ezd_17_43_4 2Ezd_17_43_5 2Ezd_17_43_6 2Ezd_17_43_7 2Ezd_17_43_8 2Ezd_17_43_9 2Ezd_17_43_10 2Ezd_17_43_11 2Ezd_17_43_12
L13
L01 2Ezd_17_44 οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτώ.
L02 2Ezd_17_44 The singers; the children of Asaph, a hundred and forty-eight. (Nehemiah 7:44 Brenton)
L03 2Ezd_17_44 Śpiewacy: synów Asafa - stu czterdziestu ośmiu. (Ne 7:44 BT_4)
L04 2Ezd_17_44 οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_44 ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ἑκατόν τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ὀκτώ
L06 2Ezd_17_44 By śpiewać Syn Asa(pH) Sto Czterdzieści Osiem
L07 2Ezd_17_44 oi( a)/|dontes· ui(oi\ *asaf e(kato\n tessara/konta o)ktO/.
L08 2Ezd_17_44 hoi adontes· hyioi asaf hekaton tessarakonta oktO.
L09 2Ezd_17_44 RA_NPM V1_PAPNPM N2_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_17_44 the to sing son Asa(ph) hundred forty eight
L11 2Ezd_17_44 the (nom) while SING-ing (nom|voc) sons (nom|voc) Asa(ph) (indecl) hundred forty eight
L12 2Ezd_17_44 2Ezd_17_44_1 2Ezd_17_44_2 2Ezd_17_44_3 2Ezd_17_44_4 2Ezd_17_44_5 2Ezd_17_44_6 2Ezd_17_44_7
L13
L01 2Ezd_17_45 οἱ πυλωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβι, ἑκατὸν τριάκοντα ὀκτώ. –
L02 2Ezd_17_45 The porters; the children of Salum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sabi, a hundred and thirty-eight. (Nehemiah 7:45 Brenton)
L03 2Ezd_17_45 Odźwierni: synów Szalluma, synów Atera, synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja - stu trzydziestu ośmiu. (Ne 7:45 BT_4)
L04 2Ezd_17_45 οἱ πυλωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβι, ἑκατὸν τριάκοντα ὀκτώ.
L05 2Ezd_17_45 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν τριά·κοντα ὀκτώ
L06 2Ezd_17_45 Syn Syn Syn Syn Syn Syn Sto Trzydzieści Osiem
L07 2Ezd_17_45 oi( pulOroi/· ui(oi\ *saloum, ui(oi\ *atEr, ui(oi\ *telmOn, ui(oi\ *akoub, ui(oi\ *atita, ui(oi\ *sabi, e(kato\n tria/konta o)ktO/.
L08 2Ezd_17_45 hoi pylOroi· hyioi salum, hyioi atEr, hyioi telmOn, hyioi akub, hyioi atita, hyioi sabi, hekaton triakonta oktO.
L09 2Ezd_17_45 RA_NPM N2_NPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_17_45 the ć son ć son ć son ć son ć son ć son ć hundred thirty eight
L11 2Ezd_17_45 the (nom) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) hundred thirty eight
L12 2Ezd_17_45 2Ezd_17_45_1 2Ezd_17_45_2 2Ezd_17_45_3 2Ezd_17_45_4 2Ezd_17_45_5 2Ezd_17_45_6 2Ezd_17_45_7 2Ezd_17_45_8 2Ezd_17_45_9 2Ezd_17_45_10 2Ezd_17_45_11 2Ezd_17_45_12 2Ezd_17_45_13 2Ezd_17_45_14 2Ezd_17_45_15 2Ezd_17_45_16 2Ezd_17_45_17 2Ezd_17_45_18
L13
L01 2Ezd_17_46 οἱ ναθινιμ· υἱοὶ Σηα, υἱοὶ Ασιφα, υἱοὶ Ταβαωθ,
L02 2Ezd_17_46 The Nathinim; the children of Sea, the children of Aspha, the children of Tabaoth, (Nehemiah 7:46 Brenton)
L03 2Ezd_17_46 Niewolnicy świątyni: synowie Sichy, synowie Chasufy, synowie Tabbaota, (Ne 7:46 BT_4)
L04 2Ezd_17_46 οἱ ναθινιμ· υἱοὶ Σηα, υἱοὶ Ασιφα, υἱοὶ Ταβαωθ,
L05 2Ezd_17_46 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_46 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_46 oi( naTinim· ui(oi\ *sEa, ui(oi\ *asifa, ui(oi\ *tabaOT,
L08 2Ezd_17_46 hoi naTinim· hyioi sEa, hyioi asifa, hyioi tabaOT,
L09 2Ezd_17_46 RA_NPM N_NPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_46 the ć son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_46 the (nom) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_46 2Ezd_17_46_1 2Ezd_17_46_2 2Ezd_17_46_3 2Ezd_17_46_4 2Ezd_17_46_5 2Ezd_17_46_6 2Ezd_17_46_7 2Ezd_17_46_8
L13
L01 2Ezd_17_47 υἱοὶ Κιρας, υἱοὶ Σουια, υἱοὶ Φαδων,
L02 2Ezd_17_47 the children of Kiras, the children of Asuia, the children of Phadon, (Nehemiah 7:47 Brenton)
L03 2Ezd_17_47 synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona, (Ne 7:47 BT_4)
L04 2Ezd_17_47 υἱοὶ Κιρας, υἱοὶ Σουια, υἱοὶ Φαδων,
L05 2Ezd_17_47 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_47 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_47 ui(oi\ *kiras, ui(oi\ *souia, ui(oi\ *fadOn,
L08 2Ezd_17_47 hyioi kiras, hyioi suia, hyioi fadOn,
L09 2Ezd_17_47 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_47 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_47 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_47 2Ezd_17_47_1 2Ezd_17_47_2 2Ezd_17_47_3 2Ezd_17_47_4 2Ezd_17_47_5 2Ezd_17_47_6
L13
L01 2Ezd_17_48 υἱοὶ Λαβανα, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Σαλαμι,
L02 2Ezd_17_48 the children of Labana, the children of Agaba, the children of Selmei, (Nehemiah 7:48 Brenton)
L03 2Ezd_17_48 synowie Lebany, synowie Chagaby, synowie Szalmaja, (Ne 7:48 BT_4)
L04 2Ezd_17_48 υἱοὶ Λαβανα, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Σαλαμι,
L05 2Ezd_17_48 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_48 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_48 ui(oi\ *labana, ui(oi\ *agaba, ui(oi\ *salami,
L08 2Ezd_17_48 hyioi labana, hyioi agaba, hyioi salami,
L09 2Ezd_17_48 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_48 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_48 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_48 2Ezd_17_48_1 2Ezd_17_48_2 2Ezd_17_48_3 2Ezd_17_48_4 2Ezd_17_48_5 2Ezd_17_48_6
L13
L01 2Ezd_17_49 υἱοὶ Αναν, υἱοὶ Γαδηλ, υἱοὶ Γααρ,
L02 2Ezd_17_49 the children of Anan, the children of Gadel, the children of Gaar, (Nehemiah 7:49 Brenton)
L03 2Ezd_17_49 synowie Chanana, synowie Giddela, synowie Gachara, (Ne 7:49 BT_4)
L04 2Ezd_17_49 υἱοὶ Αναν, υἱοὶ Γαδηλ, υἱοὶ Γααρ,
L05 2Ezd_17_49 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_49 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_49 ui(oi\ *anan, ui(oi\ *gadEl, ui(oi\ *gaar,
L08 2Ezd_17_49 hyioi anan, hyioi gadEl, hyioi gaar,
L09 2Ezd_17_49 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_49 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_49 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_49 2Ezd_17_49_1 2Ezd_17_49_2 2Ezd_17_49_3 2Ezd_17_49_4 2Ezd_17_49_5 2Ezd_17_49_6
L13
L01 2Ezd_17_50 υἱοὶ Ρααια, υἱοὶ Ρασων, υἱοὶ Νεκωδα,
L02 2Ezd_17_50 the children of Raaia, the children of Rasson, the children of Necoda, (Nehemiah 7:50 Brenton)
L03 2Ezd_17_50 synowie Reajasza, synowie Resina, synowie Nekody, (Ne 7:50 BT_4)
L04 2Ezd_17_50 υἱοὶ Ρααια, υἱοὶ Ρασων, υἱοὶ Νεκωδα,
L05 2Ezd_17_50 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_50 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_50 ui(oi\ *raaia, ui(oi\ *rasOn, ui(oi\ *nekOda,
L08 2Ezd_17_50 hyioi raaia, hyioi rasOn, hyioi nekOda,
L09 2Ezd_17_50 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_50 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_50 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_50 2Ezd_17_50_1 2Ezd_17_50_2 2Ezd_17_50_3 2Ezd_17_50_4 2Ezd_17_50_5 2Ezd_17_50_6
L13
L01 2Ezd_17_51 υἱοὶ Γηζαμ, υἱοὶ Οζι, υἱοὶ Φεση,
L02 2Ezd_17_51 the children of Gezam, the children of Ozi, the children of Phese, (Nehemiah 7:51 Brenton)
L03 2Ezd_17_51 synowie Gazzama, synowie Uzzy, synowie Paseacha, (Ne 7:51 BT_4)
L04 2Ezd_17_51 υἱοὶ Γηζαμ, υἱοὶ Οζι, υἱοὶ Φεση,
L05 2Ezd_17_51 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_51 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_51 ui(oi\ *gEDZam, ui(oi\ *oDZi, ui(oi\ *fesE,
L08 2Ezd_17_51 hyioi gEDZam, hyioi oDZi, hyioi fesE,
L09 2Ezd_17_51 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_51 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_51 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_51 2Ezd_17_51_1 2Ezd_17_51_2 2Ezd_17_51_3 2Ezd_17_51_4 2Ezd_17_51_5 2Ezd_17_51_6
L13
L01 2Ezd_17_52 υἱοὶ Βησι, υἱοὶ Μεινωμ, υἱοὶ Νεφωσασιμ,
L02 2Ezd_17_52 the children of Besi, the children of Meinon, the children of Nephosasi, (Nehemiah 7:52 Brenton)
L03 2Ezd_17_52 synowie Besaja, Meunici, Nefisyci, (Ne 7:52 BT_4)
L04 2Ezd_17_52 υἱοὶ Βησι, υἱοὶ Μεινωμ, υἱοὶ Νεφωσασιμ,
L05 2Ezd_17_52 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_52 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_52 ui(oi\ *bEsi, ui(oi\ *meinOm, ui(oi\ *nefOsasim,
L08 2Ezd_17_52 hyioi bEsi, hyioi meinOm, hyioi nefOsasim,
L09 2Ezd_17_52 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_52 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_52 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_52 2Ezd_17_52_1 2Ezd_17_52_2 2Ezd_17_52_3 2Ezd_17_52_4 2Ezd_17_52_5 2Ezd_17_52_6
L13
L01 2Ezd_17_53 υἱοὶ Βακβουκ, υἱοὶ Αχιφα, υἱοὶ Αρουρ,
L02 2Ezd_17_53 the children of Bacbuc, the children of Achipha, the children of Arur, (Nehemiah 7:53 Brenton)
L03 2Ezd_17_53 synowie Bakbuka, synowie Chakufy, synowie Charchura, (Ne 7:53 BT_4)
L04 2Ezd_17_53 υἱοὶ Βακβουκ, υἱοὶ Αχιφα, υἱοὶ Αρουρ,
L05 2Ezd_17_53 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_53 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_53 ui(oi\ *bakbouk, ui(oi\ *aCHifa, ui(oi\ *arour,
L08 2Ezd_17_53 hyioi bakbuk, hyioi aCHifa, hyioi arur,
L09 2Ezd_17_53 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_53 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_53 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_53 2Ezd_17_53_1 2Ezd_17_53_2 2Ezd_17_53_3 2Ezd_17_53_4 2Ezd_17_53_5 2Ezd_17_53_6
L13
L01 2Ezd_17_54 υἱοὶ Βασαλωθ, υἱοὶ Μειδα, υἱοὶ Αδασαν,
L02 2Ezd_17_54 the children of Basaloth, the children of Mida, the children of Adasan, (Nehemiah 7:54 Brenton)
L03 2Ezd_17_54 synowie Baslita, synowie Mechidy, synowie Charszy, (Ne 7:54 BT_4)
L04 2Ezd_17_54 υἱοὶ Βασαλωθ, υἱοὶ Μειδα, υἱοὶ Αδασαν,
L05 2Ezd_17_54 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_54 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_54 ui(oi\ *basalOT, ui(oi\ *meida, ui(oi\ *adasan,
L08 2Ezd_17_54 hyioi basalOT, hyioi meida, hyioi adasan,
L09 2Ezd_17_54 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_54 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_54 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_54 2Ezd_17_54_1 2Ezd_17_54_2 2Ezd_17_54_3 2Ezd_17_54_4 2Ezd_17_54_5 2Ezd_17_54_6
L13
L01 2Ezd_17_55 υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θημα,
L02 2Ezd_17_55 the children of Barcue, the children of Sisarath, the children of Thema, (Nehemiah 7:55 Brenton)
L03 2Ezd_17_55 synowie Barkosa, synowie Sisery, synowie Temacha, (Ne 7:55 BT_4)
L04 2Ezd_17_55 υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θημα,
L05 2Ezd_17_55 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_55 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_55 ui(oi\ *barkous, ui(oi\ *sisara, ui(oi\ *TEma,
L08 2Ezd_17_55 hyioi barkus, hyioi sisara, hyioi TEma,
L09 2Ezd_17_55 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_55 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_55 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_55 2Ezd_17_55_1 2Ezd_17_55_2 2Ezd_17_55_3 2Ezd_17_55_4 2Ezd_17_55_5 2Ezd_17_55_6
L13
L01 2Ezd_17_56 υἱοὶ Νισια, υἱοὶ Ατιφα.
L02 2Ezd_17_56 the children of Nisia, the children of Atipha. (Nehemiah 7:56 Brenton)
L03 2Ezd_17_56 synowie Nesjacha, synowie Chatify. (Ne 7:56 BT_4)
L04 2Ezd_17_56 υἱοὶ Νισια, υἱοὶ Ατιφα.
L05 2Ezd_17_56 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_56 Syn Syn
L07 2Ezd_17_56 ui(oi\ *nisia, ui(oi\ *atifa.
L08 2Ezd_17_56 hyioi nisia, hyioi atifa.
L09 2Ezd_17_56 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_56 son ć son ć
L11 2Ezd_17_56 sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_56 2Ezd_17_56_1 2Ezd_17_56_2 2Ezd_17_56_3 2Ezd_17_56_4
L13
L01 2Ezd_17_57 υἱοὶ δούλων Σαλωμων· υἱοὶ Σουτι, υἱοὶ Σαφαραθ, υἱοὶ Φεριδα,
L02 2Ezd_17_57 The children of the servants of Solomon; the children of Sutei, the children of Sapharat, the children of Pherida, (Nehemiah 7:57 Brenton)
L03 2Ezd_17_57 Synowie niewolników Salomona: synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Peridy, (Ne 7:57 BT_4)
L04 2Ezd_17_57 υἱοὶ δούλων Σαλωμων· υἱοὶ Σουτι, υἱοὶ Σαφαραθ, υἱοὶ Φεριδα,
L05 2Ezd_17_57 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_57 Syn Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Salomon Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_57 ui(oi\ dou/lOn *salOmOn· ui(oi\ *souti, ui(oi\ *safaraT, ui(oi\ *ferida,
L08 2Ezd_17_57 hyioi dulOn salOmOn· hyioi suti, hyioi safaraT, hyioi ferida,
L09 2Ezd_17_57 N2_NPM N2_GPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_57 son slave; slave girl; servile; to enslave Solomon son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_57 sons (nom|voc) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_57 2Ezd_17_57_1 2Ezd_17_57_2 2Ezd_17_57_3 2Ezd_17_57_4 2Ezd_17_57_5 2Ezd_17_57_6 2Ezd_17_57_7 2Ezd_17_57_8 2Ezd_17_57_9
L13
L01 2Ezd_17_58 υἱοὶ Ιεαλη, υἱοὶ Δορκων, υἱοὶ Γαδηλ,
L02 2Ezd_17_58 the children of Jelel, the children of Dorcon, the children of Gadael, (Nehemiah 7:58 Brenton)
L03 2Ezd_17_58 synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela, (Ne 7:58 BT_4)
L04 2Ezd_17_58 υἱοὶ Ιεαλη, υἱοὶ Δορκων, υἱοὶ Γαδηλ,
L05 2Ezd_17_58 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_58 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_58 ui(oi\ *iealE, ui(oi\ *dorkOn, ui(oi\ *gadEl,
L08 2Ezd_17_58 hyioi iealE, hyioi dorkOn, hyioi gadEl,
L09 2Ezd_17_58 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_58 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_58 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_58 2Ezd_17_58_1 2Ezd_17_58_2 2Ezd_17_58_3 2Ezd_17_58_4 2Ezd_17_58_5 2Ezd_17_58_6
L13
L01 2Ezd_17_59 υἱοὶ Σαφατια, υἱοὶ Ετηλ, υἱοὶ Φαχαραθ, υἱοὶ Σαβαιμ, υἱοὶ Ημιμ.
L02 2Ezd_17_59 the children of Saphatia, the children of Ettel, the children of Phacarath, the children of Sabaim, the children of Emim. (Nehemiah 7:59 Brenton)
L03 2Ezd_17_59 synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebajima, synowie Amona. (Ne 7:59 BT_4)
L04 2Ezd_17_59 υἱοὶ Σαφατια, υἱοὶ Ετηλ, υἱοὶ Φαχαραθ, υἱοὶ Σαβαιμ, υἱοὶ Ημιμ.
L05 2Ezd_17_59 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_17_59 Syn Syn Syn Syn Syn
L07 2Ezd_17_59 ui(oi\ *safatia, ui(oi\ *etEl, ui(oi\ *faCHaraT, ui(oi\ *sabaim, ui(oi\ *Emim.
L08 2Ezd_17_59 hyioi safatia, hyioi etEl, hyioi faCHaraT, hyioi sabaim, hyioi Emim.
L09 2Ezd_17_59 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_17_59 son ć son ć son ć son ć son ć
L11 2Ezd_17_59 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_17_59 2Ezd_17_59_1 2Ezd_17_59_2 2Ezd_17_59_3 2Ezd_17_59_4 2Ezd_17_59_5 2Ezd_17_59_6 2Ezd_17_59_7 2Ezd_17_59_8 2Ezd_17_59_9 2Ezd_17_59_10
L13
L01 2Ezd_17_60 πάντες οἱ ναθινιμ καὶ υἱοὶ δούλων Σαλωμων τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο. –
L02 2Ezd_17_60 All the Nathinim, and children of the servants of Solomon, were three hundred and ninety-two. (Nehemiah 7:60 Brenton)
L03 2Ezd_17_60 Wszystkich niewolników świątyni i synów niewolników Salomona - trzystu dziewięćdziesięciu dwóch. (Ne 7:60 BT_4)
L04 2Ezd_17_60 πάντες οἱ ναθινιμ καὶ υἱοὶ δούλων Σαλωμων τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_60 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τρια·κόσιοι -αι -α ἐνενή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_60 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Syn Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Salomon Trzysta Dziewięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_17_60 pa/ntes oi( naTinim kai\ ui(oi\ dou/lOn *salOmOn triako/sioi e)nenE/konta du/o.
L08 2Ezd_17_60 pantes hoi naTinim kai hyioi dulOn salOmOn triakosioi enenEkonta dyo.
L09 2Ezd_17_60 A3_NPM RA_NPM N_NPM C N2_NPM N2_GPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_60 every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely son slave; slave girl; servile; to enslave Solomon three hundred ninety two
L11 2Ezd_17_60 all (nom|voc) the (nom) and sons (nom|voc) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) three hundred (nom|voc) ninety two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_60 2Ezd_17_60_1 2Ezd_17_60_2 2Ezd_17_60_3 2Ezd_17_60_4 2Ezd_17_60_5 2Ezd_17_60_6 2Ezd_17_60_7 2Ezd_17_60_8 2Ezd_17_60_9 2Ezd_17_60_10 2Ezd_17_60_11
L13
L01 2Ezd_17_61 καὶ οὗτοι ἀνέβησαν ἀπὸ Θελμελεθ, Αρησα, Χαρουβ, Ηρων, Ιεμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἀπὸ Ισραηλ εἰσίν·
L02 2Ezd_17_61 And these went up from Thelmeleth, Thelaresa, Charub, Eron, Jemer: but they could not declare the houses of their families, or their seed, whether they were of Israel. (Nehemiah 7:61 Brenton)
L03 2Ezd_17_61 A oto ci, którzy wyszli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addon i Immer, lecz nie mogli udowodnić, że ród ich i pochodzenie wywodzi się z Izraela: (Ne 7:61 BT_4)
L04 2Ezd_17_61 καὶ οὗτοι ἀνέβησαν ἀπὸ Θελμελεθ, Αρησα, Χαρουβ, Ηρων, Ιεμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἀπὸ Ισραηλ εἰσίν·
L05 2Ezd_17_61 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰ ἀπό Ἰσραήλ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Ezd_17_61 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By kochać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By informować – informować albo opowiadać. Dom patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Jeżeli od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael By iść; by być
L07 2Ezd_17_61 kai\ ou(=toi a)ne/bEsan a)po\ *TelmeleT, *arEsa, *CHaroub, *ErOn, *iemEr kai\ ou)k E)duna/sTEsan a)paggei=lai oi)/kous patriO=n au)tO=n kai\ spe/rma au)tO=n ei) a)po\ *israEl ei)si/n·
L08 2Ezd_17_61 kai hutoi anebEsan apo TelmeleT, arEsa, CHarub, ErOn, iemEr kai uk EdynasTEsan apangeilai oikus patriOn autOn kai sperma autOn ei apo israEl eisin·
L09 2Ezd_17_61 C RD_NPM VZI_AAI3P P N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM C D VSI_API3P VA_AAN N2_APM N1A_GPF RD_GPM C N3M_ASN RD_GPM C P N_GSM V9_PAI3P
L10 2Ezd_17_61 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć ć to love ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to report – to report ortell. house patrilineage he/she/it/same and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same if from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel to go; to be
L11 2Ezd_17_61 and these (nom) they-ASCEND-ed away from (+gen) I-was-LOVE-ing, they-were-LOVE-ing and not they-were-ABLE-ed to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) and seed (nom|acc|voc) them/same (gen) if away from (+gen) Israel (indecl) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 2Ezd_17_61 2Ezd_17_61_1 2Ezd_17_61_2 2Ezd_17_61_3 2Ezd_17_61_4 2Ezd_17_61_5 2Ezd_17_61_6 2Ezd_17_61_7 2Ezd_17_61_8 2Ezd_17_61_9 2Ezd_17_61_10 2Ezd_17_61_11 2Ezd_17_61_12 2Ezd_17_61_13 2Ezd_17_61_14 2Ezd_17_61_15 2Ezd_17_61_16 2Ezd_17_61_17 2Ezd_17_61_18 2Ezd_17_61_19 2Ezd_17_61_20 2Ezd_17_61_21 2Ezd_17_61_22 2Ezd_17_61_23
L13
L01 2Ezd_17_62 υἱοὶ Δαλαια, υἱοὶ Τωβια, υἱοὶ Νεκωδα, ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο.
L02 2Ezd_17_62 The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred and forty-two. (Nehemiah 7:62 Brenton)
L03 2Ezd_17_62 synów Delajasza, synów Tobiasza, synów Nekody - sześćciuset czterdziestu dwóch. (Ne 7:62 BT_4)
L04 2Ezd_17_62 υἱοὶ Δαλαια, υἱοὶ Τωβια, υἱοὶ Νεκωδα, ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο.
L05 2Ezd_17_62 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_17_62 Syn Syn Syn Sześćset Czterdzieści Dwa
L07 2Ezd_17_62 ui(oi\ *dalaia, ui(oi\ *tObia, ui(oi\ *nekOda, e(Xako/sioi tessara/konta du/o.
L08 2Ezd_17_62 hyioi dalaia, hyioi tObia, hyioi nekOda, heXakosioi tessarakonta dyo.
L09 2Ezd_17_62 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M_NDM
L10 2Ezd_17_62 son ć son ć son ć six hundred forty two
L11 2Ezd_17_62 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) forty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_17_62 2Ezd_17_62_1 2Ezd_17_62_2 2Ezd_17_62_3 2Ezd_17_62_4 2Ezd_17_62_5 2Ezd_17_62_6 2Ezd_17_62_7 2Ezd_17_62_8 2Ezd_17_62_9
L13
L01 2Ezd_17_63 καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων· υἱοὶ Εβια, υἱοὶ Ακως, υἱοὶ Βερζελλι, ὅτι ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκας καὶ ἐκλήθη ἐπ’ ὀνόματι αὐτῶν·
L02 2Ezd_17_63 And of the priests; the children of Ebia, the children of Acos, the children of Berzelli, for they took wives of the daughters of Berzelli the Galaadite, and they were called by their name. (Nehemiah 7:63 Brenton)
L03 2Ezd_17_63 A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Hakkosa, synowie Barzillaja, który wziął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadyty i przybrał jego imię. (Ne 7:63 BT_4)
L04 2Ezd_17_63 καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων· υἱοὶ Εβια, υἱοὶ Ακως, υἱοὶ Βερζελλι, ὅτι ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκας καὶ ἐκλήθη ἐπ’ ὀνόματι αὐτῶν·
L05 2Ezd_17_63 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐπί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_17_63 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Duchowny Syn Syn Syn Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_17_63 kai\ a)po\ tO=n i(ere/On· ui(oi\ *ebia, ui(oi\ *akOs, ui(oi\ *berDZelli, o(/ti e)/laben a)po\ Tugate/rOn *berDZelli tou= *galaadi/tou gunai=kas kai\ e)klE/TE e)p’ o)no/mati au)tO=n·
L08 2Ezd_17_63 kai apo tOn hiereOn· hyioi ebia, hyioi akOs, hyioi berDZelli, hoti elaben apo TygaterOn berDZelli tu galaaditu gynaikas kai eklETE ep’ onomati autOn·
L09 2Ezd_17_63 C P RA_GPM N3V_GPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3S P N3_GPF N_GSM RA_GSM N1M_GSM N3K_APF C VCI_API3S P N3M_DSN RD_GPM
L10 2Ezd_17_63 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the priest son ć son ć son ć because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing daughter ć the ć woman/wife and also, even, namely to call call upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing name with regard to he/she/it/same
L11 2Ezd_17_63 and away from (+gen) the (gen) priests (gen) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) daughters (gen) the (gen) women/wives (acc) and he/she/it-was-CALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) name (dat) them/same (gen)
L12 2Ezd_17_63 2Ezd_17_63_1 2Ezd_17_63_2 2Ezd_17_63_3 2Ezd_17_63_4 2Ezd_17_63_5 2Ezd_17_63_6 2Ezd_17_63_7 2Ezd_17_63_8 2Ezd_17_63_9 2Ezd_17_63_10 2Ezd_17_63_11 2Ezd_17_63_12 2Ezd_17_63_13 2Ezd_17_63_14 2Ezd_17_63_15 2Ezd_17_63_16 2Ezd_17_63_17 2Ezd_17_63_18 2Ezd_17_63_19 2Ezd_17_63_20 2Ezd_17_63_21 2Ezd_17_63_22 2Ezd_17_63_23
L13
L01 2Ezd_17_64 οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν τῆς συνοδίας, καὶ οὐχ εὑρέθη, καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας,
L02 2Ezd_17_64 These sought the pedigree of their company, and it was not found, and they were removed as polluted from the priesthood. (Nehemiah 7:64 Brenton)
L03 2Ezd_17_64 Ci szukali swego rodowodu, lecz go nie odnaleziono; toteż zostali oni jako nieczyści wykluczeni z kapłaństwa, (Ne 7:64 BT_4)
L04 2Ezd_17_64 οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν τῆς συνοδίας, καὶ οὐχ εὑρέθη, καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας,
L05 2Ezd_17_64 οὗτος αὕτη τοῦτο ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) γραφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό συν·οδία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό ἱερατεία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_17_64 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By szukać Pisanie On/ona/to/to samo Przyczepa mieszkalna I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Księże biuro {urząd}
L07 2Ezd_17_64 ou(=toi e)DZE/tEsan grafE\n au)tO=n tE=s sunodi/as, kai\ ou)CH eu(re/TE, kai\ E)gCHisteu/TEsan a)po\ tE=s i(eratei/as,
L08 2Ezd_17_64 hutoi eDZEtEsan grafEn autOn tEs synodias, kai uCH heureTE, kai EnCHisteuTEsan apo tEs hierateias,
L09 2Ezd_17_64 RD_NPM VAI_AAI3P N1_ASF RD_GPM RA_GSF N1A_GSF C D VC_API3S C VCI_API3P P RA_GSF N1A_GSF
L10 2Ezd_17_64 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to seek writing he/she/it/same the caravan and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the priestly office
L11 2Ezd_17_64 these (nom) they-SEEK-ed writing (acc) them/same (gen) the (gen) caravan (gen), caravans (acc) and not he/she/it-was-FIND-ed and away from (+gen) the (gen) priestly office (gen), priestly offices (acc)
L12 2Ezd_17_64 2Ezd_17_64_1 2Ezd_17_64_2 2Ezd_17_64_3 2Ezd_17_64_4 2Ezd_17_64_5 2Ezd_17_64_6 2Ezd_17_64_7 2Ezd_17_64_8 2Ezd_17_64_9 2Ezd_17_64_10 2Ezd_17_64_11 2Ezd_17_64_12 2Ezd_17_64_13 2Ezd_17_64_14
L13
L01 2Ezd_17_65 καὶ εἶπεν Αθερσαθα ἵνα μὴ φάγωσιν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, ἕως ἀναστῇ ὁ ἱερεὺς φωτίσων. –
L02 2Ezd_17_65 And the Athersastha said, that they should not eat of the most holy things, until a priest should stand up to give light. (Nehemiah 7:65 Brenton)
L03 2Ezd_17_65 a namiestnik zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, aż się zjawi kapłan dla urim i tummim. (Ne 7:65 BT_4)
L04 2Ezd_17_65 καὶ εἶπεν Αθερσαθα ἵνα μὴ φάγωσιν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς φωτίσων.
L05 2Ezd_17_65 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-)
L06 2Ezd_17_65 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Nie By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Aż; świtaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Duchowny By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany
L07 2Ezd_17_65 kai\ ei)=pen *aTersaTa i(/na mE\ fa/gOsin a)po\ tou= a(gi/ou tO=n a(gi/On, e(/Os a)nastE=| o( i(ereu\s fOti/sOn.
L08 2Ezd_17_65 kai eipen aTersaTa hina mE fagOsin apo tu hagiu tOn hagiOn, heOs anastE ho hiereus fOtisOn.
L09 2Ezd_17_65 C VBI_AAI3S N_NSM C D VB_AAS3P P RA_GSM A1A_GSM RA_GPM A1A_GPM C VH_AAS3S RA_NSM N3V_NSM VF_FAPNSM
L10 2Ezd_17_65 and also, even, namely to say/tell ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) until; dawn to stand up put up, raise, resurrect the priest to bring to light enlighten, bring to light, make known
L11 2Ezd_17_65 and he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because not they-should-EAT away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) the (gen) holy ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-should-STand-UP the (nom) priest (nom) going-to-LIGHT (fut ptcp) (nom)
L12 2Ezd_17_65 2Ezd_17_65_1 2Ezd_17_65_2 2Ezd_17_65_3 2Ezd_17_65_4 2Ezd_17_65_5 2Ezd_17_65_6 2Ezd_17_65_7 2Ezd_17_65_8 2Ezd_17_65_9 2Ezd_17_65_10 2Ezd_17_65_11 2Ezd_17_65_12 2Ezd_17_65_13 2Ezd_17_65_14 2Ezd_17_65_15 2Ezd_17_65_16 2Ezd_17_65_17
L13
L01 2Ezd_17_66 καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐκκλησία ὡς εἷς, τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα
L02 2Ezd_17_66 And all the congregation was about forty-two thousand three hundred and sixty, (Nehemiah 7:66 Brenton)
L03 2Ezd_17_66 Cała ta wyprawa liczyła razem czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt osób (Ne 7:66 BT_4)
L04 2Ezd_17_66 καὶ ἐγένετο πᾶσα ἐκκλησία ὡς εἷς, τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα
L05 2Ezd_17_66 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ δισ·χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α ἑξή·κοντα
L06 2Ezd_17_66 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Jak/jak Jeden Cztery Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Dwa tysiące Trzysta Sześćdziesiąt
L07 2Ezd_17_66 kai\ e)ge/neto pa=sa E( e)kklEsi/a O(s ei(=s, te/ssares muria/des disCHi/lioi triako/sioi e(XE/konta
L08 2Ezd_17_66 kai egeneto pasa hE ekklEsia hOs heis, tessares myriades disCHilioi triakosioi heXEkonta
L09 2Ezd_17_66 C VBI_AMI3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF C M_NSM A3_NPM N3D_NPF A1A_NPM A1A_NPM M
L10 2Ezd_17_66 and also, even, namely to become become, happen every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church as/like one four myriad [unit of ten thousand] two thousand three hundred sixty
L11 2Ezd_17_66 and he/she/it-was-BECOME-ed every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) as/like one (nom) four (nom) myriads (nom|voc) two thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) sixty
L12 2Ezd_17_66 2Ezd_17_66_1 2Ezd_17_66_2 2Ezd_17_66_3 2Ezd_17_66_4 2Ezd_17_66_5 2Ezd_17_66_6 2Ezd_17_66_7 2Ezd_17_66_8 2Ezd_17_66_9 2Ezd_17_66_10 2Ezd_17_66_11 2Ezd_17_66_12
L13
L01 2Ezd_17_67 πάρεξ δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν, οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· καὶ ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε·
L02 2Ezd_17_67 besides their men-servants and their maid-servants: these were seven thousand three hundred and thirty seven: and the singing-men and singing-women, two hundred and forty-five. (Nehemiah 7:67 Brenton)
L03 2Ezd_17_67 oprócz niewolników ich i niewolnic - tych było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedmioro. Mieli oni też dwustu czterdziestu pięcioro śpiewaków i śpiewaczek. Koni mieli oni siedemset trzydzieści sześć; mułów - dwieście czterdzieści trzy; (Ne 7:67 BT_4)
L04 2Ezd_17_67 πάρεξ δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν, οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· καὶ ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε·
L05 2Ezd_17_67 δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα ἑπτά καί ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) δια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- πέντε
L06 2Ezd_17_67 Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Siedem tysięcy Trzysta Trzydzieści Siedem I też, nawet, mianowicie By śpiewać I też, nawet, mianowicie By śpiewać Dwieście Czterdzieści Pięć
L07 2Ezd_17_67 pa/reX dou/lOn au)tO=n kai\ paidiskO=n au)tO=n, ou(=toi e(ptakisCHi/lioi triako/sioi tria/konta e(pta/· kai\ a)/|dontes kai\ a)/|dousai diako/sioi tessara/konta pe/nte·
L08 2Ezd_17_67 pareX dulOn autOn kai paidiskOn autOn, hutoi heptakisCHilioi triakosioi triakonta hepta· kai adontes kai adusai diakosioi tessarakonta pente·
L09 2Ezd_17_67 P N2_GPM RD_GPM C N2_GPM RD_GPM RD_NPM A1A_NPM A1A_NPM M M C V1_PAPNPM C V1_PAPNPF A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_67 ć slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same and also, even, namely slave girl he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] seven thousand three hundred thirty seven and also, even, namely to sing and also, even, namely to sing two hundred forty five
L11 2Ezd_17_67 slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) them/same (gen) and slave girls (gen) them/same (gen) these (nom) seven thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) thirty seven and while SING-ing (nom|voc) and while SING-ing (nom|voc) two hundred (nom|voc) forty five
L12 2Ezd_17_67 2Ezd_17_67_1 2Ezd_17_67_2 2Ezd_17_67_3 2Ezd_17_67_4 2Ezd_17_67_5 2Ezd_17_67_6 2Ezd_17_67_7 2Ezd_17_67_8 2Ezd_17_67_9 2Ezd_17_67_10 2Ezd_17_67_11 2Ezd_17_67_12 2Ezd_17_67_13 2Ezd_17_67_14 2Ezd_17_67_15 2Ezd_17_67_16 2Ezd_17_67_17 2Ezd_17_67_18
L13
L01 2Ezd_17_68 ἵπποι ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε,
L02 2Ezd_17_68 (Nehemiah 7:68 Brenton)
L03 2Ezd_17_68 wielbłądów - czterysta trzydzieści pięć; osłów - sześć tysięcy siedemset dwadzieścia. (Ne 7:68 BT_4)
L04 2Ezd_17_68 ἵπποι ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε,
L05 2Ezd_17_68 ἵππος, -ου, ὁ ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] τριά·κοντα ἕξ ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] δια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- πέντε
L06 2Ezd_17_68 Koń Siedemset Trzydzieści Sześć Muł [pół osioł] Dwieście Czterdzieści Pięć
L07 2Ezd_17_68 i(/ppoi e(ptako/sioi tria/konta e(/X, E(mi/onoi diako/sioi tessara/konta pe/nte,
L08 2Ezd_17_68 hippoi heptakosioi triakonta heX, hEmionoi diakosioi tessarakonta pente,
L09 2Ezd_17_68 N2_NPM A1A_NPM M M N2_NPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_17_68 horse seven hundred thirty six mule [half-ass] two hundred forty five
L11 2Ezd_17_68 horses (nom|voc) seven hundred (nom|voc) thirty six mules (nom|voc) two hundred (nom|voc) forty five
L12 2Ezd_17_68 2Ezd_17_68_1 2Ezd_17_68_2 2Ezd_17_68_3 2Ezd_17_68_4 2Ezd_17_68_5 2Ezd_17_68_6 2Ezd_17_68_7 2Ezd_17_68_8
L13
L01 2Ezd_17_69 κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, ὄνοι ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι. –
L02 2Ezd_17_69 (Nehemiah 7:68 Brenton)
L03 2Ezd_17_69 wielbłądów - czterysta trzydzieści pięć; osłów - sześć tysięcy siedemset dwadzieścia. (Ne 7:68 BT_4)
L04 2Ezd_17_69 κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, ὄνοι ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι.
L05 2Ezd_17_69 κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ τετρα·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα πέντε ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 2Ezd_17_69 Wielbłąd Czterysta Trzydzieści Pięć Osła/osioł Siedemset Ikona; dwadzieścia
L07 2Ezd_17_69 ka/mEloi tetrako/sioi tria/konta pe/nte, o)/noi e(XakisCHi/lioi e(ptako/sioi ei)/kosi.
L08 2Ezd_17_69 kamEloi tetrakosioi triakonta pente, onoi heXakisCHilioi heptakosioi eikosi.
L09 2Ezd_17_69 N2_NPM A1A_NPM M M N2_NPM A1A_NPM A1A_NPM M
L10 2Ezd_17_69 camel four hundred thirty five ass/donkey ć seven hundred icon; twenty
L11 2Ezd_17_69 camels (nom|voc) four hundred (nom|voc) thirty five asses/donkeys (nom|voc) seven hundred (nom|voc) icons (dat); twenty
L12 2Ezd_17_69 2Ezd_17_69_1 2Ezd_17_69_2 2Ezd_17_69_3 2Ezd_17_69_4 2Ezd_17_69_5 2Ezd_17_69_6 2Ezd_17_69_7 2Ezd_17_69_8 2Ezd_17_69_9
L13
L01 2Ezd_17_70 καὶ ἀπὸ μέρους ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς τὸ ἔργον τῷ Νεεμια εἰς θησαυρὸν χρυσοῦς χιλίους, φιάλας πεντήκοντα καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων τριάκοντα.
L02 2Ezd_17_70 And part of the heads of families gave into the treasury to Neemias for the work a thousand pieces of gold, fifty bowls, and thirty priests' garments. (Nehemiah 7:70 Brenton)
L03 2Ezd_17_70 A część naczelników rodów darowała na kult: namiestnik złożył w skarbcu tysiąc drachm złota, pięćdziesiąt czasz, trzydzieści szat kapłańskich i pięćset min srebra. (Ne 7:69 BT_4)
L04 2Ezd_17_70 καὶ ἀπὸ μέρους ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς τὸ ἔργον τῷ Νεεμια εἰς θησαυρὸν χρυσοῦς χιλίους, φιάλας πεντήκοντα καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων τριάκοντα.
L05 2Ezd_17_70 καί ἀπό μέρο·ς, -ους, τό ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἰς[1] θησαυρός, -οῦ, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν χίλιοι -αι -α φιάλη, -ης, ἡ πεντή·κοντα καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ τριά·κοντα
L06 2Ezd_17_70 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) patrilineage By dawać Do (+przyspieszenie) Praca Do (+przyspieszenie) Skarb Złoty/złoty Tysiąc Miska Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Duchowny Trzydzieści
L07 2Ezd_17_70 kai\ a)po\ me/rous a)rCHEgO=n tO=n patriO=n e)/dOkan ei)s to\ e)/rgon tO=| *neemia ei)s TEsauro\n CHrusou=s CHili/ous, fia/las pentE/konta kai\ CHoTOnOT tO=n i(ere/On tria/konta.
L08 2Ezd_17_70 kai apo merus arCHEgOn tOn patriOn edOkan eis to ergon tO neemia eis TEsauron CHrysus CHilius, fialas pentEkonta kai CHoTOnOT tOn hiereOn triakonta.
L09 2Ezd_17_70 C P N3E_GSN N2_GPM RA_GPM N1A_GPF VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN RA_DSM N_DSM P N2_ASM A1C_NSM A1A_APM N1_APF M C N_APM RA_GPM N3V_GPM M
L10 2Ezd_17_70 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing part/piece regions trailblazer (author, firstto go, leader, founder) the patrilineage to give into (+acc) the work the ć into (+acc) treasure gold/golden thousand bowl fifty and also, even, namely ć the priest thirty
L11 2Ezd_17_70 and away from (+gen) part/piece (gen) trailblazers (gen) the (gen) patrilineages (gen) they-GIVE-ed into (+acc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (dat) into (+acc) treasure (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) thousand (acc) bowls (acc) fifty and the (gen) priests (gen) thirty
L12 2Ezd_17_70 2Ezd_17_70_1 2Ezd_17_70_2 2Ezd_17_70_3 2Ezd_17_70_4 2Ezd_17_70_5 2Ezd_17_70_6 2Ezd_17_70_7 2Ezd_17_70_8 2Ezd_17_70_9 2Ezd_17_70_10 2Ezd_17_70_11 2Ezd_17_70_12 2Ezd_17_70_13 2Ezd_17_70_14 2Ezd_17_70_15 2Ezd_17_70_16 2Ezd_17_70_17 2Ezd_17_70_18 2Ezd_17_70_19 2Ezd_17_70_20 2Ezd_17_70_21 2Ezd_17_70_22 2Ezd_17_70_23
L13
L01 2Ezd_17_71 καὶ ἀπὸ ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας,
L02 2Ezd_17_71 And some of the heads of families gave into the treasuries of the work, twenty thousand pieces of gold, and two thousand three hundred pounds of silver. (Nehemiah 7:71 Brenton)
L03 2Ezd_17_71 A niektórzy naczelnicy rodów złożyli w skarbcu na potrzeby kultu dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące dwieście min srebra. (Ne 7:70 BT_4)
L04 2Ezd_17_71 καὶ ἀπὸ ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας,
L05 2Ezd_17_71 καί ἀπό ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) μνᾶ, -ᾶς, ἡ δισ·χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α
L06 2Ezd_17_71 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) patrilineage By dawać Do (+przyspieszenie) Skarb Praca Kawałek złota Dwa Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Mina [Grecka jednostka pieniężna] Dwa tysiące Dwieście
L07 2Ezd_17_71 kai\ a)po\ a)rCHEgO=n tO=n patriO=n e)/dOkan ei)s TEsauro\n tou= e)/rgou CHrusi/ou du/o muria/das kai\ a)rguri/ou mna=s disCHili/as diakosi/as,
L08 2Ezd_17_71 kai apo arCHEgOn tOn patriOn edOkan eis TEsauron tu ergu CHrysiu dyo myriadas kai argyriu mnas disCHilias diakosias,
L09 2Ezd_17_71 C P N2_GPM RA_GPM N1A_GPF VAI_AAI3P P N2_ASM RA_GSN N2N_GSN N2N_GSN M_NDM N3D_APF C N2N_GSN N1A_APF A1A_APF A1A_APF
L10 2Ezd_17_71 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing trailblazer (author, firstto go, leader, founder) the patrilineage to give into (+acc) treasure the work piece of gold two myriad [unit of ten thousand] and also, even, namely piece of silver mina [Greek monetaryunit] two thousand two hundred
L11 2Ezd_17_71 and away from (+gen) trailblazers (gen) the (gen) patrilineages (gen) they-GIVE-ed into (+acc) treasure (acc) the (gen) work (gen) piece of gold (gen) two (nom, acc, gen) myriads (acc) and piece of silver (gen) mina (gen), minas (acc) two thousand (acc) two hundred (acc)
L12 2Ezd_17_71 2Ezd_17_71_1 2Ezd_17_71_2 2Ezd_17_71_3 2Ezd_17_71_4 2Ezd_17_71_5 2Ezd_17_71_6 2Ezd_17_71_7 2Ezd_17_71_8 2Ezd_17_71_9 2Ezd_17_71_10 2Ezd_17_71_11 2Ezd_17_71_12 2Ezd_17_71_13 2Ezd_17_71_14 2Ezd_17_71_15 2Ezd_17_71_16 2Ezd_17_71_17 2Ezd_17_71_18
L13
L01 2Ezd_17_72 καὶ ἔδωκαν οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων ἑξήκοντα ἑπτά. –
L02 2Ezd_17_72 And the rest of the people gave twenty thousand pieces of gold, and two thousand two hundred pounds of silver, and sixty-seven priests' garments. (Nehemiah 7:72 Brenton)
L03 2Ezd_17_72 A to, co złożyła reszta ludu, wynosiło dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące min srebra, sześćdziesiąt siedem szat kapłańskich. (Ne 7:71 BT_4)
L04 2Ezd_17_72 καὶ ἔδωκαν οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων ἑξήκοντα ἑπτά.
L05 2Ezd_17_72 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) μνᾶ, -ᾶς, ἡ δισ·χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἑξή·κοντα ἑπτά
L06 2Ezd_17_72 I też, nawet, mianowicie By dawać Pozostawanie Ludzie Kawałek złota Dwa Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Mina [Grecka jednostka pieniężna] Dwa tysiące Dwieście I też, nawet, mianowicie Duchowny Sześćdziesiąt Siedem
L07 2Ezd_17_72 kai\ e)/dOkan oi( kata/loipoi tou= laou= CHrusi/ou du/o muria/das kai\ a)rguri/ou mna=s disCHili/as diakosi/as kai\ CHoTOnOT tO=n i(ere/On e(XE/konta e(pta/.
L08 2Ezd_17_72 kai edOkan hoi kataloipoi tu lau CHrysiu dyo myriadas kai argyriu mnas disCHilias diakosias kai CHoTOnOT tOn hiereOn heXEkonta hepta.
L09 2Ezd_17_72 C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM RA_GSM N2_GSM N2N_GSN M_NDM N3D_APF C N2N_GSN N1A_APF A1A_APF A1A_APF C N_ASM RA_GPM N3V_GPM M M
L10 2Ezd_17_72 and also, even, namely to give the remaining the people piece of gold two myriad [unit of ten thousand] and also, even, namely piece of silver mina [Greek monetaryunit] two thousand two hundred and also, even, namely ć the priest sixty seven
L11 2Ezd_17_72 and they-GIVE-ed the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) piece of gold (gen) two (nom, acc, gen) myriads (acc) and piece of silver (gen) mina (gen), minas (acc) two thousand (acc) two hundred (acc) and the (gen) priests (gen) sixty seven
L12 2Ezd_17_72 2Ezd_17_72_1 2Ezd_17_72_2 2Ezd_17_72_3 2Ezd_17_72_4 2Ezd_17_72_5 2Ezd_17_72_6 2Ezd_17_72_7 2Ezd_17_72_8 2Ezd_17_72_9 2Ezd_17_72_10 2Ezd_17_72_11 2Ezd_17_72_12 2Ezd_17_72_13 2Ezd_17_72_14 2Ezd_17_72_15 2Ezd_17_72_16 2Ezd_17_72_17 2Ezd_17_72_18 2Ezd_17_72_19 2Ezd_17_72_20 2Ezd_17_72_21
L13
L01 2Ezd_17_73 καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ναθινιμ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν. καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος – καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν –
L02 2Ezd_17_73 And the priests, and Levites, and porters, and singers, and some of the people, and the Nathinim, and all Israel, dwelt in their cities. (Nehemiah 7:73 Brenton)
L03 2Ezd_17_73 Kapłani, lewici i część ludu osiedlili się w Jerozolimie, a odźwierni, śpiewacy, niewolnicy świątyni i cała reszta Izraela - w swoich miastach. Gdy nadszedł siódmy miesiąc - a Izraelici mieszkali już w miastach swoich - (Ne 7:72 BT_4)
L04 2Ezd_17_73 καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ναθινιμ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν. Καὶ ἔφθασεν μὴν ἕβδομος καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν
L05 2Ezd_17_73 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_17_73 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By śpiewać I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść przodem przybywać po pierwsze ???; miesiąc Siódmy I też, nawet, mianowicie Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_17_73 kai\ e)ka/Tisan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( pulOroi\ kai\ oi( a)/|dontes kai\ oi( a)po\ tou= laou= kai\ oi( naTinim kai\ pa=s *israEl e)n po/lesin au)tO=n. *kai\ e)/fTasen o( mE\n o( e(/bdomos kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)n po/lesin au)tO=n
L08 2Ezd_17_73 kai ekaTisan hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi pylOroi kai hoi adontes kai hoi apo tu lau kai hoi naTinim kai pas israEl en polesin autOn. kai efTasen ho mEn ho hebdomos kai hoi hyioi israEl en polesin autOn
L09 2Ezd_17_73 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM V1_PAPNPM C RA_NPM P RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N_NPM C A3_NSM N_NSM P N3I_DPF RD_GPM C VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM A1_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_DPF RD_GPM
L10 2Ezd_17_73 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the ć and also, even, namely the to sing and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same and also, even, namely to precede to arrive first the ???; month the seventh and also, even, namely the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same
L11 2Ezd_17_73 and they-SIT DOWN-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) and the (nom) while SING-ing (nom|voc) and the (nom) away from (+gen) the (gen) people (gen) and the (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) cities (dat) them/same (gen) and he/she/it-PRECEDE-ed the (nom) ???; month (nom|voc) the (nom) seventh (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) cities (dat) them/same (gen)
L12 2Ezd_17_73 2Ezd_17_73_1 2Ezd_17_73_2 2Ezd_17_73_3 2Ezd_17_73_4 2Ezd_17_73_5 2Ezd_17_73_6 2Ezd_17_73_7 2Ezd_17_73_8 2Ezd_17_73_9 2Ezd_17_73_10 2Ezd_17_73_11 2Ezd_17_73_12 2Ezd_17_73_13 2Ezd_17_73_14 2Ezd_17_73_15 2Ezd_17_73_16 2Ezd_17_73_17 2Ezd_17_73_18 2Ezd_17_73_19 2Ezd_17_73_20 2Ezd_17_73_21 2Ezd_17_73_22 2Ezd_17_73_23 2Ezd_17_73_24 2Ezd_17_73_25 2Ezd_17_73_26 2Ezd_17_73_27 2Ezd_17_73_28 2Ezd_17_73_29 2Ezd_17_73_30 2Ezd_17_73_31 2Ezd_17_73_32 2Ezd_17_73_33 2Ezd_17_73_34 2Ezd_17_73_35 2Ezd_17_73_36 2Ezd_17_73_37 2Ezd_17_73_38 2Ezd_17_73_39 2Ezd_17_73_40 2Ezd_17_73_41 2Ezd_17_73_42
L13