| L01 | 2Ezd_17_1 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος, καὶ ἔστησα τὰς θύρας, καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_1 | And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, (Nehemiah 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_1 | Gdy odbudowano mur i gdy wstawiłem wrota, wtedy wyznaczono odźwiernych oraz do pomocy śpiewaków i lewitów. (Ne 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ᾠκοδομήθη | τὸ | τεῖχος, | καὶ | ἔστησα | τὰς | θύρας, | καὶ | ἐπεσκέπησαν | οἱ | πυλωροὶ | καὶ | οἱ | ᾄδοντες | καὶ | οἱ | Λευῖται. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Drzwi brama | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_1 | *kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | O)|kodomE/TE | to\ | tei=CHos, | kai\ | e)/stEsa | ta\s | Tu/ras, | kai\ | e)peske/pEsan | oi( | pulOroi\ | kai\ | oi( | a)/|dontes | kai\ | oi( | *leui=tai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_1 | kai | egeneto | hEnika | OkodomETE | to | teiCHos, | kai | estEsa | tas | Tyras, | kai | epeskepEsan | hoi | pylOroi | kai | hoi | adontes | kai | hoi | leuitai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_1 | C | VBI_AMI3S | D | VCI_API3S | RA_NSN | N3E_NSN | C | VAI_AAI1S | RA_APF | N1A_APF | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_1 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to build/edify | the | wall | and also, even, namely | to cause to stand | the | door gate | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | ć | and also, even, namely | the | to sing | and also, even, namely | the | Levite | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | door (gen), doors (acc) | and | they-were-VISIT-ed | the (nom) | and | the (nom) | while SING-ing (nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_1 | 2Ezd_17_1_1 | 2Ezd_17_1_2 | 2Ezd_17_1_3 | 2Ezd_17_1_4 | 2Ezd_17_1_5 | 2Ezd_17_1_6 | 2Ezd_17_1_7 | 2Ezd_17_1_8 | 2Ezd_17_1_9 | 2Ezd_17_1_10 | 2Ezd_17_1_11 | 2Ezd_17_1_12 | 2Ezd_17_1_13 | 2Ezd_17_1_14 | 2Ezd_17_1_15 | 2Ezd_17_1_16 | 2Ezd_17_1_17 | 2Ezd_17_1_18 | 2Ezd_17_1_19 | 2Ezd_17_1_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_2 | καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελφῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς βιρα ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν παρὰ πολλούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_2 | that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many. (Nehemiah 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_2 | I nad Jerozolimą ustanowiłem brata swego, Chananiego, i komendanta twierdzy, Chananiasza, gdyż był on mężem godnym zaufania i bardziej bogobojnym niż wielu innych. (Ne 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_2 | καὶ | ἐνετειλάμην | τῷ | Ανανια | ἀδελφῷ | μου | καὶ | τῷ | Ανανια | ἄρχοντι | τῆς | βιρα | ἐν | Ιερουσαλημ, | ὅτι | αὐτὸς | ὡς | ἀνὴρ | ἀληθὴς | καὶ | φοβούμενος | τὸν | θεὸν | παρὰ | πολλούς, | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_2 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀ·ληθής -ες | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | παρά | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_2 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Ananiasz | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ananiasz | Władca; by zaczynać się | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Prawdziwy/nieomylny | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Bóg | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Dużo | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_2 | kai\ | e)neteila/mEn | tO=| | *anania | a)delfO=| | mou | kai\ | tO=| | *anania | a)/rCHonti | tE=s | bira | e)n | *ierousalEm, | o(/ti | au)to\s | O(s | a)nE\r | a)lETE\s | kai\ | fobou/menos | to\n | Teo\n | para\ | pollou/s, | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_2 | kai | eneteilamEn | tO | anania | adelfO | mu | kai | tO | anania | arCHonti | tEs | bira | en | ierusalEm, | hoti | autos | hOs | anEr | alETEs | kai | fobumenos | ton | Teon | para | pollus, | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_2 | C | VAI_AMI1S | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | RA_DSM | N_DSM | N3_DSM | RA_GSF | N_GSF | P | N_DSF | C | RD_NSM | C | N3_NSM | A3H_NSM | C | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | A1_APM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_2 | and also, even, namely | to enjoin command | the | Ananias | brother | I | and also, even, namely | the | Ananias | ruler; to begin | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | because/that | he/she/it/same | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | true/unerring | and also, even, namely | to fear | the | god [see theology] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | much | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_2 | and | I-was-ENJOIN-ed | the (dat) | Ananias (voc) | brother (dat) | me (gen) | and | the (dat) | Ananias (voc) | ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | because/that | he/it/same (nom) | as/like | man, husband (nom) | true/unerring ([Adj] nom) | and | while being-FEAR-ed (nom) | the (acc) | god (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | many (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_2 | 2Ezd_17_2_1 | 2Ezd_17_2_2 | 2Ezd_17_2_3 | 2Ezd_17_2_4 | 2Ezd_17_2_5 | 2Ezd_17_2_6 | 2Ezd_17_2_7 | 2Ezd_17_2_8 | 2Ezd_17_2_9 | 2Ezd_17_2_10 | 2Ezd_17_2_11 | 2Ezd_17_2_12 | 2Ezd_17_2_13 | 2Ezd_17_2_14 | 2Ezd_17_2_15 | 2Ezd_17_2_16 | 2Ezd_17_2_17 | 2Ezd_17_2_18 | 2Ezd_17_2_19 | 2Ezd_17_2_20 | 2Ezd_17_2_21 | 2Ezd_17_2_22 | 2Ezd_17_2_23 | 2Ezd_17_2_24 | 2Ezd_17_2_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_3 | καὶ εἶπα αὐτοῖς Οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσθωσαν αἱ θύραι καὶ σφηνούσθωσαν· καὶ στῆσον προφύλακας οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ, ἀνὴρ ἐν προφυλακῇ αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_3 | And I said to them, The gates of Jerusalem shall not be opened till sunrise; and while they are still watching, let the doors be shut, and bolted; and set watches of them that dwell in Jerusalem, every man at his post, and every man over against his house. (Nehemiah 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_3 | I dałem im rozkaz: «Nie otworzy się bram jerozolimskich, aż słońce będzie dopiekać; i dopóki ludzie są jeszcze na nogach, zamknie się wrota i zatarasuje oraz postawi się obywateli jerozolimskich jako stróżów: jednych na wyznaczonym posterunku, drugich przed własnym domem». (Ne 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_3 | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Οὐκ | ἀνοιγήσονται | πύλαι | Ιερουσαλημ | ἕως | ἅμα | τῷ | ἡλίῳ, | καὶ | ἔτι | αὐτῶν | γρηγορούντων | κλειέσθωσαν | αἱ | θύραι | καὶ | σφηνούσθωσαν· | καὶ | στῆσον | προφύλακας | οἰκούντων | ἐν | Ιερουσαλημ, | ἀνὴρ | ἐν | προφυλακῇ | αὐτοῦ | καὶ | ἀνὴρ | ἀπέναντι | οἰκίας | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 2Ezd_17_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | πύλη, -ης, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | καί | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | προ·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπ·έν·αντι | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_17_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By otwierać | Brama | Jerozolima [miasto z] | Aż; świtaj | W tym samym czasie | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | By być raźny | By zamykać się | — | Drzwi brama | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | ??? | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 2Ezd_17_3 | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *ou)k | a)noigE/sontai | pu/lai | *ierousalEm | e(/Os | a(/ma | tO=| | E(li/O|, | kai\ | e)/ti | au)tO=n | grEgorou/ntOn | kleie/sTOsan | ai( | Tu/rai | kai\ | sfEnou/sTOsan· | kai\ | stE=son | profu/lakas | oi)kou/ntOn | e)n | *ierousalEm, | a)nE\r | e)n | profulakE=| | au)tou= | kai\ | a)nE\r | a)pe/nanti | oi)ki/as | au)tou=. | |||||||
| L08 | 2Ezd_17_3 | kai | eipa | autois | uk | anoigEsontai | pylai | ierusalEm | heOs | hama | tO | hEliO, | kai | eti | autOn | grEgoruntOn | kleiesTOsan | hai | Tyrai | kai | sfEnusTOsan· | kai | stEson | profylakas | oikuntOn | en | ierusalEm, | anEr | en | profylakE | autu | kai | anEr | apenanti | oikias | autu. | |||||||
| L09 | 2Ezd_17_3 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | D | VD_FPI3P | N1_NPF | N_GSF | C | D | RA_DSM | N2_DSM | C | D | RD_GPM | V2_PAPGPM | V1_PMD3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | VS_APD3P | C | VA_AAD2S | N3K_APF | V2_PAPGPM | P | N_DSF | N3_NSM | P | N1_DSF | RD_GSM | C | N3_NSM | P | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||
| L10 | 2Ezd_17_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to open up | gate | Jerusalem [city of] | until; dawn | at the same time | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | yet/still | he/she/it/same | to be alert | to shut | the | door gate | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to cause to stand | ??? | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | opposite/in the presence of (+gen) | house | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 2Ezd_17_3 | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | not | they-will-be-OPEN-ed-UP | gates (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | at the same time | the (dat) | sun (dat) | and | yet/still | them/same (gen) | let-them-be-BE-ing-ALERT! (classical), while BE-ing-ALERT (gen) | let-them-be-being-SHUT-ed! | the (nom) | doors (nom|voc) | and | and | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ???s (acc) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | man, husband (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (gen) | and | man, husband (nom) | opposite/in the presence of (+gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_17_3 | 2Ezd_17_3_1 | 2Ezd_17_3_2 | 2Ezd_17_3_3 | 2Ezd_17_3_4 | 2Ezd_17_3_5 | 2Ezd_17_3_6 | 2Ezd_17_3_7 | 2Ezd_17_3_8 | 2Ezd_17_3_9 | 2Ezd_17_3_10 | 2Ezd_17_3_11 | 2Ezd_17_3_12 | 2Ezd_17_3_13 | 2Ezd_17_3_14 | 2Ezd_17_3_15 | 2Ezd_17_3_16 | 2Ezd_17_3_17 | 2Ezd_17_3_18 | 2Ezd_17_3_19 | 2Ezd_17_3_20 | 2Ezd_17_3_21 | 2Ezd_17_3_22 | 2Ezd_17_3_23 | 2Ezd_17_3_24 | 2Ezd_17_3_25 | 2Ezd_17_3_26 | 2Ezd_17_3_27 | 2Ezd_17_3_28 | 2Ezd_17_3_29 | 2Ezd_17_3_30 | 2Ezd_17_3_31 | 2Ezd_17_3_32 | 2Ezd_17_3_33 | 2Ezd_17_3_34 | 2Ezd_17_3_35 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_4 | καὶ ἡ πόλις πλατεῖα καὶ μεγάλη, καὶ ὁ λαὸς ὀλίγος ἐν αὐτῇ, καὶ οὐκ ἦσαν οἰκίαι ᾠκοδομημέναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_4 | Now the city was wide and large; and the people were few in it, and the houses were not built. (Nehemiah 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_4 | Miasto było wprawdzie rozległe i ważne, ale w jego obrębie było ludności mało i nie było domów odbudowanych. (Ne 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_4 | Καὶ | ἡ | πόλις | πλατεῖα | καὶ | μεγάλη, | καὶ | ὁ | λαὸς | ὀλίγος | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | οὐκ | ἦσαν | οἰκίαι | ᾠκοδομημέναι. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_4 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὀλίγος -η -ον | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | I też, nawet, mianowicie | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Mało [zobacz oligarchię] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dom | By budować/buduj moralnie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_4 | *kai\ | E( | po/lis | platei=a | kai\ | mega/lE, | kai\ | o( | lao\s | o)li/gos | e)n | au)tE=|, | kai\ | ou)k | E)=san | oi)ki/ai | O)|kodomEme/nai. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_4 | kai | hE | polis | plateia | kai | megalE, | kai | ho | laos | oligos | en | autE, | kai | uk | Esan | oikiai | OkodomEmenai. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_4 | C | RA_NSF | N3I_NSF | A3U_NSF | C | A1_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | P | RD_DSF | C | D | V9_IAI3P | N1A_NPF | VM_XPPNPF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_4 | and also, even, namely | the | city | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | and also, even, namely | great | and also, even, namely | the | people | little [see oligarchy] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | house | to build/edify | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_4 | and | the (nom) | city (nom) | broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) | and | great ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | people (nom) | little (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | not | they-were | houses (nom|voc) | having-been-BUILD/EDIFY-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_4 | 2Ezd_17_4_1 | 2Ezd_17_4_2 | 2Ezd_17_4_3 | 2Ezd_17_4_4 | 2Ezd_17_4_5 | 2Ezd_17_4_6 | 2Ezd_17_4_7 | 2Ezd_17_4_8 | 2Ezd_17_4_9 | 2Ezd_17_4_10 | 2Ezd_17_4_11 | 2Ezd_17_4_12 | 2Ezd_17_4_13 | 2Ezd_17_4_14 | 2Ezd_17_4_15 | 2Ezd_17_4_16 | 2Ezd_17_4_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_5 | καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας· καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας, οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις, καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_5 | And God put it into my heart, and I gathered the nobles, and the rulers, and the people, into companies: and I found a register of the company that came up first, and I found written in it as follows: (Nehemiah 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_5 | Mój Bóg mnie natchnął, abym zebrał możnych, zwierzchników i lud celem spisania rodów. Wtedy znalazłem księgę metrykalną z napisem Pierwsi, którzy wrócili. I znalazłem w niej taki zapis: (Ne 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_5 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | εἰς | τὴν | καρδίαν | μου | καὶ | συνῆξα | τοὺς | ἐντίμους | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ | τὸν | λαὸν | εἰς | συνοδίας· | καὶ | εὗρον | βιβλίον | τῆς | συνοδίας, | οἳ | ἀνέβησαν | ἐν | πρώτοις, | καὶ | εὗρον | γεγραμμένον | ἐν | αὐτῷ | ||||||||
| L05 | 2Ezd_17_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | συν·οδία, -ας, ἡ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | συν·οδία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | πρῶτος -η -ον | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 2Ezd_17_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | Przyczepa mieszkalna | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Książka | — | Przyczepa mieszkalna | Kto/, który/, który | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 2Ezd_17_5 | kai\ | e)/dOken | o( | Teo\s | ei)s | tE\n | kardi/an | mou | kai\ | sunE=Xa | tou\s | e)nti/mous | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | kai\ | to\n | lao\n | ei)s | sunodi/as· | kai\ | eu(=ron | bibli/on | tE=s | sunodi/as, | oi(\ | a)ne/bEsan | e)n | prO/tois, | kai\ | eu(=ron | gegramme/non | e)n | au)tO=| | ||||||||
| L08 | 2Ezd_17_5 | kai | edOken | ho | Teos | eis | tEn | kardian | mu | kai | synEXa | tus | entimus | kai | tus | arCHontas | kai | ton | laon | eis | synodias· | kai | heuron | biblion | tEs | synodias, | hoi | anebEsan | en | prOtois, | kai | heuron | gegrammenon | en | autO | ||||||||
| L09 | 2Ezd_17_5 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N3_APM | C | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_APF | C | VB_AAI1S | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RR_NPM | VZI_AAI3P | P | A1_DPMS | C | VB_AAI1S | VP_XMPASM | P | RD_DSN | ||||||||
| L10 | 2Ezd_17_5 | and also, even, namely | to give | the | god [see theology] | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | to gather together | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely | the | people | into (+acc) | caravan | and also, even, namely | to find | book | the | caravan | who/whom/which | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | and also, even, namely | to find | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 2Ezd_17_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | and | I-GATHER TOGETHER-ed | the (acc) | upright ([Adj] acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | the (acc) | people (acc) | into (+acc) | caravan (gen), caravans (acc) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | caravan (gen), caravans (acc) | who/whom/which (nom) | they-ASCEND-ed | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_17_5 | 2Ezd_17_5_1 | 2Ezd_17_5_2 | 2Ezd_17_5_3 | 2Ezd_17_5_4 | 2Ezd_17_5_5 | 2Ezd_17_5_6 | 2Ezd_17_5_7 | 2Ezd_17_5_8 | 2Ezd_17_5_9 | 2Ezd_17_5_10 | 2Ezd_17_5_11 | 2Ezd_17_5_12 | 2Ezd_17_5_13 | 2Ezd_17_5_14 | 2Ezd_17_5_15 | 2Ezd_17_5_16 | 2Ezd_17_5_17 | 2Ezd_17_5_18 | 2Ezd_17_5_19 | 2Ezd_17_5_20 | 2Ezd_17_5_21 | 2Ezd_17_5_22 | 2Ezd_17_5_23 | 2Ezd_17_5_24 | 2Ezd_17_5_25 | 2Ezd_17_5_26 | 2Ezd_17_5_27 | 2Ezd_17_5_28 | 2Ezd_17_5_29 | 2Ezd_17_5_30 | 2Ezd_17_5_31 | 2Ezd_17_5_32 | 2Ezd_17_5_33 | 2Ezd_17_5_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_6 | καὶ οὗτοι υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβάντες ἀπὸ αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἰς Ιουδα ἀνὴρ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_6 | Now these are the children of the country, that came up from captivity, of the number which Nabuchodonosor king of Babylon carried away, and they returned to Jerusalem and to Juda, every man to his city; (Nehemiah 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_6 | Oto mieszkańcy tego okręgu, którzy wrócili z niewoli na obczyźnie; uprowadził ich niegdyś Nabuchodonozor, król babiloński, lecz powrócili oni do Jerozolimy i Judy: każdy do swego miasta. (Ne 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_6 | Καὶ | οὗτοι | υἱοὶ | τῆς | χώρας | οἱ | ἀναβάντες | ἀπὸ | αἰχμαλωσίας | τῆς | ἀποικίας, | ἧς | ἀπῴκισεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | καὶ | ἐπέστρεψαν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | εἰς | Ιουδα | ἀνὴρ | εἰς | τὴν | πόλιν | αὐτοῦ | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_6 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | εἰς[1] | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_6 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jeńcy | — | — | Kto/, który/, który | By deportować wypędzaj, kolonizuj | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Judasz/Juda | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_6 | *kai\ | ou(=toi | ui(oi\ | tE=s | CHO/ras | oi( | a)naba/ntes | a)po\ | ai)CHmalOsi/as | tE=s | a)poiki/as, | E(=s | a)pO/|kisen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | kai\ | e)pe/strePSan | ei)s | *ierousalEm | kai\ | ei)s | *iouda | a)nE\r | ei)s | tE\n | po/lin | au)tou= | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_6 | kai | hutoi | hyioi | tEs | CHOras | hoi | anabantes | apo | aiCHmalOsias | tEs | apoikias, | hEs | apOkisen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | kai | epestrePSan | eis | ierusalEm | kai | eis | iuda | anEr | eis | tEn | polin | autu | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_6 | C | RD_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_NPM | VZ_AAPNPM | P | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N_ASF | C | P | N_ASM | N3_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_6 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | captives | the | ć | who/whom/which | to deport banish, colonize | ć | king | Babylon | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | into (+acc) | Judas/Judah | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | city | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_6 | and | these (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | the (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | away from (+gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-???-ed | king (nom) | Babylon (gen) | and | they-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | into (+acc) | Judas/Judah (gen, voc) | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_6 | 2Ezd_17_6_1 | 2Ezd_17_6_2 | 2Ezd_17_6_3 | 2Ezd_17_6_4 | 2Ezd_17_6_5 | 2Ezd_17_6_6 | 2Ezd_17_6_7 | 2Ezd_17_6_8 | 2Ezd_17_6_9 | 2Ezd_17_6_10 | 2Ezd_17_6_11 | 2Ezd_17_6_12 | 2Ezd_17_6_13 | 2Ezd_17_6_14 | 2Ezd_17_6_15 | 2Ezd_17_6_16 | 2Ezd_17_6_17 | 2Ezd_17_6_18 | 2Ezd_17_6_19 | 2Ezd_17_6_20 | 2Ezd_17_6_21 | 2Ezd_17_6_22 | 2Ezd_17_6_23 | 2Ezd_17_6_24 | 2Ezd_17_6_25 | 2Ezd_17_6_26 | 2Ezd_17_6_27 | 2Ezd_17_6_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_7 | μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ Νεεμια, Αζαρια, Δαεμια, Ναεμανι, Μαρδοχαιος, Βαλσαν, Μασφαραθ, Εσδρα, Βαγοι, Ναουμ, Βαανα, Μασφαρ. ἄνδρες λαοῦ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_7 | with Zorobabel, and Jesus, and Neemia, Azaria, and Reelma, Naemani, Mardochaeus, Balsan, Maspharath, Esdra, Boguia, Inaum, Baana, Masphar, men of the people of Israel. (Nehemiah 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_7 | Przyszli oni z Zorobabelem, Jozuem, Nehemiaszem, Azariaszem, Raamiaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną. Liczba mężów ludu izraelskiego: (Ne 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_7 | μετὰ | Ζοροβαβελ | καὶ | Ἰησοῦ | καὶ | Νεεμια, | Αζαρια, | Δαεμια, | Ναεμανι, | Μαρδοχαιος, | Βαλσαν, | Μασφαραθ, | Εσδρα, | Βαγοι, | Ναουμ, | Βαανα, | Μασφαρ. | ἄνδρες | λαοῦ | Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_7 | μετά | Ζοροβαβέλ, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | Ναούμ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_7 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zerubbabel | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | — | — | — | — | — | Nahum | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ludzie | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_7 | meta\ | *DZorobabel | kai\ | *)iEsou= | kai\ | *neemia, | *aDZaria, | *daemia, | *naemani, | *mardoCHaios, | *balsan, | *masfaraT, | *esdra, | *bagoi, | *naoum, | *baana, | *masfar. | a)/ndres | laou= | *israEl· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_7 | meta | DZorobabel | kai | iEsu | kai | neemia, | aDZaria, | daemia, | naemani, | mardoCHaios, | balsan, | masfaraT, | esdra, | bagoi, | naum, | baana, | masfar. | andres | lau | israEl· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_7 | P | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N3_NPM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_7 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Zerubbabel | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | ć | ć | ć | ć | ć | ć | ć | ć | ć | Nahum | ć | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | people | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_7 | after (+acc), with (+gen) | Zerubbabel (indecl) | and | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | and | Nahum (indecl) | men, husbands (nom|voc) | people (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_7 | 2Ezd_17_7_1 | 2Ezd_17_7_2 | 2Ezd_17_7_3 | 2Ezd_17_7_4 | 2Ezd_17_7_5 | 2Ezd_17_7_6 | 2Ezd_17_7_7 | 2Ezd_17_7_8 | 2Ezd_17_7_9 | 2Ezd_17_7_10 | 2Ezd_17_7_11 | 2Ezd_17_7_12 | 2Ezd_17_7_13 | 2Ezd_17_7_14 | 2Ezd_17_7_15 | 2Ezd_17_7_16 | 2Ezd_17_7_17 | 2Ezd_17_7_18 | 2Ezd_17_7_19 | 2Ezd_17_7_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_8 | υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_8 | The children of Phoros, two thousand one hundred and seventy-two. (Nehemiah 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_8 | synów Parosza - dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwóch; (Ne 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_8 | υἱοὶ | Φορος | δισχίλιοι | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | δύο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_8 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φόρος, -ου, ὁ | δισ·χίλιοι -αι -α | ἑκατόν | ἑβδομή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_8 | Syn | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | Dwa tysiące | Sto | Siedemdziesiąt | Dwa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_8 | ui(oi\ | *foros | disCHi/lioi | e(kato\n | e(bdomE/konta | du/o. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_8 | hyioi | foros | disCHilioi | hekaton | hebdomEkonta | dyo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_8 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_8 | son | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | two thousand | hundred | seventy | two | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_8 | sons (nom|voc) | Tax (nom) | two thousand (nom|voc) | hundred | seventy | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_8 | 2Ezd_17_8_1 | 2Ezd_17_8_2 | 2Ezd_17_8_3 | 2Ezd_17_8_4 | 2Ezd_17_8_5 | 2Ezd_17_8_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_9 | υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_9 | The children of Saphatia, three hundred and seventy-two. (Nehemiah 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_9 | synów Szefatiasza - trzystu siedemdziesięciu dwóch; (Ne 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_9 | υἱοὶ | Σαφατια | τριακόσιοι | ἑβδομήκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_9 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | ἑβδομή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_9 | Syn | — | Trzysta | Siedemdziesiąt | Dwa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_9 | ui(oi\ | *safatia | triako/sioi | e(bdomE/konta | du/o. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_9 | hyioi | safatia | triakosioi | hebdomEkonta | dyo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_9 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_9 | son | ć | three hundred | seventy | two | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_9 | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | seventy | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_9 | 2Ezd_17_9_1 | 2Ezd_17_9_2 | 2Ezd_17_9_3 | 2Ezd_17_9_4 | 2Ezd_17_9_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_10 | υἱοὶ Ηρα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_10 | The children of Era, six hundred and fifty-two. (Nehemiah 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_10 | synów Aracha - sześćset pięćdziesięciu dwóch; (Ne 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_10 | υἱοὶ | Ηρα | ἑξακόσιοι | πεντήκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_10 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἑξα·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_10 | Syn | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Sześćset | Pięćdziesiąt | Dwa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_10 | ui(oi\ | *Era | e(Xako/sioi | pentE/konta | du/o. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_10 | hyioi | Era | heXakosioi | pentEkonta | dyo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_10 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_10 | son | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | six hundred | fifty | two | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_10 | sons (nom|voc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | six hundred (nom|voc) | fifty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_10 | 2Ezd_17_10_1 | 2Ezd_17_10_2 | 2Ezd_17_10_3 | 2Ezd_17_10_4 | 2Ezd_17_10_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_11 | υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖς υἱοῖς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_11 | The children of Phaath Moab, with the children of Jesus and Joab, two thousand six hundred and eighteen. (Nehemiah 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_11 | synów Pachat-Moaba z linii Jozuego i Joaba - dwa tysiące osiemset osiemnastu; (Ne 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_11 | υἱοὶ | Φααθμωαβ | τοῖς | υἱοῖς | Ἰησοῦ | καὶ | Ιωαβ | δισχίλιοι | ὀκτακόσιοι | δέκα | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_11 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | δισ·χίλιοι -αι -α | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | δέκα | ὀκτώ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_11 | Syn | — | — | Syn | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa tysiące | Osiemset | Dziesięć | Osiem | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_11 | ui(oi\ | *faaTmOab | toi=s | ui(oi=s | *)iEsou= | kai\ | *iOab | disCHi/lioi | o)ktako/sioi | de/ka | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_11 | hyioi | faaTmOab | tois | hyiois | iEsu | kai | iOab | disCHilioi | oktakosioi | deka | oktO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_11 | N2_NPM | N_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_11 | son | ć | the | son | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | ć | two thousand | eight hundred | ten | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_11 | sons (nom|voc) | the (dat) | sons (dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | and | two thousand (nom|voc) | eight hundred (nom|voc) | ten | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_11 | 2Ezd_17_11_1 | 2Ezd_17_11_2 | 2Ezd_17_11_3 | 2Ezd_17_11_4 | 2Ezd_17_11_5 | 2Ezd_17_11_6 | 2Ezd_17_11_7 | 2Ezd_17_11_8 | 2Ezd_17_11_9 | 2Ezd_17_11_10 | 2Ezd_17_11_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_12 | υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_12 | The children of Aelam, a thousand two hundred and fifty-four. (Nehemiah 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_12 | synów Elama - tysiąc dwieście pięćdziesięciu czterech; (Ne 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_12 | υἱοὶ | Αιλαμ | χίλιοι | διακόσιοι | πεντήκοντα | τέσσαρες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_12 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_12 | Syn | — | Tysiąc | Dwieście | Pięćdziesiąt | Cztery | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_12 | ui(oi\ | *ailam | CHi/lioi | diako/sioi | pentE/konta | te/ssares. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_12 | hyioi | ailam | CHilioi | diakosioi | pentEkonta | tessares. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_12 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_12 | son | ć | thousand | two hundred | fifty | four | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_12 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | fifty | four (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_12 | 2Ezd_17_12_1 | 2Ezd_17_12_2 | 2Ezd_17_12_3 | 2Ezd_17_12_4 | 2Ezd_17_12_5 | 2Ezd_17_12_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_13 | υἱοὶ Ζαθουα ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_13 | The children of Zathuia, eight hundred and forty-five. (Nehemiah 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_13 | synów Zattu - osiemset czterdziestu pięciu; (Ne 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_13 | υἱοὶ | Ζαθουα | ὀκτακόσιοι | τεσσαράκοντα | πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_13 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_13 | Syn | — | Osiemset | Czterdzieści | Pięć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_13 | ui(oi\ | *DZaToua | o)ktako/sioi | tessara/konta | pe/nte. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_13 | hyioi | DZaTua | oktakosioi | tessarakonta | pente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_13 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_13 | son | ć | eight hundred | forty | five | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_13 | sons (nom|voc) | eight hundred (nom|voc) | forty | five | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_13 | 2Ezd_17_13_1 | 2Ezd_17_13_2 | 2Ezd_17_13_3 | 2Ezd_17_13_4 | 2Ezd_17_13_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_14 | υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_14 | The children of Zacchu, seven hundred and sixty. (Nehemiah 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_14 | synów Zacheusza - siedemset sześćdziesięciu; (Ne 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_14 | υἱοὶ | Ζακχου | ἑπτακόσιοι | ἑξήκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_14 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἑξή·κοντα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_14 | Syn | — | Siedemset | Sześćdziesiąt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_14 | ui(oi\ | *DZakCHou | e(ptako/sioi | e(XE/konta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_14 | hyioi | DZakCHu | heptakosioi | heXEkonta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_14 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_14 | son | ć | seven hundred | sixty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_14 | sons (nom|voc) | seven hundred (nom|voc) | sixty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_14 | 2Ezd_17_14_1 | 2Ezd_17_14_2 | 2Ezd_17_14_3 | 2Ezd_17_14_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_15 | υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_15 | The children of Banui, six hundred and forty-eight. (Nehemiah 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_15 | synów Binnuja - sześćset czterdziestu ośmiu; (Ne 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_15 | υἱοὶ | Βανουι | ἑξακόσιοι | τεσσαράκοντα | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_15 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ὀκτώ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_15 | Syn | — | Sześćset | Czterdzieści | Osiem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_15 | ui(oi\ | *banoui | e(Xako/sioi | tessara/konta | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_15 | hyioi | banui | heXakosioi | tessarakonta | oktO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_15 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_15 | son | ć | six hundred | forty | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_15 | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | forty | eight | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_15 | 2Ezd_17_15_1 | 2Ezd_17_15_2 | 2Ezd_17_15_3 | 2Ezd_17_15_4 | 2Ezd_17_15_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_16 | υἱοὶ Βηβι ἑξακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_16 | The children of Bebi, six hundred and twenty-eight. (Nehemiah 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_16 | synów Bebaja - sześćset dwudziestu ośmiu; (Ne 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_16 | υἱοὶ | Βηβι | ἑξακόσιοι | εἴκοσι | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_16 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_16 | Syn | — | Sześćset | Ikona; dwadzieścia | Osiem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_16 | ui(oi\ | *bEbi | e(Xako/sioi | ei)/kosi | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_16 | hyioi | bEbi | heXakosioi | eikosi | oktO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_16 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_16 | son | ć | six hundred | icon; twenty | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_16 | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | eight | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_16 | 2Ezd_17_16_1 | 2Ezd_17_16_2 | 2Ezd_17_16_3 | 2Ezd_17_16_4 | 2Ezd_17_16_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_17 | υἱοὶ Ασγαδ δισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_17 | The children of Asgad, two thousand three hundred and twenty-two. (Nehemiah 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_17 | synów Azgada - dwa tysiące trzystu dwudziestu dwóch; (Ne 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_17 | υἱοὶ | Ασγαδ | δισχίλιοι | τριακόσιοι | εἴκοσι | δύο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_17 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δισ·χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_17 | Syn | — | Dwa tysiące | Trzysta | Ikona; dwadzieścia | Dwa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_17 | ui(oi\ | *asgad | disCHi/lioi | triako/sioi | ei)/kosi | du/o. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_17 | hyioi | asgad | disCHilioi | triakosioi | eikosi | dyo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_17 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_17 | son | ć | two thousand | three hundred | icon; twenty | two | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_17 | sons (nom|voc) | two thousand (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_17 | 2Ezd_17_17_1 | 2Ezd_17_17_2 | 2Ezd_17_17_3 | 2Ezd_17_17_4 | 2Ezd_17_17_5 | 2Ezd_17_17_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_18 | υἱοὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_18 | The children of Adonicam, six hundred and sixty-seven. (Nehemiah 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_18 | synów Adonikama - sześćset sześćdziesięciu siedmiu; (Ne 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_18 | υἱοὶ | Αδενικαμ | ἑξακόσιοι | ἑξήκοντα | ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | ἑπτά | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_18 | Syn | — | Sześćset | Sześćdziesiąt | Siedem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_18 | ui(oi\ | *adenikam | e(Xako/sioi | e(XE/konta | e(pta/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_18 | hyioi | adenikam | heXakosioi | heXEkonta | hepta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_18 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_18 | son | ć | six hundred | sixty | seven | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_18 | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | sixty | seven | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_18 | 2Ezd_17_18_1 | 2Ezd_17_18_2 | 2Ezd_17_18_3 | 2Ezd_17_18_4 | 2Ezd_17_18_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_19 | υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_19 | The children of Bagoi, two thousand and sixty-seven. (Nehemiah 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_19 | synów Bigwaja - dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu; (Ne 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_19 | υἱοὶ | Βαγοι | δισχίλιοι | ἑξήκοντα | ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_19 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δισ·χίλιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | ἑπτά | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_19 | Syn | — | Dwa tysiące | Sześćdziesiąt | Siedem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_19 | ui(oi\ | *bagoi | disCHi/lioi | e(XE/konta | e(pta/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_19 | hyioi | bagoi | disCHilioi | heXEkonta | hepta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_19 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_19 | son | ć | two thousand | sixty | seven | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_19 | sons (nom|voc) | two thousand (nom|voc) | sixty | seven | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_19 | 2Ezd_17_19_1 | 2Ezd_17_19_2 | 2Ezd_17_19_3 | 2Ezd_17_19_4 | 2Ezd_17_19_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_20 | υἱοὶ Ηδιν ἑξακόσιοι πεντήκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_20 | The children of Edin, six hundred and fifty-five. (Nehemiah 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_20 | synów Adina - sześćset pięćdziesięciu pięciu; (Ne 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_20 | υἱοὶ | Ηδιν | ἑξακόσιοι | πεντήκοντα | πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_20 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | πέντε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_20 | Syn | — | Sześćset | Pięćdziesiąt | Pięć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_20 | ui(oi\ | *Edin | e(Xako/sioi | pentE/konta | pe/nte. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_20 | hyioi | Edin | heXakosioi | pentEkonta | pente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_20 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_20 | son | ć | six hundred | fifty | five | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_20 | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | fifty | five | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_20 | 2Ezd_17_20_1 | 2Ezd_17_20_2 | 2Ezd_17_20_3 | 2Ezd_17_20_4 | 2Ezd_17_20_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_21 | υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_21 | The children of Ater, the son of Ezekias, ninety-eight. (Nehemiah 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_21 | synów Atera z linii Ezechiasza - dziewięćdziesięciu ośmiu; (Ne 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_21 | υἱοὶ | Ατηρ | τῷ | Εζεκια | ἐνενήκοντα | ὀκτώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_21 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐνενή·κοντα | ὀκτώ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_21 | Syn | — | — | Hezekiah | Dziewięćdziesiąt | Osiem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_21 | ui(oi\ | *atEr | tO=| | *eDZekia | e)nenE/konta | o)ktO/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_21 | hyioi | atEr | tO | eDZekia | enenEkonta | oktO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_21 | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_21 | son | ć | the | Hezekiah | ninety | eight | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_21 | sons (nom|voc) | the (dat) | Hezekiah (voc) | ninety | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_21 | 2Ezd_17_21_1 | 2Ezd_17_21_2 | 2Ezd_17_21_3 | 2Ezd_17_21_4 | 2Ezd_17_21_5 | 2Ezd_17_21_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_22 | υἱοὶ Ησαμ τριακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_22 | The children of Esam, three hundred and twenty-eight. (Nehemiah 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_22 | synów Chaszuma - trzystu dwudziestu ośmiu; (Ne 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_22 | υἱοὶ | Ησαμ | τριακόσιοι | εἴκοσι | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_22 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_22 | Syn | — | Trzysta | Ikona; dwadzieścia | Osiem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_22 | ui(oi\ | *Esam | triako/sioi | ei)/kosi | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_22 | hyioi | Esam | triakosioi | eikosi | oktO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_22 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_22 | son | ć | three hundred | icon; twenty | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_22 | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | eight | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_22 | 2Ezd_17_22_1 | 2Ezd_17_22_2 | 2Ezd_17_22_3 | 2Ezd_17_22_4 | 2Ezd_17_22_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_23 | υἱοὶ Βεσι τριακόσιοι εἴκοσι τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_23 | The children of Besei, three hundred and twenty-four. (Nehemiah 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_23 | synów Besaja - trzystu dwudziestu czterech; (Ne 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_23 | υἱοὶ | Βεσι | τριακόσιοι | εἴκοσι | τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_23 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_23 | Syn | — | Trzysta | Ikona; dwadzieścia | Cztery | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_23 | ui(oi\ | *besi | triako/sioi | ei)/kosi | te/ssares. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_23 | hyioi | besi | triakosioi | eikosi | tessares. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_23 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | A3_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_23 | son | ć | three hundred | icon; twenty | four | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_23 | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | four (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_23 | 2Ezd_17_23_1 | 2Ezd_17_23_2 | 2Ezd_17_23_3 | 2Ezd_17_23_4 | 2Ezd_17_23_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_24 | υἱοὶ Αριφ ἑκατὸν δώδεκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_24 | The children of Ariph, a hundred and twelve: the children of Asen, two hundred and twenty-three. (Nehemiah 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_24 | synów Charifa - stu dwunastu; (Ne 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_24 | υἱοὶ | Αριφ | ἑκατὸν | δώδεκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_24 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | δώ·δεκα/δεκα·δύο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_24 | Syn | — | Sto | Dwanaście | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_24 | ui(oi\ | *arif | e(kato\n | dO/deka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_24 | hyioi | arif | hekaton | dOdeka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_24 | N2_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_24 | son | ć | hundred | twelve | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_24 | sons (nom|voc) | hundred | twelve | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_24 | 2Ezd_17_24_1 | 2Ezd_17_24_2 | 2Ezd_17_24_3 | 2Ezd_17_24_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_25 | υἱοὶ Γαβαων ἐνενήκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_25 | The children of Gabaon, ninety-five. (Nehemiah 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_25 | synów Gibeona - dziewięćdziesięciu pięciu; (Ne 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_25 | υἱοὶ | Γαβαων | ἐνενήκοντα | πέντε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_25 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐνενή·κοντα | πέντε | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_25 | Syn | — | Dziewięćdziesiąt | Pięć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_25 | ui(oi\ | *gabaOn | e)nenE/konta | pe/nte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_25 | hyioi | gabaOn | enenEkonta | pente. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_25 | N2_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_25 | son | ć | ninety | five | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_25 | sons (nom|voc) | ninety | five | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_25 | 2Ezd_17_25_1 | 2Ezd_17_25_2 | 2Ezd_17_25_3 | 2Ezd_17_25_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_26 | υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_26 | The children of Baethalem, a hundred and twenty-three: the children of Atopha, fifty-six. (Nehemiah 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_26 | mężów z Betlejem i Netofy - stu osiemdziesięciu ośmiu; (Ne 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_26 | υἱοὶ | Βαιθλεεμ | ἑκατὸν | εἴκοσι | τρεῖς. | υἱοὶ | Νετωφα | πεντήκοντα | ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_26 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πεντή·κοντα | ἕξ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_26 | Syn | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Trzy | Syn | — | Pięćdziesiąt | Sześć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_26 | ui(oi\ | *baiTleem | e(kato\n | ei)/kosi | trei=s. | ui(oi\ | *netOfa | pentE/konta | e(/X. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_26 | hyioi | baiTleem | hekaton | eikosi | treis. | hyioi | netOfa | pentEkonta | heX. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_26 | N2_NPM | N_GSM | M | M | M_NPM | N2_NPM | N_GSM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_26 | son | ć | hundred | icon; twenty | three | son | ć | fifty | six | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_26 | sons (nom|voc) | hundred | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | sons (nom|voc) | fifty | six | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_26 | 2Ezd_17_26_1 | 2Ezd_17_26_2 | 2Ezd_17_26_3 | 2Ezd_17_26_4 | 2Ezd_17_26_5 | 2Ezd_17_26_6 | 2Ezd_17_26_7 | 2Ezd_17_26_8 | 2Ezd_17_26_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_27 | υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_27 | The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight. (Nehemiah 7:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_27 | mężów z Anatot - stu dwudziestu ośmiu; (Ne 7:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_27 | υἱοὶ | Αναθωθ | ἑκατὸν | εἴκοσι | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_27 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_27 | Syn | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Osiem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_27 | ui(oi\ | *anaTOT | e(kato\n | ei)/kosi | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_27 | hyioi | anaTOT | hekaton | eikosi | oktO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_27 | N2_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_27 | son | ć | hundred | icon; twenty | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_27 | sons (nom|voc) | hundred | icons (dat); twenty | eight | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_27 | 2Ezd_17_27_1 | 2Ezd_17_27_2 | 2Ezd_17_27_3 | 2Ezd_17_27_4 | 2Ezd_17_27_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_28 | ἄνδρες Βηθασμωθ τεσσαράκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_28 | The men of Bethasmoth, forty-two. (Nehemiah 7:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_28 | mężów z Bet-Azmawet - czterdziestu dwóch; (Ne 7:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_28 | ἄνδρες | Βηθασμωθ | τεσσαράκοντα | δύο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_28 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_28 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Czterdzieści | Dwa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_28 | a)/ndres | *bETasmOT | tessara/konta | du/o. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_28 | andres | bETasmOT | tessarakonta | dyo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_28 | N3_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_28 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | forty | two | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_28 | men, husbands (nom|voc) | forty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_28 | 2Ezd_17_28_1 | 2Ezd_17_28_2 | 2Ezd_17_28_3 | 2Ezd_17_28_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_29 | ἄνδρες Καριαθιαριμ, Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_29 | The men of Cariatharim, Caphira, and Beroth, seven hundred and forty-three. (Nehemiah 7:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_29 | mężów z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot - siedmiuset czterdziestu trzech; (Ne 7:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_29 | ἄνδρες | Καριαθιαριμ, | Καφιρα | καὶ | Βηρωθ | ἑπτακόσιοι | τεσσαράκοντα | τρεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_29 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_29 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Siedemset | Czterdzieści | Trzy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_29 | a)/ndres | *kariaTiarim, | *kafira | kai\ | *bErOT | e(ptako/sioi | tessara/konta | trei=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_29 | andres | kariaTiarim, | kafira | kai | bErOT | heptakosioi | tessarakonta | treis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_29 | N3_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | A1A_NPM | M | M_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_29 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ć | and also, even, namely | ć | seven hundred | forty | three | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_29 | men, husbands (nom|voc) | and | seven hundred (nom|voc) | forty | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_29 | 2Ezd_17_29_1 | 2Ezd_17_29_2 | 2Ezd_17_29_3 | 2Ezd_17_29_4 | 2Ezd_17_29_5 | 2Ezd_17_29_6 | 2Ezd_17_29_7 | 2Ezd_17_29_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_30 | ἄνδρες Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_30 | The men of Arama and Gabaa, six hundred and twenty. (Nehemiah 7:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_30 | mężów z Rama i Geba - sześciuset dwudziestu jeden; (Ne 7:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_30 | ἄνδρες | Αραμα | καὶ | Γαβαα | ἑξακόσιοι | εἴκοσι | εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_30 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_30 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sześćset | Ikona; dwadzieścia | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_30 | a)/ndres | *arama | kai\ | *gabaa | e(Xako/sioi | ei)/kosi | ei(=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_30 | andres | arama | kai | gabaa | heXakosioi | eikosi | heis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_30 | N3_NPM | N_GSM | C | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_30 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | ć | six hundred | icon; twenty | one | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_30 | men, husbands (nom|voc) | and | six hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_30 | 2Ezd_17_30_1 | 2Ezd_17_30_2 | 2Ezd_17_30_3 | 2Ezd_17_30_4 | 2Ezd_17_30_5 | 2Ezd_17_30_6 | 2Ezd_17_30_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_31 | ἄνδρες Μαχεμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_31 | The men of Machemas, a hundred and twenty-two. (Nehemiah 7:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_31 | mężów z Mikmas - stu dwudziestu dwóch; (Ne 7:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_31 | ἄνδρες | Μαχεμας | ἑκατὸν | εἴκοσι | δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_31 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_31 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Dwa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_31 | a)/ndres | *maCHemas | e(kato\n | ei)/kosi | du/o. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_31 | andres | maCHemas | hekaton | eikosi | dyo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_31 | N3_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_31 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | hundred | icon; twenty | two | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_31 | men, husbands (nom|voc) | hundred | icons (dat); twenty | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_31 | 2Ezd_17_31_1 | 2Ezd_17_31_2 | 2Ezd_17_31_3 | 2Ezd_17_31_4 | 2Ezd_17_31_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_32 | ἄνδρες Βηθηλ καὶ Αια ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_32 | The men of Baethel and Ai, a hundred and twenty-three. (Nehemiah 7:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_32 | mężów z Betel i Aj - stu dwudziestu trzech; (Ne 7:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_32 | ἄνδρες | Βηθηλ | καὶ | Αια | ἑκατὸν | εἴκοσι | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_32 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_32 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Trzy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_32 | a)/ndres | *bETEl | kai\ | *aia | e(kato\n | ei)/kosi | trei=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_32 | andres | bETEl | kai | aia | hekaton | eikosi | treis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_32 | N3_NPM | N_GSM | C | N_GSM | M | M | M_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_32 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | ć | hundred | icon; twenty | three | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_32 | men, husbands (nom|voc) | and | hundred | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_32 | 2Ezd_17_32_1 | 2Ezd_17_32_2 | 2Ezd_17_32_3 | 2Ezd_17_32_4 | 2Ezd_17_32_5 | 2Ezd_17_32_6 | 2Ezd_17_32_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_33 | ἄνδρες Ναβι-αὰρ πεντήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_33 | The men of Nabia, a hundred an fifty-two. (Nehemiah 7:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_33 | synów Nebo - pięćdziesięciu dwóch; (Ne 7:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_33 | ἄνδρες | Ναβι-αὰρ | πεντήκοντα | δύο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_33 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πεντή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_33 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Pięćdziesiąt | Dwa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_33 | a)/ndres | *nabi-aa\r | pentE/konta | du/o. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_33 | andres | nabi-aar | pentEkonta | dyo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_33 | N3_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_33 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | fifty | two | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_33 | men, husbands (nom|voc) | fifty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_33 | 2Ezd_17_33_1 | 2Ezd_17_33_2 | 2Ezd_17_33_3 | 2Ezd_17_33_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_34 | ἄνδρες Ἠλαμ-αὰρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_34 | The men of Elamaar, one thousand two hundred and fifty-two. (Nehemiah 7:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_34 | synów drugiego Elama - tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; (Ne 7:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_34 | ἄνδρες | Ἠλαμ-αὰρ | χίλιοι | διακόσιοι | πεντήκοντα | τέσσαρες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_34 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_34 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Tysiąc | Dwieście | Pięćdziesiąt | Cztery | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_34 | a)/ndres | *)Elam-aa\r | CHi/lioi | diako/sioi | pentE/konta | te/ssares. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_34 | andres | Elam-aar | CHilioi | diakosioi | pentEkonta | tessares. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_34 | N3_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_34 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | thousand | two hundred | fifty | four | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_34 | men, husbands (nom|voc) | thousand (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | fifty | four (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_34 | 2Ezd_17_34_1 | 2Ezd_17_34_2 | 2Ezd_17_34_3 | 2Ezd_17_34_4 | 2Ezd_17_34_5 | 2Ezd_17_34_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_35 | υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι εἴκοσι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_35 | The children of Eram, three hundred and twenty. (Nehemiah 7:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_35 | synów Charima - trzystu dwudziestu; (Ne 7:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_35 | υἱοὶ | Ηραμ | τριακόσιοι | εἴκοσι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_35 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_35 | Syn | — | Trzysta | Ikona; dwadzieścia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_35 | ui(oi\ | *Eram | triako/sioi | ei)/kosi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_35 | hyioi | Eram | triakosioi | eikosi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_35 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_35 | son | ć | three hundred | icon; twenty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_35 | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_35 | 2Ezd_17_35_1 | 2Ezd_17_35_2 | 2Ezd_17_35_3 | 2Ezd_17_35_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_36 | υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_36 | The children of Jericho, three hundred and forty-five. (Nehemiah 7:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_36 | mężów z Jerycha - trzystu czterdziestu pięciu; (Ne 7:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_36 | υἱοὶ | Ιεριχω | τριακόσιοι | τεσσαράκοντα | πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_36 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεριχώ, ἡ | τρια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_36 | Syn | Jerycho | Trzysta | Czterdzieści | Pięć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_36 | ui(oi\ | *ieriCHO | triako/sioi | tessara/konta | pe/nte. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_36 | hyioi | ieriCHO | triakosioi | tessarakonta | pente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_36 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_36 | son | Jericho | three hundred | forty | five | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_36 | sons (nom|voc) | Jericho (indecl) | three hundred (nom|voc) | forty | five | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_36 | 2Ezd_17_36_1 | 2Ezd_17_36_2 | 2Ezd_17_36_3 | 2Ezd_17_36_4 | 2Ezd_17_36_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_37 | υἱοὶ Λοδ, Αδιδ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_37 | The children of Lodadid and Ono, seven hundred and twenty-one. (Nehemiah 7:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_37 | mężów z Lod, Chadid i Ono - siedmiuset dwudziestu jeden; (Ne 7:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_37 | υἱοὶ | Λοδ, | Αδιδ | καὶ | Ωνω | ἑπτακόσιοι | εἴκοσι | εἷς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_37 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_37 | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mieć korzyść z | Siedemset | Ikona; dwadzieścia | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_37 | ui(oi\ | *lod, | *adid | kai\ | *OnO | e(ptako/sioi | ei)/kosi | ei(=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_37 | hyioi | lod, | adid | kai | OnO | heptakosioi | eikosi | heis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_37 | N2_NPM | N_GSM | N_GSM | C | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_37 | son | ć | ć | and also, even, namely | to have benefit of | seven hundred | icon; twenty | one | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_37 | sons (nom|voc) | and | you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed | seven hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_37 | 2Ezd_17_37_1 | 2Ezd_17_37_2 | 2Ezd_17_37_3 | 2Ezd_17_37_4 | 2Ezd_17_37_5 | 2Ezd_17_37_6 | 2Ezd_17_37_7 | 2Ezd_17_37_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_38 | υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι ἐννακόσιοι τριάκοντα. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_38 | The children of Sanana, three thousand nine hundred and thirty. (Nehemiah 7:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_38 | synów Senai - trzy tysiące dziewięćset trzydziestu. (Ne 7:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_38 | υἱοὶ | Σαναα | τρισχίλιοι | ἐννακόσιοι | τριάκοντα. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_38 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | τριά·κοντα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_38 | Syn | — | Trzy tysiące | Dziewięćset | Trzydzieści | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_38 | ui(oi\ | *sanaa | trisCHi/lioi | e)nnako/sioi | tria/konta. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_38 | hyioi | sanaa | trisCHilioi | ennakosioi | triakonta. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_38 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_38 | son | ć | three thousand | nine hundred | thirty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_38 | sons (nom|voc) | three thousand (nom|voc) | nine hundred (nom|voc) | thirty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_38 | 2Ezd_17_38_1 | 2Ezd_17_38_2 | 2Ezd_17_38_3 | 2Ezd_17_38_4 | 2Ezd_17_38_5 | 2Ezd_17_38_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_39 | οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιωδαε εἰς οἶκον Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_39 | The priests; the sons of Jodae, pertaining to the house of Jesus, nine hundred and seventy-three. (Nehemiah 7:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_39 | Kapłani: synów Jedajasza z domu Jozuego - dziewięćset siedemdziesięciu trzech; (Ne 7:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_39 | οἱ | ἱερεῖς· | υἱοὶ | Ιωδαε | εἰς | οἶκον | Ἰησοῦ | ἐννακόσιοι | ἑβδομήκοντα | τρεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_39 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἑβδομή·κοντα | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_39 | — | Duchowny | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | Dom | Jezus [Jozue albo Jezus] | Dziewięćset | Siedemdziesiąt | Trzy | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_39 | oi( | i(erei=s· | ui(oi\ | *iOdae | ei)s | oi)=kon | *)iEsou= | e)nnako/sioi | e(bdomE/konta | trei=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_39 | hoi | hiereis· | hyioi | iOdae | eis | oikon | iEsu | ennakosioi | hebdomEkonta | treis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_39 | RA_NPM | N3V_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_39 | the | priest | son | ć | into (+acc) | house | Jesus [Joshua or Jesus] | nine hundred | seventy | three | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_39 | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | sons (nom|voc) | into (+acc) | house (acc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | nine hundred (nom|voc) | seventy | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_39 | 2Ezd_17_39_1 | 2Ezd_17_39_2 | 2Ezd_17_39_3 | 2Ezd_17_39_4 | 2Ezd_17_39_5 | 2Ezd_17_39_6 | 2Ezd_17_39_7 | 2Ezd_17_39_8 | 2Ezd_17_39_9 | 2Ezd_17_39_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_40 | υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_40 | The children of Emmer, one thousand and fifty-two. (Nehemiah 7:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_40 | synów Immera - tysiąc pięćdziesięciu dwóch; (Ne 7:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_40 | υἱοὶ | Εμμηρ | χίλιοι | πεντήκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_40 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | πεντή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_40 | Syn | — | Tysiąc | Pięćdziesiąt | Dwa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_40 | ui(oi\ | *emmEr | CHi/lioi | pentE/konta | du/o. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_40 | hyioi | emmEr | CHilioi | pentEkonta | dyo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_40 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NDM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_40 | son | ć | thousand | fifty | two | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_40 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | fifty | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_40 | 2Ezd_17_40_1 | 2Ezd_17_40_2 | 2Ezd_17_40_3 | 2Ezd_17_40_4 | 2Ezd_17_40_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_41 | υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_41 | The children of Phaseur, one thousand two hundred and forty-seven. (Nehemiah 7:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_41 | synów Paszchura - tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu; (Ne 7:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_41 | υἱοὶ | Φασσουρ | χίλιοι | διακόσιοι | τεσσαράκοντα | ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_41 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἑπτά | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_41 | Syn | — | Tysiąc | Dwieście | Czterdzieści | Siedem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_41 | ui(oi\ | *fassour | CHi/lioi | diako/sioi | tessara/konta | e(pta/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_41 | hyioi | fassur | CHilioi | diakosioi | tessarakonta | hepta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_41 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_41 | son | ć | thousand | two hundred | forty | seven | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_41 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | forty | seven | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_41 | 2Ezd_17_41_1 | 2Ezd_17_41_2 | 2Ezd_17_41_3 | 2Ezd_17_41_4 | 2Ezd_17_41_5 | 2Ezd_17_41_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_42 | υἱοὶ Ηραμ χίλιοι δέκα ἑπτά. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_42 | The children of Eram, a thousand and seventeen. (Nehemiah 7:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_42 | synów Charima - tysiąc siedemnastu. (Ne 7:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_42 | υἱοὶ | Ηραμ | χίλιοι | δέκα | ἑπτά. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_42 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | δέκα | ἑπτά | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_42 | Syn | — | Tysiąc | Dziesięć | Siedem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_42 | ui(oi\ | *Eram | CHi/lioi | de/ka | e(pta/. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_42 | hyioi | Eram | CHilioi | deka | hepta. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_42 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_42 | son | ć | thousand | ten | seven | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_42 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | ten | seven | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_42 | 2Ezd_17_42_1 | 2Ezd_17_42_2 | 2Ezd_17_42_3 | 2Ezd_17_42_4 | 2Ezd_17_42_5 | 2Ezd_17_42_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_43 | οἱ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ τῷ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς τοῦ Ουδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_43 | The Levites; the children of Jesus the son of Cadmiel, with the children of Uduia, seventy-four. (Nehemiah 7:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_43 | Lewici: synów Jozuego z linii Kadmiela, Binnuja, Hodwy - siedemdziesięciu czterech. (Ne 7:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_43 | οἱ | Λευῖται· | υἱοὶ | Ἰησοῦ | τῷ | Καδμιηλ | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | Ουδουια | ἑβδομήκοντα | τέσσαρες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_43 | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἑβδομή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_43 | — | Lewita | Syn | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | Syn | — | — | Siedemdziesiąt | Cztery | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_43 | oi( | *leui=tai· | ui(oi\ | *)iEsou= | tO=| | *kadmiEl | toi=s | ui(oi=s | tou= | *oudouia | e(bdomE/konta | te/ssares. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_43 | hoi | leuitai· | hyioi | iEsu | tO | kadmiEl | tois | hyiois | tu | uduia | hebdomEkonta | tessares. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_43 | RA_NPM | N1M_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N_GSM | M | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_43 | the | Levite | son | Jesus [Joshua or Jesus] | the | ć | the | son | the | ć | seventy | four | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_43 | the (nom) | Levites (nom|voc) | sons (nom|voc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | the (dat) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | seventy | four (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_43 | 2Ezd_17_43_1 | 2Ezd_17_43_2 | 2Ezd_17_43_3 | 2Ezd_17_43_4 | 2Ezd_17_43_5 | 2Ezd_17_43_6 | 2Ezd_17_43_7 | 2Ezd_17_43_8 | 2Ezd_17_43_9 | 2Ezd_17_43_10 | 2Ezd_17_43_11 | 2Ezd_17_43_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_44 | οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_44 | The singers; the children of Asaph, a hundred and forty-eight. (Nehemiah 7:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_44 | Śpiewacy: synów Asafa - stu czterdziestu ośmiu. (Ne 7:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_44 | οἱ | ᾄδοντες· | υἱοὶ | Ασαφ | ἑκατὸν | τεσσαράκοντα | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_44 | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἑκατόν | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ὀκτώ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_44 | — | By śpiewać | Syn | Asa(pH) | Sto | Czterdzieści | Osiem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_44 | oi( | a)/|dontes· | ui(oi\ | *asaf | e(kato\n | tessara/konta | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_44 | hoi | adontes· | hyioi | asaf | hekaton | tessarakonta | oktO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_44 | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_44 | the | to sing | son | Asa(ph) | hundred | forty | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_44 | the (nom) | while SING-ing (nom|voc) | sons (nom|voc) | Asa(ph) (indecl) | hundred | forty | eight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_44 | 2Ezd_17_44_1 | 2Ezd_17_44_2 | 2Ezd_17_44_3 | 2Ezd_17_44_4 | 2Ezd_17_44_5 | 2Ezd_17_44_6 | 2Ezd_17_44_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_45 | οἱ πυλωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβι, ἑκατὸν τριάκοντα ὀκτώ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_45 | The porters; the children of Salum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sabi, a hundred and thirty-eight. (Nehemiah 7:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_45 | Odźwierni: synów Szalluma, synów Atera, synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja - stu trzydziestu ośmiu. (Ne 7:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_45 | οἱ | πυλωροί· | υἱοὶ | Σαλουμ, | υἱοὶ | Ατηρ, | υἱοὶ | Τελμων, | υἱοὶ | Ακουβ, | υἱοὶ | Ατιτα, | υἱοὶ | Σαβι, | ἑκατὸν | τριάκοντα | ὀκτώ. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_45 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | τριά·κοντα | ὀκτώ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_45 | — | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Sto | Trzydzieści | Osiem | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_45 | oi( | pulOroi/· | ui(oi\ | *saloum, | ui(oi\ | *atEr, | ui(oi\ | *telmOn, | ui(oi\ | *akoub, | ui(oi\ | *atita, | ui(oi\ | *sabi, | e(kato\n | tria/konta | o)ktO/. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_45 | hoi | pylOroi· | hyioi | salum, | hyioi | atEr, | hyioi | telmOn, | hyioi | akub, | hyioi | atita, | hyioi | sabi, | hekaton | triakonta | oktO. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_45 | RA_NPM | N2_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | M | M | M | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_45 | the | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | hundred | thirty | eight | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_45 | the (nom) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | hundred | thirty | eight | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_45 | 2Ezd_17_45_1 | 2Ezd_17_45_2 | 2Ezd_17_45_3 | 2Ezd_17_45_4 | 2Ezd_17_45_5 | 2Ezd_17_45_6 | 2Ezd_17_45_7 | 2Ezd_17_45_8 | 2Ezd_17_45_9 | 2Ezd_17_45_10 | 2Ezd_17_45_11 | 2Ezd_17_45_12 | 2Ezd_17_45_13 | 2Ezd_17_45_14 | 2Ezd_17_45_15 | 2Ezd_17_45_16 | 2Ezd_17_45_17 | 2Ezd_17_45_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_46 | οἱ ναθινιμ· υἱοὶ Σηα, υἱοὶ Ασιφα, υἱοὶ Ταβαωθ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_46 | The Nathinim; the children of Sea, the children of Aspha, the children of Tabaoth, (Nehemiah 7:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_46 | Niewolnicy świątyni: synowie Sichy, synowie Chasufy, synowie Tabbaota, (Ne 7:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_46 | οἱ | ναθινιμ· | υἱοὶ | Σηα, | υἱοὶ | Ασιφα, | υἱοὶ | Ταβαωθ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_46 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_46 | — | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_46 | oi( | naTinim· | ui(oi\ | *sEa, | ui(oi\ | *asifa, | ui(oi\ | *tabaOT, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_46 | hoi | naTinim· | hyioi | sEa, | hyioi | asifa, | hyioi | tabaOT, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_46 | RA_NPM | N_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_46 | the | ć | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_46 | the (nom) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_46 | 2Ezd_17_46_1 | 2Ezd_17_46_2 | 2Ezd_17_46_3 | 2Ezd_17_46_4 | 2Ezd_17_46_5 | 2Ezd_17_46_6 | 2Ezd_17_46_7 | 2Ezd_17_46_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_47 | υἱοὶ Κιρας, υἱοὶ Σουια, υἱοὶ Φαδων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_47 | the children of Kiras, the children of Asuia, the children of Phadon, (Nehemiah 7:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_47 | synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona, (Ne 7:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_47 | υἱοὶ | Κιρας, | υἱοὶ | Σουια, | υἱοὶ | Φαδων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_47 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_47 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_47 | ui(oi\ | *kiras, | ui(oi\ | *souia, | ui(oi\ | *fadOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_47 | hyioi | kiras, | hyioi | suia, | hyioi | fadOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_47 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_47 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_47 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_47 | 2Ezd_17_47_1 | 2Ezd_17_47_2 | 2Ezd_17_47_3 | 2Ezd_17_47_4 | 2Ezd_17_47_5 | 2Ezd_17_47_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_48 | υἱοὶ Λαβανα, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Σαλαμι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_48 | the children of Labana, the children of Agaba, the children of Selmei, (Nehemiah 7:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_48 | synowie Lebany, synowie Chagaby, synowie Szalmaja, (Ne 7:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_48 | υἱοὶ | Λαβανα, | υἱοὶ | Αγαβα, | υἱοὶ | Σαλαμι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_48 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_48 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_48 | ui(oi\ | *labana, | ui(oi\ | *agaba, | ui(oi\ | *salami, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_48 | hyioi | labana, | hyioi | agaba, | hyioi | salami, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_48 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_48 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_48 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_48 | 2Ezd_17_48_1 | 2Ezd_17_48_2 | 2Ezd_17_48_3 | 2Ezd_17_48_4 | 2Ezd_17_48_5 | 2Ezd_17_48_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_49 | υἱοὶ Αναν, υἱοὶ Γαδηλ, υἱοὶ Γααρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_49 | the children of Anan, the children of Gadel, the children of Gaar, (Nehemiah 7:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_49 | synowie Chanana, synowie Giddela, synowie Gachara, (Ne 7:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_49 | υἱοὶ | Αναν, | υἱοὶ | Γαδηλ, | υἱοὶ | Γααρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_49 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_49 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_49 | ui(oi\ | *anan, | ui(oi\ | *gadEl, | ui(oi\ | *gaar, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_49 | hyioi | anan, | hyioi | gadEl, | hyioi | gaar, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_49 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_49 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_49 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_49 | 2Ezd_17_49_1 | 2Ezd_17_49_2 | 2Ezd_17_49_3 | 2Ezd_17_49_4 | 2Ezd_17_49_5 | 2Ezd_17_49_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_50 | υἱοὶ Ρααια, υἱοὶ Ρασων, υἱοὶ Νεκωδα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_50 | the children of Raaia, the children of Rasson, the children of Necoda, (Nehemiah 7:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_50 | synowie Reajasza, synowie Resina, synowie Nekody, (Ne 7:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_50 | υἱοὶ | Ρααια, | υἱοὶ | Ρασων, | υἱοὶ | Νεκωδα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_50 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_50 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_50 | ui(oi\ | *raaia, | ui(oi\ | *rasOn, | ui(oi\ | *nekOda, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_50 | hyioi | raaia, | hyioi | rasOn, | hyioi | nekOda, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_50 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_50 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_50 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_50 | 2Ezd_17_50_1 | 2Ezd_17_50_2 | 2Ezd_17_50_3 | 2Ezd_17_50_4 | 2Ezd_17_50_5 | 2Ezd_17_50_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_51 | υἱοὶ Γηζαμ, υἱοὶ Οζι, υἱοὶ Φεση, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_51 | the children of Gezam, the children of Ozi, the children of Phese, (Nehemiah 7:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_51 | synowie Gazzama, synowie Uzzy, synowie Paseacha, (Ne 7:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_51 | υἱοὶ | Γηζαμ, | υἱοὶ | Οζι, | υἱοὶ | Φεση, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_51 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_51 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_51 | ui(oi\ | *gEDZam, | ui(oi\ | *oDZi, | ui(oi\ | *fesE, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_51 | hyioi | gEDZam, | hyioi | oDZi, | hyioi | fesE, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_51 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_51 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_51 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_51 | 2Ezd_17_51_1 | 2Ezd_17_51_2 | 2Ezd_17_51_3 | 2Ezd_17_51_4 | 2Ezd_17_51_5 | 2Ezd_17_51_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_52 | υἱοὶ Βησι, υἱοὶ Μεινωμ, υἱοὶ Νεφωσασιμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_52 | the children of Besi, the children of Meinon, the children of Nephosasi, (Nehemiah 7:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_52 | synowie Besaja, Meunici, Nefisyci, (Ne 7:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_52 | υἱοὶ | Βησι, | υἱοὶ | Μεινωμ, | υἱοὶ | Νεφωσασιμ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_52 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_52 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_52 | ui(oi\ | *bEsi, | ui(oi\ | *meinOm, | ui(oi\ | *nefOsasim, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_52 | hyioi | bEsi, | hyioi | meinOm, | hyioi | nefOsasim, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_52 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_52 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_52 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_52 | 2Ezd_17_52_1 | 2Ezd_17_52_2 | 2Ezd_17_52_3 | 2Ezd_17_52_4 | 2Ezd_17_52_5 | 2Ezd_17_52_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_53 | υἱοὶ Βακβουκ, υἱοὶ Αχιφα, υἱοὶ Αρουρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_53 | the children of Bacbuc, the children of Achipha, the children of Arur, (Nehemiah 7:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_53 | synowie Bakbuka, synowie Chakufy, synowie Charchura, (Ne 7:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_53 | υἱοὶ | Βακβουκ, | υἱοὶ | Αχιφα, | υἱοὶ | Αρουρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_53 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_53 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_53 | ui(oi\ | *bakbouk, | ui(oi\ | *aCHifa, | ui(oi\ | *arour, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_53 | hyioi | bakbuk, | hyioi | aCHifa, | hyioi | arur, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_53 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_53 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_53 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_53 | 2Ezd_17_53_1 | 2Ezd_17_53_2 | 2Ezd_17_53_3 | 2Ezd_17_53_4 | 2Ezd_17_53_5 | 2Ezd_17_53_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_54 | υἱοὶ Βασαλωθ, υἱοὶ Μειδα, υἱοὶ Αδασαν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_54 | the children of Basaloth, the children of Mida, the children of Adasan, (Nehemiah 7:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_54 | synowie Baslita, synowie Mechidy, synowie Charszy, (Ne 7:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_54 | υἱοὶ | Βασαλωθ, | υἱοὶ | Μειδα, | υἱοὶ | Αδασαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_54 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_54 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_54 | ui(oi\ | *basalOT, | ui(oi\ | *meida, | ui(oi\ | *adasan, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_54 | hyioi | basalOT, | hyioi | meida, | hyioi | adasan, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_54 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_54 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_54 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_54 | 2Ezd_17_54_1 | 2Ezd_17_54_2 | 2Ezd_17_54_3 | 2Ezd_17_54_4 | 2Ezd_17_54_5 | 2Ezd_17_54_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_55 | υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θημα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_55 | the children of Barcue, the children of Sisarath, the children of Thema, (Nehemiah 7:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_55 | synowie Barkosa, synowie Sisery, synowie Temacha, (Ne 7:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_55 | υἱοὶ | Βαρκους, | υἱοὶ | Σισαρα, | υἱοὶ | Θημα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_55 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_55 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_55 | ui(oi\ | *barkous, | ui(oi\ | *sisara, | ui(oi\ | *TEma, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_55 | hyioi | barkus, | hyioi | sisara, | hyioi | TEma, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_55 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_55 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_55 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_55 | 2Ezd_17_55_1 | 2Ezd_17_55_2 | 2Ezd_17_55_3 | 2Ezd_17_55_4 | 2Ezd_17_55_5 | 2Ezd_17_55_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_56 | υἱοὶ Νισια, υἱοὶ Ατιφα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_56 | the children of Nisia, the children of Atipha. (Nehemiah 7:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_56 | synowie Nesjacha, synowie Chatify. (Ne 7:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_56 | υἱοὶ | Νισια, | υἱοὶ | Ατιφα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_56 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_56 | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_56 | ui(oi\ | *nisia, | ui(oi\ | *atifa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_56 | hyioi | nisia, | hyioi | atifa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_56 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_56 | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_56 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_56 | 2Ezd_17_56_1 | 2Ezd_17_56_2 | 2Ezd_17_56_3 | 2Ezd_17_56_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_57 | υἱοὶ δούλων Σαλωμων· υἱοὶ Σουτι, υἱοὶ Σαφαραθ, υἱοὶ Φεριδα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_57 | The children of the servants of Solomon; the children of Sutei, the children of Sapharat, the children of Pherida, (Nehemiah 7:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_57 | Synowie niewolników Salomona: synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Peridy, (Ne 7:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_57 | υἱοὶ | δούλων | Σαλωμων· | υἱοὶ | Σουτι, | υἱοὶ | Σαφαραθ, | υἱοὶ | Φεριδα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_57 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_57 | Syn | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Salomon | Syn | — | Syn | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_57 | ui(oi\ | dou/lOn | *salOmOn· | ui(oi\ | *souti, | ui(oi\ | *safaraT, | ui(oi\ | *ferida, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_57 | hyioi | dulOn | salOmOn· | hyioi | suti, | hyioi | safaraT, | hyioi | ferida, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_57 | N2_NPM | N2_GPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_57 | son | slave; slave girl; servile; to enslave | Solomon | son | ć | son | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_57 | sons (nom|voc) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_57 | 2Ezd_17_57_1 | 2Ezd_17_57_2 | 2Ezd_17_57_3 | 2Ezd_17_57_4 | 2Ezd_17_57_5 | 2Ezd_17_57_6 | 2Ezd_17_57_7 | 2Ezd_17_57_8 | 2Ezd_17_57_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_58 | υἱοὶ Ιεαλη, υἱοὶ Δορκων, υἱοὶ Γαδηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_58 | the children of Jelel, the children of Dorcon, the children of Gadael, (Nehemiah 7:58 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_58 | synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela, (Ne 7:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_58 | υἱοὶ | Ιεαλη, | υἱοὶ | Δορκων, | υἱοὶ | Γαδηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_58 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_58 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_58 | ui(oi\ | *iealE, | ui(oi\ | *dorkOn, | ui(oi\ | *gadEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_58 | hyioi | iealE, | hyioi | dorkOn, | hyioi | gadEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_58 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_58 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_58 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_58 | 2Ezd_17_58_1 | 2Ezd_17_58_2 | 2Ezd_17_58_3 | 2Ezd_17_58_4 | 2Ezd_17_58_5 | 2Ezd_17_58_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_59 | υἱοὶ Σαφατια, υἱοὶ Ετηλ, υἱοὶ Φαχαραθ, υἱοὶ Σαβαιμ, υἱοὶ Ημιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_59 | the children of Saphatia, the children of Ettel, the children of Phacarath, the children of Sabaim, the children of Emim. (Nehemiah 7:59 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_59 | synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebajima, synowie Amona. (Ne 7:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_59 | υἱοὶ | Σαφατια, | υἱοὶ | Ετηλ, | υἱοὶ | Φαχαραθ, | υἱοὶ | Σαβαιμ, | υἱοὶ | Ημιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_59 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_59 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_59 | ui(oi\ | *safatia, | ui(oi\ | *etEl, | ui(oi\ | *faCHaraT, | ui(oi\ | *sabaim, | ui(oi\ | *Emim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_59 | hyioi | safatia, | hyioi | etEl, | hyioi | faCHaraT, | hyioi | sabaim, | hyioi | Emim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_59 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_59 | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_59 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_59 | 2Ezd_17_59_1 | 2Ezd_17_59_2 | 2Ezd_17_59_3 | 2Ezd_17_59_4 | 2Ezd_17_59_5 | 2Ezd_17_59_6 | 2Ezd_17_59_7 | 2Ezd_17_59_8 | 2Ezd_17_59_9 | 2Ezd_17_59_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_60 | πάντες οἱ ναθινιμ καὶ υἱοὶ δούλων Σαλωμων τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_60 | All the Nathinim, and children of the servants of Solomon, were three hundred and ninety-two. (Nehemiah 7:60 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_60 | Wszystkich niewolników świątyni i synów niewolników Salomona - trzystu dziewięćdziesięciu dwóch. (Ne 7:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_60 | πάντες | οἱ | ναθινιμ | καὶ | υἱοὶ | δούλων | Σαλωμων | τριακόσιοι | ἐνενήκοντα | δύο. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_60 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | τρια·κόσιοι -αι -α | ἐνενή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_60 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Salomon | Trzysta | Dziewięćdziesiąt | Dwa | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_60 | pa/ntes | oi( | naTinim | kai\ | ui(oi\ | dou/lOn | *salOmOn | triako/sioi | e)nenE/konta | du/o. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_60 | pantes | hoi | naTinim | kai | hyioi | dulOn | salOmOn | triakosioi | enenEkonta | dyo. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_60 | A3_NPM | RA_NPM | N_NPM | C | N2_NPM | N2_GPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_60 | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | son | slave; slave girl; servile; to enslave | Solomon | three hundred | ninety | two | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_60 | all (nom|voc) | the (nom) | and | sons (nom|voc) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | ninety | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_60 | 2Ezd_17_60_1 | 2Ezd_17_60_2 | 2Ezd_17_60_3 | 2Ezd_17_60_4 | 2Ezd_17_60_5 | 2Ezd_17_60_6 | 2Ezd_17_60_7 | 2Ezd_17_60_8 | 2Ezd_17_60_9 | 2Ezd_17_60_10 | 2Ezd_17_60_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_61 | καὶ οὗτοι ἀνέβησαν ἀπὸ Θελμελεθ, Αρησα, Χαρουβ, Ηρων, Ιεμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἀπὸ Ισραηλ εἰσίν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_61 | And these went up from Thelmeleth, Thelaresa, Charub, Eron, Jemer: but they could not declare the houses of their families, or their seed, whether they were of Israel. (Nehemiah 7:61 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_61 | A oto ci, którzy wyszli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addon i Immer, lecz nie mogli udowodnić, że ród ich i pochodzenie wywodzi się z Izraela: (Ne 7:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_61 | καὶ | οὗτοι | ἀνέβησαν | ἀπὸ | Θελμελεθ, | Αρησα, | Χαρουβ, | Ηρων, | Ιεμηρ | καὶ | οὐκ | ἠδυνάσθησαν | ἀπαγγεῖλαι | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν | καὶ | σπέρμα | αὐτῶν | εἰ | ἀπὸ | Ισραηλ | εἰσίν· | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_61 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_61 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | By kochać | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By informować – informować albo opowiadać. | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Jeżeli | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | By iść; by być | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_61 | kai\ | ou(=toi | a)ne/bEsan | a)po\ | *TelmeleT, | *arEsa, | *CHaroub, | *ErOn, | *iemEr | kai\ | ou)k | E)duna/sTEsan | a)paggei=lai | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n | kai\ | spe/rma | au)tO=n | ei) | a)po\ | *israEl | ei)si/n· | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_61 | kai | hutoi | anebEsan | apo | TelmeleT, | arEsa, | CHarub, | ErOn, | iemEr | kai | uk | EdynasTEsan | apangeilai | oikus | patriOn | autOn | kai | sperma | autOn | ei | apo | israEl | eisin· | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_61 | C | RD_NPM | VZI_AAI3P | P | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | C | D | VSI_API3P | VA_AAN | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | C | N3M_ASN | RD_GPM | C | P | N_GSM | V9_PAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_61 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | ć | to love | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to report – to report ortell. | house | patrilineage | he/she/it/same | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | if | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | to go; to be | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_61 | and | these (nom) | they-ASCEND-ed | away from (+gen) | I-was-LOVE-ing, they-were-LOVE-ing | and | not | they-were-ABLE-ed | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | and | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | if | away from (+gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_61 | 2Ezd_17_61_1 | 2Ezd_17_61_2 | 2Ezd_17_61_3 | 2Ezd_17_61_4 | 2Ezd_17_61_5 | 2Ezd_17_61_6 | 2Ezd_17_61_7 | 2Ezd_17_61_8 | 2Ezd_17_61_9 | 2Ezd_17_61_10 | 2Ezd_17_61_11 | 2Ezd_17_61_12 | 2Ezd_17_61_13 | 2Ezd_17_61_14 | 2Ezd_17_61_15 | 2Ezd_17_61_16 | 2Ezd_17_61_17 | 2Ezd_17_61_18 | 2Ezd_17_61_19 | 2Ezd_17_61_20 | 2Ezd_17_61_21 | 2Ezd_17_61_22 | 2Ezd_17_61_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_62 | υἱοὶ Δαλαια, υἱοὶ Τωβια, υἱοὶ Νεκωδα, ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_62 | The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred and forty-two. (Nehemiah 7:62 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_62 | synów Delajasza, synów Tobiasza, synów Nekody - sześćciuset czterdziestu dwóch. (Ne 7:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_62 | υἱοὶ | Δαλαια, | υἱοὶ | Τωβια, | υἱοὶ | Νεκωδα, | ἑξακόσιοι | τεσσαράκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_62 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_62 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Sześćset | Czterdzieści | Dwa | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_62 | ui(oi\ | *dalaia, | ui(oi\ | *tObia, | ui(oi\ | *nekOda, | e(Xako/sioi | tessara/konta | du/o. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_62 | hyioi | dalaia, | hyioi | tObia, | hyioi | nekOda, | heXakosioi | tessarakonta | dyo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_62 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NDM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_62 | son | ć | son | ć | son | ć | six hundred | forty | two | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_62 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | forty | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_62 | 2Ezd_17_62_1 | 2Ezd_17_62_2 | 2Ezd_17_62_3 | 2Ezd_17_62_4 | 2Ezd_17_62_5 | 2Ezd_17_62_6 | 2Ezd_17_62_7 | 2Ezd_17_62_8 | 2Ezd_17_62_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_63 | καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων· υἱοὶ Εβια, υἱοὶ Ακως, υἱοὶ Βερζελλι, ὅτι ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκας καὶ ἐκλήθη ἐπ’ ὀνόματι αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_63 | And of the priests; the children of Ebia, the children of Acos, the children of Berzelli, for they took wives of the daughters of Berzelli the Galaadite, and they were called by their name. (Nehemiah 7:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_63 | A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Hakkosa, synowie Barzillaja, który wziął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadyty i przybrał jego imię. (Ne 7:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_63 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἱερέων· | υἱοὶ | Εβια, | υἱοὶ | Ακως, | υἱοὶ | Βερζελλι, | ὅτι | ἔλαβεν | ἀπὸ | θυγατέρων | Βερζελλι | τοῦ | Γαλααδίτου | γυναῖκας | καὶ | ἐκλήθη | ἐπ’ | ὀνόματι | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_63 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐπί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_63 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Duchowny | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Córka | — | — | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_63 | kai\ | a)po\ | tO=n | i(ere/On· | ui(oi\ | *ebia, | ui(oi\ | *akOs, | ui(oi\ | *berDZelli, | o(/ti | e)/laben | a)po\ | Tugate/rOn | *berDZelli | tou= | *galaadi/tou | gunai=kas | kai\ | e)klE/TE | e)p’ | o)no/mati | au)tO=n· | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_63 | kai | apo | tOn | hiereOn· | hyioi | ebia, | hyioi | akOs, | hyioi | berDZelli, | hoti | elaben | apo | TygaterOn | berDZelli | tu | galaaditu | gynaikas | kai | eklETE | ep’ | onomati | autOn· | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_63 | C | P | RA_GPM | N3V_GPM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N3_GPF | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | N3K_APF | C | VCI_API3S | P | N3M_DSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_63 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | priest | son | ć | son | ć | son | ć | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | daughter | ć | the | ć | woman/wife | and also, even, namely | to call call | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | name with regard to | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_63 | and | away from (+gen) | the (gen) | priests (gen) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | daughters (gen) | the (gen) | women/wives (acc) | and | he/she/it-was-CALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_63 | 2Ezd_17_63_1 | 2Ezd_17_63_2 | 2Ezd_17_63_3 | 2Ezd_17_63_4 | 2Ezd_17_63_5 | 2Ezd_17_63_6 | 2Ezd_17_63_7 | 2Ezd_17_63_8 | 2Ezd_17_63_9 | 2Ezd_17_63_10 | 2Ezd_17_63_11 | 2Ezd_17_63_12 | 2Ezd_17_63_13 | 2Ezd_17_63_14 | 2Ezd_17_63_15 | 2Ezd_17_63_16 | 2Ezd_17_63_17 | 2Ezd_17_63_18 | 2Ezd_17_63_19 | 2Ezd_17_63_20 | 2Ezd_17_63_21 | 2Ezd_17_63_22 | 2Ezd_17_63_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_64 | οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν τῆς συνοδίας, καὶ οὐχ εὑρέθη, καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_64 | These sought the pedigree of their company, and it was not found, and they were removed as polluted from the priesthood. (Nehemiah 7:64 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_64 | Ci szukali swego rodowodu, lecz go nie odnaleziono; toteż zostali oni jako nieczyści wykluczeni z kapłaństwa, (Ne 7:64 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_64 | οὗτοι | ἐζήτησαν | γραφὴν | αὐτῶν | τῆς | συνοδίας, | καὶ | οὐχ | εὑρέθη, | καὶ | ἠγχιστεύθησαν | ἀπὸ | τῆς | ἱερατείας, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_64 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | γραφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | συν·οδία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_64 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By szukać | Pisanie | On/ona/to/to samo | — | Przyczepa mieszkalna | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Księże biuro {urząd} | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_64 | ou(=toi | e)DZE/tEsan | grafE\n | au)tO=n | tE=s | sunodi/as, | kai\ | ou)CH | eu(re/TE, | kai\ | E)gCHisteu/TEsan | a)po\ | tE=s | i(eratei/as, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_64 | hutoi | eDZEtEsan | grafEn | autOn | tEs | synodias, | kai | uCH | heureTE, | kai | EnCHisteuTEsan | apo | tEs | hierateias, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_64 | RD_NPM | VAI_AAI3P | N1_ASF | RD_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | C | D | VC_API3S | C | VCI_API3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_64 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to seek | writing | he/she/it/same | the | caravan | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | priestly office | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_64 | these (nom) | they-SEEK-ed | writing (acc) | them/same (gen) | the (gen) | caravan (gen), caravans (acc) | and | not | he/she/it-was-FIND-ed | and | away from (+gen) | the (gen) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_64 | 2Ezd_17_64_1 | 2Ezd_17_64_2 | 2Ezd_17_64_3 | 2Ezd_17_64_4 | 2Ezd_17_64_5 | 2Ezd_17_64_6 | 2Ezd_17_64_7 | 2Ezd_17_64_8 | 2Ezd_17_64_9 | 2Ezd_17_64_10 | 2Ezd_17_64_11 | 2Ezd_17_64_12 | 2Ezd_17_64_13 | 2Ezd_17_64_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_65 | καὶ εἶπεν Αθερσαθα ἵνα μὴ φάγωσιν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, ἕως ἀναστῇ ὁ ἱερεὺς φωτίσων. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_65 | And the Athersastha said, that they should not eat of the most holy things, until a priest should stand up to give light. (Nehemiah 7:65 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_65 | a namiestnik zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, aż się zjawi kapłan dla urim i tummim. (Ne 7:65 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_65 | καὶ | εἶπεν | Αθερσαθα | ἵνα | μὴ | φάγωσιν | ἀπὸ | τοῦ | ἁγίου | τῶν | ἁγίων, | ἕως | ἀναστῇ | ὁ | ἱερεὺς | φωτίσων. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_65 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_65 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | żeby / ażeby / bo | Nie | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Aż; świtaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Duchowny | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_65 | kai\ | ei)=pen | *aTersaTa | i(/na | mE\ | fa/gOsin | a)po\ | tou= | a(gi/ou | tO=n | a(gi/On, | e(/Os | a)nastE=| | o( | i(ereu\s | fOti/sOn. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_65 | kai | eipen | aTersaTa | hina | mE | fagOsin | apo | tu | hagiu | tOn | hagiOn, | heOs | anastE | ho | hiereus | fOtisOn. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_65 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | D | VB_AAS3P | P | RA_GSM | A1A_GSM | RA_GPM | A1A_GPM | C | VH_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | VF_FAPNSM | – | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_65 | and also, even, namely | to say/tell | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | until; dawn | to stand up put up, raise, resurrect | the | priest | to bring to light enlighten, bring to light, make known | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_65 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | not | they-should-EAT | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-should-STand-UP | the (nom) | priest (nom) | going-to-LIGHT (fut ptcp) (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_65 | 2Ezd_17_65_1 | 2Ezd_17_65_2 | 2Ezd_17_65_3 | 2Ezd_17_65_4 | 2Ezd_17_65_5 | 2Ezd_17_65_6 | 2Ezd_17_65_7 | 2Ezd_17_65_8 | 2Ezd_17_65_9 | 2Ezd_17_65_10 | 2Ezd_17_65_11 | 2Ezd_17_65_12 | 2Ezd_17_65_13 | 2Ezd_17_65_14 | 2Ezd_17_65_15 | 2Ezd_17_65_16 | 2Ezd_17_65_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_66 | καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐκκλησία ὡς εἷς, τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_66 | And all the congregation was about forty-two thousand three hundred and sixty, (Nehemiah 7:66 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_66 | Cała ta wyprawa liczyła razem czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt osób (Ne 7:66 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_66 | καὶ | ἐγένετο | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | ὡς | εἷς, | τέσσαρες | μυριάδες | δισχίλιοι | τριακόσιοι | ἑξήκοντα | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_66 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_66 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Jak/jak | Jeden | Cztery | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Dwa tysiące | Trzysta | Sześćdziesiąt | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_66 | kai\ | e)ge/neto | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | O(s | ei(=s, | te/ssares | muria/des | disCHi/lioi | triako/sioi | e(XE/konta | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_66 | kai | egeneto | pasa | hE | ekklEsia | hOs | heis, | tessares | myriades | disCHilioi | triakosioi | heXEkonta | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_66 | C | VBI_AMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | M_NSM | A3_NPM | N3D_NPF | A1A_NPM | A1A_NPM | M | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_66 | and also, even, namely | to become become, happen | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | as/like | one | four | myriad [unit of ten thousand] | two thousand | three hundred | sixty | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_66 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | as/like | one (nom) | four (nom) | myriads (nom|voc) | two thousand (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | sixty | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_66 | 2Ezd_17_66_1 | 2Ezd_17_66_2 | 2Ezd_17_66_3 | 2Ezd_17_66_4 | 2Ezd_17_66_5 | 2Ezd_17_66_6 | 2Ezd_17_66_7 | 2Ezd_17_66_8 | 2Ezd_17_66_9 | 2Ezd_17_66_10 | 2Ezd_17_66_11 | 2Ezd_17_66_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_67 | πάρεξ δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν, οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· καὶ ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_67 | besides their men-servants and their maid-servants: these were seven thousand three hundred and thirty seven: and the singing-men and singing-women, two hundred and forty-five. (Nehemiah 7:67 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_67 | oprócz niewolników ich i niewolnic - tych było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedmioro. Mieli oni też dwustu czterdziestu pięcioro śpiewaków i śpiewaczek. Koni mieli oni siedemset trzydzieści sześć; mułów - dwieście czterdzieści trzy; (Ne 7:67 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_67 | πάρεξ | δούλων | αὐτῶν | καὶ | παιδισκῶν | αὐτῶν, | οὗτοι | ἑπτακισχίλιοι | τριακόσιοι | τριάκοντα | ἑπτά· | καὶ | ᾄδοντες | καὶ | ᾄδουσαι | διακόσιοι | τεσσαράκοντα | πέντε· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_67 | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | ἑπτά | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | δια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_67 | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Siedem tysięcy | Trzysta | Trzydzieści | Siedem | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać | Dwieście | Czterdzieści | Pięć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_67 | pa/reX | dou/lOn | au)tO=n | kai\ | paidiskO=n | au)tO=n, | ou(=toi | e(ptakisCHi/lioi | triako/sioi | tria/konta | e(pta/· | kai\ | a)/|dontes | kai\ | a)/|dousai | diako/sioi | tessara/konta | pe/nte· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_67 | pareX | dulOn | autOn | kai | paidiskOn | autOn, | hutoi | heptakisCHilioi | triakosioi | triakonta | hepta· | kai | adontes | kai | adusai | diakosioi | tessarakonta | pente· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_67 | P | N2_GPM | RD_GPM | C | N2_GPM | RD_GPM | RD_NPM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | C | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPF | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_67 | ć | slave; slave girl; servile; to enslave | he/she/it/same | and also, even, namely | slave girl | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | seven thousand | three hundred | thirty | seven | and also, even, namely | to sing | and also, even, namely | to sing | two hundred | forty | five | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_67 | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | them/same (gen) | and | slave girls (gen) | them/same (gen) | these (nom) | seven thousand (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | thirty | seven | and | while SING-ing (nom|voc) | and | while SING-ing (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | forty | five | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_67 | 2Ezd_17_67_1 | 2Ezd_17_67_2 | 2Ezd_17_67_3 | 2Ezd_17_67_4 | 2Ezd_17_67_5 | 2Ezd_17_67_6 | 2Ezd_17_67_7 | 2Ezd_17_67_8 | 2Ezd_17_67_9 | 2Ezd_17_67_10 | 2Ezd_17_67_11 | 2Ezd_17_67_12 | 2Ezd_17_67_13 | 2Ezd_17_67_14 | 2Ezd_17_67_15 | 2Ezd_17_67_16 | 2Ezd_17_67_17 | 2Ezd_17_67_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_68 | ἵπποι ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_68 | (Nehemiah 7:68 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_68 | wielbłądów - czterysta trzydzieści pięć; osłów - sześć tysięcy siedemset dwadzieścia. (Ne 7:68 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_68 | ἵπποι | ἑπτακόσιοι | τριάκοντα | ἕξ, | ἡμίονοι | διακόσιοι | τεσσαράκοντα | πέντε, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_68 | ἵππος, -ου, ὁ | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | τριά·κοντα | ἕξ | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | δια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_68 | Koń | Siedemset | Trzydzieści | Sześć | Muł [pół osioł] | Dwieście | Czterdzieści | Pięć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_68 | i(/ppoi | e(ptako/sioi | tria/konta | e(/X, | E(mi/onoi | diako/sioi | tessara/konta | pe/nte, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_68 | hippoi | heptakosioi | triakonta | heX, | hEmionoi | diakosioi | tessarakonta | pente, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_68 | N2_NPM | A1A_NPM | M | M | N2_NPM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_68 | horse | seven hundred | thirty | six | mule [half-ass] | two hundred | forty | five | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_68 | horses (nom|voc) | seven hundred (nom|voc) | thirty | six | mules (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | forty | five | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_68 | 2Ezd_17_68_1 | 2Ezd_17_68_2 | 2Ezd_17_68_3 | 2Ezd_17_68_4 | 2Ezd_17_68_5 | 2Ezd_17_68_6 | 2Ezd_17_68_7 | 2Ezd_17_68_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_69 | κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, ὄνοι ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_69 | (Nehemiah 7:68 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_69 | wielbłądów - czterysta trzydzieści pięć; osłów - sześć tysięcy siedemset dwadzieścia. (Ne 7:68 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_69 | κάμηλοι | τετρακόσιοι | τριάκοντα | πέντε, | ὄνοι | ἑξακισχίλιοι | ἑπτακόσιοι | εἴκοσι. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_69 | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | τετρα·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | πέντε | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_69 | Wielbłąd | Czterysta | Trzydzieści | Pięć | Osła/osioł | — | Siedemset | Ikona; dwadzieścia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_69 | ka/mEloi | tetrako/sioi | tria/konta | pe/nte, | o)/noi | e(XakisCHi/lioi | e(ptako/sioi | ei)/kosi. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_69 | kamEloi | tetrakosioi | triakonta | pente, | onoi | heXakisCHilioi | heptakosioi | eikosi. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_69 | N2_NPM | A1A_NPM | M | M | N2_NPM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_69 | camel | four hundred | thirty | five | ass/donkey | ć | seven hundred | icon; twenty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_69 | camels (nom|voc) | four hundred (nom|voc) | thirty | five | asses/donkeys (nom|voc) | seven hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_69 | 2Ezd_17_69_1 | 2Ezd_17_69_2 | 2Ezd_17_69_3 | 2Ezd_17_69_4 | 2Ezd_17_69_5 | 2Ezd_17_69_6 | 2Ezd_17_69_7 | 2Ezd_17_69_8 | 2Ezd_17_69_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_70 | καὶ ἀπὸ μέρους ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς τὸ ἔργον τῷ Νεεμια εἰς θησαυρὸν χρυσοῦς χιλίους, φιάλας πεντήκοντα καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων τριάκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_70 | And part of the heads of families gave into the treasury to Neemias for the work a thousand pieces of gold, fifty bowls, and thirty priests' garments. (Nehemiah 7:70 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_70 | A część naczelników rodów darowała na kult: namiestnik złożył w skarbcu tysiąc drachm złota, pięćdziesiąt czasz, trzydzieści szat kapłańskich i pięćset min srebra. (Ne 7:69 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_70 | καὶ | ἀπὸ | μέρους | ἀρχηγῶν | τῶν | πατριῶν | ἔδωκαν | εἰς | τὸ | ἔργον | τῷ | Νεεμια | εἰς | θησαυρὸν | χρυσοῦς | χιλίους, | φιάλας | πεντήκοντα | καὶ | χοθωνωθ | τῶν | ἱερέων | τριάκοντα. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_70 | καί | ἀπό | μέρο·ς, -ους, τό | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | θησαυρός, -οῦ, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | χίλιοι -αι -α | φιάλη, -ης, ἡ | πεντή·κοντα | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | τριά·κοντα | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_70 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | — | patrilineage | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Praca | — | — | Do (+przyspieszenie) | Skarb | Złoty/złoty | Tysiąc | Miska | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | Trzydzieści | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_70 | kai\ | a)po\ | me/rous | a)rCHEgO=n | tO=n | patriO=n | e)/dOkan | ei)s | to\ | e)/rgon | tO=| | *neemia | ei)s | TEsauro\n | CHrusou=s | CHili/ous, | fia/las | pentE/konta | kai\ | CHoTOnOT | tO=n | i(ere/On | tria/konta. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_70 | kai | apo | merus | arCHEgOn | tOn | patriOn | edOkan | eis | to | ergon | tO | neemia | eis | TEsauron | CHrysus | CHilius, | fialas | pentEkonta | kai | CHoTOnOT | tOn | hiereOn | triakonta. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_70 | C | P | N3E_GSN | N2_GPM | RA_GPM | N1A_GPF | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_DSM | N_DSM | P | N2_ASM | A1C_NSM | A1A_APM | N1_APF | M | C | N_APM | RA_GPM | N3V_GPM | M | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_70 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | part/piece regions | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | the | patrilineage | to give | into (+acc) | the | work | the | ć | into (+acc) | treasure | gold/golden | thousand | bowl | fifty | and also, even, namely | ć | the | priest | thirty | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_70 | and | away from (+gen) | part/piece (gen) | trailblazers (gen) | the (gen) | patrilineages (gen) | they-GIVE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (dat) | into (+acc) | treasure (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | thousand (acc) | bowls (acc) | fifty | and | the (gen) | priests (gen) | thirty | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_70 | 2Ezd_17_70_1 | 2Ezd_17_70_2 | 2Ezd_17_70_3 | 2Ezd_17_70_4 | 2Ezd_17_70_5 | 2Ezd_17_70_6 | 2Ezd_17_70_7 | 2Ezd_17_70_8 | 2Ezd_17_70_9 | 2Ezd_17_70_10 | 2Ezd_17_70_11 | 2Ezd_17_70_12 | 2Ezd_17_70_13 | 2Ezd_17_70_14 | 2Ezd_17_70_15 | 2Ezd_17_70_16 | 2Ezd_17_70_17 | 2Ezd_17_70_18 | 2Ezd_17_70_19 | 2Ezd_17_70_20 | 2Ezd_17_70_21 | 2Ezd_17_70_22 | 2Ezd_17_70_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_71 | καὶ ἀπὸ ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_71 | And some of the heads of families gave into the treasuries of the work, twenty thousand pieces of gold, and two thousand three hundred pounds of silver. (Nehemiah 7:71 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_71 | A niektórzy naczelnicy rodów złożyli w skarbcu na potrzeby kultu dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące dwieście min srebra. (Ne 7:70 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_71 | καὶ | ἀπὸ | ἀρχηγῶν | τῶν | πατριῶν | ἔδωκαν | εἰς | θησαυρὸν | τοῦ | ἔργου | χρυσίου | δύο | μυριάδας | καὶ | ἀργυρίου | μνᾶς | δισχιλίας | διακοσίας, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_71 | καί | ἀπό | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | μνᾶ, -ᾶς, ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_71 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | — | patrilineage | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Skarb | — | Praca | Kawałek złota | Dwa | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Mina [Grecka jednostka pieniężna] | Dwa tysiące | Dwieście | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_71 | kai\ | a)po\ | a)rCHEgO=n | tO=n | patriO=n | e)/dOkan | ei)s | TEsauro\n | tou= | e)/rgou | CHrusi/ou | du/o | muria/das | kai\ | a)rguri/ou | mna=s | disCHili/as | diakosi/as, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_71 | kai | apo | arCHEgOn | tOn | patriOn | edOkan | eis | TEsauron | tu | ergu | CHrysiu | dyo | myriadas | kai | argyriu | mnas | disCHilias | diakosias, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_71 | C | P | N2_GPM | RA_GPM | N1A_GPF | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_GSN | M_NDM | N3D_APF | C | N2N_GSN | N1A_APF | A1A_APF | A1A_APF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_71 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | the | patrilineage | to give | into (+acc) | treasure | the | work | piece of gold | two | myriad [unit of ten thousand] | and also, even, namely | piece of silver | mina [Greek monetaryunit] | two thousand | two hundred | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_71 | and | away from (+gen) | trailblazers (gen) | the (gen) | patrilineages (gen) | they-GIVE-ed | into (+acc) | treasure (acc) | the (gen) | work (gen) | piece of gold (gen) | two (nom, acc, gen) | myriads (acc) | and | piece of silver (gen) | mina (gen), minas (acc) | two thousand (acc) | two hundred (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_71 | 2Ezd_17_71_1 | 2Ezd_17_71_2 | 2Ezd_17_71_3 | 2Ezd_17_71_4 | 2Ezd_17_71_5 | 2Ezd_17_71_6 | 2Ezd_17_71_7 | 2Ezd_17_71_8 | 2Ezd_17_71_9 | 2Ezd_17_71_10 | 2Ezd_17_71_11 | 2Ezd_17_71_12 | 2Ezd_17_71_13 | 2Ezd_17_71_14 | 2Ezd_17_71_15 | 2Ezd_17_71_16 | 2Ezd_17_71_17 | 2Ezd_17_71_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_72 | καὶ ἔδωκαν οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων ἑξήκοντα ἑπτά. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_72 | And the rest of the people gave twenty thousand pieces of gold, and two thousand two hundred pounds of silver, and sixty-seven priests' garments. (Nehemiah 7:72 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_72 | A to, co złożyła reszta ludu, wynosiło dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące min srebra, sześćdziesiąt siedem szat kapłańskich. (Ne 7:71 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_72 | καὶ | ἔδωκαν | οἱ | κατάλοιποι | τοῦ | λαοῦ | χρυσίου | δύο | μυριάδας | καὶ | ἀργυρίου | μνᾶς | δισχιλίας | διακοσίας | καὶ | χοθωνωθ | τῶν | ἱερέων | ἑξήκοντα | ἑπτά. | – | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_17_72 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | μνᾶ, -ᾶς, ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἑξή·κοντα | ἑπτά | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_17_72 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Pozostawanie | — | Ludzie | Kawałek złota | Dwa | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Mina [Grecka jednostka pieniężna] | Dwa tysiące | Dwieście | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | Sześćdziesiąt | Siedem | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_17_72 | kai\ | e)/dOkan | oi( | kata/loipoi | tou= | laou= | CHrusi/ou | du/o | muria/das | kai\ | a)rguri/ou | mna=s | disCHili/as | diakosi/as | kai\ | CHoTOnOT | tO=n | i(ere/On | e(XE/konta | e(pta/. | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_17_72 | kai | edOkan | hoi | kataloipoi | tu | lau | CHrysiu | dyo | myriadas | kai | argyriu | mnas | disCHilias | diakosias | kai | CHoTOnOT | tOn | hiereOn | heXEkonta | hepta. | – | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_17_72 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RA_GSM | N2_GSM | N2N_GSN | M_NDM | N3D_APF | C | N2N_GSN | N1A_APF | A1A_APF | A1A_APF | C | N_ASM | RA_GPM | N3V_GPM | M | M | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_17_72 | and also, even, namely | to give | the | remaining | the | people | piece of gold | two | myriad [unit of ten thousand] | and also, even, namely | piece of silver | mina [Greek monetaryunit] | two thousand | two hundred | and also, even, namely | ć | the | priest | sixty | seven | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_17_72 | and | they-GIVE-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | piece of gold (gen) | two (nom, acc, gen) | myriads (acc) | and | piece of silver (gen) | mina (gen), minas (acc) | two thousand (acc) | two hundred (acc) | and | the (gen) | priests (gen) | sixty | seven | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_17_72 | 2Ezd_17_72_1 | 2Ezd_17_72_2 | 2Ezd_17_72_3 | 2Ezd_17_72_4 | 2Ezd_17_72_5 | 2Ezd_17_72_6 | 2Ezd_17_72_7 | 2Ezd_17_72_8 | 2Ezd_17_72_9 | 2Ezd_17_72_10 | 2Ezd_17_72_11 | 2Ezd_17_72_12 | 2Ezd_17_72_13 | 2Ezd_17_72_14 | 2Ezd_17_72_15 | 2Ezd_17_72_16 | 2Ezd_17_72_17 | 2Ezd_17_72_18 | 2Ezd_17_72_19 | 2Ezd_17_72_20 | 2Ezd_17_72_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_17_73 | καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ναθινιμ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν. καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος – καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_17_73 | And the priests, and Levites, and porters, and singers, and some of the people, and the Nathinim, and all Israel, dwelt in their cities. (Nehemiah 7:73 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_17_73 | Kapłani, lewici i część ludu osiedlili się w Jerozolimie, a odźwierni, śpiewacy, niewolnicy świątyni i cała reszta Izraela - w swoich miastach. Gdy nadszedł siódmy miesiąc - a Izraelici mieszkali już w miastach swoich - (Ne 7:72 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_17_73 | καὶ | ἐκάθισαν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ | πυλωροὶ | καὶ | οἱ | ᾄδοντες | καὶ | οἱ | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | οἱ | ναθινιμ | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἐν | πόλεσιν | αὐτῶν. | Καὶ | ἔφθασεν | ὁ | μὴν | ὁ | ἕβδομος | – | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | πόλεσιν | αὐτῶν | – |
| L05 | 2Ezd_17_73 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Ezd_17_73 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść przodem przybywać po pierwsze | — | ???; miesiąc | — | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 2Ezd_17_73 | kai\ | e)ka/Tisan | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( | pulOroi\ | kai\ | oi( | a)/|dontes | kai\ | oi( | a)po\ | tou= | laou= | kai\ | oi( | naTinim | kai\ | pa=s | *israEl | e)n | po/lesin | au)tO=n. | *kai\ | e)/fTasen | o( | mE\n | o( | e(/bdomos | – | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | po/lesin | au)tO=n | – |
| L08 | 2Ezd_17_73 | kai | ekaTisan | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | hoi | pylOroi | kai | hoi | adontes | kai | hoi | apo | tu | lau | kai | hoi | naTinim | kai | pas | israEl | en | polesin | autOn. | kai | efTasen | ho | mEn | ho | hebdomos | – | kai | hoi | hyioi | israEl | en | polesin | autOn | – |
| L09 | 2Ezd_17_73 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | RA_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | N_NPM | C | A3_NSM | N_NSM | P | N3I_DPF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | A1_NSM | – | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3I_DPF | RD_GPM | – |
| L10 | 2Ezd_17_73 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to sing | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to precede to arrive first | the | ???; month | the | seventh | and also, even, namely | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | ||
| L11 | 2Ezd_17_73 | and | they-SIT DOWN-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | while SING-ing (nom|voc) | and | the (nom) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | and | the (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-PRECEDE-ed | the (nom) | ???; month (nom|voc) | the (nom) | seventh (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 2Ezd_17_73 | 2Ezd_17_73_1 | 2Ezd_17_73_2 | 2Ezd_17_73_3 | 2Ezd_17_73_4 | 2Ezd_17_73_5 | 2Ezd_17_73_6 | 2Ezd_17_73_7 | 2Ezd_17_73_8 | 2Ezd_17_73_9 | 2Ezd_17_73_10 | 2Ezd_17_73_11 | 2Ezd_17_73_12 | 2Ezd_17_73_13 | 2Ezd_17_73_14 | 2Ezd_17_73_15 | 2Ezd_17_73_16 | 2Ezd_17_73_17 | 2Ezd_17_73_18 | 2Ezd_17_73_19 | 2Ezd_17_73_20 | 2Ezd_17_73_21 | 2Ezd_17_73_22 | 2Ezd_17_73_23 | 2Ezd_17_73_24 | 2Ezd_17_73_25 | 2Ezd_17_73_26 | 2Ezd_17_73_27 | 2Ezd_17_73_28 | 2Ezd_17_73_29 | 2Ezd_17_73_30 | 2Ezd_17_73_31 | 2Ezd_17_73_32 | 2Ezd_17_73_33 | 2Ezd_17_73_34 | 2Ezd_17_73_35 | 2Ezd_17_73_36 | 2Ezd_17_73_37 | 2Ezd_17_73_38 | 2Ezd_17_73_39 | 2Ezd_17_73_40 | 2Ezd_17_73_41 | 2Ezd_17_73_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||