Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Bel(LXX)_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(T)_12 Bel(T)_1

Filtruj wiersze:

L01 Bel(LXX)_1_1 Ἐκ προφητείας Αμβακουμ υἱοῦ Ἰησοῦ ἐκ τῆς φυλῆς Λευι.
L02 Bel(LXX)_1_1 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus of Persia received his kingdom. (Bel 1:1 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_1 Król Astiages połączył się ze swymi przodkami, a panowanie objął Pers Cyrus. (Daniel 14:1 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_1 Ἐκ προφητείας Αμβακουμ υἱοῦ Ἰησοῦ ἐκ τῆς φυλῆς Λευι.
L05 Bel(LXX)_1_1 ἐκ προφητεία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_1 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Prorokuj Syn Jezus [Jozue albo Jezus] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Lewi
L07 Bel(LXX)_1_1 *)ek profEtei/as *ambakoum ui(ou= *)iEsou= e)k tE=s fulE=s *leui.
L08 Bel(LXX)_1_1 ek profEteias ambakum hyiu iEsu ek tEs fylEs leui.
L09 Bel(LXX)_1_1 P N1A_GSF N_GSM N2_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF N_GSM
L10 Bel(LXX)_1_1 out of (+gen) ἐξ beforevowels prophesy ć son Jesus [Joshua or Jesus] out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Levi
L11 Bel(LXX)_1_1 out, out of prophecy Ambacoum son Jesus, Joshua out, out of the tribe Levi
L12 Bel(LXX)_1_1 Bel(LXX)_1_1_1 Bel(LXX)_1_1_2 Bel(LXX)_1_1_3 Bel(LXX)_1_1_4 Bel(LXX)_1_1_5 Bel(LXX)_1_1_6 Bel(LXX)_1_1_7 Bel(LXX)_1_1_8 Bel(LXX)_1_1_9
L13
L01 Bel(LXX)_1_2 Ἄνθρωπός τις ἦν ἱερεύς, ᾧ ὄνομα Δανιηλ υἱὸς Αβαλ, συμβιωτὴς τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος.
L02 Bel(LXX)_1_2 And Daniel conversed with the king, and was honoured above all his friends. (Bel 1:2 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_2 Daniel był zaufanym króla i przewyższał znaczeniem wszystkich jego przyjaciół. (Daniel 14:2 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_2 Ἄνθρωπός τις ἦν ἱερεύς, ὄνομα Δανιηλ υἱὸς Αβαλ, συμβιωτὴς τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος.
L05 Bel(LXX)_1_2 ἄνθρωπος, -ου, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Δανιήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_2 Ludzki Jakiś/jakikolwiek By być Duchowny Kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do Daniel Syn Król Babilon
L07 Bel(LXX)_1_2 *)/anTrOpo/s tis E)=n i(ereu/s, O(=| o)/noma *daniEl ui(o\s *abal, sumbiOtE\s tou= basile/Os *babulO=nos.
L08 Bel(LXX)_1_2 anTrOpos tis En hiereus, hO onoma daniEl hyios abal, symbiOtEs tu basileOs babylOnos.
L09 Bel(LXX)_1_2 N2_NSM RI_NSM V9_IAI3S N3V_NSM RR_DSM N3M_NSN N_NSM N2_NSM N_GSM N1M_NSM RA_GSM N3V_GSM N3W_GSF
L10 Bel(LXX)_1_2 human some/any to be priest who/whom/which name with regard to Daniel son ć ć the king Babylon
L11 Bel(LXX)_1_2 human (nom) some/any (nom) he/she/it-was priest (nom) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Daniel (indecl) son (nom) the (gen) king (gen) Babylon (gen)
L12 Bel(LXX)_1_2 Bel(LXX)_1_2_1 Bel(LXX)_1_2_2 Bel(LXX)_1_2_3 Bel(LXX)_1_2_4 Bel(LXX)_1_2_5 Bel(LXX)_1_2_6 Bel(LXX)_1_2_7 Bel(LXX)_1_2_8 Bel(LXX)_1_2_9 Bel(LXX)_1_2_10 Bel(LXX)_1_2_11 Bel(LXX)_1_2_12 Bel(LXX)_1_2_13
L13
L01 Bel(LXX)_1_3 καὶ ἦν εἴδωλον, Βηλ, ὃ ἐσέβοντο οἱ Βαβυλώνιοι· ἀνηλίσκετο δὲ αὐτῷ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν σεμιδάλεως ἀρτάβαι δέκα δύο καὶ πρόβατα τέσσαρα καὶ ἐλαίου μετρηταὶ ἕξ.
L02 Bel(LXX)_1_3 Now the Babylonians had an idol, called Bel, and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine. (Bel 1:3 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_3 Babilończycy zaś czcili bożka imieniem Bel; składano mu co dzień dwanaście miar najczystszej mąki, czterdzieści owiec i sześć stągwi wina. (Daniel 14:3 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_3 καὶ ἦν εἴδωλον, Βηλ, ἐσέβοντο οἱ Βαβυλώνιοι· ἀνηλίσκετο δὲ αὐτῷ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν σεμιδάλεως ἀρτάβαι δέκα δύο καὶ πρόβατα τέσσαρα καὶ ἐλαίου μετρηταὶ ἕξ.
L05 Bel(LXX)_1_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἴδωλον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ σεμίδαλις, -εως, ἡ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἔλαιον, -ου, τό μετρητής, -οῦ, ὁ; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) ἕξ
L06 Bel(LXX)_1_3 I też, nawet, mianowicie By być Idol Kto/, który/, który By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, By zużywać się zaś On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień Najwyższej jakości mąka Dziesięć Dwa I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Cztery I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Miara; by mierzyć Sześć
L07 Bel(LXX)_1_3 kai\ E)=n ei)/dOlon, *bEl, o(\ e)se/bonto oi( *babulO/nioi· a)nEli/sketo de\ au)tO=| kaT’ e(ka/stEn E(me/ran semida/leOs a)rta/bai de/ka du/o kai\ pro/bata te/ssara kai\ e)lai/ou metrEtai\ e(/X.
L08 Bel(LXX)_1_3 kai En eidOlon, bEl, ho esebonto hoi babylOnioi· anElisketo de autO kaT’ hekastEn hEmeran semidaleOs artabai deka dyo kai probata tessara kai elaiu metrEtai heX.
L09 Bel(LXX)_1_3 C V9_IAI3S N2N_NSN N_NSM RR_ASN V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM V1I_IPI3S x RD_DSM P A1_ASF N1A_ASF N3I_GSF N1_NPF M M C N2N_NPN A3_NPN C N2N_GSN N1M_NPM M
L10 Bel(LXX)_1_3 and also, even, namely to be idol ć who/whom/which to revere defer to, respect, the ć to consume δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day best quality flour ć ten two and also, even, namely sheep (sheepfold) four and also, even, namely olive oil measure; to measure six
L11 Bel(LXX)_1_3 and he/she/it-was idol (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-were-being-REVERE-ed the (nom) he/she/it-was-being-CONSUME-ed Yet him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) best quality flour (gen) ten two (nom, acc, gen) and sheep (nom|acc|voc) four (nom|acc) and olive oil (gen) measures (nom|voc); he/she/it-should-be-being-MEASURE-ed six
L12 Bel(LXX)_1_3 Bel(LXX)_1_3_1 Bel(LXX)_1_3_2 Bel(LXX)_1_3_3 Bel(LXX)_1_3_4 Bel(LXX)_1_3_5 Bel(LXX)_1_3_6 Bel(LXX)_1_3_7 Bel(LXX)_1_3_8 Bel(LXX)_1_3_9 Bel(LXX)_1_3_10 Bel(LXX)_1_3_11 Bel(LXX)_1_3_12 Bel(LXX)_1_3_13 Bel(LXX)_1_3_14 Bel(LXX)_1_3_15 Bel(LXX)_1_3_16 Bel(LXX)_1_3_17 Bel(LXX)_1_3_18 Bel(LXX)_1_3_19 Bel(LXX)_1_3_20 Bel(LXX)_1_3_21 Bel(LXX)_1_3_22 Bel(LXX)_1_3_23 Bel(LXX)_1_3_24 Bel(LXX)_1_3_25
L13
L01 Bel(LXX)_1_4 καὶ ὁ βασιλεὺς ἐσέβετο αὐτόν, καὶ ἐπορεύετο ὁ βασιλεὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ προσεκύνει αὐτῷ· Δανιηλ δὲ προσηύχετο πρὸς κύριον.
L02 Bel(LXX)_1_4 And the king worshipped it and went daily to adore it: but Daniel worshipped his own God. And the king said unto him, Why dost not thou worship Bel? (Bel 1:4 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_4 Czcił go też król i udawał się codziennie, by mu oddawać pokłon. Daniel zaś czcił swojego Boga. (Daniel 14:4 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_4 καὶ βασιλεὺς ἐσέβετο αὐτόν, καὶ ἐπορεύετο βασιλεὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ προσεκύνει αὐτῷ· Δανιηλ δὲ προσηύχετο πρὸς κύριον.
L05 Bel(LXX)_1_4 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Δανιήλ, ὁ δέ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Bel(LXX)_1_4 I też, nawet, mianowicie Król By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Daniel zaś By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Bel(LXX)_1_4 kai\ o( basileu\s e)se/beto au)to/n, kai\ e)poreu/eto o( basileu\s kaT’ e(ka/stEn E(me/ran kai\ proseku/nei au)tO=|· *daniEl de\ prosEu/CHeto pro\s ku/rion.
L08 Bel(LXX)_1_4 kai ho basileus esebeto auton, kai eporeueto ho basileus kaT’ hekastEn hEmeran kai prosekynei autO· daniEl de prosEuCHeto pros kyrion.
L09 Bel(LXX)_1_4 C RA_NSM N3V_NSM V1I_IMI3S RD_ASM C V1I_IMI3S RA_NSM N3V_NSM P A1_ASF N1A_ASF C V2I_IAI3S RD_DSM N_NSM x V1I_IMI3S P N2_ASM
L10 Bel(LXX)_1_4 and also, even, namely the king to revere defer to, respect, he/she/it/same and also, even, namely to go the king down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same Daniel δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Bel(LXX)_1_4 and the (nom) king (nom) he/she/it-was-being-REVERE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-was-being-GO-ed the (nom) king (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) and he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE him/it/same (dat) Daniel (indecl) Yet he/she/it-was-being-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Bel(LXX)_1_4 Bel(LXX)_1_4_1 Bel(LXX)_1_4_2 Bel(LXX)_1_4_3 Bel(LXX)_1_4_4 Bel(LXX)_1_4_5 Bel(LXX)_1_4_6 Bel(LXX)_1_4_7 Bel(LXX)_1_4_8 Bel(LXX)_1_4_9 Bel(LXX)_1_4_10 Bel(LXX)_1_4_11 Bel(LXX)_1_4_12 Bel(LXX)_1_4_13 Bel(LXX)_1_4_14 Bel(LXX)_1_4_15 Bel(LXX)_1_4_16 Bel(LXX)_1_4_17 Bel(LXX)_1_4_18 Bel(LXX)_1_4_19 Bel(LXX)_1_4_20
L13
L01 Bel(LXX)_1_5 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Διὰ τί οὐ προσκυνεῖς τῷ Βηλ; καὶ εἶπε Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα Οὐδένα σέβομαι ἐγὼ εἰ μὴ κύριον τὸν θεὸν τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ ἔχοντα πάσης σαρκὸς κυρ[ι]είαν.
L02 Bel(LXX)_1_5 Who answered and said, Because I may not worship idols made with hands, but the living God, who hath created the heaven and the earth, and hath sovereignty over all flesh. (Bel 1:5 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_5 Powiedział do niego król: «Dlaczego nie oddajesz pokłonu Belowi?» On zaś odrzekł: «Bo nie oddaję czci bożkom uczynionym rękami, lecz Bogu żyjącemu, który stworzył niebo i ziemię oraz sprawuje władzę nad wszystkimi istotami». (Daniel 14:5 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_5 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Διὰ τί οὐ προσκυνεῖς τῷ Βηλ; καὶ εἶπε Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα Οὐδένα σέβομαι ἐγὼ εἰ μὴ κύριον τὸν θεὸν τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ ἔχοντα πάσης σαρκὸς κυρ[ι]είαν.
L05 Bel(LXX)_1_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ μή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 Bel(LXX)_1_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Daniel z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Nie jeden (nic, nikt) By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Ja Jeżeli Nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso}
L07 Bel(LXX)_1_5 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *daniEl *dia\ ti/ ou) proskunei=s tO=| *bEl; kai\ ei)=pe *daniEl pro\s to\n basile/a *ou)de/na se/bomai e)gO\ ei) mE\ ku/rion to\n Teo\n to\n kti/santa to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ e)/CHonta pa/sEs sarko\s kur[i]ei/an.
L08 Bel(LXX)_1_5 kai eipen ho basileus tO daniEl dia ti u proskyneis tO bEl; kai eipe daniEl pros ton basilea udena sebomai egO ei mE kyrion ton Teon ton ktisanta ton uranon kai tEn gEn kai eCHonta pasEs sarkos kyr[i]eian.
L09 Bel(LXX)_1_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM P RI_ASN D V2_PAI2S RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM A3_APN V1_PMI1S RP_NS C D N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM VA_AAPASM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C V1_PAPASM A1S_GSF N3K_GSF N1A_ASF
L10 Bel(LXX)_1_5 and also, even, namely to say/tell the king the Daniel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the ć and also, even, namely to say/tell Daniel toward (+acc,+gen,+dat) the king not one (nothing, no one) to revere defer to, respect, I if not lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the to create I create, form, shape, make, always of God. the sky/heaven and also, even, namely the earth/land and also, even, namely to have every all, each, every, the whole of flesh ć
L11 Bel(LXX)_1_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) Daniel (indecl) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(sg)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! Daniel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) not one (acc) I-am-being-REVERE-ed I (nom) if not lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (acc) upon CREATE-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) and while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) every (gen) flesh (gen)
L12 Bel(LXX)_1_5 Bel(LXX)_1_5_1 Bel(LXX)_1_5_2 Bel(LXX)_1_5_3 Bel(LXX)_1_5_4 Bel(LXX)_1_5_5 Bel(LXX)_1_5_6 Bel(LXX)_1_5_7 Bel(LXX)_1_5_8 Bel(LXX)_1_5_9 Bel(LXX)_1_5_10 Bel(LXX)_1_5_11 Bel(LXX)_1_5_12 Bel(LXX)_1_5_13 Bel(LXX)_1_5_14 Bel(LXX)_1_5_15 Bel(LXX)_1_5_16 Bel(LXX)_1_5_17 Bel(LXX)_1_5_18 Bel(LXX)_1_5_19 Bel(LXX)_1_5_20 Bel(LXX)_1_5_21 Bel(LXX)_1_5_22 Bel(LXX)_1_5_23 Bel(LXX)_1_5_24 Bel(LXX)_1_5_25 Bel(LXX)_1_5_26 Bel(LXX)_1_5_27 Bel(LXX)_1_5_28 Bel(LXX)_1_5_29 Bel(LXX)_1_5_30 Bel(LXX)_1_5_31 Bel(LXX)_1_5_32 Bel(LXX)_1_5_33 Bel(LXX)_1_5_34 Bel(LXX)_1_5_35 Bel(LXX)_1_5_36 Bel(LXX)_1_5_37 Bel(LXX)_1_5_38
L13
L01 Bel(LXX)_1_6 εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς αὐτῷ Οὗτος οὖν οὐκ ἔστι θεός; οὐχ ὁρᾷς ὅσα εἰς αὐτὸν δαπανᾶται καθ’ ἑκάστην ἡμέραν;
L02 Bel(LXX)_1_6 Then said the king unto him, Thinkest thou not that Bel is a living God? seest thou not how much he eateth and drinketh every day? (Bel 1:6 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_6 Powiedział mu więc król: «Uważasz, że Bel nie jest bogiem żyjącym? Czy nie wiesz, ile zjada i wypija codziennie?» (Daniel 14:6 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_6 εἶπεν δὲ βασιλεὺς αὐτῷ Οὗτος οὖν οὐκ ἔστι θεός; οὐχ ὁρᾷς ὅσα εἰς αὐτὸν δαπανᾶται καθ’ ἑκάστην ἡμέραν;
L05 Bel(LXX)_1_6 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο οὖν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅσος -η -ον εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Bel(LXX)_1_6 By mówić/opowiadaj zaś Król On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dlatego/wtedy ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tyleż/wiele jak Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo By opróżniać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień
L07 Bel(LXX)_1_6 ei)=pen de\ o( basileu\s au)tO=| *ou(=tos ou)=n ou)k e)/sti Teo/s; ou)CH o(ra=|s o(/sa ei)s au)to\n dapana=tai kaT’ e(ka/stEn E(me/ran;
L08 Bel(LXX)_1_6 eipen de ho basileus autO hutos un uk esti Teos; uCH horas hosa eis auton dapanatai kaT’ hekastEn hEmeran;
L09 Bel(LXX)_1_6 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM RD_DSM RD_NSM x D V9_PAI3S N2_NSM D V3_PAI2S A1_APN P RD_ASM V3_PPI3S P A1_ASF N1A_ASF
L10 Bel(LXX)_1_6 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] therefore/then οὐχ before rough breathing to be god [see theology] οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as much/many as into (+acc) he/she/it/same to deplete down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day
L11 Bel(LXX)_1_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) king (nom) him/it/same (dat) this (nom) therefore/then not he/she/it-is god (nom) not you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing as much/many as (nom|acc) into (+acc) him/it/same (acc) he/she/it-is-being-DEPLETE-ed, he/she/it-should-be-being-DEPLETE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc)
L12 Bel(LXX)_1_6 Bel(LXX)_1_6_1 Bel(LXX)_1_6_2 Bel(LXX)_1_6_3 Bel(LXX)_1_6_4 Bel(LXX)_1_6_5 Bel(LXX)_1_6_6 Bel(LXX)_1_6_7 Bel(LXX)_1_6_8 Bel(LXX)_1_6_9 Bel(LXX)_1_6_10 Bel(LXX)_1_6_11 Bel(LXX)_1_6_12 Bel(LXX)_1_6_13 Bel(LXX)_1_6_14 Bel(LXX)_1_6_15 Bel(LXX)_1_6_16 Bel(LXX)_1_6_17 Bel(LXX)_1_6_18 Bel(LXX)_1_6_19
L13
L01 Bel(LXX)_1_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δανιηλ Μηδαμῶς· μηδείς σε παραλογιζέσθω· οὗτος γὰρ ἔσωθεν μὲν πήλινός ἐστιν, ἔξωθεν δὲ χαλκοῦς· ὀμνύω δέ σοι κύριον τὸν θεὸν τῶν θεῶν, ὅτι οὐθὲν βέβρωκε πώποτε οὗτος.
L02 Bel(LXX)_1_7 Then Daniel smiled, and said, O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, and did never eat or drink any thing. (Bel 1:7 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_7 Daniel odpowiedział z uśmiechem: «Nie łudź się, królu! Jest on w środku z gliny, a na wierzchu z miedzi i nigdy nie jadł ani nie pił». (Daniel 14:7 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δανιηλ Μηδαμῶς· μηδείς σε παραλογιζέσθω· οὗτος γὰρ ἔσωθεν μὲν πήλινός ἐστιν, ἔξωθεν δὲ χαλκοῦς· ὀμνύω δέ σοι κύριον τὸν θεὸν τῶν θεῶν, ὅτι οὐθὲν βέβρωκε πώποτε οὗτος.
L05 Bel(LXX)_1_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δανιήλ, ὁ μηδαμῶς μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ ἔσω·θεν μέν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔξω·θεν δέ χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ὅτι οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) πώποτε οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Bel(LXX)_1_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Daniel Na pewno nie Nie jeden Ty; twój/twój(sg) By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak Od wewnątrz Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By być Od zewnątrz zaś Miedź albo brąz By przysięgać zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Bóg ; bogini Ponieważ/tamto Nie jeden (nic, nikt) By jeść Kiedykolwiek jeszcze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Bel(LXX)_1_7 kai\ ei)=pen au)tO=| *daniEl *mEdamO=s· mEdei/s se paralogiDZe/sTO· ou(=tos ga\r e)/sOTen me\n pE/lino/s e)stin, e)/XOTen de\ CHalkou=s· o)mnu/O de/ soi ku/rion to\n Teo\n tO=n TeO=n, o(/ti ou)Te\n be/brOke pO/pote ou(=tos.
L08 Bel(LXX)_1_7 kai eipen autO daniEl mEdamOs· mEdeis se paralogiDZesTO· hutos gar esOTen men pElinos estin, eXOTen de CHalkus· omnyO de soi kyrion ton Teon tOn TeOn, hoti uTen bebrOke pOpote hutos.
L09 Bel(LXX)_1_7 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D A3P_NSM RP_AS V1_PMD3S RD_NSM x D x A1_NSM V9_PAI3S D x A1C_NSM V5_PAI1S x RP_DS N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM C A3_ASN VX_XAI3S D RD_NSM
L10 Bel(LXX)_1_7 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Daniel certainly not not one you; your/yours(sg) to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as from inside indeed (yet, certainly,surely) ć to be from the outside δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] copper or bronze to swear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the god [see theology]; goddess because/that not one (nothing, no one) to eat ever yet this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Bel(LXX)_1_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Daniel (indecl) certainly not not one (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) let-him/her/it-be-being-DELUDE-ed! this (nom) for from inside indeed he/she/it-is from the outside Yet copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) I-am-SWEAR-ing, I-should-be-SWEAR-ing Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) because/that not one (nom|acc) he/she/it-has-EAT-ed, be-you(sg)-having-EAT-ed! ever yet this (nom)
L12 Bel(LXX)_1_7 Bel(LXX)_1_7_1 Bel(LXX)_1_7_2 Bel(LXX)_1_7_3 Bel(LXX)_1_7_4 Bel(LXX)_1_7_5 Bel(LXX)_1_7_6 Bel(LXX)_1_7_7 Bel(LXX)_1_7_8 Bel(LXX)_1_7_9 Bel(LXX)_1_7_10 Bel(LXX)_1_7_11 Bel(LXX)_1_7_12 Bel(LXX)_1_7_13 Bel(LXX)_1_7_14 Bel(LXX)_1_7_15 Bel(LXX)_1_7_16 Bel(LXX)_1_7_17 Bel(LXX)_1_7_18 Bel(LXX)_1_7_19 Bel(LXX)_1_7_20 Bel(LXX)_1_7_21 Bel(LXX)_1_7_22 Bel(LXX)_1_7_23 Bel(LXX)_1_7_24 Bel(LXX)_1_7_25 Bel(LXX)_1_7_26 Bel(LXX)_1_7_27 Bel(LXX)_1_7_28 Bel(LXX)_1_7_29 Bel(LXX)_1_7_30
L13
L01 Bel(LXX)_1_8 καὶ θυμωθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τοὺς προεστηκότας τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Παραδείξατε τὸν ἐσθίοντα τὰ παρασκευαζόμενα τῷ Βηλ· εἰ δὲ μή γε, ἀποθανεῖσθε ἢ Δανιηλ ὁ φάσκων μὴ ἐσθίεσθαι αὐτὰ ὑπ’ αὐτοῦ. οἱ δὲ εἶπαν Αὐτὸς ὁ Βηλ ἐστὶν ὁ κατεσθίων αὐτά.
L02 Bel(LXX)_1_8 So the king was wroth, and called for his priests, and said unto them, If ye tell me not who this is that devoureth these expenses, ye shall die. (Bel 1:8 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_8 Rozgniewany król wezwał swych kapłanów i powiedział do nich: «Jeśli mi nie powiecie, kto zjada te ofiary, umrzecie. Jeśli zaś udowodnicie, że Bel je zjada, umrze Daniel, bo zbluźnił Belowi». (Daniel 14:8 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_8 καὶ θυμωθεὶς βασιλεὺς ἐκάλεσε τοὺς προεστηκότας τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Παραδείξατε τὸν ἐσθίοντα τὰ παρασκευαζόμενα τῷ Βηλ· εἰ δὲ μή γε, ἀποθανεῖσθε Δανιηλ φάσκων μὴ ἐσθίεσθαι αὐτὰ ὑπ’ αὐτοῦ. οἱ δὲ εἶπαν Αὐτὸς Βηλ ἐστὶν κατεσθίων αὐτά.
L05 Bel(LXX)_1_8 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό εἰ δέ μή γέ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἤ[1] Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό φάσκω (φασκ-, -, -, -, -, -) μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Bel(LXX)_1_8 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Król By nazywać rozmowę By przewodniczyć Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By jeść By przygotowywać się Jeżeli zaś Nie ??? By umierać Albo Daniel Do ??? Nie By jeść On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo zaś By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By być By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj On/ona/to/to samo
L07 Bel(LXX)_1_8 kai\ TumOTei\s o( basileu\s e)ka/lese tou\s proestEko/tas tou= i(erou= kai\ ei)=pen au)toi=s *paradei/Xate to\n e)sTi/onta ta\ paraskeuaDZo/mena tO=| *bEl· ei) de\ mE/ ge, a)poTanei=sTe E)\ *daniEl o( fa/skOn mE\ e)sTi/esTai au)ta\ u(p’ au)tou=. oi( de\ ei)=pan *au)to\s o( *bEl e)sti\n o( katesTi/On au)ta/.
L08 Bel(LXX)_1_8 kai TymOTeis ho basileus ekalese tus proestEkotas tu hieru kai eipen autois paradeiXate ton esTionta ta paraskeuaDZomena tO bEl· ei de mE ge, apoTaneisTe E daniEl ho faskOn mE esTiesTai auta hyp’ autu. hoi de eipan autos ho bEl estin ho katesTiOn auta.
L09 Bel(LXX)_1_8 C VC_APPNSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RA_APM VXI_XAPAPM RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN V1_PPPAPN RA_DSM N_DSM C x D x VF2_FMI2P C N_NSM RA_NSM V1_PAPNSM D V1_PMN RD_APN P RD_GSM RA_NPM x VAI_AAI3P RD_NSM RA_NSM N_NSM V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RD_APN
L10 Bel(LXX)_1_8 and also, even, namely to anger the king to call call the to preside the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć the to eat the to prepare the ć if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not ??? to die or Daniel the to ??? not to eat he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell he/she/it/same the ć to be the to devour be eaten away, eat away he/she/it/same
L11 Bel(LXX)_1_8 and upon being-ANGER-ed (nom|voc) the (nom) king (nom) he/she/it-CALL-ed the (acc) having PRESIDE-ed (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (acc) while EAT-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-PREPARE-ed (nom|acc|voc) the (dat) if Yet not ??? you(pl)-will-be-DIE-ed or Daniel (indecl) the (nom) while ???-ing (nom) not to-be-being-EAT-ed they/them/same (nom|acc) under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) he/it/same (nom) the (nom) he/she/it-is the (nom) while DEVOUR-ing (nom) they/them/same (nom|acc)
L12 Bel(LXX)_1_8 Bel(LXX)_1_8_1 Bel(LXX)_1_8_2 Bel(LXX)_1_8_3 Bel(LXX)_1_8_4 Bel(LXX)_1_8_5 Bel(LXX)_1_8_6 Bel(LXX)_1_8_7 Bel(LXX)_1_8_8 Bel(LXX)_1_8_9 Bel(LXX)_1_8_10 Bel(LXX)_1_8_11 Bel(LXX)_1_8_12 Bel(LXX)_1_8_13 Bel(LXX)_1_8_14 Bel(LXX)_1_8_15 Bel(LXX)_1_8_16 Bel(LXX)_1_8_17 Bel(LXX)_1_8_18 Bel(LXX)_1_8_19 Bel(LXX)_1_8_20 Bel(LXX)_1_8_21 Bel(LXX)_1_8_22 Bel(LXX)_1_8_23 Bel(LXX)_1_8_24 Bel(LXX)_1_8_25 Bel(LXX)_1_8_26 Bel(LXX)_1_8_27 Bel(LXX)_1_8_28 Bel(LXX)_1_8_29 Bel(LXX)_1_8_30 Bel(LXX)_1_8_31 Bel(LXX)_1_8_32 Bel(LXX)_1_8_33 Bel(LXX)_1_8_34 Bel(LXX)_1_8_35 Bel(LXX)_1_8_36 Bel(LXX)_1_8_37 Bel(LXX)_1_8_38 Bel(LXX)_1_8_39 Bel(LXX)_1_8_40 Bel(LXX)_1_8_41 Bel(LXX)_1_8_42 Bel(LXX)_1_8_43
L13
L01 Bel(LXX)_1_9 εἶπε δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα Γινέσθω οὕτως· ἐὰν μὴ παραδείξω ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ Βηλ ὁ κατεσθίων ταῦτα, ἀποθανοῦμαι καὶ πάντες οἱ παρ’ ἐμοῦ. ἦσαν δὲ τῷ Βηλ ἱερεῖς ἑβδομήκοντα χωρὶς γυναικῶν καὶ τέκνων.
L02 Bel(LXX)_1_9 But if ye can certify me that Bel devoureth them, then Daniel shall die: for he hath spoken blasphemy against Bel. And Daniel said unto the king, Let it be according to thy word. (Bel 1:9 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_9 Wtedy Daniel powiedział do króla: «Niech się stanie, jak powiedziałeś». Kapłanów zaś było siedemdziesięciu, nie licząc kobiet i dzieci. (Daniel 14:9 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_9 εἶπε δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα Γινέσθω οὕτως· ἐὰν μὴ παραδείξω ὅτι οὐκ ἔστιν Βηλ κατεσθίων ταῦτα, ἀποθανοῦμαι καὶ πάντες οἱ παρ’ ἐμοῦ. ἦσαν δὲ τῷ Βηλ ἱερεῖς ἑβδομήκοντα χωρὶς γυναικῶν καὶ τέκνων.
L05 Bel(LXX)_1_9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Δανιήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω ἐάν (εἰ ἄν) μή ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἑβδομή·κοντα χωρίς γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Bel(LXX)_1_9 By mówić/opowiadaj zaś Daniel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umierać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By być zaś Duchowny Siedemdziesiąt Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko
L07 Bel(LXX)_1_9 ei)=pe de\ *daniEl pro\s to\n basile/a *gine/sTO ou(/tOs· e)a\n mE\ paradei/XO o(/ti ou)k e)/stin o( *bEl o( katesTi/On tau=ta, a)poTanou=mai kai\ pa/ntes oi( par’ e)mou=. E)=san de\ tO=| *bEl i(erei=s e(bdomE/konta CHOri\s gunaikO=n kai\ te/knOn.
L08 Bel(LXX)_1_9 eipe de daniEl pros ton basilea ginesTO hutOs· ean mE paradeiXO hoti uk estin ho bEl ho katesTiOn tauta, apoTanumai kai pantes hoi par’ emu. Esan de tO bEl hiereis hebdomEkonta CHOris gynaikOn kai teknOn.
L09 Bel(LXX)_1_9 VBI_AAI3S x N_NSM P RA_ASM N3V_ASM V1_PMD3S D C D VF_FAI1S C D V9_PAI3S RA_NSM N_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_APN VF2_FMI1S C A3_NPM RA_NPM P RP_GS V9_IAI3P x RA_DSM N_DSM N3V_NPM M D N3K_GPF C N2N_GPN
L10 Bel(LXX)_1_9 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel toward (+acc,+gen,+dat) the king to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not ć because/that οὐχ before rough breathing to be the ć the to devour be eaten away, eat away this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to die and also, even, namely every all, each, every, the whole of the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć priest seventy apart from without, asunder, apart, separately woman/wife and also, even, namely child
L11 Bel(LXX)_1_9 he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! Yet Daniel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! thusly/like this if-ever not because/that not he/she/it-is the (nom) the (nom) while DEVOUR-ing (nom) these (nom|acc) I-will-be-DIE-ed and all (nom|voc) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) they-were Yet the (dat) priests (acc, nom|voc) seventy apart from women/wives (gen) and children (gen)
L12 Bel(LXX)_1_9 Bel(LXX)_1_9_1 Bel(LXX)_1_9_2 Bel(LXX)_1_9_3 Bel(LXX)_1_9_4 Bel(LXX)_1_9_5 Bel(LXX)_1_9_6 Bel(LXX)_1_9_7 Bel(LXX)_1_9_8 Bel(LXX)_1_9_9 Bel(LXX)_1_9_10 Bel(LXX)_1_9_11 Bel(LXX)_1_9_12 Bel(LXX)_1_9_13 Bel(LXX)_1_9_14 Bel(LXX)_1_9_15 Bel(LXX)_1_9_16 Bel(LXX)_1_9_17 Bel(LXX)_1_9_18 Bel(LXX)_1_9_19 Bel(LXX)_1_9_20 Bel(LXX)_1_9_21 Bel(LXX)_1_9_22 Bel(LXX)_1_9_23 Bel(LXX)_1_9_24 Bel(LXX)_1_9_25 Bel(LXX)_1_9_26 Bel(LXX)_1_9_27 Bel(LXX)_1_9_28 Bel(LXX)_1_9_29 Bel(LXX)_1_9_30 Bel(LXX)_1_9_31 Bel(LXX)_1_9_32 Bel(LXX)_1_9_33 Bel(LXX)_1_9_34 Bel(LXX)_1_9_35
L13
L01 Bel(LXX)_1_10 ἤγαγον δέ τὸν βασιλέα εἰς τὸ εἰδώλιον.
L02 Bel(LXX)_1_10 Now the priests of Bel were threescore and ten, beside their wives and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. (Bel 1:10 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_10 Udał się więc król z Danielem do świątyni Bela. (Daniel 14:10 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_10 ἤγαγον δέ τὸν βασιλέα εἰς τὸ εἰδώλιον.
L05 Bel(LXX)_1_10 ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό εἰδωλεῖον and εἰδώλιον, -ου, τό
L06 Bel(LXX)_1_10 By prowadzić zaś Król Do (+przyspieszenie) Świątynia {Skroń} idola
L07 Bel(LXX)_1_10 E)/gagon de/ to\n basile/a ei)s to\ ei)dO/lion.
L08 Bel(LXX)_1_10 Egagon de ton basilea eis to eidOlion.
L09 Bel(LXX)_1_10 VBI_AAI3P x RA_ASM N3V_ASM P RA_ASN N2N_ASN
L10 Bel(LXX)_1_10 to lead δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king into (+acc) the idol's temple
L11 Bel(LXX)_1_10 I-LEAD-ed, they-LEAD-ed Yet the (acc) king (acc) into (+acc) the (nom|acc) idol's temple (nom|acc|voc)
L12 Bel(LXX)_1_10 Bel(LXX)_1_10_1 Bel(LXX)_1_10_2 Bel(LXX)_1_10_3 Bel(LXX)_1_10_4 Bel(LXX)_1_10_5 Bel(LXX)_1_10_6 Bel(LXX)_1_10_7
L13
L01 Bel(LXX)_1_11 καὶ παρετέθη τὰ βρώματα ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ Δανιηλ, καὶ οἶνος κερασθεὶς εἰσηνέχθη καὶ παρετέθη τῷ Βηλ. καὶ εἶπεν Δανιηλ Σὺ αὐτὸς ὁρᾷς ὅτι κεῖται ταῦτα, βασιλεῦ· σὺ οὖν ἐπισφράγισαι τὰς κλεῖδας τοῦ ναοῦ, ἐπὰν κλεισθῇ.
L02 Bel(LXX)_1_11 So Bel's priests said, Lo, we go out: but thou, O king, set on the meat, and make ready the wine, and shut the door fast and seal it with thine own signet; (Bel 1:11 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_11 Kapłani Bela powiedzieli: «Oto my odchodzimy, ty zaś, królu, przygotuj pożywienie, zmieszaj wino i postaw. Następnie zamknij drzwi i opieczętuj swym sygnetem. Gdy przyjdziesz rano i nie stwierdzisz, że Bel spożył wszystko, umrzemy my, w przeciwnym zaś razie niech umrze Daniel, który nas oczernił». (Daniel 14:11 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_11 καὶ παρετέθη τὰ βρώματα ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ Δανιηλ, καὶ οἶνος κερασθεὶς εἰσηνέχθη καὶ παρετέθη τῷ Βηλ. καὶ εἶπεν Δανιηλ Σὺ αὐτὸς ὁρᾷς ὅτι κεῖται ταῦτα, βασιλεῦ· σὺ οὖν ἐπισφράγισαι τὰς κλεῖδας τοῦ ναοῦ, ἐπὰν κλεισθῇ.
L05 Bel(LXX)_1_11 καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί οἶνος, -ου, ὁ κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὖν ὁ ἡ τό κλεί[δ]ς, -ειδός, ἡ ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ἐπ·άν κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-)
L06 Bel(LXX)_1_11 I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Żywność W obecności z (+informacja); ??? Król I też, nawet, mianowicie Daniel I też, nawet, mianowicie Wino By mieszać się [woda i wino] By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel Ty On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By leżeć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Ty Dlatego/wtedy Kluczowy Świątynia {Skroń} Jeżeli – jeżeli to zdarza się tamto (jeżeli). By zamykać się
L07 Bel(LXX)_1_11 kai\ parete/TE ta\ brO/mata e)nO/pion tou= basile/Os kai\ tou= *daniEl, kai\ oi)=nos kerasTei\s ei)sEne/CHTE kai\ parete/TE tO=| *bEl. kai\ ei)=pen *daniEl *su\ au)to\s o(ra=|s o(/ti kei=tai tau=ta, basileu=· su\ ou)=n e)pisfra/gisai ta\s klei=das tou= naou=, e)pa\n kleisTE=|.
L08 Bel(LXX)_1_11 kai pareteTE ta brOmata enOpion tu basileOs kai tu daniEl, kai oinos kerasTeis eisEneCHTE kai pareteTE tO bEl. kai eipen daniEl sy autos horas hoti keitai tauta, basileu· sy un episfragisai tas kleidas tu nau, epan kleisTE.
L09 Bel(LXX)_1_11 C VCI_API3S RA_APN N3M_APN P RA_GSM N3V_GSM C RA_GSM N_GSM C N2_NSM VS_APPNSM VQI_API3S C VCI_API3S RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM RP_NS RD_NSM V3_PAI2S C V5_PMI3S RD_APN N3V_VSM RP_NS x VA_AMD2S RA_APF N3D_APF RA_GSM N2_GSM x VC_APS3S
L10 Bel(LXX)_1_11 and also, even, namely to submit for-consideration the food in the presence of (+gen); ??? the king and also, even, namely the Daniel and also, even, namely wine to mix [water and wine] to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. and also, even, namely to submit for-consideration the ć and also, even, namely to say/tell Daniel you he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to recline this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] king you therefore/then ć the key the temple if – if it occurs that (if). to shut
L11 Bel(LXX)_1_11 and he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (gen) Daniel (indecl) and wine (nom) upon being-MIX-ed (nom|voc) he/she/it-was-BRING IN-ed and he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) you(sg) (nom) he/it/same (nom) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing because/that he/she/it-is-being-RECLINE-ed these (nom|acc) king (voc) you(sg) (nom) therefore/then the (acc) keies (acc) the (gen) temple (gen) whenever he/she/it-should-be-SHUT-ed
L12 Bel(LXX)_1_11 Bel(LXX)_1_11_1 Bel(LXX)_1_11_2 Bel(LXX)_1_11_3 Bel(LXX)_1_11_4 Bel(LXX)_1_11_5 Bel(LXX)_1_11_6 Bel(LXX)_1_11_7 Bel(LXX)_1_11_8 Bel(LXX)_1_11_9 Bel(LXX)_1_11_10 Bel(LXX)_1_11_11 Bel(LXX)_1_11_12 Bel(LXX)_1_11_13 Bel(LXX)_1_11_14 Bel(LXX)_1_11_15 Bel(LXX)_1_11_16 Bel(LXX)_1_11_17 Bel(LXX)_1_11_18 Bel(LXX)_1_11_19 Bel(LXX)_1_11_20 Bel(LXX)_1_11_21 Bel(LXX)_1_11_22 Bel(LXX)_1_11_23 Bel(LXX)_1_11_24 Bel(LXX)_1_11_25 Bel(LXX)_1_11_26 Bel(LXX)_1_11_27 Bel(LXX)_1_11_28 Bel(LXX)_1_11_29 Bel(LXX)_1_11_30 Bel(LXX)_1_11_31 Bel(LXX)_1_11_32 Bel(LXX)_1_11_33 Bel(LXX)_1_11_34 Bel(LXX)_1_11_35 Bel(LXX)_1_11_36 Bel(LXX)_1_11_37
L13
L01 Bel(LXX)_1_13 ἤρεσε δὲ ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ.
L02 Bel(LXX)_1_13 And they little regarded it: for under the table they had made a privy entrance, whereby they entered in continually, and consumed those things. (Bel 1:13 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_13 Gdy więc oni wyszli, przygotował król pożywienie dla Bela. (Daniel 14:13 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_13 ἤρεσε δὲ λόγος τῷ βασιλεῖ.
L05 Bel(LXX)_1_13 ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_13 Do proszę zaś Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król
L07 Bel(LXX)_1_13 E)/rese de\ o( lo/gos tO=| basilei=.
L08 Bel(LXX)_1_13 Erese de ho logos tO basilei.
L09 Bel(LXX)_1_13 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM
L10 Bel(LXX)_1_13 to please δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king
L11 Bel(LXX)_1_13 he/she/it-PLEASE-ed Yet the (nom) word (nom) the (dat) king (dat)
L12 Bel(LXX)_1_13 Bel(LXX)_1_13_1 Bel(LXX)_1_13_2 Bel(LXX)_1_13_3 Bel(LXX)_1_13_4 Bel(LXX)_1_13_5 Bel(LXX)_1_13_6
L13
L01 Bel(LXX)_1_14 ὁ δὲ Δανιηλ ἐκέλευσε τοὺς παρ’ αὐτοῦ ἐκβαλόντας πάντας ἐκ τοῦ ναοῦ κατασῆσαι ὅλον τὸν ναὸν σποδῷ οὐθενὸς τῶν ἐκτὸς αὐτοῦ εἰδότος. καὶ τότε τὸν ναὸν ἐκέλευσε σφραγίσαι τῷ τοῦ βασιλέως δακτυλίῳ καὶ τοῖς δακτυλίοις τινῶν ἐνδόξων ἱερέων· καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Bel(LXX)_1_14 So when they were gone forth, the king set meats before Bel. Now Daniel had commanded his servants to bring ashes, and those they strewed throughout all the temple in the presence of the king alone: then went they out, and shut the door, and sealed it with the king's signet, and so departed. (Bel 1:14 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_14 A Daniel polecił sługom przynieść popiół i rozsypać po całej świątyni w obecności samego tylko króla. Wyszedłszy zamknęli drzwi i zapieczętowali królewskim sygnetem, i oddalili się. (Daniel 14:14 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_14 δὲ Δανιηλ ἐκέλευσε τοὺς παρ’ αὐτοῦ ἐκβαλόντας πάντας ἐκ τοῦ ναοῦ κατασῆσαι ὅλον τὸν ναὸν σποδῷ οὐθενὸς τῶν ἐκτὸς αὐτοῦ εἰδότος. καὶ τότε τὸν ναὸν ἐκέλευσε σφραγίσαι τῷ τοῦ βασιλέως δακτυλίῳ καὶ τοῖς δακτυλίοις τινῶν ἐνδόξων ἱερέων· καὶ ἐγένετο οὕτως.
L05 Bel(LXX)_1_14 ὁ ἡ τό δέ Δανιήλ, ὁ κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κατα·σήθω [LXX] (-, -, κατα+ση[θ]·σ-, -, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) σποδός, -οῦ, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό ἐκτός[2] αὐτός αὐτή αὐτό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καί τότε ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δακτύλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἔν·δοξος -ον ἱερεύς, -έως, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Bel(LXX)_1_14 zaś Daniel By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By rozpraszać/ekstrakt Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świątynia {Skroń} By posypywać Cały Świątynia {Skroń} Popioły Nie jeden (nic, nikt) Zewnątrz On/ona/to/to samo By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z I też, nawet, mianowicie Wtedy Świątynia {Skroń} By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By pieczętować Król Pierścień I też, nawet, mianowicie Pierścień Jakiś/jakikolwiek Sławny sławny, sławny Duchowny I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się 15-17
L07 Bel(LXX)_1_14 o( de\ *daniEl e)ke/leuse tou\s par’ au)tou= e)kbalo/ntas pa/ntas e)k tou= naou= katasE=sai o(/lon to\n nao\n spodO=| ou)Teno\s tO=n e)kto\s au)tou= ei)do/tos. kai\ to/te to\n nao\n e)ke/leuse sfragi/sai tO=| tou= basile/Os daktuli/O| kai\ toi=s daktuli/ois tinO=n e)ndo/XOn i(ere/On· kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L08 Bel(LXX)_1_14 ho de daniEl ekeleuse tus par’ autu ekbalontas pantas ek tu nau katasEsai holon ton naon spodO uTenos tOn ektos autu eidotos. kai tote ton naon ekeleuse sfragisai tO tu basileOs daktyliO kai tois daktyliois tinOn endoXOn hiereOn· kai egeneto hutOs.
L09 Bel(LXX)_1_14 RA_NSM x N_NSM VAI_AAI3S RA_APM P RD_GSM VB_AAPAPM A3_APM P RA_GSM N2_GSM VA_AAN A1_ASM RA_ASM N2_ASM N2_DSF A3_GSM RA_GPM P RD_GSM VX_XAPGSM C D RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S VA_AMN RA_DSM RA_GSM N3V_GSM N2_DSM C RA_DPM N2_DPM RI_GPM A1B_GPM N3V_GPM C VBI_AMI3S D
L10 Bel(LXX)_1_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel to command i.e., urge on by word. the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to disperse/extract every all, each, every, the whole of out of (+gen) ἐξ beforevowels the temple to strew whole the temple ashes not one (nothing, no one) the outside he/she/it/same to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with and also, even, namely then the temple to command i.e., urge on by word. to seal the the king ring and also, even, namely the ring some/any glorious illustrious, renowned priest and also, even, namely to become become, happen 15-17
L11 Bel(LXX)_1_14 the (nom) Yet Daniel (indecl) he/she/it-COMMand-ed the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) upon DISPERSE/EXTRACT-ing (acc) all (acc) out of (+gen) the (gen) temple (gen) to-STREW, be-you(sg)-STREW-ed!, he/she/it-happens-to-STREW (opt) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) temple (acc) ashes (dat) not one (gen) the (gen) outside him/it/same (gen) having PERCEIVE-ed (gen) and then the (acc) temple (acc) he/she/it-COMMand-ed to-SEAL, be-you(sg)-SEAL-ed!, he/she/it-happens-to-SEAL (opt) the (dat) the (gen) king (gen) ring (dat) and the (dat) rings (dat) some/any (gen) glorious ([Adj] gen) priests (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L12 Bel(LXX)_1_14 Bel(LXX)_1_14_1 Bel(LXX)_1_14_2 Bel(LXX)_1_14_3 Bel(LXX)_1_14_4 Bel(LXX)_1_14_5 Bel(LXX)_1_14_6 Bel(LXX)_1_14_7 Bel(LXX)_1_14_8 Bel(LXX)_1_14_9 Bel(LXX)_1_14_10 Bel(LXX)_1_14_11 Bel(LXX)_1_14_12 Bel(LXX)_1_14_13 Bel(LXX)_1_14_14 Bel(LXX)_1_14_15 Bel(LXX)_1_14_16 Bel(LXX)_1_14_17 Bel(LXX)_1_14_18 Bel(LXX)_1_14_19 Bel(LXX)_1_14_20 Bel(LXX)_1_14_21 Bel(LXX)_1_14_22 Bel(LXX)_1_14_23 Bel(LXX)_1_14_24 Bel(LXX)_1_14_25 Bel(LXX)_1_14_26 Bel(LXX)_1_14_27 Bel(LXX)_1_14_28 Bel(LXX)_1_14_29 Bel(LXX)_1_14_30 Bel(LXX)_1_14_31 Bel(LXX)_1_14_32 Bel(LXX)_1_14_33 Bel(LXX)_1_14_34 Bel(LXX)_1_14_35 Bel(LXX)_1_14_36 Bel(LXX)_1_14_37 Bel(LXX)_1_14_38 Bel(LXX)_1_14_39 Bel(LXX)_1_14_40 Bel(LXX)_1_14_41
L13
L01 Bel(LXX)_1_18 καὶ ἀνοίξαντες τὰς θύρας εἴδοσαν δεδαπανημένα πάντα τὰ παρατεθέντα καὶ τὰς τραπέζας κενάς· καὶ ἐχάρη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Δανιηλ Μέγας ἐστὶν ὁ Βηλ, καὶ οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ δόλος.
L02 Bel(LXX)_1_18 And as soon as he had opened the dour, the king looked upon the table, and cried with a loud voice, Great art thou, O Bel, and with thee is no deceit at all. (Bel 1:18 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_18 Gdy tylko otworzono drzwi, spojrzał król na stół ofiarny i zawołał bardzo głośno: «Jesteś wielki, Belu, i nie ma w tobie najmniejszej zdrady». (Daniel 14:18 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_18 καὶ ἀνοίξαντες τὰς θύρας εἴδοσαν δεδαπανημένα πάντα τὰ παρατεθέντα καὶ τὰς τραπέζας κενάς· καὶ ἐχάρη βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Δανιηλ Μέγας ἐστὶν Βηλ, καὶ οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ δόλος.
L05 Bel(LXX)_1_18 καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ κενός -ή -όν καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό δόλος, -ου, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_18 I też, nawet, mianowicie By otwierać Drzwi brama By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By opróżniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie I też, nawet, mianowicie Stołowy Pusty/pozbawiony I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Daniel Wielki By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty
L07 Bel(LXX)_1_18 kai\ a)noi/Xantes ta\s Tu/ras ei)/dosan dedapanEme/na pa/nta ta\ parateTe/nta kai\ ta\s trape/DZas kena/s· kai\ e)CHa/rE o( basileu\s kai\ ei)=pen pro\s to\n *daniEl *me/gas e)sti\n o( *bEl, kai\ ou)k e)/sti par’ au)tO=| do/los.
L08 Bel(LXX)_1_18 kai anoiXantes tas Tyras eidosan dedapanEmena panta ta parateTenta kai tas trapeDZas kenas· kai eCHarE ho basileus kai eipen pros ton daniEl megas estin ho bEl, kai uk esti par’ autO dolos.
L09 Bel(LXX)_1_18 C VA_AAPNPM RA_APF N1A_APF VBI_AAI3P VM_XPPAPN A3_APN RA_APN VC_APPAPN C RA_APF N1S_APF A1_APF C VDI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N_ASM A1P_NSM V9_PAI3S RA_NSM N_NSM C D V9_PAI3S P RD_DSM N2_NSM
L10 Bel(LXX)_1_18 and also, even, namely to open up the door gate to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to deplete every all, each, every, the whole of the to submit for-consideration and also, even, namely the table empty/devoid and also, even, namely to rejoice salute, salutation the king and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the Daniel great to be the ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same guile craft, deceit, subtilty
L11 Bel(LXX)_1_18 and upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (acc) door (gen), doors (acc) they-SEE-ed having-been-DEPLETE-ed (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upon being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION (acc, nom|acc|voc) and the (acc) tables (acc) empty/devoid ([Adj] acc) and he/she/it-was-REJOICE-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Daniel (indecl) great ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) and not he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) guile (nom)
L12 Bel(LXX)_1_18 Bel(LXX)_1_18_1 Bel(LXX)_1_18_2 Bel(LXX)_1_18_3 Bel(LXX)_1_18_4 Bel(LXX)_1_18_5 Bel(LXX)_1_18_6 Bel(LXX)_1_18_7 Bel(LXX)_1_18_8 Bel(LXX)_1_18_9 Bel(LXX)_1_18_10 Bel(LXX)_1_18_11 Bel(LXX)_1_18_12 Bel(LXX)_1_18_13 Bel(LXX)_1_18_14 Bel(LXX)_1_18_15 Bel(LXX)_1_18_16 Bel(LXX)_1_18_17 Bel(LXX)_1_18_18 Bel(LXX)_1_18_19 Bel(LXX)_1_18_20 Bel(LXX)_1_18_21 Bel(LXX)_1_18_22 Bel(LXX)_1_18_23 Bel(LXX)_1_18_24 Bel(LXX)_1_18_25 Bel(LXX)_1_18_26 Bel(LXX)_1_18_27 Bel(LXX)_1_18_28 Bel(LXX)_1_18_29 Bel(LXX)_1_18_30 Bel(LXX)_1_18_31 Bel(LXX)_1_18_32
L13
L01 Bel(LXX)_1_19 καὶ ἐγέλασε Δανιηλ σφόδρα καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Δεῦρο ἰδὲ τὸν δόλον τῶν ἱερέων. καὶ εἶπεν Δανιηλ Βασιλεῦ, ταῦτα τὰ ἴχνη τίνος ἐστί;
L02 Bel(LXX)_1_19 Then laughed Daniel, and held the king that he should not go in, and said, Behold now the pavement, and mark well whose footsteps are these. (Bel 1:19 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_19 Daniel jednak uśmiechnął się i powstrzymał króla od wejścia do wnętrza, mówiąc: «Spójrz, tylko na posadzkę i zobacz, czyje to są ślady?» (Daniel 14:19 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_19 καὶ ἐγέλασε Δανιηλ σφόδρα καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Δεῦρο ἰδὲ τὸν δόλον τῶν ἱερέων. καὶ εἶπεν Δανιηλ Βασιλεῦ, ταῦτα τὰ ἴχνη τίνος ἐστί;
L05 Bel(LXX)_1_19 καί γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) Δανιήλ, ὁ σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δεῦρο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Bel(LXX)_1_19 I też, nawet, mianowicie By śmiać się Daniel Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Przychodź!/Tutaj i teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty Duchowny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ślad Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być
L07 Bel(LXX)_1_19 kai\ e)ge/lase *daniEl sfo/dra kai\ ei)=pen tO=| basilei= *deu=ro i)de\ to\n do/lon tO=n i(ere/On. kai\ ei)=pen *daniEl *basileu=, tau=ta ta\ i)/CHnE ti/nos e)sti/;
L08 Bel(LXX)_1_19 kai egelase daniEl sfodra kai eipen tO basilei deuro ide ton dolon tOn hiereOn. kai eipen daniEl basileu, tauta ta iCHnE tinos esti;
L09 Bel(LXX)_1_19 C VAI_AAI3S N_NSM D C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM D VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3V_GPM C VBI_AAI3S N_NSM N3V_VSM RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RI_GSN V9_PAI3S
L10 Bel(LXX)_1_19 and also, even, namely to laugh Daniel vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell the king come!/here and now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the guile craft, deceit, subtilty the priest and also, even, namely to say/tell Daniel king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the footstep who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be
L11 Bel(LXX)_1_19 and he/she/it-LAUGH-ed Daniel (indecl) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) come!/here and now do-SEE-you(sg)! the (acc) guile (acc) the (gen) priests (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) king (voc) these (nom|acc) the (nom|acc) footsteps (nom|acc|voc) who/what/why (gen) he/she/it-is
L12 Bel(LXX)_1_19 Bel(LXX)_1_19_1 Bel(LXX)_1_19_2 Bel(LXX)_1_19_3 Bel(LXX)_1_19_4 Bel(LXX)_1_19_5 Bel(LXX)_1_19_6 Bel(LXX)_1_19_7 Bel(LXX)_1_19_8 Bel(LXX)_1_19_9 Bel(LXX)_1_19_10 Bel(LXX)_1_19_11 Bel(LXX)_1_19_12 Bel(LXX)_1_19_13 Bel(LXX)_1_19_14 Bel(LXX)_1_19_15 Bel(LXX)_1_19_16 Bel(LXX)_1_19_17 Bel(LXX)_1_19_18 Bel(LXX)_1_19_19 Bel(LXX)_1_19_20 Bel(LXX)_1_19_21 Bel(LXX)_1_19_22 Bel(LXX)_1_19_23
L13
L01 Bel(LXX)_1_20 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ παιδίων.
L02 Bel(LXX)_1_20 And the king said, I see the footsteps of men, women, and children. And then the king was angry, (Bel 1:20 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_20 Król zaś powiedział: «Widzę ślady mężczyzn, kobiet i dzieci». (Daniel 14:20 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_20 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ παιδίων.
L05 Bel(LXX)_1_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)
L06 Bel(LXX)_1_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko
L07 Bel(LXX)_1_20 kai\ ei)=pen o( basileu/s *)andrO=n kai\ gunaikO=n kai\ paidi/On.
L08 Bel(LXX)_1_20 kai eipen ho basileus andrOn kai gynaikOn kai paidiOn.
L09 Bel(LXX)_1_20 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N3_GPM C N3K_GPF C N2N_GPN
L10 Bel(LXX)_1_20 and also, even, namely to say/tell the king man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife and also, even, namely child
L11 Bel(LXX)_1_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) men, husbands (gen) and women/wives (gen) and children (gen)
L12 Bel(LXX)_1_20 Bel(LXX)_1_20_1 Bel(LXX)_1_20_2 Bel(LXX)_1_20_3 Bel(LXX)_1_20_4 Bel(LXX)_1_20_5 Bel(LXX)_1_20_6 Bel(LXX)_1_20_7 Bel(LXX)_1_20_8 Bel(LXX)_1_20_9
L13
L01 Bel(LXX)_1_21 καὶ ἐπῆλθεν ἐπὶ τὸν οἶκον, ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἱερεῖς καταγινόμενοι, καὶ εὗρε τὰ βρώματα τοῦ Βηλ καὶ τὸν οἶνον· καὶ ἐπέδειξε Δανιηλ τῷ βασιλεῖ τὰ ψευδοθύρια, δι’ ὧν εἰσπορευόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐδαπάνων τὰ παρατιθέμενα τῷ Βηλ.
L02 Bel(LXX)_1_21 And took the priests with their wives and children, who shewed him the privy doors, where they came in, and consumed such things as were upon the table. (Bel 1:21 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_21 Wtedy rozgniewany król kazał pochwycić kapłanów, żony ich i dzieci, i pokazali mu tajemne wejście, przez które wchodzili i spożywali to, co było na stole. (Daniel 14:21 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_21 καὶ ἐπῆλθεν ἐπὶ τὸν οἶκον, ἐν ἦσαν οἱ ἱερεῖς καταγινόμενοι, καὶ εὗρε τὰ βρώματα τοῦ Βηλ καὶ τὸν οἶνον· καὶ ἐπέδειξε Δανιηλ τῷ βασιλεῖ τὰ ψευδοθύρια, δι’ ὧν εἰσπορευόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐδαπάνων τὰ παρατιθέμενα τῷ Βηλ.
L05 Bel(LXX)_1_21 καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κατα·γίνομαι [LXX] (κατα+γιν-, -, -, -, -, -) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό διά ὅς ἥ ὅ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) ὁ ἡ τό παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Bel(LXX)_1_21 I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być Duchowny Do ??? I też, nawet, mianowicie By znajdować Żywność I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać Daniel Król z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By wchodzić Duchowny By opróżniać By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie
L07 Bel(LXX)_1_21 kai\ e)pE=lTen e)pi\ to\n oi)=kon, e)n O(=| E)=san oi( i(erei=s katagino/menoi, kai\ eu(=re ta\ brO/mata tou= *bEl kai\ to\n oi)=non· kai\ e)pe/deiXe *daniEl tO=| basilei= ta\ PSeudoTu/ria, di’ O(=n ei)sporeuo/menoi oi( i(erei=s e)dapa/nOn ta\ paratiTe/mena tO=| *bEl.
L08 Bel(LXX)_1_21 kai epElTen epi ton oikon, en hO Esan hoi hiereis kataginomenoi, kai heure ta brOmata tu bEl kai ton oinon· kai epedeiXe daniEl tO basilei ta PSeudoTyria, di’ hOn eisporeuomenoi hoi hiereis edapanOn ta paratiTemena tO bEl.
L09 Bel(LXX)_1_21 C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P RR_DSM V9_IAI3P RA_NPM N3V_NPM V1_PMPNPM C VB_AAI3S RA_APN N3M_APN RA_GSM N_GSM C RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM RA_APN N2N_APN P RR_GPM V1_PMPNPM RA_NPM N3V_NPM V3I_IAI3P RA_APN V7_PPPAPN RA_DSM N_DSM
L10 Bel(LXX)_1_21 and also, even, namely to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be the priest to ??? and also, even, namely to find the food the ć and also, even, namely the wine and also, even, namely to show exhibit, demonstrate, display Daniel the king the ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to enter the priest to deplete the to submit for-consideration the ć
L11 Bel(LXX)_1_21 and he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were the (nom) priests (acc, nom|voc) while being-???-ed (nom|voc) and he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) the (gen) and the (acc) wine (acc) and he/she/it-SHOW-ed Daniel (indecl) the (dat) king (dat) the (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) while being-ENTER-ed (nom|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) I-was-DEPLETE-ing, they-were-DEPLETE-ing the (nom|acc) while being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION (nom|acc|voc) the (dat)
L12 Bel(LXX)_1_21 Bel(LXX)_1_21_1 Bel(LXX)_1_21_2 Bel(LXX)_1_21_3 Bel(LXX)_1_21_4 Bel(LXX)_1_21_5 Bel(LXX)_1_21_6 Bel(LXX)_1_21_7 Bel(LXX)_1_21_8 Bel(LXX)_1_21_9 Bel(LXX)_1_21_10 Bel(LXX)_1_21_11 Bel(LXX)_1_21_12 Bel(LXX)_1_21_13 Bel(LXX)_1_21_14 Bel(LXX)_1_21_15 Bel(LXX)_1_21_16 Bel(LXX)_1_21_17 Bel(LXX)_1_21_18 Bel(LXX)_1_21_19 Bel(LXX)_1_21_20 Bel(LXX)_1_21_21 Bel(LXX)_1_21_22 Bel(LXX)_1_21_23 Bel(LXX)_1_21_24 Bel(LXX)_1_21_25 Bel(LXX)_1_21_26 Bel(LXX)_1_21_27 Bel(LXX)_1_21_28 Bel(LXX)_1_21_29 Bel(LXX)_1_21_30 Bel(LXX)_1_21_31 Bel(LXX)_1_21_32 Bel(LXX)_1_21_33 Bel(LXX)_1_21_34 Bel(LXX)_1_21_35 Bel(LXX)_1_21_36 Bel(LXX)_1_21_37
L13
L01 Bel(LXX)_1_22 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ Βηλίου καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς τῷ Δανιηλ· καὶ τὴν δαπάνην τὴν εἰς αὐτὸν ἔδωκε τῷ Δανιηλ, τὸν δὲ Βηλ κατέστρεψε.
L02 Bel(LXX)_1_22 Therefore the king slew them, and delivered Bel into Daniel's power, who destroyed him and his temple. (Bel 1:22 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_22 Król więc kazał ich zabić, Bela zaś wydał Danielowi, który go zniszczył wraz z jego świątynią. (Daniel 14:22 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_22 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς ἐκ τοῦ Βηλίου καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς τῷ Δανιηλ· καὶ τὴν δαπάνην τὴν εἰς αὐτὸν ἔδωκε τῷ Δανιηλ, τὸν δὲ Βηλ κατέστρεψε.
L05 Bel(LXX)_1_22 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό δαπάνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό δέ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-)
L06 Bel(LXX)_1_22 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Daniel I też, nawet, mianowicie Koszt Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo By dawać Daniel zaś Do ???
L07 Bel(LXX)_1_22 kai\ e)XE/gagen au)tou\s o( basileu\s e)k tou= *bEli/ou kai\ pare/dOken au)tou\s tO=| *daniEl· kai\ tE\n dapa/nEn tE\n ei)s au)to\n e)/dOke tO=| *daniEl, to\n de\ *bEl kate/strePSe.
L08 Bel(LXX)_1_22 kai eXEgagen autus ho basileus ek tu bEliu kai paredOken autus tO daniEl· kai tEn dapanEn tEn eis auton edOke tO daniEl, ton de bEl katestrePSe.
L09 Bel(LXX)_1_22 C VBI_AAI3S RD_APM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S RD_APM RA_DSM N_DSM C RA_ASF N1_ASF RA_ASF P RD_ASM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_ASM x N_ASM VAI_AAI3S
L10 Bel(LXX)_1_22 and also, even, namely to lead out he/she/it/same the king out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same the Daniel and also, even, namely the cost the into (+acc) he/she/it/same to give the Daniel the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to ???
L11 Bel(LXX)_1_22 and he/she/it-LEAD-ed-OUT them/same (acc) the (nom) king (nom) out of (+gen) the (gen) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) the (dat) Daniel (indecl) and the (acc) cost (acc) the (acc) into (+acc) him/it/same (acc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) Daniel (indecl) the (acc) Yet he/she/it-???-ed
L12 Bel(LXX)_1_22 Bel(LXX)_1_22_1 Bel(LXX)_1_22_2 Bel(LXX)_1_22_3 Bel(LXX)_1_22_4 Bel(LXX)_1_22_5 Bel(LXX)_1_22_6 Bel(LXX)_1_22_7 Bel(LXX)_1_22_8 Bel(LXX)_1_22_9 Bel(LXX)_1_22_10 Bel(LXX)_1_22_11 Bel(LXX)_1_22_12 Bel(LXX)_1_22_13 Bel(LXX)_1_22_14 Bel(LXX)_1_22_15 Bel(LXX)_1_22_16 Bel(LXX)_1_22_17 Bel(LXX)_1_22_18 Bel(LXX)_1_22_19 Bel(LXX)_1_22_20 Bel(LXX)_1_22_21 Bel(LXX)_1_22_22 Bel(LXX)_1_22_23 Bel(LXX)_1_22_24 Bel(LXX)_1_22_25 Bel(LXX)_1_22_26
L13
L01 Bel(LXX)_1_23 καὶ ἦν δράκων ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ, καὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι.
L02 Bel(LXX)_1_23 And in that same place there was a great dragon, which they of Babylon worshipped. (Bel 1:23 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_23 Był wielki wąż i czcili go Babilończycy. (Daniel 14:23 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_23 Καὶ ἦν δράκων ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ, καὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι.
L05 Bel(LXX)_1_23 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό τόπος, -ου, ὁ καί σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Bel(LXX)_1_23 I też, nawet, mianowicie By być Ręka; smoka/wąż w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Miejsce I też, nawet, mianowicie By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, On/ona/to/to samo
L07 Bel(LXX)_1_23 *kai\ E)=n dra/kOn e)n tO=| au)tO=| to/pO|, kai\ e)se/bonto au)to\n oi( *babulO/nioi.
L08 Bel(LXX)_1_23 kai En drakOn en tO autO topO, kai esebonto auton hoi babylOnioi.
L09 Bel(LXX)_1_23 C V9_IAI3S N3_NSM P RA_DSM RD_DSM N2_DSM C V1I_IMI3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM
L10 Bel(LXX)_1_23 and also, even, namely to be hand; dragon/serpent in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same place and also, even, namely to revere defer to, respect, he/she/it/same the ć
L11 Bel(LXX)_1_23 and he/she/it-was hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat) place (dat) and they-were-being-REVERE-ed him/it/same (acc) the (nom)
L12 Bel(LXX)_1_23 Bel(LXX)_1_23_1 Bel(LXX)_1_23_2 Bel(LXX)_1_23_3 Bel(LXX)_1_23_4 Bel(LXX)_1_23_5 Bel(LXX)_1_23_6 Bel(LXX)_1_23_7 Bel(LXX)_1_23_8 Bel(LXX)_1_23_9 Bel(LXX)_1_23_10 Bel(LXX)_1_23_11 Bel(LXX)_1_23_12
L13
L01 Bel(LXX)_1_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Μὴ καὶ τοῦτον ἐρεῖς ὅτι χαλκοῦς ἐστιν; ἰδοὺ ζῇ καὶ ἐσθίει καὶ πίνει· προσκύνησον αὐτῷ.
L02 Bel(LXX)_1_24 And the king said unto Daniel, Wilt thou also say that this is of brass? lo, he liveth, he eateth and drinketh; thou canst not say that he is no living god: therefore worship him. (Bel 1:24 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_24 Król zaś powiedział do Daniela: «Nie możesz już powiedzieć, że to nie jest bóg żyjący»; i oddawał mu pokłon. (Daniel 14:24 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_24 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Μὴ καὶ τοῦτον ἐρεῖς ὅτι χαλκοῦς ἐστιν; ἰδοὺ ζῇ καὶ ἐσθίει καὶ πίνει· προσκύνησον αὐτῷ.
L05 Bel(LXX)_1_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ μή καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Bel(LXX)_1_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Daniel Nie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Konflikt; by mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Miedź albo brąz By być By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By pić By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Bel(LXX)_1_24 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *daniEl *mE\ kai\ tou=ton e)rei=s o(/ti CHalkou=s e)stin; i)dou\ DZE=| kai\ e)sTi/ei kai\ pi/nei· prosku/nEson au)tO=|.
L08 Bel(LXX)_1_24 kai eipen ho basileus tO daniEl mE kai tuton ereis hoti CHalkus estin; idu DZE kai esTiei kai pinei· proskynEson autO.
L09 Bel(LXX)_1_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM D D RD_ASM VF2_FAI2S C A1C_NSM V9_PAI3S I V3_PAI3S C V1_PAI3S C V1_PAI3S VA_AAD2S RD_DSM
L10 Bel(LXX)_1_24 and also, even, namely to say/tell the king the Daniel not and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] strife; to say/tell because/that copper or bronze to be to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to eat and also, even, namely to drink to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Bel(LXX)_1_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) Daniel (indecl) not and this (acc) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL because/that copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-is be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed and he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) and he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) do-WORSHIP/MAKE-you(sg)-OBEISANCE!, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat)
L12 Bel(LXX)_1_24 Bel(LXX)_1_24_1 Bel(LXX)_1_24_2 Bel(LXX)_1_24_3 Bel(LXX)_1_24_4 Bel(LXX)_1_24_5 Bel(LXX)_1_24_6 Bel(LXX)_1_24_7 Bel(LXX)_1_24_8 Bel(LXX)_1_24_9 Bel(LXX)_1_24_10 Bel(LXX)_1_24_11 Bel(LXX)_1_24_12 Bel(LXX)_1_24_13 Bel(LXX)_1_24_14 Bel(LXX)_1_24_15 Bel(LXX)_1_24_16 Bel(LXX)_1_24_17 Bel(LXX)_1_24_18 Bel(LXX)_1_24_19 Bel(LXX)_1_24_20 Bel(LXX)_1_24_21
L13
L01 Bel(LXX)_1_25 καὶ εἶπεν Δανιηλ Βασιλεῦ, δός μοι τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἀνελῶ τὸν δράκοντα ἄνευ σιδήρου καὶ ῥάβδου.
L02 Bel(LXX)_1_25 Then said Daniel unto the king, I will worship the Lord my God: for he is the living God. (Bel 1:25 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_25 Daniel odpowiedział: «Panu, mojemu Bogu, będę oddawał pokłon, bo On jest Bogiem żywym. Ty zaś, królu, daj mi upoważnienie, a zabiję węża bez pomocy miecza i pałki». (Daniel 14:25 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_25 καὶ εἶπεν Δανιηλ Βασιλεῦ, δός μοι τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἀνελῶ τὸν δράκοντα ἄνευ σιδήρου καὶ ῥάβδου.
L05 Bel(LXX)_1_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ἄνευ σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ῥάβδος, -ου, ἡ
L06 Bel(LXX)_1_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel Król By dawać Ja Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) Smoka/wąż Bez (+informacja) Żelazny; żelazny I też, nawet, mianowicie Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź
L07 Bel(LXX)_1_25 kai\ ei)=pen *daniEl *basileu=, do/s moi tE\n e)Xousi/an, kai\ a)nelO= to\n dra/konta a)/neu sidE/rou kai\ r(a/bdou.
L08 Bel(LXX)_1_25 kai eipen daniEl basileu, dos moi tEn eXusian, kai anelO ton drakonta aneu sidEru kai rabdu.
L09 Bel(LXX)_1_25 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_VSM VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N1A_ASF C VF2_FAI1S RA_ASM N3_ASM P N2_GSM C N2_GSF
L10 Bel(LXX)_1_25 and also, even, namely to say/tell Daniel king to give I the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence and also, even, namely to kill (slay) the dragon/serpent without (+gen) iron; iron and also, even, namely hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge
L11 Bel(LXX)_1_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) king (voc) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) authority (acc) and I-will-KILL, I-should-KILL the (acc) a symbol οf the papacy (acc) without (+gen) iron (gen); iron ([Adj] gen) and hooked staff (gen)
L12 Bel(LXX)_1_25 Bel(LXX)_1_25_1 Bel(LXX)_1_25_2 Bel(LXX)_1_25_3 Bel(LXX)_1_25_4 Bel(LXX)_1_25_5 Bel(LXX)_1_25_6 Bel(LXX)_1_25_7 Bel(LXX)_1_25_8 Bel(LXX)_1_25_9 Bel(LXX)_1_25_10 Bel(LXX)_1_25_11 Bel(LXX)_1_25_12 Bel(LXX)_1_25_13 Bel(LXX)_1_25_14 Bel(LXX)_1_25_15 Bel(LXX)_1_25_16
L13
L01 Bel(LXX)_1_26 καὶ συνεχώρησεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Δέδοταί σοι.
L02 Bel(LXX)_1_26 But give me leave, O king, and I shall slay this dragon without sword or staff. The king said, I give thee leave. (Bel 1:26 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_26 I powiedział król: «Daję ci je». (Daniel 14:26 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_26 καὶ συνεχώρησεν αὐτῷ βασιλεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Δέδοταί σοι.
L05 Bel(LXX)_1_26 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Bel(LXX)_1_26 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Bel(LXX)_1_26 kai\ suneCHO/rEsen au)tO=| o( basileu\s kai\ ei)=pen au)tO=| *de/dotai/ soi.
L08 Bel(LXX)_1_26 kai syneCHOrEsen autO ho basileus kai eipen autO dedotai soi.
L09 Bel(LXX)_1_26 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RD_DSM VM_XPI3S RP_DS
L10 Bel(LXX)_1_26 and also, even, namely ć he/she/it/same the king and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to give you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Bel(LXX)_1_26 and him/it/same (dat) the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) he/she/it-has-been-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Bel(LXX)_1_26 Bel(LXX)_1_26_1 Bel(LXX)_1_26_2 Bel(LXX)_1_26_3 Bel(LXX)_1_26_4 Bel(LXX)_1_26_5 Bel(LXX)_1_26_6 Bel(LXX)_1_26_7 Bel(LXX)_1_26_8 Bel(LXX)_1_26_9 Bel(LXX)_1_26_10
L13
L01 Bel(LXX)_1_27 καὶ λαβὼν ὁ Δανιηλ πίσσης μνᾶς τριάκοντα καὶ στέαρ καὶ τρίχας ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησε μάζαν καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος, καὶ φαγὼν διερράγη. καὶ ἔδειξεν αὐτὸν τῷ βασιλεῖ λέγων Οὐ ταῦτα σέβεσθε, βασιλεῦ;
L02 Bel(LXX)_1_27 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and did seethe them together, and made lumps thereof: this he put in the dragon's mouth, and so the dragon burst in sunder: and Daniel said, Lo, these are the gods ye worship. (Bel 1:27 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_27 Wziął więc Daniel smołę, łój i włosie i ugniótł z nich placki, wrzucając do paszczy węża. Po zjedzeniu ich wąż pękł, on zaś rzekł: «Zobaczcie, co czciliście». (Daniel 14:27 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_27 καὶ λαβὼν Δανιηλ πίσσης μνᾶς τριάκοντα καὶ στέαρ καὶ τρίχας ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησε μάζαν καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος, καὶ φαγὼν διερράγη. καὶ ἔδειξεν αὐτὸν τῷ βασιλεῖ λέγων Οὐ ταῦτα σέβεσθε, βασιλεῦ;
L05 Bel(LXX)_1_27 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ μνᾶ, -ᾶς, ἡ τριά·κοντα καί στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν καί φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_27 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Daniel Mina [Grecka jednostka pieniężna] Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Łój I też, nawet, mianowicie Włosy By gotować się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por Smoka/wąż I też, nawet, mianowicie Żarłok; by jeść By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać I też, nawet, mianowicie By być widocznym On/ona/to/to samo Król By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Król
L07 Bel(LXX)_1_27 kai\ labO\n o( *daniEl pi/ssEs mna=s tria/konta kai\ ste/ar kai\ tri/CHas E(/PSEsen e)pi\ to\ au)to\ kai\ e)poi/Ese ma/DZan kai\ e)ne/balen ei)s to\ sto/ma tou= dra/kontos, kai\ fagO\n dierra/gE. kai\ e)/deiXen au)to\n tO=| basilei= le/gOn *ou) tau=ta se/besTe, basileu=;
L08 Bel(LXX)_1_27 kai labOn ho daniEl pissEs mnas triakonta kai stear kai triCHas hEPSEsen epi to auto kai epoiEse maDZan kai enebalen eis to stoma tu drakontos, kai fagOn dierragE. kai edeiXen auton tO basilei legOn u tauta sebesTe, basileu;
L09 Bel(LXX)_1_27 C VB_AAPNSM RA_NSM N_NSM N1A_GSF N1A_APF M C N3_ASN C N3_APF VAI_AAI3S P RA_ASN RD_ASN C VAI_AAI3S N1A_ASF C VBI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3_GSM C VB_AAPNSM VDI_API3S C VAI_AAI3S RD_ASM RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNSM D RD_APN V1_PMI2P N3V_VSM
L10 Bel(LXX)_1_27 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Daniel ć mina [Greek monetaryunit] thirty and also, even, namely suet and also, even, namely hair to boil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely to do/make ć and also, even, namely to inject into (+acc) the mouth/maw stoma the dragon/serpent and also, even, namely glutton; to eat to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave and also, even, namely to show he/she/it/same the king to say/tell οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to revere defer to, respect, king
L11 Bel(LXX)_1_27 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom) Daniel (indecl) mina (gen), minas (acc) thirty and suet (nom|acc|voc) and hairs (acc) he/she/it-BOIL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-INJECT-ed into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) the (gen) a symbol οf the papacy (gen) and gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) he/she/it-was-RUPTURE-ed and he/she/it-SHOW-ed him/it/same (acc) the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not these (nom|acc) you(pl)-are-being-REVERE-ed, be-you(pl)-being-REVERE-ed! king (voc)
L12 Bel(LXX)_1_27 Bel(LXX)_1_27_1 Bel(LXX)_1_27_2 Bel(LXX)_1_27_3 Bel(LXX)_1_27_4 Bel(LXX)_1_27_5 Bel(LXX)_1_27_6 Bel(LXX)_1_27_7 Bel(LXX)_1_27_8 Bel(LXX)_1_27_9 Bel(LXX)_1_27_10 Bel(LXX)_1_27_11 Bel(LXX)_1_27_12 Bel(LXX)_1_27_13 Bel(LXX)_1_27_14 Bel(LXX)_1_27_15 Bel(LXX)_1_27_16 Bel(LXX)_1_27_17 Bel(LXX)_1_27_18 Bel(LXX)_1_27_19 Bel(LXX)_1_27_20 Bel(LXX)_1_27_21 Bel(LXX)_1_27_22 Bel(LXX)_1_27_23 Bel(LXX)_1_27_24 Bel(LXX)_1_27_25 Bel(LXX)_1_27_26 Bel(LXX)_1_27_27 Bel(LXX)_1_27_28 Bel(LXX)_1_27_29 Bel(LXX)_1_27_30 Bel(LXX)_1_27_31 Bel(LXX)_1_27_32 Bel(LXX)_1_27_33 Bel(LXX)_1_27_34 Bel(LXX)_1_27_35 Bel(LXX)_1_27_36 Bel(LXX)_1_27_37 Bel(LXX)_1_27_38
L13
L01 Bel(LXX)_1_28 καὶ συνήχθησαν οἱ ἀπὸ τῆς χώρας πάντες ἐπὶ τὸν Δανιηλ καὶ εἶπαν Ιουδαῖος γέγονεν ὁ βασιλεύς· τὸν Βηλ κατέστρεψε καὶ τὸν δράκοντα ἀπέκτεινε.
L02 Bel(LXX)_1_28 When they of Babylon heard that, they took great indignation, and conspired against the king, saying, The king is become a Jew, and he hath destroyed Bel, he hath slain the dragon, and put the priests to death. (Bel 1:28 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_28 Gdy usłyszeli o tym Babilończycy, ogarnęło ich wielkie oburzenie i zgromadzili się przeciw królowi, mówiąc: «Król stał się Żydem. Bela pozwolił rozbić, węża zabić, a kapłanów pomordować». (Daniel 14:28 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_28 καὶ συνήχθησαν οἱ ἀπὸ τῆς χώρας πάντες ἐπὶ τὸν Δανιηλ καὶ εἶπαν Ιουδαῖος γέγονεν βασιλεύς· τὸν Βηλ κατέστρεψε καὶ τὸν δράκοντα ἀπέκτεινε.
L05 Bel(LXX)_1_28 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰουδαῖος -αία -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 Bel(LXX)_1_28 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Daniel I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Żydowski By stawać się stawaj się, zdarzaj się Król Do ??? I też, nawet, mianowicie Smoka/wąż By zabijać
L07 Bel(LXX)_1_28 kai\ sunE/CHTEsan oi( a)po\ tE=s CHO/ras pa/ntes e)pi\ to\n *daniEl kai\ ei)=pan *ioudai=os ge/gonen o( basileu/s· to\n *bEl kate/strePSe kai\ to\n dra/konta a)pe/kteine.
L08 Bel(LXX)_1_28 kai synECHTEsan hoi apo tEs CHOras pantes epi ton daniEl kai eipan iudaios gegonen ho basileus· ton bEl katestrePSe kai ton drakonta apekteine.
L09 Bel(LXX)_1_28 C VQI_API3P RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF A3_NPM P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P N2_NSM VX_XAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM VAI_AAI3S C RA_ASM N3_ASM VAI_AAI3S
L10 Bel(LXX)_1_28 and also, even, namely to gather together the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Daniel and also, even, namely to say/tell Jewish to become become, happen the king the ć to ??? and also, even, namely the dragon/serpent to kill
L11 Bel(LXX)_1_28 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) away from (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) all (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Daniel (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Jewish ([Adj] nom) he/she/it-has-BECOME-ed the (nom) king (nom) the (acc) he/she/it-???-ed and the (acc) a symbol οf the papacy (acc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed
L12 Bel(LXX)_1_28 Bel(LXX)_1_28_1 Bel(LXX)_1_28_2 Bel(LXX)_1_28_3 Bel(LXX)_1_28_4 Bel(LXX)_1_28_5 Bel(LXX)_1_28_6 Bel(LXX)_1_28_7 Bel(LXX)_1_28_8 Bel(LXX)_1_28_9 Bel(LXX)_1_28_10 Bel(LXX)_1_28_11 Bel(LXX)_1_28_12 Bel(LXX)_1_28_13 Bel(LXX)_1_28_14 Bel(LXX)_1_28_15 Bel(LXX)_1_28_16 Bel(LXX)_1_28_17 Bel(LXX)_1_28_18 Bel(LXX)_1_28_19 Bel(LXX)_1_28_20 Bel(LXX)_1_28_21 Bel(LXX)_1_28_22 Bel(LXX)_1_28_23
L13
L01 Bel(LXX)_1_30 καὶ ἰδὼν ὁ βασιλεὺς ὅτι ἐπισυνήχθη ὁ ὄχλος τῆς χώρας ἐπ’ αὐτόν, ἐκάλεσε τοὺς συμβιωτὰς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δίδωμι τὸν Δανιηλ εἰς ἀπώλειαν.
L02 Bel(LXX)_1_30 Now when the king saw that they pressed him sore, being constrained, he delivered Daniel unto them: (Bel 1:30 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_30 Spostrzegł król, że nastają bardzo na niego, i z konieczności wydał im Daniela. (Daniel 14:30 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_30 καὶ ἰδὼν βασιλεὺς ὅτι ἐπισυνήχθη ὄχλος τῆς χώρας ἐπ’ αὐτόν, ἐκάλεσε τοὺς συμβιωτὰς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δίδωμι τὸν Δανιηλ εἰς ἀπώλειαν.
L05 Bel(LXX)_1_30 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Bel(LXX)_1_30 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król Ponieważ/tamto Do ??? Tłum Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać Daniel Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie
L07 Bel(LXX)_1_30 kai\ i)dO\n o( basileu\s o(/ti e)pisunE/CHTE o( o)/CHlos tE=s CHO/ras e)p’ au)to/n, e)ka/lese tou\s sumbiOta\s au)tou= kai\ ei)=pen *di/dOmi to\n *daniEl ei)s a)pO/leian.
L08 Bel(LXX)_1_30 kai idOn ho basileus hoti episynECHTE ho oCHlos tEs CHOras ep’ auton, ekalese tus symbiOtas autu kai eipen didOmi ton daniEl eis apOleian.
L09 Bel(LXX)_1_30 C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM C VQI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF P RD_ASM VAI_AAI3S RA_APM N1M_APM RD_GSM C VBI_AAI3S V8_PAI1S RA_ASM N_ASM P N1A_ASF
L10 Bel(LXX)_1_30 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king because/that to ??? the crowd the region realm (clίme); land, country, territory, tract upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to call call the ć he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to give the Daniel into (+acc) annihilation, destruction
L11 Bel(LXX)_1_30 and upon SEE-ing (nom) the (nom) king (nom) because/that he/she/it-was-???-ed the (nom) crowd (nom) the (gen) region (gen), regions (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-CALL-ed the (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-am-GIVE-ing the (acc) Daniel (indecl) into (+acc) annihilation, destruction (acc)
L12 Bel(LXX)_1_30 Bel(LXX)_1_30_1 Bel(LXX)_1_30_2 Bel(LXX)_1_30_3 Bel(LXX)_1_30_4 Bel(LXX)_1_30_5 Bel(LXX)_1_30_6 Bel(LXX)_1_30_7 Bel(LXX)_1_30_8 Bel(LXX)_1_30_9 Bel(LXX)_1_30_10 Bel(LXX)_1_30_11 Bel(LXX)_1_30_12 Bel(LXX)_1_30_13 Bel(LXX)_1_30_14 Bel(LXX)_1_30_15 Bel(LXX)_1_30_16 Bel(LXX)_1_30_17 Bel(LXX)_1_30_18 Bel(LXX)_1_30_19 Bel(LXX)_1_30_20 Bel(LXX)_1_30_21 Bel(LXX)_1_30_22 Bel(LXX)_1_30_23
L13
L01 Bel(LXX)_1_33 καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἦν Αμβακουμ ἔχων ἄρτους ἐντεθρυμμένους ἐν σκάφῃ ἐν ἑψήματι καὶ στάμνον οἴνου κεκερασμένου καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον πρὸς τοὺς θεριστάς.
L02 Bel(LXX)_1_33 Now there was in Jewry a prophet, called Habbacuc, who had made pottage, and had broken bread in a bowl, and was going into the field, for to bring it to the reapers. (Bel 1:33 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_33 W Judei zaś był prorok Habakuk. Przygotował on polewkę i rozdrobił chleb w naczyniu, i poszedł na pole, by zanieść to żniwiarzom. (Daniel 14:33 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_33 καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἦν Αμβακουμ ἔχων ἄρτους ἐντεθρυμμένους ἐν σκάφῃ ἐν ἑψήματι καὶ στάμνον οἴνου κεκερασμένου καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον πρὸς τοὺς θεριστάς.
L05 Bel(LXX)_1_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ ἐν σκάφη, -ης, ἡ; σκάπτω (σκαπτ-, σκαψ-, σκαψ-, -, -, σκαφ·[θ]-) ἐν ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] καί στάμνος, -ου, ἡ οἶνος, -ου, ὁ κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό θεριστής, -οῦ, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Szósty I też, nawet, mianowicie By być By mieć Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mała łódka; by kopać sięgaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gotowana rzecz I też, nawet, mianowicie Słój Wino By mieszać się [woda i wino] I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Żniwiarza postrzygacz {roślina dający zbiory}, harvestman, kosiarka, żniwiarz
L07 Bel(LXX)_1_33 kai\ e)ge/neto tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| kai\ E)=n *ambakoum e)/CHOn a)/rtous e)nteTrumme/nous e)n ska/fE| e)n e(PSE/mati kai\ sta/mnon oi)/nou kekerasme/nou kai\ e)poreu/eto ei)s to\ pedi/on pro\s tou\s Terista/s.
L08 Bel(LXX)_1_33 kai egeneto tE hEmera tE hektE kai En ambakum eCHOn artus enteTrymmenus en skafE en hePSEmati kai stamnon oinu kekerasmenu kai eporeueto eis to pedion pros tus Teristas.
L09 Bel(LXX)_1_33 C VBI_AMI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C V9_IAI3S N_NSM V1_PAPNSM N2_APM VM_XPPAPM P N1_DSF P N3M_DSN C N2_ASM N2_GSM VT_XPPGSM C V1I_IMI3S P RA_ASN N2N_ASN P RA_APM N1M_APM
L10 Bel(LXX)_1_33 and also, even, namely to become become, happen the day the sixth and also, even, namely to be ć to have bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skiff; to dig delve in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among boiled thing and also, even, namely jar wine to mix [water and wine] and also, even, namely to go into (+acc) the ć toward (+acc,+gen,+dat) the harvester cropper, harvestman, mower, reaper
L11 Bel(LXX)_1_33 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) and he/she/it-was while HAVE-ing (nom) [loaves of] bread (acc) in/among/by (+dat) skiff (dat); he/she/it-should-be-DIG-ed in/among/by (+dat) boiled thing (dat) and jar (acc) wine (gen) having-been-MIX-ed (gen) and he/she/it-was-being-GO-ed into (+acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) harvesters (acc)
L12 Bel(LXX)_1_33 Bel(LXX)_1_33_1 Bel(LXX)_1_33_2 Bel(LXX)_1_33_3 Bel(LXX)_1_33_4 Bel(LXX)_1_33_5 Bel(LXX)_1_33_6 Bel(LXX)_1_33_7 Bel(LXX)_1_33_8 Bel(LXX)_1_33_9 Bel(LXX)_1_33_10 Bel(LXX)_1_33_11 Bel(LXX)_1_33_12 Bel(LXX)_1_33_13 Bel(LXX)_1_33_14 Bel(LXX)_1_33_15 Bel(LXX)_1_33_16 Bel(LXX)_1_33_17 Bel(LXX)_1_33_18 Bel(LXX)_1_33_19 Bel(LXX)_1_33_20 Bel(LXX)_1_33_21 Bel(LXX)_1_33_22 Bel(LXX)_1_33_23 Bel(LXX)_1_33_24 Bel(LXX)_1_33_25 Bel(LXX)_1_33_26 Bel(LXX)_1_33_27 Bel(LXX)_1_33_28
L13
L01 Bel(LXX)_1_34 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Αμβακουμ λέγων Τάδε λέγει σοι κύριος ὁ θεός Τὸ ἄριστον, ὃ ἔχεις, ἀπένεγκε Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐν Βαβυλῶνι.
L02 Bel(LXX)_1_34 But the angel of the Lord said unto Habbacuc, Go, carry the dinner that thou hast into Babylon unto Daniel, who is in the lions' den. (Bel 1:34 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_34 Anioł Pański odezwał się do Habakuka: «Zanieś posiłek, jaki masz, Danielowi do Babilonu, do jamy lwów». (Daniel 14:34 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_34 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Αμβακουμ λέγων Τάδε λέγει σοι κύριος θεός Τὸ ἄριστον, ἔχεις, ἀπένεγκε Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐν Βαβυλῶνι.
L05 Bel(LXX)_1_34 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_34 I też, nawet, mianowicie By mówić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały Kto/, który/, który By mieć By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Daniel Do (+przyspieszenie) Lew w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon
L07 Bel(LXX)_1_34 kai\ e)la/lEsen a)/ggelos kuri/ou pro\s *ambakoum le/gOn *ta/de le/gei soi ku/rios o( Teo/s *to\ a)/riston, o(\ e)/CHeis, a)pe/negke *daniEl ei)s to\n la/kkon tO=n leo/ntOn e)n *babulO=ni.
L08 Bel(LXX)_1_34 kai elalEsen angelos kyriu pros ambakum legOn tade legei soi kyrios ho Teos to ariston, ho eCHeis, apenenke daniEl eis ton lakkon tOn leontOn en babylOni.
L09 Bel(LXX)_1_34 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_GSM P N_ASM V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RR_ASN V1_PAI2S VA_AAD2S N_DSM P RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM P N3W_DSF
L10 Bel(LXX)_1_34 and also, even, namely to speak agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) ć to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the breakfast/noon meal;best excellent who/whom/which to have to carry away yield to repay Daniel into (+acc) the ć the lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon
L11 Bel(LXX)_1_34 and he/she/it-SPEAK-ed messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom|acc) breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-are-HAVE-ing do-CARRY AWAY-you(sg)! Daniel (indecl) into (+acc) the (acc) the (gen) lions (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L12 Bel(LXX)_1_34 Bel(LXX)_1_34_1 Bel(LXX)_1_34_2 Bel(LXX)_1_34_3 Bel(LXX)_1_34_4 Bel(LXX)_1_34_5 Bel(LXX)_1_34_6 Bel(LXX)_1_34_7 Bel(LXX)_1_34_8 Bel(LXX)_1_34_9 Bel(LXX)_1_34_10 Bel(LXX)_1_34_11 Bel(LXX)_1_34_12 Bel(LXX)_1_34_13 Bel(LXX)_1_34_14 Bel(LXX)_1_34_15 Bel(LXX)_1_34_16 Bel(LXX)_1_34_17 Bel(LXX)_1_34_18 Bel(LXX)_1_34_19 Bel(LXX)_1_34_20 Bel(LXX)_1_34_21 Bel(LXX)_1_34_22 Bel(LXX)_1_34_23 Bel(LXX)_1_34_24 Bel(LXX)_1_34_25 Bel(LXX)_1_34_26
L13
L01 Bel(LXX)_1_35 καὶ εἶπεν Αμβακουμ Κύριε ὁ θεός, οὐχ ἑώρακα τὴν Βαβυλῶνα καὶ τὸν λάκκον οὐ γινώσκω ποῦ ἐστι.
L02 Bel(LXX)_1_35 And Habbacuc said, Lord, I never saw Babylon; neither do I know where the den is. (Bel 1:35 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_35 Habakuk odpowiedział: «Panie, nie widziałem nigdy Babilonu ani nie znam jamy lwów». (Daniel 14:35 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_35 καὶ εἶπεν Αμβακουμ Κύριε θεός, οὐχ ἑώρακα τὴν Βαβυλῶνα καὶ τὸν λάκκον οὐ γινώσκω ποῦ ἐστι.
L05 Bel(LXX)_1_35 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Bel(LXX)_1_35 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Babilon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Gdzie By być
L07 Bel(LXX)_1_35 kai\ ei)=pen *ambakoum *ku/rie o( Teo/s, ou)CH e(O/raka tE\n *babulO=na kai\ to\n la/kkon ou) ginO/skO pou= e)sti.
L08 Bel(LXX)_1_35 kai eipen ambakum kyrie ho Teos, uCH heOraka tEn babylOna kai ton lakkon u ginOskO pu esti.
L09 Bel(LXX)_1_35 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM D VX_XAI1S RA_ASF N3W_ASF C RA_ASM N2_ASM D V1_PAI1S D V9_PAI3S
L10 Bel(LXX)_1_35 and also, even, namely to say/tell ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Babylon and also, even, namely the ć οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. where to be
L11 Bel(LXX)_1_35 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) not I-have-SEE-ed the (acc) Babylon (acc) and the (acc) not I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing where he/she/it-is
L12 Bel(LXX)_1_35 Bel(LXX)_1_35_1 Bel(LXX)_1_35_2 Bel(LXX)_1_35_3 Bel(LXX)_1_35_4 Bel(LXX)_1_35_5 Bel(LXX)_1_35_6 Bel(LXX)_1_35_7 Bel(LXX)_1_35_8 Bel(LXX)_1_35_9 Bel(LXX)_1_35_10 Bel(LXX)_1_35_11 Bel(LXX)_1_35_12 Bel(LXX)_1_35_13 Bel(LXX)_1_35_14 Bel(LXX)_1_35_15 Bel(LXX)_1_35_16 Bel(LXX)_1_35_17
L13
L01 Bel(LXX)_1_36 καὶ ἐπιλαβόμενος αὐτοῦ ὁ ἄγγελος κυρίου τοῦ Αμβακουμ τῆς κόμης αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς ἔθηκεν αὐτὸν ἐπάνω τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
L02 Bel(LXX)_1_36 Then the angel of the Lord took him by the crown, and bare him by the hair of his head, and through the vehemency of his spirit set him in Babylon over the den. (Bel 1:36 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_36 Ujął go więc anioł za wierzch głowy i niosąc za włosy jego głowy przeniósł go do Babilonu na skraj jamy z prędkością wiatru. (Daniel 14:36 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_36 καὶ ἐπιλαβόμενος αὐτοῦ ἄγγελος κυρίου τοῦ Αμβακουμ τῆς κόμης αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς ἔθηκεν αὐτὸν ἐπάνω τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
L05 Bel(LXX)_1_36 καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κόμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_36 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Włosy On/ona/to/to samo Głowa By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Wyższy przedtem, na górze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon
L07 Bel(LXX)_1_36 kai\ e)pilabo/menos au)tou= o( a)/ggelos kuri/ou tou= *ambakoum tE=s ko/mEs au)tou= tE=s kefalE=s e)/TEken au)to\n e)pa/nO tou= la/kkou tou= e)n *babulO=ni.
L08 Bel(LXX)_1_36 kai epilabomenos autu ho angelos kyriu tu ambakum tEs komEs autu tEs kefalEs eTEken auton epanO tu lakku tu en babylOni.
L09 Bel(LXX)_1_36 C VB_AMPNSM RD_GSM RA_NSM N2_NSM N2_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S RD_ASM D RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N3W_DSF
L10 Bel(LXX)_1_36 and also, even, namely to take hold of he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć the hair he/she/it/same the head to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same upper before, overhead the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon
L11 Bel(LXX)_1_36 and upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (nom) him/it/same (gen) the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) the (gen) hair (gen) him/it/same (gen) the (gen) head (gen) he/she/it-PLACE-ed him/it/same (acc) upper the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L12 Bel(LXX)_1_36 Bel(LXX)_1_36_1 Bel(LXX)_1_36_2 Bel(LXX)_1_36_3 Bel(LXX)_1_36_4 Bel(LXX)_1_36_5 Bel(LXX)_1_36_6 Bel(LXX)_1_36_7 Bel(LXX)_1_36_8 Bel(LXX)_1_36_9 Bel(LXX)_1_36_10 Bel(LXX)_1_36_11 Bel(LXX)_1_36_12 Bel(LXX)_1_36_13 Bel(LXX)_1_36_14 Bel(LXX)_1_36_15 Bel(LXX)_1_36_16 Bel(LXX)_1_36_17 Bel(LXX)_1_36_18 Bel(LXX)_1_36_19 Bel(LXX)_1_36_20 Bel(LXX)_1_36_21
L13
L01 Bel(LXX)_1_37 καὶ εἶπεν Αμβακουμ πρὸς Δανιηλ Ἀναστὰς φάγε τὸ ἄριστον, ὃ ἀπέστειλέ σοι κύριος ὁ θεός.
L02 Bel(LXX)_1_37 And Habbacuc cried, saying, O Daniel, Daniel, take the dinner which God hath sent thee. (Bel 1:37 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_37 Zawołał Habakuk: «Danielu, Danielu! Weź posiłek, który ci Bóg przysyła». (Daniel 14:37 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_37 καὶ εἶπεν Αμβακουμ πρὸς Δανιηλ Ἀναστὰς φάγε τὸ ἄριστον, ἀπέστειλέ σοι κύριος θεός.
L05 Bel(LXX)_1_37 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δανιήλ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_37 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Daniel By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Żarłok; by jeść Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały Kto/, który/, który zamawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Bel(LXX)_1_37 kai\ ei)=pen *ambakoum pro\s *daniEl *)anasta\s fa/ge to\ a)/riston, o(\ a)pe/steile/ soi ku/rios o( Teo/s.
L08 Bel(LXX)_1_37 kai eipen ambakum pros daniEl anastas fage to ariston, ho apesteile soi kyrios ho Teos.
L09 Bel(LXX)_1_37 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VH_AAPNSM VB_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Bel(LXX)_1_37 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Daniel to stand up put up, raise, resurrect glutton; to eat the breakfast/noon meal;best excellent who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Bel(LXX)_1_37 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Daniel (indecl) upon STand-ing-UP (nom|voc) glutton (voc); do-EAT-you(sg)! the (nom|acc) breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Bel(LXX)_1_37 Bel(LXX)_1_37_1 Bel(LXX)_1_37_2 Bel(LXX)_1_37_3 Bel(LXX)_1_37_4 Bel(LXX)_1_37_5 Bel(LXX)_1_37_6 Bel(LXX)_1_37_7 Bel(LXX)_1_37_8 Bel(LXX)_1_37_9 Bel(LXX)_1_37_10 Bel(LXX)_1_37_11 Bel(LXX)_1_37_12 Bel(LXX)_1_37_13 Bel(LXX)_1_37_14 Bel(LXX)_1_37_15
L13
L01 Bel(LXX)_1_38 καὶ εἶπε Δανιηλ Ἐμνήσθη γάρ μου κύριος ὁ θεὸς ὁ μὴ ἐγκαταλείπων τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν.
L02 Bel(LXX)_1_38 And Daniel said, Thou hast remembered me, O God: neither hast thou forsaken them that seek thee and love thee. (Bel 1:38 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_38 Daniel zaś powiedział: «Boże, pamiętałeś o mnie i nie opuściłeś tych, którzy Cię kochają». (Daniel 14:38 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_38 καὶ εἶπε Δανιηλ Ἐμνήσθη γάρ μου κύριος θεὸς μὴ ἐγκαταλείπων τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν.
L05 Bel(LXX)_1_38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Bel(LXX)_1_38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel By pamiętać/stawaj się uważającym z Dla odtąd, jak Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj By kochać On/ona/to/to samo
L07 Bel(LXX)_1_38 kai\ ei)=pe *daniEl *)emnE/sTE ga/r mou ku/rios o( Teo\s o( mE\ e)gkatalei/pOn tou\s a)gapO=ntas au)to/n.
L08 Bel(LXX)_1_38 kai eipe daniEl emnEsTE gar mu kyrios ho Teos ho mE enkataleipOn tus agapOntas auton.
L09 Bel(LXX)_1_38 C VBI_AAI3S N_NSM VSI_API3S x RP_GS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM D V1_PAPNSM RA_APM V3_PAPAPM RD_ASM
L10 Bel(LXX)_1_38 and also, even, namely to say/tell Daniel to remember/becomemindful of for since, as I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the to love he/she/it/same
L11 Bel(LXX)_1_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! Daniel (indecl) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF for me (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) not while GIVE UP-ing (nom) the (acc) while LOVE-ing (acc) him/it/same (acc)
L12 Bel(LXX)_1_38 Bel(LXX)_1_38_1 Bel(LXX)_1_38_2 Bel(LXX)_1_38_3 Bel(LXX)_1_38_4 Bel(LXX)_1_38_5 Bel(LXX)_1_38_6 Bel(LXX)_1_38_7 Bel(LXX)_1_38_8 Bel(LXX)_1_38_9 Bel(LXX)_1_38_10 Bel(LXX)_1_38_11 Bel(LXX)_1_38_12 Bel(LXX)_1_38_13 Bel(LXX)_1_38_14 Bel(LXX)_1_38_15
L13
L01 Bel(LXX)_1_39 καὶ ἔφαγε Δανιηλ· ὁ δὲ ἄγγελος κυρίου κατέστησε τὸν Αμβακουμ ὅθεν αὐτὸν ἔλαβε τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ. ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ἐμνήσθη τοῦ Δανιηλ.
L02 Bel(LXX)_1_39 So Daniel arose, and did eat: and the angel of the Lord set Habbacuc in his own place again immediately. (Bel 1:39 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_39 Powstawszy zaś Daniel jadł. Anioł Boży przeniósł natychmiast Habakuka w poprzednie miejsce. (Daniel 14:39 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_39 καὶ ἔφαγε Δανιηλ· δὲ ἄγγελος κυρίου κατέστησε τὸν Αμβακουμ ὅθεν αὐτὸν ἔλαβε τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ. δὲ κύριος θεὸς ἐμνήσθη τοῦ Δανιηλ.
L05 Bel(LXX)_1_39 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ὅ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ
L06 Bel(LXX)_1_39 I też, nawet, mianowicie By jeść Daniel zaś Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Skąd On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Dzień zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By pamiętać/stawaj się uważającym z Daniel
L07 Bel(LXX)_1_39 kai\ e)/fage *daniEl· o( de\ a)/ggelos kuri/ou kate/stEse to\n *ambakoum o(/Ten au)to\n e)/labe tE=| au)tE=| E(me/ra|. o( de\ ku/rios o( Teo\s e)mnE/sTE tou= *daniEl.
L08 Bel(LXX)_1_39 kai efage daniEl· ho de angelos kyriu katestEse ton ambakum hoTen auton elabe tE autE hEmera. ho de kyrios ho Teos emnEsTE tu daniEl.
L09 Bel(LXX)_1_39 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM x N2_NSM N2_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM D RD_ASM VBI_AAI3S RA_DSF RD_DSF N1A_DSF RA_NSM x N2_NSM RA_NSM N2_NSM VSI_API3S RA_GSM N_GSM
L10 Bel(LXX)_1_39 and also, even, namely to eat Daniel the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to enable lay, render widowed the ć from where he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the he/she/it/same day the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to remember/becomemindful of the Daniel
L11 Bel(LXX)_1_39 and he/she/it-EAT-ed Daniel (indecl) the (nom) Yet messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-ENABLE-ed the (acc) from where him/it/same (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (dat) her/it/same (dat) day (dat) the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) Daniel (indecl)
L12 Bel(LXX)_1_39 Bel(LXX)_1_39_1 Bel(LXX)_1_39_2 Bel(LXX)_1_39_3 Bel(LXX)_1_39_4 Bel(LXX)_1_39_5 Bel(LXX)_1_39_6 Bel(LXX)_1_39_7 Bel(LXX)_1_39_8 Bel(LXX)_1_39_9 Bel(LXX)_1_39_10 Bel(LXX)_1_39_11 Bel(LXX)_1_39_12 Bel(LXX)_1_39_13 Bel(LXX)_1_39_14 Bel(LXX)_1_39_15 Bel(LXX)_1_39_16 Bel(LXX)_1_39_17 Bel(LXX)_1_39_18 Bel(LXX)_1_39_19 Bel(LXX)_1_39_20 Bel(LXX)_1_39_21 Bel(LXX)_1_39_22 Bel(LXX)_1_39_23 Bel(LXX)_1_39_24
L13
L01 Bel(LXX)_1_40 ἐξῆλθε δὲ ὁ βασιλεὺς μετὰ ταῦτα πενθῶν τὸν Δανιηλ καὶ ἐγκύψας εἰς τὸν λάκκον ὁρᾷ αὐτὸν καθήμενον.
L02 Bel(LXX)_1_40 Upon the seventh day the king went to bewail Daniel: and when he came to the den, he looked in, and behold, Daniel was sitting. (Bel 1:40 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_40 A król przyszedł siódmego dnia, by opłakiwać Daniela. Przyszedł więc do jamy i ujrzał Daniela siedzącego. (Daniel 14:40 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_40 ἐξῆλθε δὲ βασιλεὺς μετὰ ταῦτα πενθῶν τὸν Δανιηλ καὶ ἐγκύψας εἰς τὸν λάκκον ὁρᾷ αὐτὸν καθήμενον.
L05 Bel(LXX)_1_40 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά οὗτος αὕτη τοῦτο πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -)
L06 Bel(LXX)_1_40 By wychodzić zaś Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Smutek; by smucić się Daniel I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo By siedzieć
L07 Bel(LXX)_1_40 e)XE=lTe de\ o( basileu\s meta\ tau=ta penTO=n to\n *daniEl kai\ e)gku/PSas ei)s to\n la/kkon o(ra=| au)to\n kaTE/menon.
L08 Bel(LXX)_1_40 eXElTe de ho basileus meta tauta penTOn ton daniEl kai enkyPSas eis ton lakkon hora auton kaTEmenon.
L09 Bel(LXX)_1_40 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM P RD_APN N3E_GPN RA_ASM N_ASM C VA_AAPNSM P RA_ASM N2_ASM V3_PAI3S RD_ASM V5_PMPASM
L10 Bel(LXX)_1_40 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] grief; to grieve the Daniel and also, even, namely ć into (+acc) the ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to sit
L11 Bel(LXX)_1_40 he/she/it-COME-ed-OUT Yet the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) the (acc) Daniel (indecl) and into (+acc) the (acc) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed him/it/same (acc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Bel(LXX)_1_40 Bel(LXX)_1_40_1 Bel(LXX)_1_40_2 Bel(LXX)_1_40_3 Bel(LXX)_1_40_4 Bel(LXX)_1_40_5 Bel(LXX)_1_40_6 Bel(LXX)_1_40_7 Bel(LXX)_1_40_8 Bel(LXX)_1_40_9 Bel(LXX)_1_40_10 Bel(LXX)_1_40_11 Bel(LXX)_1_40_12 Bel(LXX)_1_40_13 Bel(LXX)_1_40_14 Bel(LXX)_1_40_15 Bel(LXX)_1_40_16 Bel(LXX)_1_40_17
L13
L01 Bel(LXX)_1_41 καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ βασιλεύς Μέγας ἐστὶ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστι πλὴν αὐτοῦ ἄλλος.
L02 Bel(LXX)_1_41 Then cried the king with a loud voice, saying, Great art Lord God of Daniel, and there is none other beside thee. (Bel 1:41 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_41 Wtedy zawołał donośnym głosem: «Wielkim jesteś, Panie, Boże Daniela, i nie ma żadnego boga prócz Ciebie!» (Daniel 14:41 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_41 καὶ ἀναβοήσας εἶπεν βασιλεύς Μέγας ἐστὶ κύριος θεός, καὶ οὐκ ἔστι πλὴν αὐτοῦ ἄλλος.
L05 Bel(LXX)_1_41 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλήν αὐτός αὐτή αὐτό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)
L06 Bel(LXX)_1_41 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć By mówić/opowiadaj Król Wielki By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Z wyjątkiem On/ona/to/to samo Inny
L07 Bel(LXX)_1_41 kai\ a)naboE/sas ei)=pen o( basileu/s *me/gas e)sti\ ku/rios o( Teo/s, kai\ ou)k e)/sti plE\n au)tou= a)/llos.
L08 Bel(LXX)_1_41 kai anaboEsas eipen ho basileus megas esti kyrios ho Teos, kai uk esti plEn autu allos.
L09 Bel(LXX)_1_41 C VA_AAPNSM VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM A1P_NSM V9_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D RD_GSM RD_NSM
L10 Bel(LXX)_1_41 and also, even, namely to cry out to say/tell the king great to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be except he/she/it/same other
L11 Bel(LXX)_1_41 and upon CRY-ing-OUT (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-is lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and not he/she/it-is except him/it/same (gen) other (nom)
L12 Bel(LXX)_1_41 Bel(LXX)_1_41_1 Bel(LXX)_1_41_2 Bel(LXX)_1_41_3 Bel(LXX)_1_41_4 Bel(LXX)_1_41_5 Bel(LXX)_1_41_6 Bel(LXX)_1_41_7 Bel(LXX)_1_41_8 Bel(LXX)_1_41_9 Bel(LXX)_1_41_10 Bel(LXX)_1_41_11 Bel(LXX)_1_41_12 Bel(LXX)_1_41_13 Bel(LXX)_1_41_14 Bel(LXX)_1_41_15 Bel(LXX)_1_41_16
L13
L01 Bel(LXX)_1_42 καὶ ἐξήγαγεν ὁ βασιλεὺς τὸν Δανιηλ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἀπωλείας αὐτοῦ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λάκκον ἐνώπιον τοῦ Δανιηλ, καὶ κατεβρώθησαν.
L02 Bel(LXX)_1_42 And he drew him out, and cast those that were the cause of his destruction into the den: and they were devoured in a moment before his face. (Bel 1:42 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_42 Polecił go wydobyć, tych zaś, którzy chcieli jego zguby, kazał wrzucić do jaskini. Zostali oni natychmiast w jego obecności pożarci. (Daniel 14:42 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_42 καὶ ἐξήγαγεν βασιλεὺς τὸν Δανιηλ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἀπωλείας αὐτοῦ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λάκκον ἐνώπιον τοῦ Δανιηλ, καὶ κατεβρώθησαν.
L05 Bel(LXX)_1_42 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αἴτιος -ία -ον ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί
L06 Bel(LXX)_1_42 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Król Daniel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Podstawowy Zniszczenie, zniszczenie On/ona/to/to samo By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) W obecności z (+informacja); ??? Daniel I też, nawet, mianowicie
L07 Bel(LXX)_1_42 kai\ e)XE/gagen o( basileu\s to\n *daniEl e)k tou= la/kkou· kai\ tou\s ai)ti/ous tE=s a)pOlei/as au)tou= e)ne/balen ei)s to\n la/kkon e)nO/pion tou= *daniEl, kai\ katebrO/TEsan.
L08 Bel(LXX)_1_42 kai eXEgagen ho basileus ton daniEl ek tu lakku· kai tus aitius tEs apOleias autu enebalen eis ton lakkon enOpion tu daniEl, kai katebrOTEsan.
L09 Bel(LXX)_1_42 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM P RA_GSM N2_GSM C RA_APM A1A_APM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P RA_GSM N_GSM C VCI_API3P
L10 Bel(LXX)_1_42 and also, even, namely to lead out the king the Daniel out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely the basic the annihilation, destruction he/she/it/same to inject into (+acc) the ć in the presence of (+gen); ??? the Daniel and also, even, namely ć
L11 Bel(LXX)_1_42 and he/she/it-LEAD-ed-OUT the (nom) king (nom) the (acc) Daniel (indecl) out of (+gen) the (gen) and the (acc) basic ([Adj] acc) the (gen) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) him/it/same (gen) he/she/it-INJECT-ed into (+acc) the (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Daniel (indecl) and
L12 Bel(LXX)_1_42 Bel(LXX)_1_42_1 Bel(LXX)_1_42_2 Bel(LXX)_1_42_3 Bel(LXX)_1_42_4 Bel(LXX)_1_42_5 Bel(LXX)_1_42_6 Bel(LXX)_1_42_7 Bel(LXX)_1_42_8 Bel(LXX)_1_42_9 Bel(LXX)_1_42_10 Bel(LXX)_1_42_11 Bel(LXX)_1_42_12 Bel(LXX)_1_42_13 Bel(LXX)_1_42_14 Bel(LXX)_1_42_15 Bel(LXX)_1_42_16 Bel(LXX)_1_42_17 Bel(LXX)_1_42_18 Bel(LXX)_1_42_19 Bel(LXX)_1_42_20 Bel(LXX)_1_42_21 Bel(LXX)_1_42_22 Bel(LXX)_1_42_23 Bel(LXX)_1_42_24
L13
L01 Bel(LXX)_1_15-17 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον παρεγένοντο ἐπὶ τὸν τόπον· οἱ δὲ ἱερεῖς τοῦ Βηλ διὰ ψευδοθυρίδων εἰσελθόντες κατεφάγοσαν πάντα τὰ παρακείμενα τῷ Βηλ καὶ ἐξέπιον τὸν οἶνον. καὶ εἶπεν Δανιηλ Ἐπίδετε τὰς σφραγῖδας ὑμῶν εἰ μένουσιν, ἄνδρες ἱερεῖς· καὶ σὺ δέ, βασιλεῦ, σκέψαι μή τί σοι ἀσύμφωνον γεγένηται. καὶ εὗρον, ὡς ἦν ἡ σφραγίς, καὶ ἀπέβαλον τὴν σφραγῖδα.
L02 Bel(LXX)_1_15-17 Now in the night came the priests with their wives and children, as they were wont to do, and did eat and drink up all. (Bel 1:15 Brenton) In the morning betime the king arose, and Daniel with him. (Bel 1:16 Brenton) And the king said, Daniel, are the seals whole? And he said, Yea, O king, they be whole. (Bel 1:17 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_15-17 Kapłani zaś przyszli jak zwykle nocą wraz z żonami i swymi dziećmi, zjedli wszystko i wypili. (Daniel 14:15 BT_4) Król wstał o świcie i Daniel wraz z nim. (Daniel 14:16 BT_4) Król powiedział: «Danielu, czy pieczęcie są nienaruszone?» On zaś odrzekł: «Są nienaruszone, królu!» (Daniel 14:17 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_15-17 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον παρεγένοντο ἐπὶ τὸν τόπον· οἱ δὲ ἱερεῖς τοῦ Βηλ διὰ ψευδοθυρίδων εἰσελθόντες κατεφάγοσαν πάντα τὰ παρακείμενα τῷ Βηλ καὶ ἐξέπιον τὸν οἶνον. καὶ εἶπεν Δανιηλ Ἐπίδετε τὰς σφραγῖδας ὑμῶν εἰ μένουσιν, ἄνδρες ἱερεῖς· καὶ σὺ δέ, βασιλεῦ, σκέψαι μή τί σοι ἀσύμφωνον γεγένηται. καὶ εὗρον, ὡς ἦν σφραγίς, καὶ ἀπέβαλον τὴν σφραγῖδα.
L05 Bel(LXX)_1_15-17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό διά εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἱερεύς, -έως, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ βασιλεύς, -έως, ὁ σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) μή τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀ·σύμ·φωνος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἀπο·βάλλω (απο+βαλλ-, απο+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd απο+βαλ-, απο+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Bel(LXX)_1_15-17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce zaś Duchowny z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By wchodzić By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel By wyglądać na Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] Ty Jeżeli By pozostawać (mieszkaj) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Duchowny I też, nawet, mianowicie Ty zaś Król Do ??? Nie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się W różnicy z By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie By znajdować Jak/jak By być Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] I też, nawet, mianowicie By zrzucać Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć]
L07 Bel(LXX)_1_15-17 kai\ e)ge/neto tE=| e)pau/rion parege/nonto e)pi\ to\n to/pon· oi( de\ i(erei=s tou= *bEl dia\ PSeudoTuri/dOn ei)selTo/ntes katefa/gosan pa/nta ta\ parakei/mena tO=| *bEl kai\ e)Xe/pion to\n oi)=non. kai\ ei)=pen *daniEl *)epi/dete ta\s sfragi=das u(mO=n ei) me/nousin, a)/ndres i(erei=s· kai\ su\ de/, basileu=, ske/PSai mE/ ti/ soi a)su/mfOnon gege/nEtai. kai\ eu(=ron, O(s E)=n E( sfragi/s, kai\ a)pe/balon tE\n sfragi=da.
L08 Bel(LXX)_1_15-17 kai egeneto tE epaurion paregenonto epi ton topon· hoi de hiereis tu bEl dia PSeudoTyridOn eiselTontes katefagosan panta ta parakeimena tO bEl kai eXepion ton oinon. kai eipen daniEl epidete tas sfragidas hymOn ei menusin, andres hiereis· kai sy de, basileu, skePSai mE ti soi asymfOnon gegenEtai. kai heuron, hOs En hE sfragis, kai apebalon tEn sfragida.
L09 Bel(LXX)_1_15-17 C VBI_AMI3S RA_DSF D VBI_AMI3P P RA_ASM N2_ASM RA_NPM x N3V_NPM RA_GSM N_GSM P N3D_DPF VB_AAPNPM VBI_AAI3P A3_APN RA_APN V5_PPPAPN RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2S RA_APF N3D_APF RP_GP C V1_PAI3P N3_NPM N3V_NPM C RP_NS x N3V_VSM VA_AMD2S D RI_ASN RP_DS A1B_ASN VM_XMI3S C VB_AAI3P C V9_IAI3S RA_NSF N3D_NSF C VBI_AAI3P RA_ASF N3D_ASF
L10 Bel(LXX)_1_15-17 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with articlemeans the next day] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] priest the ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć to enter to devour be eaten away, eat away every all, each, every, the whole of the to ??? the ć and also, even, namely ć the wine and also, even, namely to say/tell Daniel to look upon the hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] you if to remain (dwell) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". priest and also, even, namely you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king to ??? not who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub in disagreement with to become become, happen and also, even, namely to find as/like to be the hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] and also, even, namely to discard the hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal]
L11 Bel(LXX)_1_15-17 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow they-were-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) the (nom) Yet priests (acc, nom|voc) the (gen) because of (+acc), through (+gen) upon ENTER-ing (nom|voc) they-DEVOUR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-???-ed (nom|acc|voc) the (dat) and the (acc) wine (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) do-LOOK-you(pl)-UPON! the (acc) hallmarks (acc) you(pl) (gen) if they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat), going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) men, husbands (nom|voc) priests (acc, nom|voc) and you(sg) (nom) Yet king (voc) be-you(sg)-???-ed! not who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in disagreement with ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-has-been-BECOME-ed and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) as/like he/she/it-was the (nom) hallmark (nom) and I-DISCARD-ed, they-DISCARD-ed the (acc) hallmark (acc)
L12 Bel(LXX)_1_15-17 Bel(LXX)_1_15-17_1 Bel(LXX)_1_15-17_2 Bel(LXX)_1_15-17_3 Bel(LXX)_1_15-17_4 Bel(LXX)_1_15-17_5 Bel(LXX)_1_15-17_6 Bel(LXX)_1_15-17_7 Bel(LXX)_1_15-17_8 Bel(LXX)_1_15-17_9 Bel(LXX)_1_15-17_10 Bel(LXX)_1_15-17_11 Bel(LXX)_1_15-17_12 Bel(LXX)_1_15-17_13 Bel(LXX)_1_15-17_14 Bel(LXX)_1_15-17_15 Bel(LXX)_1_15-17_16 Bel(LXX)_1_15-17_17 Bel(LXX)_1_15-17_18 Bel(LXX)_1_15-17_19 Bel(LXX)_1_15-17_20 Bel(LXX)_1_15-17_21 Bel(LXX)_1_15-17_22 Bel(LXX)_1_15-17_23 Bel(LXX)_1_15-17_24 Bel(LXX)_1_15-17_25 Bel(LXX)_1_15-17_26 Bel(LXX)_1_15-17_27 Bel(LXX)_1_15-17_28 Bel(LXX)_1_15-17_29 Bel(LXX)_1_15-17_30 Bel(LXX)_1_15-17_31 Bel(LXX)_1_15-17_32 Bel(LXX)_1_15-17_33 Bel(LXX)_1_15-17_34 Bel(LXX)_1_15-17_35 Bel(LXX)_1_15-17_36 Bel(LXX)_1_15-17_37 Bel(LXX)_1_15-17_38 Bel(LXX)_1_15-17_39 Bel(LXX)_1_15-17_40 Bel(LXX)_1_15-17_41 Bel(LXX)_1_15-17_42 Bel(LXX)_1_15-17_43 Bel(LXX)_1_15-17_44 Bel(LXX)_1_15-17_45 Bel(LXX)_1_15-17_46 Bel(LXX)_1_15-17_47 Bel(LXX)_1_15-17_48 Bel(LXX)_1_15-17_49 Bel(LXX)_1_15-17_50 Bel(LXX)_1_15-17_51 Bel(LXX)_1_15-17_52 Bel(LXX)_1_15-17_53 Bel(LXX)_1_15-17_54 Bel(LXX)_1_15-17_55 Bel(LXX)_1_15-17_56 Bel(LXX)_1_15-17_57
L13
L01 Bel(LXX)_1_31-32 ἦν δὲ λάκκος ἐν ᾧ ἐτρέφοντο λέοντες ἑπτά, οἷς παρεδίδοντο οἱ ἐπίβουλοι τοῦ βασιλέως, καὶ ἐχορηγεῖτο αὐτοῖς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν τῶν ἐπιθανατίων σώματα δύο. καὶ ἐνεβάλοσαν τὸν Δανιηλ οἱ ὄχλοι εἰς ἐκεῖνον τὸν λάκκον, ἵνα καταβρωθῇ καὶ μηδὲ ταφῆς τύχῃ. καὶ ἦν ἐν τῷ λάκκῳ Δανιηλ ἡμέρας ἕξ.
L02 Bel(LXX)_1_31-32 Who cast him into the lions' den: where he was six days. (Bel 1:31 Brenton) And in the den there were seven lions, and they had given them every day two carcases, and two sheep: which then were not given to them, to the intent they might devour Daniel. (Bel 1:32 Brenton)
L03 Bel(LXX)_1_31-32 Ci zaś wrzucili go do jamy lwów, gdzie przebywał przez sześć dni. (Daniel 14:31 BT_4) Było zaś w jamie siedem lwów i dawano im dwa ciała ludzkie i dwie owce dziennie. Wówczas jednak nie dano im nic, by pożarły Daniela. (Daniel 14:32 BT_4)
L04 Bel(LXX)_1_31-32 ἦν δὲ λάκκος ἐν ἐτρέφοντο λέοντες ἑπτά, οἷς παρεδίδοντο οἱ ἐπίβουλοι τοῦ βασιλέως, καὶ ἐχορηγεῖτο αὐτοῖς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν τῶν ἐπιθανατίων σώματα δύο. καὶ ἐνεβάλοσαν τὸν Δανιηλ οἱ ὄχλοι εἰς ἐκεῖνον τὸν λάκκον, ἵνα καταβρωθῇ καὶ μηδὲ ταφῆς τύχῃ. καὶ ἦν ἐν τῷ λάκκῳ Δανιηλ ἡμέρας ἕξ.
L05 Bel(LXX)_1_31-32 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἐν ὅς ἥ ὅ τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἑπτά ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἐπι·θανάτιος -ον σῶμα[τ], -ατος, τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) εἰς[1] ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἵνα καί μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ταφή, -ῆς, ἡ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἕξ
L06 Bel(LXX)_1_31-32 By być zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By żywić się Lew Siedem Kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Król I też, nawet, mianowicie By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień Potępiany umierać Ciało Dwa I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Daniel Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Do (+przyspieszenie) Tamto żeby / ażeby / bo I też, nawet, mianowicie µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Pogrzeb By natykać się na I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Daniel Dzień Sześć
L07 Bel(LXX)_1_31-32 E)=n de\ la/kkos e)n O(=| e)tre/fonto le/ontes e(pta/, oi(=s paredi/donto oi( e)pi/bouloi tou= basile/Os, kai\ e)CHorEgei=to au)toi=s kaT’ e(ka/stEn E(me/ran tO=n e)piTanati/On sO/mata du/o. kai\ e)neba/losan to\n *daniEl oi( o)/CHloi ei)s e)kei=non to\n la/kkon, i(/na katabrOTE=| kai\ mEde\ tafE=s tu/CHE|. kai\ E)=n e)n tO=| la/kkO| *daniEl E(me/ras e(/X.
L08 Bel(LXX)_1_31-32 En de lakkos en hO etrefonto leontes hepta, hois paredidonto hoi epibuloi tu basileOs, kai eCHorEgeito autois kaT’ hekastEn hEmeran tOn epiTanatiOn sOmata dyo. kai enebalosan ton daniEl hoi oCHloi eis ekeinon ton lakkon, hina katabrOTE kai mEde tafEs tyCHE. kai En en tO lakkO daniEl hEmeras heX.
L09 Bel(LXX)_1_31-32 V9_IAI3S x N2_NSM P RR_DSM V1I_IMI3P N3_NPM M RR_DPM V8I_IPI3P RA_NPM A1B_NPM RA_GSM N3V_GSM C V2I_IPI3S RD_DPM P A1_ASF N1A_ASF RA_GPM A1B_GPM N3M_NPN M C VBI_AAI3P RA_ASM N_ASM RA_NPM N2_NPM P RD_ASM RA_ASM N2_ASM C VC_APS3S C C N1_GSF N1_DSF C V9_IAI3S P RA_DSM N2_DSM N_NSM N1A_APF M
L10 Bel(LXX)_1_31-32 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to feed lion seven who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the ć the king and also, even, namely to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day the condemned to die body two and also, even, namely to inject the Daniel the crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded into (+acc) that the ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ć and also, even, namely μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] burial to chance upon and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć Daniel day six
L11 Bel(LXX)_1_31-32 he/she/it-was Yet in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were-being-FEED-ed lions (nom|voc) seven who/whom/which (dat) they-were-being-Hand OVER-ed the (nom) the (gen) king (gen) and he/she/it-was-being-SUPPLY-ed them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) the (gen) condemned to die ([Adj] gen) bodies (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen) and they-INJECT-ed the (acc) Daniel (indecl) the (nom) crowds (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TROUBLE-ing (opt) into (+acc) that (acc) the (acc) so that / in order to /because and neither/nor; Mede (voc) burial (gen) he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON and he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) Daniel (indecl) day (gen), days (acc) six
L12 Bel(LXX)_1_31-32 Bel(LXX)_1_31-32_1 Bel(LXX)_1_31-32_2 Bel(LXX)_1_31-32_3 Bel(LXX)_1_31-32_4 Bel(LXX)_1_31-32_5 Bel(LXX)_1_31-32_6 Bel(LXX)_1_31-32_7 Bel(LXX)_1_31-32_8 Bel(LXX)_1_31-32_9 Bel(LXX)_1_31-32_10 Bel(LXX)_1_31-32_11 Bel(LXX)_1_31-32_12 Bel(LXX)_1_31-32_13 Bel(LXX)_1_31-32_14 Bel(LXX)_1_31-32_15 Bel(LXX)_1_31-32_16 Bel(LXX)_1_31-32_17 Bel(LXX)_1_31-32_18 Bel(LXX)_1_31-32_19 Bel(LXX)_1_31-32_20 Bel(LXX)_1_31-32_21 Bel(LXX)_1_31-32_22 Bel(LXX)_1_31-32_23 Bel(LXX)_1_31-32_24 Bel(LXX)_1_31-32_25 Bel(LXX)_1_31-32_26 Bel(LXX)_1_31-32_27 Bel(LXX)_1_31-32_28 Bel(LXX)_1_31-32_29 Bel(LXX)_1_31-32_30 Bel(LXX)_1_31-32_31 Bel(LXX)_1_31-32_32 Bel(LXX)_1_31-32_33 Bel(LXX)_1_31-32_34 Bel(LXX)_1_31-32_35 Bel(LXX)_1_31-32_36 Bel(LXX)_1_31-32_37 Bel(LXX)_1_31-32_38 Bel(LXX)_1_31-32_39 Bel(LXX)_1_31-32_40 Bel(LXX)_1_31-32_41 Bel(LXX)_1_31-32_42 Bel(LXX)_1_31-32_43 Bel(LXX)_1_31-32_44 Bel(LXX)_1_31-32_45 Bel(LXX)_1_31-32_46 Bel(LXX)_1_31-32_47 Bel(LXX)_1_31-32_48
L13