Bel(T):1:1 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Ἀστυάγης
προσετέθη
πρὸς τοὺς πατέρας
αὐτοῦ, καὶ
παρέλαβεν
Κῦρος ὁ Πέρσης
τὴν βασιλείαν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
Brenton Bel
1:1 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus of Persia
received his kingdom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
Król Astiages
połączył się ze swymi przodkami, a panowanie objął Pers Cyrus. (Daniel 14:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
Καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀστυάγης |
προσετέθη |
πρὸς |
τοὺς |
πατέρας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
παρέλαβεν |
Κῦρος |
ὁ |
Πέρσης |
τὴν |
βασιλείαν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By dodawać do |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zagarniać |
— |
— |
— |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
*kai\ |
o( |
basileu\s |
*)astua/gEs |
prosete/TE |
pro\s |
tou\s |
pate/ras |
au)tou=, |
kai\ |
pare/laben |
*ku=ros |
o( |
*pe/rsEs |
tE\n |
basilei/an |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
kai |
ho |
basileus |
astyagEs |
proseteTE |
pros |
tus |
pateras |
autu, |
kai |
parelaben |
kyros |
ho |
persEs |
tEn |
basileian |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1M_NSM |
VCI_API3S |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
to add to |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take along |
ć |
the |
ć |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
fathers (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
|
the (nom) |
|
the (acc) |
kingdom (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
Bel(T)_1:1_1 |
Bel(T)_1:1_2 |
Bel(T)_1:1_3 |
Bel(T)_1:1_4 |
Bel(T)_1:1_5 |
Bel(T)_1:1_6 |
Bel(T)_1:1_7 |
Bel(T)_1:1_8 |
Bel(T)_1:1_9 |
Bel(T)_1:1_10 |
Bel(T)_1:1_11 |
Bel(T)_1:1_12 |
Bel(T)_1:1_13 |
Bel(T)_1:1_14 |
Bel(T)_1:1_15 |
Bel(T)_1:1_16 |
Bel(T)_1:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
καὶ
ἦν Δανιηλ
συμβιωτὴς τοῦ
βασιλέως καὶ
ἔνδοξος ὑπὲρ
πάντας τοὺς
φίλους αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
Brenton Bel
1:2 And Daniel conversed with the king, and was honoured above all his
friends. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
Daniel był
zaufanym króla i przewyższał znaczeniem wszystkich jego przyjaciół. (Daniel
14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
καὶ |
ἦν |
Δανιηλ |
συμβιωτὴς |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἔνδοξος |
ὑπὲρ |
πάντας |
τοὺς |
φίλους |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἔν·δοξος
-ον |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
φίλος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Daniel |
— |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Sławny sławny, sławny |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
kai\ |
E)=n |
*daniEl |
sumbiOtE\s |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)/ndoXos |
u(pe\r |
pa/ntas |
tou\s |
fi/lous |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
kai |
En |
daniEl |
symbiOtEs |
tu |
basileOs |
kai |
endoXos |
hyper |
pantas |
tus |
filus |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
N1M_NSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
A1B_NSM |
P |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
and also, even, namely |
to be |
Daniel |
ć |
the |
king |
and also, even, namely |
glorious illustrious, renowned |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
friend companion |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
and |
he/she/it-was |
Daniel (indecl) |
|
the (gen) |
king (gen) |
and |
glorious ([Adj] nom) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
Bel(T)_1:2_1 |
Bel(T)_1:2_2 |
Bel(T)_1:2_3 |
Bel(T)_1:2_4 |
Bel(T)_1:2_5 |
Bel(T)_1:2_6 |
Bel(T)_1:2_7 |
Bel(T)_1:2_8 |
Bel(T)_1:2_9 |
Bel(T)_1:2_10 |
Bel(T)_1:2_11 |
Bel(T)_1:2_12 |
Bel(T)_1:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
καὶ
ἦν εἴδωλον
τοῖς
Βαβυλωνίοις, ᾧ
ὄνομα Βηλ, καὶ ἐδαπανῶντο
εἰς αὐτὸν
ἑκάστης
ἡμέρας
σεμιδάλεως
ἀρτάβαι
δώδεκα καὶ
πρόβατα
τεσσαράκοντα
καὶ οἴνου
μετρηταὶ ἕξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
Brenton Bel
1:3 Now the Babylonians had an idol, called Bel, and there were spent upon
him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six
vessels of wine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
Babilończycy
zaś czcili bożka imieniem Bel; składano mu co dzień dwanaście miar
najczystszej mąki, czterdzieści owiec i sześć stągwi wina. (Daniel 14:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
καὶ |
ἦν |
εἴδωλον |
τοῖς |
Βαβυλωνίοις, |
ᾧ |
ὄνομα |
Βηλ, |
καὶ |
ἐδαπανῶντο |
εἰς |
αὐτὸν |
ἑκάστης |
ἡμέρας |
σεμιδάλεως |
ἀρτάβαι |
δώδεκα |
καὶ |
πρόβατα |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
οἴνου |
μετρηταὶ |
ἕξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἴδωλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅς ἥ
ὅ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
δαπανάω
(δαπαν(α)-,
δαπανη·σ-,
δαπανη·σ-, -,
δεδαπανη-, δαπανη·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕκαστος
-η -ον |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
οἶνος,
-ου, ὁ |
μετρητής,
-οῦ, ὁ; μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -, μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
ἕξ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Idol |
— |
— |
Kto/, który/, który |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By opróżniać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Każdy |
Dzień |
Najwyższej jakości mąka |
— |
Dwanaście |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
Miara; by mierzyć |
Sześć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
kai\ |
E)=n |
ei)/dOlon |
toi=s |
*babulOni/ois, |
O(=| |
o)/noma |
*bEl, |
kai\ |
e)dapanO=nto |
ei)s |
au)to\n |
e(ka/stEs |
E(me/ras |
semida/leOs |
a)rta/bai |
dO/deka |
kai\ |
pro/bata |
tessara/konta |
kai\ |
oi)/nou |
metrEtai\ |
e(/X. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
kai |
En |
eidOlon |
tois |
babylOniois, |
hO |
onoma |
bEl, |
kai |
edapanOnto |
eis |
auton |
hekastEs |
hEmeras |
semidaleOs |
artabai |
dOdeka |
kai |
probata |
tessarakonta |
kai |
oinu |
metrEtai |
heX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
C |
V9_IAI3S |
N2N_NSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RR_DSN |
N3M_NSN |
N_NSM |
C |
V3I_IPI3P |
P |
RD_ASM |
A1_GSF |
N1A_GSF |
N3I_GSF |
N1_NPF |
M |
C |
N2N_NPN |
M |
C |
N2_GSM |
N1M_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
and also, even, namely |
to be |
idol |
the |
ć |
who/whom/which |
name with regard to |
ć |
and also, even, namely |
to deplete |
into (+acc) |
he/she/it/same |
each |
day |
best quality flour |
ć |
twelve |
and also, even, namely |
sheep (sheepfold) |
forty |
and also, even, namely |
wine |
measure; to measure |
six |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
and |
he/she/it-was |
idol (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
who/whom/which (dat) |
name (nom|acc|voc) |
|
and |
they-were-being-DEPLETE-ed |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
each (of two) (gen) |
day (gen), days (acc) |
best quality flour (gen) |
|
twelve |
and |
sheep (nom|acc|voc) |
forty |
and |
wine (gen) |
measures (nom|voc);
he/she/it-should-be-being-MEASURE-ed |
six |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
Bel(T)_1:3_1 |
Bel(T)_1:3_2 |
Bel(T)_1:3_3 |
Bel(T)_1:3_4 |
Bel(T)_1:3_5 |
Bel(T)_1:3_6 |
Bel(T)_1:3_7 |
Bel(T)_1:3_8 |
Bel(T)_1:3_9 |
Bel(T)_1:3_10 |
Bel(T)_1:3_11 |
Bel(T)_1:3_12 |
Bel(T)_1:3_13 |
Bel(T)_1:3_14 |
Bel(T)_1:3_15 |
Bel(T)_1:3_16 |
Bel(T)_1:3_17 |
Bel(T)_1:3_18 |
Bel(T)_1:3_19 |
Bel(T)_1:3_20 |
Bel(T)_1:3_21 |
Bel(T)_1:3_22 |
Bel(T)_1:3_23 |
Bel(T)_1:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
ἐσέβετο αὐτὸν
καὶ ἐπορεύετο
καθ’ ἑκάστην
ἡμέραν
προσκυνεῖν
αὐτῷ· Δανιηλ
δὲ προσεκύνει
τῷ θεῷ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
Brenton Bel
1:4 And the king worshipped it and went daily to adore it: but Daniel
worshipped his own God. And the king said unto him, Why dost not thou worship
Bel? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
Czcił go też
król i udawał się codziennie, by mu oddawać pokłon. Daniel zaś czcił swojego
Boga. (Daniel 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐσέβετο |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπορεύετο |
καθ’ |
ἑκάστην |
ἡμέραν |
προσκυνεῖν |
αὐτῷ· |
Δανιηλ |
δὲ |
προσεκύνει |
τῷ |
θεῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σέβω
(σεβ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κατά |
ἕκαστος
-η -ον |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Δανιήλ,
ὁ |
δέ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
By czcić zwlekaj {miej
wzgląd} do, poważaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Dzień |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
Daniel |
zaś |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
e)se/beto |
au)to\n |
kai\ |
e)poreu/eto |
kaT’ |
e(ka/stEn |
E(me/ran |
proskunei=n |
au)tO=|· |
*daniEl |
de\ |
proseku/nei |
tO=| |
TeO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
kai |
ho |
basileus |
esebeto |
auton |
kai |
eporeueto |
kaT’ |
hekastEn |
hEmeran |
proskynein |
autO· |
daniEl |
de |
prosekynei |
tO |
TeO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1I_IMI3S |
RD_ASM |
C |
V1I_IMI3S |
P |
A1_ASF |
N1A_ASF |
V2_PAN |
RD_DSM |
N_NSM |
x |
V2I_IAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
and also, even, namely |
the |
king |
to revere defer to, respect, |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to go |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
each |
day |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
Daniel |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-was-being-REVERE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-being-GO-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc) |
day (acc) |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
him/it/same (dat) |
Daniel (indecl) |
Yet |
he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
the (dat) |
god (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
Bel(T)_1:4_1 |
Bel(T)_1:4_2 |
Bel(T)_1:4_3 |
Bel(T)_1:4_4 |
Bel(T)_1:4_5 |
Bel(T)_1:4_6 |
Bel(T)_1:4_7 |
Bel(T)_1:4_8 |
Bel(T)_1:4_9 |
Bel(T)_1:4_10 |
Bel(T)_1:4_11 |
Bel(T)_1:4_12 |
Bel(T)_1:4_13 |
Bel(T)_1:4_14 |
Bel(T)_1:4_15 |
Bel(T)_1:4_16 |
Bel(T)_1:4_17 |
Bel(T)_1:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
βασιλεύς Διὰ
τί οὐ
προσκυνεῖς τῷ
Βηλ; ὁ δὲ
εἶπεν Ὅτι οὐ
σέβομαι
εἴδωλα
χειροποίητα,
ἀλλὰ τὸν
ζῶντα θεὸν τὸν
κτίσαντα τὸν
οὐρανὸν καὶ
τὴν γῆν καὶ
ἔχοντα πάσης
σαρκὸς
κυριείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
Brenton Bel
1:5 Who answered and said, Because I may not worship idols made with hands,
but the living God, who hath created the heaven and the earth, and hath
sovereignty over all flesh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
Powiedział do
niego król: «Dlaczego nie oddajesz pokłonu Belowi?» On zaś odrzekł: «Bo nie
oddaję czci bożkom uczynionym rękami, lecz Bogu żyjącemu, który stworzył
niebo i ziemię oraz sprawuje władzę nad wszystkimi istotami». (Daniel 14:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεύς |
Διὰ |
τί |
οὐ |
προσκυνεῖς |
τῷ |
Βηλ; |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Ὅτι |
οὐ |
σέβομαι |
εἴδωλα |
χειροποίητα, |
ἀλλὰ |
τὸν |
ζῶντα |
θεὸν |
τὸν |
κτίσαντα |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
ἔχοντα |
πάσης |
σαρκὸς |
κυριείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
διά |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
δέ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σέβω
(σεβ-, -, -, -, -, -) |
εἴδωλον,
-ου, τό |
χειρο·ποίητος
-όν |
ἀλλά |
ὁ ἡ
τό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κτίζω
(κτιζ-, -, κτι·σ-, -,
εκτισ-, κτισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
— |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By czcić zwlekaj {miej
wzgląd} do, poważaj, |
Idol |
Robiony ręcznie |
Ale |
— |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Bóg |
— |
By tworzyć tworzę,
kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
basileu/s |
*dia\ |
ti/ |
ou) |
proskunei=s |
tO=| |
*bEl; |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*(/oti |
ou) |
se/bomai |
ei)/dOla |
CHeiropoi/Eta, |
a)lla\ |
to\n |
DZO=nta |
Teo\n |
to\n |
kti/santa |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
e)/CHonta |
pa/sEs |
sarko\s |
kuriei/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
kai |
eipen |
autO |
ho |
basileus |
dia |
ti |
u |
proskyneis |
tO |
bEl; |
ho |
de |
eipen |
hoti |
u |
sebomai |
eidOla |
CHeiropoiEta, |
alla |
ton |
DZOnta |
Teon |
ton |
ktisanta |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn |
kai |
eCHonta |
pasEs |
sarkos |
kyrieian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RI_ASN |
D |
V2_PAI2S |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
C |
D |
V1_PMI1S |
N2N_APN |
A1B_APN |
C |
RA_ASM |
V3_PAPASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
V1_PAPASM |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
king |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ before rough breathing |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
ć |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to revere defer to, respect, |
idol |
handmade |
but |
the |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
god [see theology] |
the |
to create I create, form,
shape, make, always of God. |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to have |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
not |
you(sg)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
the (dat) |
|
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
because/that |
not |
I-am-being-REVERE-ed |
idols (nom|acc|voc) |
handmade ([Adj]
nom|acc|voc) |
but |
the (acc) |
while EXISTS-ing (acc,
nom|acc|voc) |
god (acc) |
the (acc) |
upon CREATE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
while HAVE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
every (gen) |
flesh (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
Bel(T)_1:5_1 |
Bel(T)_1:5_2 |
Bel(T)_1:5_3 |
Bel(T)_1:5_4 |
Bel(T)_1:5_5 |
Bel(T)_1:5_6 |
Bel(T)_1:5_7 |
Bel(T)_1:5_8 |
Bel(T)_1:5_9 |
Bel(T)_1:5_10 |
Bel(T)_1:5_11 |
Bel(T)_1:5_12 |
Bel(T)_1:5_13 |
Bel(T)_1:5_14 |
Bel(T)_1:5_15 |
Bel(T)_1:5_16 |
Bel(T)_1:5_17 |
Bel(T)_1:5_18 |
Bel(T)_1:5_19 |
Bel(T)_1:5_20 |
Bel(T)_1:5_21 |
Bel(T)_1:5_22 |
Bel(T)_1:5_23 |
Bel(T)_1:5_24 |
Bel(T)_1:5_25 |
Bel(T)_1:5_26 |
Bel(T)_1:5_27 |
Bel(T)_1:5_28 |
Bel(T)_1:5_29 |
Bel(T)_1:5_30 |
Bel(T)_1:5_31 |
Bel(T)_1:5_32 |
Bel(T)_1:5_33 |
Bel(T)_1:5_34 |
Bel(T)_1:5_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
βασιλεύς Οὐ
δοκεῖ σοι Βηλ
εἶναι ζῶν
θεός; ἦ οὐχ
ὁρᾷς ὅσα
ἐσθίει καὶ
πίνει καθ’ ἑκάστην
ἡμέραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
Brenton Bel
1:6 Then said the king unto him, Thinkest thou not that Bel is a living God?
seest thou not how much he eateth and drinketh every day? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
Powiedział mu
więc król: «Uważasz, że Bel nie jest bogiem żyjącym? Czy nie wiesz, ile zjada
i wypija codziennie?» (Daniel 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεύς |
Οὐ |
δοκεῖ |
σοι |
Βηλ |
εἶναι |
ζῶν |
θεός; |
ἦ |
οὐχ |
ὁρᾷς |
ὅσα |
ἐσθίει |
καὶ |
πίνει |
καθ’ |
ἑκάστην |
ἡμέραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἦ[2] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅσος
-η -ον |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
κατά |
ἕκαστος
-η -ον |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By oczekiwać zdawać się, do
proszę, by zdawać się dobrym do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
— |
By być |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Bóg |
Naprawdę |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Tyleż/wiele jak |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
basileu/s |
*ou) |
dokei= |
soi |
*bEl |
ei)=nai |
DZO=n |
Teo/s; |
E)= |
ou)CH |
o(ra=|s |
o(/sa |
e)sTi/ei |
kai\ |
pi/nei |
kaT’ |
e(ka/stEn |
E(me/ran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
kai |
eipen |
autO |
ho |
basileus |
u |
dokei |
soi |
bEl |
einai |
DZOn |
Teos; |
E |
uCH |
horas |
hosa |
esTiei |
kai |
pinei |
kaT’ |
hekastEn |
hEmeran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
V2_PAI3S |
RP_DS |
N_ASM |
V9_PAN |
V3_PAPNSM |
N2_NSM |
C |
D |
V3_PAI2S |
A1_APN |
V1_PAI3S |
C |
V1_PAI3S |
P |
A1_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
king |
οὐχ before rough breathing |
to expect to seem, to please,
to seem good to |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
ć |
to be |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
god [see theology] |
truly |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
as much/many as |
to eat |
and also, even, namely |
to drink |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
each |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
not |
he/she/it-is-GLORY-ing,
you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
to-be |
while EXISTS-ing (nom,
nom|acc|voc, voc) |
god (nom) |
truly |
not |
you(sg)-are-SEE-ing,
you(sg)-should-be-SEE-ing |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is-EAT-ing,
you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) |
and |
he/she/it-is-DRINK-ing,
you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
Bel(T)_1:6_1 |
Bel(T)_1:6_2 |
Bel(T)_1:6_3 |
Bel(T)_1:6_4 |
Bel(T)_1:6_5 |
Bel(T)_1:6_6 |
Bel(T)_1:6_7 |
Bel(T)_1:6_8 |
Bel(T)_1:6_9 |
Bel(T)_1:6_10 |
Bel(T)_1:6_11 |
Bel(T)_1:6_12 |
Bel(T)_1:6_13 |
Bel(T)_1:6_14 |
Bel(T)_1:6_15 |
Bel(T)_1:6_16 |
Bel(T)_1:6_17 |
Bel(T)_1:6_18 |
Bel(T)_1:6_19 |
Bel(T)_1:6_20 |
Bel(T)_1:6_21 |
Bel(T)_1:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
καὶ
εἶπεν Δανιηλ
γελάσας Μὴ
πλανῶ,
βασιλεῦ· οὗτος
γὰρ ἔσωθεν μέν
ἐστι πηλὸς
ἔξωθεν δὲ
χαλκὸς καὶ οὐ
βέβρωκεν οὐδὲ
πέπωκεν
πώποτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
Brenton Bel
1:7 Then Daniel smiled, and said, O king, be not deceived: for this is but
clay within, and brass without, and did never eat or drink any thing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
Daniel
odpowiedział z uśmiechem: «Nie łudź się, królu! Jest on w środku z gliny, a
na wierzchu z miedzi i nigdy nie jadł ani nie pił». (Daniel 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Δανιηλ |
γελάσας |
Μὴ |
πλανῶ, |
βασιλεῦ· |
οὗτος |
γὰρ |
ἔσωθεν |
μέν |
ἐστι |
πηλὸς |
ἔξωθεν |
δὲ |
χαλκὸς |
καὶ |
οὐ |
βέβρωκεν |
οὐδὲ |
πέπωκεν |
πώποτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
γελάω
(γελ(α)-, γελα·σ-,
γελα·σ-, -, -, -) |
μή |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γάρ |
ἔσω·θεν |
μέν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πηλός,
-οῦ, ὁ |
ἔξω·θεν |
δέ |
χαλκός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
πώποτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Daniel |
By śmiać się |
Nie |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
Król |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dla odtąd, jak |
Od wewnątrz |
Naprawdę (jeszcze, na
pewno, pewnie) |
By być |
Glina |
Od zewnątrz |
zaś |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By pić |
Kiedykolwiek jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*daniEl |
gela/sas |
*mE\ |
planO=, |
basileu=· |
ou(=tos |
ga\r |
e)/sOTen |
me/n |
e)sti |
pElo\s |
e)/XOTen |
de\ |
CHalko\s |
kai\ |
ou) |
be/brOken |
ou)de\ |
pe/pOken |
pO/pote. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
kai |
eipen |
daniEl |
gelasas |
mE |
planO, |
basileu· |
hutos |
gar |
esOTen |
men |
esti |
pElos |
eXOTen |
de |
CHalkos |
kai |
u |
bebrOken |
ude |
pepOken |
pOpote. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VA_AAPNSM |
D |
V3_PAI1S |
N3V_VSM |
RD_NSM |
x |
D |
x |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
D |
x |
N2_NSM |
C |
D |
VX_XAI3S |
C |
VX_XAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Daniel |
to laugh |
not |
to wander/cause to stray [see
planet] |
king |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
for since, as |
from inside |
indeed (yet, certainly, surely) |
to be |
clay |
from the outside |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
copper or bronze |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to drink |
ever yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Daniel (indecl) |
upon LAUGH-ing (nom|voc) |
not |
I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY,
be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!,
I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY |
king (voc) |
this (nom) |
for |
from inside |
indeed |
he/she/it-is |
clay (nom) |
from the outside |
Yet |
copper or bronze (nom) |
and |
not |
he/she/it-has-EAT-ed |
neither/nor |
he/she/it-has-DRINK-ed |
ever yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
Bel(T)_1:7_1 |
Bel(T)_1:7_2 |
Bel(T)_1:7_3 |
Bel(T)_1:7_4 |
Bel(T)_1:7_5 |
Bel(T)_1:7_6 |
Bel(T)_1:7_7 |
Bel(T)_1:7_8 |
Bel(T)_1:7_9 |
Bel(T)_1:7_10 |
Bel(T)_1:7_11 |
Bel(T)_1:7_12 |
Bel(T)_1:7_13 |
Bel(T)_1:7_14 |
Bel(T)_1:7_15 |
Bel(T)_1:7_16 |
Bel(T)_1:7_17 |
Bel(T)_1:7_18 |
Bel(T)_1:7_19 |
Bel(T)_1:7_20 |
Bel(T)_1:7_21 |
Bel(T)_1:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
καὶ
θυμωθεὶς ὁ
βασιλεὺς
ἐκάλεσεν τοὺς
ἱερεῖς αὐτοῦ
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς Ἐὰν μὴ
εἴπητέ μοι τίς
ὁ κατέσθων τὴν
δαπάνην
ταύτην,
ἀποθανεῖσθε·
ἐὰν δὲ δείξητε
ὅτι Βηλ
κατεσθίει
αὐτά,
ἀποθανεῖται
Δανιηλ, ὅτι
ἐβλασφήμησεν
εἰς τὸν Βηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
Brenton Bel
1:8 So the king was wroth, and called for his priests, and said unto them, If
ye tell me not who this is that devoureth these expenses, ye shall die. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
Rozgniewany
król wezwał swych kapłanów i powiedział do nich: «Jeśli mi nie powiecie, kto
zjada te ofiary, umrzecie. Jeśli zaś udowodnicie, że Bel je zjada, umrze
Daniel, bo zbluźnił Belowi». (Daniel 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
καὶ |
θυμωθεὶς |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐκάλεσεν |
τοὺς |
ἱερεῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἐὰν |
μὴ |
εἴπητέ |
μοι |
τίς |
ὁ |
κατέσθων |
τὴν |
δαπάνην |
ταύτην, |
ἀποθανεῖσθε· |
ἐὰν |
δὲ |
δείξητε |
ὅτι |
Βηλ |
κατεσθίει |
αὐτά, |
ἀποθανεῖται |
Δανιηλ, |
ὅτι |
ἐβλασφήμησεν |
εἰς |
τὸν |
Βηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
καί |
θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
δαπάνη,
-ης, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὅτι |
|
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
ὅτι |
βλασ·φημέω
(βλασφημ(ε)-, -,
βλασφημη·σ-, -, -,
βλασφημη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
— |
Król |
By nazywać rozmowę |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
— |
Koszt |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By umierać |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By być widocznym |
Ponieważ/tamto |
— |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
Daniel |
Ponieważ/tamto |
By bluźnić/mów
lekceważąco/mów zły {chory} z |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
kai\ |
TumOTei\s |
o( |
basileu\s |
e)ka/lesen |
tou\s |
i(erei=s |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)ea\n |
mE\ |
ei)/pEte/ |
moi |
ti/s |
o( |
kate/sTOn |
tE\n |
dapa/nEn |
tau/tEn, |
a)poTanei=sTe· |
e)a\n |
de\ |
dei/XEte |
o(/ti |
*bEl |
katesTi/ei |
au)ta/, |
a)poTanei=tai |
*daniEl, |
o(/ti |
e)blasfE/mEsen |
ei)s |
to\n |
*bEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
kai |
TymOTeis |
ho |
basileus |
ekalesen |
tus |
hiereis |
autu |
kai |
eipen |
autois |
ean |
mE |
eipEte |
moi |
tis |
ho |
katesTOn |
tEn |
dapanEn |
tautEn, |
apoTaneisTe· |
ean |
de |
deiXEte |
hoti |
bEl |
katesTiei |
auta, |
apoTaneitai |
daniEl, |
hoti |
eblasfEmEsen |
eis |
ton |
bEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
C |
VC_APPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3V_NPM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
D |
VB_AAS2P |
RP_DS |
RI_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
VF2_FMI2P |
C |
x |
VA_AAS2P |
C |
N_NSM |
V1_PAI3S |
RD_APN |
VF2_FMI2S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
and also, even, namely |
to anger |
the |
king |
to call call |
the |
priest |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to say/tell |
I |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
to devour be eaten away, eat
away |
the |
cost |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to die |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to show |
because/that |
ć |
to devour be eaten away, eat
away |
he/she/it/same |
to die |
Daniel |
because/that |
to blaspheme/disparage/speak
ill of |
into (+acc) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
and |
upon being-ANGER-ed
(nom|voc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
if-ever |
not |
you(pl)-should-SAY/TELL |
me (dat) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
while DEVOUR-ing (nom) |
the (acc) |
cost (acc) |
this (acc) |
you(pl)-will-be-DIE-ed |
if-ever |
Yet |
you(pl)-should-SHOW |
because/that |
|
he/she/it-is-DEVOUR-ing,
you(sg)-are-being-DEVOUR-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
Daniel (indecl) |
because/that |
he/she/it-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF |
into (+acc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
Bel(T)_1:8_1 |
Bel(T)_1:8_2 |
Bel(T)_1:8_3 |
Bel(T)_1:8_4 |
Bel(T)_1:8_5 |
Bel(T)_1:8_6 |
Bel(T)_1:8_7 |
Bel(T)_1:8_8 |
Bel(T)_1:8_9 |
Bel(T)_1:8_10 |
Bel(T)_1:8_11 |
Bel(T)_1:8_12 |
Bel(T)_1:8_13 |
Bel(T)_1:8_14 |
Bel(T)_1:8_15 |
Bel(T)_1:8_16 |
Bel(T)_1:8_17 |
Bel(T)_1:8_18 |
Bel(T)_1:8_19 |
Bel(T)_1:8_20 |
Bel(T)_1:8_21 |
Bel(T)_1:8_22 |
Bel(T)_1:8_23 |
Bel(T)_1:8_24 |
Bel(T)_1:8_25 |
Bel(T)_1:8_26 |
Bel(T)_1:8_27 |
Bel(T)_1:8_28 |
Bel(T)_1:8_29 |
Bel(T)_1:8_30 |
Bel(T)_1:8_31 |
Bel(T)_1:8_32 |
Bel(T)_1:8_33 |
Bel(T)_1:8_34 |
Bel(T)_1:8_35 |
Bel(T)_1:8_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
καὶ
εἶπεν Δανιηλ
τῷ βασιλεῖ
Γινέσθω κατὰ
τὸ ῥῆμά σου.
καὶ ἦσαν
ἱερεῖς τοῦ Βηλ
ἑβδομήκοντα
ἐκτὸς γυναικῶν
καὶ τέκνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
Brenton Bel
1:9 But if ye can certify me that Bel devoureth them, then Daniel shall die:
for he hath spoken blasphemy against Bel. And Daniel said unto the king, Let
it be according to thy word. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
Wtedy Daniel
powiedział do króla: «Niech się stanie, jak powiedziałeś». Kapłanów zaś było
siedemdziesięciu, nie licząc kobiet i dzieci. (Daniel 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Δανιηλ |
τῷ |
βασιλεῖ |
Γινέσθω |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμά |
σου. |
καὶ |
ἦσαν |
ἱερεῖς |
τοῦ |
Βηλ |
ἑβδομήκοντα |
ἐκτὸς |
γυναικῶν |
καὶ |
τέκνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἑβδομή·κοντα |
ἐκτός[2] |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Daniel |
— |
Król |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Duchowny |
— |
— |
Siedemdziesiąt |
Zewnątrz |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*daniEl |
tO=| |
basilei= |
*gine/sTO |
kata\ |
to\ |
r(E=ma/ |
sou. |
kai\ |
E)=san |
i(erei=s |
tou= |
*bEl |
e(bdomE/konta |
e)kto\s |
gunaikO=n |
kai\ |
te/knOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
kai |
eipen |
daniEl |
tO |
basilei |
ginesTO |
kata |
to |
rEma |
su. |
kai |
Esan |
hiereis |
tu |
bEl |
hebdomEkonta |
ektos |
gynaikOn |
kai |
teknOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
V1_PMD3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
V9_IAI3P |
N3V_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
M |
P |
N3K_GPF |
C |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Daniel |
the |
king |
to become become, happen |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
declaration statement, utterance |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to be |
priest |
the |
ć |
seventy |
outside |
woman/wife |
and also, even, namely |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Daniel (indecl) |
the (dat) |
king (dat) |
let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
they-were |
priests (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
seventy |
outside |
women/wives (gen) |
and |
children (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
Bel(T)_1:9_1 |
Bel(T)_1:9_2 |
Bel(T)_1:9_3 |
Bel(T)_1:9_4 |
Bel(T)_1:9_5 |
Bel(T)_1:9_6 |
Bel(T)_1:9_7 |
Bel(T)_1:9_8 |
Bel(T)_1:9_9 |
Bel(T)_1:9_10 |
Bel(T)_1:9_11 |
Bel(T)_1:9_12 |
Bel(T)_1:9_13 |
Bel(T)_1:9_14 |
Bel(T)_1:9_15 |
Bel(T)_1:9_16 |
Bel(T)_1:9_17 |
Bel(T)_1:9_18 |
Bel(T)_1:9_19 |
Bel(T)_1:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
καὶ
ἦλθεν ὁ
βασιλεὺς μετὰ
Δανιηλ εἰς τὸν
οἶκον τοῦ Βηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
Brenton Bel
1:10 Now the priests of Bel were threescore and ten, beside their wives and
children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
Udał się więc
król z Danielem do świątyni Bela. (Daniel 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
καὶ |
ἦλθεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
μετὰ |
Δανιηλ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Βηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Daniel |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
kai\ |
E)=lTen |
o( |
basileu\s |
meta\ |
*daniEl |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*bEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
kai |
ElTen |
ho |
basileus |
meta |
daniEl |
eis |
ton |
oikon |
tu |
bEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
and also, even, namely |
to come |
the |
king |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
Daniel |
into (+acc) |
the |
house |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
king (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
Daniel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
Bel(T)_1:10_1 |
Bel(T)_1:10_2 |
Bel(T)_1:10_3 |
Bel(T)_1:10_4 |
Bel(T)_1:10_5 |
Bel(T)_1:10_6 |
Bel(T)_1:10_7 |
Bel(T)_1:10_8 |
Bel(T)_1:10_9 |
Bel(T)_1:10_10 |
Bel(T)_1:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:11 |
καὶ
εἶπαν οἱ
ἱερεῖς τοῦ Βηλ
Ἰδοὺ ἡμεῖς
ἀποτρέχομεν
ἔξω, σὺ δέ,
βασιλεῦ,
παράθες τὰ
βρώματα καὶ τὸν
οἶνον κεράσας
θὲς καὶ
ἀπόκλεισον
τὴν θύραν καὶ
σφράγισον τῷ
δακτυλίῳ σου·
καὶ ἐλθὼν
πρωῒ ἐὰν μὴ
εὕρῃς πάντα
βεβρωμένα ὑπὸ
τοῦ Βηλ,
ἀποθανούμεθα
ἢ Δανιηλ ὁ
ψευδόμενος
καθ’ ἡμῶν. |
Bel(T):1:11 |
Brenton Bel
1:11 So Bel's priests said, Lo, we go out: but thou, O king, set on the meat,
and make ready the wine, and shut the door fast and seal it with thine own
signet; |
Bel(T):1:11 |
Kapłani Bela
powiedzieli: «Oto my odchodzimy, ty zaś, królu, przygotuj pożywienie,
zmieszaj wino i postaw. Następnie zamknij drzwi i opieczętuj swym sygnetem.
Gdy przyjdziesz rano i nie stwierdzisz, że Bel spożył wszystko, umrzemy my, w
przeciwnym zaś razie niech umrze Daniel, który nas oczernił». (Daniel 14:11
BT_4) |
Bel(T):1:11 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τοῦ |
Βηλ |
Ἰδοὺ |
ἡμεῖς |
ἀποτρέχομεν |
ἔξω, |
σὺ |
δέ, |
βασιλεῦ, |
παράθες |
τὰ |
βρώματα |
καὶ |
τὸν |
οἶνον |
κεράσας |
θὲς |
καὶ |
ἀπόκλεισον |
τὴν |
θύραν |
καὶ |
σφράγισον |
τῷ |
δακτυλίῳ |
σου· |
καὶ |
ἐλθὼν |
πρωῒ |
ἐὰν |
μὴ |
εὕρῃς |
πάντα |
βεβρωμένα |
ὑπὸ |
τοῦ |
Βηλ, |
ἀποθανούμεθα |
ἢ |
Δανιηλ |
ὁ |
ψευδόμενος |
καθ’ |
ἡμῶν. |
Bel(T):1:11 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἔξω;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
κεράννυμι
(ath. κεραννυ-, -,
κερα·σ-, -,
κεκερασ-,
κερασ·θ-) |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
καί |
ἀπο·κλείω
(-, απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
καί |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρωΐ |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἤ[1] |
Δανιήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
κατά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Bel(T):1:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Duchowny |
— |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być
pozwalany |
Ty |
zaś |
Król |
By ulegać {By przedkładać}
dla rozważanie |
— |
Żywność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
By mieszać się [woda i
wino] |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drzwi brama |
I też, nawet, mianowicie |
By pieczętować |
— |
Pierścień |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Wcześnie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By znajdować |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
By jeść |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By umierać |
Albo |
Daniel |
— |
By leżeć {By kłamać}
zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Bel(T):1:11 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
i(erei=s |
tou= |
*bEl |
*)idou\ |
E(mei=s |
a)potre/CHomen |
e)/XO, |
su\ |
de/, |
basileu=, |
para/Tes |
ta\ |
brO/mata |
kai\ |
to\n |
oi)=non |
kera/sas |
Te\s |
kai\ |
a)po/kleison |
tE\n |
Tu/ran |
kai\ |
sfra/gison |
tO=| |
daktuli/O| |
sou· |
kai\ |
e)lTO\n |
prOi\+ |
e)a\n |
mE\ |
eu(/rE|s |
pa/nta |
bebrOme/na |
u(po\ |
tou= |
*bEl, |
a)poTanou/meTa |
E)\ |
*daniEl |
o( |
PSeudo/menos |
kaT’ |
E(mO=n. |
Bel(T):1:11 |
kai |
eipan |
hoi |
hiereis |
tu |
bEl |
idu |
hEmeis |
apotreCHomen |
eXO, |
sy |
de, |
basileu, |
paraTes |
ta |
brOmata |
kai |
ton |
oinon |
kerasas |
Tes |
kai |
apokleison |
tEn |
Tyran |
kai |
sfragison |
tO |
daktyliO |
su· |
kai |
elTOn |
prO+i |
ean |
mE |
heurEs |
panta |
bebrOmena |
hypo |
tu |
bEl, |
apoTanumeTa |
E |
daniEl |
ho |
PSeudomenos |
kaT’ |
hEmOn. |
Bel(T):1:11 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
I |
RP_NP |
V1_PAI1P |
D |
RP_NS |
x |
N3V_VSM |
VE_AAD2S |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAPNSM |
VE_AAD2S |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VB_AAPNSM |
D |
C |
D |
VB_AAS2S |
A3_APN |
VM_XPPAPN |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
VF2_FMI1P |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RP_GP |
Bel(T):1:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
priest |
the |
ć |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
ć |
outside; to have; to be permitted |
you |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
king |
to submit for-consideration |
the |
food |
and also, even, namely |
the |
wine |
to mix [water and wine] |
to place lay, put, set, situate,
station |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
door gate |
and also, even, namely |
to seal |
the |
ring |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to come |
early |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to find |
every all, each, every, the
whole of |
to eat |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
to die |
or |
Daniel |
the |
to lie deceptive, dishonest;
false, untrue |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
I |
Bel(T):1:11 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
we (nom) |
|
outside; I-will-HAVE;
I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
you(sg) (nom) |
Yet |
king (voc) |
do-SUBMIT-you(sg)-FOR-CONSIDERATION! |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
upon MIX-ing (nom|voc) |
do-PLACE-you(sg)! |
and |
do-???-you(sg)!,
going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
door (acc) |
and |
do-SEAL-you(sg)! |
the (dat) |
ring (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
upon COME-ing (nom) |
early |
if-ever |
not |
you(sg)-should-FIND |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
having-been-EAT-ed
(nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
|
we-will-be-DIE-ed |
or |
Daniel (indecl) |
the (nom) |
while being-LIE-ed (nom) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
us (gen) |
Bel(T):1:11 |
Bel(T)_1:11_1 |
Bel(T)_1:11_2 |
Bel(T)_1:11_3 |
Bel(T)_1:11_4 |
Bel(T)_1:11_5 |
Bel(T)_1:11_6 |
Bel(T)_1:11_7 |
Bel(T)_1:11_8 |
Bel(T)_1:11_9 |
Bel(T)_1:11_10 |
Bel(T)_1:11_11 |
Bel(T)_1:11_12 |
Bel(T)_1:11_13 |
Bel(T)_1:11_14 |
Bel(T)_1:11_15 |
Bel(T)_1:11_16 |
Bel(T)_1:11_17 |
Bel(T)_1:11_18 |
Bel(T)_1:11_19 |
Bel(T)_1:11_20 |
Bel(T)_1:11_21 |
Bel(T)_1:11_22 |
Bel(T)_1:11_23 |
Bel(T)_1:11_24 |
Bel(T)_1:11_25 |
Bel(T)_1:11_26 |
Bel(T)_1:11_27 |
Bel(T)_1:11_28 |
Bel(T)_1:11_29 |
Bel(T)_1:11_30 |
Bel(T)_1:11_31 |
Bel(T)_1:11_32 |
Bel(T)_1:11_33 |
Bel(T)_1:11_34 |
Bel(T)_1:11_35 |
Bel(T)_1:11_36 |
Bel(T)_1:11_37 |
Bel(T)_1:11_38 |
Bel(T)_1:11_39 |
Bel(T)_1:11_40 |
Bel(T)_1:11_41 |
Bel(T)_1:11_42 |
Bel(T)_1:11_43 |
Bel(T)_1:11_44 |
Bel(T)_1:11_45 |
Bel(T)_1:11_46 |
Bel(T)_1:11_47 |
Bel(T)_1:11_48 |
Bel(T):1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Bel(T):1:12 |
αὐτοὶ
δὲ
κατεφρόνουν,
ὅτι
πεποιήκεισαν
ὑπὸ τὴν τράπεζαν
κεκρυμμένην
εἴσοδον καὶ δι’
αὐτῆς εἰσεπορεύοντο
διόλου καὶ
ἀνήλουν αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
Brenton Bel
1:12 And to morrow when thou comest in, if thou findest not that Bel hath
eaten up all, we will suffer death: or else Daniel, that speaketh falsely
against us. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
Nie niepokoili
się oni, ponieważ zrobili pod stołem ofiarnym tajemne wejście, którym stale
wchodzili i zjadali wszystko. (Daniel 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
αὐτοὶ |
δὲ |
κατεφρόνουν, |
ὅτι |
πεποιήκεισαν |
ὑπὸ |
τὴν |
τράπεζαν |
κεκρυμμένην |
εἴσοδον |
καὶ |
δι’ |
αὐτῆς |
εἰσεπορεύοντο |
διόλου |
καὶ |
ἀνήλουν |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ὅτι |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
εἴσ·οδος,
-ου, ἡ |
καί |
διά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
δι·όλλυμι
[LXX] (ath. δι+ολλυ-, -,
δι+ολε·σ- or 2nd δι+ολ-, -,
-, -) |
καί |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
On/ona/to/to samo |
zaś |
By być łaskawym |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
By ukrywać się ukrywaj,
kryj się |
Wejście {Pozycja} |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By zużywać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
au)toi\ |
de\ |
katefro/noun, |
o(/ti |
pepoiE/keisan |
u(po\ |
tE\n |
tra/peDZan |
kekrumme/nEn |
ei)/sodon |
kai\ |
di’ |
au)tE=s |
ei)seporeu/onto |
dio/lou |
kai\ |
a)nE/loun |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
autoi |
de |
katefronun, |
hoti |
pepoiEkeisan |
hypo |
tEn |
trapeDZan |
kekrymmenEn |
eisodon |
kai |
di’ |
autEs |
eiseporeuonto |
diolu |
kai |
anElun |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
RD_NPM |
x |
V2I_IAI3P |
C |
VX_YAI3P |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
VP_XMPASF |
N2_ASF |
C |
P |
RD_GSF |
V1I_IMI3P |
D |
C |
V4I_IAI3P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
he/she/it/same |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to condescend |
because/that |
to do/make |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
the |
table |
to hide conceal, skulk |
entry |
and also, even, namely |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to enter |
to ??? |
and also, even, namely |
to consume |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
they/same (nom) |
Yet |
I-was-CONDESCEND-ing,
they-were-CONDESCEND-ing |
because/that |
they-had-DO/MAKE-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
table (acc) |
having-been-HIDE-ed (acc) |
entry (acc) |
and |
because of (+acc), through
(+gen) |
her/it/same (gen) |
they-were-being-ENTER-ed |
be-you(sg)-???-ed! |
and |
I-was-CONSUME-ing,
they-were-CONSUME-ing |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
Bel(T)_1:12_1 |
Bel(T)_1:12_2 |
Bel(T)_1:12_3 |
Bel(T)_1:12_4 |
Bel(T)_1:12_5 |
Bel(T)_1:12_6 |
Bel(T)_1:12_7 |
Bel(T)_1:12_8 |
Bel(T)_1:12_9 |
Bel(T)_1:12_10 |
Bel(T)_1:12_11 |
Bel(T)_1:12_12 |
Bel(T)_1:12_13 |
Bel(T)_1:12_14 |
Bel(T)_1:12_15 |
Bel(T)_1:12_16 |
Bel(T)_1:12_17 |
Bel(T)_1:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἐξήλθοσαν
ἐκεῖνοι, καὶ ὁ
βασιλεὺς
παρέθηκεν τὰ
βρώματα τῷ Βηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
Brenton Bel
1:13 And they little regarded it: for under the table they had made a privy
entrance, whereby they entered in continually, and consumed those things. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
Gdy więc oni
wyszli, przygotował król pożywienie dla Bela. (Daniel 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἐξήλθοσαν |
ἐκεῖνοι, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
παρέθηκεν |
τὰ |
βρώματα |
τῷ |
Βηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
By wychodzić |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
By ulegać {By przedkładać}
dla rozważanie |
— |
Żywność |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
e)XE/lTosan |
e)kei=noi, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
pare/TEken |
ta\ |
brO/mata |
tO=| |
*bEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
kai |
egeneto |
hOs |
eXElTosan |
ekeinoi, |
kai |
ho |
basileus |
pareTEken |
ta |
brOmata |
tO |
bEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3P |
RD_NPM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
as/like |
to come out |
that |
and also, even, namely |
the |
king |
to submit for-consideration |
the |
food |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
they-COME-ed-OUT |
those (nom) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
Bel(T)_1:13_1 |
Bel(T)_1:13_2 |
Bel(T)_1:13_3 |
Bel(T)_1:13_4 |
Bel(T)_1:13_5 |
Bel(T)_1:13_6 |
Bel(T)_1:13_7 |
Bel(T)_1:13_8 |
Bel(T)_1:13_9 |
Bel(T)_1:13_10 |
Bel(T)_1:13_11 |
Bel(T)_1:13_12 |
Bel(T)_1:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
καὶ
ἐπέταξεν
Δανιηλ τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν
τέφραν καὶ
κατέσησαν
ὅλον τὸν ναὸν
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως
μόνου· καὶ
ἐξελθόντες
ἔκλεισαν τὴν
θύραν καὶ
ἐσφραγίσαντο
ἐν τῷ
δακτυλίῳ τοῦ
βασιλέως, καὶ
ἀπῆλθον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
Brenton Bel
1:14 So when they were gone forth, the king set meats before Bel. Now Daniel
had commanded his servants to bring ashes, and those they strewed throughout
all the temple in the presence of the king alone: then went they out, and
shut the door, and sealed it with the king's signet, and so departed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
A Daniel
polecił sługom przynieść popiół i rozsypać po całej świątyni w obecności
samego tylko króla. Wyszedłszy zamknęli drzwi i zapieczętowali królewskim
sygnetem, i oddalili się. (Daniel 14:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
καὶ |
ἐπέταξεν |
Δανιηλ |
τοῖς |
παιδαρίοις |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἤνεγκαν |
τέφραν |
καὶ |
κατέσησαν |
ὅλον |
τὸν |
ναὸν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως |
μόνου· |
καὶ |
ἐξελθόντες |
ἔκλεισαν |
τὴν |
θύραν |
καὶ |
ἐσφραγίσαντο |
ἐν |
τῷ |
δακτυλίῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
ἀπῆλθον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
καί |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
Δανιήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
καί |
κατα·σήθω
[LXX] (-, -, κατα+ση[θ]·σ-, -, -, -) |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ναός,
-οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μόνος
-η -ον |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
καί |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić co by robić |
Daniel |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By posypywać |
Cały |
— |
Świątynia {Skroń} |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
Jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
By zamykać się |
— |
Drzwi brama |
I też, nawet, mianowicie |
By pieczętować |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pierścień |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
kai\ |
e)pe/taXen |
*daniEl |
toi=s |
paidari/ois |
au)tou= |
kai\ |
E)/negkan |
te/fran |
kai\ |
kate/sEsan |
o(/lon |
to\n |
nao\n |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os |
mo/nou· |
kai\ |
e)XelTo/ntes |
e)/kleisan |
tE\n |
Tu/ran |
kai\ |
e)sfragi/santo |
e)n |
tO=| |
daktuli/O| |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
a)pE=lTon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
kai |
epetaXen |
daniEl |
tois |
paidariois |
autu |
kai |
Enenkan |
tefran |
kai |
katesEsan |
holon |
ton |
naon |
enOpion |
tu |
basileOs |
monu· |
kai |
eXelTontes |
ekleisan |
tEn |
Tyran |
kai |
esfragisanto |
en |
tO |
daktyliO |
tu |
basileOs, |
kai |
apElTon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
A1_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
A1_GSM |
C |
VB_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
and also, even, namely |
to tell what to do |
Daniel |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
and also, even, namely |
to strew |
whole |
the |
temple |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
and also, even, namely |
to come out |
to shut |
the |
door gate |
and also, even, namely |
to seal |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ring |
the |
king |
and also, even, namely |
to depart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
and |
he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
Daniel (indecl) |
the (dat) |
children/young slaves (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-BRING-ed |
|
and |
they-STREW-ed |
whole (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
temple (acc) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
sole ([Adj] gen) |
and |
upon COME-ing-OUT (nom|voc) |
they-SHUT-ed |
the (acc) |
door (acc) |
and |
they-were-SEAL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ring (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
I-DEPART-ed, they-DEPART-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
Bel(T)_1:14_1 |
Bel(T)_1:14_2 |
Bel(T)_1:14_3 |
Bel(T)_1:14_4 |
Bel(T)_1:14_5 |
Bel(T)_1:14_6 |
Bel(T)_1:14_7 |
Bel(T)_1:14_8 |
Bel(T)_1:14_9 |
Bel(T)_1:14_10 |
Bel(T)_1:14_11 |
Bel(T)_1:14_12 |
Bel(T)_1:14_13 |
Bel(T)_1:14_14 |
Bel(T)_1:14_15 |
Bel(T)_1:14_16 |
Bel(T)_1:14_17 |
Bel(T)_1:14_18 |
Bel(T)_1:14_19 |
Bel(T)_1:14_20 |
Bel(T)_1:14_21 |
Bel(T)_1:14_22 |
Bel(T)_1:14_23 |
Bel(T)_1:14_24 |
Bel(T)_1:14_25 |
Bel(T)_1:14_26 |
Bel(T)_1:14_27 |
Bel(T)_1:14_28 |
Bel(T)_1:14_29 |
Bel(T)_1:14_30 |
Bel(T)_1:14_31 |
Bel(T)_1:14_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
οἱ
δὲ ἱερεῖς
ἦλθον τὴν
νύκτα κατὰ τὸ
ἔθος αὐτῶν καὶ
αἱ γυναῖκες
καὶ τὰ τέκνα
αὐτῶν καὶ
κατέφαγον
πάντα καὶ
ἐξέπιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
Brenton Bel
1:15 Now in the night came the priests with their wives and children, as they
were wont to do, and did eat and drink up all. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
Kapłani zaś
przyszli jak zwykle nocą wraz z żonami i swymi dziećmi, zjedli wszystko i
wypili. (Daniel 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
οἱ |
δὲ |
ἱερεῖς |
ἦλθον |
τὴν |
νύκτα |
κατὰ |
τὸ |
ἔθος |
αὐτῶν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν |
καὶ |
κατέφαγον |
πάντα |
καὶ |
ἐξέπιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἔθο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
— |
zaś |
Duchowny |
By przychodzić |
— |
Noc |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwyczajowy {Celny, Na
zamówienie}/zwyczaj [zobacz etos] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
oi( |
de\ |
i(erei=s |
E)=lTon |
tE\n |
nu/kta |
kata\ |
to\ |
e)/Tos |
au)tO=n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n |
kai\ |
kate/fagon |
pa/nta |
kai\ |
e)Xe/pion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
hoi |
de |
hiereis |
ElTon |
tEn |
nykta |
kata |
to |
eTos |
autOn |
kai |
hai |
gynaikes |
kai |
ta |
tekna |
autOn |
kai |
katefagon |
panta |
kai |
eXepion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
RA_NPM |
x |
N3V_NPM |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
A3_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
priest |
to come |
the |
night |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
custom/habit [see ethos] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
and also, even, namely |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat
away |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
the (nom) |
Yet |
priests (acc, nom|voc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
the (acc) |
night (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
custom/habit (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
Bel(T)_1:15_1 |
Bel(T)_1:15_2 |
Bel(T)_1:15_3 |
Bel(T)_1:15_4 |
Bel(T)_1:15_5 |
Bel(T)_1:15_6 |
Bel(T)_1:15_7 |
Bel(T)_1:15_8 |
Bel(T)_1:15_9 |
Bel(T)_1:15_10 |
Bel(T)_1:15_11 |
Bel(T)_1:15_12 |
Bel(T)_1:15_13 |
Bel(T)_1:15_14 |
Bel(T)_1:15_15 |
Bel(T)_1:15_16 |
Bel(T)_1:15_17 |
Bel(T)_1:15_18 |
Bel(T)_1:15_19 |
Bel(T)_1:15_20 |
Bel(T)_1:15_21 |
Bel(T)_1:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
καὶ
ὤρθρισεν ὁ
βασιλεὺς τὸ
πρωῒ καὶ
Δανιηλ μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
Brenton Bel
1:16 In the morning betime the king arose, and Daniel with him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
Król wstał o
świcie i Daniel wraz z nim. (Daniel 14:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
καὶ |
ὤρθρισεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
Δανιηλ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐ |
καί |
Δανιήλ,
ὁ |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie
rano |
— |
Król |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Daniel |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
kai\ |
O)/rTrisen |
o( |
basileu\s |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
*daniEl |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
kai |
OrTrisen |
ho |
basileus |
to |
prO+i |
kai |
daniEl |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
D |
C |
N_NSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
and also, even, namely |
to come early in the morning |
the |
king |
the |
early |
and also, even, namely |
Daniel |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE
MORNING-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
early |
and |
Daniel (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
Bel(T)_1:16_1 |
Bel(T)_1:16_2 |
Bel(T)_1:16_3 |
Bel(T)_1:16_4 |
Bel(T)_1:16_5 |
Bel(T)_1:16_6 |
Bel(T)_1:16_7 |
Bel(T)_1:16_8 |
Bel(T)_1:16_9 |
Bel(T)_1:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Σῷοι
αἱ σφραγῖδες,
Δανιηλ; ὁ δὲ
εἶπεν Σῷοι,
βασιλεῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
Brenton Bel
1:17 And the king said, Daniel, are the seals whole? And he said, Yea, O
king, they be whole. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
Król
powiedział: «Danielu, czy pieczęcie są nienaruszone?» On zaś odrzekł: «Są
nienaruszone, królu!» (Daniel 14:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Σῷοι |
αἱ |
σφραγῖδες, |
Δανιηλ; |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Σῷοι, |
βασιλεῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ
τό |
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
Δανιήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
— |
Cechy cecha, pieczęć
{znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
Daniel |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*sO=|oi |
ai( |
sfragi=des, |
*daniEl; |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*sO=|oi, |
basileu=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
sOoi |
hai |
sfragides, |
daniEl; |
ho |
de |
eipen |
sOoi, |
basileu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A1A_NPM |
RA_NPF |
N3D_NPF |
N_VSM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
A1A_NPM |
N3V_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
ć |
the |
hallmark hallmark, a stamp to
indicate purity or authenticity;
print[σφράγιζα seal] |
Daniel |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
ć |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
the (nom) |
hallmarks (nom|voc) |
Daniel (indecl) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
king (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
Bel(T)_1:17_1 |
Bel(T)_1:17_2 |
Bel(T)_1:17_3 |
Bel(T)_1:17_4 |
Bel(T)_1:17_5 |
Bel(T)_1:17_6 |
Bel(T)_1:17_7 |
Bel(T)_1:17_8 |
Bel(T)_1:17_9 |
Bel(T)_1:17_10 |
Bel(T)_1:17_11 |
Bel(T)_1:17_12 |
Bel(T)_1:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
καὶ
ἐγένετο ἅμα
τῷ ἀνοῖξαι
τὰς θύρας
ἐπιβλέψας ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ
τὴν τράπεζαν
ἐβόησεν φωνῇ
μεγάλῃ Μέγας
εἶ, Βηλ, καὶ οὐκ
ἔστιν παρὰ σοὶ
δόλος οὐδὲ εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
Brenton Bel
1:18 And as soon as he had opened the dour, the king looked upon the table,
and cried with a loud voice, Great art thou, O Bel, and with thee is no
deceit at all. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
Gdy tylko
otworzono drzwi, spojrzał król na stół ofiarny i zawołał bardzo głośno:
«Jesteś wielki, Belu, i nie ma w tobie najmniejszej zdrady». (Daniel 14:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἅμα |
τῷ |
ἀνοῖξαι |
τὰς |
θύρας |
ἐπιβλέψας |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
τὴν |
τράπεζαν |
ἐβόησεν |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Μέγας |
εἶ, |
Βηλ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
παρὰ |
σοὶ |
δόλος |
οὐδὲ |
εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἅμα |
ὁ ἡ
τό |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
φωνή,
-ῆς, ἡ; φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δόλος,
-ου, ὁ |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W tym samym czasie |
— |
By otwierać |
— |
Drzwi brama |
By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
By ryczeć |
Dźwięku/głos płacze; by
brzmieć |
Wielki |
Wielki |
By iść; by być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Podstępu zręczność,
oszustwo, subtilty |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
kai\ |
e)ge/neto |
a(/ma |
tO=| |
a)noi=Xai |
ta\s |
Tu/ras |
e)pible/PSas |
o( |
basileu\s |
e)pi\ |
tE\n |
tra/peDZan |
e)bo/Esen |
fOnE=| |
mega/lE| |
*me/gas |
ei)=, |
*bEl, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
para\ |
soi\ |
do/los |
ou)de\ |
ei(=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
kai |
egeneto |
hama |
tO |
anoiXai |
tas |
Tyras |
epiblePSas |
ho |
basileus |
epi |
tEn |
trapeDZan |
eboEsen |
fOnE |
megalE |
megas |
ei, |
bEl, |
kai |
uk |
estin |
para |
soi |
dolos |
ude |
heis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
RA_DSN |
VA_AMN |
RA_APF |
N1A_APF |
VA_AAPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
A1_DSF |
A1P_NSM |
V9_PAI2S |
N_VSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_DS |
N2_NSM |
C |
A3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
at the same time |
the |
to open up |
the |
door gate |
to look upon overlook, look
attentively |
the |
king |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
to bellow |
sound/voice cries; to sound |
great |
great |
to go; to be |
ć |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
guile craft, deceit, subtilty |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
at the same time |
the (dat) |
to-OPEN-UP,
be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
upon LOOK UPON-ing
(nom|voc) |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
table (acc) |
he/she/it-BELLOW-ed |
sound/voice (dat);
you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing,
you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
great ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
|
and |
not |
he/she/it-is |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
guile (nom) |
neither/nor |
one (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
Bel(T)_1:18_1 |
Bel(T)_1:18_2 |
Bel(T)_1:18_3 |
Bel(T)_1:18_4 |
Bel(T)_1:18_5 |
Bel(T)_1:18_6 |
Bel(T)_1:18_7 |
Bel(T)_1:18_8 |
Bel(T)_1:18_9 |
Bel(T)_1:18_10 |
Bel(T)_1:18_11 |
Bel(T)_1:18_12 |
Bel(T)_1:18_13 |
Bel(T)_1:18_14 |
Bel(T)_1:18_15 |
Bel(T)_1:18_16 |
Bel(T)_1:18_17 |
Bel(T)_1:18_18 |
Bel(T)_1:18_19 |
Bel(T)_1:18_20 |
Bel(T)_1:18_21 |
Bel(T)_1:18_22 |
Bel(T)_1:18_23 |
Bel(T)_1:18_24 |
Bel(T)_1:18_25 |
Bel(T)_1:18_26 |
Bel(T)_1:18_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
καὶ
ἐγέλασεν
Δανιηλ καὶ
ἐκράτησεν τὸν
βασιλέα τοῦ μὴ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν ἔσω καὶ
εἶπεν Ἰδὲ δὴ
τὸ ἔδαφος καὶ
γνῶθι τίνος τὰ
ἴχνη ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
Brenton Bel
1:19 Then laughed Daniel, and held the king that he should not go in, and
said, Behold now the pavement, and mark well whose footsteps are these. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
Daniel jednak
uśmiechnął się i powstrzymał króla od wejścia do wnętrza, mówiąc: «Spójrz,
tylko na posadzkę i zobacz, czyje to są ślady?» (Daniel 14:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
καὶ |
ἐγέλασεν |
Δανιηλ |
καὶ |
ἐκράτησεν |
τὸν |
βασιλέα |
τοῦ |
μὴ |
εἰσελθεῖν |
αὐτὸν |
ἔσω |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδὲ |
δὴ |
τὸ |
ἔδαφος |
καὶ |
γνῶθι |
τίνος |
τὰ |
ἴχνη |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
καί |
γελάω
(γελ(α)-, γελα·σ-,
γελα·σ-, -, -, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἔσω |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ
τό |
ἔδαφο·ς,
-ους, τό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ
τό |
ἴχνο·ς,
-ους, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By śmiać się |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by
brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Król |
— |
Nie |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
Wewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Naprawdę |
— |
Zakładanie |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ślad |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
kai\ |
e)ge/lasen |
*daniEl |
kai\ |
e)kra/tEsen |
to\n |
basile/a |
tou= |
mE\ |
ei)selTei=n |
au)to\n |
e)/sO |
kai\ |
ei)=pen |
*)ide\ |
dE\ |
to\ |
e)/dafos |
kai\ |
gnO=Ti |
ti/nos |
ta\ |
i)/CHnE |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
kai |
egelasen |
daniEl |
kai |
ekratEsen |
ton |
basilea |
tu |
mE |
eiselTein |
auton |
esO |
kai |
eipen |
ide |
dE |
to |
edafos |
kai |
gnOTi |
tinos |
ta |
iCHnE |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
RD_ASM |
D |
C |
VBI_AAI3S |
VB_AAD2S |
x |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
VZ_AAD2S |
RI_GSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
and also, even, namely |
to laugh |
Daniel |
and also, even, namely |
to seize/grab hold to take
hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
the |
king |
the |
not |
to enter |
he/she/it/same |
inside |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
the |
foundation |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
footstep |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
and |
he/she/it-LAUGH-ed |
Daniel (indecl) |
and |
he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (acc) |
king (acc) |
the (gen) |
not |
to-ENTER |
him/it/same (acc) |
inside |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SEE-you(sg)! |
indeed |
the (nom|acc) |
foundation (nom|acc|voc) |
and |
do-KNOW-you(sg)! |
who/what/why (gen) |
the (nom|acc) |
footsteps (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
Bel(T)_1:19_1 |
Bel(T)_1:19_2 |
Bel(T)_1:19_3 |
Bel(T)_1:19_4 |
Bel(T)_1:19_5 |
Bel(T)_1:19_6 |
Bel(T)_1:19_7 |
Bel(T)_1:19_8 |
Bel(T)_1:19_9 |
Bel(T)_1:19_10 |
Bel(T)_1:19_11 |
Bel(T)_1:19_12 |
Bel(T)_1:19_13 |
Bel(T)_1:19_14 |
Bel(T)_1:19_15 |
Bel(T)_1:19_16 |
Bel(T)_1:19_17 |
Bel(T)_1:19_18 |
Bel(T)_1:19_19 |
Bel(T)_1:19_20 |
Bel(T)_1:19_21 |
Bel(T)_1:19_22 |
Bel(T)_1:19_23 |
Bel(T)_1:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Ὁρῶ
τὰ ἴχνη
ἀνδρῶν καὶ
γυναικῶν καὶ
παιδίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
Brenton Bel
1:20 And the king said, I see the footsteps of men, women, and children. And
then the king was angry, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
Król zaś
powiedział: «Widzę ślady mężczyzn, kobiet i dzieci». (Daniel 14:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Ὁρῶ |
τὰ |
ἴχνη |
ἀνδρῶν |
καὶ |
γυναικῶν |
καὶ |
παιδίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἴχνο·ς,
-ους, τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
παιδίον,
-ου, τό, voc. sg.
παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Ślad |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*(orO= |
ta\ |
i)/CHnE |
a)ndrO=n |
kai\ |
gunaikO=n |
kai\ |
paidi/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
orO |
ta |
iCHnE |
andrOn |
kai |
gynaikOn |
kai |
paidiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V3_PAI1S |
RA_APN |
N3E_APN |
N3_GPM |
C |
N3K_GPF |
C |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
footstep |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even, namely |
woman/wife |
and also, even, namely |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
I-am-SEE-ing,
be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing |
the (nom|acc) |
footsteps (nom|acc|voc) |
men, husbands (gen) |
and |
women/wives (gen) |
and |
children (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
Bel(T)_1:20_1 |
Bel(T)_1:20_2 |
Bel(T)_1:20_3 |
Bel(T)_1:20_4 |
Bel(T)_1:20_5 |
Bel(T)_1:20_6 |
Bel(T)_1:20_7 |
Bel(T)_1:20_8 |
Bel(T)_1:20_9 |
Bel(T)_1:20_10 |
Bel(T)_1:20_11 |
Bel(T)_1:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
καὶ
ὀργισθεὶς ὁ
βασιλεὺς τότε
συνέλαβεν
τοὺς ἱερεῖς
καὶ τὰς
γυναῖκας καὶ
τὰ τέκνα
αὐτῶν, καὶ ἔδειξαν
αὐτῷ τὰς
κρυπτὰς θύρας,
δι’ ὧν
εἰσεπορεύοντο
καὶ ἐδαπάνων
τὰ ἐπὶ τῇ
τραπέζῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
Brenton Bel
1:21 And took the priests with their wives and children, who shewed him the
privy doors, where they came in, and consumed such things as were upon the
table. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
Wtedy
rozgniewany król kazał pochwycić kapłanów, żony ich i dzieci, i pokazali mu
tajemne wejście, przez które wchodzili i spożywali to, co było na stole.
(Daniel 14:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
καὶ |
ὀργισθεὶς |
ὁ |
βασιλεὺς |
τότε |
συνέλαβεν |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
τὰς |
γυναῖκας |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἔδειξαν |
αὐτῷ |
τὰς |
κρυπτὰς |
θύρας, |
δι’ |
ὧν |
εἰσεπορεύοντο |
καὶ |
ἐδαπάνων |
τὰ |
ἐπὶ |
τῇ |
τραπέζῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τότε |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
κρύπτη,
-ης, ἡ; κρυπτός -ή
-όν |
θύρα,
-ας, ἡ |
διά |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
καί |
δαπανάω
(δαπαν(α)-,
δαπανη·σ-,
δαπανη·σ-, -,
δεδαπανη-, δαπανη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By robić zły |
— |
Król |
Wtedy |
Do chwytania lassa,
chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
Krypta; tajny |
Drzwi brama |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By opróżniać |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
kai\ |
o)rgisTei\s |
o( |
basileu\s |
to/te |
sune/laben |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
ta\s |
gunai=kas |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n, |
kai\ |
e)/deiXan |
au)tO=| |
ta\s |
krupta\s |
Tu/ras, |
di’ |
O(=n |
ei)seporeu/onto |
kai\ |
e)dapa/nOn |
ta\ |
e)pi\ |
tE=| |
trape/DZE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
kai |
orgisTeis |
ho |
basileus |
tote |
synelaben |
tus |
hiereis |
kai |
tas |
gynaikas |
kai |
ta |
tekna |
autOn, |
kai |
edeiXan |
autO |
tas |
kryptas |
Tyras, |
di’ |
hOn |
eiseporeuonto |
kai |
edapanOn |
ta |
epi |
tE |
trapeDZE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
C |
VS_APPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_APF |
A1_APF |
N1A_APF |
P |
RR_GPM |
V1I_IMI3P |
C |
V3I_IAI3P |
RA_APN |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
and also, even, namely |
to make angry |
the |
king |
then |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
the |
priest |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
and also, even, namely |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to show |
he/she/it/same |
the |
crypt; secret |
door gate |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
to enter |
and also, even, namely |
to deplete |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
and |
upon being-MAKE-ed-ANGRY
(nom|voc) |
the (nom) |
king (nom) |
then |
he/she/it-SEIZING-ed |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (acc) |
women/wives (acc) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-SHOW-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
crypts (acc); secret ([Adj]
acc) |
door (gen), doors (acc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-being-ENTER-ed |
and |
I-was-DEPLETE-ing,
they-were-DEPLETE-ing |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
table (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
Bel(T)_1:21_1 |
Bel(T)_1:21_2 |
Bel(T)_1:21_3 |
Bel(T)_1:21_4 |
Bel(T)_1:21_5 |
Bel(T)_1:21_6 |
Bel(T)_1:21_7 |
Bel(T)_1:21_8 |
Bel(T)_1:21_9 |
Bel(T)_1:21_10 |
Bel(T)_1:21_11 |
Bel(T)_1:21_12 |
Bel(T)_1:21_13 |
Bel(T)_1:21_14 |
Bel(T)_1:21_15 |
Bel(T)_1:21_16 |
Bel(T)_1:21_17 |
Bel(T)_1:21_18 |
Bel(T)_1:21_19 |
Bel(T)_1:21_20 |
Bel(T)_1:21_21 |
Bel(T)_1:21_22 |
Bel(T)_1:21_23 |
Bel(T)_1:21_24 |
Bel(T)_1:21_25 |
Bel(T)_1:21_26 |
Bel(T)_1:21_27 |
Bel(T)_1:21_28 |
Bel(T)_1:21_29 |
Bel(T)_1:21_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἔδωκεν τὸν Βηλ
ἔκδοτον τῷ
Δανιηλ, καὶ
κατέστρεψεν
αὐτὸν καὶ τὸ
ἱερὸν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
Brenton Bel
1:22 Therefore the king slew them, and delivered Bel into Daniel's power, who
destroyed him and his temple. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
Król więc
kazał ich zabić, Bela zaś wydał Danielowi, który go zniszczył wraz z jego
świątynią. (Daniel 14:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
αὐτοὺς |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἔδωκεν |
τὸν |
Βηλ |
ἔκδοτον |
τῷ |
Δανιηλ, |
καὶ |
κατέστρεψεν |
αὐτὸν |
καὶ |
τὸ |
ἱερὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἔκ·δοτος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἱερόν,
-οῦ, τό (cf. ναός);
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
— |
Oddawany |
— |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??:
Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L.
sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
kai\ |
a)pe/kteinen |
au)tou\s |
o( |
basileu\s |
kai\ |
e)/dOken |
to\n |
*bEl |
e)/kdoton |
tO=| |
*daniEl, |
kai\ |
kate/strePSen |
au)to\n |
kai\ |
to\ |
i(ero\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
kai |
apekteinen |
autus |
ho |
basileus |
kai |
edOken |
ton |
bEl |
ekdoton |
tO |
daniEl, |
kai |
katestrePSen |
auton |
kai |
to |
hieron |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
A1B_ASM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
and also, even, namely |
to kill |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even, namely |
to give |
the |
ć |
given over |
the |
Daniel |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L.
sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
and |
he/she/it-was-KILL-ing,
he/she/it-KILL-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (acc) |
|
given over ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc);
sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
Bel(T)_1:22_1 |
Bel(T)_1:22_2 |
Bel(T)_1:22_3 |
Bel(T)_1:22_4 |
Bel(T)_1:22_5 |
Bel(T)_1:22_6 |
Bel(T)_1:22_7 |
Bel(T)_1:22_8 |
Bel(T)_1:22_9 |
Bel(T)_1:22_10 |
Bel(T)_1:22_11 |
Bel(T)_1:22_12 |
Bel(T)_1:22_13 |
Bel(T)_1:22_14 |
Bel(T)_1:22_15 |
Bel(T)_1:22_16 |
Bel(T)_1:22_17 |
Bel(T)_1:22_18 |
Bel(T)_1:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
καὶ
ἦν δράκων
μέγας, καὶ
ἐσέβοντο
αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
Brenton Bel 1:23
And in that same place there was a great dragon, which they of Babylon
worshipped. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
Był wielki wąż i
czcili go Babilończycy. (Daniel 14:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
Καὶ |
ἦν |
δράκων |
μέγας, |
καὶ |
ἐσέβοντο |
αὐτὸν |
οἱ |
Βαβυλώνιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δράξ,
-ακός, ἡ [LXX];
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
σέβω
(σεβ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ręka; smoka/wąż |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By czcić zwlekaj {miej
wzgląd} do, poważaj, |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
*kai\ |
E)=n |
dra/kOn |
me/gas, |
kai\ |
e)se/bonto |
au)to\n |
oi( |
*babulO/nioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
kai |
En |
drakOn |
megas, |
kai |
esebonto |
auton |
hoi |
babylOnioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
C |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
A1P_NSM |
C |
V1I_IMI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
and also, even, namely |
to be |
hand; dragon/serpent |
great |
and also, even, namely |
to revere defer to, respect, |
he/she/it/same |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
and |
he/she/it-was |
hands (gen); a symbol
οf the papacy (nom) |
great ([Adj] nom) |
and |
they-were-being-REVERE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
Bel(T)_1:23_1 |
Bel(T)_1:23_2 |
Bel(T)_1:23_3 |
Bel(T)_1:23_4 |
Bel(T)_1:23_5 |
Bel(T)_1:23_6 |
Bel(T)_1:23_7 |
Bel(T)_1:23_8 |
Bel(T)_1:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς τῷ
Δανιηλ Οὐ
δύνασαι εἰπεῖν
ὅτι οὐκ ἔστιν
οὗτος θεὸς
ζῶν· καὶ
προσκύνησον αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
Brenton Bel
1:24 And the king said unto Daniel, Wilt thou also say that this is of brass?
lo, he liveth, he eateth and drinketh; thou canst not say that he is no
living god: therefore worship him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
Król zaś
powiedział do Daniela: «Nie możesz już powiedzieć, że to nie jest bóg
żyjący»; i oddawał mu pokłon. (Daniel 14:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
Δανιηλ |
Οὐ |
δύνασαι |
εἰπεῖν |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
οὗτος |
θεὸς |
ζῶν· |
καὶ |
προσκύνησον |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
Daniel |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
tO=| |
*daniEl |
*ou) |
du/nasai |
ei)pei=n |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
ou(=tos |
Teo\s |
DZO=n· |
kai\ |
prosku/nEson |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
tO |
daniEl |
u |
dynasai |
eipein |
hoti |
uk |
estin |
hutos |
Teos |
DZOn· |
kai |
proskynEson |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
V6_PMI2S |
VB_AAN |
C |
D |
V9_PAI3S |
RD_NSM |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
C |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
the |
Daniel |
οὐχ before rough breathing |
to able |
to say/tell |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to be |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
god [see theology] |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
and also, even, namely |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
not |
you(sg)-are-being-ABLE-ed |
to-SAY/TELL |
because/that |
not |
he/she/it-is |
this (nom) |
god (nom) |
while EXISTS-ing (nom,
nom|acc|voc, voc) |
and |
do-WORSHIP/MAKE-you(sg)-OBEISANCE!,
going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
Bel(T)_1:24_1 |
Bel(T)_1:24_2 |
Bel(T)_1:24_3 |
Bel(T)_1:24_4 |
Bel(T)_1:24_5 |
Bel(T)_1:24_6 |
Bel(T)_1:24_7 |
Bel(T)_1:24_8 |
Bel(T)_1:24_9 |
Bel(T)_1:24_10 |
Bel(T)_1:24_11 |
Bel(T)_1:24_12 |
Bel(T)_1:24_13 |
Bel(T)_1:24_14 |
Bel(T)_1:24_15 |
Bel(T)_1:24_16 |
Bel(T)_1:24_17 |
Bel(T)_1:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
καὶ
εἶπεν Δανιηλ
Κυρίῳ τῷ θεῷ
μου
προσκυνήσω, ὅτι
οὗτός ἐστιν
θεὸς ζῶν· σὺ
δέ, βασιλεῦ,
δός μοι ἐξουσίαν,
καὶ ἀποκτενῶ
τὸν δράκοντα
ἄνευ μαχαίρας
καὶ ῥάβδου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
Brenton Bel
1:25 Then said Daniel unto the king, I will worship the Lord my God: for he
is the living God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
Daniel
odpowiedział: «Panu, mojemu Bogu, będę oddawał pokłon, bo On jest Bogiem
żywym. Ty zaś, królu, daj mi upoważnienie, a zabiję węża bez pomocy miecza i
pałki». (Daniel 14:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
καὶ |
εἶπεν |
Δανιηλ |
Κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
μου |
προσκυνήσω, |
ὅτι |
οὗτός |
ἐστιν |
θεὸς |
ζῶν· |
σὺ |
δέ, |
βασιλεῦ, |
δός |
μοι |
ἐξουσίαν, |
καὶ |
ἀποκτενῶ |
τὸν |
δράκοντα |
ἄνευ |
μαχαίρας |
καὶ |
ῥάβδου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὅτι |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ἄνευ |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
καί |
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Daniel |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ty |
zaś |
Król |
By dawać |
Ja |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
— |
Smoka/wąż |
Bez (+informacja) |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
kai\ |
ei)=pen |
*daniEl |
*kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
mou |
proskunE/sO, |
o(/ti |
ou(=to/s |
e)stin |
Teo\s |
DZO=n· |
su\ |
de/, |
basileu=, |
do/s |
moi |
e)Xousi/an, |
kai\ |
a)poktenO= |
to\n |
dra/konta |
a)/neu |
maCHai/ras |
kai\ |
r(a/bdou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
kai |
eipen |
daniEl |
kyriO |
tO |
TeO |
mu |
proskynEsO, |
hoti |
hutos |
estin |
Teos |
DZOn· |
sy |
de, |
basileu, |
dos |
moi |
eXusian, |
kai |
apoktenO |
ton |
drakonta |
aneu |
maCHairas |
kai |
rabdu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VF_FAI1S |
C |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
RP_NS |
x |
N3V_VSM |
VO_AAD2S |
RP_DS |
N1A_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N3_ASM |
P |
N1_GSF |
C |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Daniel |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
because/that |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
god [see theology] |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
you |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
king |
to give |
I |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
and also, even, namely |
to kill |
the |
dragon/serpent |
without (+gen) |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
and also, even, namely |
hooked staff a sheperd's hooked staff, walking
stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar,
ingot, baton, crook, truncheon, verge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Daniel (indecl) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
the (dat) |
god (dat) |
me (gen) |
I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
because/that |
this (nom) |
he/she/it-is |
god (nom) |
while EXISTS-ing (nom,
nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
king (voc) |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
authority (acc) |
and |
I-will-KILL, I-am-KILL-ing,
I-should-be-KILL-ing |
the (acc) |
a symbol οf the papacy
(acc) |
without (+gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
and |
hooked staff (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
Bel(T)_1:25_1 |
Bel(T)_1:25_2 |
Bel(T)_1:25_3 |
Bel(T)_1:25_4 |
Bel(T)_1:25_5 |
Bel(T)_1:25_6 |
Bel(T)_1:25_7 |
Bel(T)_1:25_8 |
Bel(T)_1:25_9 |
Bel(T)_1:25_10 |
Bel(T)_1:25_11 |
Bel(T)_1:25_12 |
Bel(T)_1:25_13 |
Bel(T)_1:25_14 |
Bel(T)_1:25_15 |
Bel(T)_1:25_16 |
Bel(T)_1:25_17 |
Bel(T)_1:25_18 |
Bel(T)_1:25_19 |
Bel(T)_1:25_20 |
Bel(T)_1:25_21 |
Bel(T)_1:25_22 |
Bel(T)_1:25_23 |
Bel(T)_1:25_24 |
Bel(T)_1:25_25 |
Bel(T)_1:25_26 |
Bel(T)_1:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς
Δίδωμί σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
Brenton Bel 1:26
But give me leave, O king, and I shall slay this dragon without sword or
staff. The king said, I give thee leave. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
I powiedział
król: «Daję ci je». (Daniel 14:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Δίδωμί |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*di/dOmi/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
didOmi |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V8_PAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to give |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
I-am-GIVE-ing |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
Bel(T)_1:26_1 |
Bel(T)_1:26_2 |
Bel(T)_1:26_3 |
Bel(T)_1:26_4 |
Bel(T)_1:26_5 |
Bel(T)_1:26_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
καὶ
ἔλαβεν Δανιηλ
πίσσαν καὶ
στῆρ καὶ
τρίχας καὶ
ἥψησεν ἐπὶ τὸ
αὐτὸ καὶ
ἐποίησεν
μάζας καὶ ἔδωκεν
εἰς τὸ στόμα
τοῦ δράκοντος,
καὶ φαγὼν
διερράγη ὁ
δράκων. καὶ
εἶπεν Ἴδετε τὰ
σεβάσματα
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
Brenton Bel
1:27 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and did seethe them together,
and made lumps thereof: this he put in the dragon's mouth, and so the dragon
burst in sunder: and Daniel said, Lo, these are the gods ye worship. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
Wziął więc
Daniel smołę, łój i włosie i ugniótł z nich placki, wrzucając do paszczy
węża. Po zjedzeniu ich wąż pękł, on zaś rzekł: «Zobaczcie, co czciliście».
(Daniel 14:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Δανιηλ |
πίσσαν |
καὶ |
στῆρ |
καὶ |
τρίχας |
καὶ |
ἥψησεν |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
καὶ |
ἐποίησεν |
μάζας |
καὶ |
ἔδωκεν |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
τοῦ |
δράκοντος, |
καὶ |
φαγὼν |
διερράγη |
ὁ |
δράκων. |
καὶ |
εἶπεν |
Ἴδετε |
τὰ |
σεβάσματα |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
|
καί |
|
καί |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
καί |
ἕψω [LXX]
(εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
καί |
φάγος,
-ου, ὁ; ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
δράξ,
-ακός, ἡ [LXX];
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σέβασμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Daniel |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Włosy |
I też, nawet, mianowicie |
By gotować się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
— |
Smoka/wąż |
I też, nawet, mianowicie |
Żarłok; by jeść |
By zrywać przerwę na
wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać |
— |
Ręka; smoka/wąż |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
metronliness strach,
godność szacunku, czcigodność, godny czci |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
kai\ |
e)/laben |
*daniEl |
pi/ssan |
kai\ |
stE=r |
kai\ |
tri/CHas |
kai\ |
E(/PSEsen |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kai\ |
e)poi/Esen |
ma/DZas |
kai\ |
e)/dOken |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
tou= |
dra/kontos, |
kai\ |
fagO\n |
dierra/gE |
o( |
dra/kOn. |
kai\ |
ei)=pen |
*)/idete |
ta\ |
seba/smata |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
kai |
elaben |
daniEl |
pissan |
kai |
stEr |
kai |
triCHas |
kai |
hEPSEsen |
epi |
to |
auto |
kai |
epoiEsen |
maDZas |
kai |
edOken |
eis |
to |
stoma |
tu |
drakontos, |
kai |
fagOn |
dierragE |
ho |
drakOn. |
kai |
eipen |
idete |
ta |
sebasmata |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N1A_ASF |
C |
N3_ASN |
C |
N3_APF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N1A_APF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
VB_AAPNSM |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
VB_AAD2P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
Daniel |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
hair |
and also, even, namely |
to boil |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
and also, even, namely |
to give |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
the |
dragon/serpent |
and also, even, namely |
glutton; to eat |
to rupture break through,
burgle, breach, disrupt, stave |
the |
hand; dragon/serpent |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
metronliness awe, respectability,
venerability, worthy of reverence |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Daniel (indecl) |
|
and |
|
and |
hairs (acc) |
and |
he/she/it-BOIL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
and |
he/she/it-GIVE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
the (gen) |
a symbol οf the papacy
(gen) |
and |
gluttons (gen);
going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) |
he/she/it-was-RUPTURE-ed |
the (nom) |
hands (gen); a symbol
οf the papacy (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SEE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
reverence (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
Bel(T)_1:27_1 |
Bel(T)_1:27_2 |
Bel(T)_1:27_3 |
Bel(T)_1:27_4 |
Bel(T)_1:27_5 |
Bel(T)_1:27_6 |
Bel(T)_1:27_7 |
Bel(T)_1:27_8 |
Bel(T)_1:27_9 |
Bel(T)_1:27_10 |
Bel(T)_1:27_11 |
Bel(T)_1:27_12 |
Bel(T)_1:27_13 |
Bel(T)_1:27_14 |
Bel(T)_1:27_15 |
Bel(T)_1:27_16 |
Bel(T)_1:27_17 |
Bel(T)_1:27_18 |
Bel(T)_1:27_19 |
Bel(T)_1:27_20 |
Bel(T)_1:27_21 |
Bel(T)_1:27_22 |
Bel(T)_1:27_23 |
Bel(T)_1:27_24 |
Bel(T)_1:27_25 |
Bel(T)_1:27_26 |
Bel(T)_1:27_27 |
Bel(T)_1:27_28 |
Bel(T)_1:27_29 |
Bel(T)_1:27_30 |
Bel(T)_1:27_31 |
Bel(T)_1:27_32 |
Bel(T)_1:27_33 |
Bel(T)_1:27_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσαν οἱ
Βαβυλώνιοι,
ἠγανάκτησαν
λίαν καὶ
συνεστράφησαν
ἐπὶ τὸν
βασιλέα καὶ εἶπαν
Ιουδαῖος
γέγονεν ὁ
βασιλεύς· τὸν
Βηλ κατέσπασεν
καὶ τὸν
δράκοντα
ἀπέκτεινεν
καὶ τοὺς ἱερεῖς
κατέσφαξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
Brenton Bel
1:28 When they of Babylon heard that, they took great indignation, and
conspired against the king, saying, The king is become a Jew, and he hath
destroyed Bel, he hath slain the dragon, and put the priests to death. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
Gdy usłyszeli
o tym Babilończycy, ogarnęło ich wielkie oburzenie i zgromadzili się przeciw
królowi, mówiąc: «Król stał się Żydem. Bela pozwolił rozbić, węża zabić, a
kapłanów pomordować». (Daniel 14:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσαν |
οἱ |
Βαβυλώνιοι, |
ἠγανάκτησαν |
λίαν |
καὶ |
συνεστράφησαν |
ἐπὶ |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπαν |
Ιουδαῖος |
γέγονεν |
ὁ |
βασιλεύς· |
τὸν |
Βηλ |
κατέσπασεν |
καὶ |
τὸν |
δράκοντα |
ἀπέκτεινεν |
καὶ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
κατέσφαξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀγαν·ακτέω
(αγανακτ(ε)-,
αγανακτη·σ-,
αγανακτη·σ-, -, -, -) |
λίαν |
καί |
συ·στρέφω
(συν+στρεφ-, -,
συν+στρεψ-, -,
συν+εστραφ-,
συν+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
κατα·σπάω
[LXX] (κατα+σπ(α)-,
κατα+σπα·σ-,
κατα+σπα·σ-, -, -,
κατα+σπασ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
κατα·σφάζω
(κατα+σφαζ-,
κατα+σφαξ-,
κατα+σφαξ-, -, -,
κατα+σφαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
— |
By być pogarszany |
Bardzo |
I też, nawet, mianowicie |
Do zbieranego razem krzyw,
skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Żydowski |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Król |
— |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Smoka/wąż |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousan |
oi( |
*babulO/nioi, |
E)gana/ktEsan |
li/an |
kai\ |
sunestra/fEsan |
e)pi\ |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pan |
*ioudai=os |
ge/gonen |
o( |
basileu/s· |
to\n |
*bEl |
kate/spasen |
kai\ |
to\n |
dra/konta |
a)pe/kteinen |
kai\ |
tou\s |
i(erei=s |
kate/sfaXen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusan |
hoi |
babylOnioi, |
EganaktEsan |
lian |
kai |
synestrafEsan |
epi |
ton |
basilea |
kai |
eipan |
iudaios |
gegonen |
ho |
basileus· |
ton |
bEl |
katespasen |
kai |
ton |
drakonta |
apekteinen |
kai |
tus |
hiereis |
katesfaXen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
D |
C |
VDI_API3P |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
N2_NSM |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
as/like |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
ć |
to be aggravated |
very |
and also, even, namely |
to gathered together contort,
intertwist, twirl, twine, wring |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jewish |
to become become, happen |
the |
king |
the |
ć |
to ??? |
and also, even, namely |
the |
dragon/serpent |
to kill |
and also, even, namely |
the |
priest |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (nom) |
|
they-BE-ed-AGGRAVATED |
very |
and |
they-were-GATHERED
TOGETHER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
Jewish ([Adj] nom) |
he/she/it-has-BECOME-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
|
he/she/it-???-ed |
and |
the (acc) |
a symbol οf the papacy
(acc) |
he/she/it-was-KILL-ing,
he/she/it-KILL-ed |
and |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
Bel(T)_1:28_1 |
Bel(T)_1:28_2 |
Bel(T)_1:28_3 |
Bel(T)_1:28_4 |
Bel(T)_1:28_5 |
Bel(T)_1:28_6 |
Bel(T)_1:28_7 |
Bel(T)_1:28_8 |
Bel(T)_1:28_9 |
Bel(T)_1:28_10 |
Bel(T)_1:28_11 |
Bel(T)_1:28_12 |
Bel(T)_1:28_13 |
Bel(T)_1:28_14 |
Bel(T)_1:28_15 |
Bel(T)_1:28_16 |
Bel(T)_1:28_17 |
Bel(T)_1:28_18 |
Bel(T)_1:28_19 |
Bel(T)_1:28_20 |
Bel(T)_1:28_21 |
Bel(T)_1:28_22 |
Bel(T)_1:28_23 |
Bel(T)_1:28_24 |
Bel(T)_1:28_25 |
Bel(T)_1:28_26 |
Bel(T)_1:28_27 |
Bel(T)_1:28_28 |
Bel(T)_1:28_29 |
Bel(T)_1:28_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
καὶ
εἶπαν
ἐλθόντες πρὸς
τὸν βασιλέα
Παράδος ἡμῖν
τὸν Δανιηλ· εἰ
δὲ μή,
ἀποκτενοῦμέν
σε καὶ τὸν οἶκόν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
Brenton Bel
1:29 So they came to the king, and said, Deliver us Daniel, or else we will
destroy thee and thine house. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
Poszedłszy do
króla powiedzieli: «Wydaj nam Daniela, w przeciwnym razie zabijemy ciebie i
twoich domowników». (Daniel 14:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
καὶ |
εἶπαν |
ἐλθόντες |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Παράδος |
ἡμῖν |
τὸν |
Δανιηλ· |
εἰ |
δὲ |
μή, |
ἀποκτενοῦμέν |
σε |
καὶ |
τὸν |
οἶκόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰ |
δέ |
μή |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Ja |
— |
Daniel |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
By zabijać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
kai\ |
ei)=pan |
e)lTo/ntes |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*para/dos |
E(mi=n |
to\n |
*daniEl· |
ei) |
de\ |
mE/, |
a)poktenou=me/n |
se |
kai\ |
to\n |
oi)=ko/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
kai |
eipan |
elTontes |
pros |
ton |
basilea |
parados |
hEmin |
ton |
daniEl· |
ei |
de |
mE, |
apoktenumen |
se |
kai |
ton |
oikon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
C |
VAI_AAI3P |
VA_AAPNPM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VO_AAD2S |
RP_DP |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
x |
D |
VF2_FAI1P |
RP_AS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
I |
the |
Daniel |
if |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
not |
to kill |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
house |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
upon COME-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
do-Hand OVER-you(sg)! |
us (dat) |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
if |
Yet |
not |
we-will-KILL |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
Bel(T)_1:29_1 |
Bel(T)_1:29_2 |
Bel(T)_1:29_3 |
Bel(T)_1:29_4 |
Bel(T)_1:29_5 |
Bel(T)_1:29_6 |
Bel(T)_1:29_7 |
Bel(T)_1:29_8 |
Bel(T)_1:29_9 |
Bel(T)_1:29_10 |
Bel(T)_1:29_11 |
Bel(T)_1:29_12 |
Bel(T)_1:29_13 |
Bel(T)_1:29_14 |
Bel(T)_1:29_15 |
Bel(T)_1:29_16 |
Bel(T)_1:29_17 |
Bel(T)_1:29_18 |
Bel(T)_1:29_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
καὶ
εἶδεν ὁ
βασιλεὺς ὅτι
ἐπείγουσιν
αὐτὸν σφόδρα,
καὶ
ἀναγκασθεὶς
παρέδωκεν
αὐτοῖς τὸν
Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
Brenton Bel
1:30 Now when the king saw that they pressed him sore, being constrained, he
delivered Daniel unto them: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
Spostrzegł
król, że nastają bardzo na niego, i z konieczności wydał im Daniela. (Daniel
14:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
καὶ |
εἶδεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὅτι |
ἐπείγουσιν |
αὐτὸν |
σφόδρα, |
καὶ |
ἀναγκασθεὶς |
παρέδωκεν |
αὐτοῖς |
τὸν |
Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σφόδρα |
καί |
ἀναγκάζω
(αναγκαζ-,
αναγκα·σ-,
αναγκα·σ-, -,
ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
— |
On/ona/to/to samo |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By zmuszać |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
— |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
kai\ |
ei)=den |
o( |
basileu\s |
o(/ti |
e)pei/gousin |
au)to\n |
sfo/dra, |
kai\ |
a)nagkasTei\s |
pare/dOken |
au)toi=s |
to\n |
*daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
kai |
eiden |
ho |
basileus |
hoti |
epeigusin |
auton |
sfodra, |
kai |
anankasTeis |
paredOken |
autois |
ton |
daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
C |
VB_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
D |
C |
VS_APPNSM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
because/that |
ć |
he/she/it/same |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
to compel |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
the |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
because/that |
|
him/it/same (acc) |
vehement, |
and |
upon being-COMPEL-ed
(nom|voc) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (dat) |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
Bel(T)_1:30_1 |
Bel(T)_1:30_2 |
Bel(T)_1:30_3 |
Bel(T)_1:30_4 |
Bel(T)_1:30_5 |
Bel(T)_1:30_6 |
Bel(T)_1:30_7 |
Bel(T)_1:30_8 |
Bel(T)_1:30_9 |
Bel(T)_1:30_10 |
Bel(T)_1:30_11 |
Bel(T)_1:30_12 |
Bel(T)_1:30_13 |
Bel(T)_1:30_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
οἱ
δὲ ἐνέβαλον
αὐτὸν εἰς τὸν
λάκκον τῶν
λεόντων, καὶ
ἦν ἐκεῖ
ἡμέρας ἕξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
Brenton Bel
1:31 Who cast him into the lions' den: where he was six days. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
Ci zaś
wrzucili go do jamy lwów, gdzie przebywał przez sześć dni. (Daniel 14:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
οἱ |
δὲ |
ἐνέβαλον |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸν |
λάκκον |
τῶν |
λεόντων, |
καὶ |
ἦν |
ἐκεῖ |
ἡμέρας |
ἕξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἕξ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
— |
zaś |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Tam |
Dzień |
Sześć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
oi( |
de\ |
e)ne/balon |
au)to\n |
ei)s |
to\n |
la/kkon |
tO=n |
leo/ntOn, |
kai\ |
E)=n |
e)kei= |
E(me/ras |
e(/X. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
hoi |
de |
enebalon |
auton |
eis |
ton |
lakkon |
tOn |
leontOn, |
kai |
En |
ekei |
hEmeras |
heX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
RA_NPM |
x |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
V9_IAI3S |
D |
N1A_APF |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
lion |
and also, even, namely |
to be |
there |
day |
six |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
the (nom) |
Yet |
I-INJECT-ed, they-INJECT-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
lions (gen) |
and |
he/she/it-was |
there |
day (gen), days (acc) |
six |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
Bel(T)_1:31_1 |
Bel(T)_1:31_2 |
Bel(T)_1:31_3 |
Bel(T)_1:31_4 |
Bel(T)_1:31_5 |
Bel(T)_1:31_6 |
Bel(T)_1:31_7 |
Bel(T)_1:31_8 |
Bel(T)_1:31_9 |
Bel(T)_1:31_10 |
Bel(T)_1:31_11 |
Bel(T)_1:31_12 |
Bel(T)_1:31_13 |
Bel(T)_1:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
ἦσαν
δὲ ἐν τῷ λάκκῳ
ἑπτὰ λέοντες,
καὶ ἐδίδετο
αὐτοῖς τὴν
ἡμέραν δύο
σώματα καὶ δύο
πρόβατα· τότε
δὲ οὐκ ἐδόθη
αὐτοῖς, ἵνα
καταφάγωσιν
τὸν Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
Brenton Bel
1:32 And in the den there were seven lions, and they had given them every day
two carcases, and two sheep: which then were not given to them, to the intent
they might devour Daniel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
Było zaś w
jamie siedem lwów i dawano im dwa ciała ludzkie i dwie owce dziennie. Wówczas
jednak nie dano im nic, by pożarły Daniela. (Daniel 14:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
ἦσαν |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
λάκκῳ |
ἑπτὰ |
λέοντες, |
καὶ |
ἐδίδετο |
αὐτοῖς |
τὴν |
ἡμέραν |
δύο |
σώματα |
καὶ |
δύο |
πρόβατα· |
τότε |
δὲ |
οὐκ |
ἐδόθη |
αὐτοῖς, |
ἵνα |
καταφάγωσιν |
τὸν |
Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἑπτά |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
σῶμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
τότε |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἵνα |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
By być |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Siedem |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
Dwa |
Ciało |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Owca (sheepfold) |
Wtedy |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
— |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
E)=san |
de\ |
e)n |
tO=| |
la/kkO| |
e(pta\ |
le/ontes, |
kai\ |
e)di/deto |
au)toi=s |
tE\n |
E(me/ran |
du/o |
sO/mata |
kai\ |
du/o |
pro/bata· |
to/te |
de\ |
ou)k |
e)do/TE |
au)toi=s, |
i(/na |
katafa/gOsin |
to\n |
*daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
Esan |
de |
en |
tO |
lakkO |
hepta |
leontes, |
kai |
edideto |
autois |
tEn |
hEmeran |
dyo |
sOmata |
kai |
dyo |
probata· |
tote |
de |
uk |
edoTE |
autois, |
hina |
katafagOsin |
ton |
daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
V9_IAI3P |
x |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
N3_NPM |
C |
V8I_IMI3S |
RD_DPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
M |
N3M_NPN |
C |
M |
N2N_NPN |
D |
x |
D |
VCI_API3S |
RD_DPM |
C |
VB_AAS3P |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
to be |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
seven |
lion |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
day |
two |
body |
and also, even, namely |
two |
sheep (sheepfold) |
then |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
οὐχ before rough breathing |
to give |
he/she/it/same |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to devour be eaten away, eat
away |
the |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
they-were |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
seven |
lions (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-being-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (acc) |
day (acc) |
two (nom, acc, gen) |
bodies (nom|acc|voc) |
and |
two (nom, acc, gen) |
sheep (nom|acc|voc) |
then |
Yet |
not |
he/she/it-was-GIVE-ed |
them/same (dat) |
so that / in order to
/because |
they-should-DEVOUR |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
Bel(T)_1:32_1 |
Bel(T)_1:32_2 |
Bel(T)_1:32_3 |
Bel(T)_1:32_4 |
Bel(T)_1:32_5 |
Bel(T)_1:32_6 |
Bel(T)_1:32_7 |
Bel(T)_1:32_8 |
Bel(T)_1:32_9 |
Bel(T)_1:32_10 |
Bel(T)_1:32_11 |
Bel(T)_1:32_12 |
Bel(T)_1:32_13 |
Bel(T)_1:32_14 |
Bel(T)_1:32_15 |
Bel(T)_1:32_16 |
Bel(T)_1:32_17 |
Bel(T)_1:32_18 |
Bel(T)_1:32_19 |
Bel(T)_1:32_20 |
Bel(T)_1:32_21 |
Bel(T)_1:32_22 |
Bel(T)_1:32_23 |
Bel(T)_1:32_24 |
Bel(T)_1:32_25 |
Bel(T)_1:32_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
καὶ
ἦν Αμβακουμ ὁ
προφήτης ἐν τῇ
Ιουδαίᾳ, καὶ
αὐτὸς ἥψησεν
ἕψεμα καὶ
ἐνέθρυψεν
ἄρτους εἰς
σκάφην καὶ
ἐπορεύετο εἰς
τὸ πεδίον
ἀπενέγκαι
τοῖς θερισταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
Brenton Bel
1:33 Now there was in Jewry a prophet, called Habbacuc, who had made pottage,
and had broken bread in a bowl, and was going into the field, for to bring it
to the reapers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
W Judei zaś
był prorok Habakuk. Przygotował on polewkę i rozdrobił chleb w naczyniu, i
poszedł na pole, by zanieść to żniwiarzom. (Daniel 14:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
καὶ |
ἦν |
Αμβακουμ |
ὁ |
προφήτης |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἥψησεν |
ἕψεμα |
καὶ |
ἐνέθρυψεν |
ἄρτους |
εἰς |
σκάφην |
καὶ |
ἐπορεύετο |
εἰς |
τὸ |
πεδίον |
ἀπενέγκαι |
τοῖς |
θερισταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕψω [LXX]
(εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
καί |
|
ἄρτος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
σκάφη,
-ης, ἡ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεριστής,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
Prorok |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By gotować się |
Gotowana rzecz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
Do (+przyspieszenie) |
Mała łódka |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
By zabierać poddawaj się
odwdzięczać się |
— |
Żniwiarza postrzygacz
{roślina dający zbiory}, harvestman, kosiarka, żniwiarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
kai\ |
E)=n |
*ambakoum |
o( |
profE/tEs |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a|, |
kai\ |
au)to\s |
E(/PSEsen |
e(/PSema |
kai\ |
e)ne/TruPSen |
a)/rtous |
ei)s |
ska/fEn |
kai\ |
e)poreu/eto |
ei)s |
to\ |
pedi/on |
a)pene/gkai |
toi=s |
Teristai=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
kai |
En |
ambakum |
ho |
profEtEs |
en |
tE |
iudaia, |
kai |
autos |
hEPSEsen |
hePSema |
kai |
eneTryPSen |
artus |
eis |
skafEn |
kai |
eporeueto |
eis |
to |
pedion |
apenenkai |
tois |
Teristais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
N1_ASF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VA_AAN |
RA_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
the |
prophet |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Judea [region of]; Jewish |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to boil |
boiled thing |
and also, even, namely |
ć |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
into (+acc) |
skiff |
and also, even, namely |
to go |
into (+acc) |
the |
ć |
to carry away yield to repay |
the |
harvester cropper, harvestman, mower, reaper |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
and |
he/she/it-was |
|
the (nom) |
prophet (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj]
dat) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-BOIL-ed |
boiled thing (nom|acc|voc) |
and |
|
[loaves of] bread (acc) |
into (+acc) |
skiff (acc) |
and |
he/she/it-was-being-GO-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
to-CARRY AWAY,
be-you(sg)-CARRY AWAY-ed!, he/she/it-happens-to-CARRY AWAY (opt) |
the (dat) |
harvesters (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
Bel(T)_1:33_1 |
Bel(T)_1:33_2 |
Bel(T)_1:33_3 |
Bel(T)_1:33_4 |
Bel(T)_1:33_5 |
Bel(T)_1:33_6 |
Bel(T)_1:33_7 |
Bel(T)_1:33_8 |
Bel(T)_1:33_9 |
Bel(T)_1:33_10 |
Bel(T)_1:33_11 |
Bel(T)_1:33_12 |
Bel(T)_1:33_13 |
Bel(T)_1:33_14 |
Bel(T)_1:33_15 |
Bel(T)_1:33_16 |
Bel(T)_1:33_17 |
Bel(T)_1:33_18 |
Bel(T)_1:33_19 |
Bel(T)_1:33_20 |
Bel(T)_1:33_21 |
Bel(T)_1:33_22 |
Bel(T)_1:33_23 |
Bel(T)_1:33_24 |
Bel(T)_1:33_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
καὶ
εἶπεν ἄγγελος
κυρίου τῷ
Αμβακουμ
Ἀπένεγκε τὸ
ἄριστον, ὃ
ἔχεις, εἰς
Βαβυλῶνα τῷ
Δανιηλ εἰς τὸν
λάκκον τῶν
λεόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
Brenton Bel
1:34 But the angel of the Lord said unto Habbacuc, Go, carry the dinner that
thou hast into Babylon unto Daniel, who is in the lions' den. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
Anioł Pański
odezwał się do Habakuka: «Zanieś posiłek, jaki masz, Danielowi do Babilonu,
do jamy lwów». (Daniel 14:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
καὶ |
εἶπεν |
ἄγγελος |
κυρίου |
τῷ |
Αμβακουμ |
Ἀπένεγκε |
τὸ |
ἄριστον, |
ὃ |
ἔχεις, |
εἰς |
Βαβυλῶνα |
τῷ |
Δανιηλ |
εἰς |
τὸν |
λάκκον |
τῶν |
λεόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄριστον,
-ου, τό; ἄριστος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἀγαθός) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
— |
By zabierać poddawaj się
odwdzięczać się |
— |
Śniadania/południa posiłek;
najlepiej doskonały |
Kto/, który/, który |
By mieć |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
— |
Daniel |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Lew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
kai\ |
ei)=pen |
a)/ggelos |
kuri/ou |
tO=| |
*ambakoum |
*)ape/negke |
to\ |
a)/riston, |
o(\ |
e)/CHeis, |
ei)s |
*babulO=na |
tO=| |
*daniEl |
ei)s |
to\n |
la/kkon |
tO=n |
leo/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
kai |
eipen |
angelos |
kyriu |
tO |
ambakum |
apenenke |
to |
ariston, |
ho |
eCHeis, |
eis |
babylOna |
tO |
daniEl |
eis |
ton |
lakkon |
tOn |
leontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
V1_PAI2S |
P |
N3W_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
and also, even, namely |
to say/tell |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
ć |
to carry away yield to repay |
the |
breakfast/noon meal; best
excellent |
who/whom/which |
to have |
into (+acc) |
Babylon |
the |
Daniel |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
lion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (dat) |
|
do-CARRY AWAY-you(sg)! |
the (nom|acc) |
breakfast/noon meal
(nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-are-HAVE-ing |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
lions (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
Bel(T)_1:34_1 |
Bel(T)_1:34_2 |
Bel(T)_1:34_3 |
Bel(T)_1:34_4 |
Bel(T)_1:34_5 |
Bel(T)_1:34_6 |
Bel(T)_1:34_7 |
Bel(T)_1:34_8 |
Bel(T)_1:34_9 |
Bel(T)_1:34_10 |
Bel(T)_1:34_11 |
Bel(T)_1:34_12 |
Bel(T)_1:34_13 |
Bel(T)_1:34_14 |
Bel(T)_1:34_15 |
Bel(T)_1:34_16 |
Bel(T)_1:34_17 |
Bel(T)_1:34_18 |
Bel(T)_1:34_19 |
Bel(T)_1:34_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
καὶ
εἶπεν
Αμβακουμ
Κύριε,
Βαβυλῶνα οὐχ
ἑώρακα καὶ
τὸν λάκκον οὐ
γινώσκω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
Brenton Bel
1:35 And Habbacuc said, Lord, I never saw Babylon; neither do I know where
the den is. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
Habakuk
odpowiedział: «Panie, nie widziałem nigdy Babilonu ani nie znam jamy lwów».
(Daniel 14:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
καὶ |
εἶπεν |
Αμβακουμ |
Κύριε, |
Βαβυλῶνα |
οὐχ |
ἑώρακα |
καὶ |
τὸν |
λάκκον |
οὐ |
γινώσκω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Babilon |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
kai\ |
ei)=pen |
*ambakoum |
*ku/rie, |
*babulO=na |
ou)CH |
e(O/raka |
kai\ |
to\n |
la/kkon |
ou) |
ginO/skO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
kai |
eipen |
ambakum |
kyrie, |
babylOna |
uCH |
heOraka |
kai |
ton |
lakkon |
u |
ginOskO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_VSM |
N3W_ASF |
D |
VX_XAI1S |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
V1_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Babylon |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
the |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
Babylon (acc) |
not |
I-have-SEE-ed |
and |
the (acc) |
|
not |
I-am-KNOW-ing,
I-should-be-KNOW-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
Bel(T)_1:35_1 |
Bel(T)_1:35_2 |
Bel(T)_1:35_3 |
Bel(T)_1:35_4 |
Bel(T)_1:35_5 |
Bel(T)_1:35_6 |
Bel(T)_1:35_7 |
Bel(T)_1:35_8 |
Bel(T)_1:35_9 |
Bel(T)_1:35_10 |
Bel(T)_1:35_11 |
Bel(T)_1:35_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:36 |
καὶ
ἐπελάβετο ὁ
ἄγγελος
κυρίου τῆς
κορυφῆς αὐτοῦ
καὶ βαστάσας
τῆς κόμης τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ
ἔθηκεν αὐτὸν
εἰς Βαβυλῶνα
ἐπάνω τοῦ
λάκκου ἐν τῷ
ῥοίζῳ τοῦ
πνεύματος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:36 |
Brenton Bel
1:36 Then the angel of the Lord took him by the crown, and bare him by the
hair of his head, and through the vehemency of his spirit set him in Babylon
over the den. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:36 |
Ujął go więc
anioł za wierzch głowy i niosąc za włosy jego głowy przeniósł go do Babilonu
na skraj jamy z prędkością wiatru. (Daniel 14:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel(T):1:36 |
καὶ |
ἐπελάβετο |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
τῆς |
κορυφῆ |