Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(T)_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(T)_3 Dn(T)_5

Filtruj wiersze:

L01 Dn(T)_4_1 Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς λαοῖς, φυλαῖς καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ Εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη·
L02 Dn(T)_4_1 King Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. (Daniel 3:31 Brenton)
L03 Dn(T)_4_1 Król Nabuchodonozor do wszystkich narodów, pokoleń, języków, mieszkających po całej ziemi: «Obyście zaznali wielkiego pokoju! (Daniel 3:98 BT_4)
L04 Dn(T)_4_1 Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς λαοῖς, φυλαῖς καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ Εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη·
L05 Dn(T)_4_1 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)
L06 Dn(T)_4_1 Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Szczep I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Pokój Ty By wzrastać/mnóż się
L07 Dn(T)_4_1 *nabouCHodonosor o( basileu\s pa=si toi=s laoi=s, fulai=s kai\ glO/ssais toi=s oi)kou=sin e)n pa/sE| tE=| gE=| *ei)rE/nE u(mi=n plETunTei/E·
L08 Dn(T)_4_1 nabuCHodonosor ho basileus pasi tois laois, fylais kai glOssais tois oikusin en pasE tE gE eirEnE hymin plETynTeiE·
L09 Dn(T)_4_1 N_NSM RA_NSM N3V_NSM A3_DPM RA_DPM N2_DPM N1_DPF C N1S_DPF RA_DPM V2_PAPDPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF N1_NSF RP_DP VC_APO3S
L10 Dn(T)_4_1 ć the king every all, each, every, the whole of the people tribe and also, even, namely tongue by metonymy,a language the to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land peace you to increase/multiply
L11 Dn(T)_4_1 the (nom) king (nom) all (dat) the (dat) peoples (dat) tribes (dat) and tongues (dat) the (dat) they-are-DWELL-ing, while DWELL-ing (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) peace (nom|voc) you(pl) (dat) he/she/it-happens-to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (opt)
L12 Dn(T)_4_1 Dn(T)_4_1_1 Dn(T)_4_1_2 Dn(T)_4_1_3 Dn(T)_4_1_4 Dn(T)_4_1_5 Dn(T)_4_1_6 Dn(T)_4_1_7 Dn(T)_4_1_8 Dn(T)_4_1_9 Dn(T)_4_1_10 Dn(T)_4_1_11 Dn(T)_4_1_12 Dn(T)_4_1_13 Dn(T)_4_1_14 Dn(T)_4_1_15 Dn(T)_4_1_16 Dn(T)_4_1_17 Dn(T)_4_1_18
L13
L01 Dn(T)_4_2 τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα, ἃ ἐποίησεν μετ’ ἐμοῦ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ἤρεσεν ἐναντίον ἐμοῦ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν
L02 Dn(T)_4_2 It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, (Daniel 3:32 Brenton)
L03 Dn(T)_4_2 Spodobało mi się oznajmić znaki i cuda, jakie Najwyższy Bóg dla mnie uczynił. (Daniel 3:99 BT_4)
L04 Dn(T)_4_2 τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα, ἐποίησεν μετ’ ἐμοῦ θεὸς ὕψιστος, ἤρεσεν ἐναντίον ἐμοῦ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν
L05 Dn(T)_4_2 ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό τέρα[τ]ς, -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Dn(T)_4_2 Znak; znak I też, nawet, mianowicie Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Bóg Najwyższy Do proszę Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja; mój/mój By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty
L07 Dn(T)_4_2 ta\ sEmei=a kai\ ta\ te/rata, a(/ e)poi/Esen met’ e)mou= o( Teo\s o( u(/PSistos, E)/resen e)nanti/on e)mou= a)naggei=lai u(mi=n
L08 Dn(T)_4_2 ta sEmeia kai ta terata, ha epoiEsen met’ emu ho Teos ho hyPSistos, Eresen enantion emu anangeilai hymin
L09 Dn(T)_4_2 RA_APN N2N_APN C RA_APN N3T_APN RR_APN VAI_AAI3S P RP_GS RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM VAI_AAI3S P RP_GS VA_AAN RP_DP
L10 Dn(T)_4_2 the sign; sign and also, even, namely the wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine the god [see theology] the highest to please in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I; my/mine to proclaim proclaim, report you
L11 Dn(T)_4_2 the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and the (nom|acc) wonders (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) god (nom) the (nom) highest ([Adj] nom) he/she/it-PLEASE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) you(pl) (dat)
L12 Dn(T)_4_2 Dn(T)_4_2_1 Dn(T)_4_2_2 Dn(T)_4_2_3 Dn(T)_4_2_4 Dn(T)_4_2_5 Dn(T)_4_2_6 Dn(T)_4_2_7 Dn(T)_4_2_8 Dn(T)_4_2_9 Dn(T)_4_2_10 Dn(T)_4_2_11 Dn(T)_4_2_12 Dn(T)_4_2_13 Dn(T)_4_2_14 Dn(T)_4_2_15 Dn(T)_4_2_16 Dn(T)_4_2_17 Dn(T)_4_2_18
L13
L01 Dn(T)_4_3 ὡς μεγάλα καὶ ἰσχυρά· ἡ βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος, καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
L02 Dn(T)_4_3 how great and mighty they are: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. (Daniel 3:33 Brenton)
L03 Dn(T)_4_3 Jak wielkie są Jego znaki, jak potężne Jego cuda! Jego królestwo jest wiecznym królestwem, a panowanie Jego przez wszystkie pokolenia. (Daniel 3:100 BT_4)
L04 Dn(T)_4_3 ὡς μεγάλα καὶ ἰσχυρά· βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος, καὶ ἐξουσία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
L05 Dn(T)_4_3 ὡς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αἰώνιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Dn(T)_4_3 Jak/jak Wielki I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, Królestwo; królewski On/ona/to/to samo Królestwo; królewski aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały I też, nawet, mianowicie Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Dn(T)_4_3 O(s mega/la kai\ i)sCHura/· E( basilei/a au)tou= basilei/a ai)O/nios, kai\ E( e)Xousi/a au)tou= ei)s genea\n kai\ genea/n.
L08 Dn(T)_4_3 hOs megala kai isCHyra· hE basileia autu basileia aiOnios, kai hE eXusia autu eis genean kai genean.
L09 Dn(T)_4_3 C A1_APN C A1A_APN RA_NSF N1A_NSF RD_GSM N1A_NSF A1B_NSF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P N1A_ASF C N1A_ASF
L10 Dn(T)_4_3 as/like great and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, the kingdom; royal he/she/it/same kingdom; royal aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent and also, even, namely the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Dn(T)_4_3 as/like great ([Adj] nom|acc|voc) and mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) aeonian ([Adj] nom) and the (nom) authority (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) generation (acc) and generation (acc)
L12 Dn(T)_4_3 Dn(T)_4_3_1 Dn(T)_4_3_2 Dn(T)_4_3_3 Dn(T)_4_3_4 Dn(T)_4_3_5 Dn(T)_4_3_6 Dn(T)_4_3_7 Dn(T)_4_3_8 Dn(T)_4_3_9 Dn(T)_4_3_10 Dn(T)_4_3_11 Dn(T)_4_3_12 Dn(T)_4_3_13 Dn(T)_4_3_14 Dn(T)_4_3_15 Dn(T)_4_3_16 Dn(T)_4_3_17
L13
L01 Dn(T)_4_4 ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ εὐθηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐθαλῶν.
L02 Dn(T)_4_4 I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. (Daniel 4:1 Brenton)
L03 Dn(T)_4_4 Ja, Nabuchodonozor, zażywałem spokoju w swoim domu i radości w swoim pałacu. (Daniel 4:1 BT_4)
L04 Dn(T)_4_4 ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ εὐθηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐθαλῶν.
L05 Dn(T)_4_4 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Dn(T)_4_4 Ja By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(T)_4_4 e)gO\ *nabouCHodonosor eu)TEnO=n E)/mEn e)n tO=| oi)/kO| mou kai\ eu)TalO=n.
L08 Dn(T)_4_4 egO nabuCHodonosor euTEnOn EmEn en tO oikO mu kai euTalOn.
L09 Dn(T)_4_4 RP_NS N_NSM V2_PAPNSM V9I_IMI1S P RA_DSM N2_DSM RP_GS C V2_PAPNSM
L10 Dn(T)_4_4 I ć ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house I and also, even, namely ć
L11 Dn(T)_4_4 I (nom) I-was-being in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) and
L12 Dn(T)_4_4 Dn(T)_4_4_1 Dn(T)_4_4_2 Dn(T)_4_4_3 Dn(T)_4_4_4 Dn(T)_4_4_5 Dn(T)_4_4_6 Dn(T)_4_4_7 Dn(T)_4_4_8 Dn(T)_4_4_9 Dn(T)_4_4_10
L13
L01 Dn(T)_4_5 ἐνύπνιον εἶδον, καὶ ἐφοβέρισέν με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου συνετάραξάν με.
L02 Dn(T)_4_5 I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. (Daniel 4:2 Brenton)
L03 Dn(T)_4_5 Miałem widzenie we śnie, które mnie przeraziło. Zaniepokoiły mnie myśli na moim łożu i widziadła powstałe w mojej głowie. (Daniel 4:2 BT_4)
L04 Dn(T)_4_5 ἐνύπνιον εἶδον, καὶ ἐφοβέρισέν με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου συνετάραξάν με.
L05 Dn(T)_4_5 ἐν·ύπνιον, -ου, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(T)_4_5 Sen By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ja I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Głowa Ja Ja
L07 Dn(T)_4_5 e)nu/pnion ei)=don, kai\ e)fobe/rise/n me, kai\ e)tara/CHTEn e)pi\ tE=s koi/tEs mou, kai\ ai( o(ra/seis tE=s kefalE=s mou suneta/raXa/n me.
L08 Dn(T)_4_5 enypnion eidon, kai efoberisen me, kai etaraCHTEn epi tEs koitEs mu, kai hai horaseis tEs kefalEs mu synetaraXan me.
L09 Dn(T)_4_5 N2N_ASN VBI_AAI1S C VAI_AAI3S RP_AS C VQI_API1S P RA_GSF N1_GSF RP_GS C RA_NPF N3I_NPF RA_GSF N1_GSF RP_GS VAI_AAI3P RP_AS
L10 Dn(T)_4_5 dream to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ć I and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] I and also, even, namely the vision the head I ć I
L11 Dn(T)_4_5 dream (nom|acc|voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed and me (acc) and I-was-UNSETTLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) me (gen) and the (nom) visions (acc, nom|voc) the (gen) head (gen) me (gen) me (acc)
L12 Dn(T)_4_5 Dn(T)_4_5_1 Dn(T)_4_5_2 Dn(T)_4_5_3 Dn(T)_4_5_4 Dn(T)_4_5_5 Dn(T)_4_5_6 Dn(T)_4_5_7 Dn(T)_4_5_8 Dn(T)_4_5_9 Dn(T)_4_5_10 Dn(T)_4_5_11 Dn(T)_4_5_12 Dn(T)_4_5_13 Dn(T)_4_5_14 Dn(T)_4_5_15 Dn(T)_4_5_16 Dn(T)_4_5_17 Dn(T)_4_5_18 Dn(T)_4_5_19
L13
L01 Dn(T)_4_6 καὶ δι’ ἐμοῦ ἐτέθη δόγμα τοῦ εἰσαγαγεῖν ἐνώπιόν μου πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, ὅπως τὴν σύγκρισιν τοῦ ἐνυπνίου γνωρίσωσίν μοι.
L02 Dn(T)_4_6 And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. (Daniel 4:3 Brenton)
L03 Dn(T)_4_6 Toteż wydałem polecenie, by sprowadzono do mnie wszystkich mędrców babilońskich, żeby mi dali wyjaśnienie snu. (Daniel 4:3 BT_4)
L04 Dn(T)_4_6 καὶ δι’ ἐμοῦ ἐτέθη δόγμα τοῦ εἰσαγαγεῖν ἐνώπιόν μου πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, ὅπως τὴν σύγκρισιν τοῦ ἐνυπνίου γνωρίσωσίν μοι.
L05 Dn(T)_4_6 καί διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δόγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅπως ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(T)_4_6 I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dogmat By prowadzić do W obecności z (+informacja); ??? Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry Babilon Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Sen By robić znany Ja
L07 Dn(T)_4_6 kai\ di’ e)mou= e)te/TE do/gma tou= ei)sagagei=n e)nO/pio/n mou pa/ntas tou\s sofou\s *babulO=nos, o(/pOs tE\n su/gkrisin tou= e)nupni/ou gnOri/sOsi/n moi.
L08 Dn(T)_4_6 kai di’ emu eteTE dogma tu eisagagein enOpion mu pantas tus sofus babylOnos, hopOs tEn synkrisin tu enypniu gnOrisOsin moi.
L09 Dn(T)_4_6 C P RP_GS VCI_API3S N3M_ASN RA_GSN VB_AAN P RP_GS A3_APM RA_APM A1_APM N3W_GSF C RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN VA_AAS3P RP_DS
L10 Dn(T)_4_6 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine to place lay, put, set, situate, station dogma the to lead into in the presence of (+gen); ??? I every all, each, every, the whole of the wise Babylon so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the ć the dream to make known I
L11 Dn(T)_4_6 and because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-was-PLACE-ed dogma (nom|acc|voc) the (gen) to-LEAD-INTO in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) all (acc) the (acc) wise ([Adj] acc) Babylon (gen) this is how the (acc) the (gen) dream (gen) they-should-MAKE-KNOWN me (dat)
L12 Dn(T)_4_6 Dn(T)_4_6_1 Dn(T)_4_6_2 Dn(T)_4_6_3 Dn(T)_4_6_4 Dn(T)_4_6_5 Dn(T)_4_6_6 Dn(T)_4_6_7 Dn(T)_4_6_8 Dn(T)_4_6_9 Dn(T)_4_6_10 Dn(T)_4_6_11 Dn(T)_4_6_12 Dn(T)_4_6_13 Dn(T)_4_6_14 Dn(T)_4_6_15 Dn(T)_4_6_16 Dn(T)_4_6_17 Dn(T)_4_6_18 Dn(T)_4_6_19 Dn(T)_4_6_20
L13
L01 Dn(T)_4_7 καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοί, μάγοι, γαζαρηνοί, Χαλδαῖοι, καὶ τὸ ἐνύπνιον εἶπα ἐγὼ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ οὐκ ἐγνώρισάν μοι,
L02 Dn(T)_4_7 So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof; (Daniel 4:4 Brenton)
L03 Dn(T)_4_7 Zjawili się więc wykładacze snów, wróżbici, Chaldejczycy i astrologowie. Opowiedziałem im sen, ale nie mogli mi podać jego wyjaśnienia. (Daniel 4:4 BT_4)
L04 Dn(T)_4_7 καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοί, μάγοι, γαζαρηνοί, Χαλδαῖοι, καὶ τὸ ἐνύπνιον εἶπα ἐγὼ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ οὐκ ἐγνώρισάν μοι,
L05 Dn(T)_4_7 καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό μάγος, -ου, ὁ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(T)_4_7 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. Chaldejski I też, nawet, mianowicie Sen By mówić/opowiadaj Ja W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By robić znany Ja
L07 Dn(T)_4_7 kai\ ei)seporeu/onto oi( e)paoidoi/, ma/goi, gaDZarEnoi/, *CHaldai=oi, kai\ to\ e)nu/pnion ei)=pa e)gO\ e)nO/pion au)tO=n, kai\ tE\n su/gkrisin au)tou= ou)k e)gnO/risa/n moi,
L08 Dn(T)_4_7 kai eiseporeuonto hoi epaoidoi, magoi, gaDZarEnoi, CHaldaioi, kai to enypnion eipa egO enOpion autOn, kai tEn synkrisin autu uk egnOrisan moi,
L09 Dn(T)_4_7 C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM N2_NPM N2_NPM N2_NPM C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI1S RP_NS P RD_GPM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM D VAI_AAI3P RP_DS
L10 Dn(T)_4_7 and also, even, namely to enter the ć mage - the name givenby the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. ć Chaldean and also, even, namely the dream to say/tell I in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to make known I
L11 Dn(T)_4_7 and they-were-being-ENTER-ed the (nom) magi (nom|voc) Chaldeans (nom|voc) and the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) I-SAY/TELL-ed I (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) him/it/same (gen) not they-MAKE-ed-KNOWN me (dat)
L12 Dn(T)_4_7 Dn(T)_4_7_1 Dn(T)_4_7_2 Dn(T)_4_7_3 Dn(T)_4_7_4 Dn(T)_4_7_5 Dn(T)_4_7_6 Dn(T)_4_7_7 Dn(T)_4_7_8 Dn(T)_4_7_9 Dn(T)_4_7_10 Dn(T)_4_7_11 Dn(T)_4_7_12 Dn(T)_4_7_13 Dn(T)_4_7_14 Dn(T)_4_7_15 Dn(T)_4_7_16 Dn(T)_4_7_17 Dn(T)_4_7_18 Dn(T)_4_7_19 Dn(T)_4_7_20 Dn(T)_4_7_21
L13
L01 Dn(T)_4_8 ἕως οὗ ἦλθεν Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου, ὃς πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐνώπιον αὐτοῦ εἶπα
L02 Dn(T)_4_8 until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said, (Daniel 4:5 Brenton)
L03 Dn(T)_4_8 W końcu przybył do mnie Daniel, któremu na imię według imienia mojego boga Belteszassar, a w którym mieszka duch świętych bogów. Opowiedziałem mu sen. (Daniel 4:5 BT_4)
L04 Dn(T)_4_8 ἕως οὗ ἦλθεν Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου, ὃς πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐνώπιον αὐτοῦ εἶπα
L05 Dn(T)_4_8 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Δανιήλ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κατά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Dn(T)_4_8 Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By przychodzić Daniel Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Bóg Ja Kto/, który/, który Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie By mieć I też, nawet, mianowicie Sen W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 Dn(T)_4_8 e(/Os ou(= E)=lTen *daniEl, ou(= to\ o)/noma *baltasar kata\ to\ o)/noma tou= Teou= mou, o(\s pneu=ma Teou= a(/gion e)n e(autO=| e)/CHei, kai\ to\ e)nu/pnion e)nO/pion au)tou= ei)=pa
L08 Dn(T)_4_8 heOs hu ElTen daniEl, hu to onoma baltasar kata to onoma tu Teu mu, hos pneuma Teu hagion en heautO eCHei, kai to enypnion enOpion autu eipa
L09 Dn(T)_4_8 P RR_GSM VBI_AAI3S N_NSM RR_GSM RA_NSN N3M_NSN N_NSM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS RR_NSM N3M_ASN N2_GSM A1A_ASN P RD_DSM V1_PAI3S C RA_ASN N2N_ASN P RD_GSM VAI_AAI1S
L10 Dn(T)_4_8 until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to come Daniel where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the name with regard to ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the name with regard to the god [see theology] I who/whom/which spirit breath, spiritualutterance, wind god [see theology] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves to have and also, even, namely the dream in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to say/tell
L11 Dn(T)_4_8 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-COME-ed Daniel (indecl) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) me (gen) who/whom/which (nom) spirit (nom|acc|voc) god (gen) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) self (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) and the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) I-SAY/TELL-ed
L12 Dn(T)_4_8 Dn(T)_4_8_1 Dn(T)_4_8_2 Dn(T)_4_8_3 Dn(T)_4_8_4 Dn(T)_4_8_5 Dn(T)_4_8_6 Dn(T)_4_8_7 Dn(T)_4_8_8 Dn(T)_4_8_9 Dn(T)_4_8_10 Dn(T)_4_8_11 Dn(T)_4_8_12 Dn(T)_4_8_13 Dn(T)_4_8_14 Dn(T)_4_8_15 Dn(T)_4_8_16 Dn(T)_4_8_17 Dn(T)_4_8_18 Dn(T)_4_8_19 Dn(T)_4_8_20 Dn(T)_4_8_21 Dn(T)_4_8_22 Dn(T)_4_8_23 Dn(T)_4_8_24 Dn(T)_4_8_25 Dn(T)_4_8_26 Dn(T)_4_8_27
L13
L01 Dn(T)_4_9 Βαλτασαρ ὁ ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν, ὃν ἐγὼ ἔγνων ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν σοὶ καὶ πᾶν μυστήριον οὐκ ἀδυνατεῖ σε, ἄκουσον τὴν ὅρασιν τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ εἰπόν μοι.
L02 Dn(T)_4_9 O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in thee, and no mystery is too hard for thee, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. (Daniel 4:6 Brenton)
L03 Dn(T)_4_9 Belteszassarze, przełożony wykładaczy snów! Wiem, że w tobie mieszka duch świętych bogów i że żadna tajemnica nie stanowi dla ciebie trudności. Oto mój sen, który widziałem; wyjaśnij mi go! (Daniel 4:6 BT_4)
L04 Dn(T)_4_9 Βαλτασαρ ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν, ὃν ἐγὼ ἔγνων ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν σοὶ καὶ πᾶν μυστήριον οὐκ ἀδυνατεῖ σε, ἄκουσον τὴν ὅρασιν τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ εἰπόν μοι.
L05 Dn(T)_4_9 ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μυστήριον, -ου, τὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(T)_4_9 Władca; początek; by zaczynać się Kto/, który/, który; by być Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Ty; twój/twój(sg) By słyszeć Wizja {Wyobrażenie} Sen Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ja
L07 Dn(T)_4_9 *baltasar o( a)/rCHOn tO=n e)paoidO=n, o(\n e)gO\ e)/gnOn o(/ti pneu=ma Teou= a(/gion e)n soi\ kai\ pa=n mustE/rion ou)k a)dunatei= se, a)/kouson tE\n o(/rasin tou= e)nupni/ou, ou(= ei)=don, kai\ tE\n su/gkrisin au)tou= ei)po/n moi.
L08 Dn(T)_4_9 baltasar ho arCHOn tOn epaoidOn, hon egO egnOn hoti pneuma Teu hagion en soi kai pan mystErion uk adynatei se, akuson tEn horasin tu enypniu, hu eidon, kai tEn synkrisin autu eipon moi.
L09 Dn(T)_4_9 N_VSM RA_NSM N3_NSM RA_GPM N2_GPM RR_ASM RP_NS VZI_AAI1S C N3M_NSN N2_GSM A1A_NSN P RP_DS C A3_NSN N2N_NSN D V2_PAI3S RP_AS VA_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN RR_GSN VBI_AAI1S C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VB_AAD2S RP_DS
L10 Dn(T)_4_9 ć the ruler; beginning; to begin the ć who/whom/which; tobe I to know i.e. recognize. because/that spirit breath, spiritualutterance, wind god [see theology] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely every all, each, every, the whole of mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ οὐχ before rough breathing to ??? you; your/yours(sg) to hear the vision the dream where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the ć he/she/it/same to say/tell I
L11 Dn(T)_4_9 the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-KNOW-ed because/that spirit (nom|acc|voc) god (gen) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and every (nom|acc|voc) mystery (nom|acc|voc) not he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) vision (acc) the (gen) dream (gen) where; who/whom/which (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed and the (acc) him/it/same (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) me (dat)
L12 Dn(T)_4_9 Dn(T)_4_9_1 Dn(T)_4_9_2 Dn(T)_4_9_3 Dn(T)_4_9_4 Dn(T)_4_9_5 Dn(T)_4_9_6 Dn(T)_4_9_7 Dn(T)_4_9_8 Dn(T)_4_9_9 Dn(T)_4_9_10 Dn(T)_4_9_11 Dn(T)_4_9_12 Dn(T)_4_9_13 Dn(T)_4_9_14 Dn(T)_4_9_15 Dn(T)_4_9_16 Dn(T)_4_9_17 Dn(T)_4_9_18 Dn(T)_4_9_19 Dn(T)_4_9_20 Dn(T)_4_9_21 Dn(T)_4_9_22 Dn(T)_4_9_23 Dn(T)_4_9_24 Dn(T)_4_9_25 Dn(T)_4_9_26 Dn(T)_4_9_27 Dn(T)_4_9_28 Dn(T)_4_9_29 Dn(T)_4_9_30 Dn(T)_4_9_31 Dn(T)_4_9_32 Dn(T)_4_9_33
L13
L01 Dn(T)_4_10 ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ πολύ.
L02 Dn(T)_4_10 I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. (Daniel 4:7 Brenton)
L03 Dn(T)_4_10 W mojej głowie, na moim łożu, widziałem takie obrazy: Patrzałem, a oto - drzewo w środku ziemi, a jego wysokość ogromna. (Daniel 4:7 BT_4)
L04 Dn(T)_4_10 ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ πολύ.
L05 Dn(T)_4_10 ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δένδρον, -ου, τό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Dn(T)_4_10 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ja Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drzewo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo Dużo
L07 Dn(T)_4_10 e)pi\ tE=s koi/tEs mou e)TeO/roun, kai\ i)dou\ de/ndron e)n me/sO| tE=s gE=s, kai\ to\ u(/PSos au)tou= polu/.
L08 Dn(T)_4_10 epi tEs koitEs mu eTeOrun, kai idu dendron en mesO tEs gEs, kai to hyPSos autu poly.
L09 Dn(T)_4_10 P RA_GSF N1_GSF RP_GS V2I_IAI1S C I N2N_NSN P A1_DSM RA_GSF N1_GSF C RA_NSN N3E_NSN RD_GSN A1P_NSN
L10 Dn(T)_4_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] I to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), tree in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the earth/land and also, even, namely the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same much
L11 Dn(T)_4_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) me (gen) I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing and be-you(sg)-SEE-ed! tree (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen) and the (nom|acc) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen) much (nom|acc)
L12 Dn(T)_4_10 Dn(T)_4_10_1 Dn(T)_4_10_2 Dn(T)_4_10_3 Dn(T)_4_10_4 Dn(T)_4_10_5 Dn(T)_4_10_6 Dn(T)_4_10_7 Dn(T)_4_10_8 Dn(T)_4_10_9 Dn(T)_4_10_10 Dn(T)_4_10_11 Dn(T)_4_10_12 Dn(T)_4_10_13 Dn(T)_4_10_14 Dn(T)_4_10_15 Dn(T)_4_10_16 Dn(T)_4_10_17
L13
L01 Dn(T)_4_11 ἐμεγαλύνθη τὸ δένδρον καὶ ἴσχυσεν, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἔφθασεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς τὰ πέρατα πάσης τῆς γῆς·
L02 Dn(T)_4_11 The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth: (Daniel 4:8 Brenton)
L03 Dn(T)_4_11 Drzewo wzrastało potężnie, wysokością swą nieba sięgało, widać je było aż po krańce ziemi. (Daniel 4:8 BT_4)
L04 Dn(T)_4_11 ἐμεγαλύνθη τὸ δένδρον καὶ ἴσχυσεν, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἔφθασεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς τὰ πέρατα πάσης τῆς γῆς·
L05 Dn(T)_4_11 μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό δένδρον, -ου, τό καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(T)_4_11 By powiększać/chwałę Drzewo I też, nawet, mianowicie By mieć siła I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo By iść przodem przybywać po pierwsze Aż; świtaj Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Dn(T)_4_11 e)megalu/nTE to\ de/ndron kai\ i)/sCHusen, kai\ to\ u(/PSos au)tou= e)/fTasen e(/Os tou= ou)ranou= kai\ to\ ku/tos au)tou= ei)s ta\ pe/rata pa/sEs tE=s gE=s·
L08 Dn(T)_4_11 emegalynTE to dendron kai isCHysen, kai to hyPSos autu efTasen heOs tu uranu kai to kytos autu eis ta perata pasEs tEs gEs·
L09 Dn(T)_4_11 VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN C VAI_AAI3S C RA_NSN N3E_NSN RD_GSN VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C RA_NSN N3E_NSN RD_GSN P RA_APN N3T_APN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Dn(T)_4_11 to magnify/laud the tree and also, even, namely to have strength and also, even, namely the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same to precede to arrive first until; dawn the sky/heaven and also, even, namely the ć he/she/it/same into (+acc) the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Dn(T)_4_11 he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed the (nom|acc) tree (nom|acc|voc) and he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH and the (nom|acc) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-PRECEDE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom|acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) final decisions (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Dn(T)_4_11 Dn(T)_4_11_1 Dn(T)_4_11_2 Dn(T)_4_11_3 Dn(T)_4_11_4 Dn(T)_4_11_5 Dn(T)_4_11_6 Dn(T)_4_11_7 Dn(T)_4_11_8 Dn(T)_4_11_9 Dn(T)_4_11_10 Dn(T)_4_11_11 Dn(T)_4_11_12 Dn(T)_4_11_13 Dn(T)_4_11_14 Dn(T)_4_11_15 Dn(T)_4_11_16 Dn(T)_4_11_17 Dn(T)_4_11_18 Dn(T)_4_11_19 Dn(T)_4_11_20 Dn(T)_4_11_21 Dn(T)_4_11_22 Dn(T)_4_11_23
L13
L01 Dn(T)_4_12 τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς, καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ· καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ.
L02 Dn(T)_4_12 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it. (Daniel 4:9 Brenton)
L03 Dn(T)_4_12 Liście jego były piękne, a owoce obfite, dawało ono pożywienie wszystkim. Pod nim szukały cienia zwierzęta lądowe, na jego gałęziach mieszkały ptaki powietrzne, z niego żywiło się wszelkie ciało. (Daniel 4:9 BT_4)
L04 Dn(T)_4_12 τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ πολύς, καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ· καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ.
L05 Dn(T)_4_12 ὁ ἡ τό φύλλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡραῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί τροφή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄγριος -ία -ον καί ἐν ὁ ἡ τό κλάδος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὄρνεον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 Dn(T)_4_12 Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] On/ona/to/to samo Aktualny I też, nawet, mianowicie Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo Dużo I też, nawet, mianowicie Żywność Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Poniżej On/ona/to/to samo By osiedlać się {By decydować się} Zwierzę Dziki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gałąź On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By żywić się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso}
L07 Dn(T)_4_12 ta\ fu/lla au)tou= O(rai=a, kai\ o( karpo\s au)tou= polu/s, kai\ trofE\ pa/ntOn e)n au)tO=|· kai\ u(poka/tO au)tou= kateskE/noun ta\ TEri/a ta\ a)/gria, kai\ e)n toi=s kla/dois au)tou= katO/|koun ta\ o)/rnea tou= ou)ranou=, kai\ e)X au)tou= e)tre/feto pa=sa sa/rX.
L08 Dn(T)_4_12 ta fylla autu hOraia, kai ho karpos autu polys, kai trofE pantOn en autO· kai hypokatO autu kateskEnun ta TEria ta agria, kai en tois kladois autu katOkun ta ornea tu uranu, kai eX autu etrefeto pasa sarX.
L09 Dn(T)_4_12 RA_NPN N2N_NPN RD_GSN A1A_NPN C RA_NSM N2_NSM RD_GSN A1P_NSM C N1_NSF A3_GPM P RD_DSN C P RD_GSN V4I_IAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_NPN A1A_NPN C P RA_DPM N2_DPM RD_GSN V2I_IAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C P RD_GSN V1I_IMI3S A1S_NSF N3K_NSF
L10 Dn(T)_4_12 the leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] he/she/it/same timely and also, even, namely the fruit; Carpus he/she/it/same much and also, even, namely food every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely below he/she/it/same to settle the beast the wild and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the branch he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the bird the sky/heaven and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to feed every all, each, every, the whole of flesh
L11 Dn(T)_4_12 the (nom|acc) leafs (nom|acc|voc) him/it/same (gen) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) him/it/same (gen) much (nom) and food (nom|voc) all (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and below him/it/same (gen) I-was-SETTLE-ing, they-were-SETTLE-ing the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (nom|acc) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) branchs (dat) him/it/same (gen) I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-FEED-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc)
L12 Dn(T)_4_12 Dn(T)_4_12_1 Dn(T)_4_12_2 Dn(T)_4_12_3 Dn(T)_4_12_4 Dn(T)_4_12_5 Dn(T)_4_12_6 Dn(T)_4_12_7 Dn(T)_4_12_8 Dn(T)_4_12_9 Dn(T)_4_12_10 Dn(T)_4_12_11 Dn(T)_4_12_12 Dn(T)_4_12_13 Dn(T)_4_12_14 Dn(T)_4_12_15 Dn(T)_4_12_16 Dn(T)_4_12_17 Dn(T)_4_12_18 Dn(T)_4_12_19 Dn(T)_4_12_20 Dn(T)_4_12_21 Dn(T)_4_12_22 Dn(T)_4_12_23 Dn(T)_4_12_24 Dn(T)_4_12_25 Dn(T)_4_12_26 Dn(T)_4_12_27 Dn(T)_4_12_28 Dn(T)_4_12_29 Dn(T)_4_12_30 Dn(T)_4_12_31 Dn(T)_4_12_32 Dn(T)_4_12_33 Dn(T)_4_12_34 Dn(T)_4_12_35 Dn(T)_4_12_36 Dn(T)_4_12_37 Dn(T)_4_12_38
L13
L01 Dn(T)_4_13 ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ ιρ καὶ ἅγιος ἀπ’ οὐρανοῦ κατέβη
L02 Dn(T)_4_13 I beheld in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, (Daniel 4:10 Brenton)
L03 Dn(T)_4_13 Patrzyłem, w moim łożu, na obrazy istniejące w mojej głowie, a oto Czuwający i Święty zstępował z nieba. (Daniel 4:10 BT_4)
L04 Dn(T)_4_13 ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ ιρ καὶ ἅγιος ἀπ’ οὐρανοῦ κατέβη
L05 Dn(T)_4_13 θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐν ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Dn(T)_4_13 Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} Noc Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo By schodzić
L07 Dn(T)_4_13 e)TeO/roun e)n o(ra/mati tE=s nukto\s e)pi\ tE=s koi/tEs mou, kai\ i)dou\ ir kai\ a(/gios a)p’ ou)ranou= kate/bE
L08 Dn(T)_4_13 eTeOrun en horamati tEs nyktos epi tEs koitEs mu, kai idu ir kai hagios ap’ uranu katebE
L09 Dn(T)_4_13 V2I_IAI1S P N3M_DSN RA_GSF N3_GSF P RA_GSF N1_GSF RP_GS C I N_NS C A1A_NSM P N2_GSM VZI_AAI3S
L10 Dn(T)_4_13 to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision the night upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć and also, even, namely dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sky/heaven to go down
L11 Dn(T)_4_13 I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing in/among/by (+dat) vision (dat) the (gen) night (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) me (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! and holy ([Adj] nom) away from (+gen) sky/heaven (gen) he/she/it-GO DOWN-ed
L12 Dn(T)_4_13 Dn(T)_4_13_1 Dn(T)_4_13_2 Dn(T)_4_13_3 Dn(T)_4_13_4 Dn(T)_4_13_5 Dn(T)_4_13_6 Dn(T)_4_13_7 Dn(T)_4_13_8 Dn(T)_4_13_9 Dn(T)_4_13_10 Dn(T)_4_13_11 Dn(T)_4_13_12 Dn(T)_4_13_13 Dn(T)_4_13_14 Dn(T)_4_13_15 Dn(T)_4_13_16 Dn(T)_4_13_17
L13
L01 Dn(T)_4_14 καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύι καὶ οὕτως εἶπεν Ἐκκόψατε τὸ δένδρον καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ· σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ·
L02 Dn(T)_4_14 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. (Daniel 4:11 Brenton)
L03 Dn(T)_4_14 Wołał On głośno i tak mówił: "Wyrąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie, otrząśnijcie liście i odrzućcie owoce! Zwierzęta niech uciekają spod niego, a ptaki z jego gałęzi! (Daniel 4:11 BT_4)
L04 Dn(T)_4_14 καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύι καὶ οὕτως εἶπεν Ἐκκόψατε τὸ δένδρον καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ· σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ·
L05 Dn(T)_4_14 καί φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό δένδρον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό κλάδος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ὁ ἡ τό φύλλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄρνεον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό κλάδος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_4_14 I też, nawet, mianowicie By brzmieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj By ścinać/precz wykorzeniaj Drzewo I też, nawet, mianowicie Gałąź On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyrzucać Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo By trząść się (drżenie) Zwierzę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ptak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gałąź On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_4_14 kai\ e)fO/nEsen e)n i)sCHu/i kai\ ou(/tOs ei)=pen *)ekko/PSate to\ de/ndron kai\ e)kti/late tou\s kla/dous au)tou= kai\ e)ktina/Xate ta\ fu/lla au)tou= kai\ diaskorpi/sate to\n karpo\n au)tou=· saleuTE/tOsan ta\ TEri/a u(poka/tOTen au)tou= kai\ ta\ o)/rnea a)po\ tO=n kla/dOn au)tou=·
L08 Dn(T)_4_14 kai efOnEsen en isCHyi kai hutOs eipen ekkoPSate to dendron kai ektilate tus kladus autu kai ektinaXate ta fylla autu kai diaskorpisate ton karpon autu· saleuTEtOsan ta TEria hypokatOTen autu kai ta ornea apo tOn kladOn autu·
L09 Dn(T)_4_14 C VAI_AAI3S P N3U_DSF C D VBI_AAI3S VA_AAD2P RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2P RA_APM N2_APM RD_GSN C VA_AAD2P RA_APN N2N_APN RD_GSN C VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM RD_GSN VC_APD3P RA_NPN N2N_NPN P RD_GSN C RA_NPN N2N_NPN P RA_GPM N2_GPM RD_GSN
L10 Dn(T)_4_14 and also, even, namely to sound in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell to cut down/off extirpate the tree and also, even, namely ć the branch he/she/it/same and also, even, namely to eject the leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow the fruit; Carpus he/she/it/same to shake (tremor) the beast ć he/she/it/same and also, even, namely the bird from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the branch he/she/it/same
L11 Dn(T)_4_14 and he/she/it-SOUND-ed in/among/by (+dat) strength (dat) and thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed do-EXTIRPATE-you(pl)! the (nom|acc) tree (nom|acc|voc) and the (acc) branchs (acc) him/it/same (gen) and do-EJECT-you(pl)! the (nom|acc) leafs (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and do-SCATTER-you(pl)! the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen) let-them-be-SHAKE-ed! the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) branchs (gen) him/it/same (gen)
L12 Dn(T)_4_14 Dn(T)_4_14_1 Dn(T)_4_14_2 Dn(T)_4_14_3 Dn(T)_4_14_4 Dn(T)_4_14_5 Dn(T)_4_14_6 Dn(T)_4_14_7 Dn(T)_4_14_8 Dn(T)_4_14_9 Dn(T)_4_14_10 Dn(T)_4_14_11 Dn(T)_4_14_12 Dn(T)_4_14_13 Dn(T)_4_14_14 Dn(T)_4_14_15 Dn(T)_4_14_16 Dn(T)_4_14_17 Dn(T)_4_14_18 Dn(T)_4_14_19 Dn(T)_4_14_20 Dn(T)_4_14_21 Dn(T)_4_14_22 Dn(T)_4_14_23 Dn(T)_4_14_24 Dn(T)_4_14_25 Dn(T)_4_14_26 Dn(T)_4_14_27 Dn(T)_4_14_28 Dn(T)_4_14_29 Dn(T)_4_14_30 Dn(T)_4_14_31 Dn(T)_4_14_32 Dn(T)_4_14_33 Dn(T)_4_14_34 Dn(T)_4_14_35 Dn(T)_4_14_36 Dn(T)_4_14_37
L13
L01 Dn(T)_4_15 πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ κοιτασθήσεται, καὶ μετὰ τῶν θηρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν τῷ χόρτῳ τῆς γῆς.
L02 Dn(T)_4_15 Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. (Daniel 4:12 Brenton)
L03 Dn(T)_4_15 Lecz pień jego korzeni pozostawcie w ziemi, i to w okowach z żelaza i brązu wśród polnej zieleni. Niech zwilża go rosa z nieba, a trawę polną niechaj dzieli ze zwierzętami! (Daniel 4:12 BT_4)
L04 Dn(T)_4_15 πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ κοιτασθήσεται, καὶ μετὰ τῶν θηρίων μερὶς αὐτοῦ ἐν τῷ χόρτῳ τῆς γῆς.
L05 Dn(T)_4_15 πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) καί ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἐν ὁ ἡ τό Χλόη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί μετά ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χόρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(T)_4_15 Z wyjątkiem Korzeń; by zakorzeniać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia By pozwalać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki Żelazny; żelazny I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz; miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chloe Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwierzę Część On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trawa Ziemi/ziemia
L07 Dn(T)_4_15 plE\n tE\n fuE\n tO=n r(iDZO=n au)tou= e)n tE=| gE=| e)a/sate kai\ e)n desmO=| sidErO=| kai\ CHalkO=| kai\ e)n tE=| CHlo/E| tE=| e)/XO, kai\ e)n tE=| dro/sO| tou= ou)ranou= koitasTE/setai, kai\ meta\ tO=n TEri/On E( meri\s au)tou= e)n tO=| CHo/rtO| tE=s gE=s.
L08 Dn(T)_4_15 plEn tEn fyEn tOn riDZOn autu en tE gE easate kai en desmO sidErO kai CHalkO kai en tE CHloE tE eXO, kai en tE drosO tu uranu koitasTEsetai, kai meta tOn TEriOn hE meris autu en tO CHortO tEs gEs.
L09 Dn(T)_4_15 D RA_ASF N1_ASF RA_GPF N1S_GPF RD_GSN P RA_DSF N1_DSF VA_AAD2P C P N2_DSM A1C_DSM C A1C_DSM C P RA_DSF N1_DSF RA_DSF D C P RA_DSF N2_DSF RA_GSM N2_GSM VS_FPI3S C P RA_GPN N2N_GPN RA_NSF N3D_NSF RD_GSM P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
L10 Dn(T)_4_15 except the ć the root; to root he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land to allow and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among restraint restraint, handcuff iron; iron and also, even, namely copper or bronze; copper or bronze and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Chloe the outside; to have; to bepermitted and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the sky/heaven ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the beast the part he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grass the earth/land
L11 Dn(T)_4_15 except the (acc) the (gen) roots (gen); while ROOT-ing (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) do-ALLOW-you(pl)! and in/among/by (+dat) restraint (dat) iron (dat); iron ([Adj] dat) and copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) Chloe (dat) the (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) beasts (gen) the (nom) ??? (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) grass (dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Dn(T)_4_15 Dn(T)_4_15_1 Dn(T)_4_15_2 Dn(T)_4_15_3 Dn(T)_4_15_4 Dn(T)_4_15_5 Dn(T)_4_15_6 Dn(T)_4_15_7 Dn(T)_4_15_8 Dn(T)_4_15_9 Dn(T)_4_15_10 Dn(T)_4_15_11 Dn(T)_4_15_12 Dn(T)_4_15_13 Dn(T)_4_15_14 Dn(T)_4_15_15 Dn(T)_4_15_16 Dn(T)_4_15_17 Dn(T)_4_15_18 Dn(T)_4_15_19 Dn(T)_4_15_20 Dn(T)_4_15_21 Dn(T)_4_15_22 Dn(T)_4_15_23 Dn(T)_4_15_24 Dn(T)_4_15_25 Dn(T)_4_15_26 Dn(T)_4_15_27 Dn(T)_4_15_28 Dn(T)_4_15_29 Dn(T)_4_15_30 Dn(T)_4_15_31 Dn(T)_4_15_32 Dn(T)_4_15_33 Dn(T)_4_15_34 Dn(T)_4_15_35 Dn(T)_4_15_36 Dn(T)_4_15_37 Dn(T)_4_15_38 Dn(T)_4_15_39 Dn(T)_4_15_40 Dn(T)_4_15_41
L13
L01 Dn(T)_4_16 ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀλλοιωθήσεται, καὶ καρδία θηρίου δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπ’ αὐτόν.
L02 Dn(T)_4_16 His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. (Daniel 4:13 Brenton)
L03 Dn(T)_4_16 Jego ludzkie serce niech ulegnie odmianie, a niech otrzyma serce zwierzęce; siedem okresów czasu niech nad nim przeminie! (Daniel 4:13 BT_4)
L04 Dn(T)_4_16 καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀλλοιωθήσεται, καὶ καρδία θηρίου δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπ’ αὐτόν.
L05 Dn(T)_4_16 ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καί καρδία, -ας, ἡ θηρίον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἑπτά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_4_16 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Do ??? I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Zwierzę By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Siedem Okres czasu By zmieniać się/zmieniaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_4_16 E( kardi/a au)tou= a)po\ tO=n a)nTrO/pOn a)lloiOTE/setai, kai\ kardi/a TEri/ou doTE/setai au)tO=|, kai\ e(pta\ kairoi\ a)llagE/sontai e)p’ au)to/n.
L08 Dn(T)_4_16 hE kardia autu apo tOn anTrOpOn alloiOTEsetai, kai kardia TEriu doTEsetai autO, kai hepta kairoi allagEsontai ep’ auton.
L09 Dn(T)_4_16 RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_GPM N2_GPM VC_FPI3S C N1A_NSF N2N_GSN VC_FPI3S RD_DSM C M N2_NPM VD_FPI3P P RD_ASM
L10 Dn(T)_4_16 the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the human to ??? and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) beast to give he/she/it/same and also, even, namely seven period of time to change/alter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Dn(T)_4_16 the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) humans (gen) he/she/it-will-be-???-ed and heart (nom|voc) beast (gen) he/she/it-will-be-GIVE-ed him/it/same (dat) and seven periods of time (nom|voc) they-will-be-CHANGE/ALTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Dn(T)_4_16 Dn(T)_4_16_1 Dn(T)_4_16_2 Dn(T)_4_16_3 Dn(T)_4_16_4 Dn(T)_4_16_5 Dn(T)_4_16_6 Dn(T)_4_16_7 Dn(T)_4_16_8 Dn(T)_4_16_9 Dn(T)_4_16_10 Dn(T)_4_16_11 Dn(T)_4_16_12 Dn(T)_4_16_13 Dn(T)_4_16_14 Dn(T)_4_16_15 Dn(T)_4_16_16 Dn(T)_4_16_17 Dn(T)_4_16_18
L13
L01 Dn(T)_4_17 διὰ συγκρίματος ιρ ὁ λόγος, καὶ ῥῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες ὅτι κύριός ἐστιν ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτὴν καὶ ἐξουδένημα ἀνθρώπων ἀναστήσει ἐπ’ αὐτήν.
L02 Dn(T)_4_17 The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high over the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please, and will set up over it that which is set at nought of men. (Daniel 4:14 Brenton)
L03 Dn(T)_4_17 Według postanowienia Czuwających taki jest dekret, sprawa rozstrzygnięta przez Świętych, aby wszyscy żyjący wiedzieli, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim. Może je dać, komu zechce, może ustanowić nad nimi najniższego z ludzi". (Daniel 4:14 BT_4)
L04 Dn(T)_4_17 διὰ συγκρίματος ιρ λόγος, καὶ ῥῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες ὅτι κύριός ἐστιν ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτὴν καὶ ἐξουδένημα ἀνθρώπων ἀναστήσει ἐπ’ αὐτήν.
L05 Dn(T)_4_17 διά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἐπ·ερώτημα[τ], -ατος, τό ἵνα γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_4_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Pytanie żeby / ażeby / bo Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Najwyższy Królestwo Ludzki I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzki By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_4_17 dia\ sugkri/matos ir o( lo/gos, kai\ r(E=ma a(gi/On to\ e)perO/tEma, i(/na gnO=sin oi( DZO=ntes o(/ti ku/rio/s e)stin o( u(/PSistos tE=s basilei/as tO=n a)nTrO/pOn, kai\ O(=| e)a\n do/XE|, dO/sei au)tE\n kai\ e)Xoude/nEma a)nTrO/pOn a)nastE/sei e)p’ au)tE/n.
L08 Dn(T)_4_17 dia synkrimatos ir ho logos, kai rEma hagiOn to eperOtEma, hina gnOsin hoi DZOntes hoti kyrios estin ho hyPSistos tEs basileias tOn anTrOpOn, kai hO ean doXE, dOsei autEn kai eXudenEma anTrOpOn anastEsei ep’ autEn.
L09 Dn(T)_4_17 P N3M_GSN N_G RA_NSM N2_NSM C N3M_NSN A1A_GPM RA_NSN N3M_NSN C VZ_AAS3P RA_NPM V3_PAPNPM C N2_NSM V9_PAI3S RA_NSM A1_NSM RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM C RR_DSM C VA_AAS3S VF_FAI3S RD_ASF C N3M_ASN N2_GPM VF_FAI3S P RD_ASF
L10 Dn(T)_4_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely declaration statement,utterance dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the question so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be the highest the kingdom the human and also, even, namely who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give he/she/it/same and also, even, namely ć human to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Dn(T)_4_17 because of (+acc), through (+gen) the (nom) word (nom) and declaration (nom|acc|voc) holy ([Adj] gen) the (nom|acc) question (nom|acc|voc) so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW the (nom) while EXISTS-ing (nom|voc) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) highest ([Adj] nom) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) humans (gen) and who/whom/which (dat) if-ever glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) her/it/same (acc) and humans (gen) he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Dn(T)_4_17 Dn(T)_4_17_1 Dn(T)_4_17_2 Dn(T)_4_17_3 Dn(T)_4_17_4 Dn(T)_4_17_5 Dn(T)_4_17_6 Dn(T)_4_17_7 Dn(T)_4_17_8 Dn(T)_4_17_9 Dn(T)_4_17_10 Dn(T)_4_17_11 Dn(T)_4_17_12 Dn(T)_4_17_13 Dn(T)_4_17_14 Dn(T)_4_17_15 Dn(T)_4_17_16 Dn(T)_4_17_17 Dn(T)_4_17_18 Dn(T)_4_17_19 Dn(T)_4_17_20 Dn(T)_4_17_21 Dn(T)_4_17_22 Dn(T)_4_17_23 Dn(T)_4_17_24 Dn(T)_4_17_25 Dn(T)_4_17_26 Dn(T)_4_17_27 Dn(T)_4_17_28 Dn(T)_4_17_29 Dn(T)_4_17_30 Dn(T)_4_17_31 Dn(T)_4_17_32 Dn(T)_4_17_33 Dn(T)_4_17_34 Dn(T)_4_17_35
L13
L01 Dn(T)_4_18 τοῦτο τὸ ἐνύπνιον, ὃ εἶδον ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς, καὶ σύ, Βαλτασαρ, τὸ σύγκριμα εἰπόν, ὅτι πάντες οἱ σοφοὶ τῆς βασιλείας μου οὐ δύνανται τὸ σύγκριμα αὐτοῦ δηλῶσαί μοι, σὺ δέ, Δανιηλ, δύνασαι, ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν σοί.
L02 Dn(T)_4_18 This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to shew me the interpretation of it: but thou, Daniel, art able; for the Holy Spirit of God is in thee. (Daniel 4:15 Brenton)
L03 Dn(T)_4_18 Taki jest sen, jaki widziałem, ja, król Nabuchodonozor. Teraz zaś, Belteszassarze, podaj mi jego znaczenie, bo wszyscy mędrcy mojego kraju nie mogli go wyjaśnić, ty zaś możesz, bo posiadasz ducha świętych bogów». (Daniel 4:15 BT_4)
L04 Dn(T)_4_18 τοῦτο τὸ ἐνύπνιον, εἶδον ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς, καὶ σύ, Βαλτασαρ, τὸ σύγκριμα εἰπόν, ὅτι πάντες οἱ σοφοὶ τῆς βασιλείας μου οὐ δύνανται τὸ σύγκριμα αὐτοῦ δηλῶσαί μοι, σὺ δέ, Δανιηλ, δύνασαι, ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν σοί.
L05 Dn(T)_4_18 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ Δανιήλ, ὁ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὅτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Dn(T)_4_18 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sen Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Król I też, nawet, mianowicie Ty By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry Królestwo Ja ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego On/ona/to/to samo By wyjawiać Ja Ty zaś Daniel Do zdolnego Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Dn(T)_4_18 tou=to to\ e)nu/pnion, o(\ ei)=don e)gO\ *nabouCHodonosor o( basileu/s, kai\ su/, *baltasar, to\ su/gkrima ei)po/n, o(/ti pa/ntes oi( sofoi\ tE=s basilei/as mou ou) du/nantai to\ su/gkrima au)tou= dElO=sai/ moi, su\ de/, *daniEl, du/nasai, o(/ti pneu=ma Teou= a(/gion e)n soi/.
L08 Dn(T)_4_18 tuto to enypnion, ho eidon egO nabuCHodonosor ho basileus, kai sy, baltasar, to synkrima eipon, hoti pantes hoi sofoi tEs basileias mu u dynantai to synkrima autu dElOsai moi, sy de, daniEl, dynasai, hoti pneuma Teu hagion en soi.
L09 Dn(T)_4_18 RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RR_ASN VBI_AAI1S RP_NS N_NSM RA_NSM N3V_NSM C RP_NS N_VSM RA_ASN N3M_ASN VB_AAD2S C A3_NPM RA_NPM A1_NPM RA_GSF N1A_GSF RP_GS D V6_PMI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GSN VA_AAN RP_DS RP_NS x N_VSM V6_PMI2S C N3M_NSN N2_GSM A1A_NSN P RP_DS
L10 Dn(T)_4_18 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the dream who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I ć the king and also, even, namely you ć the ć to say/tell because/that every all, each, every, the whole of the wise the kingdom I οὐχ before rough breathing to able the ć he/she/it/same to disclose I you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel to able because/that spirit breath, spiritualutterance, wind god [see theology] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Dn(T)_4_18 this (nom|acc) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed I (nom) the (nom) king (nom) and you(sg) (nom) the (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) because/that all (nom|voc) the (nom) wise ([Adj] nom|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) me (gen) not they-are-being-ABLE-ed the (nom|acc) him/it/same (gen) to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) me (dat) you(sg) (nom) Yet Daniel (indecl) you(sg)-are-being-ABLE-ed because/that spirit (nom|acc|voc) god (gen) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Dn(T)_4_18 Dn(T)_4_18_1 Dn(T)_4_18_2 Dn(T)_4_18_3 Dn(T)_4_18_4 Dn(T)_4_18_5 Dn(T)_4_18_6 Dn(T)_4_18_7 Dn(T)_4_18_8 Dn(T)_4_18_9 Dn(T)_4_18_10 Dn(T)_4_18_11 Dn(T)_4_18_12 Dn(T)_4_18_13 Dn(T)_4_18_14 Dn(T)_4_18_15 Dn(T)_4_18_16 Dn(T)_4_18_17 Dn(T)_4_18_18 Dn(T)_4_18_19 Dn(T)_4_18_20 Dn(T)_4_18_21 Dn(T)_4_18_22 Dn(T)_4_18_23 Dn(T)_4_18_24 Dn(T)_4_18_25 Dn(T)_4_18_26 Dn(T)_4_18_27 Dn(T)_4_18_28 Dn(T)_4_18_29 Dn(T)_4_18_30 Dn(T)_4_18_31 Dn(T)_4_18_32 Dn(T)_4_18_33 Dn(T)_4_18_34 Dn(T)_4_18_35 Dn(T)_4_18_36 Dn(T)_4_18_37 Dn(T)_4_18_38 Dn(T)_4_18_39
L13
L01 Dn(T)_4_19 τότε Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ, ἀπηνεώθη ὡσεὶ ὥραν μίαν, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν. καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Βαλτασαρ, τὸ ἐνύπνιον καὶ ἡ σύγκρισις μὴ κατασπευσάτω σε. καὶ ἀπεκρίθη Βαλτασαρ καὶ εἶπεν Κύριε, τὸ ἐνύπνιον τοῖς μισοῦσίν σε καὶ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς σου.
L02 Dn(T)_4_19 Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, My lord, let the dream be to them that hate thee, and the interpretation of it to thine enemies. (Daniel 4:16 Brenton)
L03 Dn(T)_4_19 Wówczas Daniel, który nosił imię Belteszassar, popadł na chwilę w oszołomienie, a jego myśli zaniepokoiły go. Król zaś odezwał się i rzekł: «Niech sen i jego wykład nie niepokoją ciebie, Belteszassarze!» Belteszassar odpowiedział: «Panie mój, oby sen odnosił się do twoich wrogów, a jego wykład do twoich przeciwników. (Daniel 4:16 BT_4)
L04 Dn(T)_4_19 τότε Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ, ἀπηνεώθη ὡσεὶ ὥραν μίαν, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν. καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς καὶ εἶπεν Βαλτασαρ, τὸ ἐνύπνιον καὶ σύγκρισις μὴ κατασπευσάτω σε. καὶ ἀπεκρίθη Βαλτασαρ καὶ εἶπεν Κύριε, τὸ ἐνύπνιον τοῖς μισοῦσίν σε καὶ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς σου.
L05 Dn(T)_4_19 τότε Δανιήλ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὥρα, -ας, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(T)_4_19 Wtedy Daniel Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Godzina Jeden I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Sen I też, nawet, mianowicie Nie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sen Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Wrogi Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(T)_4_19 to/te *daniEl, ou(= to\ o)/noma *baltasar, a)pEneO/TE O(sei\ O(/ran mi/an, kai\ oi( dialogismoi\ au)tou= suneta/rasson au)to/n. kai\ a)pekri/TE o( basileu\s kai\ ei)=pen *baltasar, to\ e)nu/pnion kai\ E( su/gkrisis mE\ kataspeusa/tO se. kai\ a)pekri/TE *baltasar kai\ ei)=pen *ku/rie, to\ e)nu/pnion toi=s misou=si/n se kai\ E( su/gkrisis au)tou= toi=s e)CHTroi=s sou.
L08 Dn(T)_4_19 tote daniEl, hu to onoma baltasar, apEneOTE hOsei hOran mian, kai hoi dialogismoi autu synetarasson auton. kai apekriTE ho basileus kai eipen baltasar, to enypnion kai hE synkrisis mE kataspeusatO se. kai apekriTE baltasar kai eipen kyrie, to enypnion tois misusin se kai hE synkrisis autu tois eCHTrois su.
L09 Dn(T)_4_19 D N_NSM RR_GSM RA_NSN N3M_NSN N_NSM VCI_API3S D N1A_ASF A1A_ASF C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1I_IAI3P RD_ASM C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S N_VSM RA_NSN N2N_NSN C RA_NSF N3I_NSF D VA_AAD3S RP_AS C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S N2_VSM RA_NSN N2N_NSN RA_DPM V2_PAPDPM RP_AS C RA_NSF N3I_NSF RD_GSN RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Dn(T)_4_19 then Daniel where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the name with regard to ć ć like/approximately [as-if]; to push hour one and also, even, namely the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same ć he/she/it/same and also, even, namely to answer the king and also, even, namely to say/tell ć the dream and also, even, namely the ć not ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to answer ć and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the dream the to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć he/she/it/same the hostile you; your/yours(sg)
L11 Dn(T)_4_19 then Daniel (indecl) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) hour (acc) one (acc) and the (nom) contemplations (nom|voc) him/it/same (gen) him/it/same (acc) and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and the (nom) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) the (dat) they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) him/it/same (gen) the (dat) hostile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(T)_4_19 Dn(T)_4_19_1 Dn(T)_4_19_2 Dn(T)_4_19_3 Dn(T)_4_19_4 Dn(T)_4_19_5 Dn(T)_4_19_6 Dn(T)_4_19_7 Dn(T)_4_19_8 Dn(T)_4_19_9 Dn(T)_4_19_10 Dn(T)_4_19_11 Dn(T)_4_19_12 Dn(T)_4_19_13 Dn(T)_4_19_14 Dn(T)_4_19_15 Dn(T)_4_19_16 Dn(T)_4_19_17 Dn(T)_4_19_18 Dn(T)_4_19_19 Dn(T)_4_19_20 Dn(T)_4_19_21 Dn(T)_4_19_22 Dn(T)_4_19_23 Dn(T)_4_19_24 Dn(T)_4_19_25 Dn(T)_4_19_26 Dn(T)_4_19_27 Dn(T)_4_19_28 Dn(T)_4_19_29 Dn(T)_4_19_30 Dn(T)_4_19_31 Dn(T)_4_19_32 Dn(T)_4_19_33 Dn(T)_4_19_34 Dn(T)_4_19_35 Dn(T)_4_19_36 Dn(T)_4_19_37 Dn(T)_4_19_38 Dn(T)_4_19_39 Dn(T)_4_19_40 Dn(T)_4_19_41 Dn(T)_4_19_42 Dn(T)_4_19_43 Dn(T)_4_19_44 Dn(T)_4_19_45 Dn(T)_4_19_46 Dn(T)_4_19_47 Dn(T)_4_19_48 Dn(T)_4_19_49
L13
L01 Dn(T)_4_20 τὸ δένδρον, ὃ εἶδες, τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν
L02 Dn(T)_4_20 The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; (Daniel 4:17 Brenton)
L03 Dn(T)_4_20 Drzewem, które ujrzałeś, jak rosło i stało się potężne, tak że wysokość jego sięgała nieba i że było widoczne na całej ziemi, (Daniel 4:17 BT_4)
L04 Dn(T)_4_20 τὸ δένδρον, εἶδες, τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν
L05 Dn(T)_4_20 ὁ ἡ τό δένδρον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(T)_4_20 Drzewo Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By mieć siła Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By iść przodem przybywać po pierwsze Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Dn(T)_4_20 to\ de/ndron, o(\ ei)=des, to\ megalunTe\n kai\ to\ i)sCHuko/s, ou(= to\ u(/PSos e)/fTasen ei)s to\n ou)rano\n kai\ to\ ku/tos au)tou= ei)s pa=san tE\n gE=n
L08 Dn(T)_4_20 to dendron, ho eides, to megalynTen kai to isCHykos, hu to hyPSos efTasen eis ton uranon kai to kytos autu eis pasan tEn gEn
L09 Dn(T)_4_20 RA_NSN N2N_NSN RR_ASN VBI_AAI2S RA_NSN VC_APPNSN C RA_NSN VX_XAPNSN RR_GSN RA_NSN N3E_NSN VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C RA_NSN N3E_NSN RD_GSN P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Dn(T)_4_20 the tree who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to magnify/laud and also, even, namely the to have strength where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance to precede to arrive first into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely the ć he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Dn(T)_4_20 the (nom|acc) tree (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SEE-ed the (nom|acc) upon being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom|acc|voc) and the (nom|acc) having HAVE-ed-STRENGTH (nom|acc|voc, voc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) he/she/it-PRECEDE-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (nom|acc) him/it/same (gen) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Dn(T)_4_20 Dn(T)_4_20_1 Dn(T)_4_20_2 Dn(T)_4_20_3 Dn(T)_4_20_4 Dn(T)_4_20_5 Dn(T)_4_20_6 Dn(T)_4_20_7 Dn(T)_4_20_8 Dn(T)_4_20_9 Dn(T)_4_20_10 Dn(T)_4_20_11 Dn(T)_4_20_12 Dn(T)_4_20_13 Dn(T)_4_20_14 Dn(T)_4_20_15 Dn(T)_4_20_16 Dn(T)_4_20_17 Dn(T)_4_20_18 Dn(T)_4_20_19 Dn(T)_4_20_20 Dn(T)_4_20_21 Dn(T)_4_20_22 Dn(T)_4_20_23 Dn(T)_4_20_24
L13
L01 Dn(T)_4_21 καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ, ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ,
L02 Dn(T)_4_21 and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:) (Daniel 4:18 Brenton)
L03 Dn(T)_4_21 którego liście były piękne, a owoce obfite, na którym było pożywienie dla wszystkich, pod którym przebywały zwierzęta lądowe i na którego gałęziach gnieździły się ptaki powietrzne - (Daniel 4:18 BT_4)
L04 Dn(T)_4_21 καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ καὶ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ, ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ,
L05 Dn(T)_4_21 καί ὁ ἡ τό φύλλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί τροφή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄγριος -ία -ον καί ἐν ὁ ἡ τό κλάδος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄρνεον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Dn(T)_4_21 I też, nawet, mianowicie Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo Dużo I też, nawet, mianowicie Żywność Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Poniżej On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Zwierzę Dziki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gałąź On/ona/to/to samo By osiedlać się {By decydować się} Ptak Nieba/niebo
L07 Dn(T)_4_21 kai\ ta\ fu/lla au)tou= eu)TalE= kai\ o( karpo\s au)tou= polu\s kai\ trofE\ pa=sin e)n au)tO=|, u(poka/tO au)tou= katO/|koun ta\ TEri/a ta\ a)/gria kai\ e)n toi=s kla/dois au)tou= kateskE/noun ta\ o)/rnea tou= ou)ranou=,
L08 Dn(T)_4_21 kai ta fylla autu euTalE kai ho karpos autu polys kai trofE pasin en autO, hypokatO autu katOkun ta TEria ta agria kai en tois kladois autu kateskEnun ta ornea tu uranu,
L09 Dn(T)_4_21 C RA_NPN N2N_NPN RD_GSN A3H_NPN C RA_NSM N2_NSM RD_GSN A1P_NSM C N1_NSF A3_DPM P RD_DSN P RD_GSN V2I_IAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_NPN A1A_NPN C P RA_DPM N2_DPM RD_GSN V4I_IAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM
L10 Dn(T)_4_21 and also, even, namely the leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] he/she/it/same ć and also, even, namely the fruit; Carpus he/she/it/same much and also, even, namely food every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same below he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the beast the wild and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the branch he/she/it/same to settle the bird the sky/heaven
L11 Dn(T)_4_21 and the (nom|acc) leafs (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) him/it/same (gen) much (nom) and food (nom|voc) all (dat) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) below him/it/same (gen) I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (nom|acc) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) branchs (dat) him/it/same (gen) I-was-SETTLE-ing, they-were-SETTLE-ing the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 Dn(T)_4_21 Dn(T)_4_21_1 Dn(T)_4_21_2 Dn(T)_4_21_3 Dn(T)_4_21_4 Dn(T)_4_21_5 Dn(T)_4_21_6 Dn(T)_4_21_7 Dn(T)_4_21_8 Dn(T)_4_21_9 Dn(T)_4_21_10 Dn(T)_4_21_11 Dn(T)_4_21_12 Dn(T)_4_21_13 Dn(T)_4_21_14 Dn(T)_4_21_15 Dn(T)_4_21_16 Dn(T)_4_21_17 Dn(T)_4_21_18 Dn(T)_4_21_19 Dn(T)_4_21_20 Dn(T)_4_21_21 Dn(T)_4_21_22 Dn(T)_4_21_23 Dn(T)_4_21_24 Dn(T)_4_21_25 Dn(T)_4_21_26 Dn(T)_4_21_27 Dn(T)_4_21_28 Dn(T)_4_21_29 Dn(T)_4_21_30 Dn(T)_4_21_31 Dn(T)_4_21_32
L13
L01 Dn(T)_4_22 σὺ εἶ, βασιλεῦ, ὅτι ἐμεγαλύνθης καὶ ἴσχυσας καὶ ἡ μεγαλωσύνη σου ἐμεγαλύνθη καὶ ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἡ κυριεία σου εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς.
L02 Dn(T)_4_22 is thyself, O king; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth. (Daniel 4:19 Brenton)
L03 Dn(T)_4_22 jesteś ty, o królu. Wzrosłeś i stałeś się potężny, a wielkość twoja wzrastała i sięgała aż do nieba, panowanie zaś twoje aż po krańce świata. (Daniel 4:19 BT_4)
L04 Dn(T)_4_22 σὺ εἶ, βασιλεῦ, ὅτι ἐμεγαλύνθης καὶ ἴσχυσας καὶ μεγαλωσύνη σου ἐμεγαλύνθη καὶ ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κυριεία σου εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς.
L05 Dn(T)_4_22 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(T)_4_22 Ty By iść; by być Król Ponieważ/tamto By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By mieć siła I też, nawet, mianowicie Wielkość Ty; twój/twój(sg) By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By iść przodem przybywać po pierwsze Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ziemi/ziemia
L07 Dn(T)_4_22 su\ ei)=, basileu=, o(/ti e)megalu/nTEs kai\ i)/sCHusas kai\ E( megalOsu/nE sou e)megalu/nTE kai\ e)/fTasen ei)s to\n ou)rano\n kai\ E( kuriei/a sou ei)s ta\ pe/rata tE=s gE=s.
L08 Dn(T)_4_22 sy ei, basileu, hoti emegalynTEs kai isCHysas kai hE megalOsynE su emegalynTE kai efTasen eis ton uranon kai hE kyrieia su eis ta perata tEs gEs.
L09 Dn(T)_4_22 RP_NS V9_PAI2S N3V_VSM C VCI_API2S C VA_AAI2S C RA_NSF N1_NSF RP_GS VCI_API3S C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RA_APN N3T_APN RA_GSF N1_GSF
L10 Dn(T)_4_22 you to go; to be king because/that to magnify/laud and also, even, namely to have strength and also, even, namely the greatness you; your/yours(sg) to magnify/laud and also, even, namely to precede to arrive first into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) into (+acc) the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the earth/land
L11 Dn(T)_4_22 you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are king (voc) because/that you(sg)-were-MAGNIFY/LAUD-ed and you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) and the (nom) greatness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed and he/she/it-PRECEDE-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (nom|acc) final decisions (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Dn(T)_4_22 Dn(T)_4_22_1 Dn(T)_4_22_2 Dn(T)_4_22_3 Dn(T)_4_22_4 Dn(T)_4_22_5 Dn(T)_4_22_6 Dn(T)_4_22_7 Dn(T)_4_22_8 Dn(T)_4_22_9 Dn(T)_4_22_10 Dn(T)_4_22_11 Dn(T)_4_22_12 Dn(T)_4_22_13 Dn(T)_4_22_14 Dn(T)_4_22_15 Dn(T)_4_22_16 Dn(T)_4_22_17 Dn(T)_4_22_18 Dn(T)_4_22_19 Dn(T)_4_22_20 Dn(T)_4_22_21 Dn(T)_4_22_22 Dn(T)_4_22_23 Dn(T)_4_22_24 Dn(T)_4_22_25 Dn(T)_4_22_26
L13
L01 Dn(T)_4_23 καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς ιρ καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν Ἐκτίλατε τὸ δένδρον καὶ διαφθείρατε αὐτό, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐάσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπ’ αὐτόν,
L02 Dn(T)_4_23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; (Daniel 4:20 Brenton)
L03 Dn(T)_4_23 To natomiast, że król widział Czuwającego i Świętego zstępującego z nieba i mówiącego: "Wyrąbcie drzewo i zniszczcie je, tylko pień jego korzeni pozostawcie w ziemi i to w żelaznych i brązowych okowach wśród polnej zieleni; niech go zwilża rosa z nieba, niech dzieli los ze zwierzętami polnymi, aż nie upłynie nad nim siedem okresów czasu" - (Daniel 4:20 BT_4)
L04 Dn(T)_4_23 καὶ ὅτι εἶδεν βασιλεὺς ιρ καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν Ἐκτίλατε τὸ δένδρον καὶ διαφθείρατε αὐτό, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐάσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπ’ αὐτόν,
L05 Dn(T)_4_23 καί ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δένδρον, -ου, τό καί δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἐν ὁ ἡ τό Χλόη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) καί μετά θηρίον, -ου, τό ἄγριος -ία -ον ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἑπτά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_4_23 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By schodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Drzewo I też, nawet, mianowicie By rujnować On/ona/to/to samo Z wyjątkiem Korzeń; by zakorzeniać się On/ona/to/to samo By pozwalać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki Żelazny; żelazny I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz; miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chloe Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo By spędzać {By wydawać} noc I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwierzę Dziki Część On/ona/to/to samo Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Siedem Okres czasu Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_4_23 kai\ o(/ti ei)=den o( basileu\s ir kai\ a(/gion katabai/nonta a)po\ tou= ou)ranou=, kai\ ei)=pen *)ekti/late to\ de/ndron kai\ diafTei/rate au)to/, plE\n tE\n fuE\n tO=n r(iDZO=n au)tou= e)a/sate e)n tE=| gE=| kai\ e)n desmO=| sidErO=| kai\ CHalkO=| kai\ e)n tE=| CHlo/E| tE=| e)/XO, kai\ e)n tE=| dro/sO| tou= ou)ranou= au)lisTE/setai, kai\ meta\ TEri/On a)gri/On E( meri\s au)tou=, e(/Os ou(= e(pta\ kairoi\ a)lloiOTO=sin e)p’ au)to/n,
L08 Dn(T)_4_23 kai hoti eiden ho basileus ir kai hagion katabainonta apo tu uranu, kai eipen ektilate to dendron kai diafTeirate auto, plEn tEn fyEn tOn riDZOn autu easate en tE gE kai en desmO sidErO kai CHalkO kai en tE CHloE tE eXO, kai en tE drosO tu uranu aulisTEsetai, kai meta TEriOn agriOn hE meris autu, heOs hu hepta kairoi alloiOTOsin ep’ auton,
L09 Dn(T)_4_23 C C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_AS C A1A_ASM V1_PAPASM P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S VA_AAD2P RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2P RD_ASN D RA_ASF N1_ASF RA_GPF N1S_GPF RD_GSN VA_AAD2P P RA_DSF N1_DSF C P N2_DSM A1C_DSM C A1C_DSM C P RA_DSF N1_DSF RA_DSF D C P RA_DSF N2_DSF RA_GSM N2_GSM VC_FPI3S C P N2N_GPN A1A_GPM RA_NSF N3D_NSF RD_GSM P RR_GSM M N2_NPM VC_APS3P P RD_ASM
L10 Dn(T)_4_23 and also, even, namely because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king ć and also, even, namely dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to go down from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sky/heaven and also, even, namely to say/tell ć the tree and also, even, namely to ruin he/she/it/same except the ć the root; to root he/she/it/same to allow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among restraint restraint, handcuff iron; iron and also, even, namely copper or bronze; copper or bronze and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Chloe the outside; to have; to bepermitted and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the sky/heaven to spend the night and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing beast wild the part he/she/it/same until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which seven period of time to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Dn(T)_4_23 and because/that he/she/it-SEE-ed the (nom) king (nom) and holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) while GO DOWN-ing (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) tree (nom|acc|voc) and do-RUIN-you(pl)! it/same (nom|acc) except the (acc) the (gen) roots (gen); while ROOT-ing (nom) him/it/same (gen) do-ALLOW-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and in/among/by (+dat) restraint (dat) iron (dat); iron ([Adj] dat) and copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) Chloe (dat) the (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT and after (+acc), with (+gen) beasts (gen) wild ([Adj] gen) the (nom) ??? (nom) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) seven periods of time (nom|voc) they-should-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Dn(T)_4_23 Dn(T)_4_23_1 Dn(T)_4_23_2 Dn(T)_4_23_3 Dn(T)_4_23_4 Dn(T)_4_23_5 Dn(T)_4_23_6 Dn(T)_4_23_7 Dn(T)_4_23_8 Dn(T)_4_23_9 Dn(T)_4_23_10 Dn(T)_4_23_11 Dn(T)_4_23_12 Dn(T)_4_23_13 Dn(T)_4_23_14 Dn(T)_4_23_15 Dn(T)_4_23_16 Dn(T)_4_23_17 Dn(T)_4_23_18 Dn(T)_4_23_19 Dn(T)_4_23_20 Dn(T)_4_23_21 Dn(T)_4_23_22 Dn(T)_4_23_23 Dn(T)_4_23_24 Dn(T)_4_23_25 Dn(T)_4_23_26 Dn(T)_4_23_27 Dn(T)_4_23_28 Dn(T)_4_23_29 Dn(T)_4_23_30 Dn(T)_4_23_31 Dn(T)_4_23_32 Dn(T)_4_23_33 Dn(T)_4_23_34 Dn(T)_4_23_35 Dn(T)_4_23_36 Dn(T)_4_23_37 Dn(T)_4_23_38 Dn(T)_4_23_39 Dn(T)_4_23_40 Dn(T)_4_23_41 Dn(T)_4_23_42 Dn(T)_4_23_43 Dn(T)_4_23_44 Dn(T)_4_23_45 Dn(T)_4_23_46 Dn(T)_4_23_47 Dn(T)_4_23_48 Dn(T)_4_23_49 Dn(T)_4_23_50 Dn(T)_4_23_51 Dn(T)_4_23_52 Dn(T)_4_23_53 Dn(T)_4_23_54 Dn(T)_4_23_55 Dn(T)_4_23_56 Dn(T)_4_23_57 Dn(T)_4_23_58 Dn(T)_4_23_59 Dn(T)_4_23_60 Dn(T)_4_23_61 Dn(T)_4_23_62 Dn(T)_4_23_63
L13
L01 Dn(T)_4_24 τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ, βασιλεῦ, καὶ σύγκριμα ὑψίστου ἐστίν, ὃ ἔφθασεν ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα,
L02 Dn(T)_4_24 this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. (Daniel 4:21 Brenton)
L03 Dn(T)_4_24 to jest wyjaśnienie, królu, i postanowienie Najwyższego, które dopełni się na królu, moim panu. (Daniel 4:21 BT_4)
L04 Dn(T)_4_24 τοῦτο σύγκρισις αὐτοῦ, βασιλεῦ, καὶ σύγκριμα ὑψίστου ἐστίν, ἔφθασεν ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα,
L05 Dn(T)_4_24 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(T)_4_24 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie Najwyższy By być Kto/, który/, który By iść przodem przybywać po pierwsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 Dn(T)_4_24 tou=to E( su/gkrisis au)tou=, basileu=, kai\ su/gkrima u(PSi/stou e)sti/n, o(\ e)/fTasen e)pi\ to\n ku/rio/n mou to\n basile/a,
L08 Dn(T)_4_24 tuto hE synkrisis autu, basileu, kai synkrima hyPSistu estin, ho efTasen epi ton kyrion mu ton basilea,
L09 Dn(T)_4_24 RD_NSN RA_NSF N3I_NSF RD_GSN N3V_VSM C N3M_NSN A1_GSM V9_PAI3S RR_ASN VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM
L10 Dn(T)_4_24 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć he/she/it/same king and also, even, namely ć highest to be who/whom/which to precede to arrive first upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king
L11 Dn(T)_4_24 this (nom|acc) the (nom) him/it/same (gen) king (voc) and highest ([Adj] gen) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) he/she/it-PRECEDE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc)
L12 Dn(T)_4_24 Dn(T)_4_24_1 Dn(T)_4_24_2 Dn(T)_4_24_3 Dn(T)_4_24_4 Dn(T)_4_24_5 Dn(T)_4_24_6 Dn(T)_4_24_7 Dn(T)_4_24_8 Dn(T)_4_24_9 Dn(T)_4_24_10 Dn(T)_4_24_11 Dn(T)_4_24_12 Dn(T)_4_24_13 Dn(T)_4_24_14 Dn(T)_4_24_15 Dn(T)_4_24_16 Dn(T)_4_24_17
L13
L01 Dn(T)_4_25 καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
L02 Dn(T)_4_25 And they shall drive thee forth from men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed thee with grass as an ox, and thou shall have thy lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, until thou known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please. (Daniel 4:22 Brenton)
L03 Dn(T)_4_25 Wypędzą cię spośród ludzi i będziesz przebywał wśród lądowych zwierząt. Tak jak wołom będą ci dawać trawę do jedzenia, a rosa z nieba będzie cię zwilżać. Siedem okresów czasu upłynie nad tobą, aż uznasz, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim i powierza je, komu zechce. (Daniel 4:22 BT_4)
L04 Dn(T)_4_25 καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
L05 Dn(T)_4_25 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί μετά θηρίον, -ου, τό ἄγριος -ία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί χόρτος, -ου, ὁ ὡς βοῦς, βοός, ὁ ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) καί ἑπτά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὅς ἥ ὅ ἄν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_4_25 I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) By ścigać poza/z dala od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwierzę Dziki By być Mieszkanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Trawa Jak/jak Wół Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo By spędzać {By wydawać} noc I też, nawet, mianowicie Siedem Okres czasu By zmieniać się/zmieniaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Najwyższy Królestwo Ludzki I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_4_25 kai\ se\ e)kdiO/Xousin a)po\ tO=n a)nTrO/pOn, kai\ meta\ TEri/On a)gri/On e)/stai E( katoiki/a sou, kai\ CHo/rton O(s bou=n PSOmiou=si/n se, kai\ a)po\ tE=s dro/sou tou= ou)ranou= au)lisTE/sE|, kai\ e(pta\ kairoi\ a)llagE/sontai e)pi\ se/, e(/Os ou(= gnO=|s o(/ti kurieu/ei o( u(/PSistos tE=s basilei/as tO=n a)nTrO/pOn, kai\ O(=| a)/n do/XE|, dO/sei au)tE/n.
L08 Dn(T)_4_25 kai se ekdiOXusin apo tOn anTrOpOn, kai meta TEriOn agriOn estai hE katoikia su, kai CHorton hOs bun PSOmiusin se, kai apo tEs drosu tu uranu aulisTEsE, kai hepta kairoi allagEsontai epi se, heOs hu gnOs hoti kyrieuei ho hyPSistos tEs basileias tOn anTrOpOn, kai hO an doXE, dOsei autEn.
L09 Dn(T)_4_25 C RP_AS VF_FAI3P P RA_GPM N2_GPM C P N2N_GPN A1A_GPM VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C N2_ASM C N3_ASM VF2_FAI3P RP_AS C P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM VC_FPI2S C M N2_NPM VD_FPI3P P RP_AS P RR_GSM VZ_AAS2S C V1_PAI3S RA_NSM A1_NSM RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM C RR_DSM x VA_AAS3S VF_FAI3S RD_ASF
L10 Dn(T)_4_25 and also, even, namely you; your/yours(sg) to chase out/away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the human and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing beast wild to be the dwelling you; your/yours(sg) and also, even, namely grass as/like ox to ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the sky/heaven to spend the night and also, even, namely seven period of time to change/alter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to know i.e. recognize. because/that to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the highest the kingdom the human and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give he/she/it/same
L11 Dn(T)_4_25 and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-CHASE-OUT/AWAY, going-to-CHASE (fut ptcp) (dat) away from (+gen) the (gen) humans (gen) and after (+acc), with (+gen) beasts (gen) wild ([Adj] gen) he/she/it-will-be the (nom) dwelling (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and grass (acc) as/like ox (acc) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and away from (+gen) the (gen) the (gen) sky/heaven (gen) you(sg)-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT and seven periods of time (nom|voc) they-will-be-CHANGE/ALTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) you(sg)-should-KNOW because/that he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) the (nom) highest ([Adj] nom) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) humans (gen) and who/whom/which (dat) ever glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) her/it/same (acc)
L12 Dn(T)_4_25 Dn(T)_4_25_1 Dn(T)_4_25_2 Dn(T)_4_25_3 Dn(T)_4_25_4 Dn(T)_4_25_5 Dn(T)_4_25_6 Dn(T)_4_25_7 Dn(T)_4_25_8 Dn(T)_4_25_9 Dn(T)_4_25_10 Dn(T)_4_25_11 Dn(T)_4_25_12 Dn(T)_4_25_13 Dn(T)_4_25_14 Dn(T)_4_25_15 Dn(T)_4_25_16 Dn(T)_4_25_17 Dn(T)_4_25_18 Dn(T)_4_25_19 Dn(T)_4_25_20 Dn(T)_4_25_21 Dn(T)_4_25_22 Dn(T)_4_25_23 Dn(T)_4_25_24 Dn(T)_4_25_25 Dn(T)_4_25_26 Dn(T)_4_25_27 Dn(T)_4_25_28 Dn(T)_4_25_29 Dn(T)_4_25_30 Dn(T)_4_25_31 Dn(T)_4_25_32 Dn(T)_4_25_33 Dn(T)_4_25_34 Dn(T)_4_25_35 Dn(T)_4_25_36 Dn(T)_4_25_37 Dn(T)_4_25_38 Dn(T)_4_25_39 Dn(T)_4_25_40 Dn(T)_4_25_41 Dn(T)_4_25_42 Dn(T)_4_25_43 Dn(T)_4_25_44 Dn(T)_4_25_45 Dn(T)_4_25_46 Dn(T)_4_25_47 Dn(T)_4_25_48 Dn(T)_4_25_49 Dn(T)_4_25_50
L13
L01 Dn(T)_4_26 καὶ ὅτι εἶπαν Ἐάσατε τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν τοῦ δένδρου, ἡ βασιλεία σού σοι μενεῖ, ἀφ’ ἧς ἂν γνῷς τὴν ἐξουσίαν τὴν οὐράνιον.
L02 Dn(T)_4_26 And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; thy kingdom abides sure to thee from the time that thou shalt know the power of the heavens. (Daniel 4:23 Brenton)
L03 Dn(T)_4_26 To zaś, że wydano polecenie, by zostawić pień i korzenie oznacza, że: Pozostawią ci królestwo, skoro uznasz, że Niebo sprawuje władzę. (Daniel 4:23 BT_4)
L04 Dn(T)_4_26 καὶ ὅτι εἶπαν Ἐάσατε τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν τοῦ δένδρου, βασιλεία σού σοι μενεῖ, ἀφ’ ἧς ἂν γνῷς τὴν ἐξουσίαν τὴν οὐράνιον.
L05 Dn(T)_4_26 καί ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) ὁ ἡ τό δένδρον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἀπό ὅς ἥ ὅ ἄν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οὐράνιος -ον
L06 Dn(T)_4_26 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj By pozwalać Korzeń; by zakorzeniać się Drzewo Królestwo; królewski Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By pozostawać (mieszkaj) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wiedzieć to jest rozpoznaj. Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Niebiański
L07 Dn(T)_4_26 kai\ o(/ti ei)=pan *)ea/sate tE\n fuE\n tO=n r(iDZO=n tou= de/ndrou, E( basilei/a sou/ soi menei=, a)f’ E(=s a)/n gnO=|s tE\n e)Xousi/an tE\n ou)ra/nion.
L08 Dn(T)_4_26 kai hoti eipan easate tEn fyEn tOn riDZOn tu dendru, hE basileia su soi menei, af’ hEs an gnOs tEn eXusian tEn uranion.
L09 Dn(T)_4_26 C C VAI_AAI3P VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF RA_GPF N1S_GPF RA_GSN N2N_GSN RA_NSF N1A_NSF RP_GS RP_DS VF2_FAI3S P RR_GSF x VZ_AAS2S RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1B_ASF
L10 Dn(T)_4_26 and also, even, namely because/that to say/tell to allow the ć the root; to root the tree the kingdom; royal you; your/yours(sg) you; your/yours(sg); torub worn, rub to remain (dwell) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to know i.e. recognize. the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the heavenly
L11 Dn(T)_4_26 and because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-ALLOW-you(pl)! the (acc) the (gen) roots (gen); while ROOT-ing (nom) the (gen) tree (gen) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) away from (+gen) who/whom/which (gen) ever you(sg)-should-KNOW the (acc) authority (acc) the (acc) heavenly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(T)_4_26 Dn(T)_4_26_1 Dn(T)_4_26_2 Dn(T)_4_26_3 Dn(T)_4_26_4 Dn(T)_4_26_5 Dn(T)_4_26_6 Dn(T)_4_26_7 Dn(T)_4_26_8 Dn(T)_4_26_9 Dn(T)_4_26_10 Dn(T)_4_26_11 Dn(T)_4_26_12 Dn(T)_4_26_13 Dn(T)_4_26_14 Dn(T)_4_26_15 Dn(T)_4_26_16 Dn(T)_4_26_17 Dn(T)_4_26_18 Dn(T)_4_26_19 Dn(T)_4_26_20 Dn(T)_4_26_21 Dn(T)_4_26_22 Dn(T)_4_26_23
L13
L01 Dn(T)_4_27 διὰ τοῦτο, βασιλεῦ, ἡ βουλή μου ἀρεσάτω σοι, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι καὶ τὰς ἀδικίας σου ἐν οἰκτιρμοῖς πενήτων· ἴσως ἔσται μακρόθυμος τοῖς παραπτώμασίν σου ὁ θεός. –
L02 Dn(T)_4_27 Therefore, O king, let my counsel please thee, and atone for thy sins by alms, and thine iniquities by compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to thy trespasses. (Daniel 4:24 Brenton)
L03 Dn(T)_4_27 Dlatego, królu, przyjmij moją radę i okup swe grzechy uczynkami sprawiedliwymi, a swoje nieprawości miłosierdziem nad ubogimi; wtedy może twa pomyślność okaże się trwałą». (Daniel 4:24 BT_4)
L04 Dn(T)_4_27 διὰ τοῦτο, βασιλεῦ, βουλή μου ἀρεσάτω σοι, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι καὶ τὰς ἀδικίας σου ἐν οἰκτιρμοῖς πενήτων· ἴσως ἔσται μακρόθυμος τοῖς παραπτώμασίν σου θεός.
L05 Dn(T)_4_27 διά οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ἴσως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μακρό·θυμος -ον ὁ ἡ τό παράπτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Dn(T)_4_27 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Planu/zamiar Ja Do proszę Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jałmużny/miłosierność By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu I też, nawet, mianowicie Zły uczynki Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Współczucia/litość {szkoda} Biedna osoba Równo By być Cierpliwy Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją Ty; twój/twój(sg) Bóg
L07 Dn(T)_4_27 dia\ tou=to, basileu=, E( boulE/ mou a)resa/tO soi, kai\ ta\s a(marti/as sou e)n e)leEmosu/nais lu/trOsai kai\ ta\s a)diki/as sou e)n oi)ktirmoi=s penE/tOn· i)/sOs e)/stai makro/Tumos toi=s paraptO/masi/n sou o( Teo/s.
L08 Dn(T)_4_27 dia tuto, basileu, hE bulE mu aresatO soi, kai tas hamartias su en eleEmosynais lytrOsai kai tas adikias su en oiktirmois penEtOn· isOs estai makroTymos tois paraptOmasin su ho Teos.
L09 Dn(T)_4_27 P RD_ASN N3V_VSM RA_NSF N1_NSF RP_GS VA_AAD3S RP_DS C RA_APF N1A_APF RP_GS P N1_DPF VA_AAN C RA_APF N1A_APF RP_GS P N2_DPM N3T_GPM D VF_FMI3S A1B_NSM RA_DPN N3M_DPN RP_GS RA_NSM N2_NSM
L10 Dn(T)_4_27 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] king the plan/intention I to please you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among alms/mercifulness to redeem to be released, upon payment of ransom and also, even, namely the wrongdoing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compassion/pity poor person equally to be patient the false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake you; your/yours(sg) the god [see theology]
L11 Dn(T)_4_27 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) king (voc) the (nom) plan/intention (nom|voc) me (gen) let-him/her/it-PLEASE! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (acc) sin (gen), sins (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) alms/mercifulnesses (dat) to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) and the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) compassions/pities (dat) poor (gen) equally he/she/it-will-be patient ([Adj] nom) the (dat) false steps (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom)
L12 Dn(T)_4_27 Dn(T)_4_27_1 Dn(T)_4_27_2 Dn(T)_4_27_3 Dn(T)_4_27_4 Dn(T)_4_27_5 Dn(T)_4_27_6 Dn(T)_4_27_7 Dn(T)_4_27_8 Dn(T)_4_27_9 Dn(T)_4_27_10 Dn(T)_4_27_11 Dn(T)_4_27_12 Dn(T)_4_27_13 Dn(T)_4_27_14 Dn(T)_4_27_15 Dn(T)_4_27_16 Dn(T)_4_27_17 Dn(T)_4_27_18 Dn(T)_4_27_19 Dn(T)_4_27_20 Dn(T)_4_27_21 Dn(T)_4_27_22 Dn(T)_4_27_23 Dn(T)_4_27_24 Dn(T)_4_27_25 Dn(T)_4_27_26 Dn(T)_4_27_27 Dn(T)_4_27_28 Dn(T)_4_27_29 Dn(T)_4_27_30 Dn(T)_4_27_31
L13
L01 Dn(T)_4_28 ταῦτα πάντα ἔφθασεν ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα.
L02 Dn(T)_4_28 All these things came upon king Nabuchodonosor. (Daniel 4:25 Brenton)
L03 Dn(T)_4_28 Wszystko to spełniło się na królu Nabuchodonozorze. (Daniel 4:25 BT_4)
L04 Dn(T)_4_28 ταῦτα πάντα ἔφθασεν ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα.
L05 Dn(T)_4_28 οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(T)_4_28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść przodem przybywać po pierwsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
L07 Dn(T)_4_28 tau=ta pa/nta e)/fTasen e)pi\ *nabouCHodonosor to\n basile/a.
L08 Dn(T)_4_28 tauta panta efTasen epi nabuCHodonosor ton basilea.
L09 Dn(T)_4_28 RD_NPN A3_NPN VAI_AAI3S P N_ASM RA_ASM N3V_ASM
L10 Dn(T)_4_28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of to precede to arrive first upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the king
L11 Dn(T)_4_28 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-PRECEDE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 Dn(T)_4_28 Dn(T)_4_28_1 Dn(T)_4_28_2 Dn(T)_4_28_3 Dn(T)_4_28_4 Dn(T)_4_28_5 Dn(T)_4_28_6 Dn(T)_4_28_7
L13
L01 Dn(T)_4_29 μετὰ δωδεκάμηνον ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν
L02 Dn(T)_4_29 After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, (Daniel 4:26 Brenton)
L03 Dn(T)_4_29 Po upływie dwunastu miesięcy, gdy przechadzał się na tarasie królewskiego pałacu w Babilonie, (Daniel 4:26 BT_4)
L04 Dn(T)_4_29 μετὰ δωδεκάμηνον ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν
L05 Dn(T)_4_29 μετά ἐπί ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -)
L06 Dn(T)_4_29 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Świątynia {Skroń} Królestwo On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon Chodź; by chodzić
L07 Dn(T)_4_29 meta\ dOdeka/mEnon e)pi\ tO=| naO=| tE=s basilei/as au)tou= e)n *babulO=ni peripatO=n
L08 Dn(T)_4_29 meta dOdekamEnon epi tO naO tEs basileias autu en babylOni peripatOn
L09 Dn(T)_4_29 P N2N_ASN P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N3W_GSF V2_PAPNSM
L10 Dn(T)_4_29 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the temple the kingdom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon walk; to walk
L11 Dn(T)_4_29 after (+acc), with (+gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) temple (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat) walks (gen); while WALK-ing (nom)
L12 Dn(T)_4_29 Dn(T)_4_29_1 Dn(T)_4_29_2 Dn(T)_4_29_3 Dn(T)_4_29_4 Dn(T)_4_29_5 Dn(T)_4_29_6 Dn(T)_4_29_7 Dn(T)_4_29_8 Dn(T)_4_29_9 Dn(T)_4_29_10 Dn(T)_4_29_11
L13
L01 Dn(T)_4_30 ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Οὐχ αὕτη ἐστὶν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου;
L02 Dn(T)_4_30 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory? (Daniel 4:27 Brenton)
L03 Dn(T)_4_30 król odezwał się i powiedział: «Czy nie jest to wielki Babilon, który ja zbudowałem jako siedzibę królewską siłą mojej potęgi i chwałą mojego majestatu?» (Daniel 4:27 BT_4)
L04 Dn(T)_4_30 ἀπεκρίθη βασιλεὺς καὶ εἶπεν Οὐχ αὕτη ἐστὶν Βαβυλὼν μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου;
L05 Dn(T)_4_30 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) βασιλεία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] τιμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(T)_4_30 By odpowiadać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Babilon Wielki Kto/, który/, który Ja By budować/buduj moralnie Do (+przyspieszenie) Dom Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Siła Ja Do (+przyspieszenie) Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Sławy/wzbudzanie grozy Ja
L07 Dn(T)_4_30 a)pekri/TE o( basileu\s kai\ ei)=pen *ou)CH au(/tE e)sti\n *babulO\n E( mega/lE, E(\n e)gO\ O)|kodo/mEsa ei)s oi)=kon basilei/as e)n tO=| kra/tei tE=s i)sCHu/os mou ei)s timE\n tE=s do/XEs mou;
L08 Dn(T)_4_30 apekriTE ho basileus kai eipen uCH hautE estin babylOn hE megalE, hEn egO OkodomEsa eis oikon basileias en tO kratei tEs isCHyos mu eis timEn tEs doXEs mu;
L09 Dn(T)_4_30 VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S D RD_NSF V9_PAI3S N3W_NSF RA_NSF A1_NSF RR_ASF RP_NS VAI_AAI1S P N2_ASM N1A_GSF P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N3U_GSF RP_GS P N1_ASF RA_GSF N1S_GSF RP_GS
L10 Dn(T)_4_30 to answer the king and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be Babylon the great who/whom/which I to build/edify into (+acc) house kingdom in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the strength I into (+acc) honor honor, esteem,worship; of things: worth, value the glory/awesomeness I
L11 Dn(T)_4_30 he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed not this (nom) he/she/it-is Babylon (nom|voc) the (nom) great ([Adj] nom|voc) who/whom/which (acc) I (nom) I-BUILD/EDIFY-ed into (+acc) house (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! the (gen) strength (gen) me (gen) into (+acc) honor (acc) the (gen) glory/awesomeness (gen) me (gen)
L12 Dn(T)_4_30 Dn(T)_4_30_1 Dn(T)_4_30_2 Dn(T)_4_30_3 Dn(T)_4_30_4 Dn(T)_4_30_5 Dn(T)_4_30_6 Dn(T)_4_30_7 Dn(T)_4_30_8 Dn(T)_4_30_9 Dn(T)_4_30_10 Dn(T)_4_30_11 Dn(T)_4_30_12 Dn(T)_4_30_13 Dn(T)_4_30_14 Dn(T)_4_30_15 Dn(T)_4_30_16 Dn(T)_4_30_17 Dn(T)_4_30_18 Dn(T)_4_30_19 Dn(T)_4_30_20 Dn(T)_4_30_21 Dn(T)_4_30_22 Dn(T)_4_30_23 Dn(T)_4_30_24 Dn(T)_4_30_25 Dn(T)_4_30_26 Dn(T)_4_30_27 Dn(T)_4_30_28
L13
L01 Dn(T)_4_31 ἔτι τοῦ λόγου ἐν στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος φωνὴ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐγένετο Σοὶ λέγουσιν, Ναβουχοδονοσορ βασιλεῦ, ἡ βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
L02 Dn(T)_4_31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee. (Daniel 4:28 Brenton)
L03 Dn(T)_4_31 Nim król jeszcze wypowiedział swoje słowo, padł głos z nieba: «Otrzymujesz zapowiedź, królu Nabuchodonozorze! Panowanie odstąpiło od ciebie; (Daniel 4:28 BT_4)
L04 Dn(T)_4_31 ἔτι τοῦ λόγου ἐν στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος φωνὴ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐγένετο Σοὶ λέγουσιν, Ναβουχοδονοσορ βασιλεῦ, βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
L05 Dn(T)_4_31 ἔτι ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ ἀπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(T)_4_31 Jeszcze/jeszcze Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Król By być Dźwięku/głos płacze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić/opowiadaj Król Królestwo; królewski By mijać mijaj, obok, albo przeszły od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(T)_4_31 e)/ti tou= lo/gou e)n sto/mati tou= basile/Os o)/ntos fOnE\ a)p’ ou)ranou= e)ge/neto *soi\ le/gousin, *nabouCHodonosor basileu=, E( basilei/a parE=lTen a)po\ sou=,
L08 Dn(T)_4_31 eti tu logu en stomati tu basileOs ontos fOnE ap’ uranu egeneto soi legusin, nabuCHodonosor basileu, hE basileia parElTen apo su,
L09 Dn(T)_4_31 D RA_GSM N2_GSM P N3M_DSN RA_GSM N3V_GSM V9_PAPGSM N1_NSF P N2_GSM VBI_AMI3S RP_DS V1_PAI3P N_VSM N3V_VSM RA_NSF N1A_NSF VBI_AAI3S P RP_GS
L10 Dn(T)_4_31 yet/still the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma the king to be sound/voice cries from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sky/heaven to become become, happen you; your/yours(sg); torub worn, rub to say/tell ć king the kingdom; royal to pass by go by, beside, or past from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Dn(T)_4_31 yet/still the (gen) word (gen) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) the (gen) king (gen) while being (gen) sound/voice (nom|voc) away from (+gen) sky/heaven (gen) he/she/it-was-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) king (voc) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-PASS BY-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(T)_4_31 Dn(T)_4_31_1 Dn(T)_4_31_2 Dn(T)_4_31_3 Dn(T)_4_31_4 Dn(T)_4_31_5 Dn(T)_4_31_6 Dn(T)_4_31_7 Dn(T)_4_31_8 Dn(T)_4_31_9 Dn(T)_4_31_10 Dn(T)_4_31_11 Dn(T)_4_31_12 Dn(T)_4_31_13 Dn(T)_4_31_14 Dn(T)_4_31_15 Dn(T)_4_31_16 Dn(T)_4_31_17 Dn(T)_4_31_18 Dn(T)_4_31_19 Dn(T)_4_31_20 Dn(T)_4_31_21
L13
L01 Dn(T)_4_32 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σε ἐκδιώξουσιν, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
L02 Dn(T)_4_32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please. (Daniel 4:29 Brenton)
L03 Dn(T)_4_32 zostaniesz wypędzony spośród ludzi. Będziesz mieszkał wśród zwierząt polnych i będą ci dawać jak wołom trawę na pokarm. Siedem okresów czasu upłynie nad tobą, dopóki nie uznasz, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim». (Daniel 4:29 BT_4)
L04 Dn(T)_4_32 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σε ἐκδιώξουσιν, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
L05 Dn(T)_4_32 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) καί μετά θηρίον, -ου, τό ἄγριος -ία -ον ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί χόρτος, -ου, ὁ ὡς βοῦς, βοός, ὁ ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἑπτά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_4_32 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Ty; twój/twój(sg) By ścigać poza/z dala I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwierzę Dziki Mieszkanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Trawa Jak/jak Wół Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Siedem Okres czasu By zmieniać się/zmieniaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Najwyższy Królestwo Ludzki I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_4_32 kai\ a)po\ tO=n a)nTrO/pOn se e)kdiO/Xousin, kai\ meta\ TEri/On a)gri/On E( katoiki/a sou, kai\ CHo/rton O(s bou=n PSOmiou=si/n se, kai\ e(pta\ kairoi\ a)llagE/sontai e)pi\ se/, e(/Os ou(= gnO=|s o(/ti kurieu/ei o( u(/PSistos tE=s basilei/as tO=n a)nTrO/pOn, kai\ O(=| e)a\n do/XE|, dO/sei au)tE/n.
L08 Dn(T)_4_32 kai apo tOn anTrOpOn se ekdiOXusin, kai meta TEriOn agriOn hE katoikia su, kai CHorton hOs bun PSOmiusin se, kai hepta kairoi allagEsontai epi se, heOs hu gnOs hoti kyrieuei ho hyPSistos tEs basileias tOn anTrOpOn, kai hO ean doXE, dOsei autEn.
L09 Dn(T)_4_32 C P RA_GPM N2_GPM RP_AS VF_FAI3P C P N2N_GPN A1A_GPM RA_NSF N1A_NSF RP_GS C N2_ASM C N3_ASM VF2_FAI3P RP_AS C M N2_NPM VD_FPI3P P RP_AS P RR_GSM VZ_AAS2S C V1_PAI3S RA_NSM A1_NSM RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM C RR_DSM C VA_AAS3S VF_FAI3S RD_ASF
L10 Dn(T)_4_32 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the human you; your/yours(sg) to chase out/away and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing beast wild the dwelling you; your/yours(sg) and also, even, namely grass as/like ox to ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely seven period of time to change/alter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to know i.e. recognize. because/that to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the highest the kingdom the human and also, even, namely who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give he/she/it/same
L11 Dn(T)_4_32 and away from (+gen) the (gen) humans (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-CHASE-OUT/AWAY, going-to-CHASE (fut ptcp) (dat) and after (+acc), with (+gen) beasts (gen) wild ([Adj] gen) the (nom) dwelling (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and grass (acc) as/like ox (acc) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and seven periods of time (nom|voc) they-will-be-CHANGE/ALTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) you(sg)-should-KNOW because/that he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) the (nom) highest ([Adj] nom) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) humans (gen) and who/whom/which (dat) if-ever glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) her/it/same (acc)
L12 Dn(T)_4_32 Dn(T)_4_32_1 Dn(T)_4_32_2 Dn(T)_4_32_3 Dn(T)_4_32_4 Dn(T)_4_32_5 Dn(T)_4_32_6 Dn(T)_4_32_7 Dn(T)_4_32_8 Dn(T)_4_32_9 Dn(T)_4_32_10 Dn(T)_4_32_11 Dn(T)_4_32_12 Dn(T)_4_32_13 Dn(T)_4_32_14 Dn(T)_4_32_15 Dn(T)_4_32_16 Dn(T)_4_32_17 Dn(T)_4_32_18 Dn(T)_4_32_19 Dn(T)_4_32_20 Dn(T)_4_32_21 Dn(T)_4_32_22 Dn(T)_4_32_23 Dn(T)_4_32_24 Dn(T)_4_32_25 Dn(T)_4_32_26 Dn(T)_4_32_27 Dn(T)_4_32_28 Dn(T)_4_32_29 Dn(T)_4_32_30 Dn(T)_4_32_31 Dn(T)_4_32_32 Dn(T)_4_32_33 Dn(T)_4_32_34 Dn(T)_4_32_35 Dn(T)_4_32_36 Dn(T)_4_32_37 Dn(T)_4_32_38 Dn(T)_4_32_39 Dn(T)_4_32_40 Dn(T)_4_32_41 Dn(T)_4_32_42
L13
L01 Dn(T)_4_33 αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὁ λόγος συνετελέσθη ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ χόρτον ὡς βοῦς ἤσθιεν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ αἱ τρίχες αὐτοῦ ὡς λεόντων ἐμεγαλύνθησαν καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ ὡς ὀρνέων.
L02 Dn(T)_4_33 In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' hairs, and his nails as birds' claws. (Daniel 4:30 Brenton)
L03 Dn(T)_4_33 Natychmiast wypełniła się zapowiedź na Nabuchodonozorze. Wypędzono go spośród ludzi, żywił się trawą jak woły, a rosa z nieba zwilżała go. Włosy jego urosły niby pióra orła, paznokcie zaś jego jak pazury ptaka. (Daniel 4:30 BT_4)
L04 Dn(T)_4_33 αὐτῇ τῇ ὥρᾳ λόγος συνετελέσθη ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ χόρτον ὡς βοῦς ἤσθιεν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ αἱ τρίχες αὐτοῦ ὡς λεόντων ἐμεγαλύνθησαν καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ ὡς ὀρνέων.
L05 Dn(T)_4_33 αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐπί καί ἀπό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) καί χόρτος, -ου, ὁ ὡς βοῦς, βοός, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί ὁ ἡ τό ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό
L06 Dn(T)_4_33 On/ona/to/to samo Godzina Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By uzupełniać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki By ścigać poza/z dala I też, nawet, mianowicie Trawa Jak/jak Wół By jeść I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo Ciało On/ona/to/to samo By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Włosy On/ona/to/to samo Jak/jak Lew By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Jak/jak Kurczę; ptak
L07 Dn(T)_4_33 au)tE=| tE=| O(/ra| o( lo/gos sunetele/sTE e)pi\ *nabouCHodonosor, kai\ a)po\ tO=n a)nTrO/pOn e)XediO/CHTE kai\ CHo/rton O(s bou=s E)/sTien, kai\ a)po\ tE=s dro/sou tou= ou)ranou= to\ sO=ma au)tou= e)ba/fE, e(/Os ou(= ai( tri/CHes au)tou= O(s leo/ntOn e)megalu/nTEsan kai\ oi( o)/nuCHes au)tou= O(s o)rne/On.
L08 Dn(T)_4_33 autE tE hOra ho logos synetelesTE epi nabuCHodonosor, kai apo tOn anTrOpOn eXediOCHTE kai CHorton hOs bus EsTien, kai apo tEs drosu tu uranu to sOma autu ebafE, heOs hu hai triCHes autu hOs leontOn emegalynTEsan kai hoi onyCHes autu hOs orneOn.
L09 Dn(T)_4_33 RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_NSM N2_NSM VSI_API3S P N_ASM C P RA_GPM N2_GPM VQI_API3S C N2_ASM C N3_NSM V1I_IAI3S C P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VDI_API3S P RR_GSM RA_NPF N3_NPF RD_GSM C N3_GPM VCI_API3P C RA_NPM N3_NPM RD_GSM C N3I_GPM
L10 Dn(T)_4_33 he/she/it/same the hour the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to complete upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the human to chase out/away and also, even, namely grass as/like ox to eat and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the sky/heaven the body he/she/it/same to dip dip, immerse, temper, dye, tint until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the hair he/she/it/same as/like lion to magnify/laud and also, even, namely the ??? he/she/it/same as/like chicken; bird
L11 Dn(T)_4_33 her/it/same (dat) the (dat) hour (dat) the (nom) word (nom) he/she/it-was-COMPLETE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and away from (+gen) the (gen) humans (gen) he/she/it-was-CHASE-ed-OUT/AWAY and grass (acc) as/like ox (nom) he/she/it-was-EAT-ing and away from (+gen) the (gen) the (gen) sky/heaven (gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-DIP-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) hairs (nom|voc) him/it/same (gen) as/like lions (gen) they-were-MAGNIFY/LAUD-ed and the (nom) ???s (nom|voc) him/it/same (gen) as/like chickens (gen); birds (gen)
L12 Dn(T)_4_33 Dn(T)_4_33_1 Dn(T)_4_33_2 Dn(T)_4_33_3 Dn(T)_4_33_4 Dn(T)_4_33_5 Dn(T)_4_33_6 Dn(T)_4_33_7 Dn(T)_4_33_8 Dn(T)_4_33_9 Dn(T)_4_33_10 Dn(T)_4_33_11 Dn(T)_4_33_12 Dn(T)_4_33_13 Dn(T)_4_33_14 Dn(T)_4_33_15 Dn(T)_4_33_16 Dn(T)_4_33_17 Dn(T)_4_33_18 Dn(T)_4_33_19 Dn(T)_4_33_20 Dn(T)_4_33_21 Dn(T)_4_33_22 Dn(T)_4_33_23 Dn(T)_4_33_24 Dn(T)_4_33_25 Dn(T)_4_33_26 Dn(T)_4_33_27 Dn(T)_4_33_28 Dn(T)_4_33_29 Dn(T)_4_33_30 Dn(T)_4_33_31 Dn(T)_4_33_32 Dn(T)_4_33_33 Dn(T)_4_33_34 Dn(T)_4_33_35 Dn(T)_4_33_36 Dn(T)_4_33_37 Dn(T)_4_33_38 Dn(T)_4_33_39 Dn(T)_4_33_40 Dn(T)_4_33_41 Dn(T)_4_33_42
L13
L01 Dn(T)_4_34 καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνέλαβον, καὶ αἱ φρένες μου ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστράφησαν, καὶ τῷ ὑψίστῳ εὐλόγησα καὶ τῷ ζῶντι εἰς τὸν αἰῶνα ᾔνεσα καὶ ἐδόξασα, ὅτι ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν,
L02 Dn(T)_4_34 And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave him glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom lasts to all generations: (Daniel 4:31 Brenton)
L03 Dn(T)_4_34 Gdy zaś upłynęły oznaczone dni, ja, Nabuchodonozor, podniosłem oczy ku niebu. Wtedy powrócił mi rozum i wysławiałem Najwyższego, uwielbiałem i wychwalałem Żyjącego na wieki, bo Jego władza jest władzą wieczną, panowanie Jego przez wszystkie pokolenia. (Daniel 4:31 BT_4)
L04 Dn(T)_4_34 καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνέλαβον, καὶ αἱ φρένες μου ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστράφησαν, καὶ τῷ ὑψίστῳ εὐλόγησα καὶ τῷ ζῶντι εἰς τὸν αἰῶνα ᾔνεσα καὶ ἐδόξασα, ὅτι ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος καὶ βασιλεία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν,
L05 Dn(T)_4_34 καί μετά ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό φρήν, -ενός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αἰώνιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Dn(T)_4_34 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) Dzień Ja Oko Ja Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie I też, nawet, mianowicie ??? Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie Najwyższy By błogosławić I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By chwalić I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Ponieważ/tamto Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Dn(T)_4_34 kai\ meta\ to\ te/los tO=n E(merO=n e)gO\ *nabouCHodonosor tou\s o)fTalmou/s mou ei)s to\n ou)rano\n a)ne/labon, kai\ ai( fre/nes mou e)p’ e)me\ e)pestra/fEsan, kai\ tO=| u(PSi/stO| eu)lo/gEsa kai\ tO=| DZO=nti ei)s to\n ai)O=na E)/|nesa kai\ e)do/Xasa, o(/ti E( e)Xousi/a au)tou= e)Xousi/a ai)O/nios kai\ E( basilei/a au)tou= ei)s genea\n kai\ genea/n,
L08 Dn(T)_4_34 kai meta to telos tOn hEmerOn egO nabuCHodonosor tus ofTalmus mu eis ton uranon anelabon, kai hai frenes mu ep’ eme epestrafEsan, kai tO hyPSistO eulogEsa kai tO DZOnti eis ton aiOna Enesa kai edoXasa, hoti hE eXusia autu eXusia aiOnios kai hE basileia autu eis genean kai genean,
L09 Dn(T)_4_34 C P RA_ASN N3E_ASN RA_GPF N1A_GPF RP_NS N_NSM RA_APM N2_APM RP_GS P RA_ASM N2_ASM VBI_AAI1S C RA_NPF N3_NPF RP_GS P RP_AS VDI_API3P C RA_DSM A1_DSM VA_AAI1S C RA_DSM V3_PAPDSM P RA_ASM N3W_ASM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM N1A_NSF A1B_NSF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P N1A_ASF C N1A_ASF
L10 Dn(T)_4_34 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the end (event, consummation) the day I ć the eye I into (+acc) the sky/heaven to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand and also, even, namely the ??? I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to turn around and also, even, namely the highest to bless and also, even, namely the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to praise and also, even, namely to glorify/extol/praise because/that the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent and also, even, namely the kingdom; royal he/she/it/same into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Dn(T)_4_34 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (gen) days (gen) I (nom) the (acc) eyes (acc) me (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed and the (nom) ???s (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) they-were-TURN-ed-AROUND and the (dat) highest ([Adj] dat) I-BLESS-ed and the (dat) while EXISTS-ing (dat) into (+acc) the (acc) eon (acc) I-PRAISE-ed and I-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed because/that the (nom) authority (nom|voc) him/it/same (gen) authority (nom|voc) aeonian ([Adj] nom) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) generation (acc) and generation (acc)
L12 Dn(T)_4_34 Dn(T)_4_34_1 Dn(T)_4_34_2 Dn(T)_4_34_3 Dn(T)_4_34_4 Dn(T)_4_34_5 Dn(T)_4_34_6 Dn(T)_4_34_7 Dn(T)_4_34_8 Dn(T)_4_34_9 Dn(T)_4_34_10 Dn(T)_4_34_11 Dn(T)_4_34_12 Dn(T)_4_34_13 Dn(T)_4_34_14 Dn(T)_4_34_15 Dn(T)_4_34_16 Dn(T)_4_34_17 Dn(T)_4_34_18 Dn(T)_4_34_19 Dn(T)_4_34_20 Dn(T)_4_34_21 Dn(T)_4_34_22 Dn(T)_4_34_23 Dn(T)_4_34_24 Dn(T)_4_34_25 Dn(T)_4_34_26 Dn(T)_4_34_27 Dn(T)_4_34_28 Dn(T)_4_34_29 Dn(T)_4_34_30 Dn(T)_4_34_31 Dn(T)_4_34_32 Dn(T)_4_34_33 Dn(T)_4_34_34 Dn(T)_4_34_35 Dn(T)_4_34_36 Dn(T)_4_34_37 Dn(T)_4_34_38 Dn(T)_4_34_39 Dn(T)_4_34_40 Dn(T)_4_34_41 Dn(T)_4_34_42 Dn(T)_4_34_43 Dn(T)_4_34_44 Dn(T)_4_34_45 Dn(T)_4_34_46 Dn(T)_4_34_47 Dn(T)_4_34_48 Dn(T)_4_34_49
L13
L01 Dn(T)_4_35 καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὡς οὐδὲν ἐλογίσθησαν, καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖ ἐν τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐν τῇ κατοικίᾳ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιποιήσεται τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;
L02 Dn(T)_4_35 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has thou done? (Daniel 4:32 Brenton)
L03 Dn(T)_4_35 Wszyscy mieszkańcy ziemi nic nie znaczą; według swojej woli postępuje On z niebieskimi zastępami. Nie ma nikogo, kto by mógł powstrzymać Jego ramię i kto by mógł powiedzieć do Niego: «Co czynisz?» (Daniel 4:32 BT_4)
L04 Dn(T)_4_35 καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὡς οὐδὲν ἐλογίσθησαν, καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖ ἐν τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐν τῇ κατοικίᾳ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιποιήσεται τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;
L05 Dn(T)_4_35 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἐν ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Dn(T)_4_35 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Jak/jak Nie jeden (nic, nikt) Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mieszkanie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób
L07 Dn(T)_4_35 kai\ pa/ntes oi( katoikou=ntes tE\n gE=n O(s ou)de\n e)logi/sTEsan, kai\ kata\ to\ Te/lEma au)tou= poiei= e)n tE=| duna/mei tou= ou)ranou= kai\ e)n tE=| katoiki/a| tE=s gE=s, kai\ ou)k e)/stin o(\s a)ntipoiE/setai tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)rei= au)tO=| *ti/ e)poi/Esas;
L08 Dn(T)_4_35 kai pantes hoi katoikuntes tEn gEn hOs uden elogisTEsan, kai kata to TelEma autu poiei en tE dynamei tu uranu kai en tE katoikia tEs gEs, kai uk estin hos antipoiEsetai tE CHeiri autu kai erei autO ti epoiEsas;
L09 Dn(T)_4_35 C A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF C A3_ASN VSI_API3P C P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM V2_PAI3S P RA_DSF N3I_DSF RA_GSM N2_GSM C P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VF2_FAI3S RD_DSM RI_ASN VAI_AAI2S
L10 Dn(T)_4_35 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land as/like not one (nothing, no one) to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish he/she/it/same to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability the sky/heaven and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dwelling the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which ć the hand he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make
L11 Dn(T)_4_35 and all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) as/like not one (nom|acc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) dwelling (dat) the (gen) earth/land (gen) and not he/she/it-is who/whom/which (nom) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed
L12 Dn(T)_4_35 Dn(T)_4_35_1 Dn(T)_4_35_2 Dn(T)_4_35_3 Dn(T)_4_35_4 Dn(T)_4_35_5 Dn(T)_4_35_6 Dn(T)_4_35_7 Dn(T)_4_35_8 Dn(T)_4_35_9 Dn(T)_4_35_10 Dn(T)_4_35_11 Dn(T)_4_35_12 Dn(T)_4_35_13 Dn(T)_4_35_14 Dn(T)_4_35_15 Dn(T)_4_35_16 Dn(T)_4_35_17 Dn(T)_4_35_18 Dn(T)_4_35_19 Dn(T)_4_35_20 Dn(T)_4_35_21 Dn(T)_4_35_22 Dn(T)_4_35_23 Dn(T)_4_35_24 Dn(T)_4_35_25 Dn(T)_4_35_26 Dn(T)_4_35_27 Dn(T)_4_35_28 Dn(T)_4_35_29 Dn(T)_4_35_30 Dn(T)_4_35_31 Dn(T)_4_35_32 Dn(T)_4_35_33 Dn(T)_4_35_34 Dn(T)_4_35_35 Dn(T)_4_35_36 Dn(T)_4_35_37 Dn(T)_4_35_38 Dn(T)_4_35_39
L13
L01 Dn(T)_4_36 αὐτῷ τῷ καιρῷ αἱ φρένες μου ἐπεστράφησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν τιμὴν τῆς βασιλείας μου ἦλθον, καὶ ἡ μορφή μου ἐπέστρεψεν ἐπ’ ἐμέ, καὶ οἱ τύραννοί μου καὶ οἱ μεγιστᾶνές μου ἐζήτουν με, καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἐκραταιώθην, καὶ μεγαλωσύνη περισσοτέρα προσετέθη μοι.
L02 Dn(T)_4_36 At the same time my reason returned to me, and I came to the honour of my kingdom; and my natural form returned to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me. (Daniel 4:33 Brenton)
L03 Dn(T)_4_36 W tej samej chwili powrócił mi rozum i na chwałę Jego panowania powrócił mi majestat i blask. Doradcy moi i możnowładcy odszukali mnie i przywrócili mi władzę królewską, i dano mi jeszcze większy zakres władzy. (Daniel 4:33 BT_4)
L04 Dn(T)_4_36 αὐτῷ τῷ καιρῷ αἱ φρένες μου ἐπεστράφησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν τιμὴν τῆς βασιλείας μου ἦλθον, καὶ μορφή μου ἐπέστρεψεν ἐπ’ ἐμέ, καὶ οἱ τύραννοί μου καὶ οἱ μεγιστᾶνές μου ἐζήτουν με, καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἐκραταιώθην, καὶ μεγαλωσύνη περισσοτέρα προσετέθη μοι.
L05 Dn(T)_4_36 αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φρήν, -ενός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό μορφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) καί μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ περισσό·τερος -τέρα -ον (Comp. of περισσός) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(T)_4_36 On/ona/to/to samo Okres czasu ??? Ja By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Królestwo Ja By przychodzić I też, nawet, mianowicie Forma Ja By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Tyran Ja I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską Ja By szukać Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo Ja By stawać się silnym I też, nawet, mianowicie Wielkość Bardziej wyjątkowy By dodawać do Ja
L07 Dn(T)_4_36 au)tO=| tO=| kairO=| ai( fre/nes mou e)pestra/fEsan e)p’ e)me/, kai\ ei)s tE\n timE\n tE=s basilei/as mou E)=lTon, kai\ E( morfE/ mou e)pe/strePSen e)p’ e)me/, kai\ oi( tu/rannoi/ mou kai\ oi( megista=ne/s mou e)DZE/toun me, kai\ e)pi\ tE\n basilei/an mou e)krataiO/TEn, kai\ megalOsu/nE perissote/ra prosete/TE moi.
L08 Dn(T)_4_36 autO tO kairO hai frenes mu epestrafEsan ep’ eme, kai eis tEn timEn tEs basileias mu ElTon, kai hE morfE mu epestrePSen ep’ eme, kai hoi tyrannoi mu kai hoi megistanes mu eDZEtun me, kai epi tEn basileian mu ekrataiOTEn, kai megalOsynE perissotera proseteTE moi.
L09 Dn(T)_4_36 RD_DSM RA_DSM N2_DSM RA_NPF N3_NPF RP_GS VDI_API3P P RP_AS C P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GS VBI_AAI1S C RA_NSF N1_NSF RP_GS VAI_AAI3S P RP_AS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM N3_NPM RP_GS V2I_IAI3P RP_AS C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS VCI_API1S C N1_NSF A1_APN VCI_API3S RP_DS
L10 Dn(T)_4_36 he/she/it/same the period of time the ??? I to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely into (+acc) the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value the kingdom I to come and also, even, namely the form I to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely the tyrant I and also, even, namely the magistrate I to seek I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the kingdom I to become strong and also, even, namely greatness more exceptional to add to I
L11 Dn(T)_4_36 him/it/same (dat) the (dat) period of time (dat) the (nom) ???s (nom|voc) me (gen) they-were-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and into (+acc) the (acc) honor (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) me (gen) I-COME-ed, they-COME-ed and the (nom) form (nom|voc) me (gen) he/she/it-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and the (nom) tyrants (nom|voc) me (gen) and the (nom) magistrates (nom|voc) me (gen) I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing me (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kingdom (acc) me (gen) I-was-BECOME STRONG-ed and greatness (nom|voc) more exceptional ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was-ADD-ed-TO me (dat)
L12 Dn(T)_4_36 Dn(T)_4_36_1 Dn(T)_4_36_2 Dn(T)_4_36_3 Dn(T)_4_36_4 Dn(T)_4_36_5 Dn(T)_4_36_6 Dn(T)_4_36_7 Dn(T)_4_36_8 Dn(T)_4_36_9 Dn(T)_4_36_10 Dn(T)_4_36_11 Dn(T)_4_36_12 Dn(T)_4_36_13 Dn(T)_4_36_14 Dn(T)_4_36_15 Dn(T)_4_36_16 Dn(T)_4_36_17 Dn(T)_4_36_18 Dn(T)_4_36_19 Dn(T)_4_36_20 Dn(T)_4_36_21 Dn(T)_4_36_22 Dn(T)_4_36_23 Dn(T)_4_36_24 Dn(T)_4_36_25 Dn(T)_4_36_26 Dn(T)_4_36_27 Dn(T)_4_36_28 Dn(T)_4_36_29 Dn(T)_4_36_30 Dn(T)_4_36_31 Dn(T)_4_36_32 Dn(T)_4_36_33 Dn(T)_4_36_34 Dn(T)_4_36_35 Dn(T)_4_36_36 Dn(T)_4_36_37 Dn(T)_4_36_38 Dn(T)_4_36_39 Dn(T)_4_36_40 Dn(T)_4_36_41 Dn(T)_4_36_42 Dn(T)_4_36_43 Dn(T)_4_36_44 Dn(T)_4_36_45
L13
L01 Dn(T)_4_37 νῦν οὖν ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ αἰνῶ καὶ ὑπερυψῶ καὶ δοξάζω τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀληθινὰ καὶ αἱ τρίβοι αὐτοῦ κρίσις, καὶ πάντας τοὺς πορευομένους ἐν ὑπερηφανίᾳ δύναται ταπεινῶσαι.
L02 Dn(T)_4_37 Now therefore I Nabuchodonosor praise and greatly exalt and glorify the King of heaven; for all his works are true, and his paths are judgment: and all that walk in pride he is able to abase. (Daniel 4:34 Brenton)
L03 Dn(T)_4_37 Ja, Nabuchodonozor, wychwalam teraz, wywyższam i wysławiam Króla Nieba. Bo wszystkie Jego dzieła są prawdą, a drogi Jego sprawiedliwością, tych zaś, co postępują pysznie, może On poniżyć. (Daniel 4:34 BT_4)
L04 Dn(T)_4_37 νῦν οὖν ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ αἰνῶ καὶ ὑπερυψῶ καὶ δοξάζω τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀληθινὰ καὶ αἱ τρίβοι αὐτοῦ κρίσις, καὶ πάντας τοὺς πορευομένους ἐν ὑπερηφανίᾳ δύναται ταπεινῶσαι.
L05 Dn(T)_4_37 νῦν οὖν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·ληθινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κρίσις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 Dn(T)_4_37 Teraz Dlatego/wtedy Ja By chwalić I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Król Nieba/niebo Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo Prawdziwy I też, nawet, mianowicie Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma Zdolny; do zdolnego Do niżej
L07 Dn(T)_4_37 nu=n ou)=n e)gO\ *nabouCHodonosor ai)nO= kai\ u(peruPSO= kai\ doXa/DZO to\n basile/a tou= ou)ranou=, o(/ti pa/nta ta\ e)/rga au)tou= a)lETina\ kai\ ai( tri/boi au)tou= kri/sis, kai\ pa/ntas tou\s poreuome/nous e)n u(perEfani/a| du/natai tapeinO=sai.
L08 Dn(T)_4_37 nyn un egO nabuCHodonosor ainO kai hyperyPSO kai doXaDZO ton basilea tu uranu, hoti panta ta erga autu alETina kai hai triboi autu krisis, kai pantas tus poreuomenus en hyperEfania dynatai tapeinOsai.
L09 Dn(T)_4_37 D x RP_NS N_NSM V2_PAI1S C V4_PAI1S C V1_PAI1S RA_ASM N3V_ASM RA_GSM N2_GSM C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM A1_NPN C RA_NPF N2_NPF RD_GSM N3I_NSF C A3_APM RA_APM V1_PMPAPM P N1A_DSF V6_PMI3S VA_AAN
L10 Dn(T)_4_37 now therefore/then I ć to praise and also, even, namely to exalt and also, even, namely to glorify/extol/praise the king the sky/heaven because/that every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same true and also, even, namely the path; to rub worn, rub he/she/it/same judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride capable; to able to lower
L11 Dn(T)_4_37 now therefore/then I (nom) I-am-PRAISE-ing, I-should-be-PRAISE-ing and I-am-EXALT-ing, I-should-be-EXALT-ing and I-am-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, I-should-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing the (acc) king (acc) the (gen) sky/heaven (gen) because/that all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) true ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom) paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) him/it/same (gen) judgment (nom) and all (acc) the (acc) while being-GO-ed (acc) in/among/by (+dat) pride (dat) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt)
L12 Dn(T)_4_37 Dn(T)_4_37_1 Dn(T)_4_37_2 Dn(T)_4_37_3 Dn(T)_4_37_4 Dn(T)_4_37_5 Dn(T)_4_37_6 Dn(T)_4_37_7 Dn(T)_4_37_8 Dn(T)_4_37_9 Dn(T)_4_37_10 Dn(T)_4_37_11 Dn(T)_4_37_12 Dn(T)_4_37_13 Dn(T)_4_37_14 Dn(T)_4_37_15 Dn(T)_4_37_16 Dn(T)_4_37_17 Dn(T)_4_37_18 Dn(T)_4_37_19 Dn(T)_4_37_20 Dn(T)_4_37_21 Dn(T)_4_37_22 Dn(T)_4_37_23 Dn(T)_4_37_24 Dn(T)_4_37_25 Dn(T)_4_37_26 Dn(T)_4_37_27 Dn(T)_4_37_28 Dn(T)_4_37_29 Dn(T)_4_37_30 Dn(T)_4_37_31 Dn(T)_4_37_32
L13