| L01 | Dn(T)_4_1 | Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς λαοῖς, φυλαῖς καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ Εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_1 | King Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. (Daniel 3:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_1 | Król Nabuchodonozor do wszystkich narodów, pokoleń, języków, mieszkających po całej ziemi: «Obyście zaznali wielkiego pokoju! (Daniel 3:98 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_1 | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | βασιλεὺς | πᾶσι | τοῖς | λαοῖς, | φυλαῖς | καὶ | γλώσσαις | τοῖς | οἰκοῦσιν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | Εἰρήνη | ὑμῖν | πληθυνθείη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_1 | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_1 | — | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | — | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Pokój | Ty | By wzrastać/mnóż się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_1 | *nabouCHodonosor | o( | basileu\s | pa=si | toi=s | laoi=s, | fulai=s | kai\ | glO/ssais | toi=s | oi)kou=sin | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | *ei)rE/nE | u(mi=n | plETunTei/E· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_1 | nabuCHodonosor | ho | basileus | pasi | tois | laois, | fylais | kai | glOssais | tois | oikusin | en | pasE | tE | gE | eirEnE | hymin | plETynTeiE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_1 | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N1_DPF | C | N1S_DPF | RA_DPM | V2_PAPDPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | N1_NSF | RP_DP | VC_APO3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_1 | ć | the | king | every all, each, every, the whole of | the | people | tribe | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | the | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | peace | you | to increase/multiply | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_1 | the (nom) | king (nom) | all (dat) | the (dat) | peoples (dat) | tribes (dat) | and | tongues (dat) | the (dat) | they-are-DWELL-ing, while DWELL-ing (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | peace (nom|voc) | you(pl) (dat) | he/she/it-happens-to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_1 | Dn(T)_4_1_1 | Dn(T)_4_1_2 | Dn(T)_4_1_3 | Dn(T)_4_1_4 | Dn(T)_4_1_5 | Dn(T)_4_1_6 | Dn(T)_4_1_7 | Dn(T)_4_1_8 | Dn(T)_4_1_9 | Dn(T)_4_1_10 | Dn(T)_4_1_11 | Dn(T)_4_1_12 | Dn(T)_4_1_13 | Dn(T)_4_1_14 | Dn(T)_4_1_15 | Dn(T)_4_1_16 | Dn(T)_4_1_17 | Dn(T)_4_1_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_2 | τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα, ἃ ἐποίησεν μετ’ ἐμοῦ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ἤρεσεν ἐναντίον ἐμοῦ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_2 | It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, (Daniel 3:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_2 | Spodobało mi się oznajmić znaki i cuda, jakie Najwyższy Bóg dla mnie uczynił. (Daniel 3:99 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_2 | τὰ | σημεῖα | καὶ | τὰ | τέρατα, | ἃ | ἐποίησεν | μετ’ | ἐμοῦ | ὁ | θεὸς | ὁ | ὕψιστος, | ἤρεσεν | ἐναντίον | ἐμοῦ | ἀναγγεῖλαι | ὑμῖν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_2 | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_2 | — | Znak; znak | I też, nawet, mianowicie | — | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Bóg | — | Najwyższy | Do proszę | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja; mój/mój | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_2 | ta\ | sEmei=a | kai\ | ta\ | te/rata, | a(/ | e)poi/Esen | met’ | e)mou= | o( | Teo\s | o( | u(/PSistos, | E)/resen | e)nanti/on | e)mou= | a)naggei=lai | u(mi=n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_2 | ta | sEmeia | kai | ta | terata, | ha | epoiEsen | met’ | emu | ho | Teos | ho | hyPSistos, | Eresen | enantion | emu | anangeilai | hymin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_2 | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N3T_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | VAI_AAI3S | P | RP_GS | VA_AAN | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_2 | the | sign; sign | and also, even, namely | the | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | god [see theology] | the | highest | to please | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I; my/mine | to proclaim proclaim, report | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_2 | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | he/she/it-PLEASE-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_2 | Dn(T)_4_2_1 | Dn(T)_4_2_2 | Dn(T)_4_2_3 | Dn(T)_4_2_4 | Dn(T)_4_2_5 | Dn(T)_4_2_6 | Dn(T)_4_2_7 | Dn(T)_4_2_8 | Dn(T)_4_2_9 | Dn(T)_4_2_10 | Dn(T)_4_2_11 | Dn(T)_4_2_12 | Dn(T)_4_2_13 | Dn(T)_4_2_14 | Dn(T)_4_2_15 | Dn(T)_4_2_16 | Dn(T)_4_2_17 | Dn(T)_4_2_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_3 | ὡς μεγάλα καὶ ἰσχυρά· ἡ βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος, καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_3 | how great and mighty they are: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. (Daniel 3:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_3 | Jak wielkie są Jego znaki, jak potężne Jego cuda! Jego królestwo jest wiecznym królestwem, a panowanie Jego przez wszystkie pokolenia. (Daniel 3:100 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_3 | ὡς | μεγάλα | καὶ | ἰσχυρά· | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ | βασιλεία | αἰώνιος, | καὶ | ἡ | ἐξουσία | αὐτοῦ | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεάν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_3 | ὡς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αἰώνιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_3 | Jak/jak | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | Królestwo; królewski | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | I też, nawet, mianowicie | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_3 | O(s | mega/la | kai\ | i)sCHura/· | E( | basilei/a | au)tou= | basilei/a | ai)O/nios, | kai\ | E( | e)Xousi/a | au)tou= | ei)s | genea\n | kai\ | genea/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_3 | hOs | megala | kai | isCHyra· | hE | basileia | autu | basileia | aiOnios, | kai | hE | eXusia | autu | eis | genean | kai | genean. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_3 | C | A1_APN | C | A1A_APN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | N1A_NSF | A1B_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_3 | as/like | great | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | the | kingdom; royal | he/she/it/same | kingdom; royal | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | and also, even, namely | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_3 | as/like | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] nom) | and | the (nom) | authority (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_3 | Dn(T)_4_3_1 | Dn(T)_4_3_2 | Dn(T)_4_3_3 | Dn(T)_4_3_4 | Dn(T)_4_3_5 | Dn(T)_4_3_6 | Dn(T)_4_3_7 | Dn(T)_4_3_8 | Dn(T)_4_3_9 | Dn(T)_4_3_10 | Dn(T)_4_3_11 | Dn(T)_4_3_12 | Dn(T)_4_3_13 | Dn(T)_4_3_14 | Dn(T)_4_3_15 | Dn(T)_4_3_16 | Dn(T)_4_3_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_4 | ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ εὐθηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐθαλῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_4 | I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. (Daniel 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_4 | Ja, Nabuchodonozor, zażywałem spokoju w swoim domu i radości w swoim pałacu. (Daniel 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_4 | ἐγὼ | Ναβουχοδονοσορ | εὐθηνῶν | ἤμην | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | καὶ | εὐθαλῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_4 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_4 | Ja | — | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_4 | e)gO\ | *nabouCHodonosor | eu)TEnO=n | E)/mEn | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | kai\ | eu)TalO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_4 | egO | nabuCHodonosor | euTEnOn | EmEn | en | tO | oikO | mu | kai | euTalOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_4 | RP_NS | N_NSM | V2_PAPNSM | V9I_IMI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | V2_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_4 | I | ć | ć | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | I | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_4 | I (nom) | I-was-being | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_4 | Dn(T)_4_4_1 | Dn(T)_4_4_2 | Dn(T)_4_4_3 | Dn(T)_4_4_4 | Dn(T)_4_4_5 | Dn(T)_4_4_6 | Dn(T)_4_4_7 | Dn(T)_4_4_8 | Dn(T)_4_4_9 | Dn(T)_4_4_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_5 | ἐνύπνιον εἶδον, καὶ ἐφοβέρισέν με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου συνετάραξάν με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_5 | I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. (Daniel 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_5 | Miałem widzenie we śnie, które mnie przeraziło. Zaniepokoiły mnie myśli na moim łożu i widziadła powstałe w mojej głowie. (Daniel 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_5 | ἐνύπνιον | εἶδον, | καὶ | ἐφοβέρισέν | με, | καὶ | ἐταράχθην | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | μου, | καὶ | αἱ | ὁράσεις | τῆς | κεφαλῆς | μου | συνετάραξάν | με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_5 | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_5 | Sen | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Głowa | Ja | — | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_5 | e)nu/pnion | ei)=don, | kai\ | e)fobe/rise/n | me, | kai\ | e)tara/CHTEn | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | mou, | kai\ | ai( | o(ra/seis | tE=s | kefalE=s | mou | suneta/raXa/n | me. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_5 | enypnion | eidon, | kai | efoberisen | me, | kai | etaraCHTEn | epi | tEs | koitEs | mu, | kai | hai | horaseis | tEs | kefalEs | mu | synetaraXan | me. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_5 | N2N_ASN | VBI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VQI_API1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VAI_AAI3P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_5 | dream | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | ć | I | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | I | and also, even, namely | the | vision | the | head | I | ć | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_5 | dream (nom|acc|voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | me (acc) | and | I-was-UNSETTLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | me (gen) | and | the (nom) | visions (acc, nom|voc) | the (gen) | head (gen) | me (gen) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_5 | Dn(T)_4_5_1 | Dn(T)_4_5_2 | Dn(T)_4_5_3 | Dn(T)_4_5_4 | Dn(T)_4_5_5 | Dn(T)_4_5_6 | Dn(T)_4_5_7 | Dn(T)_4_5_8 | Dn(T)_4_5_9 | Dn(T)_4_5_10 | Dn(T)_4_5_11 | Dn(T)_4_5_12 | Dn(T)_4_5_13 | Dn(T)_4_5_14 | Dn(T)_4_5_15 | Dn(T)_4_5_16 | Dn(T)_4_5_17 | Dn(T)_4_5_18 | Dn(T)_4_5_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_6 | καὶ δι’ ἐμοῦ ἐτέθη δόγμα τοῦ εἰσαγαγεῖν ἐνώπιόν μου πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, ὅπως τὴν σύγκρισιν τοῦ ἐνυπνίου γνωρίσωσίν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_6 | And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. (Daniel 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_6 | Toteż wydałem polecenie, by sprowadzono do mnie wszystkich mędrców babilońskich, żeby mi dali wyjaśnienie snu. (Daniel 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_6 | καὶ | δι’ | ἐμοῦ | ἐτέθη | δόγμα | τοῦ | εἰσαγαγεῖν | ἐνώπιόν | μου | πάντας | τοὺς | σοφοὺς | Βαβυλῶνος, | ὅπως | τὴν | σύγκρισιν | τοῦ | ἐνυπνίου | γνωρίσωσίν | μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_6 | καί | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δόγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὅπως | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_6 | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Dogmat | — | By prowadzić do | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mądry | Babilon | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | — | — | Sen | By robić znany | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_6 | kai\ | di’ | e)mou= | e)te/TE | do/gma | tou= | ei)sagagei=n | e)nO/pio/n | mou | pa/ntas | tou\s | sofou\s | *babulO=nos, | o(/pOs | tE\n | su/gkrisin | tou= | e)nupni/ou | gnOri/sOsi/n | moi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_6 | kai | di’ | emu | eteTE | dogma | tu | eisagagein | enOpion | mu | pantas | tus | sofus | babylOnos, | hopOs | tEn | synkrisin | tu | enypniu | gnOrisOsin | moi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_6 | C | P | RP_GS | VCI_API3S | N3M_ASN | RA_GSN | VB_AAN | P | RP_GS | A3_APM | RA_APM | A1_APM | N3W_GSF | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | VA_AAS3P | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_6 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | to place lay, put, set, situate, station | dogma | the | to lead into | in the presence of (+gen); ??? | I | every all, each, every, the whole of | the | wise | Babylon | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | ć | the | dream | to make known | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_6 | and | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-was-PLACE-ed | dogma (nom|acc|voc) | the (gen) | to-LEAD-INTO | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | all (acc) | the (acc) | wise ([Adj] acc) | Babylon (gen) | this is how | the (acc) | the (gen) | dream (gen) | they-should-MAKE-KNOWN | me (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_6 | Dn(T)_4_6_1 | Dn(T)_4_6_2 | Dn(T)_4_6_3 | Dn(T)_4_6_4 | Dn(T)_4_6_5 | Dn(T)_4_6_6 | Dn(T)_4_6_7 | Dn(T)_4_6_8 | Dn(T)_4_6_9 | Dn(T)_4_6_10 | Dn(T)_4_6_11 | Dn(T)_4_6_12 | Dn(T)_4_6_13 | Dn(T)_4_6_14 | Dn(T)_4_6_15 | Dn(T)_4_6_16 | Dn(T)_4_6_17 | Dn(T)_4_6_18 | Dn(T)_4_6_19 | Dn(T)_4_6_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_7 | καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοί, μάγοι, γαζαρηνοί, Χαλδαῖοι, καὶ τὸ ἐνύπνιον εἶπα ἐγὼ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ οὐκ ἐγνώρισάν μοι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_7 | So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof; (Daniel 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_7 | Zjawili się więc wykładacze snów, wróżbici, Chaldejczycy i astrologowie. Opowiedziałem im sen, ale nie mogli mi podać jego wyjaśnienia. (Daniel 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_7 | καὶ | εἰσεπορεύοντο | οἱ | ἐπαοιδοί, | μάγοι, | γαζαρηνοί, | Χαλδαῖοι, | καὶ | τὸ | ἐνύπνιον | εἶπα | ἐγὼ | ἐνώπιον | αὐτῶν, | καὶ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτοῦ | οὐκ | ἐγνώρισάν | μοι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_7 | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάγος, -ου, ὁ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | — | Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | — | Sen | By mówić/opowiadaj | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By robić znany | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_7 | kai\ | ei)seporeu/onto | oi( | e)paoidoi/, | ma/goi, | gaDZarEnoi/, | *CHaldai=oi, | kai\ | to\ | e)nu/pnion | ei)=pa | e)gO\ | e)nO/pion | au)tO=n, | kai\ | tE\n | su/gkrisin | au)tou= | ou)k | e)gnO/risa/n | moi, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_7 | kai | eiseporeuonto | hoi | epaoidoi, | magoi, | gaDZarEnoi, | CHaldaioi, | kai | to | enypnion | eipa | egO | enOpion | autOn, | kai | tEn | synkrisin | autu | uk | egnOrisan | moi, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_7 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N2_NPM | N2_NPM | N2_NPM | C | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI1S | RP_NS | P | RD_GPM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | D | VAI_AAI3P | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_7 | and also, even, namely | to enter | the | ć | mage - the name givenby the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. | ć | Chaldean | and also, even, namely | the | dream | to say/tell | I | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to make known | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_7 | and | they-were-being-ENTER-ed | the (nom) | magi (nom|voc) | Chaldeans (nom|voc) | and | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | I-SAY/TELL-ed | I (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | not | they-MAKE-ed-KNOWN | me (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_7 | Dn(T)_4_7_1 | Dn(T)_4_7_2 | Dn(T)_4_7_3 | Dn(T)_4_7_4 | Dn(T)_4_7_5 | Dn(T)_4_7_6 | Dn(T)_4_7_7 | Dn(T)_4_7_8 | Dn(T)_4_7_9 | Dn(T)_4_7_10 | Dn(T)_4_7_11 | Dn(T)_4_7_12 | Dn(T)_4_7_13 | Dn(T)_4_7_14 | Dn(T)_4_7_15 | Dn(T)_4_7_16 | Dn(T)_4_7_17 | Dn(T)_4_7_18 | Dn(T)_4_7_19 | Dn(T)_4_7_20 | Dn(T)_4_7_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_8 | ἕως οὗ ἦλθεν Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου, ὃς πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐνώπιον αὐτοῦ εἶπα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_8 | until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said, (Daniel 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_8 | W końcu przybył do mnie Daniel, któremu na imię według imienia mojego boga Belteszassar, a w którym mieszka duch świętych bogów. Opowiedziałem mu sen. (Daniel 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_8 | ἕως | οὗ | ἦλθεν | Δανιηλ, | οὗ | τὸ | ὄνομα | Βαλτασαρ | κατὰ | τὸ | ὄνομα | τοῦ | θεοῦ | μου, | ὃς | πνεῦμα | θεοῦ | ἅγιον | ἐν | ἑαυτῷ | ἔχει, | καὶ | τὸ | ἐνύπνιον | ἐνώπιον | αὐτοῦ | εἶπα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_8 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δανιήλ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_8 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By przychodzić | Daniel | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Nazwisko {Imię} co do | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Bóg | Ja | Kto/, który/, który | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | By mieć | I też, nawet, mianowicie | — | Sen | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_8 | e(/Os | ou(= | E)=lTen | *daniEl, | ou(= | to\ | o)/noma | *baltasar | kata\ | to\ | o)/noma | tou= | Teou= | mou, | o(\s | pneu=ma | Teou= | a(/gion | e)n | e(autO=| | e)/CHei, | kai\ | to\ | e)nu/pnion | e)nO/pion | au)tou= | ei)=pa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_8 | heOs | hu | ElTen | daniEl, | hu | to | onoma | baltasar | kata | to | onoma | tu | Teu | mu, | hos | pneuma | Teu | hagion | en | heautO | eCHei, | kai | to | enypnion | enOpion | autu | eipa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_8 | P | RR_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | RR_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | N_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RR_NSM | N3M_ASN | N2_GSM | A1A_ASN | P | RD_DSM | V1_PAI3S | C | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_GSM | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_8 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to come | Daniel | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | name with regard to | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | name with regard to | the | god [see theology] | I | who/whom/which | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | to have | and also, even, namely | the | dream | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_8 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-COME-ed | Daniel (indecl) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | who/whom/which (nom) | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | self (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | and | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | I-SAY/TELL-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_8 | Dn(T)_4_8_1 | Dn(T)_4_8_2 | Dn(T)_4_8_3 | Dn(T)_4_8_4 | Dn(T)_4_8_5 | Dn(T)_4_8_6 | Dn(T)_4_8_7 | Dn(T)_4_8_8 | Dn(T)_4_8_9 | Dn(T)_4_8_10 | Dn(T)_4_8_11 | Dn(T)_4_8_12 | Dn(T)_4_8_13 | Dn(T)_4_8_14 | Dn(T)_4_8_15 | Dn(T)_4_8_16 | Dn(T)_4_8_17 | Dn(T)_4_8_18 | Dn(T)_4_8_19 | Dn(T)_4_8_20 | Dn(T)_4_8_21 | Dn(T)_4_8_22 | Dn(T)_4_8_23 | Dn(T)_4_8_24 | Dn(T)_4_8_25 | Dn(T)_4_8_26 | Dn(T)_4_8_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_9 | Βαλτασαρ ὁ ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν, ὃν ἐγὼ ἔγνων ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν σοὶ καὶ πᾶν μυστήριον οὐκ ἀδυνατεῖ σε, ἄκουσον τὴν ὅρασιν τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ εἰπόν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_9 | O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in thee, and no mystery is too hard for thee, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. (Daniel 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_9 | Belteszassarze, przełożony wykładaczy snów! Wiem, że w tobie mieszka duch świętych bogów i że żadna tajemnica nie stanowi dla ciebie trudności. Oto mój sen, który widziałem; wyjaśnij mi go! (Daniel 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_9 | Βαλτασαρ | ὁ | ἄρχων | τῶν | ἐπαοιδῶν, | ὃν | ἐγὼ | ἔγνων | ὅτι | πνεῦμα | θεοῦ | ἅγιον | ἐν | σοὶ | καὶ | πᾶν | μυστήριον | οὐκ | ἀδυνατεῖ | σε, | ἄκουσον | τὴν | ὅρασιν | τοῦ | ἐνυπνίου, | οὗ | εἶδον, | καὶ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτοῦ | εἰπόν | μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_9 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μυστήριον, -ου, τὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_9 | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | — | Kto/, który/, który; by być | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Sen | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_9 | *baltasar | o( | a)/rCHOn | tO=n | e)paoidO=n, | o(\n | e)gO\ | e)/gnOn | o(/ti | pneu=ma | Teou= | a(/gion | e)n | soi\ | kai\ | pa=n | mustE/rion | ou)k | a)dunatei= | se, | a)/kouson | tE\n | o(/rasin | tou= | e)nupni/ou, | ou(= | ei)=don, | kai\ | tE\n | su/gkrisin | au)tou= | ei)po/n | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_9 | baltasar | ho | arCHOn | tOn | epaoidOn, | hon | egO | egnOn | hoti | pneuma | Teu | hagion | en | soi | kai | pan | mystErion | uk | adynatei | se, | akuson | tEn | horasin | tu | enypniu, | hu | eidon, | kai | tEn | synkrisin | autu | eipon | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_9 | N_VSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | RR_ASM | RP_NS | VZI_AAI1S | C | N3M_NSN | N2_GSM | A1A_NSN | P | RP_DS | C | A3_NSN | N2N_NSN | D | V2_PAI3S | RP_AS | VA_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RR_GSN | VBI_AAI1S | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VB_AAD2S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_9 | ć | the | ruler; beginning; to begin | the | ć | who/whom/which; tobe | I | to know i.e. recognize. | because/that | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | οὐχ before rough breathing | to ??? | you; your/yours(sg) | to hear | the | vision | the | dream | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to say/tell | I | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_9 | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | I-KNOW-ed | because/that | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | every (nom|acc|voc) | mystery (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | vision (acc) | the (gen) | dream (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | the (acc) | him/it/same (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_9 | Dn(T)_4_9_1 | Dn(T)_4_9_2 | Dn(T)_4_9_3 | Dn(T)_4_9_4 | Dn(T)_4_9_5 | Dn(T)_4_9_6 | Dn(T)_4_9_7 | Dn(T)_4_9_8 | Dn(T)_4_9_9 | Dn(T)_4_9_10 | Dn(T)_4_9_11 | Dn(T)_4_9_12 | Dn(T)_4_9_13 | Dn(T)_4_9_14 | Dn(T)_4_9_15 | Dn(T)_4_9_16 | Dn(T)_4_9_17 | Dn(T)_4_9_18 | Dn(T)_4_9_19 | Dn(T)_4_9_20 | Dn(T)_4_9_21 | Dn(T)_4_9_22 | Dn(T)_4_9_23 | Dn(T)_4_9_24 | Dn(T)_4_9_25 | Dn(T)_4_9_26 | Dn(T)_4_9_27 | Dn(T)_4_9_28 | Dn(T)_4_9_29 | Dn(T)_4_9_30 | Dn(T)_4_9_31 | Dn(T)_4_9_32 | Dn(T)_4_9_33 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_10 | ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ πολύ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_10 | I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. (Daniel 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_10 | W mojej głowie, na moim łożu, widziałem takie obrazy: Patrzałem, a oto - drzewo w środku ziemi, a jego wysokość ogromna. (Daniel 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_10 | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | μου | ἐθεώρουν, | καὶ | ἰδοὺ | δένδρον | ἐν | μέσῳ | τῆς | γῆς, | καὶ | τὸ | ὕψος | αὐτοῦ | πολύ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_10 | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δένδρον, -ου, τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_10 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Ja | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Drzewo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | Dużo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_10 | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | mou | e)TeO/roun, | kai\ | i)dou\ | de/ndron | e)n | me/sO| | tE=s | gE=s, | kai\ | to\ | u(/PSos | au)tou= | polu/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_10 | epi | tEs | koitEs | mu | eTeOrun, | kai | idu | dendron | en | mesO | tEs | gEs, | kai | to | hyPSos | autu | poly. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_10 | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V2I_IAI1S | C | I | N2N_NSN | P | A1_DSM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSN | A1P_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | I | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | tree | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | earth/land | and also, even, namely | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | much | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | me (gen) | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | and | be-you(sg)-SEE-ed! | tree (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | much (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_10 | Dn(T)_4_10_1 | Dn(T)_4_10_2 | Dn(T)_4_10_3 | Dn(T)_4_10_4 | Dn(T)_4_10_5 | Dn(T)_4_10_6 | Dn(T)_4_10_7 | Dn(T)_4_10_8 | Dn(T)_4_10_9 | Dn(T)_4_10_10 | Dn(T)_4_10_11 | Dn(T)_4_10_12 | Dn(T)_4_10_13 | Dn(T)_4_10_14 | Dn(T)_4_10_15 | Dn(T)_4_10_16 | Dn(T)_4_10_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_11 | ἐμεγαλύνθη τὸ δένδρον καὶ ἴσχυσεν, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἔφθασεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς τὰ πέρατα πάσης τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_11 | The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth: (Daniel 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_11 | Drzewo wzrastało potężnie, wysokością swą nieba sięgało, widać je było aż po krańce ziemi. (Daniel 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_11 | ἐμεγαλύνθη | τὸ | δένδρον | καὶ | ἴσχυσεν, | καὶ | τὸ | ὕψος | αὐτοῦ | ἔφθασεν | ἕως | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τὸ | κύτος | αὐτοῦ | εἰς | τὰ | πέρατα | πάσης | τῆς | γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_11 | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δένδρον, -ου, τό | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_11 | By powiększać/chwałę | — | Drzewo | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | By iść przodem przybywać po pierwsze | Aż; świtaj | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_11 | e)megalu/nTE | to\ | de/ndron | kai\ | i)/sCHusen, | kai\ | to\ | u(/PSos | au)tou= | e)/fTasen | e(/Os | tou= | ou)ranou= | kai\ | to\ | ku/tos | au)tou= | ei)s | ta\ | pe/rata | pa/sEs | tE=s | gE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_11 | emegalynTE | to | dendron | kai | isCHysen, | kai | to | hyPSos | autu | efTasen | heOs | tu | uranu | kai | to | kytos | autu | eis | ta | perata | pasEs | tEs | gEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_11 | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VAI_AAI3S | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSN | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSN | P | RA_APN | N3T_APN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_11 | to magnify/laud | the | tree | and also, even, namely | to have strength | and also, even, namely | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | to precede to arrive first | until; dawn | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_11 | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | the (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | and | he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH | and | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-PRECEDE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_11 | Dn(T)_4_11_1 | Dn(T)_4_11_2 | Dn(T)_4_11_3 | Dn(T)_4_11_4 | Dn(T)_4_11_5 | Dn(T)_4_11_6 | Dn(T)_4_11_7 | Dn(T)_4_11_8 | Dn(T)_4_11_9 | Dn(T)_4_11_10 | Dn(T)_4_11_11 | Dn(T)_4_11_12 | Dn(T)_4_11_13 | Dn(T)_4_11_14 | Dn(T)_4_11_15 | Dn(T)_4_11_16 | Dn(T)_4_11_17 | Dn(T)_4_11_18 | Dn(T)_4_11_19 | Dn(T)_4_11_20 | Dn(T)_4_11_21 | Dn(T)_4_11_22 | Dn(T)_4_11_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_12 | τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς, καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ· καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_12 | its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it. (Daniel 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_12 | Liście jego były piękne, a owoce obfite, dawało ono pożywienie wszystkim. Pod nim szukały cienia zwierzęta lądowe, na jego gałęziach mieszkały ptaki powietrzne, z niego żywiło się wszelkie ciało. (Daniel 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_12 | τὰ | φύλλα | αὐτοῦ | ὡραῖα, | καὶ | ὁ | καρπὸς | αὐτοῦ | πολύς, | καὶ | τροφὴ | πάντων | ἐν | αὐτῷ· | καὶ | ὑποκάτω | αὐτοῦ | κατεσκήνουν | τὰ | θηρία | τὰ | ἄγρια, | καὶ | ἐν | τοῖς | κλάδοις | αὐτοῦ | κατῴκουν | τὰ | ὄρνεα | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ἐξ | αὐτοῦ | ἐτρέφετο | πᾶσα | σάρξ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_12 | ὁ ἡ τό | φύλλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡραῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | τροφή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄγριος -ία -ον | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρνεον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_12 | — | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | On/ona/to/to samo | Aktualny | I też, nawet, mianowicie | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Żywność | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | On/ona/to/to samo | By osiedlać się {By decydować się} | — | Zwierzę | — | Dziki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By żywić się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_12 | ta\ | fu/lla | au)tou= | O(rai=a, | kai\ | o( | karpo\s | au)tou= | polu/s, | kai\ | trofE\ | pa/ntOn | e)n | au)tO=|· | kai\ | u(poka/tO | au)tou= | kateskE/noun | ta\ | TEri/a | ta\ | a)/gria, | kai\ | e)n | toi=s | kla/dois | au)tou= | katO/|koun | ta\ | o)/rnea | tou= | ou)ranou=, | kai\ | e)X | au)tou= | e)tre/feto | pa=sa | sa/rX. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_12 | ta | fylla | autu | hOraia, | kai | ho | karpos | autu | polys, | kai | trofE | pantOn | en | autO· | kai | hypokatO | autu | kateskEnun | ta | TEria | ta | agria, | kai | en | tois | kladois | autu | katOkun | ta | ornea | tu | uranu, | kai | eX | autu | etrefeto | pasa | sarX. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_12 | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSN | A1A_NPN | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSN | A1P_NSM | C | N1_NSF | A3_GPM | P | RD_DSN | C | P | RD_GSN | V4I_IAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSN | V2I_IAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RD_GSN | V1I_IMI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_12 | the | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | he/she/it/same | timely | and also, even, namely | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | much | and also, even, namely | food | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | below | he/she/it/same | to settle | the | beast | the | wild | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | branch | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to feed | every all, each, every, the whole of | flesh | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_12 | the (nom|acc) | leafs (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | much (nom) | and | food (nom|voc) | all (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | below | him/it/same (gen) | I-was-SETTLE-ing, they-were-SETTLE-ing | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | branchs (dat) | him/it/same (gen) | I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-FEED-ed | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_12 | Dn(T)_4_12_1 | Dn(T)_4_12_2 | Dn(T)_4_12_3 | Dn(T)_4_12_4 | Dn(T)_4_12_5 | Dn(T)_4_12_6 | Dn(T)_4_12_7 | Dn(T)_4_12_8 | Dn(T)_4_12_9 | Dn(T)_4_12_10 | Dn(T)_4_12_11 | Dn(T)_4_12_12 | Dn(T)_4_12_13 | Dn(T)_4_12_14 | Dn(T)_4_12_15 | Dn(T)_4_12_16 | Dn(T)_4_12_17 | Dn(T)_4_12_18 | Dn(T)_4_12_19 | Dn(T)_4_12_20 | Dn(T)_4_12_21 | Dn(T)_4_12_22 | Dn(T)_4_12_23 | Dn(T)_4_12_24 | Dn(T)_4_12_25 | Dn(T)_4_12_26 | Dn(T)_4_12_27 | Dn(T)_4_12_28 | Dn(T)_4_12_29 | Dn(T)_4_12_30 | Dn(T)_4_12_31 | Dn(T)_4_12_32 | Dn(T)_4_12_33 | Dn(T)_4_12_34 | Dn(T)_4_12_35 | Dn(T)_4_12_36 | Dn(T)_4_12_37 | Dn(T)_4_12_38 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_13 | ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ ιρ καὶ ἅγιος ἀπ’ οὐρανοῦ κατέβη | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_13 | I beheld in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, (Daniel 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_13 | Patrzyłem, w moim łożu, na obrazy istniejące w mojej głowie, a oto Czuwający i Święty zstępował z nieba. (Daniel 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_13 | ἐθεώρουν | ἐν | ὁράματι | τῆς | νυκτὸς | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | μου, | καὶ | ἰδοὺ | ιρ | καὶ | ἅγιος | ἀπ’ | οὐρανοῦ | κατέβη | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_13 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐν | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἀπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_13 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | — | Noc | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | I też, nawet, mianowicie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieba/niebo | By schodzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_13 | e)TeO/roun | e)n | o(ra/mati | tE=s | nukto\s | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | mou, | kai\ | i)dou\ | ir | kai\ | a(/gios | a)p’ | ou)ranou= | kate/bE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_13 | eTeOrun | en | horamati | tEs | nyktos | epi | tEs | koitEs | mu, | kai | idu | ir | kai | hagios | ap’ | uranu | katebE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_13 | V2I_IAI1S | P | N3M_DSN | RA_GSF | N3_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | I | N_NS | C | A1A_NSM | P | N2_GSM | VZI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_13 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | the | night | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | and also, even, namely | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sky/heaven | to go down | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_13 | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | in/among/by (+dat) | vision (dat) | the (gen) | night (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | me (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | and | holy ([Adj] nom) | away from (+gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-GO DOWN-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_13 | Dn(T)_4_13_1 | Dn(T)_4_13_2 | Dn(T)_4_13_3 | Dn(T)_4_13_4 | Dn(T)_4_13_5 | Dn(T)_4_13_6 | Dn(T)_4_13_7 | Dn(T)_4_13_8 | Dn(T)_4_13_9 | Dn(T)_4_13_10 | Dn(T)_4_13_11 | Dn(T)_4_13_12 | Dn(T)_4_13_13 | Dn(T)_4_13_14 | Dn(T)_4_13_15 | Dn(T)_4_13_16 | Dn(T)_4_13_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_14 | καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύι καὶ οὕτως εἶπεν Ἐκκόψατε τὸ δένδρον καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ· σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_14 | Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. (Daniel 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_14 | Wołał On głośno i tak mówił: "Wyrąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie, otrząśnijcie liście i odrzućcie owoce! Zwierzęta niech uciekają spod niego, a ptaki z jego gałęzi! (Daniel 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_14 | καὶ | ἐφώνησεν | ἐν | ἰσχύι | καὶ | οὕτως | εἶπεν | Ἐκκόψατε | τὸ | δένδρον | καὶ | ἐκτίλατε | τοὺς | κλάδους | αὐτοῦ | καὶ | ἐκτινάξατε | τὰ | φύλλα | αὐτοῦ | καὶ | διασκορπίσατε | τὸν | καρπὸν | αὐτοῦ· | σαλευθήτωσαν | τὰ | θηρία | ὑποκάτωθεν | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ὄρνεα | ἀπὸ | τῶν | κλάδων | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_14 | καί | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δένδρον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φύλλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄρνεον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_14 | I też, nawet, mianowicie | By brzmieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | By ścinać/precz wykorzeniaj | — | Drzewo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wyrzucać | — | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | By trząść się (drżenie) | — | Zwierzę | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ptak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_14 | kai\ | e)fO/nEsen | e)n | i)sCHu/i | kai\ | ou(/tOs | ei)=pen | *)ekko/PSate | to\ | de/ndron | kai\ | e)kti/late | tou\s | kla/dous | au)tou= | kai\ | e)ktina/Xate | ta\ | fu/lla | au)tou= | kai\ | diaskorpi/sate | to\n | karpo\n | au)tou=· | saleuTE/tOsan | ta\ | TEri/a | u(poka/tOTen | au)tou= | kai\ | ta\ | o)/rnea | a)po\ | tO=n | kla/dOn | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_14 | kai | efOnEsen | en | isCHyi | kai | hutOs | eipen | ekkoPSate | to | dendron | kai | ektilate | tus | kladus | autu | kai | ektinaXate | ta | fylla | autu | kai | diaskorpisate | ton | karpon | autu· | saleuTEtOsan | ta | TEria | hypokatOTen | autu | kai | ta | ornea | apo | tOn | kladOn | autu· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_14 | C | VAI_AAI3S | P | N3U_DSF | C | D | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RD_GSN | C | VA_AAD2P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSN | C | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSN | VC_APD3P | RA_NPN | N2N_NPN | P | RD_GSN | C | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_14 | and also, even, namely | to sound | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | to cut down/off extirpate | the | tree | and also, even, namely | ć | the | branch | he/she/it/same | and also, even, namely | to eject | the | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | he/she/it/same | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | to shake (tremor) | the | beast | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | bird | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | branch | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_14 | and | he/she/it-SOUND-ed | in/among/by (+dat) | strength (dat) | and | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-EXTIRPATE-you(pl)! | the (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | and | the (acc) | branchs (acc) | him/it/same (gen) | and | do-EJECT-you(pl)! | the (nom|acc) | leafs (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | do-SCATTER-you(pl)! | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) | let-them-be-SHAKE-ed! | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | branchs (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_14 | Dn(T)_4_14_1 | Dn(T)_4_14_2 | Dn(T)_4_14_3 | Dn(T)_4_14_4 | Dn(T)_4_14_5 | Dn(T)_4_14_6 | Dn(T)_4_14_7 | Dn(T)_4_14_8 | Dn(T)_4_14_9 | Dn(T)_4_14_10 | Dn(T)_4_14_11 | Dn(T)_4_14_12 | Dn(T)_4_14_13 | Dn(T)_4_14_14 | Dn(T)_4_14_15 | Dn(T)_4_14_16 | Dn(T)_4_14_17 | Dn(T)_4_14_18 | Dn(T)_4_14_19 | Dn(T)_4_14_20 | Dn(T)_4_14_21 | Dn(T)_4_14_22 | Dn(T)_4_14_23 | Dn(T)_4_14_24 | Dn(T)_4_14_25 | Dn(T)_4_14_26 | Dn(T)_4_14_27 | Dn(T)_4_14_28 | Dn(T)_4_14_29 | Dn(T)_4_14_30 | Dn(T)_4_14_31 | Dn(T)_4_14_32 | Dn(T)_4_14_33 | Dn(T)_4_14_34 | Dn(T)_4_14_35 | Dn(T)_4_14_36 | Dn(T)_4_14_37 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_15 | πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ κοιτασθήσεται, καὶ μετὰ τῶν θηρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν τῷ χόρτῳ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_15 | Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. (Daniel 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_15 | Lecz pień jego korzeni pozostawcie w ziemi, i to w okowach z żelaza i brązu wśród polnej zieleni. Niech zwilża go rosa z nieba, a trawę polną niechaj dzieli ze zwierzętami! (Daniel 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_15 | πλὴν | τὴν | φυὴν | τῶν | ῥιζῶν | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | γῇ | ἐάσατε | καὶ | ἐν | δεσμῷ | σιδηρῷ | καὶ | χαλκῷ | καὶ | ἐν | τῇ | χλόῃ | τῇ | ἔξω, | καὶ | ἐν | τῇ | δρόσῳ | τοῦ | οὐρανοῦ | κοιτασθήσεται, | καὶ | μετὰ | τῶν | θηρίων | ἡ | μερὶς | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | χόρτῳ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_15 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | καί | ἐν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Χλόη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | μετά | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χόρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_15 | Z wyjątkiem | — | — | — | Korzeń; by zakorzeniać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | By pozwalać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | Żelazny; żelazny | I też, nawet, mianowicie | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Chloe | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Nieba/niebo | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Zwierzę | — | Część | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trawa | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_15 | plE\n | tE\n | fuE\n | tO=n | r(iDZO=n | au)tou= | e)n | tE=| | gE=| | e)a/sate | kai\ | e)n | desmO=| | sidErO=| | kai\ | CHalkO=| | kai\ | e)n | tE=| | CHlo/E| | tE=| | e)/XO, | kai\ | e)n | tE=| | dro/sO| | tou= | ou)ranou= | koitasTE/setai, | kai\ | meta\ | tO=n | TEri/On | E( | meri\s | au)tou= | e)n | tO=| | CHo/rtO| | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_15 | plEn | tEn | fyEn | tOn | riDZOn | autu | en | tE | gE | easate | kai | en | desmO | sidErO | kai | CHalkO | kai | en | tE | CHloE | tE | eXO, | kai | en | tE | drosO | tu | uranu | koitasTEsetai, | kai | meta | tOn | TEriOn | hE | meris | autu | en | tO | CHortO | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_15 | D | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | N1S_GPF | RD_GSN | P | RA_DSF | N1_DSF | VA_AAD2P | C | P | N2_DSM | A1C_DSM | C | A1C_DSM | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | D | C | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VS_FPI3S | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_15 | except | the | ć | the | root; to root | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | to allow | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | restraint restraint, handcuff | iron; iron | and also, even, namely | copper or bronze; copper or bronze | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Chloe | the | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | sky/heaven | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | beast | the | part | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grass | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_15 | except | the (acc) | the (gen) | roots (gen); while ROOT-ing (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | do-ALLOW-you(pl)! | and | in/among/by (+dat) | restraint (dat) | iron (dat); iron ([Adj] dat) | and | copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Chloe (dat) | the (dat) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | beasts (gen) | the (nom) | ??? (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grass (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_15 | Dn(T)_4_15_1 | Dn(T)_4_15_2 | Dn(T)_4_15_3 | Dn(T)_4_15_4 | Dn(T)_4_15_5 | Dn(T)_4_15_6 | Dn(T)_4_15_7 | Dn(T)_4_15_8 | Dn(T)_4_15_9 | Dn(T)_4_15_10 | Dn(T)_4_15_11 | Dn(T)_4_15_12 | Dn(T)_4_15_13 | Dn(T)_4_15_14 | Dn(T)_4_15_15 | Dn(T)_4_15_16 | Dn(T)_4_15_17 | Dn(T)_4_15_18 | Dn(T)_4_15_19 | Dn(T)_4_15_20 | Dn(T)_4_15_21 | Dn(T)_4_15_22 | Dn(T)_4_15_23 | Dn(T)_4_15_24 | Dn(T)_4_15_25 | Dn(T)_4_15_26 | Dn(T)_4_15_27 | Dn(T)_4_15_28 | Dn(T)_4_15_29 | Dn(T)_4_15_30 | Dn(T)_4_15_31 | Dn(T)_4_15_32 | Dn(T)_4_15_33 | Dn(T)_4_15_34 | Dn(T)_4_15_35 | Dn(T)_4_15_36 | Dn(T)_4_15_37 | Dn(T)_4_15_38 | Dn(T)_4_15_39 | Dn(T)_4_15_40 | Dn(T)_4_15_41 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_16 | ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀλλοιωθήσεται, καὶ καρδία θηρίου δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_16 | His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. (Daniel 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_16 | Jego ludzkie serce niech ulegnie odmianie, a niech otrzyma serce zwierzęce; siedem okresów czasu niech nad nim przeminie! (Daniel 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_16 | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | ἀπὸ | τῶν | ἀνθρώπων | ἀλλοιωθήσεται, | καὶ | καρδία | θηρίου | δοθήσεται | αὐτῷ, | καὶ | ἑπτὰ | καιροὶ | ἀλλαγήσονται | ἐπ’ | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_16 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | καί | καρδία, -ας, ἡ | θηρίον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἑπτά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_16 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzki | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Zwierzę | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Okres czasu | By zmieniać się/zmieniaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_16 | E( | kardi/a | au)tou= | a)po\ | tO=n | a)nTrO/pOn | a)lloiOTE/setai, | kai\ | kardi/a | TEri/ou | doTE/setai | au)tO=|, | kai\ | e(pta\ | kairoi\ | a)llagE/sontai | e)p’ | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_16 | hE | kardia | autu | apo | tOn | anTrOpOn | alloiOTEsetai, | kai | kardia | TEriu | doTEsetai | autO, | kai | hepta | kairoi | allagEsontai | ep’ | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_16 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | VC_FPI3S | C | N1A_NSF | N2N_GSN | VC_FPI3S | RD_DSM | C | M | N2_NPM | VD_FPI3P | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_16 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | human | to ??? | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | beast | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | seven | period of time | to change/alter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_16 | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | humans (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | and | heart (nom|voc) | beast (gen) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | him/it/same (dat) | and | seven | periods of time (nom|voc) | they-will-be-CHANGE/ALTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_16 | Dn(T)_4_16_1 | Dn(T)_4_16_2 | Dn(T)_4_16_3 | Dn(T)_4_16_4 | Dn(T)_4_16_5 | Dn(T)_4_16_6 | Dn(T)_4_16_7 | Dn(T)_4_16_8 | Dn(T)_4_16_9 | Dn(T)_4_16_10 | Dn(T)_4_16_11 | Dn(T)_4_16_12 | Dn(T)_4_16_13 | Dn(T)_4_16_14 | Dn(T)_4_16_15 | Dn(T)_4_16_16 | Dn(T)_4_16_17 | Dn(T)_4_16_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_17 | διὰ συγκρίματος ιρ ὁ λόγος, καὶ ῥῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες ὅτι κύριός ἐστιν ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτὴν καὶ ἐξουδένημα ἀνθρώπων ἀναστήσει ἐπ’ αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_17 | The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high over the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please, and will set up over it that which is set at nought of men. (Daniel 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_17 | Według postanowienia Czuwających taki jest dekret, sprawa rozstrzygnięta przez Świętych, aby wszyscy żyjący wiedzieli, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim. Może je dać, komu zechce, może ustanowić nad nimi najniższego z ludzi". (Daniel 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_17 | διὰ | συγκρίματος | ιρ | ὁ | λόγος, | καὶ | ῥῆμα | ἁγίων | τὸ | ἐπερώτημα, | ἵνα | γνῶσιν | οἱ | ζῶντες | ὅτι | κύριός | ἐστιν | ὁ | ὕψιστος | τῆς | βασιλείας | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ | ᾧ | ἐὰν | δόξῃ, | δώσει | αὐτὴν | καὶ | ἐξουδένημα | ἀνθρώπων | ἀναστήσει | ἐπ’ | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_17 | διά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἐπ·ερώτημα[τ], -ατος, τό | ἵνα | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_17 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Pytanie | żeby / ażeby / bo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | — | Najwyższy | — | Królestwo | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_17 | dia\ | sugkri/matos | ir | o( | lo/gos, | kai\ | r(E=ma | a(gi/On | to\ | e)perO/tEma, | i(/na | gnO=sin | oi( | DZO=ntes | o(/ti | ku/rio/s | e)stin | o( | u(/PSistos | tE=s | basilei/as | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ | O(=| | e)a\n | do/XE|, | dO/sei | au)tE\n | kai\ | e)Xoude/nEma | a)nTrO/pOn | a)nastE/sei | e)p’ | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_17 | dia | synkrimatos | ir | ho | logos, | kai | rEma | hagiOn | to | eperOtEma, | hina | gnOsin | hoi | DZOntes | hoti | kyrios | estin | ho | hyPSistos | tEs | basileias | tOn | anTrOpOn, | kai | hO | ean | doXE, | dOsei | autEn | kai | eXudenEma | anTrOpOn | anastEsei | ep’ | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_17 | P | N3M_GSN | N_G | RA_NSM | N2_NSM | C | N3M_NSN | A1A_GPM | RA_NSN | N3M_NSN | C | VZ_AAS3P | RA_NPM | V3_PAPNPM | C | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RR_DSM | C | VA_AAS3S | VF_FAI3S | RD_ASF | C | N3M_ASN | N2_GPM | VF_FAI3S | P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | declaration statement,utterance | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | question | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | the | highest | the | kingdom | the | human | and also, even, namely | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | human | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_17 | because of (+acc), through (+gen) | the (nom) | word (nom) | and | declaration (nom|acc|voc) | holy ([Adj] gen) | the (nom|acc) | question (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | knowledge (acc); they-should-KNOW | the (nom) | while EXISTS-ing (nom|voc) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (nom) | highest ([Adj] nom) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | humans (gen) | and | who/whom/which (dat) | if-ever | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | her/it/same (acc) | and | humans (gen) | he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_17 | Dn(T)_4_17_1 | Dn(T)_4_17_2 | Dn(T)_4_17_3 | Dn(T)_4_17_4 | Dn(T)_4_17_5 | Dn(T)_4_17_6 | Dn(T)_4_17_7 | Dn(T)_4_17_8 | Dn(T)_4_17_9 | Dn(T)_4_17_10 | Dn(T)_4_17_11 | Dn(T)_4_17_12 | Dn(T)_4_17_13 | Dn(T)_4_17_14 | Dn(T)_4_17_15 | Dn(T)_4_17_16 | Dn(T)_4_17_17 | Dn(T)_4_17_18 | Dn(T)_4_17_19 | Dn(T)_4_17_20 | Dn(T)_4_17_21 | Dn(T)_4_17_22 | Dn(T)_4_17_23 | Dn(T)_4_17_24 | Dn(T)_4_17_25 | Dn(T)_4_17_26 | Dn(T)_4_17_27 | Dn(T)_4_17_28 | Dn(T)_4_17_29 | Dn(T)_4_17_30 | Dn(T)_4_17_31 | Dn(T)_4_17_32 | Dn(T)_4_17_33 | Dn(T)_4_17_34 | Dn(T)_4_17_35 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_18 | τοῦτο τὸ ἐνύπνιον, ὃ εἶδον ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς, καὶ σύ, Βαλτασαρ, τὸ σύγκριμα εἰπόν, ὅτι πάντες οἱ σοφοὶ τῆς βασιλείας μου οὐ δύνανται τὸ σύγκριμα αὐτοῦ δηλῶσαί μοι, σὺ δέ, Δανιηλ, δύνασαι, ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_18 | This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to shew me the interpretation of it: but thou, Daniel, art able; for the Holy Spirit of God is in thee. (Daniel 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_18 | Taki jest sen, jaki widziałem, ja, król Nabuchodonozor. Teraz zaś, Belteszassarze, podaj mi jego znaczenie, bo wszyscy mędrcy mojego kraju nie mogli go wyjaśnić, ty zaś możesz, bo posiadasz ducha świętych bogów». (Daniel 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_18 | τοῦτο | τὸ | ἐνύπνιον, | ὃ | εἶδον | ἐγὼ | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | βασιλεύς, | καὶ | σύ, | Βαλτασαρ, | τὸ | σύγκριμα | εἰπόν, | ὅτι | πάντες | οἱ | σοφοὶ | τῆς | βασιλείας | μου | οὐ | δύνανται | τὸ | σύγκριμα | αὐτοῦ | δηλῶσαί | μοι, | σὺ | δέ, | Δανιηλ, | δύνασαι, | ὅτι | πνεῦμα | θεοῦ | ἅγιον | ἐν | σοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_18 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | Δανιήλ, ὁ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὅτι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_18 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Sen | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | — | — | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mądry | — | Królestwo | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | — | On/ona/to/to samo | By wyjawiać | Ja | Ty | zaś | Daniel | Do zdolnego | Ponieważ/tamto | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_18 | tou=to | to\ | e)nu/pnion, | o(\ | ei)=don | e)gO\ | *nabouCHodonosor | o( | basileu/s, | kai\ | su/, | *baltasar, | to\ | su/gkrima | ei)po/n, | o(/ti | pa/ntes | oi( | sofoi\ | tE=s | basilei/as | mou | ou) | du/nantai | to\ | su/gkrima | au)tou= | dElO=sai/ | moi, | su\ | de/, | *daniEl, | du/nasai, | o(/ti | pneu=ma | Teou= | a(/gion | e)n | soi/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_18 | tuto | to | enypnion, | ho | eidon | egO | nabuCHodonosor | ho | basileus, | kai | sy, | baltasar, | to | synkrima | eipon, | hoti | pantes | hoi | sofoi | tEs | basileias | mu | u | dynantai | to | synkrima | autu | dElOsai | moi, | sy | de, | daniEl, | dynasai, | hoti | pneuma | Teu | hagion | en | soi. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_18 | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RR_ASN | VBI_AAI1S | RP_NS | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | RP_NS | N_VSM | RA_ASN | N3M_ASN | VB_AAD2S | C | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | D | V6_PMI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSN | VA_AAN | RP_DS | RP_NS | x | N_VSM | V6_PMI2S | C | N3M_NSN | N2_GSM | A1A_NSN | P | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_18 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | dream | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ć | the | king | and also, even, namely | you | ć | the | ć | to say/tell | because/that | every all, each, every, the whole of | the | wise | the | kingdom | I | οὐχ before rough breathing | to able | the | ć | he/she/it/same | to disclose | I | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Daniel | to able | because/that | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_18 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | I (nom) | the (nom) | king (nom) | and | you(sg) (nom) | the (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | because/that | all (nom|voc) | the (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | me (gen) | not | they-are-being-ABLE-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) | me (dat) | you(sg) (nom) | Yet | Daniel (indecl) | you(sg)-are-being-ABLE-ed | because/that | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_18 | Dn(T)_4_18_1 | Dn(T)_4_18_2 | Dn(T)_4_18_3 | Dn(T)_4_18_4 | Dn(T)_4_18_5 | Dn(T)_4_18_6 | Dn(T)_4_18_7 | Dn(T)_4_18_8 | Dn(T)_4_18_9 | Dn(T)_4_18_10 | Dn(T)_4_18_11 | Dn(T)_4_18_12 | Dn(T)_4_18_13 | Dn(T)_4_18_14 | Dn(T)_4_18_15 | Dn(T)_4_18_16 | Dn(T)_4_18_17 | Dn(T)_4_18_18 | Dn(T)_4_18_19 | Dn(T)_4_18_20 | Dn(T)_4_18_21 | Dn(T)_4_18_22 | Dn(T)_4_18_23 | Dn(T)_4_18_24 | Dn(T)_4_18_25 | Dn(T)_4_18_26 | Dn(T)_4_18_27 | Dn(T)_4_18_28 | Dn(T)_4_18_29 | Dn(T)_4_18_30 | Dn(T)_4_18_31 | Dn(T)_4_18_32 | Dn(T)_4_18_33 | Dn(T)_4_18_34 | Dn(T)_4_18_35 | Dn(T)_4_18_36 | Dn(T)_4_18_37 | Dn(T)_4_18_38 | Dn(T)_4_18_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_19 | τότε Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ, ἀπηνεώθη ὡσεὶ ὥραν μίαν, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν. καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Βαλτασαρ, τὸ ἐνύπνιον καὶ ἡ σύγκρισις μὴ κατασπευσάτω σε. καὶ ἀπεκρίθη Βαλτασαρ καὶ εἶπεν Κύριε, τὸ ἐνύπνιον τοῖς μισοῦσίν σε καὶ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_19 | Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, My lord, let the dream be to them that hate thee, and the interpretation of it to thine enemies. (Daniel 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_19 | Wówczas Daniel, który nosił imię Belteszassar, popadł na chwilę w oszołomienie, a jego myśli zaniepokoiły go. Król zaś odezwał się i rzekł: «Niech sen i jego wykład nie niepokoją ciebie, Belteszassarze!» Belteszassar odpowiedział: «Panie mój, oby sen odnosił się do twoich wrogów, a jego wykład do twoich przeciwników. (Daniel 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_19 | τότε | Δανιηλ, | οὗ | τὸ | ὄνομα | Βαλτασαρ, | ἀπηνεώθη | ὡσεὶ | ὥραν | μίαν, | καὶ | οἱ | διαλογισμοὶ | αὐτοῦ | συνετάρασσον | αὐτόν. | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | εἶπεν | Βαλτασαρ, | τὸ | ἐνύπνιον | καὶ | ἡ | σύγκρισις | μὴ | κατασπευσάτω | σε. | καὶ | ἀπεκρίθη | Βαλτασαρ | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | τὸ | ἐνύπνιον | τοῖς | μισοῦσίν | σε | καὶ | ἡ | σύγκρισις | αὐτοῦ | τοῖς | ἐχθροῖς | σου. | ||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_19 | τότε | Δανιήλ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὥρα, -ας, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_19 | Wtedy | Daniel | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Nazwisko {Imię} co do | — | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Godzina | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Sen | I też, nawet, mianowicie | — | — | Nie | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Sen | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_19 | to/te | *daniEl, | ou(= | to\ | o)/noma | *baltasar, | a)pEneO/TE | O(sei\ | O(/ran | mi/an, | kai\ | oi( | dialogismoi\ | au)tou= | suneta/rasson | au)to/n. | kai\ | a)pekri/TE | o( | basileu\s | kai\ | ei)=pen | *baltasar, | to\ | e)nu/pnion | kai\ | E( | su/gkrisis | mE\ | kataspeusa/tO | se. | kai\ | a)pekri/TE | *baltasar | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | to\ | e)nu/pnion | toi=s | misou=si/n | se | kai\ | E( | su/gkrisis | au)tou= | toi=s | e)CHTroi=s | sou. | ||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_19 | tote | daniEl, | hu | to | onoma | baltasar, | apEneOTE | hOsei | hOran | mian, | kai | hoi | dialogismoi | autu | synetarasson | auton. | kai | apekriTE | ho | basileus | kai | eipen | baltasar, | to | enypnion | kai | hE | synkrisis | mE | kataspeusatO | se. | kai | apekriTE | baltasar | kai | eipen | kyrie, | to | enypnion | tois | misusin | se | kai | hE | synkrisis | autu | tois | eCHTrois | su. | ||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_19 | D | N_NSM | RR_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | N_NSM | VCI_API3S | D | N1A_ASF | A1A_ASF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V1I_IAI3P | RD_ASM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | N_VSM | RA_NSN | N2N_NSN | C | RA_NSF | N3I_NSF | D | VA_AAD3S | RP_AS | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_NSN | N2N_NSN | RA_DPM | V2_PAPDPM | RP_AS | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSN | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_19 | then | Daniel | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | name with regard to | ć | ć | like/approximately [as-if]; to push | hour | one | and also, even, namely | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to answer | the | king | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | dream | and also, even, namely | the | ć | not | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to answer | ć | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | dream | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | hostile | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_19 | then | Daniel (indecl) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | hour (acc) | one (acc) | and | the (nom) | contemplations (nom|voc) | him/it/same (gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | and | the (nom) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | the (dat) | they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_19 | Dn(T)_4_19_1 | Dn(T)_4_19_2 | Dn(T)_4_19_3 | Dn(T)_4_19_4 | Dn(T)_4_19_5 | Dn(T)_4_19_6 | Dn(T)_4_19_7 | Dn(T)_4_19_8 | Dn(T)_4_19_9 | Dn(T)_4_19_10 | Dn(T)_4_19_11 | Dn(T)_4_19_12 | Dn(T)_4_19_13 | Dn(T)_4_19_14 | Dn(T)_4_19_15 | Dn(T)_4_19_16 | Dn(T)_4_19_17 | Dn(T)_4_19_18 | Dn(T)_4_19_19 | Dn(T)_4_19_20 | Dn(T)_4_19_21 | Dn(T)_4_19_22 | Dn(T)_4_19_23 | Dn(T)_4_19_24 | Dn(T)_4_19_25 | Dn(T)_4_19_26 | Dn(T)_4_19_27 | Dn(T)_4_19_28 | Dn(T)_4_19_29 | Dn(T)_4_19_30 | Dn(T)_4_19_31 | Dn(T)_4_19_32 | Dn(T)_4_19_33 | Dn(T)_4_19_34 | Dn(T)_4_19_35 | Dn(T)_4_19_36 | Dn(T)_4_19_37 | Dn(T)_4_19_38 | Dn(T)_4_19_39 | Dn(T)_4_19_40 | Dn(T)_4_19_41 | Dn(T)_4_19_42 | Dn(T)_4_19_43 | Dn(T)_4_19_44 | Dn(T)_4_19_45 | Dn(T)_4_19_46 | Dn(T)_4_19_47 | Dn(T)_4_19_48 | Dn(T)_4_19_49 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_20 | τὸ δένδρον, ὃ εἶδες, τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_20 | The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; (Daniel 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_20 | Drzewem, które ujrzałeś, jak rosło i stało się potężne, tak że wysokość jego sięgała nieba i że było widoczne na całej ziemi, (Daniel 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_20 | τὸ | δένδρον, | ὃ | εἶδες, | τὸ | μεγαλυνθὲν | καὶ | τὸ | ἰσχυκός, | οὗ | τὸ | ὕψος | ἔφθασεν | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὸ | κύτος | αὐτοῦ | εἰς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_20 | ὁ ἡ τό | δένδρον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_20 | — | Drzewo | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć siła | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | By iść przodem przybywać po pierwsze | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_20 | to\ | de/ndron, | o(\ | ei)=des, | to\ | megalunTe\n | kai\ | to\ | i)sCHuko/s, | ou(= | to\ | u(/PSos | e)/fTasen | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | to\ | ku/tos | au)tou= | ei)s | pa=san | tE\n | gE=n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_20 | to | dendron, | ho | eides, | to | megalynTen | kai | to | isCHykos, | hu | to | hyPSos | efTasen | eis | ton | uranon | kai | to | kytos | autu | eis | pasan | tEn | gEn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_20 | RA_NSN | N2N_NSN | RR_ASN | VBI_AAI2S | RA_NSN | VC_APPNSN | C | RA_NSN | VX_XAPNSN | RR_GSN | RA_NSN | N3E_NSN | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSN | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_20 | the | tree | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to magnify/laud | and also, even, namely | the | to have strength | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | to precede to arrive first | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_20 | the (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SEE-ed | the (nom|acc) | upon being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | having HAVE-ed-STRENGTH (nom|acc|voc, voc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | he/she/it-PRECEDE-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_20 | Dn(T)_4_20_1 | Dn(T)_4_20_2 | Dn(T)_4_20_3 | Dn(T)_4_20_4 | Dn(T)_4_20_5 | Dn(T)_4_20_6 | Dn(T)_4_20_7 | Dn(T)_4_20_8 | Dn(T)_4_20_9 | Dn(T)_4_20_10 | Dn(T)_4_20_11 | Dn(T)_4_20_12 | Dn(T)_4_20_13 | Dn(T)_4_20_14 | Dn(T)_4_20_15 | Dn(T)_4_20_16 | Dn(T)_4_20_17 | Dn(T)_4_20_18 | Dn(T)_4_20_19 | Dn(T)_4_20_20 | Dn(T)_4_20_21 | Dn(T)_4_20_22 | Dn(T)_4_20_23 | Dn(T)_4_20_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_21 | καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ, ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_21 | and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:) (Daniel 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_21 | którego liście były piękne, a owoce obfite, na którym było pożywienie dla wszystkich, pod którym przebywały zwierzęta lądowe i na którego gałęziach gnieździły się ptaki powietrzne - (Daniel 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_21 | καὶ | τὰ | φύλλα | αὐτοῦ | εὐθαλῆ | καὶ | ὁ | καρπὸς | αὐτοῦ | πολὺς | καὶ | τροφὴ | πᾶσιν | ἐν | αὐτῷ, | ὑποκάτω | αὐτοῦ | κατῴκουν | τὰ | θηρία | τὰ | ἄγρια | καὶ | ἐν | τοῖς | κλάδοις | αὐτοῦ | κατεσκήνουν | τὰ | ὄρνεα | τοῦ | οὐρανοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_21 | καί | ὁ ἡ τό | φύλλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | τροφή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄγριος -ία -ον | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄρνεον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Żywność | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Poniżej | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Zwierzę | — | Dziki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | By osiedlać się {By decydować się} | — | Ptak | — | Nieba/niebo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_21 | kai\ | ta\ | fu/lla | au)tou= | eu)TalE= | kai\ | o( | karpo\s | au)tou= | polu\s | kai\ | trofE\ | pa=sin | e)n | au)tO=|, | u(poka/tO | au)tou= | katO/|koun | ta\ | TEri/a | ta\ | a)/gria | kai\ | e)n | toi=s | kla/dois | au)tou= | kateskE/noun | ta\ | o)/rnea | tou= | ou)ranou=, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_21 | kai | ta | fylla | autu | euTalE | kai | ho | karpos | autu | polys | kai | trofE | pasin | en | autO, | hypokatO | autu | katOkun | ta | TEria | ta | agria | kai | en | tois | kladois | autu | kateskEnun | ta | ornea | tu | uranu, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_21 | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSN | A3H_NPN | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSN | A1P_NSM | C | N1_NSF | A3_DPM | P | RD_DSN | P | RD_GSN | V2I_IAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSN | V4I_IAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_21 | and also, even, namely | the | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | much | and also, even, namely | food | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | below | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | beast | the | wild | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | branch | he/she/it/same | to settle | the | bird | the | sky/heaven | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_21 | and | the (nom|acc) | leafs (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | much (nom) | and | food (nom|voc) | all (dat) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | below | him/it/same (gen) | I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | branchs (dat) | him/it/same (gen) | I-was-SETTLE-ing, they-were-SETTLE-ing | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_21 | Dn(T)_4_21_1 | Dn(T)_4_21_2 | Dn(T)_4_21_3 | Dn(T)_4_21_4 | Dn(T)_4_21_5 | Dn(T)_4_21_6 | Dn(T)_4_21_7 | Dn(T)_4_21_8 | Dn(T)_4_21_9 | Dn(T)_4_21_10 | Dn(T)_4_21_11 | Dn(T)_4_21_12 | Dn(T)_4_21_13 | Dn(T)_4_21_14 | Dn(T)_4_21_15 | Dn(T)_4_21_16 | Dn(T)_4_21_17 | Dn(T)_4_21_18 | Dn(T)_4_21_19 | Dn(T)_4_21_20 | Dn(T)_4_21_21 | Dn(T)_4_21_22 | Dn(T)_4_21_23 | Dn(T)_4_21_24 | Dn(T)_4_21_25 | Dn(T)_4_21_26 | Dn(T)_4_21_27 | Dn(T)_4_21_28 | Dn(T)_4_21_29 | Dn(T)_4_21_30 | Dn(T)_4_21_31 | Dn(T)_4_21_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_22 | σὺ εἶ, βασιλεῦ, ὅτι ἐμεγαλύνθης καὶ ἴσχυσας καὶ ἡ μεγαλωσύνη σου ἐμεγαλύνθη καὶ ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἡ κυριεία σου εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_22 | is thyself, O king; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth. (Daniel 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_22 | jesteś ty, o królu. Wzrosłeś i stałeś się potężny, a wielkość twoja wzrastała i sięgała aż do nieba, panowanie zaś twoje aż po krańce świata. (Daniel 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_22 | σὺ | εἶ, | βασιλεῦ, | ὅτι | ἐμεγαλύνθης | καὶ | ἴσχυσας | καὶ | ἡ | μεγαλωσύνη | σου | ἐμεγαλύνθη | καὶ | ἔφθασεν | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ἡ | κυριεία | σου | εἰς | τὰ | πέρατα | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_22 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_22 | Ty | By iść; by być | Król | Ponieważ/tamto | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | — | Wielkość | Ty; twój/twój(sg) | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By iść przodem przybywać po pierwsze | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_22 | su\ | ei)=, | basileu=, | o(/ti | e)megalu/nTEs | kai\ | i)/sCHusas | kai\ | E( | megalOsu/nE | sou | e)megalu/nTE | kai\ | e)/fTasen | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | E( | kuriei/a | sou | ei)s | ta\ | pe/rata | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_22 | sy | ei, | basileu, | hoti | emegalynTEs | kai | isCHysas | kai | hE | megalOsynE | su | emegalynTE | kai | efTasen | eis | ton | uranon | kai | hE | kyrieia | su | eis | ta | perata | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_22 | RP_NS | V9_PAI2S | N3V_VSM | C | VCI_API2S | C | VA_AAI2S | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_22 | you | to go; to be | king | because/that | to magnify/laud | and also, even, namely | to have strength | and also, even, namely | the | greatness | you; your/yours(sg) | to magnify/laud | and also, even, namely | to precede to arrive first | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_22 | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | king (voc) | because/that | you(sg)-were-MAGNIFY/LAUD-ed | and | you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | and | the (nom) | greatness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | and | he/she/it-PRECEDE-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_22 | Dn(T)_4_22_1 | Dn(T)_4_22_2 | Dn(T)_4_22_3 | Dn(T)_4_22_4 | Dn(T)_4_22_5 | Dn(T)_4_22_6 | Dn(T)_4_22_7 | Dn(T)_4_22_8 | Dn(T)_4_22_9 | Dn(T)_4_22_10 | Dn(T)_4_22_11 | Dn(T)_4_22_12 | Dn(T)_4_22_13 | Dn(T)_4_22_14 | Dn(T)_4_22_15 | Dn(T)_4_22_16 | Dn(T)_4_22_17 | Dn(T)_4_22_18 | Dn(T)_4_22_19 | Dn(T)_4_22_20 | Dn(T)_4_22_21 | Dn(T)_4_22_22 | Dn(T)_4_22_23 | Dn(T)_4_22_24 | Dn(T)_4_22_25 | Dn(T)_4_22_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_23 | καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς ιρ καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν Ἐκτίλατε τὸ δένδρον καὶ διαφθείρατε αὐτό, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐάσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπ’ αὐτόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_23 | And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; (Daniel 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_23 | To natomiast, że król widział Czuwającego i Świętego zstępującego z nieba i mówiącego: "Wyrąbcie drzewo i zniszczcie je, tylko pień jego korzeni pozostawcie w ziemi i to w żelaznych i brązowych okowach wśród polnej zieleni; niech go zwilża rosa z nieba, niech dzieli los ze zwierzętami polnymi, aż nie upłynie nad nim siedem okresów czasu" - (Daniel 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_23 | καὶ | ὅτι | εἶδεν | ὁ | βασιλεὺς | ιρ | καὶ | ἅγιον | καταβαίνοντα | ἀπὸ | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | εἶπεν | Ἐκτίλατε | τὸ | δένδρον | καὶ | διαφθείρατε | αὐτό, | πλὴν | τὴν | φυὴν | τῶν | ῥιζῶν | αὐτοῦ | ἐάσατε | ἐν | τῇ | γῇ | καὶ | ἐν | δεσμῷ | σιδηρῷ | καὶ | χαλκῷ | καὶ | ἐν | τῇ | χλόῃ | τῇ | ἔξω, | καὶ | ἐν | τῇ | δρόσῳ | τοῦ | οὐρανοῦ | αὐλισθήσεται, | καὶ | μετὰ | θηρίων | ἀγρίων | ἡ | μερὶς | αὐτοῦ, | ἕως | οὗ | ἑπτὰ | καιροὶ | ἀλλοιωθῶσιν | ἐπ’ | αὐτόν, |
| L05 | Dn(T)_4_23 | καί | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δένδρον, -ου, τό | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Χλόη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | καί | μετά | θηρίον, -ου, τό | ἄγριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἑπτά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Dn(T)_4_23 | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Drzewo | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem | — | — | — | Korzeń; by zakorzeniać się | On/ona/to/to samo | By pozwalać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | Żelazny; żelazny | I też, nawet, mianowicie | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Chloe | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Nieba/niebo | By spędzać {By wydawać} noc | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zwierzę | Dziki | — | Część | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Siedem | Okres czasu | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(T)_4_23 | kai\ | o(/ti | ei)=den | o( | basileu\s | ir | kai\ | a(/gion | katabai/nonta | a)po\ | tou= | ou)ranou=, | kai\ | ei)=pen | *)ekti/late | to\ | de/ndron | kai\ | diafTei/rate | au)to/, | plE\n | tE\n | fuE\n | tO=n | r(iDZO=n | au)tou= | e)a/sate | e)n | tE=| | gE=| | kai\ | e)n | desmO=| | sidErO=| | kai\ | CHalkO=| | kai\ | e)n | tE=| | CHlo/E| | tE=| | e)/XO, | kai\ | e)n | tE=| | dro/sO| | tou= | ou)ranou= | au)lisTE/setai, | kai\ | meta\ | TEri/On | a)gri/On | E( | meri\s | au)tou=, | e(/Os | ou(= | e(pta\ | kairoi\ | a)lloiOTO=sin | e)p’ | au)to/n, |
| L08 | Dn(T)_4_23 | kai | hoti | eiden | ho | basileus | ir | kai | hagion | katabainonta | apo | tu | uranu, | kai | eipen | ektilate | to | dendron | kai | diafTeirate | auto, | plEn | tEn | fyEn | tOn | riDZOn | autu | easate | en | tE | gE | kai | en | desmO | sidErO | kai | CHalkO | kai | en | tE | CHloE | tE | eXO, | kai | en | tE | drosO | tu | uranu | aulisTEsetai, | kai | meta | TEriOn | agriOn | hE | meris | autu, | heOs | hu | hepta | kairoi | alloiOTOsin | ep’ | auton, |
| L09 | Dn(T)_4_23 | C | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_AS | C | A1A_ASM | V1_PAPASM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VA_AAD2P | RD_ASN | D | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | N1S_GPF | RD_GSN | VA_AAD2P | P | RA_DSF | N1_DSF | C | P | N2_DSM | A1C_DSM | C | A1C_DSM | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | D | C | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VC_FPI3S | C | P | N2N_GPN | A1A_GPM | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GSM | P | RR_GSM | M | N2_NPM | VC_APS3P | P | RD_ASM |
| L10 | Dn(T)_4_23 | and also, even, namely | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | ć | and also, even, namely | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | tree | and also, even, namely | to ruin | he/she/it/same | except | the | ć | the | root; to root | he/she/it/same | to allow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | restraint restraint, handcuff | iron; iron | and also, even, namely | copper or bronze; copper or bronze | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Chloe | the | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | sky/heaven | to spend the night | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | beast | wild | the | part | he/she/it/same | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | seven | period of time | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Dn(T)_4_23 | and | because/that | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | king (nom) | and | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while GO DOWN-ing (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | and | do-RUIN-you(pl)! | it/same (nom|acc) | except | the (acc) | the (gen) | roots (gen); while ROOT-ing (nom) | him/it/same (gen) | do-ALLOW-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | in/among/by (+dat) | restraint (dat) | iron (dat); iron ([Adj] dat) | and | copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Chloe (dat) | the (dat) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | and | after (+acc), with (+gen) | beasts (gen) | wild ([Adj] gen) | the (nom) | ??? (nom) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | seven | periods of time (nom|voc) | they-should-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Dn(T)_4_23 | Dn(T)_4_23_1 | Dn(T)_4_23_2 | Dn(T)_4_23_3 | Dn(T)_4_23_4 | Dn(T)_4_23_5 | Dn(T)_4_23_6 | Dn(T)_4_23_7 | Dn(T)_4_23_8 | Dn(T)_4_23_9 | Dn(T)_4_23_10 | Dn(T)_4_23_11 | Dn(T)_4_23_12 | Dn(T)_4_23_13 | Dn(T)_4_23_14 | Dn(T)_4_23_15 | Dn(T)_4_23_16 | Dn(T)_4_23_17 | Dn(T)_4_23_18 | Dn(T)_4_23_19 | Dn(T)_4_23_20 | Dn(T)_4_23_21 | Dn(T)_4_23_22 | Dn(T)_4_23_23 | Dn(T)_4_23_24 | Dn(T)_4_23_25 | Dn(T)_4_23_26 | Dn(T)_4_23_27 | Dn(T)_4_23_28 | Dn(T)_4_23_29 | Dn(T)_4_23_30 | Dn(T)_4_23_31 | Dn(T)_4_23_32 | Dn(T)_4_23_33 | Dn(T)_4_23_34 | Dn(T)_4_23_35 | Dn(T)_4_23_36 | Dn(T)_4_23_37 | Dn(T)_4_23_38 | Dn(T)_4_23_39 | Dn(T)_4_23_40 | Dn(T)_4_23_41 | Dn(T)_4_23_42 | Dn(T)_4_23_43 | Dn(T)_4_23_44 | Dn(T)_4_23_45 | Dn(T)_4_23_46 | Dn(T)_4_23_47 | Dn(T)_4_23_48 | Dn(T)_4_23_49 | Dn(T)_4_23_50 | Dn(T)_4_23_51 | Dn(T)_4_23_52 | Dn(T)_4_23_53 | Dn(T)_4_23_54 | Dn(T)_4_23_55 | Dn(T)_4_23_56 | Dn(T)_4_23_57 | Dn(T)_4_23_58 | Dn(T)_4_23_59 | Dn(T)_4_23_60 | Dn(T)_4_23_61 | Dn(T)_4_23_62 | Dn(T)_4_23_63 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_24 | τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ, βασιλεῦ, καὶ σύγκριμα ὑψίστου ἐστίν, ὃ ἔφθασεν ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_24 | this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. (Daniel 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_24 | to jest wyjaśnienie, królu, i postanowienie Najwyższego, które dopełni się na królu, moim panu. (Daniel 4:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_24 | τοῦτο | ἡ | σύγκρισις | αὐτοῦ, | βασιλεῦ, | καὶ | σύγκριμα | ὑψίστου | ἐστίν, | ὃ | ἔφθασεν | ἐπὶ | τὸν | κύριόν | μου | τὸν | βασιλέα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_24 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_24 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | On/ona/to/to samo | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Najwyższy | By być | Kto/, który/, który | By iść przodem przybywać po pierwsze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_24 | tou=to | E( | su/gkrisis | au)tou=, | basileu=, | kai\ | su/gkrima | u(PSi/stou | e)sti/n, | o(\ | e)/fTasen | e)pi\ | to\n | ku/rio/n | mou | to\n | basile/a, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_24 | tuto | hE | synkrisis | autu, | basileu, | kai | synkrima | hyPSistu | estin, | ho | efTasen | epi | ton | kyrion | mu | ton | basilea, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_24 | RD_NSN | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSN | N3V_VSM | C | N3M_NSN | A1_GSM | V9_PAI3S | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_24 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | king | and also, even, namely | ć | highest | to be | who/whom/which | to precede to arrive first | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_24 | this (nom|acc) | the (nom) | him/it/same (gen) | king (voc) | and | highest ([Adj] gen) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-PRECEDE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | king (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_24 | Dn(T)_4_24_1 | Dn(T)_4_24_2 | Dn(T)_4_24_3 | Dn(T)_4_24_4 | Dn(T)_4_24_5 | Dn(T)_4_24_6 | Dn(T)_4_24_7 | Dn(T)_4_24_8 | Dn(T)_4_24_9 | Dn(T)_4_24_10 | Dn(T)_4_24_11 | Dn(T)_4_24_12 | Dn(T)_4_24_13 | Dn(T)_4_24_14 | Dn(T)_4_24_15 | Dn(T)_4_24_16 | Dn(T)_4_24_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_25 | καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_25 | And they shall drive thee forth from men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed thee with grass as an ox, and thou shall have thy lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, until thou known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please. (Daniel 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_25 | Wypędzą cię spośród ludzi i będziesz przebywał wśród lądowych zwierząt. Tak jak wołom będą ci dawać trawę do jedzenia, a rosa z nieba będzie cię zwilżać. Siedem okresów czasu upłynie nad tobą, aż uznasz, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim i powierza je, komu zechce. (Daniel 4:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_25 | καὶ | σὲ | ἐκδιώξουσιν | ἀπὸ | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ | μετὰ | θηρίων | ἀγρίων | ἔσται | ἡ | κατοικία | σου, | καὶ | χόρτον | ὡς | βοῦν | ψωμιοῦσίν | σε, | καὶ | ἀπὸ | τῆς | δρόσου | τοῦ | οὐρανοῦ | αὐλισθήσῃ, | καὶ | ἑπτὰ | καιροὶ | ἀλλαγήσονται | ἐπὶ | σέ, | ἕως | οὗ | γνῷς | ὅτι | κυριεύει | ὁ | ὕψιστος | τῆς | βασιλείας | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ | ᾧ | ἂν | δόξῃ, | δώσει | αὐτήν. | |||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_25 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | μετά | θηρίον, -ου, τό | ἄγριος -ία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | χόρτος, -ου, ὁ | ὡς | βοῦς, βοός, ὁ | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | καί | ἑπτά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_25 | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | By ścigać poza/z dala | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zwierzę | Dziki | By być | — | Mieszkanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Trawa | Jak/jak | Wół | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Nieba/niebo | By spędzać {By wydawać} noc | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Okres czasu | By zmieniać się/zmieniaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Najwyższy | — | Królestwo | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_25 | kai\ | se\ | e)kdiO/Xousin | a)po\ | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ | meta\ | TEri/On | a)gri/On | e)/stai | E( | katoiki/a | sou, | kai\ | CHo/rton | O(s | bou=n | PSOmiou=si/n | se, | kai\ | a)po\ | tE=s | dro/sou | tou= | ou)ranou= | au)lisTE/sE|, | kai\ | e(pta\ | kairoi\ | a)llagE/sontai | e)pi\ | se/, | e(/Os | ou(= | gnO=|s | o(/ti | kurieu/ei | o( | u(/PSistos | tE=s | basilei/as | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ | O(=| | a)/n | do/XE|, | dO/sei | au)tE/n. | |||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_25 | kai | se | ekdiOXusin | apo | tOn | anTrOpOn, | kai | meta | TEriOn | agriOn | estai | hE | katoikia | su, | kai | CHorton | hOs | bun | PSOmiusin | se, | kai | apo | tEs | drosu | tu | uranu | aulisTEsE, | kai | hepta | kairoi | allagEsontai | epi | se, | heOs | hu | gnOs | hoti | kyrieuei | ho | hyPSistos | tEs | basileias | tOn | anTrOpOn, | kai | hO | an | doXE, | dOsei | autEn. | |||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_25 | C | RP_AS | VF_FAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | N2N_GPN | A1A_GPM | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | N2_ASM | C | N3_ASM | VF2_FAI3P | RP_AS | C | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | VC_FPI2S | C | M | N2_NPM | VD_FPI3P | P | RP_AS | P | RR_GSM | VZ_AAS2S | C | V1_PAI3S | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RR_DSM | x | VA_AAS3S | VF_FAI3S | RD_ASF | |||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_25 | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | to chase out/away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | human | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | beast | wild | to be | the | dwelling | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | grass | as/like | ox | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | sky/heaven | to spend the night | and also, even, namely | seven | period of time | to change/alter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to know i.e. recognize. | because/that | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | highest | the | kingdom | the | human | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to give | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_25 | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-CHASE-OUT/AWAY, going-to-CHASE (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | humans (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | beasts (gen) | wild ([Adj] gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | dwelling (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | grass (acc) | as/like | ox (acc) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | you(sg)-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | and | seven | periods of time (nom|voc) | they-will-be-CHANGE/ALTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-should-KNOW | because/that | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | humans (gen) | and | who/whom/which (dat) | ever | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_25 | Dn(T)_4_25_1 | Dn(T)_4_25_2 | Dn(T)_4_25_3 | Dn(T)_4_25_4 | Dn(T)_4_25_5 | Dn(T)_4_25_6 | Dn(T)_4_25_7 | Dn(T)_4_25_8 | Dn(T)_4_25_9 | Dn(T)_4_25_10 | Dn(T)_4_25_11 | Dn(T)_4_25_12 | Dn(T)_4_25_13 | Dn(T)_4_25_14 | Dn(T)_4_25_15 | Dn(T)_4_25_16 | Dn(T)_4_25_17 | Dn(T)_4_25_18 | Dn(T)_4_25_19 | Dn(T)_4_25_20 | Dn(T)_4_25_21 | Dn(T)_4_25_22 | Dn(T)_4_25_23 | Dn(T)_4_25_24 | Dn(T)_4_25_25 | Dn(T)_4_25_26 | Dn(T)_4_25_27 | Dn(T)_4_25_28 | Dn(T)_4_25_29 | Dn(T)_4_25_30 | Dn(T)_4_25_31 | Dn(T)_4_25_32 | Dn(T)_4_25_33 | Dn(T)_4_25_34 | Dn(T)_4_25_35 | Dn(T)_4_25_36 | Dn(T)_4_25_37 | Dn(T)_4_25_38 | Dn(T)_4_25_39 | Dn(T)_4_25_40 | Dn(T)_4_25_41 | Dn(T)_4_25_42 | Dn(T)_4_25_43 | Dn(T)_4_25_44 | Dn(T)_4_25_45 | Dn(T)_4_25_46 | Dn(T)_4_25_47 | Dn(T)_4_25_48 | Dn(T)_4_25_49 | Dn(T)_4_25_50 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_26 | καὶ ὅτι εἶπαν Ἐάσατε τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν τοῦ δένδρου, ἡ βασιλεία σού σοι μενεῖ, ἀφ’ ἧς ἂν γνῷς τὴν ἐξουσίαν τὴν οὐράνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_26 | And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; thy kingdom abides sure to thee from the time that thou shalt know the power of the heavens. (Daniel 4:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_26 | To zaś, że wydano polecenie, by zostawić pień i korzenie oznacza, że: Pozostawią ci królestwo, skoro uznasz, że Niebo sprawuje władzę. (Daniel 4:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_26 | καὶ | ὅτι | εἶπαν | Ἐάσατε | τὴν | φυὴν | τῶν | ῥιζῶν | τοῦ | δένδρου, | ἡ | βασιλεία | σού | σοι | μενεῖ, | ἀφ’ | ἧς | ἂν | γνῷς | τὴν | ἐξουσίαν | τὴν | οὐράνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_26 | καί | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | ὁ ἡ τό | δένδρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἄν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οὐράνιος -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_26 | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | By pozwalać | — | — | — | Korzeń; by zakorzeniać się | — | Drzewo | — | Królestwo; królewski | Ty; twój/twój(sg) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By pozostawać (mieszkaj) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | Niebiański | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_26 | kai\ | o(/ti | ei)=pan | *)ea/sate | tE\n | fuE\n | tO=n | r(iDZO=n | tou= | de/ndrou, | E( | basilei/a | sou/ | soi | menei=, | a)f’ | E(=s | a)/n | gnO=|s | tE\n | e)Xousi/an | tE\n | ou)ra/nion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_26 | kai | hoti | eipan | easate | tEn | fyEn | tOn | riDZOn | tu | dendru, | hE | basileia | su | soi | menei, | af’ | hEs | an | gnOs | tEn | eXusian | tEn | uranion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_26 | C | C | VAI_AAI3P | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | N1S_GPF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RP_DS | VF2_FAI3S | P | RR_GSF | x | VZ_AAS2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1B_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_26 | and also, even, namely | because/that | to say/tell | to allow | the | ć | the | root; to root | the | tree | the | kingdom; royal | you; your/yours(sg) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to remain (dwell) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to know i.e. recognize. | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | heavenly | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_26 | and | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | do-ALLOW-you(pl)! | the (acc) | the (gen) | roots (gen); while ROOT-ing (nom) | the (gen) | tree (gen) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | ever | you(sg)-should-KNOW | the (acc) | authority (acc) | the (acc) | heavenly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_26 | Dn(T)_4_26_1 | Dn(T)_4_26_2 | Dn(T)_4_26_3 | Dn(T)_4_26_4 | Dn(T)_4_26_5 | Dn(T)_4_26_6 | Dn(T)_4_26_7 | Dn(T)_4_26_8 | Dn(T)_4_26_9 | Dn(T)_4_26_10 | Dn(T)_4_26_11 | Dn(T)_4_26_12 | Dn(T)_4_26_13 | Dn(T)_4_26_14 | Dn(T)_4_26_15 | Dn(T)_4_26_16 | Dn(T)_4_26_17 | Dn(T)_4_26_18 | Dn(T)_4_26_19 | Dn(T)_4_26_20 | Dn(T)_4_26_21 | Dn(T)_4_26_22 | Dn(T)_4_26_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_27 | διὰ τοῦτο, βασιλεῦ, ἡ βουλή μου ἀρεσάτω σοι, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι καὶ τὰς ἀδικίας σου ἐν οἰκτιρμοῖς πενήτων· ἴσως ἔσται μακρόθυμος τοῖς παραπτώμασίν σου ὁ θεός. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_27 | Therefore, O king, let my counsel please thee, and atone for thy sins by alms, and thine iniquities by compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to thy trespasses. (Daniel 4:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_27 | Dlatego, królu, przyjmij moją radę i okup swe grzechy uczynkami sprawiedliwymi, a swoje nieprawości miłosierdziem nad ubogimi; wtedy może twa pomyślność okaże się trwałą». (Daniel 4:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_27 | διὰ | τοῦτο, | βασιλεῦ, | ἡ | βουλή | μου | ἀρεσάτω | σοι, | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | σου | ἐν | ἐλεημοσύναις | λύτρωσαι | καὶ | τὰς | ἀδικίας | σου | ἐν | οἰκτιρμοῖς | πενήτων· | ἴσως | ἔσται | μακρόθυμος | τοῖς | παραπτώμασίν | σου | ὁ | θεός. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_27 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἴσως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μακρό·θυμος -ον | ὁ ἡ τό | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_27 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Król | — | Planu/zamiar | Ja | Do proszę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jałmużny/miłosierność | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | I też, nawet, mianowicie | — | Zły uczynki | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Współczucia/litość {szkoda} | Biedna osoba | Równo | By być | Cierpliwy | — | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_27 | dia\ | tou=to, | basileu=, | E( | boulE/ | mou | a)resa/tO | soi, | kai\ | ta\s | a(marti/as | sou | e)n | e)leEmosu/nais | lu/trOsai | kai\ | ta\s | a)diki/as | sou | e)n | oi)ktirmoi=s | penE/tOn· | i)/sOs | e)/stai | makro/Tumos | toi=s | paraptO/masi/n | sou | o( | Teo/s. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_27 | dia | tuto, | basileu, | hE | bulE | mu | aresatO | soi, | kai | tas | hamartias | su | en | eleEmosynais | lytrOsai | kai | tas | adikias | su | en | oiktirmois | penEtOn· | isOs | estai | makroTymos | tois | paraptOmasin | su | ho | Teos. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_27 | P | RD_ASN | N3V_VSM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VA_AAD3S | RP_DS | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | N1_DPF | VA_AAN | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | N2_DPM | N3T_GPM | D | VF_FMI3S | A1B_NSM | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_27 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | king | the | plan/intention | I | to please | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | alms/mercifulness | to redeem to be released, upon payment of ransom | and also, even, namely | the | wrongdoing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compassion/pity | poor person | equally | to be | patient | the | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_27 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | king (voc) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | me (gen) | let-him/her/it-PLEASE! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | alms/mercifulnesses (dat) | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | and | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | compassions/pities (dat) | poor (gen) | equally | he/she/it-will-be | patient ([Adj] nom) | the (dat) | false steps (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_27 | Dn(T)_4_27_1 | Dn(T)_4_27_2 | Dn(T)_4_27_3 | Dn(T)_4_27_4 | Dn(T)_4_27_5 | Dn(T)_4_27_6 | Dn(T)_4_27_7 | Dn(T)_4_27_8 | Dn(T)_4_27_9 | Dn(T)_4_27_10 | Dn(T)_4_27_11 | Dn(T)_4_27_12 | Dn(T)_4_27_13 | Dn(T)_4_27_14 | Dn(T)_4_27_15 | Dn(T)_4_27_16 | Dn(T)_4_27_17 | Dn(T)_4_27_18 | Dn(T)_4_27_19 | Dn(T)_4_27_20 | Dn(T)_4_27_21 | Dn(T)_4_27_22 | Dn(T)_4_27_23 | Dn(T)_4_27_24 | Dn(T)_4_27_25 | Dn(T)_4_27_26 | Dn(T)_4_27_27 | Dn(T)_4_27_28 | Dn(T)_4_27_29 | Dn(T)_4_27_30 | Dn(T)_4_27_31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_28 | ταῦτα πάντα ἔφθασεν ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_28 | All these things came upon king Nabuchodonosor. (Daniel 4:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_28 | Wszystko to spełniło się na królu Nabuchodonozorze. (Daniel 4:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_28 | ταῦτα | πάντα | ἔφθασεν | ἐπὶ | Ναβουχοδονοσορ | τὸν | βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_28 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By iść przodem przybywać po pierwsze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_28 | tau=ta | pa/nta | e)/fTasen | e)pi\ | *nabouCHodonosor | to\n | basile/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_28 | tauta | panta | efTasen | epi | nabuCHodonosor | ton | basilea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_28 | RD_NPN | A3_NPN | VAI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | to precede to arrive first | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_28 | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-PRECEDE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_28 | Dn(T)_4_28_1 | Dn(T)_4_28_2 | Dn(T)_4_28_3 | Dn(T)_4_28_4 | Dn(T)_4_28_5 | Dn(T)_4_28_6 | Dn(T)_4_28_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_29 | μετὰ δωδεκάμηνον ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_29 | After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, (Daniel 4:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_29 | Po upływie dwunastu miesięcy, gdy przechadzał się na tarasie królewskiego pałacu w Babilonie, (Daniel 4:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_29 | μετὰ | δωδεκάμηνον | ἐπὶ | τῷ | ναῷ | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | ἐν | Βαβυλῶνι | περιπατῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_29 | μετά | ἐπί | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_29 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Świątynia {Skroń} | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | Chodź; by chodzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_29 | meta\ | dOdeka/mEnon | e)pi\ | tO=| | naO=| | tE=s | basilei/as | au)tou= | e)n | *babulO=ni | peripatO=n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_29 | meta | dOdekamEnon | epi | tO | naO | tEs | basileias | autu | en | babylOni | peripatOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_29 | P | N2N_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | P | N3W_GSF | V2_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_29 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | temple | the | kingdom | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | walk; to walk | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_29 | after (+acc), with (+gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | temple (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | walks (gen); while WALK-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_29 | Dn(T)_4_29_1 | Dn(T)_4_29_2 | Dn(T)_4_29_3 | Dn(T)_4_29_4 | Dn(T)_4_29_5 | Dn(T)_4_29_6 | Dn(T)_4_29_7 | Dn(T)_4_29_8 | Dn(T)_4_29_9 | Dn(T)_4_29_10 | Dn(T)_4_29_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_30 | ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Οὐχ αὕτη ἐστὶν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_30 | the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory? (Daniel 4:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_30 | król odezwał się i powiedział: «Czy nie jest to wielki Babilon, który ja zbudowałem jako siedzibę królewską siłą mojej potęgi i chwałą mojego majestatu?» (Daniel 4:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_30 | ἀπεκρίθη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | εἶπεν | Οὐχ | αὕτη | ἐστὶν | Βαβυλὼν | ἡ | μεγάλη, | ἣν | ἐγὼ | ᾠκοδόμησα | εἰς | οἶκον | βασιλείας | ἐν | τῷ | κράτει | τῆς | ἰσχύος | μου | εἰς | τιμὴν | τῆς | δόξης | μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_30 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_30 | By odpowiadać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Babilon | — | Wielki | Kto/, który/, który | Ja | By budować/buduj moralnie | Do (+przyspieszenie) | Dom | Królestwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Siła | Ja | Do (+przyspieszenie) | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_30 | a)pekri/TE | o( | basileu\s | kai\ | ei)=pen | *ou)CH | au(/tE | e)sti\n | *babulO\n | E( | mega/lE, | E(\n | e)gO\ | O)|kodo/mEsa | ei)s | oi)=kon | basilei/as | e)n | tO=| | kra/tei | tE=s | i)sCHu/os | mou | ei)s | timE\n | tE=s | do/XEs | mou; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_30 | apekriTE | ho | basileus | kai | eipen | uCH | hautE | estin | babylOn | hE | megalE, | hEn | egO | OkodomEsa | eis | oikon | basileias | en | tO | kratei | tEs | isCHyos | mu | eis | timEn | tEs | doXEs | mu; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_30 | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | D | RD_NSF | V9_PAI3S | N3W_NSF | RA_NSF | A1_NSF | RR_ASF | RP_NS | VAI_AAI1S | P | N2_ASM | N1A_GSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N3U_GSF | RP_GS | P | N1_ASF | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_30 | to answer | the | king | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | Babylon | the | great | who/whom/which | I | to build/edify | into (+acc) | house | kingdom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | strength | I | into (+acc) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the | glory/awesomeness | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_30 | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | this (nom) | he/she/it-is | Babylon (nom|voc) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-BUILD/EDIFY-ed | into (+acc) | house (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! | the (gen) | strength (gen) | me (gen) | into (+acc) | honor (acc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_30 | Dn(T)_4_30_1 | Dn(T)_4_30_2 | Dn(T)_4_30_3 | Dn(T)_4_30_4 | Dn(T)_4_30_5 | Dn(T)_4_30_6 | Dn(T)_4_30_7 | Dn(T)_4_30_8 | Dn(T)_4_30_9 | Dn(T)_4_30_10 | Dn(T)_4_30_11 | Dn(T)_4_30_12 | Dn(T)_4_30_13 | Dn(T)_4_30_14 | Dn(T)_4_30_15 | Dn(T)_4_30_16 | Dn(T)_4_30_17 | Dn(T)_4_30_18 | Dn(T)_4_30_19 | Dn(T)_4_30_20 | Dn(T)_4_30_21 | Dn(T)_4_30_22 | Dn(T)_4_30_23 | Dn(T)_4_30_24 | Dn(T)_4_30_25 | Dn(T)_4_30_26 | Dn(T)_4_30_27 | Dn(T)_4_30_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_31 | ἔτι τοῦ λόγου ἐν στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος φωνὴ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐγένετο Σοὶ λέγουσιν, Ναβουχοδονοσορ βασιλεῦ, ἡ βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_31 | While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee. (Daniel 4:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_31 | Nim król jeszcze wypowiedział swoje słowo, padł głos z nieba: «Otrzymujesz zapowiedź, królu Nabuchodonozorze! Panowanie odstąpiło od ciebie; (Daniel 4:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_31 | ἔτι | τοῦ | λόγου | ἐν | στόματι | τοῦ | βασιλέως | ὄντος | φωνὴ | ἀπ’ | οὐρανοῦ | ἐγένετο | Σοὶ | λέγουσιν, | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεῦ, | ἡ | βασιλεία | παρῆλθεν | ἀπὸ | σοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_31 | ἔτι | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἀπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_31 | Jeszcze/jeszcze | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | Król | By być | Dźwięku/głos płacze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieba/niebo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Królestwo; królewski | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_31 | e)/ti | tou= | lo/gou | e)n | sto/mati | tou= | basile/Os | o)/ntos | fOnE\ | a)p’ | ou)ranou= | e)ge/neto | *soi\ | le/gousin, | *nabouCHodonosor | basileu=, | E( | basilei/a | parE=lTen | a)po\ | sou=, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_31 | eti | tu | logu | en | stomati | tu | basileOs | ontos | fOnE | ap’ | uranu | egeneto | soi | legusin, | nabuCHodonosor | basileu, | hE | basileia | parElTen | apo | su, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_31 | D | RA_GSM | N2_GSM | P | N3M_DSN | RA_GSM | N3V_GSM | V9_PAPGSM | N1_NSF | P | N2_GSM | VBI_AMI3S | RP_DS | V1_PAI3P | N_VSM | N3V_VSM | RA_NSF | N1A_NSF | VBI_AAI3S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_31 | yet/still | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | the | king | to be | sound/voice cries | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sky/heaven | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to say/tell | ć | king | the | kingdom; royal | to pass by go by, beside, or past | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_31 | yet/still | the (gen) | word (gen) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | the (gen) | king (gen) | while being (gen) | sound/voice (nom|voc) | away from (+gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | king (voc) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-PASS BY-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_31 | Dn(T)_4_31_1 | Dn(T)_4_31_2 | Dn(T)_4_31_3 | Dn(T)_4_31_4 | Dn(T)_4_31_5 | Dn(T)_4_31_6 | Dn(T)_4_31_7 | Dn(T)_4_31_8 | Dn(T)_4_31_9 | Dn(T)_4_31_10 | Dn(T)_4_31_11 | Dn(T)_4_31_12 | Dn(T)_4_31_13 | Dn(T)_4_31_14 | Dn(T)_4_31_15 | Dn(T)_4_31_16 | Dn(T)_4_31_17 | Dn(T)_4_31_18 | Dn(T)_4_31_19 | Dn(T)_4_31_20 | Dn(T)_4_31_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_32 | καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σε ἐκδιώξουσιν, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_32 | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please. (Daniel 4:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_32 | zostaniesz wypędzony spośród ludzi. Będziesz mieszkał wśród zwierząt polnych i będą ci dawać jak wołom trawę na pokarm. Siedem okresów czasu upłynie nad tobą, dopóki nie uznasz, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim». (Daniel 4:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_32 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἀνθρώπων | σε | ἐκδιώξουσιν, | καὶ | μετὰ | θηρίων | ἀγρίων | ἡ | κατοικία | σου, | καὶ | χόρτον | ὡς | βοῦν | ψωμιοῦσίν | σε, | καὶ | ἑπτὰ | καιροὶ | ἀλλαγήσονται | ἐπὶ | σέ, | ἕως | οὗ | γνῷς | ὅτι | κυριεύει | ὁ | ὕψιστος | τῆς | βασιλείας | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ | ᾧ | ἐὰν | δόξῃ, | δώσει | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_32 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | καί | μετά | θηρίον, -ου, τό | ἄγριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | χόρτος, -ου, ὁ | ὡς | βοῦς, βοός, ὁ | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἑπτά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_32 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzki | Ty; twój/twój(sg) | By ścigać poza/z dala | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zwierzę | Dziki | — | Mieszkanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Trawa | Jak/jak | Wół | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Okres czasu | By zmieniać się/zmieniaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Najwyższy | — | Królestwo | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_32 | kai\ | a)po\ | tO=n | a)nTrO/pOn | se | e)kdiO/Xousin, | kai\ | meta\ | TEri/On | a)gri/On | E( | katoiki/a | sou, | kai\ | CHo/rton | O(s | bou=n | PSOmiou=si/n | se, | kai\ | e(pta\ | kairoi\ | a)llagE/sontai | e)pi\ | se/, | e(/Os | ou(= | gnO=|s | o(/ti | kurieu/ei | o( | u(/PSistos | tE=s | basilei/as | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ | O(=| | e)a\n | do/XE|, | dO/sei | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_32 | kai | apo | tOn | anTrOpOn | se | ekdiOXusin, | kai | meta | TEriOn | agriOn | hE | katoikia | su, | kai | CHorton | hOs | bun | PSOmiusin | se, | kai | hepta | kairoi | allagEsontai | epi | se, | heOs | hu | gnOs | hoti | kyrieuei | ho | hyPSistos | tEs | basileias | tOn | anTrOpOn, | kai | hO | ean | doXE, | dOsei | autEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_32 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_AS | VF_FAI3P | C | P | N2N_GPN | A1A_GPM | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | N2_ASM | C | N3_ASM | VF2_FAI3P | RP_AS | C | M | N2_NPM | VD_FPI3P | P | RP_AS | P | RR_GSM | VZ_AAS2S | C | V1_PAI3S | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RR_DSM | C | VA_AAS3S | VF_FAI3S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_32 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | human | you; your/yours(sg) | to chase out/away | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | beast | wild | the | dwelling | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | grass | as/like | ox | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | seven | period of time | to change/alter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to know i.e. recognize. | because/that | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | highest | the | kingdom | the | human | and also, even, namely | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to give | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_32 | and | away from (+gen) | the (gen) | humans (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-CHASE-OUT/AWAY, going-to-CHASE (fut ptcp) (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | beasts (gen) | wild ([Adj] gen) | the (nom) | dwelling (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | grass (acc) | as/like | ox (acc) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | seven | periods of time (nom|voc) | they-will-be-CHANGE/ALTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-should-KNOW | because/that | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | humans (gen) | and | who/whom/which (dat) | if-ever | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_32 | Dn(T)_4_32_1 | Dn(T)_4_32_2 | Dn(T)_4_32_3 | Dn(T)_4_32_4 | Dn(T)_4_32_5 | Dn(T)_4_32_6 | Dn(T)_4_32_7 | Dn(T)_4_32_8 | Dn(T)_4_32_9 | Dn(T)_4_32_10 | Dn(T)_4_32_11 | Dn(T)_4_32_12 | Dn(T)_4_32_13 | Dn(T)_4_32_14 | Dn(T)_4_32_15 | Dn(T)_4_32_16 | Dn(T)_4_32_17 | Dn(T)_4_32_18 | Dn(T)_4_32_19 | Dn(T)_4_32_20 | Dn(T)_4_32_21 | Dn(T)_4_32_22 | Dn(T)_4_32_23 | Dn(T)_4_32_24 | Dn(T)_4_32_25 | Dn(T)_4_32_26 | Dn(T)_4_32_27 | Dn(T)_4_32_28 | Dn(T)_4_32_29 | Dn(T)_4_32_30 | Dn(T)_4_32_31 | Dn(T)_4_32_32 | Dn(T)_4_32_33 | Dn(T)_4_32_34 | Dn(T)_4_32_35 | Dn(T)_4_32_36 | Dn(T)_4_32_37 | Dn(T)_4_32_38 | Dn(T)_4_32_39 | Dn(T)_4_32_40 | Dn(T)_4_32_41 | Dn(T)_4_32_42 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_33 | αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὁ λόγος συνετελέσθη ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ χόρτον ὡς βοῦς ἤσθιεν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ αἱ τρίχες αὐτοῦ ὡς λεόντων ἐμεγαλύνθησαν καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ ὡς ὀρνέων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_33 | In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' hairs, and his nails as birds' claws. (Daniel 4:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_33 | Natychmiast wypełniła się zapowiedź na Nabuchodonozorze. Wypędzono go spośród ludzi, żywił się trawą jak woły, a rosa z nieba zwilżała go. Włosy jego urosły niby pióra orła, paznokcie zaś jego jak pazury ptaka. (Daniel 4:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_33 | αὐτῇ | τῇ | ὥρᾳ | ὁ | λόγος | συνετελέσθη | ἐπὶ | Ναβουχοδονοσορ, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἀνθρώπων | ἐξεδιώχθη | καὶ | χόρτον | ὡς | βοῦς | ἤσθιεν, | καὶ | ἀπὸ | τῆς | δρόσου | τοῦ | οὐρανοῦ | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | ἐβάφη, | ἕως | οὗ | αἱ | τρίχες | αὐτοῦ | ὡς | λεόντων | ἐμεγαλύνθησαν | καὶ | οἱ | ὄνυχες | αὐτοῦ | ὡς | ὀρνέων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_33 | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐπί | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | καί | χόρτος, -ου, ὁ | ὡς | βοῦς, βοός, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_33 | On/ona/to/to samo | — | Godzina | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By uzupełniać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzki | By ścigać poza/z dala | I też, nawet, mianowicie | Trawa | Jak/jak | Wół | By jeść | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Nieba/niebo | — | Ciało | On/ona/to/to samo | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Włosy | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lew | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Kurczę; ptak | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_33 | au)tE=| | tE=| | O(/ra| | o( | lo/gos | sunetele/sTE | e)pi\ | *nabouCHodonosor, | kai\ | a)po\ | tO=n | a)nTrO/pOn | e)XediO/CHTE | kai\ | CHo/rton | O(s | bou=s | E)/sTien, | kai\ | a)po\ | tE=s | dro/sou | tou= | ou)ranou= | to\ | sO=ma | au)tou= | e)ba/fE, | e(/Os | ou(= | ai( | tri/CHes | au)tou= | O(s | leo/ntOn | e)megalu/nTEsan | kai\ | oi( | o)/nuCHes | au)tou= | O(s | o)rne/On. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_33 | autE | tE | hOra | ho | logos | synetelesTE | epi | nabuCHodonosor, | kai | apo | tOn | anTrOpOn | eXediOCHTE | kai | CHorton | hOs | bus | EsTien, | kai | apo | tEs | drosu | tu | uranu | to | sOma | autu | ebafE, | heOs | hu | hai | triCHes | autu | hOs | leontOn | emegalynTEsan | kai | hoi | onyCHes | autu | hOs | orneOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_33 | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_NSM | N2_NSM | VSI_API3S | P | N_ASM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | VQI_API3S | C | N2_ASM | C | N3_NSM | V1I_IAI3S | C | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | VDI_API3S | P | RR_GSM | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | C | N3_GPM | VCI_API3P | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | N3I_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_33 | he/she/it/same | the | hour | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to complete | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | human | to chase out/away | and also, even, namely | grass | as/like | ox | to eat | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | sky/heaven | the | body | he/she/it/same | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | hair | he/she/it/same | as/like | lion | to magnify/laud | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | as/like | chicken; bird | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_33 | her/it/same (dat) | the (dat) | hour (dat) | the (nom) | word (nom) | he/she/it-was-COMPLETE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | away from (+gen) | the (gen) | humans (gen) | he/she/it-was-CHASE-ed-OUT/AWAY | and | grass (acc) | as/like | ox (nom) | he/she/it-was-EAT-ing | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-DIP-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | hairs (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | lions (gen) | they-were-MAGNIFY/LAUD-ed | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | chickens (gen); birds (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_33 | Dn(T)_4_33_1 | Dn(T)_4_33_2 | Dn(T)_4_33_3 | Dn(T)_4_33_4 | Dn(T)_4_33_5 | Dn(T)_4_33_6 | Dn(T)_4_33_7 | Dn(T)_4_33_8 | Dn(T)_4_33_9 | Dn(T)_4_33_10 | Dn(T)_4_33_11 | Dn(T)_4_33_12 | Dn(T)_4_33_13 | Dn(T)_4_33_14 | Dn(T)_4_33_15 | Dn(T)_4_33_16 | Dn(T)_4_33_17 | Dn(T)_4_33_18 | Dn(T)_4_33_19 | Dn(T)_4_33_20 | Dn(T)_4_33_21 | Dn(T)_4_33_22 | Dn(T)_4_33_23 | Dn(T)_4_33_24 | Dn(T)_4_33_25 | Dn(T)_4_33_26 | Dn(T)_4_33_27 | Dn(T)_4_33_28 | Dn(T)_4_33_29 | Dn(T)_4_33_30 | Dn(T)_4_33_31 | Dn(T)_4_33_32 | Dn(T)_4_33_33 | Dn(T)_4_33_34 | Dn(T)_4_33_35 | Dn(T)_4_33_36 | Dn(T)_4_33_37 | Dn(T)_4_33_38 | Dn(T)_4_33_39 | Dn(T)_4_33_40 | Dn(T)_4_33_41 | Dn(T)_4_33_42 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_34 | καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνέλαβον, καὶ αἱ φρένες μου ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστράφησαν, καὶ τῷ ὑψίστῳ εὐλόγησα καὶ τῷ ζῶντι εἰς τὸν αἰῶνα ᾔνεσα καὶ ἐδόξασα, ὅτι ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_34 | And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave him glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom lasts to all generations: (Daniel 4:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_34 | Gdy zaś upłynęły oznaczone dni, ja, Nabuchodonozor, podniosłem oczy ku niebu. Wtedy powrócił mi rozum i wysławiałem Najwyższego, uwielbiałem i wychwalałem Żyjącego na wieki, bo Jego władza jest władzą wieczną, panowanie Jego przez wszystkie pokolenia. (Daniel 4:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_34 | καὶ | μετὰ | τὸ | τέλος | τῶν | ἡμερῶν | ἐγὼ | Ναβουχοδονοσορ | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἀνέλαβον, | καὶ | αἱ | φρένες | μου | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐπεστράφησαν, | καὶ | τῷ | ὑψίστῳ | εὐλόγησα | καὶ | τῷ | ζῶντι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ᾔνεσα | καὶ | ἐδόξασα, | ὅτι | ἡ | ἐξουσία | αὐτοῦ | ἐξουσία | αἰώνιος | καὶ | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεάν, | ||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_34 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | φρήν, -ενός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_34 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Dzień | Ja | — | — | Oko | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | — | Najwyższy | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By chwalić | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ponieważ/tamto | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | ||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_34 | kai\ | meta\ | to\ | te/los | tO=n | E(merO=n | e)gO\ | *nabouCHodonosor | tou\s | o)fTalmou/s | mou | ei)s | to\n | ou)rano\n | a)ne/labon, | kai\ | ai( | fre/nes | mou | e)p’ | e)me\ | e)pestra/fEsan, | kai\ | tO=| | u(PSi/stO| | eu)lo/gEsa | kai\ | tO=| | DZO=nti | ei)s | to\n | ai)O=na | E)/|nesa | kai\ | e)do/Xasa, | o(/ti | E( | e)Xousi/a | au)tou= | e)Xousi/a | ai)O/nios | kai\ | E( | basilei/a | au)tou= | ei)s | genea\n | kai\ | genea/n, | ||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_34 | kai | meta | to | telos | tOn | hEmerOn | egO | nabuCHodonosor | tus | ofTalmus | mu | eis | ton | uranon | anelabon, | kai | hai | frenes | mu | ep’ | eme | epestrafEsan, | kai | tO | hyPSistO | eulogEsa | kai | tO | DZOnti | eis | ton | aiOna | Enesa | kai | edoXasa, | hoti | hE | eXusia | autu | eXusia | aiOnios | kai | hE | basileia | autu | eis | genean | kai | genean, | ||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_34 | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_NS | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI1S | C | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | P | RP_AS | VDI_API3P | C | RA_DSM | A1_DSM | VA_AAI1S | C | RA_DSM | V3_PAPDSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | N1A_NSF | A1B_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_34 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | end (event, consummation) | the | day | I | ć | the | eye | I | into (+acc) | the | sky/heaven | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | and also, even, namely | the | ??? | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to turn around | and also, even, namely | the | highest | to bless | and also, even, namely | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to praise | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | because/that | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | and also, even, namely | the | kingdom; royal | he/she/it/same | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_34 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (gen) | days (gen) | I (nom) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | they-were-TURN-ed-AROUND | and | the (dat) | highest ([Adj] dat) | I-BLESS-ed | and | the (dat) | while EXISTS-ing (dat) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-PRAISE-ed | and | I-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | because/that | the (nom) | authority (nom|voc) | him/it/same (gen) | authority (nom|voc) | aeonian ([Adj] nom) | and | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_34 | Dn(T)_4_34_1 | Dn(T)_4_34_2 | Dn(T)_4_34_3 | Dn(T)_4_34_4 | Dn(T)_4_34_5 | Dn(T)_4_34_6 | Dn(T)_4_34_7 | Dn(T)_4_34_8 | Dn(T)_4_34_9 | Dn(T)_4_34_10 | Dn(T)_4_34_11 | Dn(T)_4_34_12 | Dn(T)_4_34_13 | Dn(T)_4_34_14 | Dn(T)_4_34_15 | Dn(T)_4_34_16 | Dn(T)_4_34_17 | Dn(T)_4_34_18 | Dn(T)_4_34_19 | Dn(T)_4_34_20 | Dn(T)_4_34_21 | Dn(T)_4_34_22 | Dn(T)_4_34_23 | Dn(T)_4_34_24 | Dn(T)_4_34_25 | Dn(T)_4_34_26 | Dn(T)_4_34_27 | Dn(T)_4_34_28 | Dn(T)_4_34_29 | Dn(T)_4_34_30 | Dn(T)_4_34_31 | Dn(T)_4_34_32 | Dn(T)_4_34_33 | Dn(T)_4_34_34 | Dn(T)_4_34_35 | Dn(T)_4_34_36 | Dn(T)_4_34_37 | Dn(T)_4_34_38 | Dn(T)_4_34_39 | Dn(T)_4_34_40 | Dn(T)_4_34_41 | Dn(T)_4_34_42 | Dn(T)_4_34_43 | Dn(T)_4_34_44 | Dn(T)_4_34_45 | Dn(T)_4_34_46 | Dn(T)_4_34_47 | Dn(T)_4_34_48 | Dn(T)_4_34_49 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_35 | καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὡς οὐδὲν ἐλογίσθησαν, καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖ ἐν τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐν τῇ κατοικίᾳ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιποιήσεται τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_35 | and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has thou done? (Daniel 4:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_35 | Wszyscy mieszkańcy ziemi nic nie znaczą; według swojej woli postępuje On z niebieskimi zastępami. Nie ma nikogo, kto by mógł powstrzymać Jego ramię i kto by mógł powiedzieć do Niego: «Co czynisz?» (Daniel 4:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_35 | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | γῆν | ὡς | οὐδὲν | ἐλογίσθησαν, | καὶ | κατὰ | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | ποιεῖ | ἐν | τῇ | δυνάμει | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἐν | τῇ | κατοικίᾳ | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἀντιποιήσεται | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐρεῖ | αὐτῷ | Τί | ἐποίησας; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_35 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_35 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | Jak/jak | Nie jeden (nic, nikt) | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_35 | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | tE\n | gE=n | O(s | ou)de\n | e)logi/sTEsan, | kai\ | kata\ | to\ | Te/lEma | au)tou= | poiei= | e)n | tE=| | duna/mei | tou= | ou)ranou= | kai\ | e)n | tE=| | katoiki/a| | tE=s | gE=s, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | a)ntipoiE/setai | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | e)rei= | au)tO=| | *ti/ | e)poi/Esas; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_35 | kai | pantes | hoi | katoikuntes | tEn | gEn | hOs | uden | elogisTEsan, | kai | kata | to | TelEma | autu | poiei | en | tE | dynamei | tu | uranu | kai | en | tE | katoikia | tEs | gEs, | kai | uk | estin | hos | antipoiEsetai | tE | CHeiri | autu | kai | erei | autO | ti | epoiEsas; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_35 | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | C | A3_ASN | VSI_API3P | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | V2_PAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FMI3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VF2_FAI3S | RD_DSM | RI_ASN | VAI_AAI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_35 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | as/like | not one (nothing, no one) | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | the | sky/heaven | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dwelling | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | ć | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_35 | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | as/like | not one (nom|acc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | dwelling (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_35 | Dn(T)_4_35_1 | Dn(T)_4_35_2 | Dn(T)_4_35_3 | Dn(T)_4_35_4 | Dn(T)_4_35_5 | Dn(T)_4_35_6 | Dn(T)_4_35_7 | Dn(T)_4_35_8 | Dn(T)_4_35_9 | Dn(T)_4_35_10 | Dn(T)_4_35_11 | Dn(T)_4_35_12 | Dn(T)_4_35_13 | Dn(T)_4_35_14 | Dn(T)_4_35_15 | Dn(T)_4_35_16 | Dn(T)_4_35_17 | Dn(T)_4_35_18 | Dn(T)_4_35_19 | Dn(T)_4_35_20 | Dn(T)_4_35_21 | Dn(T)_4_35_22 | Dn(T)_4_35_23 | Dn(T)_4_35_24 | Dn(T)_4_35_25 | Dn(T)_4_35_26 | Dn(T)_4_35_27 | Dn(T)_4_35_28 | Dn(T)_4_35_29 | Dn(T)_4_35_30 | Dn(T)_4_35_31 | Dn(T)_4_35_32 | Dn(T)_4_35_33 | Dn(T)_4_35_34 | Dn(T)_4_35_35 | Dn(T)_4_35_36 | Dn(T)_4_35_37 | Dn(T)_4_35_38 | Dn(T)_4_35_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_36 | αὐτῷ τῷ καιρῷ αἱ φρένες μου ἐπεστράφησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν τιμὴν τῆς βασιλείας μου ἦλθον, καὶ ἡ μορφή μου ἐπέστρεψεν ἐπ’ ἐμέ, καὶ οἱ τύραννοί μου καὶ οἱ μεγιστᾶνές μου ἐζήτουν με, καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἐκραταιώθην, καὶ μεγαλωσύνη περισσοτέρα προσετέθη μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_36 | At the same time my reason returned to me, and I came to the honour of my kingdom; and my natural form returned to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me. (Daniel 4:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_36 | W tej samej chwili powrócił mi rozum i na chwałę Jego panowania powrócił mi majestat i blask. Doradcy moi i możnowładcy odszukali mnie i przywrócili mi władzę królewską, i dano mi jeszcze większy zakres władzy. (Daniel 4:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_36 | αὐτῷ | τῷ | καιρῷ | αἱ | φρένες | μου | ἐπεστράφησαν | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | εἰς | τὴν | τιμὴν | τῆς | βασιλείας | μου | ἦλθον, | καὶ | ἡ | μορφή | μου | ἐπέστρεψεν | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | οἱ | τύραννοί | μου | καὶ | οἱ | μεγιστᾶνές | μου | ἐζήτουν | με, | καὶ | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | μου | ἐκραταιώθην, | καὶ | μεγαλωσύνη | περισσοτέρα | προσετέθη | μοι. | ||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_36 | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | φρήν, -ενός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | μορφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | καί | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | περισσό·τερος -τέρα -ον (Comp. of περισσός) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_36 | On/ona/to/to samo | — | Okres czasu | — | ??? | Ja | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | — | Królestwo | Ja | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Forma | Ja | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Tyran | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | Ja | By szukać | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo | Ja | By stawać się silnym | I też, nawet, mianowicie | Wielkość | Bardziej wyjątkowy | By dodawać do | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_36 | au)tO=| | tO=| | kairO=| | ai( | fre/nes | mou | e)pestra/fEsan | e)p’ | e)me/, | kai\ | ei)s | tE\n | timE\n | tE=s | basilei/as | mou | E)=lTon, | kai\ | E( | morfE/ | mou | e)pe/strePSen | e)p’ | e)me/, | kai\ | oi( | tu/rannoi/ | mou | kai\ | oi( | megista=ne/s | mou | e)DZE/toun | me, | kai\ | e)pi\ | tE\n | basilei/an | mou | e)krataiO/TEn, | kai\ | megalOsu/nE | perissote/ra | prosete/TE | moi. | ||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_36 | autO | tO | kairO | hai | frenes | mu | epestrafEsan | ep’ | eme, | kai | eis | tEn | timEn | tEs | basileias | mu | ElTon, | kai | hE | morfE | mu | epestrePSen | ep’ | eme, | kai | hoi | tyrannoi | mu | kai | hoi | megistanes | mu | eDZEtun | me, | kai | epi | tEn | basileian | mu | ekrataiOTEn, | kai | megalOsynE | perissotera | proseteTE | moi. | ||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_36 | RD_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | VDI_API3P | P | RP_AS | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VBI_AAI1S | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | P | RP_AS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | V2I_IAI3P | RP_AS | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VCI_API1S | C | N1_NSF | A1_APN | VCI_API3S | RP_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_36 | he/she/it/same | the | period of time | the | ??? | I | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | into (+acc) | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the | kingdom | I | to come | and also, even, namely | the | form | I | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | the | tyrant | I | and also, even, namely | the | magistrate | I | to seek | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | I | to become strong | and also, even, namely | greatness | more exceptional | to add to | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_36 | him/it/same (dat) | the (dat) | period of time (dat) | the (nom) | ???s (nom|voc) | me (gen) | they-were-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | into (+acc) | the (acc) | honor (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | me (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | and | the (nom) | form (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | the (nom) | tyrants (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | magistrates (nom|voc) | me (gen) | I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing | me (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kingdom (acc) | me (gen) | I-was-BECOME STRONG-ed | and | greatness (nom|voc) | more exceptional ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-ADD-ed-TO | me (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_36 | Dn(T)_4_36_1 | Dn(T)_4_36_2 | Dn(T)_4_36_3 | Dn(T)_4_36_4 | Dn(T)_4_36_5 | Dn(T)_4_36_6 | Dn(T)_4_36_7 | Dn(T)_4_36_8 | Dn(T)_4_36_9 | Dn(T)_4_36_10 | Dn(T)_4_36_11 | Dn(T)_4_36_12 | Dn(T)_4_36_13 | Dn(T)_4_36_14 | Dn(T)_4_36_15 | Dn(T)_4_36_16 | Dn(T)_4_36_17 | Dn(T)_4_36_18 | Dn(T)_4_36_19 | Dn(T)_4_36_20 | Dn(T)_4_36_21 | Dn(T)_4_36_22 | Dn(T)_4_36_23 | Dn(T)_4_36_24 | Dn(T)_4_36_25 | Dn(T)_4_36_26 | Dn(T)_4_36_27 | Dn(T)_4_36_28 | Dn(T)_4_36_29 | Dn(T)_4_36_30 | Dn(T)_4_36_31 | Dn(T)_4_36_32 | Dn(T)_4_36_33 | Dn(T)_4_36_34 | Dn(T)_4_36_35 | Dn(T)_4_36_36 | Dn(T)_4_36_37 | Dn(T)_4_36_38 | Dn(T)_4_36_39 | Dn(T)_4_36_40 | Dn(T)_4_36_41 | Dn(T)_4_36_42 | Dn(T)_4_36_43 | Dn(T)_4_36_44 | Dn(T)_4_36_45 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_4_37 | νῦν οὖν ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ αἰνῶ καὶ ὑπερυψῶ καὶ δοξάζω τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀληθινὰ καὶ αἱ τρίβοι αὐτοῦ κρίσις, καὶ πάντας τοὺς πορευομένους ἐν ὑπερηφανίᾳ δύναται ταπεινῶσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_4_37 | Now therefore I Nabuchodonosor praise and greatly exalt and glorify the King of heaven; for all his works are true, and his paths are judgment: and all that walk in pride he is able to abase. (Daniel 4:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_4_37 | Ja, Nabuchodonozor, wychwalam teraz, wywyższam i wysławiam Króla Nieba. Bo wszystkie Jego dzieła są prawdą, a drogi Jego sprawiedliwością, tych zaś, co postępują pysznie, może On poniżyć. (Daniel 4:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_4_37 | νῦν | οὖν | ἐγὼ | Ναβουχοδονοσορ | αἰνῶ | καὶ | ὑπερυψῶ | καὶ | δοξάζω | τὸν | βασιλέα | τοῦ | οὐρανοῦ, | ὅτι | πάντα | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | ἀληθινὰ | καὶ | αἱ | τρίβοι | αὐτοῦ | κρίσις, | καὶ | πάντας | τοὺς | πορευομένους | ἐν | ὑπερηφανίᾳ | δύναται | ταπεινῶσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(T)_4_37 | νῦν | οὖν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·ληθινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίσις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(T)_4_37 | Teraz | Dlatego/wtedy | Ja | — | By chwalić | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Król | — | Nieba/niebo | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | Prawdziwy | I też, nawet, mianowicie | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | Zdolny; do zdolnego | Do niżej | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(T)_4_37 | nu=n | ou)=n | e)gO\ | *nabouCHodonosor | ai)nO= | kai\ | u(peruPSO= | kai\ | doXa/DZO | to\n | basile/a | tou= | ou)ranou=, | o(/ti | pa/nta | ta\ | e)/rga | au)tou= | a)lETina\ | kai\ | ai( | tri/boi | au)tou= | kri/sis, | kai\ | pa/ntas | tou\s | poreuome/nous | e)n | u(perEfani/a| | du/natai | tapeinO=sai. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(T)_4_37 | nyn | un | egO | nabuCHodonosor | ainO | kai | hyperyPSO | kai | doXaDZO | ton | basilea | tu | uranu, | hoti | panta | ta | erga | autu | alETina | kai | hai | triboi | autu | krisis, | kai | pantas | tus | poreuomenus | en | hyperEfania | dynatai | tapeinOsai. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(T)_4_37 | D | x | RP_NS | N_NSM | V2_PAI1S | C | V4_PAI1S | C | V1_PAI1S | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | A1_NPN | C | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | N3I_NSF | C | A3_APM | RA_APM | V1_PMPAPM | P | N1A_DSF | V6_PMI3S | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(T)_4_37 | now | therefore/then | I | ć | to praise | and also, even, namely | to exalt | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | the | king | the | sky/heaven | because/that | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | true | and also, even, namely | the | path; to rub worn, rub | he/she/it/same | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | capable; to able | to lower | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(T)_4_37 | now | therefore/then | I (nom) | I-am-PRAISE-ing, I-should-be-PRAISE-ing | and | I-am-EXALT-ing, I-should-be-EXALT-ing | and | I-am-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, I-should-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing | the (acc) | king (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | true ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom) | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | him/it/same (gen) | judgment (nom) | and | all (acc) | the (acc) | while being-GO-ed (acc) | in/among/by (+dat) | pride (dat) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(T)_4_37 | Dn(T)_4_37_1 | Dn(T)_4_37_2 | Dn(T)_4_37_3 | Dn(T)_4_37_4 | Dn(T)_4_37_5 | Dn(T)_4_37_6 | Dn(T)_4_37_7 | Dn(T)_4_37_8 | Dn(T)_4_37_9 | Dn(T)_4_37_10 | Dn(T)_4_37_11 | Dn(T)_4_37_12 | Dn(T)_4_37_13 | Dn(T)_4_37_14 | Dn(T)_4_37_15 | Dn(T)_4_37_16 | Dn(T)_4_37_17 | Dn(T)_4_37_18 | Dn(T)_4_37_19 | Dn(T)_4_37_20 | Dn(T)_4_37_21 | Dn(T)_4_37_22 | Dn(T)_4_37_23 | Dn(T)_4_37_24 | Dn(T)_4_37_25 | Dn(T)_4_37_26 | Dn(T)_4_37_27 | Dn(T)_4_37_28 | Dn(T)_4_37_29 | Dn(T)_4_37_30 | Dn(T)_4_37_31 | Dn(T)_4_37_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||