Dn(T):4:1 |
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεὺς
πᾶσι τοῖς
λαοῖς, φυλαῖς
καὶ γλώσσαις
τοῖς οἰκοῦσιν
ἐν πάσῃ τῇ γῇ
Εἰρήνη ὑμῖν
πληθυνθείη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
King
Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the
earth; Peace be multiplied to you. (Daniel 3:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
Król
Nabuchodonozor do wszystkich narodów, pokoleń, języków, mieszkających po
całej ziemi: «Obyście zaznali wielkiego pokoju! (Daniel 3:98 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεὺς |
πᾶσι |
τοῖς |
λαοῖς, |
φυλαῖς |
καὶ |
γλώσσαις |
τοῖς |
οἰκοῦσιν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
Εἰρήνη |
ὑμῖν |
πληθυνθείη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
καί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
— |
— |
Król |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
Język przez metonimia,
język |
— |
By mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Pokój |
Ty |
By wzrastać/mnóż się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu\s |
pa=si |
toi=s |
laoi=s, |
fulai=s |
kai\ |
glO/ssais |
toi=s |
oi)kou=sin |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
*ei)rE/nE |
u(mi=n |
plETunTei/E· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus |
pasi |
tois |
laois, |
fylais |
kai |
glOssais |
tois |
oikusin |
en |
pasE |
tE |
gE |
eirEnE |
hymin |
plETynTeiE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N1_DPF |
C |
N1S_DPF |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
N1_NSF |
RP_DP |
VC_APO3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
ć |
the |
king |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
tribe |
and also, even, namely |
tongue by metonymy, a language |
the |
to dwell |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
peace |
you |
to increase/multiply |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
|
the (nom) |
king (nom) |
all (dat) |
the (dat) |
peoples (dat) |
tribes (dat) |
and |
tongues (dat) |
the (dat) |
they-are-DWELL-ing, while
DWELL-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
peace (nom|voc) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-happens-to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
Dn(T)_4:1_1 |
Dn(T)_4:1_2 |
Dn(T)_4:1_3 |
Dn(T)_4:1_4 |
Dn(T)_4:1_5 |
Dn(T)_4:1_6 |
Dn(T)_4:1_7 |
Dn(T)_4:1_8 |
Dn(T)_4:1_9 |
Dn(T)_4:1_10 |
Dn(T)_4:1_11 |
Dn(T)_4:1_12 |
Dn(T)_4:1_13 |
Dn(T)_4:1_14 |
Dn(T)_4:1_15 |
Dn(T)_4:1_16 |
Dn(T)_4:1_17 |
Dn(T)_4:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
τὰ
σημεῖα καὶ τὰ
τέρατα, ἃ
ἐποίησεν μετ’
ἐμοῦ ὁ θεὸς ὁ
ὕψιστος,
ἤρεσεν
ἐναντίον ἐμοῦ
ἀναγγεῖλαι ὑμῖν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
It seemed good
to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has
wrought with me, (Daniel 3:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
Spodobało mi
się oznajmić znaki i cuda, jakie Najwyższy Bóg dla mnie uczynił. (Daniel 3:99
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
τὰ |
σημεῖα |
καὶ |
τὰ |
τέρατα, |
ἃ |
ἐποίησεν |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ὕψιστος, |
ἤρεσεν |
ἐναντίον |
ἐμοῦ |
ἀναγγεῖλαι |
ὑμῖν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
ὁ ἡ
τό |
σημεῖον,
-ου, τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
— |
Znak; znak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cud ???????
[Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·??
(neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron
cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
Do proszę |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Ja; mój/mój |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
ta\ |
sEmei=a |
kai\ |
ta\ |
te/rata, |
a(/ |
e)poi/Esen |
met’ |
e)mou= |
o( |
Teo\s |
o( |
u(/PSistos, |
E)/resen |
e)nanti/on |
e)mou= |
a)naggei=lai |
u(mi=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
ta |
sEmeia |
kai |
ta |
terata, |
ha |
epoiEsen |
met’ |
emu |
ho |
Teos |
ho |
hyPSistos, |
Eresen |
enantion |
emu |
anangeilai |
hymin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GS |
VA_AAN |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
the |
sign; sign |
and also, even, namely |
the |
wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.)
τέρα[τ]ς, -ατος,
τό τερατ·ων (neu) gen pl beast
monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
the |
god [see theology] |
the |
highest |
to please |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
I; my/mine |
to proclaim proclaim, report |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign
(nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
wonders (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
he/she/it-PLEASE-ed |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
Dn(T)_4:2_1 |
Dn(T)_4:2_2 |
Dn(T)_4:2_3 |
Dn(T)_4:2_4 |
Dn(T)_4:2_5 |
Dn(T)_4:2_6 |
Dn(T)_4:2_7 |
Dn(T)_4:2_8 |
Dn(T)_4:2_9 |
Dn(T)_4:2_10 |
Dn(T)_4:2_11 |
Dn(T)_4:2_12 |
Dn(T)_4:2_13 |
Dn(T)_4:2_14 |
Dn(T)_4:2_15 |
Dn(T)_4:2_16 |
Dn(T)_4:2_17 |
Dn(T)_4:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
ὡς
μεγάλα καὶ
ἰσχυρά· ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ βασιλεία
αἰώνιος, καὶ ἡ
ἐξουσία αὐτοῦ
εἰς γενεὰν καὶ
γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
how great and
mighty they are: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all
generations. (Daniel 3:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
Jak wielkie są
Jego znaki, jak potężne Jego cuda! Jego królestwo jest wiecznym królestwem, a
panowanie Jego przez wszystkie pokolenia. (Daniel 3:100 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
ὡς |
μεγάλα |
καὶ |
ἰσχυρά· |
ἡ |
βασιλεία |
αὐτοῦ |
βασιλεία |
αἰώνιος, |
καὶ |
ἡ |
ἐξουσία |
αὐτοῦ |
εἰς |
γενεὰν |
καὶ |
γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
ὡς |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἰσχυρός
-ά -όν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αἰώνιος
-ία -ον |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
γενεά,
-ᾶς, ἡ |
καί |
γενεά,
-ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
Jak/jak |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny,
silny, |
— |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
Królestwo; królewski |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig},
Naród; czasami "pokolenie" |
I też, nawet, mianowicie |
Pokolenia Rasa {Wyścig},
Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
O(s |
mega/la |
kai\ |
i)sCHura/· |
E( |
basilei/a |
au)tou= |
basilei/a |
ai)O/nios, |
kai\ |
E( |
e)Xousi/a |
au)tou= |
ei)s |
genea\n |
kai\ |
genea/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
hOs |
megala |
kai |
isCHyra· |
hE |
basileia |
autu |
basileia |
aiOnios, |
kai |
hE |
eXusia |
autu |
eis |
genean |
kai |
genean. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
C |
A1_APN |
C |
A1A_APN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
N1A_NSF |
A1B_NSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
as/like |
great |
and also, even, namely |
mighty forceful, powerful,
strong, |
the |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
kingdom; royal |
aeonian aeonian; indefinite or
perpetual; not necessarily eternal or permanent |
and also, even, namely |
the |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
he/she/it/same |
into (+acc) |
generation Race, Nation;
sometimes "generation" |
and also, even, namely |
generation Race, Nation; sometimes
"generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
as/like |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
mighty ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
authority (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
generation (acc) |
and |
generation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
Dn(T)_4:3_1 |
Dn(T)_4:3_2 |
Dn(T)_4:3_3 |
Dn(T)_4:3_4 |
Dn(T)_4:3_5 |
Dn(T)_4:3_6 |
Dn(T)_4:3_7 |
Dn(T)_4:3_8 |
Dn(T)_4:3_9 |
Dn(T)_4:3_10 |
Dn(T)_4:3_11 |
Dn(T)_4:3_12 |
Dn(T)_4:3_13 |
Dn(T)_4:3_14 |
Dn(T)_4:3_15 |
Dn(T)_4:3_16 |
Dn(T)_4:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
ἐγὼ
Ναβουχοδονοσορ
εὐθηνῶν ἤμην
ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ
εὐθαλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
I
Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. (Daniel 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
Ja,
Nabuchodonozor, zażywałem spokoju w swoim domu i radości w swoim pałacu.
(Daniel 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
ἐγὼ |
Ναβουχοδονοσορ |
εὐθηνῶν |
ἤμην |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
μου |
καὶ |
εὐθαλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
Ja |
— |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
e)gO\ |
*nabouCHodonosor |
eu)TEnO=n |
E)/mEn |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
mou |
kai\ |
eu)TalO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
egO |
nabuCHodonosor |
euTEnOn |
EmEn |
en |
tO |
oikO |
mu |
kai |
euTalOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
RP_NS |
N_NSM |
V2_PAPNSM |
V9I_IMI1S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
V2_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
I |
ć |
ć |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
I |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
I (nom) |
|
|
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
Dn(T)_4:4_1 |
Dn(T)_4:4_2 |
Dn(T)_4:4_3 |
Dn(T)_4:4_4 |
Dn(T)_4:4_5 |
Dn(T)_4:4_6 |
Dn(T)_4:4_7 |
Dn(T)_4:4_8 |
Dn(T)_4:4_9 |
Dn(T)_4:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
ἐνύπνιον
εἶδον, καὶ
ἐφοβέρισέν με,
καὶ ἐταράχθην
ἐπὶ τῆς
κοίτης μου, καὶ
αἱ ὁράσεις
τῆς κεφαλῆς μου
συνετάραξάν
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
I saw a
vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of
my head troubled me. (Daniel 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
Miałem
widzenie we śnie, które mnie przeraziło. Zaniepokoiły mnie myśli na moim łożu
i widziadła powstałe w mojej głowie. (Daniel 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
ἐνύπνιον |
εἶδον, |
καὶ |
ἐφοβέρισέν |
με, |
καὶ |
ἐταράχθην |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
μου, |
καὶ |
αἱ |
ὁράσεις |
τῆς |
κεφαλῆς |
μου |
συνετάραξάν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
Sen |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Głowa |
Ja |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
e)nu/pnion |
ei)=don, |
kai\ |
e)fobe/rise/n |
me, |
kai\ |
e)tara/CHTEn |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
mou, |
kai\ |
ai( |
o(ra/seis |
tE=s |
kefalE=s |
mou |
suneta/raXa/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
enypnion |
eidon, |
kai |
efoberisen |
me, |
kai |
etaraCHTEn |
epi |
tEs |
koitEs |
mu, |
kai |
hai |
horaseis |
tEs |
kefalEs |
mu |
synetaraXan |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
N2N_ASN |
VBI_AAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VQI_API1S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
dream |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
ć |
I |
and also, even, namely |
to unsettle abash, agitate,
flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil,
ruffle, shock, stir |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
I |
and also, even, namely |
the |
vision |
the |
head |
I |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
dream (nom|acc|voc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
|
me (acc) |
and |
I-was-UNSETTLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
visions (acc, nom|voc) |
the (gen) |
head (gen) |
me (gen) |
|
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
Dn(T)_4:5_1 |
Dn(T)_4:5_2 |
Dn(T)_4:5_3 |
Dn(T)_4:5_4 |
Dn(T)_4:5_5 |
Dn(T)_4:5_6 |
Dn(T)_4:5_7 |
Dn(T)_4:5_8 |
Dn(T)_4:5_9 |
Dn(T)_4:5_10 |
Dn(T)_4:5_11 |
Dn(T)_4:5_12 |
Dn(T)_4:5_13 |
Dn(T)_4:5_14 |
Dn(T)_4:5_15 |
Dn(T)_4:5_16 |
Dn(T)_4:5_17 |
Dn(T)_4:5_18 |
Dn(T)_4:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
καὶ
δι’ ἐμοῦ ἐτέθη
δόγμα τοῦ
εἰσαγαγεῖν
ἐνώπιόν μου
πάντας τοὺς
σοφοὺς
Βαβυλῶνος,
ὅπως τὴν σύγκρισιν
τοῦ ἐνυπνίου
γνωρίσωσίν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
And I made a
decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might
make known to me the interpretation of the dream. (Daniel 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
Toteż wydałem
polecenie, by sprowadzono do mnie wszystkich mędrców babilońskich, żeby mi
dali wyjaśnienie snu. (Daniel 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
καὶ |
δι’ |
ἐμοῦ |
ἐτέθη |
δόγμα |
τοῦ |
εἰσαγαγεῖν |
ἐνώπιόν |
μου |
πάντας |
τοὺς |
σοφοὺς |
Βαβυλῶνος, |
ὅπως |
τὴν |
σύγκρισιν |
τοῦ |
ἐνυπνίου |
γνωρίσωσίν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
καί |
διά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὅπως |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Dogmat |
— |
By prowadzić do |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ja |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Mądry |
Babilon |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
— |
— |
Sen |
By robić znany |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
kai\ |
di’ |
e)mou= |
e)te/TE |
do/gma |
tou= |
ei)sagagei=n |
e)nO/pio/n |
mou |
pa/ntas |
tou\s |
sofou\s |
*babulO=nos, |
o(/pOs |
tE\n |
su/gkrisin |
tou= |
e)nupni/ou |
gnOri/sOsi/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
kai |
di’ |
emu |
eteTE |
dogma |
tu |
eisagagein |
enOpion |
mu |
pantas |
tus |
sofus |
babylOnos, |
hopOs |
tEn |
synkrisin |
tu |
enypniu |
gnOrisOsin |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
C |
P |
RP_GS |
VCI_API3S |
N3M_ASN |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RP_GS |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
N3W_GSF |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VA_AAS3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
and also, even, namely |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
to place lay, put, set, situate,
station |
dogma |
the |
to lead into |
in the presence of (+gen); ??? |
I |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wise |
Babylon |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
the |
ć |
the |
dream |
to make known |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
and |
because of (+acc), through
(+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
dogma (nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-LEAD-INTO |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
Babylon (gen) |
this is how |
the (acc) |
|
the (gen) |
dream (gen) |
they-should-MAKE-KNOWN |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
Dn(T)_4:6_1 |
Dn(T)_4:6_2 |
Dn(T)_4:6_3 |
Dn(T)_4:6_4 |
Dn(T)_4:6_5 |
Dn(T)_4:6_6 |
Dn(T)_4:6_7 |
Dn(T)_4:6_8 |
Dn(T)_4:6_9 |
Dn(T)_4:6_10 |
Dn(T)_4:6_11 |
Dn(T)_4:6_12 |
Dn(T)_4:6_13 |
Dn(T)_4:6_14 |
Dn(T)_4:6_15 |
Dn(T)_4:6_16 |
Dn(T)_4:6_17 |
Dn(T)_4:6_18 |
Dn(T)_4:6_19 |
Dn(T)_4:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
καὶ
εἰσεπορεύοντο
οἱ ἐπαοιδοί,
μάγοι,
γαζαρηνοί,
Χαλδαῖοι, καὶ
τὸ ἐνύπνιον
εἶπα ἐγὼ
ἐνώπιον αὐτῶν,
καὶ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ οὐκ
ἐγνώρισάν μοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
So the
enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the
dream before them; but they did not make known to me the interpretation
thereof; (Daniel 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
Zjawili się
więc wykładacze snów, wróżbici, Chaldejczycy i astrologowie. Opowiedziałem im
sen, ale nie mogli mi podać jego wyjaśnienia. (Daniel 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
καὶ |
εἰσεπορεύοντο |
οἱ |
ἐπαοιδοί, |
μάγοι, |
γαζαρηνοί, |
Χαλδαῖοι, |
καὶ |
τὸ |
ἐνύπνιον |
εἶπα |
ἐγὼ |
ἐνώπιον |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐγνώρισάν |
μοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
καί |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
μάγος,
-ου, ὁ |
|
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
— |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
— |
Chaldejski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sen |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
W obecności z
(+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić znany |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
kai\ |
ei)seporeu/onto |
oi( |
e)paoidoi/, |
ma/goi, |
gaDZarEnoi/, |
*CHaldai=oi, |
kai\ |
to\ |
e)nu/pnion |
ei)=pa |
e)gO\ |
e)nO/pion |
au)tO=n, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
ou)k |
e)gnO/risa/n |
moi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
kai |
eiseporeuonto |
hoi |
epaoidoi, |
magoi, |
gaDZarEnoi, |
CHaldaioi, |
kai |
to |
enypnion |
eipa |
egO |
enOpion |
autOn, |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu |
uk |
egnOrisan |
moi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
C |
V1I_IMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_NPM |
N2_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VAI_AAI1S |
RP_NS |
P |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
ć |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
ć |
Chaldean |
and also, even, namely |
the |
dream |
to say/tell |
I |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to make known |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
and |
they-were-being-ENTER-ed |
the (nom) |
|
magi (nom|voc) |
|
Chaldeans (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
I-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
not |
they-MAKE-ed-KNOWN |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
Dn(T)_4:7_1 |
Dn(T)_4:7_2 |
Dn(T)_4:7_3 |
Dn(T)_4:7_4 |
Dn(T)_4:7_5 |
Dn(T)_4:7_6 |
Dn(T)_4:7_7 |
Dn(T)_4:7_8 |
Dn(T)_4:7_9 |
Dn(T)_4:7_10 |
Dn(T)_4:7_11 |
Dn(T)_4:7_12 |
Dn(T)_4:7_13 |
Dn(T)_4:7_14 |
Dn(T)_4:7_15 |
Dn(T)_4:7_16 |
Dn(T)_4:7_17 |
Dn(T)_4:7_18 |
Dn(T)_4:7_19 |
Dn(T)_4:7_20 |
Dn(T)_4:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
ἕως
οὗ ἦλθεν
Δανιηλ, οὗ τὸ
ὄνομα
Βαλτασαρ κατὰ
τὸ ὄνομα τοῦ
θεοῦ μου, ὃς
πνεῦμα θεοῦ
ἅγιον ἐν
ἑαυτῷ ἔχει,
καὶ τὸ
ἐνύπνιον
ἐνώπιον αὐτοῦ
εἶπα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
until Daniel
came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within
him the Holy Spirit of God; to whom I said, (Daniel 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
W końcu
przybył do mnie Daniel, któremu na imię według imienia mojego boga
Belteszassar, a w którym mieszka duch świętych bogów. Opowiedziałem mu sen.
(Daniel 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
ἕως |
οὗ |
ἦλθεν |
Δανιηλ, |
οὗ |
τὸ |
ὄνομα |
Βαλτασαρ |
κατὰ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
θεοῦ |
μου, |
ὃς |
πνεῦμα |
θεοῦ |
ἅγιον |
ἐν |
ἑαυτῷ |
ἔχει, |
καὶ |
τὸ |
ἐνύπνιον |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
εἶπα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By przychodzić |
Daniel |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg |
Ja |
Kto/, który/, który |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sen |
W obecności z
(+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
e(/Os |
ou(= |
E)=lTen |
*daniEl, |
ou(= |
to\ |
o)/noma |
*baltasar |
kata\ |
to\ |
o)/noma |
tou= |
Teou= |
mou, |
o(\s |
pneu=ma |
Teou= |
a(/gion |
e)n |
e(autO=| |
e)/CHei, |
kai\ |
to\ |
e)nu/pnion |
e)nO/pion |
au)tou= |
ei)=pa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
heOs |
hu |
ElTen |
daniEl, |
hu |
to |
onoma |
baltasar |
kata |
to |
onoma |
tu |
Teu |
mu, |
hos |
pneuma |
Teu |
hagion |
en |
heautO |
eCHei, |
kai |
to |
enypnion |
enOpion |
autu |
eipa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
P |
RR_GSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RR_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RR_NSM |
N3M_ASN |
N2_GSM |
A1A_ASN |
P |
RD_DSM |
V1_PAI3S |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to come |
Daniel |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
name with regard to |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
name with regard to |
the |
god [see theology] |
I |
who/whom/which |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
god [see theology] |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
self /our-/your-/themselves |
to have |
and also, even, namely |
the |
dream |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-COME-ed |
Daniel (indecl) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
me (gen) |
who/whom/which (nom) |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
he/she/it-is-HAVE-ing,
you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
and |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
I-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
Dn(T)_4:8_1 |
Dn(T)_4:8_2 |
Dn(T)_4:8_3 |
Dn(T)_4:8_4 |
Dn(T)_4:8_5 |
Dn(T)_4:8_6 |
Dn(T)_4:8_7 |
Dn(T)_4:8_8 |
Dn(T)_4:8_9 |
Dn(T)_4:8_10 |
Dn(T)_4:8_11 |
Dn(T)_4:8_12 |
Dn(T)_4:8_13 |
Dn(T)_4:8_14 |
Dn(T)_4:8_15 |
Dn(T)_4:8_16 |
Dn(T)_4:8_17 |
Dn(T)_4:8_18 |
Dn(T)_4:8_19 |
Dn(T)_4:8_20 |
Dn(T)_4:8_21 |
Dn(T)_4:8_22 |
Dn(T)_4:8_23 |
Dn(T)_4:8_24 |
Dn(T)_4:8_25 |
Dn(T)_4:8_26 |
Dn(T)_4:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
Βαλτασαρ
ὁ ἄρχων τῶν
ἐπαοιδῶν, ὃν
ἐγὼ ἔγνων ὅτι
πνεῦμα θεοῦ
ἅγιον ἐν σοὶ
καὶ πᾶν
μυστήριον οὐκ
ἀδυνατεῖ σε,
ἄκουσον τὴν
ὅρασιν τοῦ
ἐνυπνίου, οὗ
εἶδον, καὶ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ εἰπόν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
O Baltasar,
chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in
thee, and no mystery is too hard for thee, hear the vision of my dream which
I had, and tell me the interpretation of it. (Daniel 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
Belteszassarze,
przełożony wykładaczy snów! Wiem, że w tobie mieszka duch świętych bogów i że
żadna tajemnica nie stanowi dla ciebie trudności. Oto mój sen, który
widziałem; wyjaśnij mi go! (Daniel 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
Βαλτασαρ |
ὁ |
ἄρχων |
τῶν |
ἐπαοιδῶν, |
ὃν |
ἐγὼ |
ἔγνων |
ὅτι |
πνεῦμα |
θεοῦ |
ἅγιον |
ἐν |
σοὶ |
καὶ |
πᾶν |
μυστήριον |
οὐκ |
ἀδυνατεῖ |
σε, |
ἄκουσον |
τὴν |
ὅρασιν |
τοῦ |
ἐνυπνίου, |
οὗ |
εἶδον, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
εἰπόν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
|
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-,
αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
— |
— |
Władca; początek; by
zaczynać się |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Ja |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Sen |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
*baltasar |
o( |
a)/rCHOn |
tO=n |
e)paoidO=n, |
o(\n |
e)gO\ |
e)/gnOn |
o(/ti |
pneu=ma |
Teou= |
a(/gion |
e)n |
soi\ |
kai\ |
pa=n |
mustE/rion |
ou)k |
a)dunatei= |
se, |
a)/kouson |
tE\n |
o(/rasin |
tou= |
e)nupni/ou, |
ou(= |
ei)=don, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
ei)po/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
baltasar |
ho |
arCHOn |
tOn |
epaoidOn, |
hon |
egO |
egnOn |
hoti |
pneuma |
Teu |
hagion |
en |
soi |
kai |
pan |
mystErion |
uk |
adynatei |
se, |
akuson |
tEn |
horasin |
tu |
enypniu, |
hu |
eidon, |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu |
eipon |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
N_VSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_ASM |
RP_NS |
VZI_AAI1S |
C |
N3M_NSN |
N2_GSM |
A1A_NSN |
P |
RP_DS |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
D |
V2_PAI3S |
RP_AS |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_GSN |
VBI_AAI1S |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
VB_AAD2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
ć |
the |
ruler; beginning; to begin |
the |
ć |
who/whom/which; to be |
I |
to know i.e. recognize. |
because/that |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
god [see theology] |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
you; your/yours(sg) |
to hear |
the |
vision |
the |
dream |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to say/tell |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings
(gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
|
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
I (nom) |
I-KNOW-ed |
because/that |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
every (nom|acc|voc) |
mystery (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
do-HEAR-you(sg)!,
going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
vision (acc) |
the (gen) |
dream (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
Dn(T)_4:9_1 |
Dn(T)_4:9_2 |
Dn(T)_4:9_3 |
Dn(T)_4:9_4 |
Dn(T)_4:9_5 |
Dn(T)_4:9_6 |
Dn(T)_4:9_7 |
Dn(T)_4:9_8 |
Dn(T)_4:9_9 |
Dn(T)_4:9_10 |
Dn(T)_4:9_11 |
Dn(T)_4:9_12 |
Dn(T)_4:9_13 |
Dn(T)_4:9_14 |
Dn(T)_4:9_15 |
Dn(T)_4:9_16 |
Dn(T)_4:9_17 |
Dn(T)_4:9_18 |
Dn(T)_4:9_19 |
Dn(T)_4:9_20 |
Dn(T)_4:9_21 |
Dn(T)_4:9_22 |
Dn(T)_4:9_23 |
Dn(T)_4:9_24 |
Dn(T)_4:9_25 |
Dn(T)_4:9_26 |
Dn(T)_4:9_27 |
Dn(T)_4:9_28 |
Dn(T)_4:9_29 |
Dn(T)_4:9_30 |
Dn(T)_4:9_31 |
Dn(T)_4:9_32 |
Dn(T)_4:9_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
ἐπὶ
τῆς κοίτης μου
ἐθεώρουν, καὶ
ἰδοὺ δένδρον
ἐν μέσῳ τῆς
γῆς, καὶ τὸ
ὕψος αὐτοῦ
πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
I had a vision
upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was
great. (Daniel 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
W mojej
głowie, na moim łożu, widziałem takie obrazy: Patrzałem, a oto - drzewo w
środku ziemi, a jego wysokość ogromna. (Daniel 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
μου |
ἐθεώρουν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
δένδρον |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
τὸ |
ὕψος |
αὐτοῦ |
πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δένδρον,
-ου, τό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ja |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Drzewo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
mou |
e)TeO/roun, |
kai\ |
i)dou\ |
de/ndron |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
to\ |
u(/PSos |
au)tou= |
polu/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
epi |
tEs |
koitEs |
mu |
eTeOrun, |
kai |
idu |
dendron |
en |
mesO |
tEs |
gEs, |
kai |
to |
hyPSos |
autu |
poly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
V2I_IAI1S |
C |
I |
N2N_NSN |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSN |
A1P_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
I |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
tree |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
the |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
me (gen) |
I-was-LOOKED AT-ing,
they-were-LOOKED AT-ing |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
tree (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
much (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
Dn(T)_4:10_1 |
Dn(T)_4:10_2 |
Dn(T)_4:10_3 |
Dn(T)_4:10_4 |
Dn(T)_4:10_5 |
Dn(T)_4:10_6 |
Dn(T)_4:10_7 |
Dn(T)_4:10_8 |
Dn(T)_4:10_9 |
Dn(T)_4:10_10 |
Dn(T)_4:10_11 |
Dn(T)_4:10_12 |
Dn(T)_4:10_13 |
Dn(T)_4:10_14 |
Dn(T)_4:10_15 |
Dn(T)_4:10_16 |
Dn(T)_4:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
ἐμεγαλύνθη
τὸ δένδρον καὶ
ἴσχυσεν, καὶ
τὸ ὕψος αὐτοῦ
ἔφθασεν ἕως
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τὸ κύτος
αὐτοῦ εἰς τὰ
πέρατα πάσης
τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
The tree grew
large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the
extremity of the whole earth: (Daniel 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
Drzewo
wzrastało potężnie, wysokością swą nieba sięgało, widać je było aż po krańce
ziemi. (Daniel 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
ἐμεγαλύνθη |
τὸ |
δένδρον |
καὶ |
ἴσχυσεν, |
καὶ |
τὸ |
ὕψος |
αὐτοῦ |
ἔφθασεν |
ἕως |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τὸ |
κύτος |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὰ |
πέρατα |
πάσης |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
καί |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φθάνω
(φθαν-, -, φθα·σ-,
εφθα·κ-, -, -) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
By powiększać/chwałę |
— |
Drzewo |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
By iść przodem przybywać po
pierwsze |
Aż; świtaj |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
e)megalu/nTE |
to\ |
de/ndron |
kai\ |
i)/sCHusen, |
kai\ |
to\ |
u(/PSos |
au)tou= |
e)/fTasen |
e(/Os |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
to\ |
ku/tos |
au)tou= |
ei)s |
ta\ |
pe/rata |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
emegalynTE |
to |
dendron |
kai |
isCHysen, |
kai |
to |
hyPSos |
autu |
efTasen |
heOs |
tu |
uranu |
kai |
to |
kytos |
autu |
eis |
ta |
perata |
pasEs |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
VAI_AAI3S |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSN |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
to magnify/laud |
the |
tree |
and also, even, namely |
to have strength |
and also, even, namely |
the |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
to precede to arrive first |
until; dawn |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH |
and |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-PRECEDE-ed |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
final decisions
(nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
Dn(T)_4:11_1 |
Dn(T)_4:11_2 |
Dn(T)_4:11_3 |
Dn(T)_4:11_4 |
Dn(T)_4:11_5 |
Dn(T)_4:11_6 |
Dn(T)_4:11_7 |
Dn(T)_4:11_8 |
Dn(T)_4:11_9 |
Dn(T)_4:11_10 |
Dn(T)_4:11_11 |
Dn(T)_4:11_12 |
Dn(T)_4:11_13 |
Dn(T)_4:11_14 |
Dn(T)_4:11_15 |
Dn(T)_4:11_16 |
Dn(T)_4:11_17 |
Dn(T)_4:11_18 |
Dn(T)_4:11_19 |
Dn(T)_4:11_20 |
Dn(T)_4:11_21 |
Dn(T)_4:11_22 |
Dn(T)_4:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
τὰ
φύλλα αὐτοῦ
ὡραῖα, καὶ ὁ
καρπὸς αὐτοῦ
πολύς, καὶ
τροφὴ πάντων
ἐν αὐτῷ· καὶ
ὑποκάτω αὐτοῦ
κατεσκήνουν
τὰ θηρία τὰ
ἄγρια, καὶ ἐν
τοῖς κλάδοις
αὐτοῦ
κατῴκουν τὰ
ὄρνεα τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο
πᾶσα σάρξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
its leaves
were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it
the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in
the branches of it, and all flesh was fed of it. (Daniel 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
Liście jego
były piękne, a owoce obfite, dawało ono pożywienie wszystkim. Pod nim szukały
cienia zwierzęta lądowe, na jego gałęziach mieszkały ptaki powietrzne, z
niego żywiło się wszelkie ciało. (Daniel 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
τὰ |
φύλλα |
αὐτοῦ |
ὡραῖα, |
καὶ |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτοῦ |
πολύς, |
καὶ |
τροφὴ |
πάντων |
ἐν |
αὐτῷ· |
καὶ |
ὑποκάτω |
αὐτοῦ |
κατεσκήνουν |
τὰ |
θηρία |
τὰ |
ἄγρια, |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
κλάδοις |
αὐτοῦ |
κατῴκουν |
τὰ |
ὄρνεα |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
ἐξ |
αὐτοῦ |
ἐτρέφετο |
πᾶσα |
σάρξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
ὁ ἡ
τό |
φύλλον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡραῖος
-α -ον |
καί |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
τροφή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὑπο·κάτω |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἄγριος
-ία -ον |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄρνεον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τρέφω
(τρεφ-, θρεψ-,
θρεψ-, -, τεθραφ-,
τραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
— |
Liścia liść, blaszka, fałd
[Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin
{fabryk}] |
On/ona/to/to samo |
Aktualny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Żywność |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
By osiedlać się {By
decydować się} |
— |
Zwierzę |
— |
Dziki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By żywić się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
ta\ |
fu/lla |
au)tou= |
O(rai=a, |
kai\ |
o( |
karpo\s |
au)tou= |
polu/s, |
kai\ |
trofE\ |
pa/ntOn |
e)n |
au)tO=|· |
kai\ |
u(poka/tO |
au)tou= |
kateskE/noun |
ta\ |
TEri/a |
ta\ |
a)/gria, |
kai\ |
e)n |
toi=s |
kla/dois |
au)tou= |
katO/|koun |
ta\ |
o)/rnea |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
e)X |
au)tou= |
e)tre/feto |
pa=sa |
sa/rX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
ta |
fylla |
autu |
hOraia, |
kai |
ho |
karpos |
autu |
polys, |
kai |
trofE |
pantOn |
en |
autO· |
kai |
hypokatO |
autu |
kateskEnun |
ta |
TEria |
ta |
agria, |
kai |
en |
tois |
kladois |
autu |
katOkun |
ta |
ornea |
tu |
uranu, |
kai |
eX |
autu |
etrefeto |
pasa |
sarX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSN |
A1A_NPN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSN |
A1P_NSM |
C |
N1_NSF |
A3_GPM |
P |
RD_DSN |
C |
P |
RD_GSN |
V4I_IAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
A1A_NPN |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSN |
V2I_IAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RD_GSN |
V1I_IMI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
the |
leaf frond, lamella, ply [Foliage
is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] |
he/she/it/same |
timely |
and also, even, namely |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
much |
and also, even, namely |
food |
every all, each, every, the
whole of |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
below |
he/she/it/same |
to settle |
the |
beast |
the |
wild |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
branch |
he/she/it/same |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to feed |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
the (nom|acc) |
leafs (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
timely ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
and |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
him/it/same (gen) |
much (nom) |
and |
food (nom|voc) |
all (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
below |
him/it/same (gen) |
I-was-SETTLE-ing,
they-were-SETTLE-ing |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wild ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
branchs (dat) |
him/it/same (gen) |
I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-being-FEED-ed |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
Dn(T)_4:12_1 |
Dn(T)_4:12_2 |
Dn(T)_4:12_3 |
Dn(T)_4:12_4 |
Dn(T)_4:12_5 |
Dn(T)_4:12_6 |
Dn(T)_4:12_7 |
Dn(T)_4:12_8 |
Dn(T)_4:12_9 |
Dn(T)_4:12_10 |
Dn(T)_4:12_11 |
Dn(T)_4:12_12 |
Dn(T)_4:12_13 |
Dn(T)_4:12_14 |
Dn(T)_4:12_15 |
Dn(T)_4:12_16 |
Dn(T)_4:12_17 |
Dn(T)_4:12_18 |
Dn(T)_4:12_19 |
Dn(T)_4:12_20 |
Dn(T)_4:12_21 |
Dn(T)_4:12_22 |
Dn(T)_4:12_23 |
Dn(T)_4:12_24 |
Dn(T)_4:12_25 |
Dn(T)_4:12_26 |
Dn(T)_4:12_27 |
Dn(T)_4:12_28 |
Dn(T)_4:12_29 |
Dn(T)_4:12_30 |
Dn(T)_4:12_31 |
Dn(T)_4:12_32 |
Dn(T)_4:12_33 |
Dn(T)_4:12_34 |
Dn(T)_4:12_35 |
Dn(T)_4:12_36 |
Dn(T)_4:12_37 |
Dn(T)_4:12_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
ἐθεώρουν
ἐν ὁράματι
τῆς νυκτὸς
ἐπὶ τῆς
κοίτης μου, καὶ
ἰδοὺ ιρ καὶ
ἅγιος ἀπ’
οὐρανοῦ
κατέβη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
I beheld in
the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came
down from heaven and cried aloud, and thus he said, (Daniel 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
Patrzyłem, w
moim łożu, na obrazy istniejące w mojej głowie, a oto Czuwający i Święty
zstępował z nieba. (Daniel 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
ἐθεώρουν |
ἐν |
ὁράματι |
τῆς |
νυκτὸς |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
μου, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ιρ |
καὶ |
ἅγιος |
ἀπ’ |
οὐρανοῦ |
κατέβη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ἐν |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
καί |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἀπό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Noc |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Nieba/niebo |
By schodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
e)TeO/roun |
e)n |
o(ra/mati |
tE=s |
nukto\s |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
mou, |
kai\ |
i)dou\ |
ir |
kai\ |
a(/gios |
a)p’ |
ou)ranou= |
kate/bE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
eTeOrun |
en |
horamati |
tEs |
nyktos |
epi |
tEs |
koitEs |
mu, |
kai |
idu |
ir |
kai |
hagios |
ap’ |
uranu |
katebE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
V2I_IAI1S |
P |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
I |
N_NS |
C |
A1A_NSM |
P |
N2_GSM |
VZI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
vision |
the |
night |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
I |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
and also, even, namely |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
to go down |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
I-was-LOOKED AT-ing,
they-were-LOOKED AT-ing |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
the (gen) |
night (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
me (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
and |
holy ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
sky/heaven (gen) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
Dn(T)_4:13_1 |
Dn(T)_4:13_2 |
Dn(T)_4:13_3 |
Dn(T)_4:13_4 |
Dn(T)_4:13_5 |
Dn(T)_4:13_6 |
Dn(T)_4:13_7 |
Dn(T)_4:13_8 |
Dn(T)_4:13_9 |
Dn(T)_4:13_10 |
Dn(T)_4:13_11 |
Dn(T)_4:13_12 |
Dn(T)_4:13_13 |
Dn(T)_4:13_14 |
Dn(T)_4:13_15 |
Dn(T)_4:13_16 |
Dn(T)_4:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
καὶ
ἐφώνησεν ἐν
ἰσχύι καὶ
οὕτως εἶπεν
Ἐκκόψατε τὸ
δένδρον καὶ
ἐκτίλατε τοὺς
κλάδους αὐτοῦ
καὶ ἐκτινάξατε
τὰ φύλλα
αὐτοῦ καὶ
διασκορπίσατε
τὸν καρπὸν
αὐτοῦ·
σαλευθήτωσαν
τὰ θηρία
ὑποκάτωθεν
αὐτοῦ καὶ τὰ
ὄρνεα ἀπὸ τῶν
κλάδων αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
Cut down the
tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its
fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its
branches. (Daniel 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
Wołał On
głośno i tak mówił: "Wyrąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie, otrząśnijcie
liście i odrzućcie owoce! Zwierzęta niech uciekają spod niego, a ptaki z jego
gałęzi! (Daniel 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
καὶ |
ἐφώνησεν |
ἐν |
ἰσχύι |
καὶ |
οὕτως |
εἶπεν |
Ἐκκόψατε |
τὸ |
δένδρον |
καὶ |
ἐκτίλατε |
τοὺς |
κλάδους |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκτινάξατε |
τὰ |
φύλλα |
αὐτοῦ |
καὶ |
διασκορπίσατε |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτοῦ· |
σαλευθήτωσαν |
τὰ |
θηρία |
ὑποκάτωθεν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
ὄρνεα |
ἀπὸ |
τῶν |
κλάδων |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
καί |
φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
καί |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φύλλον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρνεον,
-ου, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By brzmieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
— |
Drzewo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyrzucać |
— |
Liścia liść, blaszka, fałd
[Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin
{fabryk}] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się trwoń,
niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
By trząść się (drżenie) |
— |
Zwierzę |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ptak |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
kai\ |
e)fO/nEsen |
e)n |
i)sCHu/i |
kai\ |
ou(/tOs |
ei)=pen |
*)ekko/PSate |
to\ |
de/ndron |
kai\ |
e)kti/late |
tou\s |
kla/dous |
au)tou= |
kai\ |
e)ktina/Xate |
ta\ |
fu/lla |
au)tou= |
kai\ |
diaskorpi/sate |
to\n |
karpo\n |
au)tou=· |
saleuTE/tOsan |
ta\ |
TEri/a |
u(poka/tOTen |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
o)/rnea |
a)po\ |
tO=n |
kla/dOn |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
kai |
efOnEsen |
en |
isCHyi |
kai |
hutOs |
eipen |
ekkoPSate |
to |
dendron |
kai |
ektilate |
tus |
kladus |
autu |
kai |
ektinaXate |
ta |
fylla |
autu |
kai |
diaskorpisate |
ton |
karpon |
autu· |
saleuTEtOsan |
ta |
TEria |
hypokatOTen |
autu |
kai |
ta |
ornea |
apo |
tOn |
kladOn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3U_DSF |
C |
D |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSN |
C |
VA_AAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSN |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSN |
VC_APD3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
P |
RD_GSN |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
and also, even, namely |
to sound |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
strength |
and also, even, namely |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
to cut down/off extirpate |
the |
tree |
and also, even, namely |
ć |
the |
branch |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to eject |
the |
leaf frond, lamella, ply [Foliage
is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to scatter squander, waste,
dispersal, ‘scattered widely’, winnow |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
to shake (tremor) |
the |
beast |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
bird |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
branch |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
and |
he/she/it-SOUND-ed |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
and |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-EXTIRPATE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
and |
|
the (acc) |
branchs (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
do-EJECT-you(pl)! |
the (nom|acc) |
leafs (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
do-SCATTER-you(pl)! |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
him/it/same (gen) |
let-them-be-SHAKE-ed! |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
branchs (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
Dn(T)_4:14_1 |
Dn(T)_4:14_2 |
Dn(T)_4:14_3 |
Dn(T)_4:14_4 |
Dn(T)_4:14_5 |
Dn(T)_4:14_6 |
Dn(T)_4:14_7 |
Dn(T)_4:14_8 |
Dn(T)_4:14_9 |
Dn(T)_4:14_10 |
Dn(T)_4:14_11 |
Dn(T)_4:14_12 |
Dn(T)_4:14_13 |
Dn(T)_4:14_14 |
Dn(T)_4:14_15 |
Dn(T)_4:14_16 |
Dn(T)_4:14_17 |
Dn(T)_4:14_18 |
Dn(T)_4:14_19 |
Dn(T)_4:14_20 |
Dn(T)_4:14_21 |
Dn(T)_4:14_22 |
Dn(T)_4:14_23 |
Dn(T)_4:14_24 |
Dn(T)_4:14_25 |
Dn(T)_4:14_26 |
Dn(T)_4:14_27 |
Dn(T)_4:14_28 |
Dn(T)_4:14_29 |
Dn(T)_4:14_30 |
Dn(T)_4:14_31 |
Dn(T)_4:14_32 |
Dn(T)_4:14_33 |
Dn(T)_4:14_34 |
Dn(T)_4:14_35 |
Dn(T)_4:14_36 |
Dn(T)_4:14_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
πλὴν
τὴν φυὴν τῶν
ῥιζῶν αὐτοῦ
ἐν τῇ γῇ
ἐάσατε καὶ ἐν
δεσμῷ σιδηρῷ
καὶ χαλκῷ καὶ
ἐν τῇ χλόῃ τῇ
ἔξω, καὶ ἐν τῇ
δρόσῳ τοῦ
οὐρανοῦ
κοιτασθήσεται,
καὶ μετὰ τῶν
θηρίων ἡ μερὶς
αὐτοῦ ἐν τῷ
χόρτῳ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
Only leave the
stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and
it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its
portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. (Daniel 4:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
Lecz pień jego
korzeni pozostawcie w ziemi, i to w okowach z żelaza i brązu wśród polnej
zieleni. Niech zwilża go rosa z nieba, a trawę polną niechaj dzieli ze
zwierzętami! (Daniel 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
πλὴν |
τὴν |
φυὴν |
τῶν |
ῥιζῶν |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἐάσατε |
καὶ |
ἐν |
δεσμῷ |
σιδηρῷ |
καὶ |
χαλκῷ |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χλόῃ |
τῇ |
ἔξω, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
δρόσῳ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
κοιτασθήσεται, |
καὶ |
μετὰ |
τῶν |
θηρίων |
ἡ |
μερὶς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
χόρτῳ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
πλήν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ῥίζα,
-ης, ἡ; ῥιζόω
(ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐάω
(ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -,
εα·θ-) |
καί |
ἐν |
δεσμός,
-οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν,
τά |
σίδηρος,
-ου, ὁ; σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
χαλκός,
-οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Χλόη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἔξω;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
καί |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χόρτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
Z wyjątkiem |
— |
— |
— |
Korzeń; by zakorzeniać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
By pozwalać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Powstrzymywania
powstrzymywanie, kajdanki |
Żelazny; żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz; miedź albo
brąz |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Chloe |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być
pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Nieba/niebo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzę |
— |
Część |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Trawa |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
plE\n |
tE\n |
fuE\n |
tO=n |
r(iDZO=n |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
gE=| |
e)a/sate |
kai\ |
e)n |
desmO=| |
sidErO=| |
kai\ |
CHalkO=| |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHlo/E| |
tE=| |
e)/XO, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
dro/sO| |
tou= |
ou)ranou= |
koitasTE/setai, |
kai\ |
meta\ |
tO=n |
TEri/On |
E( |
meri\s |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
CHo/rtO| |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
plEn |
tEn |
fyEn |
tOn |
riDZOn |
autu |
en |
tE |
gE |
easate |
kai |
en |
desmO |
sidErO |
kai |
CHalkO |
kai |
en |
tE |
CHloE |
tE |
eXO, |
kai |
en |
tE |
drosO |
tu |
uranu |
koitasTEsetai, |
kai |
meta |
tOn |
TEriOn |
hE |
meris |
autu |
en |
tO |
CHortO |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
D |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPF |
N1S_GPF |
RD_GSN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VA_AAD2P |
C |
P |
N2_DSM |
A1C_DSM |
C |
A1C_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
D |
C |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VS_FPI3S |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
except |
the |
ć |
the |
root; to root |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
to allow |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
restraint restraint, handcuff |
iron; iron |
and also, even, namely |
copper or bronze; copper or
bronze |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Chloe |
the |
outside; to have; to be permitted |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
sky/heaven |
ć |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
beast |
the |
part |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
grass |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
except |
the (acc) |
|
the (gen) |
roots (gen); while ROOT-ing
(nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
do-ALLOW-you(pl)! |
and |
in/among/by (+dat) |
restraint (dat) |
iron (dat); iron ([Adj]
dat) |
and |
copper or bronze (dat);
copper or bronze ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Chloe (dat) |
the (dat) |
outside; I-will-HAVE;
I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
the (nom) |
??? (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
grass (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
Dn(T)_4:15_1 |
Dn(T)_4:15_2 |
Dn(T)_4:15_3 |
Dn(T)_4:15_4 |
Dn(T)_4:15_5 |
Dn(T)_4:15_6 |
Dn(T)_4:15_7 |
Dn(T)_4:15_8 |
Dn(T)_4:15_9 |
Dn(T)_4:15_10 |
Dn(T)_4:15_11 |
Dn(T)_4:15_12 |
Dn(T)_4:15_13 |
Dn(T)_4:15_14 |
Dn(T)_4:15_15 |
Dn(T)_4:15_16 |
Dn(T)_4:15_17 |
Dn(T)_4:15_18 |
Dn(T)_4:15_19 |
Dn(T)_4:15_20 |
Dn(T)_4:15_21 |
Dn(T)_4:15_22 |
Dn(T)_4:15_23 |
Dn(T)_4:15_24 |
Dn(T)_4:15_25 |
Dn(T)_4:15_26 |
Dn(T)_4:15_27 |
Dn(T)_4:15_28 |
Dn(T)_4:15_29 |
Dn(T)_4:15_30 |
Dn(T)_4:15_31 |
Dn(T)_4:15_32 |
Dn(T)_4:15_33 |
Dn(T)_4:15_34 |
Dn(T)_4:15_35 |
Dn(T)_4:15_36 |
Dn(T)_4:15_37 |
Dn(T)_4:15_38 |
Dn(T)_4:15_39 |
Dn(T)_4:15_40 |
Dn(T)_4:15_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
ἡ
καρδία αὐτοῦ
ἀπὸ τῶν
ἀνθρώπων
ἀλλοιωθήσεται,
καὶ καρδία
θηρίου
δοθήσεται
αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλαγήσονται
ἐπ’ αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
His heart
shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be
given to him; and seven times shall pass over him. (Daniel 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
Jego ludzkie
serce niech ulegnie odmianie, a niech otrzyma serce zwierzęce; siedem okresów
czasu niech nad nim przeminie! (Daniel 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀνθρώπων |
ἀλλοιωθήσεται, |
καὶ |
καρδία |
θηρίου |
δοθήσεται |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἑπτὰ |
καιροὶ |
ἀλλαγήσονται |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
καί |
καρδία,
-ας, ἡ |
θηρίον,
-ου, τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἑπτά |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ludzki |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Zwierzę |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Okres czasu |
By zmieniać się/zmieniaj
się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
a)po\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
a)lloiOTE/setai, |
kai\ |
kardi/a |
TEri/ou |
doTE/setai |
au)tO=|, |
kai\ |
e(pta\ |
kairoi\ |
a)llagE/sontai |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
hE |
kardia |
autu |
apo |
tOn |
anTrOpOn |
alloiOTEsetai, |
kai |
kardia |
TEriu |
doTEsetai |
autO, |
kai |
hepta |
kairoi |
allagEsontai |
ep’ |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VC_FPI3S |
C |
N1A_NSF |
N2N_GSN |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
C |
M |
N2_NPM |
VD_FPI3P |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
human |
to ??? |
and also, even, namely |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
beast |
to give |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
seven |
period of time |
to change/alter |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
humans (gen) |
he/she/it-will-be-???-ed |
and |
heart (nom|voc) |
beast (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
and |
seven |
periods of time (nom|voc) |
they-will-be-CHANGE/ALTER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
Dn(T)_4:16_1 |
Dn(T)_4:16_2 |
Dn(T)_4:16_3 |
Dn(T)_4:16_4 |
Dn(T)_4:16_5 |
Dn(T)_4:16_6 |
Dn(T)_4:16_7 |
Dn(T)_4:16_8 |
Dn(T)_4:16_9 |
Dn(T)_4:16_10 |
Dn(T)_4:16_11 |
Dn(T)_4:16_12 |
Dn(T)_4:16_13 |
Dn(T)_4:16_14 |
Dn(T)_4:16_15 |
Dn(T)_4:16_16 |
Dn(T)_4:16_17 |
Dn(T)_4:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
διὰ
συγκρίματος
ιρ ὁ λόγος, καὶ
ῥῆμα ἁγίων τὸ
ἐπερώτημα, ἵνα
γνῶσιν οἱ
ζῶντες ὅτι
κύριός ἐστιν
ὁ ὕψιστος τῆς
βασιλείας τῶν
ἀνθρώπων, καὶ
ᾧ ἐὰν δόξῃ,
δώσει αὐτὴν
καὶ
ἐξουδένημα
ἀνθρώπων
ἀναστήσει ἐπ’
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
The matter is
by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that
the living may known that the Lord is most high over the kingdom of men, and
he will give it to whomsoever he shall please, and will set up over it that
which is set at nought of men. (Daniel 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
Według
postanowienia Czuwających taki jest dekret, sprawa rozstrzygnięta przez
Świętych, aby wszyscy żyjący wiedzieli, że Najwyższy jest władcą nad
królestwem ludzkim. Może je dać, komu zechce, może ustanowić nad nimi
najniższego z ludzi". (Daniel 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
διὰ |
συγκρίματος |
ιρ |
ὁ |
λόγος, |
καὶ |
ῥῆμα |
ἁγίων |
τὸ |
ἐπερώτημα, |
ἵνα |
γνῶσιν |
οἱ |
ζῶντες |
ὅτι |
κύριός |
ἐστιν |
ὁ |
ὕψιστος |
τῆς |
βασιλείας |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
καὶ |
ᾧ |
ἐὰν |
δόξῃ, |
δώσει |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐξουδένημα |
ἀνθρώπων |
ἀναστήσει |
ἐπ’ |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
διά |
|
|
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
καί |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·ερώτημα[τ],
-ατος, τό |
ἵνα |
γνῶσις,
-εως, ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pytanie |
żeby / ażeby / bo |
Wiedza szukająca wiedzieć,
albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
— |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By być |
— |
Najwyższy |
— |
Królestwo |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
dia\ |
sugkri/matos |
ir |
o( |
lo/gos, |
kai\ |
r(E=ma |
a(gi/On |
to\ |
e)perO/tEma, |
i(/na |
gnO=sin |
oi( |
DZO=ntes |
o(/ti |
ku/rio/s |
e)stin |
o( |
u(/PSistos |
tE=s |
basilei/as |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
kai\ |
O(=| |
e)a\n |
do/XE|, |
dO/sei |
au)tE\n |
kai\ |
e)Xoude/nEma |
a)nTrO/pOn |
a)nastE/sei |
e)p’ |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
dia |
synkrimatos |
ir |
ho |
logos, |
kai |
rEma |
hagiOn |
to |
eperOtEma, |
hina |
gnOsin |
hoi |
DZOntes |
hoti |
kyrios |
estin |
ho |
hyPSistos |
tEs |
basileias |
tOn |
anTrOpOn, |
kai |
hO |
ean |
doXE, |
dOsei |
autEn |
kai |
eXudenEma |
anTrOpOn |
anastEsei |
ep’ |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
P |
N3M_GSN |
N_G |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N3M_NSN |
A1A_GPM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
VZ_AAS3P |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
C |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RR_DSM |
C |
VA_AAS3S |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
C |
N3M_ASN |
N2_GPM |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
ć |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
and also, even, namely |
declaration statement, utterance |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
question |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
knowledge seeking to know, or
the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know
i.e. recognize. |
the |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
because/that |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to be |
the |
highest |
the |
kingdom |
the |
human |
and also, even, namely |
who/whom/which |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
to give |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
human |
to stand up put up, raise,
resurrect |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
because of (+acc), through
(+gen) |
|
|
the (nom) |
word (nom) |
and |
declaration (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
question (nom|acc|voc) |
so that / in order to
/because |
knowledge (acc);
they-should-KNOW |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom|voc) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
glory/awesomeness (dat);
you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
and |
|
humans (gen) |
he/she/it-will-STand-UP,
you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
Dn(T)_4:17_1 |
Dn(T)_4:17_2 |
Dn(T)_4:17_3 |
Dn(T)_4:17_4 |
Dn(T)_4:17_5 |
Dn(T)_4:17_6 |
Dn(T)_4:17_7 |
Dn(T)_4:17_8 |
Dn(T)_4:17_9 |
Dn(T)_4:17_10 |
Dn(T)_4:17_11 |
Dn(T)_4:17_12 |
Dn(T)_4:17_13 |
Dn(T)_4:17_14 |
Dn(T)_4:17_15 |
Dn(T)_4:17_16 |
Dn(T)_4:17_17 |
Dn(T)_4:17_18 |
Dn(T)_4:17_19 |
Dn(T)_4:17_20 |
Dn(T)_4:17_21 |
Dn(T)_4:17_22 |
Dn(T)_4:17_23 |
Dn(T)_4:17_24 |
Dn(T)_4:17_25 |
Dn(T)_4:17_26 |
Dn(T)_4:17_27 |
Dn(T)_4:17_28 |
Dn(T)_4:17_29 |
Dn(T)_4:17_30 |
Dn(T)_4:17_31 |
Dn(T)_4:17_32 |
Dn(T)_4:17_33 |
Dn(T)_4:17_34 |
Dn(T)_4:17_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
τοῦτο
τὸ ἐνύπνιον, ὃ
εἶδον ἐγὼ
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς,
καὶ σύ,
Βαλτασαρ, τὸ
σύγκριμα
εἰπόν, ὅτι πάντες
οἱ σοφοὶ τῆς
βασιλείας μου
οὐ δύνανται τὸ
σύγκριμα
αὐτοῦ δηλῶσαί
μοι, σὺ δέ,
Δανιηλ, δύνασαι,
ὅτι πνεῦμα
θεοῦ ἅγιον ἐν
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
This is the
vision which I king Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the
interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to shew me
the interpretation of it: but thou, Daniel, art able; for the Holy Spirit of
God is in thee. (Daniel 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
Taki jest sen,
jaki widziałem, ja, król Nabuchodonozor. Teraz zaś, Belteszassarze, podaj mi
jego znaczenie, bo wszyscy mędrcy mojego kraju nie mogli go wyjaśnić, ty zaś
możesz, bo posiadasz ducha świętych bogów». (Daniel 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
τοῦτο |
τὸ |
ἐνύπνιον, |
ὃ |
εἶδον |
ἐγὼ |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς, |
καὶ |
σύ, |
Βαλτασαρ, |
τὸ |
σύγκριμα |
εἰπόν, |
ὅτι |
πάντες |
οἱ |
σοφοὶ |
τῆς |
βασιλείας |
μου |
οὐ |
δύνανται |
τὸ |
σύγκριμα |
αὐτοῦ |
δηλῶσαί |
μοι, |
σὺ |
δέ, |
Δανιηλ, |
δύνασαι, |
ὅτι |
πνεῦμα |
θεοῦ |
ἅγιον |
ἐν |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ὁ ἡ
τό |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
Δανιήλ,
ὁ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὅτι |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Sen |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
— |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Mądry |
— |
Królestwo |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By wyjawiać |
Ja |
Ty |
zaś |
Daniel |
Do zdolnego |
Ponieważ/tamto |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
tou=to |
to\ |
e)nu/pnion, |
o(\ |
ei)=don |
e)gO\ |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s, |
kai\ |
su/, |
*baltasar, |
to\ |
su/gkrima |
ei)po/n, |
o(/ti |
pa/ntes |
oi( |
sofoi\ |
tE=s |
basilei/as |
mou |
ou) |
du/nantai |
to\ |
su/gkrima |
au)tou= |
dElO=sai/ |
moi, |
su\ |
de/, |
*daniEl, |
du/nasai, |
o(/ti |
pneu=ma |
Teou= |
a(/gion |
e)n |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
tuto |
to |
enypnion, |
ho |
eidon |
egO |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus, |
kai |
sy, |
baltasar, |
to |
synkrima |
eipon, |
hoti |
pantes |
hoi |
sofoi |
tEs |
basileias |
mu |
u |
dynantai |
to |
synkrima |
autu |
dElOsai |
moi, |
sy |
de, |
daniEl, |
dynasai, |
hoti |
pneuma |
Teu |
hagion |
en |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RR_ASN |
VBI_AAI1S |
RP_NS |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RP_NS |
N_VSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VB_AAD2S |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
D |
V6_PMI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSN |
VA_AAN |
RP_DS |
RP_NS |
x |
N_VSM |
V6_PMI2S |
C |
N3M_NSN |
N2_GSM |
A1A_NSN |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
dream |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
ć |
the |
king |
and also, even, namely |
you |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
because/that |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wise |
the |
kingdom |
I |
οὐχ before rough breathing |
to able |
the |
ć |
he/she/it/same |
to disclose |
I |
you |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
Daniel |
to able |
because/that |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
god [see theology] |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
I (nom) |
|
the (nom) |
king (nom) |
and |
you(sg) (nom) |
|
the (nom|acc) |
|
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
because/that |
all (nom|voc) |
the (nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
me (gen) |
not |
they-are-being-ABLE-ed |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
to-DISCLOSE,
be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) |
me (dat) |
you(sg) (nom) |
Yet |
Daniel (indecl) |
you(sg)-are-being-ABLE-ed |
because/that |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
Dn(T)_4:18_1 |
Dn(T)_4:18_2 |
Dn(T)_4:18_3 |
Dn(T)_4:18_4 |
Dn(T)_4:18_5 |
Dn(T)_4:18_6 |
Dn(T)_4:18_7 |
Dn(T)_4:18_8 |
Dn(T)_4:18_9 |
Dn(T)_4:18_10 |
Dn(T)_4:18_11 |
Dn(T)_4:18_12 |
Dn(T)_4:18_13 |
Dn(T)_4:18_14 |
Dn(T)_4:18_15 |
Dn(T)_4:18_16 |
Dn(T)_4:18_17 |
Dn(T)_4:18_18 |
Dn(T)_4:18_19 |
Dn(T)_4:18_20 |
Dn(T)_4:18_21 |
Dn(T)_4:18_22 |
Dn(T)_4:18_23 |
Dn(T)_4:18_24 |
Dn(T)_4:18_25 |
Dn(T)_4:18_26 |
Dn(T)_4:18_27 |
Dn(T)_4:18_28 |
Dn(T)_4:18_29 |
Dn(T)_4:18_30 |
Dn(T)_4:18_31 |
Dn(T)_4:18_32 |
Dn(T)_4:18_33 |
Dn(T)_4:18_34 |
Dn(T)_4:18_35 |
Dn(T)_4:18_36 |
Dn(T)_4:18_37 |
Dn(T)_4:18_38 |
Dn(T)_4:18_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
τότε
Δανιηλ, οὗ τὸ
ὄνομα
Βαλτασαρ,
ἀπηνεώθη ὡσεὶ
ὥραν μίαν, καὶ
οἱ
διαλογισμοὶ
αὐτοῦ
συνετάρασσον
αὐτόν. καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
βασιλεὺς καὶ
εἶπεν Βαλτασαρ,
τὸ ἐνύπνιον
καὶ ἡ
σύγκρισις μὴ
κατασπευσάτω
σε. καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλτασαρ καὶ
εἶπεν Κύριε,
τὸ ἐνύπνιον
τοῖς μισοῦσίν
σε καὶ ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ τοῖς
ἐχθροῖς σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
Then Daniel,
whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled
him. And Baltasar answered and said, My lord, let the dream be to them that
hate thee, and the interpretation of it to thine enemies. (Daniel 4:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
Wówczas
Daniel, który nosił imię Belteszassar, popadł na chwilę w oszołomienie, a
jego myśli zaniepokoiły go. Król zaś odezwał się i rzekł: «Niech sen i jego
wykład nie niepokoją ciebie, Belteszassarze!» Belteszassar odpowiedział:
«Panie mój, oby sen odnosił się do twoich wrogów, a jego wykład do twoich
przeciwników. (Daniel 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
τότε |
Δανιηλ, |
οὗ |
τὸ |
ὄνομα |
Βαλτασαρ, |
ἀπηνεώθη |
ὡσεὶ |
ὥραν |
μίαν, |
καὶ |
οἱ |
διαλογισμοὶ |
αὐτοῦ |
συνετάρασσον |
αὐτόν. |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλτασαρ, |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
ἡ |
σύγκρισις |
μὴ |
κατασπευσάτω |
σε. |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Βαλτασαρ |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε, |
τὸ |
ἐνύπνιον |
τοῖς |
μισοῦσίν |
σε |
καὶ |
ἡ |
σύγκρισις |
αὐτοῦ |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
τότε |
Δανιήλ,
ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
|
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
ὥρα,
-ας, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
μή |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
μισέω
(μισ(ε)-, μιση·σ-,
μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐχθρός
-ά -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
Wtedy |
Daniel |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
— |
Jak/w przybliżeniu [jak
gdyby]; by pchać się |
Godzina |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przypatrywanie siebie
rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Nie |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Sen |
— |
Do destest nie lub, nie
cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
to/te |
*daniEl, |
ou(= |
to\ |
o)/noma |
*baltasar, |
a)pEneO/TE |
O(sei\ |
O(/ran |
mi/an, |
kai\ |
oi( |
dialogismoi\ |
au)tou= |
suneta/rasson |
au)to/n. |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
ei)=pen |
*baltasar, |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
E( |
su/gkrisis |
mE\ |
kataspeusa/tO |
se. |
kai\ |
a)pekri/TE |
*baltasar |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie, |
to\ |
e)nu/pnion |
toi=s |
misou=si/n |
se |
kai\ |
E( |
su/gkrisis |
au)tou= |
toi=s |
e)CHTroi=s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
tote |
daniEl, |
hu |
to |
onoma |
baltasar, |
apEneOTE |
hOsei |
hOran |
mian, |
kai |
hoi |
dialogismoi |
autu |
synetarasson |
auton. |
kai |
apekriTE |
ho |
basileus |
kai |
eipen |
baltasar, |
to |
enypnion |
kai |
hE |
synkrisis |
mE |
kataspeusatO |
se. |
kai |
apekriTE |
baltasar |
kai |
eipen |
kyrie, |
to |
enypnion |
tois |
misusin |
se |
kai |
hE |
synkrisis |
autu |
tois |
eCHTrois |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
D |
N_NSM |
RR_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N_NSM |
VCI_API3S |
D |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
V1I_IAI3P |
RD_ASM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_VSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
D |
VA_AAD3S |
RP_AS |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
RP_AS |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
then |
Daniel |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
name with regard to |
ć |
ć |
like/approximately [as-if]; to
push |
hour |
one |
and also, even, namely |
the |
contemplation meditation,
think, consideration, dispute |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to answer |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
the |
dream |
and also, even, namely |
the |
ć |
not |
ć |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
dream |
the |
to destest dislike, detest,
hate, abominate |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
hostile |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
then |
Daniel (indecl) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
|
|
like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
hour (acc) |
one (acc) |
and |
the (nom) |
contemplations (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
|
not |
|
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
the (dat) |
they-are-DESTEST-ing, while
DESTEST-ing (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
Dn(T)_4:19_1 |
Dn(T)_4:19_2 |
Dn(T)_4:19_3 |
Dn(T)_4:19_4 |
Dn(T)_4:19_5 |
Dn(T)_4:19_6 |
Dn(T)_4:19_7 |
Dn(T)_4:19_8 |
Dn(T)_4:19_9 |
Dn(T)_4:19_10 |
Dn(T)_4:19_11 |
Dn(T)_4:19_12 |
Dn(T)_4:19_13 |
Dn(T)_4:19_14 |
Dn(T)_4:19_15 |
Dn(T)_4:19_16 |
Dn(T)_4:19_17 |
Dn(T)_4:19_18 |
Dn(T)_4:19_19 |
Dn(T)_4:19_20 |
Dn(T)_4:19_21 |
Dn(T)_4:19_22 |
Dn(T)_4:19_23 |
Dn(T)_4:19_24 |
Dn(T)_4:19_25 |
Dn(T)_4:19_26 |
Dn(T)_4:19_27 |
Dn(T)_4:19_28 |
Dn(T)_4:19_29 |
Dn(T)_4:19_30 |
Dn(T)_4:19_31 |
Dn(T)_4:19_32 |
Dn(T)_4:19_33 |
Dn(T)_4:19_34 |
Dn(T)_4:19_35 |
Dn(T)_4:19_36 |
Dn(T)_4:19_37 |
Dn(T)_4:19_38 |
Dn(T)_4:19_39 |
Dn(T)_4:19_40 |
Dn(T)_4:19_41 |
Dn(T)_4:19_42 |
Dn(T)_4:19_43 |
Dn(T)_4:19_44 |
Dn(T)_4:19_45 |
Dn(T)_4:19_46 |
Dn(T)_4:19_47 |
Dn(T)_4:19_48 |
Dn(T)_4:19_49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
τὸ
δένδρον, ὃ
εἶδες, τὸ
μεγαλυνθὲν
καὶ τὸ
ἰσχυκός, οὗ τὸ
ὕψος ἔφθασεν
εἰς τὸν
οὐρανὸν καὶ
τὸ κύτος αὐτοῦ
εἰς πᾶσαν τὴν
γῆν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
The tree which
thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and
its extent to all the earth; (Daniel 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
Drzewem, które
ujrzałeś, jak rosło i stało się potężne, tak że wysokość jego sięgała nieba i
że było widoczne na całej ziemi, (Daniel 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
τὸ |
δένδρον, |
ὃ |
εἶδες, |
τὸ |
μεγαλυνθὲν |
καὶ |
τὸ |
ἰσχυκός, |
οὗ |
τὸ |
ὕψος |
ἔφθασεν |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὸ |
κύτος |
αὐτοῦ |
εἰς |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
φθάνω
(φθαν-, -, φθα·σ-,
εφθα·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
— |
Drzewo |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieć siła |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
By iść przodem przybywać po
pierwsze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
to\ |
de/ndron, |
o(\ |
ei)=des, |
to\ |
megalunTe\n |
kai\ |
to\ |
i)sCHuko/s, |
ou(= |
to\ |
u(/PSos |
e)/fTasen |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
to\ |
ku/tos |
au)tou= |
ei)s |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
to |
dendron, |
ho |
eides, |
to |
megalynTen |
kai |
to |
isCHykos, |
hu |
to |
hyPSos |
efTasen |
eis |
ton |
uranon |
kai |
to |
kytos |
autu |
eis |
pasan |
tEn |
gEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RR_ASN |
VBI_AAI2S |
RA_NSN |
VC_APPNSN |
C |
RA_NSN |
VX_XAPNSN |
RR_GSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSN |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
the |
tree |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to magnify/laud |
and also, even, namely |
the |
to have strength |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
to precede to arrive first |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-SEE-ed |
the (nom|acc) |
upon being-MAGNIFY/LAUD-ed
(nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
having HAVE-ed-STRENGTH
(nom|acc|voc, voc) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
he/she/it-PRECEDE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
Dn(T)_4:20_1 |
Dn(T)_4:20_2 |
Dn(T)_4:20_3 |
Dn(T)_4:20_4 |
Dn(T)_4:20_5 |
Dn(T)_4:20_6 |
Dn(T)_4:20_7 |
Dn(T)_4:20_8 |
Dn(T)_4:20_9 |
Dn(T)_4:20_10 |
Dn(T)_4:20_11 |
Dn(T)_4:20_12 |
Dn(T)_4:20_13 |
Dn(T)_4:20_14 |
Dn(T)_4:20_15 |
Dn(T)_4:20_16 |
Dn(T)_4:20_17 |
Dn(T)_4:20_18 |
Dn(T)_4:20_19 |
Dn(T)_4:20_20 |
Dn(T)_4:20_21 |
Dn(T)_4:20_22 |
Dn(T)_4:20_23 |
Dn(T)_4:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
καὶ
τὰ φύλλα
αὐτοῦ εὐθαλῆ
καὶ ὁ καρπὸς
αὐτοῦ πολὺς
καὶ τροφὴ
πᾶσιν ἐν αὐτῷ,
ὑποκάτω αὐτοῦ
κατῴκουν τὰ
θηρία τὰ ἄγρια
καὶ ἐν τοῖς
κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν
τὰ ὄρνεα τοῦ
οὐρανοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
and whose
leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all;
under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its
branches:) (Daniel 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
którego liście
były piękne, a owoce obfite, na którym było pożywienie dla wszystkich, pod
którym przebywały zwierzęta lądowe i na którego gałęziach gnieździły się
ptaki powietrzne - (Daniel 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
καὶ |
τὰ |
φύλλα |
αὐτοῦ |
εὐθαλῆ |
καὶ |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτοῦ |
πολὺς |
καὶ |
τροφὴ |
πᾶσιν |
ἐν |
αὐτῷ, |
ὑποκάτω |
αὐτοῦ |
κατῴκουν |
τὰ |
θηρία |
τὰ |
ἄγρια |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
κλάδοις |
αὐτοῦ |
κατεσκήνουν |
τὰ |
ὄρνεα |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φύλλον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
τροφή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὑπο·κάτω |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἄγριος
-ία -ον |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὄρνεον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Liścia liść, blaszka, fałd
[Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin
{fabryk}] |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Żywność |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
— |
Zwierzę |
— |
Dziki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
By osiedlać się {By
decydować się} |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
kai\ |
ta\ |
fu/lla |
au)tou= |
eu)TalE= |
kai\ |
o( |
karpo\s |
au)tou= |
polu\s |
kai\ |
trofE\ |
pa=sin |
e)n |
au)tO=|, |
u(poka/tO |
au)tou= |
katO/|koun |
ta\ |
TEri/a |
ta\ |
a)/gria |
kai\ |
e)n |
toi=s |
kla/dois |
au)tou= |
kateskE/noun |
ta\ |
o)/rnea |
tou= |
ou)ranou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
kai |
ta |
fylla |
autu |
euTalE |
kai |
ho |
karpos |
autu |
polys |
kai |
trofE |
pasin |
en |
autO, |
hypokatO |
autu |
katOkun |
ta |
TEria |
ta |
agria |
kai |
en |
tois |
kladois |
autu |
kateskEnun |
ta |
ornea |
tu |
uranu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSN |
A3H_NPN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSN |
A1P_NSM |
C |
N1_NSF |
A3_DPM |
P |
RD_DSN |
P |
RD_GSN |
V2I_IAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
A1A_NPN |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSN |
V4I_IAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
and also, even, namely |
the |
leaf frond, lamella, ply [Foliage
is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
much |
and also, even, namely |
food |
every all, each, every, the
whole of |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
below |
he/she/it/same |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
beast |
the |
wild |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
branch |
he/she/it/same |
to settle |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
and |
the (nom|acc) |
leafs (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
him/it/same (gen) |
much (nom) |
and |
food (nom|voc) |
all (dat) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
below |
him/it/same (gen) |
I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wild ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
branchs (dat) |
him/it/same (gen) |
I-was-SETTLE-ing,
they-were-SETTLE-ing |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
Dn(T)_4:21_1 |
Dn(T)_4:21_2 |
Dn(T)_4:21_3 |
Dn(T)_4:21_4 |
Dn(T)_4:21_5 |
Dn(T)_4:21_6 |
Dn(T)_4:21_7 |
Dn(T)_4:21_8 |
Dn(T)_4:21_9 |
Dn(T)_4:21_10 |
Dn(T)_4:21_11 |
Dn(T)_4:21_12 |
Dn(T)_4:21_13 |
Dn(T)_4:21_14 |
Dn(T)_4:21_15 |
Dn(T)_4:21_16 |
Dn(T)_4:21_17 |
Dn(T)_4:21_18 |
Dn(T)_4:21_19 |
Dn(T)_4:21_20 |
Dn(T)_4:21_21 |
Dn(T)_4:21_22 |
Dn(T)_4:21_23 |
Dn(T)_4:21_24 |
Dn(T)_4:21_25 |
Dn(T)_4:21_26 |
Dn(T)_4:21_27 |
Dn(T)_4:21_28 |
Dn(T)_4:21_29 |
Dn(T)_4:21_30 |
Dn(T)_4:21_31 |
Dn(T)_4:21_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
σὺ
εἶ, βασιλεῦ,
ὅτι
ἐμεγαλύνθης
καὶ ἴσχυσας
καὶ ἡ
μεγαλωσύνη
σου
ἐμεγαλύνθη
καὶ ἔφθασεν
εἰς τὸν οὐρανὸν
καὶ ἡ κυριεία
σου εἰς τὰ
πέρατα τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
is thyself, O
king; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased
and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth. (Daniel
4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
jesteś ty, o
królu. Wzrosłeś i stałeś się potężny, a wielkość twoja wzrastała i sięgała aż
do nieba, panowanie zaś twoje aż po krańce świata. (Daniel 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
σὺ |
εἶ, |
βασιλεῦ, |
ὅτι |
ἐμεγαλύνθης |
καὶ |
ἴσχυσας |
καὶ |
ἡ |
μεγαλωσύνη |
σου |
ἐμεγαλύνθη |
καὶ |
ἔφθασεν |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
ἡ |
κυριεία |
σου |
εἰς |
τὰ |
πέρατα |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
φθάνω
(φθαν-, -, φθα·σ-,
εφθα·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
Ty |
By iść; by być |
Król |
Ponieważ/tamto |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielkość |
Ty; twój/twój(sg) |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
By iść przodem przybywać po
pierwsze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
su\ |
ei)=, |
basileu=, |
o(/ti |
e)megalu/nTEs |
kai\ |
i)/sCHusas |
kai\ |
E( |
megalOsu/nE |
sou |
e)megalu/nTE |
kai\ |
e)/fTasen |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
E( |
kuriei/a |
sou |
ei)s |
ta\ |
pe/rata |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
sy |
ei, |
basileu, |
hoti |
emegalynTEs |
kai |
isCHysas |
kai |
hE |
megalOsynE |
su |
emegalynTE |
kai |
efTasen |
eis |
ton |
uranon |
kai |
hE |
kyrieia |
su |
eis |
ta |
perata |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N3V_VSM |
C |
VCI_API2S |
C |
VA_AAI2S |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
you |
to go; to be |
king |
because/that |
to magnify/laud |
and also, even, namely |
to have strength |
and also, even, namely |
the |
greatness |
you; your/yours(sg) |
to magnify/laud |
and also, even, namely |
to precede to arrive first |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
king (voc) |
because/that |
you(sg)-were-MAGNIFY/LAUD-ed |
and |
you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH,
upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) |
and |
the (nom) |
greatness (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
and |
he/she/it-PRECEDE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (nom) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
final decisions
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
Dn(T)_4:22_1 |
Dn(T)_4:22_2 |
Dn(T)_4:22_3 |
Dn(T)_4:22_4 |
Dn(T)_4:22_5 |
Dn(T)_4:22_6 |
Dn(T)_4:22_7 |
Dn(T)_4:22_8 |
Dn(T)_4:22_9 |
Dn(T)_4:22_10 |
Dn(T)_4:22_11 |
Dn(T)_4:22_12 |
Dn(T)_4:22_13 |
Dn(T)_4:22_14 |
Dn(T)_4:22_15 |
Dn(T)_4:22_16 |
Dn(T)_4:22_17 |
Dn(T)_4:22_18 |
Dn(T)_4:22_19 |
Dn(T)_4:22_20 |
Dn(T)_4:22_21 |
Dn(T)_4:22_22 |
Dn(T)_4:22_23 |
Dn(T)_4:22_24 |
Dn(T)_4:22_25 |
Dn(T)_4:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:23 |
καὶ
ὅτι εἶδεν ὁ
βασιλεὺς ιρ
καὶ ἅγιον
καταβαίνοντα
ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
εἶπεν
Ἐκτίλατε τὸ
δένδρον καὶ
διαφθείρατε
αὐτό, πλὴν τὴν
φυὴν τῶν
ῥιζῶν αὐτοῦ
ἐάσατε ἐν τῇ
γῇ καὶ ἐν
δεσμῷ σιδηρῷ
καὶ χαλκῷ καὶ
ἐν τῇ χλόῃ τῇ
ἔξω, καὶ ἐν τῇ
δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ
αὐλισθήσεται,
καὶ μετὰ
θηρίων ἀγρίων
ἡ μερὶς αὐτοῦ,
ἕως οὗ ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλοιωθῶσιν
ἐπ’ αὐτόν, |
Dn(T):4:23 |
And whereas
the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said,
Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the
ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the
grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be
with wild beasts, until seven times have passed over it; (Daniel 4:20
Brenton) |
Dn(T):4:23 |
To natomiast,
że król widział Czuwającego i Świętego zstępującego z nieba i mówiącego:
"Wyrąbcie drzewo i zniszczcie je, tylko pień jego korzeni pozostawcie w
ziemi i to w żelaznych i brązowych okowach wśród polnej zieleni; niech go
zwilża rosa z nieba, niech dzieli los ze zwierzętami polnymi, aż nie upłynie
nad nim siedem okresów czasu" - (Daniel 4:20 BT_4) |
Dn(T):4:23 |
καὶ |
ὅτι |
εἶδεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ιρ |
καὶ |
ἅγιον |
καταβαίνοντα |
ἀπὸ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐκτίλατε |
τὸ |
δένδρον |
καὶ |
διαφθείρατε |
αὐτό, |
πλὴν |
τὴν |
φυὴν |
τῶν |
ῥιζῶν |
αὐτοῦ |
ἐάσατε |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
καὶ |
ἐν |
δεσμῷ |
σιδηρῷ |
καὶ |
χαλκῷ |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χλόῃ |
τῇ |
ἔξω, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
δρόσῳ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
αὐλισθήσεται, |
καὶ |
μετὰ |
θηρίων |
ἀγρίων |
ἡ |
μερὶς |
αὐτοῦ, |
ἕως |
οὗ |
ἑπτὰ |
καιροὶ |
ἀλλοιωθῶσιν |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
Dn(T):4:23 |
καί |
ὅτι |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
καί |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πλήν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ῥίζα,
-ης, ἡ; ῥιζόω
(ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐάω
(ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -,
εα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐν |
δεσμός,
-οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν,
τά |
σίδηρος,
-ου, ὁ; σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
χαλκός,
-οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Χλόη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἔξω;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
καί |
μετά |
θηρίον,
-ου, τό |
ἄγριος
-ία -ον |
ὁ ἡ
τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἑπτά |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Dn(T):4:23 |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
By schodzić |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Drzewo |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
Z wyjątkiem |
— |
— |
— |
Korzeń; by zakorzeniać się |
On/ona/to/to samo |
By pozwalać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Powstrzymywania
powstrzymywanie, kajdanki |
Żelazny; żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz; miedź albo
brąz |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Chloe |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być
pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Nieba/niebo |
By spędzać {By wydawać} noc |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zwierzę |
Dziki |
— |
Część |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
Siedem |
Okres czasu |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dn(T):4:23 |
kai\ |
o(/ti |
ei)=den |
o( |
basileu\s |
ir |
kai\ |
a(/gion |
katabai/nonta |
a)po\ |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
ei)=pen |
*)ekti/late |
to\ |
de/ndron |
kai\ |
diafTei/rate |
au)to/, |
plE\n |
tE\n |
fuE\n |
tO=n |
r(iDZO=n |
au)tou= |
e)a/sate |
e)n |
tE=| |
gE=| |
kai\ |
e)n |
desmO=| |
sidErO=| |
kai\ |
CHalkO=| |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHlo/E| |
tE=| |
e)/XO, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
dro/sO| |
tou= |
ou)ranou= |
au)lisTE/setai, |
kai\ |
meta\ |
TEri/On |
a)gri/On |
E( |
meri\s |
au)tou=, |
e(/Os |
ou(= |
e(pta\ |
kairoi\ |
a)lloiOTO=sin |
e)p’ |
au)to/n, |
Dn(T):4:23 |
kai |
hoti |
eiden |
ho |
basileus |
ir |
kai |
hagion |
katabainonta |
apo |
tu |
uranu, |
kai |
eipen |
ektilate |
to |
dendron |
kai |
diafTeirate |
auto, |
plEn |
tEn |
fyEn |
tOn |
riDZOn |
autu |
easate |
en |
tE |
gE |
kai |
en |
desmO |
sidErO |
kai |
CHalkO |
kai |
en |
tE |
CHloE |
tE |
eXO, |
kai |
en |
tE |
drosO |
tu |
uranu |
aulisTEsetai, |
kai |
meta |
TEriOn |
agriOn |
hE |
meris |
autu, |
heOs |
hu |
hepta |
kairoi |
alloiOTOsin |
ep’ |
auton, |
Dn(T):4:23 |
C |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_AS |
C |
A1A_ASM |
V1_PAPASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAD2P |
RD_ASN |
D |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPF |
N1S_GPF |
RD_GSN |
VA_AAD2P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
A1C_DSM |
C |
A1C_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
D |
C |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
C |
P |
N2N_GPN |
A1A_GPM |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RD_GSM |
P |
RR_GSM |
M |
N2_NPM |
VC_APS3P |
P |
RD_ASM |
Dn(T):4:23 |
and also, even, namely |
because/that |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
ć |
and also, even, namely |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
to go down |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
the |
tree |
and also, even, namely |
to ruin |
he/she/it/same |
except |
the |
ć |
the |
root; to root |
he/she/it/same |
to allow |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
restraint restraint, handcuff |
iron; iron |
and also, even, namely |
copper or bronze; copper or
bronze |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Chloe |
the |
outside; to have; to be permitted |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
sky/heaven |
to spend the night |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
beast |
wild |
the |
part |
he/she/it/same |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
seven |
period of time |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Dn(T):4:23 |
and |
because/that |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
and |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
while GO DOWN-ing (acc,
nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
and |
do-RUIN-you(pl)! |
it/same (nom|acc) |
except |
the (acc) |
|
the (gen) |
roots (gen); while ROOT-ing
(nom) |
him/it/same (gen) |
do-ALLOW-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
restraint (dat) |
iron (dat); iron ([Adj]
dat) |
and |
copper or bronze (dat);
copper or bronze ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Chloe (dat) |
the (dat) |
outside; I-will-HAVE;
I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
and |
after (+acc), with (+gen) |
beasts (gen) |
wild ([Adj] gen) |
the (nom) |
??? (nom) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
seven |
periods of time (nom|voc) |
they-should-be-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Dn(T):4:23 |
Dn(T)_4:23_1 |
Dn(T)_4:23_2 |
Dn(T)_4:23_3 |
Dn(T)_4:23_4 |
Dn(T)_4:23_5 |
Dn(T)_4:23_6 |
Dn(T)_4:23_7 |
Dn(T)_4:23_8 |
Dn(T)_4:23_9 |
Dn(T)_4:23_10 |
Dn(T)_4:23_11 |
Dn(T)_4:23_12 |
Dn(T)_4:23_13 |
Dn(T)_4:23_14 |
Dn(T)_4:23_15 |
Dn(T)_4:23_16 |
Dn(T)_4:23_17 |
Dn(T)_4:23_18 |
Dn(T)_4:23_19 |
Dn(T)_4:23_20 |
Dn(T)_4:23_21 |
Dn(T)_4:23_22 |
Dn(T)_4:23_23 |
Dn(T)_4:23_24 |
Dn(T)_4:23_25 |
Dn(T)_4:23_26 |
Dn(T)_4:23_27 |
Dn(T)_4:23_28 |
Dn(T)_4:23_29 |
Dn(T)_4:23_30 |
Dn(T)_4:23_31 |
Dn(T)_4:23_32 |
Dn(T)_4:23_33 |
Dn(T)_4:23_34 |
Dn(T)_4:23_35 |
Dn(T)_4:23_36 |
Dn(T)_4:23_37 |
Dn(T)_4:23_38 |
Dn(T)_4:23_39 |
Dn(T)_4:23_40 |
Dn(T)_4:23_41 |
Dn(T)_4:23_42 |
Dn(T)_4:23_43 |
Dn(T)_4:23_44 |
Dn(T)_4:23_45 |
Dn(T)_4:23_46 |
Dn(T)_4:23_47 |
Dn(T)_4:23_48 |
Dn(T)_4:23_49 |
Dn(T)_4:23_50 |
Dn(T)_4:23_51 |
Dn(T)_4:23_52 |
Dn(T)_4:23_53 |
Dn(T)_4:23_54 |
Dn(T)_4:23_55 |
Dn(T)_4:23_56 |
Dn(T)_4:23_57 |
Dn(T)_4:23_58 |
Dn(T)_4:23_59 |
Dn(T)_4:23_60 |
Dn(T)_4:23_61 |
Dn(T)_4:23_62 |
Dn(T)_4:23_63 |
Dn(T):4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(T):4:24 |
τοῦτο
ἡ σύγκρισις
αὐτοῦ,
βασιλεῦ, καὶ
σύγκριμα ὑψίστου
ἐστίν, ὃ
ἔφθασεν ἐπὶ
τὸν κύριόν μου
τὸν βασιλέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
this is the
interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has
come upon my lord the king. (Daniel 4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
to jest
wyjaśnienie, królu, i postanowienie Najwyższego, które dopełni się na królu,
moim panu. (Daniel 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
τοῦτο |
ἡ |
σύγκρισις |
αὐτοῦ, |
βασιλεῦ, |
καὶ |
σύγκριμα |
ὑψίστου |
ἐστίν, |
ὃ |
ἔφθασεν |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριόν |
μου |
τὸν |
βασιλέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
|
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
φθάνω
(φθαν-, -, φθα·σ-,
εφθα·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najwyższy |
By być |
Kto/, który/, który |
By iść przodem przybywać po
pierwsze |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ja |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
tou=to |
E( |
su/gkrisis |
au)tou=, |
basileu=, |
kai\ |
su/gkrima |
u(PSi/stou |
e)sti/n, |
o(\ |
e)/fTasen |
e)pi\ |
to\n |
ku/rio/n |
mou |
to\n |
basile/a, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
tuto |
hE |
synkrisis |
autu, |
basileu, |
kai |
synkrima |
hyPSistu |
estin, |
ho |
efTasen |
epi |
ton |
kyrion |
mu |
ton |
basilea, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
RD_NSN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSN |
N3V_VSM |
C |
N3M_NSN |
A1_GSM |
V9_PAI3S |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
ć |
he/she/it/same |
king |
and also, even, namely |
ć |
highest |
to be |
who/whom/which |
to precede to arrive first |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
I |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
this (nom|acc) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
king (voc) |
and |
|
highest ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-PRECEDE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
Dn(T)_4:24_1 |
Dn(T)_4:24_2 |
Dn(T)_4:24_3 |
Dn(T)_4:24_4 |
Dn(T)_4:24_5 |
Dn(T)_4:24_6 |
Dn(T)_4:24_7 |
Dn(T)_4:24_8 |
Dn(T)_4:24_9 |
Dn(T)_4:24_10 |
Dn(T)_4:24_11 |
Dn(T)_4:24_12 |
Dn(T)_4:24_13 |
Dn(T)_4:24_14 |
Dn(T)_4:24_15 |
Dn(T)_4:24_16 |
Dn(T)_4:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
καὶ
σὲ
ἐκδιώξουσιν
ἀπὸ τῶν
ἀνθρώπων, καὶ
μετὰ θηρίων
ἀγρίων ἔσται
ἡ κατοικία σου,
καὶ χόρτον ὡς
βοῦν
ψωμιοῦσίν σε,
καὶ ἀπὸ τῆς
δρόσου τοῦ
οὐρανοῦ
αὐλισθήσῃ,
καὶ ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλαγήσονται
ἐπὶ σέ, ἕως οὗ
γνῷς ὅτι
κυριεύει ὁ
ὕψιστος τῆς
βασιλείας τῶν
ἀνθρώπων, καὶ
ᾧ ἂν δόξῃ,
δώσει αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
And they shall
drive thee forth from men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and
they shall feed thee with grass as an ox, and thou shall have thy lodging
under the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, until thou
known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to
whom he shall please. (Daniel 4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
Wypędzą cię
spośród ludzi i będziesz przebywał wśród lądowych zwierząt. Tak jak wołom
będą ci dawać trawę do jedzenia, a rosa z nieba będzie cię zwilżać. Siedem
okresów czasu upłynie nad tobą, aż uznasz, że Najwyższy jest władcą nad
królestwem ludzkim i powierza je, komu zechce. (Daniel 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
καὶ |
σὲ |
ἐκδιώξουσιν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
καὶ |
μετὰ |
θηρίων |
ἀγρίων |
ἔσται |
ἡ |
κατοικία |
σου, |
καὶ |
χόρτον |
ὡς |
βοῦν |
ψωμιοῦσίν |
σε, |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
δρόσου |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
αὐλισθήσῃ, |
καὶ |
ἑπτὰ |
καιροὶ |
ἀλλαγήσονται |
ἐπὶ |
σέ, |
ἕως |
οὗ |
γνῷς |
ὅτι |
κυριεύει |
ὁ |
ὕψιστος |
τῆς |
βασιλείας |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
καὶ |
ᾧ |
ἂν |
δόξῃ, |
δώσει |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·διώκω
(εκ+διωκ-,
εκ+διωξ-,
εκ+διωξ-, -, -,
εκ+διωχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
μετά |
θηρίον,
-ου, τό |
ἄγριος
-ία -ον |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
χόρτος,
-ου, ὁ |
ὡς |
βοῦς,
βοός, ὁ |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
καί |
ἑπτά |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
By ścigać poza/z dala |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zwierzę |
Dziki |
By być |
— |
Mieszkanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Trawa |
Jak/jak |
Wół |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
— |
Nieba/niebo |
By spędzać {By wydawać} noc |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Okres czasu |
By zmieniać się/zmieniaj
się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
— |
Najwyższy |
— |
Królestwo |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
kai\ |
se\ |
e)kdiO/Xousin |
a)po\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
kai\ |
meta\ |
TEri/On |
a)gri/On |
e)/stai |
E( |
katoiki/a |
sou, |
kai\ |
CHo/rton |
O(s |
bou=n |
PSOmiou=si/n |
se, |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
dro/sou |
tou= |
ou)ranou= |
au)lisTE/sE|, |
kai\ |
e(pta\ |
kairoi\ |
a)llagE/sontai |
e)pi\ |
se/, |
e(/Os |
ou(= |
gnO=|s |
o(/ti |
kurieu/ei |
o( |
u(/PSistos |
tE=s |
basilei/as |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
kai\ |
O(=| |
a)/n |
do/XE|, |
dO/sei |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
kai |
se |
ekdiOXusin |
apo |
tOn |
anTrOpOn, |
kai |
meta |
TEriOn |
agriOn |
estai |
hE |
katoikia |
su, |
kai |
CHorton |
hOs |
bun |
PSOmiusin |
se, |
kai |
apo |
tEs |
drosu |
tu |
uranu |
aulisTEsE, |
kai |
hepta |
kairoi |
allagEsontai |
epi |
se, |
heOs |
hu |
gnOs |
hoti |
kyrieuei |
ho |
hyPSistos |
tEs |
basileias |
tOn |
anTrOpOn, |
kai |
hO |
an |
doXE, |
dOsei |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
C |
RP_AS |
VF_FAI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
N2N_GPN |
A1A_GPM |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
N2_ASM |
C |
N3_ASM |
VF2_FAI3P |
RP_AS |
C |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VC_FPI2S |
C |
M |
N2_NPM |
VD_FPI3P |
P |
RP_AS |
P |
RR_GSM |
VZ_AAS2S |
C |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RR_DSM |
x |
VA_AAS3S |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
and also, even, namely |
you; your/yours(sg) |
to chase out/away |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
human |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
beast |
wild |
to be |
the |
dwelling |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
grass |
as/like |
ox |
to ??? |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
sky/heaven |
to spend the night |
and also, even, namely |
seven |
period of time |
to change/alter |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to know i.e. recognize. |
because/that |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
the |
highest |
the |
kingdom |
the |
human |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
and |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
they-will-CHASE-OUT/AWAY,
going-to-CHASE (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
beasts (gen) |
wild ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
dwelling (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
grass (acc) |
as/like |
ox (acc) |
they-will-???, going-to-???
(fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
you(sg)-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
and |
seven |
periods of time (nom|voc) |
they-will-be-CHANGE/ALTER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg)-should-KNOW |
because/that |
he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER,
you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
who/whom/which (dat) |
ever |
glory/awesomeness (dat);
you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
Dn(T)_4:25_1 |
Dn(T)_4:25_2 |
Dn(T)_4:25_3 |
Dn(T)_4:25_4 |
Dn(T)_4:25_5 |
Dn(T)_4:25_6 |
Dn(T)_4:25_7 |
Dn(T)_4:25_8 |
Dn(T)_4:25_9 |
Dn(T)_4:25_10 |
Dn(T)_4:25_11 |
Dn(T)_4:25_12 |
Dn(T)_4:25_13 |
Dn(T)_4:25_14 |
Dn(T)_4:25_15 |
Dn(T)_4:25_16 |
Dn(T)_4:25_17 |
Dn(T)_4:25_18 |
Dn(T)_4:25_19 |
Dn(T)_4:25_20 |
Dn(T)_4:25_21 |
Dn(T)_4:25_22 |
Dn(T)_4:25_23 |
Dn(T)_4:25_24 |
Dn(T)_4:25_25 |
Dn(T)_4:25_26 |
Dn(T)_4:25_27 |
Dn(T)_4:25_28 |
Dn(T)_4:25_29 |
Dn(T)_4:25_30 |
Dn(T)_4:25_31 |
Dn(T)_4:25_32 |
Dn(T)_4:25_33 |
Dn(T)_4:25_34 |
Dn(T)_4:25_35 |
Dn(T)_4:25_36 |
Dn(T)_4:25_37 |
Dn(T)_4:25_38 |
Dn(T)_4:25_39 |
Dn(T)_4:25_40 |
Dn(T)_4:25_41 |
Dn(T)_4:25_42 |
Dn(T)_4:25_43 |
Dn(T)_4:25_44 |
Dn(T)_4:25_45 |
Dn(T)_4:25_46 |
Dn(T)_4:25_47 |
Dn(T)_4:25_48 |
Dn(T)_4:25_49 |
Dn(T)_4:25_50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
καὶ
ὅτι εἶπαν
Ἐάσατε τὴν
φυὴν τῶν
ῥιζῶν τοῦ δένδρου,
ἡ βασιλεία σού
σοι μενεῖ, ἀφ’
ἧς ἂν γνῷς τὴν
ἐξουσίαν τὴν
οὐράνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
And whereas
they said, Leave the stumps of the roots of the tree; thy kingdom abides sure
to thee from the time that thou shalt know the power of the heavens. (Daniel
4:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
To zaś, że
wydano polecenie, by zostawić pień i korzenie oznacza, że: Pozostawią ci
królestwo, skoro uznasz, że Niebo sprawuje władzę. (Daniel 4:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
καὶ |
ὅτι |
εἶπαν |
Ἐάσατε |
τὴν |
φυὴν |
τῶν |
ῥιζῶν |
τοῦ |
δένδρου, |
ἡ |
βασιλεία |
σού |
σοι |
μενεῖ, |
ἀφ’ |
ἧς |
ἂν |
γνῷς |
τὴν |
ἐξουσίαν |
τὴν |
οὐράνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
καί |
ὅτι |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐάω
(ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -,
εα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ῥίζα,
-ης, ἡ; ῥιζόω
(ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μένω
(μεν-, μεν(ε)·[σ]-,
μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οὐράνιος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
By pozwalać |
— |
— |
— |
Korzeń; by zakorzeniać się |
— |
Drzewo |
— |
Królestwo; królewski |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
By pozostawać (mieszkaj) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
— |
Niebiański |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
kai\ |
o(/ti |
ei)=pan |
*)ea/sate |
tE\n |
fuE\n |
tO=n |
r(iDZO=n |
tou= |
de/ndrou, |
E( |
basilei/a |
sou/ |
soi |
menei=, |
a)f’ |
E(=s |
a)/n |
gnO=|s |
tE\n |
e)Xousi/an |
tE\n |
ou)ra/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
kai |
hoti |
eipan |
easate |
tEn |
fyEn |
tOn |
riDZOn |
tu |
dendru, |
hE |
basileia |
su |
soi |
menei, |
af’ |
hEs |
an |
gnOs |
tEn |
eXusian |
tEn |
uranion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
C |
C |
VAI_AAI3P |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPF |
N1S_GPF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
RP_DS |
VF2_FAI3S |
P |
RR_GSF |
x |
VZ_AAS2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
and also, even, namely |
because/that |
to say/tell |
to allow |
the |
ć |
the |
root; to root |
the |
tree |
the |
kingdom; royal |
you; your/yours(sg) |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to remain (dwell) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to know i.e. recognize. |
the |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
the |
heavenly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
and |
because/that |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
do-ALLOW-you(pl)! |
the (acc) |
|
the (gen) |
roots (gen); while ROOT-ing
(nom) |
the (gen) |
tree (gen) |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-REMAIN-ing,
you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN,
you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
ever |
you(sg)-should-KNOW |
the (acc) |
authority (acc) |
the (acc) |
heavenly ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
Dn(T)_4:26_1 |
Dn(T)_4:26_2 |
Dn(T)_4:26_3 |
Dn(T)_4:26_4 |
Dn(T)_4:26_5 |
Dn(T)_4:26_6 |
Dn(T)_4:26_7 |
Dn(T)_4:26_8 |
Dn(T)_4:26_9 |
Dn(T)_4:26_10 |
Dn(T)_4:26_11 |
Dn(T)_4:26_12 |
Dn(T)_4:26_13 |
Dn(T)_4:26_14 |
Dn(T)_4:26_15 |
Dn(T)_4:26_16 |
Dn(T)_4:26_17 |
Dn(T)_4:26_18 |
Dn(T)_4:26_19 |
Dn(T)_4:26_20 |
Dn(T)_4:26_21 |
Dn(T)_4:26_22 |
Dn(T)_4:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
διὰ
τοῦτο, βασιλεῦ,
ἡ βουλή μου
ἀρεσάτω σοι,
καὶ τὰς
ἁμαρτίας σου
ἐν
ἐλεημοσύναις
λύτρωσαι καὶ τὰς
ἀδικίας σου ἐν
οἰκτιρμοῖς
πενήτων· ἴσως
ἔσται
μακρόθυμος
τοῖς
παραπτώμασίν
σου ὁ θεός. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
Therefore, O
king, let my counsel please thee, and atone for thy sins by alms, and thine
iniquities by compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to
thy trespasses. (Daniel 4:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
Dlatego,
królu, przyjmij moją radę i okup swe grzechy uczynkami sprawiedliwymi, a
swoje nieprawości miłosierdziem nad ubogimi; wtedy może twa pomyślność okaże
się trwałą». (Daniel 4:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
διὰ |
τοῦτο, |
βασιλεῦ, |
ἡ |
βουλή |
μου |
ἀρεσάτω |
σοι, |
καὶ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
σου |
ἐν |
ἐλεημοσύναις |
λύτρωσαι |
καὶ |
τὰς |
ἀδικίας |
σου |
ἐν |
οἰκτιρμοῖς |
πενήτων· |
ἴσως |
ἔσται |
μακρόθυμος |
τοῖς |
παραπτώμασίν |
σου |
ὁ |
θεός. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βουλή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ἴσως |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μακρό·θυμος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Król |
— |
Planu/zamiar |
Ja |
Do proszę |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jałmużny/miłosierność |
By wykupywać być
wypuszczany, na zapłacie okupu |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zły uczynki |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Współczucia/litość {szkoda} |
Biedna osoba |
Równo |
By być |
Cierpliwy |
— |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
dia\ |
tou=to, |
basileu=, |
E( |
boulE/ |
mou |
a)resa/tO |
soi, |
kai\ |
ta\s |
a(marti/as |
sou |
e)n |
e)leEmosu/nais |
lu/trOsai |
kai\ |
ta\s |
a)diki/as |
sou |
e)n |
oi)ktirmoi=s |
penE/tOn· |
i)/sOs |
e)/stai |
makro/Tumos |
toi=s |
paraptO/masi/n |
sou |
o( |
Teo/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
dia |
tuto, |
basileu, |
hE |
bulE |
mu |
aresatO |
soi, |
kai |
tas |
hamartias |
su |
en |
eleEmosynais |
lytrOsai |
kai |
tas |
adikias |
su |
en |
oiktirmois |
penEtOn· |
isOs |
estai |
makroTymos |
tois |
paraptOmasin |
su |
ho |
Teos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
P |
RD_ASN |
N3V_VSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VA_AAD3S |
RP_DS |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
P |
N1_DPF |
VA_AAN |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
P |
N2_DPM |
N3T_GPM |
D |
VF_FMI3S |
A1B_NSM |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
king |
the |
plan/intention |
I |
to please |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
and also, even, namely |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
alms/mercifulness |
to redeem to be released, upon
payment of ransom |
and also, even, namely |
the |
wrongdoing |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
compassion/pity |
poor person |
equally |
to be |
patient |
the |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
you; your/yours(sg) |
the |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
king (voc) |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
me (gen) |
let-him/her/it-PLEASE! |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
alms/mercifulnesses (dat) |
to-REDEEM,
be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) |
and |
the (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
compassions/pities (dat) |
poor (gen) |
equally |
he/she/it-will-be |
patient ([Adj] nom) |
the (dat) |
false steps (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):4:27 |
Dn(T)_4:27_1 |
Dn(T)_4:27_2 |
Dn(T)_4:27_3 |
Dn(T)_4:27_4 |
Dn(T)_4:27_5 |
Dn(T)_4:27_6 |
Dn(T)_4:27_7 |
Dn(T)_4:27_8 |
Dn(T)_4:27_9 |
Dn(T)_4:27_10 |
Dn(T)_4:27_11 |
Dn(T)_4:27_12 |
Dn(T)_4:27_13 |
Dn(T)_4:27_14 |
Dn(T)_4:27_15 |
Dn(T)_4:27_16 |
Dn(T)_4:27_17 |
Dn(T)_4:27_18 |
Dn(T)_4:27_19 |
Dn(T)_4:27_20 |
Dn(T)_4:27_21 |
Dn(T)_4:27_22 |
Dn(T)_4:27_23 |
Dn(T)_4:27_24 |
Dn(T)_4:27_25 |
Dn(T)_4:27_26 |
Dn(T)_4:27_27 |
|