Dn(T):5:1 Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν δεῖπνον μέγα τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ χιλίοις, καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος. καὶ πίνων
Dn(T):5:1 Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. (Daniel 5:1 Brenton)
Dn(T):5:1 Król Baltazar urządził dla swych możnowładców w liczbie tysiąca wielką ucztę i pił wino wobec tysiąca osób. (Daniel 5:1 BT_4)
Dn(T):5:1 Βαλτασαρ βασιλεὺς ἐποίησεν δεῖπνον μέγα τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ χιλίοις, καὶ κατέναντι τῶν χιλίων οἶνος. καὶ πίνων
Dn(T):5:1 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δεῖπνον, -ου, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό χίλιοι -αι -α καί κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό χίλιοι -αι -α ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
Dn(T):5:1 Król By czynić/rób Kolacja Wielki Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo Tysiąc I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Tysiąc Wino I też, nawet, mianowicie By pić
Dn(T):5:1 *baltasar o( basileu\s e)poi/Esen dei=pnon me/ga toi=s megista=sin au)tou= CHili/ois, kai\ kate/nanti tO=n CHili/On o( oi)=nos. kai\ pi/nOn
Dn(T):5:1 baltasar ho basileus epoiEsen deipnon mega tois megistasin autu CHiliois, kai katenanti tOn CHiliOn ho oinos. kai pinOn
Dn(T):5:1 N_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N2N_ASN A1P_ASN RA_DPM N3_DPM RD_GSM A1A_DPM C P RA_GPM A1A_GPM RA_NSM N2_NSM C V1_PAPNSM
Dn(T):5:1 ć the king to do/make supper great the magistrate he/she/it/same thousand and also, even, namely opposite/in the presence of (+gen) the thousand the wine and also, even, namely to drink
Dn(T):5:1 the (nom) king (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed supper (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) magistrates (dat) him/it/same (gen) thousand (dat) and opposite/in the presence of (+gen) the (gen) thousand (gen) the (nom) wine (nom) and while DRINK-ing (nom)
Dn(T):5:1 Dn(T)_5:1_1 Dn(T)_5:1_2 Dn(T)_5:1_3 Dn(T)_5:1_4 Dn(T)_5:1_5 Dn(T)_5:1_6 Dn(T)_5:1_7 Dn(T)_5:1_8 Dn(T)_5:1_9 Dn(T)_5:1_10 Dn(T)_5:1_11 Dn(T)_5:1_12 Dn(T)_5:1_13 Dn(T)_5:1_14 Dn(T)_5:1_15 Dn(T)_5:1_16 Dn(T)_5:1_17 Dn(T)_5:1_18
Dn(T):5:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:2 Βαλτασαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ.
Dn(T):5:2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. (Daniel 5:2 Brenton)
Dn(T):5:2 Gdy zasmakował w winie, rozkazał Baltazar przynieść srebrne i złote naczynia, które jego ojciec, Nabuchodonozor, zabrał ze świątyni w Jerozolimie, aby mogli z nich pić król oraz jego możnowładcy, jego żony i nałożnice. (Daniel 5:2 BT_4)
Dn(T):5:2 Βαλτασαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ.
Dn(T):5:2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ὅς ἥ ὅ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):5:2 By mówić/opowiadaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By smakować Wino By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny Kto/, który/, który By wykonywać ródź Ojciec On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świątynia {Skroń} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By pić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
Dn(T):5:2 *baltasar ei)=pen e)n tE=| geu/sei tou= oi)/nou tou= e)negkei=n ta\ skeu/E ta\ CHrusa= kai\ ta\ a)rgura=, a(/ e)XE/negken *nabouCHodonosor o( patE\r au)tou= e)k tou= naou= tou= e)n *ierousalEm, kai\ pie/tOsan e)n au)toi=s o( basileu\s kai\ oi( megista=nes au)tou= kai\ ai( pallakai\ au)tou= kai\ ai( para/koitoi au)tou=.
Dn(T):5:2 baltasar eipen en tE geusei tu oinu tu enenkein ta skeuE ta CHrysa kai ta argyra, ha eXEnenken nabuCHodonosor ho patEr autu ek tu nau tu en ierusalEm, kai pietOsan en autois ho basileus kai hoi megistanes autu kai hai pallakai autu kai hai parakoitoi autu.
Dn(T):5:2 N_NSM VBI_AAI3S P RA_DSF N3I_DSF RA_GSM N2_GSM RA_GSN VB_AAN RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN C RA_APN A1C_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF C VB_AAD3P P RD_DPN RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM C RA_NPF N1_NPF RD_GSM C RA_NPF N2_NPF RD_GSM
Dn(T):5:2 ć to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to taste the wine the to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the vessel; vessel hardware, utensils, implement the gold/golden and also, even, namely the silver who/whom/which to carry out bring forth ć the father he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the temple the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the king and also, even, namely the magistrate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
Dn(T):5:2 he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) you(sg)-will-be-TASTE-ed (classical) the (gen) wine (gen) the (gen) to-BRING the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CARRY OUT-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) temple (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and let-them-DRINK! in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) king (nom) and the (nom) magistrates (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) him/it/same (gen) and the (nom) him/it/same (gen)
Dn(T):5:2 Dn(T)_5:2_1 Dn(T)_5:2_2 Dn(T)_5:2_3 Dn(T)_5:2_4 Dn(T)_5:2_5 Dn(T)_5:2_6 Dn(T)_5:2_7 Dn(T)_5:2_8 Dn(T)_5:2_9 Dn(T)_5:2_10 Dn(T)_5:2_11 Dn(T)_5:2_12 Dn(T)_5:2_13 Dn(T)_5:2_14 Dn(T)_5:2_15 Dn(T)_5:2_16 Dn(T)_5:2_17 Dn(T)_5:2_18 Dn(T)_5:2_19 Dn(T)_5:2_20 Dn(T)_5:2_21 Dn(T)_5:2_22 Dn(T)_5:2_23 Dn(T)_5:2_24 Dn(T)_5:2_25 Dn(T)_5:2_26 Dn(T)_5:2_27 Dn(T)_5:2_28 Dn(T)_5:2_29 Dn(T)_5:2_30 Dn(T)_5:2_31 Dn(T)_5:2_32 Dn(T)_5:2_33 Dn(T)_5:2_34 Dn(T)_5:2_35 Dn(T)_5:2_36 Dn(T)_5:2_37 Dn(T)_5:2_38 Dn(T)_5:2_39 Dn(T)_5:2_40 Dn(T)_5:2_41 Dn(T)_5:2_42 Dn(T)_5:2_43 Dn(T)_5:2_44 Dn(T)_5:2_45 Dn(T)_5:2_46
Dn(T):5:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:3 καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ·
Dn(T):5:3 So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. (Daniel 5:3 Brenton)
Dn(T):5:3 Przyniesiono więc złote i srebrne naczynia zabrane ze świątyni w Jerozolimie; pili z nich król, jego możnowładcy, jego żony i jego nałożnice. (Daniel 5:3 BT_4)
Dn(T):5:3 καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ·
Dn(T):5:3 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ὅς ἥ ὅ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):5:3 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny Kto/, który/, który By wykonywać ródź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świątynia {Skroń} Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By pić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
Dn(T):5:3 kai\ E)ne/CHTEsan ta\ skeu/E ta\ CHrusa= kai\ ta\ a)rgura=, a(/ e)XE/negken e)k tou= naou= tou= Teou= tou= e)n *ierousalEm, kai\ e)/pinon e)n au)toi=s o( basileu\s kai\ oi( megista=nes au)tou= kai\ ai( pallakai\ au)tou= kai\ ai( para/koitoi au)tou=·
Dn(T):5:3 kai EneCHTEsan ta skeuE ta CHrysa kai ta argyra, ha eXEnenken ek tu nau tu Teu tu en ierusalEm, kai epinon en autois ho basileus kai hoi megistanes autu kai hai pallakai autu kai hai parakoitoi autu·
Dn(T):5:3 C VQI_API3P RA_NPN N3E_NPN RA_NPN A1C_NPN C RA_NPN A1C_NPN RR_APN VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF C V1I_IAI3P P RD_DPN RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM C RA_NPF N1_NPF RD_GSM C RA_NPF N2_NPF RD_GSM
Dn(T):5:3 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the vessel; vessel hardware, utensils, implement the gold/golden and also, even, namely the silver who/whom/which to carry out bring forth out of (+gen) ἐξ before vowels the temple the god [see theology] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the king and also, even, namely the magistrate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
Dn(T):5:3 and they-were-BRING-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CARRY OUT-ed out of (+gen) the (gen) temple (gen) the (gen) god (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) king (nom) and the (nom) magistrates (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) him/it/same (gen) and the (nom) him/it/same (gen)
Dn(T):5:3 Dn(T)_5:3_1 Dn(T)_5:3_2 Dn(T)_5:3_3 Dn(T)_5:3_4 Dn(T)_5:3_5 Dn(T)_5:3_6 Dn(T)_5:3_7 Dn(T)_5:3_8 Dn(T)_5:3_9 Dn(T)_5:3_10 Dn(T)_5:3_11 Dn(T)_5:3_12 Dn(T)_5:3_13 Dn(T)_5:3_14 Dn(T)_5:3_15 Dn(T)_5:3_16 Dn(T)_5:3_17 Dn(T)_5:3_18 Dn(T)_5:3_19 Dn(T)_5:3_20 Dn(T)_5:3_21 Dn(T)_5:3_22 Dn(T)_5:3_23 Dn(T)_5:3_24 Dn(T)_5:3_25 Dn(T)_5:3_26 Dn(T)_5:3_27 Dn(T)_5:3_28 Dn(T)_5:3_29 Dn(T)_5:3_30 Dn(T)_5:3_31 Dn(T)_5:3_32 Dn(T)_5:3_33 Dn(T)_5:3_34 Dn(T)_5:3_35 Dn(T)_5:3_36 Dn(T)_5:3_37
Dn(T):5:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:4 ἔπινον οἶνον καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς καὶ χαλκοῦς καὶ σιδηροῦς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους.
Dn(T):5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. (Daniel 5:4 Brenton)
Dn(T):5:4 Pijąc wino wychwalali bożków złotych i srebrnych, miedzianych i żelaznych, drewnianych i kamiennych. (Daniel 5:4 BT_4)
Dn(T):5:4 ἔπινον οἶνον καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς καὶ χαλκοῦς καὶ σιδηροῦς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους.
Dn(T):5:4 πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ξύλινος -η -ον καί λίθινος -ίνη -ον
Dn(T):5:4 By pić Wino I też, nawet, mianowicie By chwalić Bóg  Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Żelazny I też, nawet, mianowicie Drewniany I też, nawet, mianowicie Kamień
Dn(T):5:4 e)/pinon oi)=non kai\ E)/|nesan tou\s Teou\s tou\s CHrusou=s kai\ a)rgurou=s kai\ CHalkou=s kai\ sidErou=s kai\ Xuli/nous kai\ liTi/nous.
Dn(T):5:4 epinon oinon kai Enesan tus Teus tus CHrysus kai argyrus kai CHalkus kai sidErus kai Xylinus kai liTinus.
Dn(T):5:4 V1I_IAI3P N2_ASM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_APM A1C_APM C A1C_APM C A1C_APM C A1C_APM C A1_APM C A1_APM
Dn(T):5:4 to drink wine and also, even, namely to praise the god [see theology] the gold/golden and also, even, namely silver and also, even, namely copper or bronze and also, even, namely iron and also, even, namely wooden and also, even, namely stone
Dn(T):5:4 I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing wine (acc) and they-PRAISE-ed the (acc) gods (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and silver ([Adj] acc, nom|voc) and copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) and iron ([Adj] acc, nom|voc) and wooden ([Adj] acc) and stone ([Adj] acc)
Dn(T):5:4 Dn(T)_5:4_1 Dn(T)_5:4_2 Dn(T)_5:4_3 Dn(T)_5:4_4 Dn(T)_5:4_5 Dn(T)_5:4_6 Dn(T)_5:4_7 Dn(T)_5:4_8 Dn(T)_5:4_9 Dn(T)_5:4_10 Dn(T)_5:4_11 Dn(T)_5:4_12 Dn(T)_5:4_13 Dn(T)_5:4_14 Dn(T)_5:4_15 Dn(T)_5:4_16 Dn(T)_5:4_17 Dn(T)_5:4_18
Dn(T):5:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:5 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐξῆλθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραφον κατέναντι τῆς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τῆς χειρὸς τῆς γραφούσης.
Dn(T):5:5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. (Daniel 5:5 Brenton)
Dn(T):5:5 W tej chwili ukazały się palce ręki ludzkiej i pisały za świecznikiem na wapnie ściany królewskiego pałacu. Król zaś widział piszącą rękę. (Daniel 5:5 BT_4)
Dn(T):5:5 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐξῆλθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραφον κατέναντι τῆς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τῆς χειρὸς τῆς γραφούσης.
Dn(T):5:5 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δάκτυλος, -ου, ὁ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
Dn(T):5:5 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Godzina By wychodzić Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ręka Ludzki I też, nawet, mianowicie By pisać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Lampa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Dom; by mieszkać Król I też, nawet, mianowicie Król Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Ręka By pisać
Dn(T):5:5 e)n au)tE=| tE=| O(/ra| e)XE=lTon da/ktuloi CHeiro\s a)nTrO/pou kai\ e)/grafon kate/nanti tE=s lampa/dos e)pi\ to\ koni/ama tou= toi/CHou tou= oi)/kou tou= basile/Os, kai\ o( basileu\s e)TeO/rei tou\s a)straga/lous tE=s CHeiro\s tE=s grafou/sEs.
Dn(T):5:5 en autE tE hOra eXElTon daktyloi CHeiros anTrOpu kai egrafon katenanti tEs lampados epi to koniama tu toiCHu tu oiku tu basileOs, kai ho basileus eTeOrei tus astragalus tEs CHeiros tEs grafusEs.
Dn(T):5:5 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VBI_AAI3P N2_NPM N3_GSF N2_GSM C V1I_IAI3P P RA_GSF N3D_GSF P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C RA_NSM N3V_NSM V2I_IAI3S RA_APM N2_APM RA_GSF N3_GSF RA_GSF V1_PAPGSF
Dn(T):5:5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the hour to come out finger [see ptero-dactyl, winged finger] hand human and also, even, namely to write opposite/in the presence of (+gen) the lamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the wall the house; to dwell the king and also, even, namely the king to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the ć the hand the to write
Dn(T):5:5 in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) hour (dat) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT fingers (nom|voc) hand (gen) human (gen) and I-was-WRITE-ing, they-were-WRITE-ing opposite/in the presence of (+gen) the (gen) lamp (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) wall (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and the (nom) king (nom) he/she/it-was-LOOKED AT-ing the (acc) the (gen) hand (gen) the (gen) while WRITE-ing (gen)
Dn(T):5:5 Dn(T)_5:5_1 Dn(T)_5:5_2 Dn(T)_5:5_3 Dn(T)_5:5_4 Dn(T)_5:5_5 Dn(T)_5:5_6 Dn(T)_5:5_7 Dn(T)_5:5_8 Dn(T)_5:5_9 Dn(T)_5:5_10 Dn(T)_5:5_11 Dn(T)_5:5_12 Dn(T)_5:5_13 Dn(T)_5:5_14 Dn(T)_5:5_15 Dn(T)_5:5_16 Dn(T)_5:5_17 Dn(T)_5:5_18 Dn(T)_5:5_19 Dn(T)_5:5_20 Dn(T)_5:5_21 Dn(T)_5:5_22 Dn(T)_5:5_23 Dn(T)_5:5_24 Dn(T)_5:5_25 Dn(T)_5:5_26 Dn(T)_5:5_27 Dn(T)_5:5_28 Dn(T)_5:5_29 Dn(T)_5:5_30 Dn(T)_5:5_31 Dn(T)_5:5_32
Dn(T):5:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:6 τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο.
Dn(T):5:6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one another. (Daniel 5:6 Brenton)
Dn(T):5:6 Twarz króla zmieniła się, myśli jego napełniły się przerażeniem, jego stawy biodrowe uległy rozluźnieniu, a kolana jego uderzały jedno o drugie. (Daniel 5:6 BT_4)
Dn(T):5:6 τότε τοῦ βασιλέως μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο.
Dn(T):5:6 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μορφή, -ῆς, ἡ ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καί ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) καί ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):5:6 Wtedy Król Forma Do ??? I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy Polędwica On/ona/to/to samo By rozpraszać się I też, nawet, mianowicie Kolano On/ona/to/to samo
Dn(T):5:6 to/te tou= basile/Os E( morfE\ E)lloiO/TE, kai\ oi( dialogismoi\ au)tou= suneta/rasson au)to/n, kai\ oi( su/ndesmoi tE=s o)sfu/os au)tou= dielu/onto, kai\ ta\ go/nata au)tou= sunekrotou=nto.
Dn(T):5:6 tote tu basileOs hE morfE ElloiOTE, kai hoi dialogismoi autu synetarasson auton, kai hoi syndesmoi tEs osfyos autu dielyonto, kai ta gonata autu synekrotunto.
Dn(T):5:6 D RA_GSM N3V_GSM RA_NSF N1_NSF VCI_API3S C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1I_IAI3P RD_ASM C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3U_GSF RD_GSM V1I_IMI3P C RA_NPN N3_NPN RD_GSM V2I_IMI3P
Dn(T):5:6 then the king the form to ??? and also, even, namely the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same ć he/she/it/same and also, even, namely the bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs the loin he/she/it/same to scatter and also, even, namely the knee he/she/it/same ć
Dn(T):5:6 then the (gen) king (gen) the (nom) form (nom|voc) he/she/it-was-???-ed and the (nom) contemplations (nom|voc) him/it/same (gen) him/it/same (acc) and the (nom) bonded togethers (nom|voc) the (gen) loin (gen) him/it/same (gen) they-were-being-SCATTER-ed and the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Dn(T):5:6 Dn(T)_5:6_1 Dn(T)_5:6_2 Dn(T)_5:6_3 Dn(T)_5:6_4 Dn(T)_5:6_5 Dn(T)_5:6_6 Dn(T)_5:6_7 Dn(T)_5:6_8 Dn(T)_5:6_9 Dn(T)_5:6_10 Dn(T)_5:6_11 Dn(T)_5:6_12 Dn(T)_5:6_13 Dn(T)_5:6_14 Dn(T)_5:6_15 Dn(T)_5:6_16 Dn(T)_5:6_17 Dn(T)_5:6_18 Dn(T)_5:6_19 Dn(T)_5:6_20 Dn(T)_5:6_21 Dn(T)_5:6_22 Dn(T)_5:6_23 Dn(T)_5:6_24
Dn(T):5:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:7 καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύι τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Χαλδαίους, γαζαρηνοὺς καὶ εἶπεν τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος Ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι, πορφύραν ἐνδύσεται, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει.
Dn(T):5:7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. (Daniel 5:7 Brenton)
Dn(T):5:7 Zakrzyknął król, by wprowadzono wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów. Zwrócił się król do mędrców babilońskich i rzekł: «Każdy, kto przeczyta to pismo i wyjaśni mi je, ma być odziany w purpurę i złoty łańcuch na szyję i ma panować w moim kraju jako trzeci». (Daniel 5:7 BT_4)
Dn(T):5:7 καὶ ἐβόησεν βασιλεὺς ἐν ἰσχύι τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Χαλδαίους, γαζαρηνοὺς καὶ εἶπεν τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος Ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι, πορφύραν ἐνδύσεται, καὶ μανιάκης χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει.
Dn(T):5:7 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) μάγος, -ου, ὁ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τρίτος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
Dn(T):5:7 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Król W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Siła By prowadzić do Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. Chaldejski I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mądry Babilon Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By czytać Pisanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By robić znany Ja Purpurowy [materiał]; purpurowy By ubierać I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trzeci W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo Ja By zaczynać się
Dn(T):5:7 kai\ e)bo/Esen o( basileu\s e)n i)sCHu/i tou= ei)sagagei=n ma/gous, *CHaldai/ous, gaDZarEnou\s kai\ ei)=pen toi=s sofoi=s *babulO=nos *(\os a)/n a)nagnO=| tE\n grafE\n tau/tEn kai\ tE\n su/gkrisin gnOri/sE| moi, porfu/ran e)ndu/setai, kai\ o( mania/kEs o( CHrusou=s e)pi\ to\n tra/CHElon au)tou=, kai\ tri/tos e)n tE=| basilei/a| mou a)/rXei.
Dn(T):5:7 kai eboEsen ho basileus en isCHyi tu eisagagein magus, CHaldaius, gaDZarEnus kai eipen tois sofois babylOnos os an anagnO tEn grafEn tautEn kai tEn synkrisin gnOrisE moi, porfyran endysetai, kai ho maniakEs ho CHrysus epi ton traCHElon autu, kai tritos en tE basileia mu arXei.
Dn(T):5:7 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N3U_DSF RA_GSN VB_AAN N2_APM N2_APM N2_APM C VBI_AAI3S RA_DPM A1_DPM N3W_GSF RR_NSM x VZ_AAS3S RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_ASF N3I_ASF VA_AAS3S RP_DS N1A_ASF VF_FPI3S C RA_NSM N1M_NSM RA_NSM A1C_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C A1_NSM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VF_FAI3S
Dn(T):5:7 and also, even, namely to bellow the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength the to lead into mage - the name given by the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. Chaldean ć and also, even, namely to say/tell the wise Babylon who/whom/which ever (if ever) to read the writing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely the ć to make known I purple [cloth]; purple to clothe and also, even, namely the ć the gold/golden upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same and also, even, namely third in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom I to begin
Dn(T):5:7 and he/she/it-BELLOW-ed the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) strength (dat) the (gen) to-LEAD-INTO magi (acc) Chaldeans (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) wise ([Adj] dat) Babylon (gen) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-READ the (acc) writing (acc) this (acc) and the (acc) he/she/it-should-MAKE-KNOWN, you(sg)-should-be-MAKE-ed-KNOWN, you(sg)-will-be-MAKE-ed-KNOWN me (dat) purple (acc); purple ([Adj] acc) he/she/it-will-be-CLOTHE-ed and the (nom) the (nom) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) him/it/same (gen) and third (nom) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) me (gen) he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical)
Dn(T):5:7 Dn(T)_5:7_1 Dn(T)_5:7_2 Dn(T)_5:7_3 Dn(T)_5:7_4 Dn(T)_5:7_5 Dn(T)_5:7_6 Dn(T)_5:7_7 Dn(T)_5:7_8 Dn(T)_5:7_9 Dn(T)_5:7_10 Dn(T)_5:7_11 Dn(T)_5:7_12 Dn(T)_5:7_13 Dn(T)_5:7_14 Dn(T)_5:7_15 Dn(T)_5:7_16 Dn(T)_5:7_17 Dn(T)_5:7_18 Dn(T)_5:7_19 Dn(T)_5:7_20 Dn(T)_5:7_21 Dn(T)_5:7_22 Dn(T)_5:7_23 Dn(T)_5:7_24 Dn(T)_5:7_25 Dn(T)_5:7_26 Dn(T)_5:7_27 Dn(T)_5:7_28 Dn(T)_5:7_29 Dn(T)_5:7_30 Dn(T)_5:7_31 Dn(T)_5:7_32 Dn(T)_5:7_33 Dn(T)_5:7_34 Dn(T)_5:7_35 Dn(T)_5:7_36 Dn(T)_5:7_37 Dn(T)_5:7_38 Dn(T)_5:7_39 Dn(T)_5:7_40 Dn(T)_5:7_41 Dn(T)_5:7_42 Dn(T)_5:7_43 Dn(T)_5:7_44 Dn(T)_5:7_45
Dn(T):5:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:8 καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ.
Dn(T):5:8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king. (Daniel 5:8 Brenton)
Dn(T):5:8 Przystąpili więc wszyscy mędrcy królewscy, ale nie mogli odczytać pisma ani podać wyjaśnienia królowi. (Daniel 5:8 BT_4)
Dn(T):5:8 καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ.
Dn(T):5:8 καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(T):5:8 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Pisanie By czytać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By robić znany Król
Dn(T):5:8 kai\ ei)seporeu/onto pa/ntes oi( sofoi\ tou= basile/Os kai\ ou)k E)du/nanto tE\n grafE\n a)nagnO=nai ou)de\ tE\n su/gkrisin gnOri/sai tO=| basilei=.
Dn(T):5:8 kai eiseporeuonto pantes hoi sofoi tu basileOs kai uk Edynanto tEn grafEn anagnOnai ude tEn synkrisin gnOrisai tO basilei.
Dn(T):5:8 C V1I_IMI3P A3_NPM RA_NPM A1_NPM RA_GSM N3V_GSM C D V6I_IMI3P RA_ASF N1_ASF VZ_AAN C RA_ASF N3I_ASF VA_AAN RA_DSM N3V_DSM
Dn(T):5:8 and also, even, namely to enter every all, each, every, the whole of the wise the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the writing to read οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ć to make known the king
Dn(T):5:8 and they-were-being-ENTER-ed all (nom|voc) the (nom) wise ([Adj] nom|voc) the (gen) king (gen) and not they-were-being-ABLE-ed the (acc) writing (acc) to-READ neither/nor the (acc) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) the (dat) king (dat)
Dn(T):5:8 Dn(T)_5:8_1 Dn(T)_5:8_2 Dn(T)_5:8_3 Dn(T)_5:8_4 Dn(T)_5:8_5 Dn(T)_5:8_6 Dn(T)_5:8_7 Dn(T)_5:8_8 Dn(T)_5:8_9 Dn(T)_5:8_10 Dn(T)_5:8_11 Dn(T)_5:8_12 Dn(T)_5:8_13 Dn(T)_5:8_14 Dn(T)_5:8_15 Dn(T)_5:8_16 Dn(T)_5:8_17 Dn(T)_5:8_18 Dn(T)_5:8_19
Dn(T):5:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:9 καὶ ὁ βασιλεὺς Βαλτασαρ πολὺ ἐταράχθη, καὶ ἡ μορφὴ αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπ’ αὐτῷ, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ συνεταράσσοντο.
Dn(T):5:9 And king Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him. (Daniel 5:9 Brenton)
Dn(T):5:9 Wtedy Baltazar przeraził się bardzo i kolor jego twarzy zmienił się, a jego możnowładców ogarnęło zmieszanie. (Daniel 5:9 BT_4)
Dn(T):5:9 καὶ βασιλεὺς Βαλτασαρ πολὺ ἐταράχθη, καὶ μορφὴ αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπ’ αὐτῷ, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ συνεταράσσοντο.
Dn(T):5:9 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί ὁ ἡ τό μορφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):5:9 I też, nawet, mianowicie Król Dużo By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie Forma On/ona/to/to samo Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo
Dn(T):5:9 kai\ o( basileu\s *baltasar polu\ e)tara/CHTE, kai\ E( morfE\ au)tou= E)lloiO/TE e)p’ au)tO=|, kai\ oi( megista=nes au)tou= sunetara/ssonto.
Dn(T):5:9 kai ho basileus baltasar poly etaraCHTE, kai hE morfE autu ElloiOTE ep’ autO, kai hoi megistanes autu synetarassonto.
Dn(T):5:9 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM D VQI_API3S C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VCI_API3S P RD_DSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM V1I_IMI3P
Dn(T):5:9 and also, even, namely the king ć much to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir and also, even, namely the form he/she/it/same to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the magistrate he/she/it/same ć
Dn(T):5:9 and the (nom) king (nom) much (nom|acc) he/she/it-was-UNSETTLE-ed and the (nom) form (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and the (nom) magistrates (nom|voc) him/it/same (gen)
Dn(T):5:9 Dn(T)_5:9_1 Dn(T)_5:9_2 Dn(T)_5:9_3 Dn(T)_5:9_4 Dn(T)_5:9_5 Dn(T)_5:9_6 Dn(T)_5:9_7 Dn(T)_5:9_8 Dn(T)_5:9_9 Dn(T)_5:9_10 Dn(T)_5:9_11 Dn(T)_5:9_12 Dn(T)_5:9_13 Dn(T)_5:9_14 Dn(T)_5:9_15 Dn(T)_5:9_16 Dn(T)_5:9_17 Dn(T)_5:9_18
Dn(T):5:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:10 καὶ εἰσῆλθεν ἡ βασίλισσα εἰς τὸν οἶκον τοῦ πότου καὶ εἶπεν Βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι· μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου, καὶ ἡ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω·
Dn(T):5:10 Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed. (Daniel 5:10 Brenton)
Dn(T):5:10 Królowa weszła, na skutek słów króla i możnowładców, do sali biesiadnej. Odezwała się królowa i rzekła: «Królu, żyj wiecznie! Nie lękaj się swoich myśli i niech kolor twej twarzy nie ulega zmianie! (Daniel 5:10 BT_4)
Dn(T):5:10 καὶ εἰσῆλθεν βασίλισσα εἰς τὸν οἶκον τοῦ πότου καὶ εἶπεν Βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι· μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου, καὶ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω·
Dn(T):5:10 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) μή ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μορφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-)
Dn(T):5:10 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Królowa Do (+przyspieszenie) Dom Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Nie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Ty; twój/twój(sg) Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Forma Ty; twój/twój(sg) Nie Do ???
Dn(T):5:10 kai\ ei)sE=lTen E( basi/lissa ei)s to\n oi)=kon tou= po/tou kai\ ei)=pen *basileu=, ei)s tou\s ai)O=nas DZE=Ti· mE\ tarasse/tOsa/n se oi( dialogismoi/ sou, kai\ E( morfE/ sou mE\ a)lloiou/sTO·
Dn(T):5:10 kai eisElTen hE basilissa eis ton oikon tu potu kai eipen basileu, eis tus aiOnas DZETi· mE tarassetOsan se hoi dialogismoi su, kai hE morfE su mE alloiusTO·
Dn(T):5:10 C VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S N3V_VSM P RA_APM N3W_APM V3_PAD2S D V1_PAD3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS D V4_PMD3S
Dn(T):5:10 and also, even, namely to enter the queen into (+acc) the house the drinking party; drink and also, even, namely to say/tell king into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) not to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir you; your/yours(sg) the contemplation meditation, think, consideration, dispute you; your/yours(sg) and also, even, namely the form you; your/yours(sg) not to ???
Dn(T):5:10 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) queen (nom|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) drinking party (gen); drink (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed king (voc) into (+acc) the (acc) eons (acc) be-you(sg)-EXISTS-ing! not let-them-be-UNSETTLE-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) contemplations (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) form (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not let-him/her/it-be-being-???-ed!
Dn(T):5:10 Dn(T)_5:10_1 Dn(T)_5:10_2 Dn(T)_5:10_3 Dn(T)_5:10_4 Dn(T)_5:10_5 Dn(T)_5:10_6 Dn(T)_5:10_7 Dn(T)_5:10_8 Dn(T)_5:10_9 Dn(T)_5:10_10 Dn(T)_5:10_11 Dn(T)_5:10_12 Dn(T)_5:10_13 Dn(T)_5:10_14 Dn(T)_5:10_15 Dn(T)_5:10_16 Dn(T)_5:10_17 Dn(T)_5:10_18 Dn(T)_5:10_19 Dn(T)_5:10_20 Dn(T)_5:10_21 Dn(T)_5:10_22 Dn(T)_5:10_23 Dn(T)_5:10_24 Dn(T)_5:10_25 Dn(T)_5:10_26 Dn(T)_5:10_27 Dn(T)_5:10_28
Dn(T):5:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:11 ἔστιν ἀνὴρ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν ᾧ πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδῶν, μάγων, Χαλδαίων, γαζαρηνῶν κατέστησεν αὐτόν,
Dn(T):5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of thy father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers. (Daniel 5:11 Brenton)
Dn(T):5:11 Jest w twoim królestwie mąż posiadający ducha świętych bogów: w czasach twego ojca znaleziono w nim światło rozumu i mądrość podobną do mądrości bogów. Ojciec twój, król Nabuchodonozor, ustanowił go zwierzchnikiem wykładaczy snów, wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów, (Daniel 5:11 BT_4)
Dn(T):5:11 ἔστιν ἀνὴρ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτῷ, καὶ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδῶν, μάγων, Χαλδαίων, γαζαρηνῶν κατέστησεν αὐτόν,
Dn(T):5:11 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅς ἥ ὅ πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύν·εσις, -εως, ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) μάγος, -ου, ὁ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):5:11 By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg  I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król Ojciec Ty; twój/twój(sg) Władca; by zaczynać się Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. Chaldejski By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo
Dn(T):5:11 e)/stin a)nE\r e)n tE=| basilei/a| sou, e)n O(=| pneu=ma Teou=, kai\ e)n tai=s E(me/rais tou= patro/s sou grEgo/rEsis kai\ su/nesis eu(re/TE e)n au)tO=|, kai\ o( basileu\s *nabouCHodonosor o( patE/r sou a)/rCHonta e)paoidO=n, ma/gOn, *CHaldai/On, gaDZarEnO=n kate/stEsen au)to/n,
Dn(T):5:11 estin anEr en tE basileia su, en hO pneuma Teu, kai en tais hEmerais tu patros su grEgorEsis kai synesis heureTE en autO, kai ho basileus nabuCHodonosor ho patEr su arCHonta epaoidOn, magOn, CHaldaiOn, gaDZarEnOn katestEsen auton,
Dn(T):5:11 V9_PAI3S N3_NSM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS P RR_DSM N3M_NSN N2_GSM C P RA_DPF N1A_DPF RA_GSM N3_GSM RP_GS N3I_NSF C N3I_NSF VC_API3S P RD_DSM C RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS N3_ASM N2_GPM N2_GPM N2_GPM N2_GPM VAI_AAI3S RD_ASM
Dn(T):5:11 to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which spirit breath, spiritual utterance, wind god [see theology] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the father you; your/yours(sg) ć and also, even, namely insight/discernment to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the king ć the father you; your/yours(sg) ruler; to begin ć mage - the name given by the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. Chaldean ć to enable lay, render widowed he/she/it/same
Dn(T):5:11 he/she/it-is man, husband (nom) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) spirit (nom|acc|voc) god (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and insight/discernment (nom) he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and the (nom) king (nom) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) magi (gen) Chaldeans (gen) he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc)
Dn(T):5:11 Dn(T)_5:11_1 Dn(T)_5:11_2 Dn(T)_5:11_3 Dn(T)_5:11_4 Dn(T)_5:11_5 Dn(T)_5:11_6 Dn(T)_5:11_7 Dn(T)_5:11_8 Dn(T)_5:11_9 Dn(T)_5:11_10 Dn(T)_5:11_11 Dn(T)_5:11_12 Dn(T)_5:11_13 Dn(T)_5:11_14 Dn(T)_5:11_15 Dn(T)_5:11_16 Dn(T)_5:11_17 Dn(T)_5:11_18 Dn(T)_5:11_19 Dn(T)_5:11_20 Dn(T)_5:11_21 Dn(T)_5:11_22 Dn(T)_5:11_23 Dn(T)_5:11_24 Dn(T)_5:11_25 Dn(T)_5:11_26 Dn(T)_5:11_27 Dn(T)_5:11_28 Dn(T)_5:11_29 Dn(T)_5:11_30 Dn(T)_5:11_31 Dn(T)_5:11_32 Dn(T)_5:11_33 Dn(T)_5:11_34 Dn(T)_5:11_35 Dn(T)_5:11_36 Dn(T)_5:11_37
Dn(T):5:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:12 ὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις, συγκρίνων ἐνύπνια καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα καὶ λύων συνδέσμους, Δανιηλ καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέθηκεν αὐτῷ ὄνομα Βαλτασαρ· νῦν οὖν κληθήτω, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖ σοι.
Dn(T):5:12 For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving difficulties: it is Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell thee the interpretation of the writing. (Daniel 5:12 Brenton)
Dn(T):5:12 ponieważ stwierdzono u Daniela, któremu król nadał imię Belteszassar, nadzwyczajnego ducha, wiedzę i rozwagę, umiejętność wykładania snów, wyjaśniania rzeczy zagadkowych i rozwiązywania zawiłych. Każ więc zawołać Daniela, a on ci wskaże znaczenie». (Daniel 5:12 BT_4)
Dn(T):5:12 ὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις, συγκρίνων ἐνύπνια καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα καὶ λύων συνδέσμους, Δανιηλ καὶ βασιλεὺς ἐπέθηκεν αὐτῷ ὄνομα Βαλτασαρ· νῦν οὖν κληθήτω, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖ σοι.
Dn(T):5:12 ὅτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό περισσός -ή -όν ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί φρόνησις, -εως, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) καί λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό Δανιήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὄνομα[τ], -ατος, τό νῦν οὖν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Dn(T):5:12 Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie się I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja By dawać się porównać Sen I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać I też, nawet, mianowicie By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy Daniel I też, nawet, mianowicie Król By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Teraz Dlatego/wtedy By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Dn(T):5:12 o(/ti pneu=ma perisso\n e)n au)tO=| kai\ fro/nEsis kai\ su/nesis, sugkri/nOn e)nu/pnia kai\ a)nagge/llOn kratou/mena kai\ lu/On sunde/smous, *daniEl kai\ o( basileu\s e)pe/TEken au)tO=| o)/noma *baltasar· nu=n ou)=n klETE/tO, kai\ tE\n su/gkrisin au)tou= a)naggelei= soi.
Dn(T):5:12 hoti pneuma perisson en autO kai fronEsis kai synesis, synkrinOn enypnia kai anangellOn kratumena kai lyOn syndesmus, daniEl kai ho basileus epeTEken autO onoma baltasar· nyn un klETEtO, kai tEn synkrisin autu anangelei soi.
Dn(T):5:12 C N3M_NSN A1_NSN P RD_DSM C N3I_NSF C N3I_NSF V1_PAPNSM N2N_APN C V1_PAPNSM V2_PMPAPN C V1_PAPNSM N2_APM N_NSM C RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RD_DSM N3M_ASN N_AS D x VC_APD3S C RA_ASF N3I_ASF RD_GSN VF2_FAI3S RP_DS
Dn(T):5:12 because/that spirit breath, spiritual utterance, wind excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely contemplation and also, even, namely insight/discernment to compare dream and also, even, namely to proclaim proclaim, report to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain and also, even, namely to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs Daniel and also, even, namely the king to place on he/she/it/same name with regard to ć now therefore/then to call call and also, even, namely the ć he/she/it/same to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Dn(T):5:12 because/that spirit (nom|acc|voc) excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and contemplation (nom) and insight/discernment (nom) while COMPARE-ing (nom) dreams (nom|acc|voc) and while PROCLAIM-ing (nom) while being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (nom|acc|voc) and while LOOSEN/UNBIND-ing (nom) bonded togethers (acc) Daniel (indecl) and the (nom) king (nom) he/she/it-PLACE ON-ed him/it/same (dat) name (nom|acc|voc) now therefore/then let-him/her/it-be-CALL-ed! and the (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Dn(T):5:12 Dn(T)_5:12_1 Dn(T)_5:12_2 Dn(T)_5:12_3 Dn(T)_5:12_4 Dn(T)_5:12_5 Dn(T)_5:12_6 Dn(T)_5:12_7 Dn(T)_5:12_8 Dn(T)_5:12_9 Dn(T)_5:12_10 Dn(T)_5:12_11 Dn(T)_5:12_12 Dn(T)_5:12_13 Dn(T)_5:12_14 Dn(T)_5:12_15 Dn(T)_5:12_16 Dn(T)_5:12_17 Dn(T)_5:12_18 Dn(T)_5:12_19 Dn(T)_5:12_20 Dn(T)_5:12_21 Dn(T)_5:12_22 Dn(T)_5:12_23 Dn(T)_5:12_24 Dn(T)_5:12_25 Dn(T)_5:12_26 Dn(T)_5:12_27 Dn(T)_5:12_28 Dn(T)_5:12_29 Dn(T)_5:12_30 Dn(T)_5:12_31 Dn(T)_5:12_32 Dn(T)_5:12_33 Dn(T)_5:12_34
Dn(T):5:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:13 τότε Δανιηλ εἰσήχθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Σὺ εἶ Δανιηλ ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας, ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου;
Dn(T):5:13 Then Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought? (Daniel 5:13 Brenton)
Dn(T):5:13 Wtedy przyprowadzono Daniela przed króla. Król odezwał się do Daniela: «Czy to ty jesteś Daniel, jeden z uprowadzonych z Judy, których sprowadził z Judy król, mój ojciec? (Daniel 5:13 BT_4)
Dn(T):5:13 τότε Δανιηλ εἰσήχθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Σὺ εἶ Δανιηλ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας, ἧς ἤγαγεν βασιλεὺς πατήρ μου;
Dn(T):5:13 τότε Δανιήλ, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):5:13 Wtedy Daniel By prowadzić do W obecności z (+informacja); ??? Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Daniel Ty By iść; by być Daniel Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Jeńcy Judea [okolica z]; żydowski Kto/, który/, który By prowadzić Król Ojciec Ja
Dn(T):5:13 to/te *daniEl ei)sE/CHTE e)nO/pion tou= basile/Os, kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *daniEl *su\ ei)= *daniEl o( a)po\ tO=n ui(O=n tE=s ai)CHmalOsi/as tE=s *ioudai/as, E(=s E)/gagen o( basileu\s o( patE/r mou;
Dn(T):5:13 tote daniEl eisECHTE enOpion tu basileOs, kai eipen ho basileus tO daniEl sy ei daniEl ho apo tOn hyiOn tEs aiCHmalOsias tEs iudaias, hEs Egagen ho basileus ho patEr mu;
Dn(T):5:13 D N_NSM VQI_API3S P RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM RP_NS V9_PAI2S N_NSM RA_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS
Dn(T):5:13 then Daniel to lead into in the presence of (+gen); ??? the king and also, even, namely to say/tell the king the Daniel you to go; to be Daniel the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son the captives the Judea [region of]; Jewish who/whom/which to lead the king the father I
Dn(T):5:13 then Daniel (indecl) he/she/it-was-LEAD-ed-INTO in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) Daniel (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are Daniel (indecl) the (nom) away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) who/whom/which (gen) he/she/it-LEAD-ed the (nom) king (nom) the (nom) father (nom) me (gen)
Dn(T):5:13 Dn(T)_5:13_1 Dn(T)_5:13_2 Dn(T)_5:13_3 Dn(T)_5:13_4 Dn(T)_5:13_5 Dn(T)_5:13_6 Dn(T)_5:13_7 Dn(T)_5:13_8 Dn(T)_5:13_9 Dn(T)_5:13_10 Dn(T)_5:13_11 Dn(T)_5:13_12 Dn(T)_5:13_13 Dn(T)_5:13_14 Dn(T)_5:13_15 Dn(T)_5:13_16 Dn(T)_5:13_17 Dn(T)_5:13_18 Dn(T)_5:13_19 Dn(T)_5:13_20 Dn(T)_5:13_21 Dn(T)_5:13_22 Dn(T)_5:13_23 Dn(T)_5:13_24 Dn(T)_5:13_25 Dn(T)_5:13_26 Dn(T)_5:13_27 Dn(T)_5:13_28 Dn(T)_5:13_29 Dn(T)_5:13_30
Dn(T):5:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:14 ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἐν σοί, καὶ γρηγόρησις καὶ σύνεσις καὶ σοφία περισσὴ εὑρέθη ἐν σοί.
Dn(T):5:14 I have heard concerning thee, that the Spirit of God is in thee, and that watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in thee. (Daniel 5:14 Brenton)
Dn(T):5:14 Słyszałem o tobie, że posiadasz boskiego ducha i że uznano w tobie światło, rozwagę i nadzwyczajną mądrość. (Daniel 5:14 BT_4)
Dn(T):5:14 ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι πνεῦμα θεοῦ ἐν σοί, καὶ γρηγόρησις καὶ σύνεσις καὶ σοφία περισσὴ εὑρέθη ἐν σοί.
Dn(T):5:14 ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί καί σύν·εσις, -εως, ἡ καί σοφία, -ας, ἡ περισσός -ή -όν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Dn(T):5:14 By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by słyszeć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Dn(T):5:14 E)/kousa peri\ sou= o(/ti pneu=ma Teou= e)n soi/, kai\ grEgo/rEsis kai\ su/nesis kai\ sofi/a perissE\ eu(re/TE e)n soi/.
Dn(T):5:14 Ekusa peri su hoti pneuma Teu en soi, kai grEgorEsis kai synesis kai sofia perissE heureTE en soi.
Dn(T):5:14 VAI_AAI1S P RP_GS C N3M_NSN N2_GSM P RP_DS C N3I_NSF C N3I_NSF C N1A_NSF A1_NSF VC_API3S P RP_DS
Dn(T):5:14 to have come I have come. I have arrived.; to hear about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) because/that spirit breath, spiritual utterance, wind god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely ć and also, even, namely insight/discernment and also, even, namely sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Dn(T):5:14 while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that spirit (nom|acc|voc) god (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and and insight/discernment (nom) and sapience (nom|voc) excessively ([Adj] nom|voc) he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Dn(T):5:14 Dn(T)_5:14_1 Dn(T)_5:14_2 Dn(T)_5:14_3 Dn(T)_5:14_4 Dn(T)_5:14_5 Dn(T)_5:14_6 Dn(T)_5:14_7 Dn(T)_5:14_8 Dn(T)_5:14_9 Dn(T)_5:14_10 Dn(T)_5:14_11 Dn(T)_5:14_12 Dn(T)_5:14_13 Dn(T)_5:14_14 Dn(T)_5:14_15 Dn(T)_5:14_16 Dn(T)_5:14_17 Dn(T)_5:14_18
Dn(T):5:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:15 καὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοί, μάγοι, γαζαρηνοί, ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσιν καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσωσίν μοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι.
Dn(T):5:15 And now, the wise men, magicians, and soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me. (Daniel 5:15 Brenton)
Dn(T):5:15 Przyprowadzono do mnie mędrców i wróżbitów, by odczytali to pismo i podali jego znaczenie. Oni jednak nie potrafili podać znaczenia sprawy. (Daniel 5:15 BT_4)
Dn(T):5:15 καὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοί, μάγοι, γαζαρηνοί, ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσιν καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσωσίν μοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι.
Dn(T):5:15 καί νῦν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν μάγος, -ου, ὁ ἵνα ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνά·γνωσις, -εως, ἡ; ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):5:15 I też, nawet, mianowicie Teraz By wchodzić W obecności z (+informacja); ??? Ja Mądry Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. żeby / ażeby / bo Pisanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Czytanie; by czytać I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By robić znany Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja
Dn(T):5:15 kai\ nu=n ei)sE=lTon e)nO/pio/n mou oi( sofoi/, ma/goi, gaDZarEnoi/, i(/na tE\n grafE\n tau/tEn a)nagnO=sin kai\ tE\n su/gkrisin au)tE=s gnOri/sOsi/n moi, kai\ ou)k E)dunE/TEsan a)naggei=lai/ moi.
Dn(T):5:15 kai nyn eisElTon enOpion mu hoi sofoi, magoi, gaDZarEnoi, hina tEn grafEn tautEn anagnOsin kai tEn synkrisin autEs gnOrisOsin moi, kai uk EdynETEsan anangeilai moi.
Dn(T):5:15 C D VBI_AAI3P P RP_GS RA_NPM A1_NPM N2_NPM N2_NPM C RA_ASF N1_ASF RD_ASF VZ_AAS3P C RA_ASF N3I_ASF RD_GSF VA_AAS3P RP_DS C D VCI_API3P VA_AAN RP_DS
Dn(T):5:15 and also, even, namely now to enter in the presence of (+gen); ??? I the wise mage - the name given by the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell the writing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] reading; to read and also, even, namely the ć he/she/it/same to make known I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to proclaim proclaim, report I
Dn(T):5:15 and now I-ENTER-ed, they-ENTER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (nom) wise ([Adj] nom|voc) magi (nom|voc) so that / in order to /because the (acc) writing (acc) this (acc) reading (acc); they-should-READ and the (acc) her/it/same (gen) they-should-MAKE-KNOWN me (dat) and not they-were-ABLE-ed to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) me (dat)
Dn(T):5:15 Dn(T)_5:15_1 Dn(T)_5:15_2 Dn(T)_5:15_3 Dn(T)_5:15_4 Dn(T)_5:15_5 Dn(T)_5:15_6 Dn(T)_5:15_7 Dn(T)_5:15_8 Dn(T)_5:15_9 Dn(T)_5:15_10 Dn(T)_5:15_11 Dn(T)_5:15_12 Dn(T)_5:15_13 Dn(T)_5:15_14 Dn(T)_5:15_15 Dn(T)_5:15_16 Dn(T)_5:15_17 Dn(T)_5:15_18 Dn(T)_5:15_19 Dn(T)_5:15_20 Dn(T)_5:15_21 Dn(T)_5:15_22 Dn(T)_5:15_23 Dn(T)_5:15_24 Dn(T)_5:15_25
Dn(T):5:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:16 καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι· νῦν οὖν ἐὰν δυνηθῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι, πορφύραν ἐνδύσῃ, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις.
Dn(T):5:16 And I have heard concerning thee, that thou art able to make interpretations: now then if thou shalt be able to read the writing, and to make known to me the interpretation of it, thou shalt be clothed with purple, and there shall be a golden chain upon thy neck, and thou shalt be third ruler in my kingdom. (Daniel 5:16 Brenton)
Dn(T):5:16 Słyszałem zaś o tobie, że umiesz dawać wyjaśnienia i rozwiązywać zawiłości. Jeśli więc potrafisz odczytać pismo i wyjaśnić jego znaczenie, zostaniesz odziany w purpurę i złoty łańcuch na szyję i będziesz panował jako trzeci w królestwie». (Daniel 5:16 BT_4)
Dn(T):5:16 καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι· νῦν οὖν ἐὰν δυνηθῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι, πορφύραν ἐνδύσῃ, καὶ μανιάκης χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις.
Dn(T):5:16 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) νῦν οὖν ἐάν (εἰ ἄν) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τρίτος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
Dn(T):5:16 I też, nawet, mianowicie Ja By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by słyszeć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Do zdolnego Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By dawać się porównać Teraz Dlatego/wtedy Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do zdolnego Pisanie By czytać I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By robić znany Ja Purpurowy [materiał]; purpurowy By ubierać I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Trzeci W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo Ja By zaczynać się
Dn(T):5:16 kai\ e)gO\ E)/kousa peri\ sou= o(/ti du/nasai kri/mata sugkri=nai· nu=n ou)=n e)a\n dunETE=|s tE\n grafE\n a)nagnO=nai kai\ tE\n su/gkrisin au)tE=s gnOri/sai moi, porfu/ran e)ndu/sE|, kai\ o( mania/kEs o( CHrusou=s e)/stai e)pi\ to\n tra/CHElo/n sou, kai\ tri/tos e)n tE=| basilei/a| mou a)/rXeis.
Dn(T):5:16 kai egO Ekusa peri su hoti dynasai krimata synkrinai· nyn un ean dynETEs tEn grafEn anagnOnai kai tEn synkrisin autEs gnOrisai moi, porfyran endysE, kai ho maniakEs ho CHrysus estai epi ton traCHElon su, kai tritos en tE basileia mu arXeis.
Dn(T):5:16 C RP_NS VAI_AAI1S P RP_GS C V6_PMI2S N3M_APN VA_AAN D x C VC_APS2S RA_ASF N1_ASF VZ_AAN C RA_ASF N3I_ASF RD_GSF VA_AAN RP_DS N1A_ASF VF_FMI2S C RA_NSM N1M_NSM RA_NSM A1C_NSM VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C A1_NSM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VF_FAI2S
Dn(T):5:16 and also, even, namely I to have come I have come. I have arrived.; to hear about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) because/that to able sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to compare now therefore/then if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to able the writing to read and also, even, namely the ć he/she/it/same to make known I purple [cloth]; purple to clothe and also, even, namely the ć the gold/golden to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat you; your/yours(sg) and also, even, namely third in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom I to begin
Dn(T):5:16 and I (nom) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-are-being-ABLE-ed sentences (nom|acc|voc) to-COMPARE, be-you(sg)-COMPARE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPARE (opt) now therefore/then if-ever you(sg)-should-be-ABLE-ed the (acc) writing (acc) to-READ and the (acc) her/it/same (gen) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) me (dat) purple (acc); purple ([Adj] acc) you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed and the (nom) the (nom) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and third (nom) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) me (gen) you(sg)-will-BEGIN
Dn(T):5:16 Dn(T)_5:16_1 Dn(T)_5:16_2 Dn(T)_5:16_3 Dn(T)_5:16_4 Dn(T)_5:16_5 Dn(T)_5:16_6 Dn(T)_5:16_7 Dn(T)_5:16_8 Dn(T)_5:16_9 Dn(T)_5:16_10 Dn(T)_5:16_11 Dn(T)_5:16_12 Dn(T)_5:16_13 Dn(T)_5:16_14 Dn(T)_5:16_15 Dn(T)_5:16_16 Dn(T)_5:16_17 Dn(T)_5:16_18 Dn(T)_5:16_19 Dn(T)_5:16_20 Dn(T)_5:16_21 Dn(T)_5:16_22 Dn(T)_5:16_23 Dn(T)_5:16_24 Dn(T)_5:16_25 Dn(T)_5:16_26 Dn(T)_5:16_27 Dn(T)_5:16_28 Dn(T)_5:16_29 Dn(T)_5:16_30 Dn(T)_5:16_31 Dn(T)_5:16_32 Dn(T)_5:16_33 Dn(T)_5:16_34 Dn(T)_5:16_35 Dn(T)_5:16_36 Dn(T)_5:16_37 Dn(T)_5:16_38 Dn(T)_5:16_39 Dn(T)_5:16_40 Dn(T)_5:16_41
Dn(T):5:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:17 τότε ἀπεκρίθη Δανιηλ καὶ εἶπεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως Τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω, καὶ τὴν δωρεὰν τῆς οἰκίας σου ἑτέρῳ δός· ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσω σοι.
Dn(T):5:17 And Daniel said, before the king, Let thy gifts be to thyself, and give the present of thine house to another; but I will read the writing, and will make known to thee the interpretation of it. (Daniel 5:17 Brenton)
Dn(T):5:17 Wtedy odezwał się Daniel i rzekł wobec króla: «Dary swoje zatrzymaj, a podarunki daj innym! Jednakże odczytam królowi pismo i wyjaśnię jego znaczenie. (Daniel 5:17 BT_4)
Dn(T):5:17 τότε ἀπεκρίθη Δανιηλ καὶ εἶπεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως Τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω, καὶ τὴν δωρεὰν τῆς οἰκίας σου ἑτέρῳ δός· ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσω σοι.
Dn(T):5:17 τότε ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δανιήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Dn(T):5:17 Wtedy By odpowiadać Daniel I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj W obecności z (+informacja); ??? Król Dar Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By powodować stać; by być I też, nawet, mianowicie Swobodnie; dar Dom Ty; twój/twój(sg) Inny By dawać Ja zaś Pisanie By czytać Król I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By robić znany Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Dn(T):5:17 to/te a)pekri/TE *daniEl kai\ ei)=pen e)nO/pion tou= basile/Os *ta\ do/mata/ sou soi\ e)/stO, kai\ tE\n dOrea\n tE=s oi)ki/as sou e(te/rO| do/s· e)gO\ de\ tE\n grafE\n a)nagnO/somai tO=| basilei= kai\ tE\n su/gkrisin au)tE=s gnOri/sO soi.
Dn(T):5:17 tote apekriTE daniEl kai eipen enOpion tu basileOs ta domata su soi estO, kai tEn dOrean tEs oikias su heterO dos· egO de tEn grafEn anagnOsomai tO basilei kai tEn synkrisin autEs gnOrisO soi.
Dn(T):5:17 D VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM RA_NPN N3M_NPN RP_GS RP_DS V9_PAD3S C RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GS A1A_DSM VO_AAD2S RP_NS x RA_ASF N1_ASF VF_FMI1S RA_DSM N3V_DSM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSF VA_AAS1S RP_DS
Dn(T):5:17 then to answer Daniel and also, even, namely to say/tell in the presence of (+gen); ??? the king the gift you; your/yours(sg) you; your/yours(sg); to rub worn, rub to cause to stand; to be and also, even, namely the freely; gift the house you; your/yours(sg) other to give I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the writing to read the king and also, even, namely the ć he/she/it/same to make known you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Dn(T):5:17 then he/she/it-was-ANSWER-ed Daniel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! and the (acc) freely; gift (acc) the (gen) house (gen), houses (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) other (dat) do-GIVE-you(sg)! I (nom) Yet the (acc) writing (acc) I-will-be-READ-ed the (dat) king (dat) and the (acc) her/it/same (gen) I-should-MAKE-KNOWN, I-will-MAKE-KNOWN you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Dn(T):5:17 Dn(T)_5:17_1 Dn(T)_5:17_2 Dn(T)_5:17_3 Dn(T)_5:17_4 Dn(T)_5:17_5 Dn(T)_5:17_6 Dn(T)_5:17_7 Dn(T)_5:17_8 Dn(T)_5:17_9 Dn(T)_5:17_10 Dn(T)_5:17_11 Dn(T)_5:17_12 Dn(T)_5:17_13 Dn(T)_5:17_14 Dn(T)_5:17_15 Dn(T)_5:17_16 Dn(T)_5:17_17 Dn(T)_5:17_18 Dn(T)_5:17_19 Dn(T)_5:17_20 Dn(T)_5:17_21 Dn(T)_5:17_22 Dn(T)_5:17_23 Dn(T)_5:17_24 Dn(T)_5:17_25 Dn(T)_5:17_26 Dn(T)_5:17_27 Dn(T)_5:17_28 Dn(T)_5:17_29 Dn(T)_5:17_30 Dn(T)_5:17_31 Dn(T)_5:17_32 Dn(T)_5:17_33 Dn(T)_5:17_34
Dn(T):5:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:18 βασιλεῦ, ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν καὶ τὴν μεγαλωσύνην καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου,
Dn(T):5:18 O king, the most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory: (Daniel 5:18 Brenton)
Dn(T):5:18 Królu, Najwyższy Bóg dał twemu ojcu, Nabuchodonozorowi, królestwo, wielkość, chwałę i majestat. (Daniel 5:18 BT_4)
Dn(T):5:18 βασιλεῦ, θεὸς ὕψιστος τὴν βασιλείαν καὶ τὴν μεγαλωσύνην καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου,
Dn(T):5:18 βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Dn(T):5:18 Król Bóg  Najwyższy Królestwo I też, nawet, mianowicie Wielkość I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać Ojciec; ojczyzna Ty; twój/twój(sg)
Dn(T):5:18 basileu=, o( Teo\s o( u(/PSistos tE\n basilei/an kai\ tE\n megalOsu/nEn kai\ tE\n timE\n kai\ tE\n do/Xan e)/dOken *nabouCHodonosor tO=| patri/ sou,
Dn(T):5:18 basileu, ho Teos ho hyPSistos tEn basileian kai tEn megalOsynEn kai tEn timEn kai tEn doXan edOken nabuCHodonosor tO patri su,
Dn(T):5:18 N3V_VSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1S_ASF VAI_AAI3S N_DSM RA_DSM N3_DSM RP_GS
Dn(T):5:18 king the god [see theology] the highest the kingdom and also, even, namely the greatness and also, even, namely the honor honor, esteem, worship; of things: worth, value and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give ć the father; fatherland you; your/yours(sg)
Dn(T):5:18 king (voc) the (nom) god (nom) the (nom) highest ([Adj] nom) the (acc) kingdom (acc) and the (acc) greatness (acc) and the (acc) honor (acc) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Dn(T):5:18 Dn(T)_5:18_1 Dn(T)_5:18_2 Dn(T)_5:18_3 Dn(T)_5:18_4 Dn(T)_5:18_5 Dn(T)_5:18_6 Dn(T)_5:18_7 Dn(T)_5:18_8 Dn(T)_5:18_9 Dn(T)_5:18_10 Dn(T)_5:18_11 Dn(T)_5:18_12 Dn(T)_5:18_13 Dn(T)_5:18_14 Dn(T)_5:18_15 Dn(T)_5:18_16 Dn(T)_5:18_17 Dn(T)_5:18_18 Dn(T)_5:18_19 Dn(T)_5:18_20 Dn(T)_5:18_21
Dn(T):5:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:19 καὶ ἀπὸ τῆς μεγαλωσύνης, ἧς ἔδωκεν αὐτῷ, πάντες οἱ λαοί, φυλαί, γλῶσσαι ἦσαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ἀνῄρει, καὶ οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ἔτυπτεν, καὶ οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ὕψου, καὶ οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ἐταπείνου.
Dn(T):5:19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he smote; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. (Daniel 5:19 Brenton)
Dn(T):5:19 Z powodu wielkości mu udzielonej wszystkie ludy, narody i języki odczuwały bojaźń i drżały przed nim. Zabijał, kogo chciał, i pozostawiał przy życiu, kogo chciał; kogo chciał, wywyższał, a kogo chciał, poniżał. (Daniel 5:19 BT_4)
Dn(T):5:19 καὶ ἀπὸ τῆς μεγαλωσύνης, ἧς ἔδωκεν αὐτῷ, πάντες οἱ λαοί, φυλαί, γλῶσσαι ἦσαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ἀνῄρει, καὶ οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ἔτυπτεν, καὶ οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ὕψου, καὶ οὓς ἠβούλετο, αὐτὸς ἐταπείνου.
Dn(T):5:19 καί ἀπό ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) καί ὅς ἥ ὅ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) καί ὅς ἥ ὅ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί ὅς ἥ ὅ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
Dn(T):5:19 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wielkość Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Szczep Język przez metonimia, język By być By drżeć drżenie, trząść się, drżeć I też, nawet, mianowicie By bać się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By planować/decyduj się/zamierzaj On/ona/to/to samo By zabijać (zabijaj) I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By planować/decyduj się/zamierzaj On/ona/to/to samo Do niech bije I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By planować/decyduj się/zamierzaj On/ona/to/to samo By podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By planować/decyduj się/zamierzaj On/ona/to/to samo Do niżej
Dn(T):5:19 kai\ a)po\ tE=s megalOsu/nEs, E(=s e)/dOken au)tO=|, pa/ntes oi( laoi/, fulai/, glO=ssai E)=san tre/montes kai\ fobou/menoi a)po\ prosO/pou au)tou=· ou(\s E)bou/leto, au)to\s a)nE/|rei, kai\ ou(\s E)bou/leto, au)to\s e)/tupten, kai\ ou(\s E)bou/leto, au)to\s u(/PSou, kai\ ou(\s E)bou/leto, au)to\s e)tapei/nou.
Dn(T):5:19 kai apo tEs megalOsynEs, hEs edOken autO, pantes hoi laoi, fylai, glOssai Esan tremontes kai fobumenoi apo prosOpu autu· hus Ebuleto, autos anErei, kai hus Ebuleto, autos etypten, kai hus Ebuleto, autos hyPSu, kai hus Ebuleto, autos etapeinu.
Dn(T):5:19 C P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3S RD_DSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM N1_NPF N1S_NPF V9_IAI3P V1_PAPNPM C V2_PMPNPM P N2N_GSN RD_GSM RR_APM V1I_IMI3S RD_NSM V2I_IAI3S C RR_APM V1I_IMI3S RD_NSM V1I_IAI3S C RR_APM V1I_IMI3S RD_NSM V4_IAI3S C RR_APM V1I_IMI3S RD_NSM V4I_IAI3S
Dn(T):5:19 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the greatness who/whom/which to give he/she/it/same every all, each, every, the whole of the people tribe tongue by metonymy, a language to be to tremble tremble, quake, quiver and also, even, namely to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same who/whom/which to plan/determine/intend he/she/it/same to kill (slay) and also, even, namely who/whom/which to plan/determine/intend he/she/it/same to beat and also, even, namely who/whom/which to plan/determine/intend he/she/it/same to elevate/set high and also, even, namely who/whom/which to plan/determine/intend he/she/it/same to lower
Dn(T):5:19 and away from (+gen) the (gen) greatness (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) tribes (nom|voc) tongues (nom|voc) they-were while TREMBLE-ing (nom|voc) and while being-FEAR-ed (nom|voc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed he/it/same (nom) he/she/it-was-KILL-ing and who/whom/which (acc) he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed he/it/same (nom) he/she/it-was-BEAT-ing and who/whom/which (acc) he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed he/it/same (nom) be-you(sg)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, be-you(sg)-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, he/she/it-was-ELEVATE/SET-ing-HIGH, you(sg)-were-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH and who/whom/which (acc) he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed he/it/same (nom) he/she/it-was-LOWER-ing, you(sg)-were-being-LOWER-ed
Dn(T):5:19 Dn(T)_5:19_1 Dn(T)_5:19_2 Dn(T)_5:19_3 Dn(T)_5:19_4 Dn(T)_5:19_5 Dn(T)_5:19_6 Dn(T)_5:19_7 Dn(T)_5:19_8 Dn(T)_5:19_9 Dn(T)_5:19_10 Dn(T)_5:19_11 Dn(T)_5:19_12 Dn(T)_5:19_13 Dn(T)_5:19_14 Dn(T)_5:19_15 Dn(T)_5:19_16 Dn(T)_5:19_17 Dn(T)_5:19_18 Dn(T)_5:19_19 Dn(T)_5:19_20 Dn(T)_5:19_21 Dn(T)_5:19_22 Dn(T)_5:19_23 Dn(T)_5:19_24 Dn(T)_5:19_25 Dn(T)_5:19_26 Dn(T)_5:19_27 Dn(T)_5:19_28 Dn(T)_5:19_29 Dn(T)_5:19_30 Dn(T)_5:19_31 Dn(T)_5:19_32 Dn(T)_5:19_33 Dn(T)_5:19_34 Dn(T)_5:19_35 Dn(T)_5:19_36 Dn(T)_5:19_37 Dn(T)_5:19_38
Dn(T):5:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:20 καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι, κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπ’ αὐτοῦ,
Dn(T):5:20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honour was taken from him. (Daniel 5:20 Brenton)
Dn(T):5:20 Gdy jednak jego serce uniosło się pychą, a jego duch utrwalił się w hardości, złożono go z królewskiego tronu i odebrano mu chwałę. (Daniel 5:20 BT_4)
Dn(T):5:20 καὶ ὅτε ὑψώθη καρδία αὐτοῦ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι, κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπ’ αὐτοῦ,
Dn(T):5:20 καί ὅτε ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):5:20 I też, nawet, mianowicie Kiedy By podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo By stawać się silnym By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość By pozbawiać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Dn(T):5:20 kai\ o(/te u(PSO/TE E( kardi/a au)tou= kai\ to\ pneu=ma au)tou= e)krataiO/TE tou= u(perEfaneu/sasTai, katEne/CHTE a)po\ tou= Tro/nou tE=s basilei/as au)tou=, kai\ E( timE\ a)fE|re/TE a)p’ au)tou=,
Dn(T):5:20 kai hote hyPSOTE hE kardia autu kai to pneuma autu ekrataiOTE tu hyperEfaneusasTai, katEneCHTE apo tu Tronu tEs basileias autu, kai hE timE afEreTE ap’ autu,
Dn(T):5:20 C D VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VCI_API3S RA_GSN VA_AMN VQI_API3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_NSF N1_NSF VCI_API3S P RD_GSM
Dn(T):5:20 and also, even, namely when to elevate/set high the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely the spirit breath, spiritual utterance, wind he/she/it/same to become strong the ć to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throne the kingdom he/she/it/same and also, even, namely the honor honor, esteem, worship; of things: worth, value to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
Dn(T):5:20 and when he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-BECOME STRONG-ed the (gen) he/she/it-was-CAST A VOTE AGAINST-ed away from (+gen) the (gen) throne (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and the (nom) honor (nom|voc) he/she/it-was-DEPRIVE-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
Dn(T):5:20 Dn(T)_5:20_1 Dn(T)_5:20_2 Dn(T)_5:20_3 Dn(T)_5:20_4 Dn(T)_5:20_5 Dn(T)_5:20_6 Dn(T)_5:20_7 Dn(T)_5:20_8 Dn(T)_5:20_9 Dn(T)_5:20_10 Dn(T)_5:20_11 Dn(T)_5:20_12 Dn(T)_5:20_13 Dn(T)_5:20_14 Dn(T)_5:20_15 Dn(T)_5:20_16 Dn(T)_5:20_17 Dn(T)_5:20_18 Dn(T)_5:20_19 Dn(T)_5:20_20 Dn(T)_5:20_21 Dn(T)_5:20_22 Dn(T)_5:20_23 Dn(T)_5:20_24 Dn(T)_5:20_25 Dn(T)_5:20_26
Dn(T):5:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:21 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη, καὶ μετὰ ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτόν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
Dn(T):5:21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please. (Daniel 5:21 Brenton)
Dn(T):5:21 Wypędzono go spośród ludzi, jego serce upodobniło się do serca zwierząt, i przebywał z dzikimi osłami. Żywiono go jak woły trawą, jego ciało zaś zwilżała rosa z nieba, dopóki nie uznał, że Najwyższy Bóg panuje nad królestwem ludzi i że kogo chce, ustanawia nad nimi. (Daniel 5:21 BT_4)
Dn(T):5:21 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη, καὶ μετὰ ὀνάγρων κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτόν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει θεὸς ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
Dn(T):5:21 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί μετά ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί χόρτος, -ου, ὁ ὡς βοῦς, βοός, ὁ ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὅς ἥ ὅ ἄν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):5:21 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki By ścigać poza/z dala I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwierzę By dawać I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mieszkanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trawa Jak/jak Wół Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Ciało On/ona/to/to samo By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Bóg  Najwyższy Królestwo Ludzki I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać On/ona/to/to samo
Dn(T):5:21 kai\ a)po\ tO=n a)nTrO/pOn e)XediO/CHTE, kai\ E( kardi/a au)tou= meta\ tO=n TEri/On e)do/TE, kai\ meta\ o)na/grOn E( katoiki/a au)tou=, kai\ CHo/rton O(s bou=n e)PSO/miDZon au)to/n, kai\ a)po\ tE=s dro/sou tou= ou)ranou= to\ sO=ma au)tou= e)ba/fE, e(/Os ou(= e)/gnO o(/ti kurieu/ei o( Teo\s o( u(/PSistos tE=s basilei/as tO=n a)nTrO/pOn, kai\ O(=| a)/n do/XE|, dO/sei au)tE/n.
Dn(T):5:21 kai apo tOn anTrOpOn eXediOCHTE, kai hE kardia autu meta tOn TEriOn edoTE, kai meta onagrOn hE katoikia autu, kai CHorton hOs bun ePSOmiDZon auton, kai apo tEs drosu tu uranu to sOma autu ebafE, heOs hu egnO hoti kyrieuei ho Teos ho hyPSistos tEs basileias tOn anTrOpOn, kai hO an doXE, dOsei autEn.
Dn(T):5:21 C P RA_GPM N2_GPM VQI_API3S C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_GPN N2N_GPN VCI_API3S C P N2_GPM RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C N2_ASM C N3_ASM V1I_IAI3S RD_ASM C P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VDI_API3S P RR_GSM VZI_AAI3S C V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM C RR_DSM x VA_AAS3S VF_FAI3S RD_ASF
Dn(T):5:21 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the human to chase out/away and also, even, namely the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the beast to give and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć the dwelling he/she/it/same and also, even, namely grass as/like ox to ??? he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the sky/heaven the body he/she/it/same to dip dip, immerse, temper, dye, tint until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to know i.e. recognize. because/that to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the god [see theology] the highest the kingdom the human and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give he/she/it/same
Dn(T):5:21 and away from (+gen) the (gen) humans (gen) he/she/it-was-CHASE-ed-OUT/AWAY and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) beasts (gen) he/she/it-was-GIVE-ed and after (+acc), with (+gen) the (nom) dwelling (nom|voc) him/it/same (gen) and grass (acc) as/like ox (acc) I-was-???-ing, they-were-???-ing him/it/same (acc) and away from (+gen) the (gen) the (gen) sky/heaven (gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-DIP-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-KNOW-ed because/that he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) the (nom) god (nom) the (nom) highest ([Adj] nom) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) humans (gen) and who/whom/which (dat) ever glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) her/it/same (acc)
Dn(T):5:21 Dn(T)_5:21_1 Dn(T)_5:21_2 Dn(T)_5:21_3 Dn(T)_5:21_4 Dn(T)_5:21_5 Dn(T)_5:21_6 Dn(T)_5:21_7 Dn(T)_5:21_8 Dn(T)_5:21_9 Dn(T)_5:21_10 Dn(T)_5:21_11 Dn(T)_5:21_12 Dn(T)_5:21_13 Dn(T)_5:21_14 Dn(T)_5:21_15 Dn(T)_5:21_16 Dn(T)_5:21_17 Dn(T)_5:21_18 Dn(T)_5:21_19 Dn(T)_5:21_20 Dn(T)_5:21_21 Dn(T)_5:21_22 Dn(T)_5:21_23 Dn(T)_5:21_24 Dn(T)_5:21_25 Dn(T)_5:21_26 Dn(T)_5:21_27 Dn(T)_5:21_28 Dn(T)_5:21_29 Dn(T)_5:21_30 Dn(T)_5:21_31 Dn(T)_5:21_32 Dn(T)_5:21_33 Dn(T)_5:21_34 Dn(T)_5:21_35 Dn(T)_5:21_36 Dn(T)_5:21_37 Dn(T)_5:21_38 Dn(T)_5:21_39 Dn(T)_5:21_40 Dn(T)_5:21_41 Dn(T)_5:21_42 Dn(T)_5:21_43 Dn(T)_5:21_44 Dn(T)_5:21_45 Dn(T)_5:21_46 Dn(T)_5:21_47 Dn(T)_5:21_48 Dn(T)_5:21_49 Dn(T)_5:21_50 Dn(T)_5:21_51 Dn(T)_5:21_52 Dn(T)_5:21_53 Dn(T)_5:21_54
Dn(T):5:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:22 καὶ σὺ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτασαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον οὗ πάντα ταῦτα ἔγνως,
Dn(T):5:22 And thou accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled thine heart before God: knowest thou not all this? (Daniel 5:22 Brenton)
Dn(T):5:22 Ty zaś, jego syn Baltazar, nie uniżyłeś swego serca, mimo że wiedziałeś o tym wszystkim, (Daniel 5:22 BT_4)
Dn(T):5:22 καὶ σὺ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτασαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον οὗ πάντα ταῦτα ἔγνως,
Dn(T):5:22 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·ενώπιον, -ου, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
Dn(T):5:22 I też, nawet, mianowicie Ty Syn On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do niżej Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Przedtem Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiedzieć to jest rozpoznaj.
Dn(T):5:22 kai\ su\ o( ui(o\s au)tou= *baltasar ou)k e)tapei/nOsas tE\n kardi/an sou katenO/pion ou(= pa/nta tau=ta e)/gnOs,
Dn(T):5:22 kai sy ho hyios autu baltasar uk etapeinOsas tEn kardian su katenOpion hu panta tauta egnOs,
Dn(T):5:22 C RP_NS RA_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM D VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RR_GSM A3_APN RD_APN VZI_AAI2S
Dn(T):5:22 and also, even, namely you the son he/she/it/same ć οὐχ before rough breathing to lower the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) before where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize.
Dn(T):5:22 and you(sg) (nom) the (nom) son (nom) him/it/same (gen) not you(sg)-LOWER-ed the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) before (nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) you(sg)-KNOW-ed
Dn(T):5:22 Dn(T)_5:22_1 Dn(T)_5:22_2 Dn(T)_5:22_3 Dn(T)_5:22_4 Dn(T)_5:22_5 Dn(T)_5:22_6 Dn(T)_5:22_7 Dn(T)_5:22_8 Dn(T)_5:22_9 Dn(T)_5:22_10 Dn(T)_5:22_11 Dn(T)_5:22_12 Dn(T)_5:22_13 Dn(T)_5:22_14 Dn(T)_5:22_15 Dn(T)_5:22_16
Dn(T):5:22 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):5:23 καὶ ἐπὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ὑψώθης, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου, καὶ σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ αἱ παλλακαί σου καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἶνον ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς, καὶ τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς καὶ χαλκοῦς καὶ σιδηροῦς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους, οἳ οὐ βλέπουσιν καὶ οὐκ ἀκούουσιν καὶ οὐ γινώσκουσιν, ᾔνεσας καὶ τὸν θεόν, οὗ ἡ πνοή σου ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου, αὐτὸν οὐκ ἐδόξασας.
Dn(T):5:23 And thou has been exalted against the Lord God of heaven; and they have brought before thee the vessels of his house, and thou, and thy nobles, and thy mistresses, and thy concubines, have drunk wine out of them; and thou has praised the gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are thy breath, and all thy ways has thou not glorified. (Daniel 5:23 Brenton)
Dn(T):5:23 lecz uniosłeś się przeciw Panu nieba. Przyniesiono do ciebie naczynia Jego domu, ty zaś, twoi możnowładcy, twoje żony i twoje nałożnice piliście z nich wino. Wychwalałeś bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych, którzy nie widzą, nie słyszą i nie rozumieją. Bogu zaś, w którego mocy jest twój oddech i wszystkie twoje drogi, czci nie oddałeś. (Daniel 5:23 BT_4)
Dn(T):5:23 καὶ ἐπὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ὑψώθης, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου, καὶ σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ αἱ παλλακαί σου καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἶνον ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς, καὶ τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς καὶ χαλκοῦς καὶ σιδηροῦς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους, οἳ οὐ βλέπουσιν καὶ οὐκ ἀκούουσιν καὶ οὐ γινώσκουσιν, ᾔνεσας καὶ τὸν θεόν, οὗ πνοή σου ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου, αὐτὸν οὐκ ἐδόξασας.
Dn(T):5:23 καί ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ξύλινος -η -ον καί λίθινος -ίνη -ον ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό πνοή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
Dn(T):5:23 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Nieba/niebo By podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) Wino By pić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bóg  Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Żelazny I też, nawet, mianowicie Drewniany I też, nawet, mianowicie Kamień Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By widzieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By chwalić I też, nawet, mianowicie Bóg  Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Porywu/oddech Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By chwalić/wychwalaj/chwałę
Dn(T):5:23 kai\ e)pi\ to\n ku/rion Teo\n tou= ou)ranou= u(PSO/TEs, kai\ ta\ skeu/E tou= oi)/kou au)tou= E)/negkan e)nO/pio/n sou, kai\ su\ kai\ oi( megista=ne/s sou kai\ ai( pallakai/ sou kai\ ai( para/koitoi/ sou oi)=non e)pi/nete e)n au)toi=s, kai\ tou\s Teou\s tou\s CHrusou=s kai\ a)rgurou=s kai\ CHalkou=s kai\ sidErou=s kai\ Xuli/nous kai\ liTi/nous, oi(\ ou) ble/pousin kai\ ou)k a)kou/ousin kai\ ou) ginO/skousin, E)/|nesas kai\ to\n Teo/n, ou(= E( pnoE/ sou e)n CHeiri\ au)tou= kai\ pa=sai ai( o(doi/ sou, au)to\n ou)k e)do/Xasas.
Dn(T):5:23 kai epi ton kyrion Teon tu uranu hyPSOTEs, kai ta skeuE tu oiku autu Enenkan enOpion su, kai sy kai hoi megistanes su kai hai pallakai su kai hai parakoitoi su oinon epinete en autois, kai tus Teus tus CHrysus kai argyrus kai CHalkus kai sidErus kai Xylinus kai liTinus, hoi u blepusin kai uk akuusin kai u ginOskusin, Enesas kai ton Teon, hu hE pnoE su en CHeiri autu kai pasai hai hodoi su, auton uk edoXasas.
Dn(T):5:23 C P RA_ASM N2_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM VCI_API2S C RA_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSM VAI_AAI3P P RP_GS C RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS C RA_NPF N1_NPF RP_GS C RA_NPF N2_NPF RP_GS N2_ASM V1I_IAI2P P RD_DPN C RA_APM N2_APM RA_APM A1C_APM C A1C_APM C A1C_APM C A1C_APM C A1_APM C A1_APM RR_NPM D V1_PAI3P C D V1_PAI3P C D V1_PAI3P VAI_AAI2S C RA_ASM N2_ASM RR_GSM RA_NSF N1_NSF RP_GS P N3_DSF RD_GSM C A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RP_GS RD_ASM D VAI_AAI2S
Dn(T):5:23 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] the sky/heaven to elevate/set high and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement the house; to dwell he/she/it/same to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely you and also, even, namely the magistrate you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) wine to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the god [see theology] the gold/golden and also, even, namely silver and also, even, namely copper or bronze and also, even, namely iron and also, even, namely wooden and also, even, namely stone who/whom/which οὐχ before rough breathing to see and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. to praise and also, even, namely the god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the gust/breath you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road you; your/yours(sg) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to glorify/extol/praise
Dn(T):5:23 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) the (gen) sky/heaven (gen) you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) they-BRING-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) and the (nom) magistrates (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wine (acc) you(pl)-were-DRINK-ing in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (acc) gods (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and silver ([Adj] acc, nom|voc) and copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) and iron ([Adj] acc, nom|voc) and