Dn(T):5:1 |
Βαλτασαρ
ὁ βασιλεὺς
ἐποίησεν
δεῖπνον μέγα
τοῖς μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ χιλίοις,
καὶ κατέναντι
τῶν χιλίων ὁ
οἶνος. καὶ
πίνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
Baltasar the
king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before
the thousand. (Daniel 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
Król Baltazar
urządził dla swych możnowładców w liczbie tysiąca wielką ucztę i pił wino
wobec tysiąca osób. (Daniel 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
Βαλτασαρ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐποίησεν |
δεῖπνον |
μέγα |
τοῖς |
μεγιστᾶσιν |
αὐτοῦ |
χιλίοις, |
καὶ |
κατέναντι |
τῶν |
χιλίων |
ὁ |
οἶνος. |
καὶ |
πίνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δεῖπνον,
-ου, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
χίλιοι
-αι -α |
καί |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ
τό |
χίλιοι
-αι -α |
ὁ ἡ
τό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
καί |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
— |
— |
Król |
By czynić/rób |
Kolacja |
Wielki |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
On/ona/to/to samo |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
— |
Tysiąc |
— |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
*baltasar |
o( |
basileu\s |
e)poi/Esen |
dei=pnon |
me/ga |
toi=s |
megista=sin |
au)tou= |
CHili/ois, |
kai\ |
kate/nanti |
tO=n |
CHili/On |
o( |
oi)=nos. |
kai\ |
pi/nOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
baltasar |
ho |
basileus |
epoiEsen |
deipnon |
mega |
tois |
megistasin |
autu |
CHiliois, |
kai |
katenanti |
tOn |
CHiliOn |
ho |
oinos. |
kai |
pinOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
A1P_ASN |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GSM |
A1A_DPM |
C |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
ć |
the |
king |
to do/make |
supper |
great |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
thousand |
and also, even, namely |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
thousand |
the |
wine |
and also, even, namely |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
|
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
supper (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
magistrates (dat) |
him/it/same (gen) |
thousand (dat) |
and |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the (gen) |
thousand (gen) |
the (nom) |
wine (nom) |
and |
while DRINK-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
Dn(T)_5:1_1 |
Dn(T)_5:1_2 |
Dn(T)_5:1_3 |
Dn(T)_5:1_4 |
Dn(T)_5:1_5 |
Dn(T)_5:1_6 |
Dn(T)_5:1_7 |
Dn(T)_5:1_8 |
Dn(T)_5:1_9 |
Dn(T)_5:1_10 |
Dn(T)_5:1_11 |
Dn(T)_5:1_12 |
Dn(T)_5:1_13 |
Dn(T)_5:1_14 |
Dn(T)_5:1_15 |
Dn(T)_5:1_16 |
Dn(T)_5:1_17 |
Dn(T)_5:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
Βαλτασαρ
εἶπεν ἐν τῇ
γεύσει τοῦ
οἴνου τοῦ
ἐνεγκεῖν τὰ
σκεύη τὰ χρυσᾶ
καὶ τὰ ἀργυρᾶ,
ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ
ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ἐκ τοῦ ναοῦ
τοῦ ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ πιέτωσαν
ἐν αὐτοῖς ὁ
βασιλεὺς καὶ
οἱ μεγιστᾶνες
αὐτοῦ καὶ αἱ
παλλακαὶ
αὐτοῦ καὶ αἱ
παράκοιτοι
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
And Baltasar
drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold
and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from
the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses,
and his concubines, should drink out of them. (Daniel 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
Gdy zasmakował
w winie, rozkazał Baltazar przynieść srebrne i złote naczynia, które jego
ojciec, Nabuchodonozor, zabrał ze świątyni w Jerozolimie, aby mogli z nich
pić król oraz jego możnowładcy, jego żony i nałożnice. (Daniel 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
Βαλτασαρ |
εἶπεν |
ἐν |
τῇ |
γεύσει |
τοῦ |
οἴνου |
τοῦ |
ἐνεγκεῖν |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
χρυσᾶ |
καὶ |
τὰ |
ἀργυρᾶ, |
ἃ |
ἐξήνεγκεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τοῦ |
ναοῦ |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
πιέτωσαν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
αὐτοῦ |
καὶ |
αἱ |
παλλακαὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
αἱ |
παράκοιτοι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀργυροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ναός,
-οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
— |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By smakować |
— |
Wino |
— |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny |
Kto/, który/, który |
By wykonywać ródź |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Świątynia {Skroń} |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
*baltasar |
ei)=pen |
e)n |
tE=| |
geu/sei |
tou= |
oi)/nou |
tou= |
e)negkei=n |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
CHrusa= |
kai\ |
ta\ |
a)rgura=, |
a(/ |
e)XE/negken |
*nabouCHodonosor |
o( |
patE\r |
au)tou= |
e)k |
tou= |
naou= |
tou= |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
pie/tOsan |
e)n |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
megista=nes |
au)tou= |
kai\ |
ai( |
pallakai\ |
au)tou= |
kai\ |
ai( |
para/koitoi |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
baltasar |
eipen |
en |
tE |
geusei |
tu |
oinu |
tu |
enenkein |
ta |
skeuE |
ta |
CHrysa |
kai |
ta |
argyra, |
ha |
eXEnenken |
nabuCHodonosor |
ho |
patEr |
autu |
ek |
tu |
nau |
tu |
en |
ierusalEm, |
kai |
pietOsan |
en |
autois |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
megistanes |
autu |
kai |
hai |
pallakai |
autu |
kai |
hai |
parakoitoi |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1C_APN |
C |
RA_APN |
A1C_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
P |
N_DSF |
C |
VB_AAD3P |
P |
RD_DPN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSM |
C |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
ć |
to say/tell |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to taste |
the |
wine |
the |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
the |
gold/golden |
and also, even, namely |
the |
silver |
who/whom/which |
to carry out bring forth |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
temple |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to drink |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
you(sg)-will-be-TASTE-ed
(classical) |
the (gen) |
wine (gen) |
the (gen) |
to-BRING |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj]
nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-CARRY OUT-ed |
|
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
temple (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
let-them-DRINK! |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
Dn(T)_5:2_1 |
Dn(T)_5:2_2 |
Dn(T)_5:2_3 |
Dn(T)_5:2_4 |
Dn(T)_5:2_5 |
Dn(T)_5:2_6 |
Dn(T)_5:2_7 |
Dn(T)_5:2_8 |
Dn(T)_5:2_9 |
Dn(T)_5:2_10 |
Dn(T)_5:2_11 |
Dn(T)_5:2_12 |
Dn(T)_5:2_13 |
Dn(T)_5:2_14 |
Dn(T)_5:2_15 |
Dn(T)_5:2_16 |
Dn(T)_5:2_17 |
Dn(T)_5:2_18 |
Dn(T)_5:2_19 |
Dn(T)_5:2_20 |
Dn(T)_5:2_21 |
Dn(T)_5:2_22 |
Dn(T)_5:2_23 |
Dn(T)_5:2_24 |
Dn(T)_5:2_25 |
Dn(T)_5:2_26 |
Dn(T)_5:2_27 |
Dn(T)_5:2_28 |
Dn(T)_5:2_29 |
Dn(T)_5:2_30 |
Dn(T)_5:2_31 |
Dn(T)_5:2_32 |
Dn(T)_5:2_33 |
Dn(T)_5:2_34 |
Dn(T)_5:2_35 |
Dn(T)_5:2_36 |
Dn(T)_5:2_37 |
Dn(T)_5:2_38 |
Dn(T)_5:2_39 |
Dn(T)_5:2_40 |
Dn(T)_5:2_41 |
Dn(T)_5:2_42 |
Dn(T)_5:2_43 |
Dn(T)_5:2_44 |
Dn(T)_5:2_45 |
Dn(T)_5:2_46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
καὶ
ἠνέχθησαν τὰ
σκεύη τὰ χρυσᾶ
καὶ τὰ ἀργυρᾶ,
ἃ ἐξήνεγκεν
ἐκ τοῦ ναοῦ
τοῦ θεοῦ τοῦ
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ἔπινον ἐν
αὐτοῖς ὁ
βασιλεὺς καὶ
οἱ μεγιστᾶνες
αὐτοῦ καὶ αἱ
παλλακαὶ
αὐτοῦ καὶ αἱ
παράκοιτοι
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
So the gold
and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the
temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses,
and his concubines, drank out of them. (Daniel 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
Przyniesiono
więc złote i srebrne naczynia zabrane ze świątyni w Jerozolimie; pili z nich
król, jego możnowładcy, jego żony i jego nałożnice. (Daniel 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
καὶ |
ἠνέχθησαν |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
χρυσᾶ |
καὶ |
τὰ |
ἀργυρᾶ, |
ἃ |
ἐξήνεγκεν |
ἐκ |
τοῦ |
ναοῦ |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἔπινον |
ἐν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
αὐτοῦ |
καὶ |
αἱ |
παλλακαὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
αἱ |
παράκοιτοι |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
καί |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀργυροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ναός,
-οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny |
Kto/, który/, który |
By wykonywać ródź |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Świątynia {Skroń} |
— |
Bóg |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
kai\ |
E)ne/CHTEsan |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
CHrusa= |
kai\ |
ta\ |
a)rgura=, |
a(/ |
e)XE/negken |
e)k |
tou= |
naou= |
tou= |
Teou= |
tou= |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
e)/pinon |
e)n |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
megista=nes |
au)tou= |
kai\ |
ai( |
pallakai\ |
au)tou= |
kai\ |
ai( |
para/koitoi |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
kai |
EneCHTEsan |
ta |
skeuE |
ta |
CHrysa |
kai |
ta |
argyra, |
ha |
eXEnenken |
ek |
tu |
nau |
tu |
Teu |
tu |
en |
ierusalEm, |
kai |
epinon |
en |
autois |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
megistanes |
autu |
kai |
hai |
pallakai |
autu |
kai |
hai |
parakoitoi |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_NPN |
A1C_NPN |
C |
RA_NPN |
A1C_NPN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
P |
N_DSF |
C |
V1I_IAI3P |
P |
RD_DPN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSM |
C |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
the |
gold/golden |
and also, even, namely |
the |
silver |
who/whom/which |
to carry out bring forth |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
temple |
the |
god [see theology] |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to drink |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
and |
they-were-BRING-ed |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj]
nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-CARRY OUT-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
temple (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
I-was-DRINK-ing,
they-were-DRINK-ing |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
Dn(T)_5:3_1 |
Dn(T)_5:3_2 |
Dn(T)_5:3_3 |
Dn(T)_5:3_4 |
Dn(T)_5:3_5 |
Dn(T)_5:3_6 |
Dn(T)_5:3_7 |
Dn(T)_5:3_8 |
Dn(T)_5:3_9 |
Dn(T)_5:3_10 |
Dn(T)_5:3_11 |
Dn(T)_5:3_12 |
Dn(T)_5:3_13 |
Dn(T)_5:3_14 |
Dn(T)_5:3_15 |
Dn(T)_5:3_16 |
Dn(T)_5:3_17 |
Dn(T)_5:3_18 |
Dn(T)_5:3_19 |
Dn(T)_5:3_20 |
Dn(T)_5:3_21 |
Dn(T)_5:3_22 |
Dn(T)_5:3_23 |
Dn(T)_5:3_24 |
Dn(T)_5:3_25 |
Dn(T)_5:3_26 |
Dn(T)_5:3_27 |
Dn(T)_5:3_28 |
Dn(T)_5:3_29 |
Dn(T)_5:3_30 |
Dn(T)_5:3_31 |
Dn(T)_5:3_32 |
Dn(T)_5:3_33 |
Dn(T)_5:3_34 |
Dn(T)_5:3_35 |
Dn(T)_5:3_36 |
Dn(T)_5:3_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
ἔπινον
οἶνον καὶ
ᾔνεσαν τοὺς
θεοὺς τοὺς
χρυσοῦς καὶ
ἀργυροῦς καὶ
χαλκοῦς καὶ
σιδηροῦς καὶ
ξυλίνους καὶ
λιθίνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
They drank
wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron,
and of wood, and of stone. (Daniel 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
Pijąc wino
wychwalali bożków złotych i srebrnych, miedzianych i żelaznych, drewnianych i
kamiennych. (Daniel 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
ἔπινον |
οἶνον |
καὶ |
ᾔνεσαν |
τοὺς |
θεοὺς |
τοὺς |
χρυσοῦς |
καὶ |
ἀργυροῦς |
καὶ |
χαλκοῦς |
καὶ |
σιδηροῦς |
καὶ |
ξυλίνους |
καὶ |
λιθίνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
οἶνος,
-ου, ὁ |
καί |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἀργυροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
χαλκοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
χάλκεος |
καί |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
ξύλινος
-η -ον |
καί |
λίθινος
-ίνη -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
By pić |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
— |
Bóg |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Drewniany |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
e)/pinon |
oi)=non |
kai\ |
E)/|nesan |
tou\s |
Teou\s |
tou\s |
CHrusou=s |
kai\ |
a)rgurou=s |
kai\ |
CHalkou=s |
kai\ |
sidErou=s |
kai\ |
Xuli/nous |
kai\ |
liTi/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
epinon |
oinon |
kai |
Enesan |
tus |
Teus |
tus |
CHrysus |
kai |
argyrus |
kai |
CHalkus |
kai |
sidErus |
kai |
Xylinus |
kai |
liTinus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
V1I_IAI3P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1C_APM |
C |
A1C_APM |
C |
A1C_APM |
C |
A1C_APM |
C |
A1_APM |
C |
A1_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
to drink |
wine |
and also, even, namely |
to praise |
the |
god [see theology] |
the |
gold/golden |
and also, even, namely |
silver |
and also, even, namely |
copper or bronze |
and also, even, namely |
iron |
and also, even, namely |
wooden |
and also, even, namely |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
I-was-DRINK-ing,
they-were-DRINK-ing |
wine (acc) |
and |
they-PRAISE-ed |
the (acc) |
gods (acc) |
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc,
nom|voc) |
and |
silver ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
copper or bronze ([Adj]
acc, nom|voc) |
and |
iron ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
wooden ([Adj] acc) |
and |
stone ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
Dn(T)_5:4_1 |
Dn(T)_5:4_2 |
Dn(T)_5:4_3 |
Dn(T)_5:4_4 |
Dn(T)_5:4_5 |
Dn(T)_5:4_6 |
Dn(T)_5:4_7 |
Dn(T)_5:4_8 |
Dn(T)_5:4_9 |
Dn(T)_5:4_10 |
Dn(T)_5:4_11 |
Dn(T)_5:4_12 |
Dn(T)_5:4_13 |
Dn(T)_5:4_14 |
Dn(T)_5:4_15 |
Dn(T)_5:4_16 |
Dn(T)_5:4_17 |
Dn(T)_5:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
ἐν
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
χειρὸς
ἀνθρώπου καὶ
ἔγραφον
κατέναντι τῆς
λαμπάδος ἐπὶ
τὸ κονίαμα τοῦ
τοίχου τοῦ
οἴκου τοῦ
βασιλέως, καὶ
ὁ βασιλεὺς
ἐθεώρει τοὺς
ἀστραγάλους
τῆς χειρὸς τῆς
γραφούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
In the same
hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on
the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of
the hand that wrote. (Daniel 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
W tej chwili
ukazały się palce ręki ludzkiej i pisały za świecznikiem na wapnie ściany
królewskiego pałacu. Król zaś widział piszącą rękę. (Daniel 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ὥρᾳ |
ἐξῆλθον |
δάκτυλοι |
χειρὸς |
ἀνθρώπου |
καὶ |
ἔγραφον |
κατέναντι |
τῆς |
λαμπάδος |
ἐπὶ |
τὸ |
κονίαμα |
τοῦ |
τοίχου |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐθεώρει |
τοὺς |
ἀστραγάλους |
τῆς |
χειρὸς |
τῆς |
γραφούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ
τό |
λαμπά[δ]ς,
-άδος, ἡ (cf.
λύχνος and φανός) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Godzina |
By wychodzić |
Palec [zobacz pterodaktyla,
uskrzydlany palec] |
Ręka |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
— |
Lampa |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Ściana |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
— |
— |
— |
Ręka |
— |
By pisać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
O(/ra| |
e)XE=lTon |
da/ktuloi |
CHeiro\s |
a)nTrO/pou |
kai\ |
e)/grafon |
kate/nanti |
tE=s |
lampa/dos |
e)pi\ |
to\ |
koni/ama |
tou= |
toi/CHou |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
e)TeO/rei |
tou\s |
a)straga/lous |
tE=s |
CHeiro\s |
tE=s |
grafou/sEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
en |
autE |
tE |
hOra |
eXElTon |
daktyloi |
CHeiros |
anTrOpu |
kai |
egrafon |
katenanti |
tEs |
lampados |
epi |
to |
koniama |
tu |
toiCHu |
tu |
oiku |
tu |
basileOs, |
kai |
ho |
basileus |
eTeOrei |
tus |
astragalus |
tEs |
CHeiros |
tEs |
grafusEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VBI_AAI3P |
N2_NPM |
N3_GSF |
N2_GSM |
C |
V1I_IAI3P |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V2I_IAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
hour |
to come out |
finger [see ptero-dactyl,
winged finger] |
hand |
human |
and also, even, namely |
to write |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
lamp |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
wall |
the |
house; to dwell |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
king |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
the |
ć |
the |
hand |
the |
to write |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
hour (dat) |
I-COME-ed-OUT,
they-COME-ed-OUT |
fingers (nom|voc) |
hand (gen) |
human (gen) |
and |
I-was-WRITE-ing,
they-were-WRITE-ing |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the (gen) |
lamp (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
wall (gen) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-was-LOOKED AT-ing |
the (acc) |
|
the (gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
while WRITE-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
Dn(T)_5:5_1 |
Dn(T)_5:5_2 |
Dn(T)_5:5_3 |
Dn(T)_5:5_4 |
Dn(T)_5:5_5 |
Dn(T)_5:5_6 |
Dn(T)_5:5_7 |
Dn(T)_5:5_8 |
Dn(T)_5:5_9 |
Dn(T)_5:5_10 |
Dn(T)_5:5_11 |
Dn(T)_5:5_12 |
Dn(T)_5:5_13 |
Dn(T)_5:5_14 |
Dn(T)_5:5_15 |
Dn(T)_5:5_16 |
Dn(T)_5:5_17 |
Dn(T)_5:5_18 |
Dn(T)_5:5_19 |
Dn(T)_5:5_20 |
Dn(T)_5:5_21 |
Dn(T)_5:5_22 |
Dn(T)_5:5_23 |
Dn(T)_5:5_24 |
Dn(T)_5:5_25 |
Dn(T)_5:5_26 |
Dn(T)_5:5_27 |
Dn(T)_5:5_28 |
Dn(T)_5:5_29 |
Dn(T)_5:5_30 |
Dn(T)_5:5_31 |
Dn(T)_5:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
τότε
τοῦ βασιλέως ἡ
μορφὴ
ἠλλοιώθη, καὶ
οἱ διαλογισμοὶ
αὐτοῦ
συνετάρασσον
αὐτόν, καὶ οἱ
σύνδεσμοι τῆς
ὀσφύος αὐτοῦ
διελύοντο, καὶ
τὰ γόνατα αὐτοῦ
συνεκροτοῦντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
Then the
king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of
his loins were loosed, and his knees smote one another. (Daniel 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
Twarz króla
zmieniła się, myśli jego napełniły się przerażeniem, jego stawy biodrowe
uległy rozluźnieniu, a kolana jego uderzały jedno o drugie. (Daniel 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
τότε |
τοῦ |
βασιλέως |
ἡ |
μορφὴ |
ἠλλοιώθη, |
καὶ |
οἱ |
διαλογισμοὶ |
αὐτοῦ |
συνετάρασσον |
αὐτόν, |
καὶ |
οἱ |
σύνδεσμοι |
τῆς |
ὀσφύος |
αὐτοῦ |
διελύοντο, |
καὶ |
τὰ |
γόνατα |
αὐτοῦ |
συνεκροτοῦντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μορφή,
-ῆς, ἡ |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σύν·δεσμος,
-ου, ὁ and -μον, -ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ὀσφῦς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δια·λύω
(δια+λυ-, δια+λυ·σ-,
δια+λυ·σ-, -,
δια+λελυ-,
δια+λυ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
Wtedy |
— |
Król |
— |
Forma |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przypatrywanie siebie
rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wolnocłowe razem wiązadło,
łączy kości i chrząstkę i popiera organy |
— |
Polędwica |
On/ona/to/to samo |
By rozpraszać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kolano |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
to/te |
tou= |
basile/Os |
E( |
morfE\ |
E)lloiO/TE, |
kai\ |
oi( |
dialogismoi\ |
au)tou= |
suneta/rasson |
au)to/n, |
kai\ |
oi( |
su/ndesmoi |
tE=s |
o)sfu/os |
au)tou= |
dielu/onto, |
kai\ |
ta\ |
go/nata |
au)tou= |
sunekrotou=nto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
tote |
tu |
basileOs |
hE |
morfE |
ElloiOTE, |
kai |
hoi |
dialogismoi |
autu |
synetarasson |
auton, |
kai |
hoi |
syndesmoi |
tEs |
osfyos |
autu |
dielyonto, |
kai |
ta |
gonata |
autu |
synekrotunto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
D |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
VCI_API3S |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
V1I_IAI3P |
RD_ASM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
V1I_IMI3P |
C |
RA_NPN |
N3_NPN |
RD_GSM |
V2I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
then |
the |
king |
the |
form |
to ??? |
and also, even, namely |
the |
contemplation meditation,
think, consideration, dispute |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
bonded together ligament,
connects bones and cartilage and supports organs |
the |
loin |
he/she/it/same |
to scatter |
and also, even, namely |
the |
knee |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
then |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom) |
form (nom|voc) |
he/she/it-was-???-ed |
and |
the (nom) |
contemplations (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
him/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
bonded togethers (nom|voc) |
the (gen) |
loin (gen) |
him/it/same (gen) |
they-were-being-SCATTER-ed |
and |
the (nom|acc) |
knees (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
Dn(T)_5:6_1 |
Dn(T)_5:6_2 |
Dn(T)_5:6_3 |
Dn(T)_5:6_4 |
Dn(T)_5:6_5 |
Dn(T)_5:6_6 |
Dn(T)_5:6_7 |
Dn(T)_5:6_8 |
Dn(T)_5:6_9 |
Dn(T)_5:6_10 |
Dn(T)_5:6_11 |
Dn(T)_5:6_12 |
Dn(T)_5:6_13 |
Dn(T)_5:6_14 |
Dn(T)_5:6_15 |
Dn(T)_5:6_16 |
Dn(T)_5:6_17 |
Dn(T)_5:6_18 |
Dn(T)_5:6_19 |
Dn(T)_5:6_20 |
Dn(T)_5:6_21 |
Dn(T)_5:6_22 |
Dn(T)_5:6_23 |
Dn(T)_5:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
καὶ
ἐβόησεν ὁ
βασιλεὺς ἐν
ἰσχύι τοῦ
εἰσαγαγεῖν μάγους,
Χαλδαίους,
γαζαρηνοὺς
καὶ εἶπεν τοῖς
σοφοῖς
Βαβυλῶνος Ὃς
ἂν ἀναγνῷ τὴν
γραφὴν ταύτην
καὶ τὴν
σύγκρισιν
γνωρίσῃ μοι,
πορφύραν
ἐνδύσεται, καὶ
ὁ μανιάκης ὁ
χρυσοῦς ἐπὶ
τὸν τράχηλον
αὐτοῦ, καὶ
τρίτος ἐν τῇ
βασιλείᾳ μου
ἄρξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
And the king
cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he
said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make
known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there
shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my
kingdom. (Daniel 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
Zakrzyknął
król, by wprowadzono wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów. Zwrócił się król
do mędrców babilońskich i rzekł: «Każdy, kto przeczyta to pismo i wyjaśni mi
je, ma być odziany w purpurę i złoty łańcuch na szyję i ma panować w moim
kraju jako trzeci». (Daniel 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
καὶ |
ἐβόησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐν |
ἰσχύι |
τοῦ |
εἰσαγαγεῖν |
μάγους, |
Χαλδαίους, |
γαζαρηνοὺς |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
σοφοῖς |
Βαβυλῶνος |
Ὃς |
ἂν |
ἀναγνῷ |
τὴν |
γραφὴν |
ταύτην |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
γνωρίσῃ |
μοι, |
πορφύραν |
ἐνδύσεται, |
καὶ |
ὁ |
μανιάκης |
ὁ |
χρυσοῦς |
ἐπὶ |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τρίτος |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
μου |
ἄρξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
καί |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
μάγος,
-ου, ὁ |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γραφή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορφύρα,
-ας, ἡ;
πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τρίτος
-η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
— |
By prowadzić do |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
Chaldejski |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Mądry |
Babilon |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By czytać |
— |
Pisanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By robić znany |
Ja |
Purpurowy [materiał];
purpurowy |
By ubierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Złoty/złoty |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
Ja |
By zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
kai\ |
e)bo/Esen |
o( |
basileu\s |
e)n |
i)sCHu/i |
tou= |
ei)sagagei=n |
ma/gous, |
*CHaldai/ous, |
gaDZarEnou\s |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
sofoi=s |
*babulO=nos |
*(\os |
a)/n |
a)nagnO=| |
tE\n |
grafE\n |
tau/tEn |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
gnOri/sE| |
moi, |
porfu/ran |
e)ndu/setai, |
kai\ |
o( |
mania/kEs |
o( |
CHrusou=s |
e)pi\ |
to\n |
tra/CHElon |
au)tou=, |
kai\ |
tri/tos |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
mou |
a)/rXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
kai |
eboEsen |
ho |
basileus |
en |
isCHyi |
tu |
eisagagein |
magus, |
CHaldaius, |
gaDZarEnus |
kai |
eipen |
tois |
sofois |
babylOnos |
os |
an |
anagnO |
tEn |
grafEn |
tautEn |
kai |
tEn |
synkrisin |
gnOrisE |
moi, |
porfyran |
endysetai, |
kai |
ho |
maniakEs |
ho |
CHrysus |
epi |
ton |
traCHElon |
autu, |
kai |
tritos |
en |
tE |
basileia |
mu |
arXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N3U_DSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_APM |
N2_APM |
N2_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
A1_DPM |
N3W_GSF |
RR_NSM |
x |
VZ_AAS3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VA_AAS3S |
RP_DS |
N1A_ASF |
VF_FPI3S |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
A1C_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
A1_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
and also, even, namely |
to bellow |
the |
king |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
strength |
the |
to lead into |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
Chaldean |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
wise |
Babylon |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to read |
the |
writing |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
the |
ć |
to make known |
I |
purple [cloth]; purple |
to clothe |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
gold/golden |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
third |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
kingdom |
I |
to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
the (nom) |
king (nom) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
the (gen) |
to-LEAD-INTO |
magi (acc) |
Chaldeans (acc) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
wise ([Adj] dat) |
Babylon (gen) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-READ |
the (acc) |
writing (acc) |
this (acc) |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-should-MAKE-KNOWN,
you(sg)-should-be-MAKE-ed-KNOWN, you(sg)-will-be-MAKE-ed-KNOWN |
me (dat) |
purple (acc); purple ([Adj]
acc) |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
gold/golden ([Adj] acc,
nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throat (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
third (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
me (gen) |
he/she/it-will-BEGIN,
you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
Dn(T)_5:7_1 |
Dn(T)_5:7_2 |
Dn(T)_5:7_3 |
Dn(T)_5:7_4 |
Dn(T)_5:7_5 |
Dn(T)_5:7_6 |
Dn(T)_5:7_7 |
Dn(T)_5:7_8 |
Dn(T)_5:7_9 |
Dn(T)_5:7_10 |
Dn(T)_5:7_11 |
Dn(T)_5:7_12 |
Dn(T)_5:7_13 |
Dn(T)_5:7_14 |
Dn(T)_5:7_15 |
Dn(T)_5:7_16 |
Dn(T)_5:7_17 |
Dn(T)_5:7_18 |
Dn(T)_5:7_19 |
Dn(T)_5:7_20 |
Dn(T)_5:7_21 |
Dn(T)_5:7_22 |
Dn(T)_5:7_23 |
Dn(T)_5:7_24 |
Dn(T)_5:7_25 |
Dn(T)_5:7_26 |
Dn(T)_5:7_27 |
Dn(T)_5:7_28 |
Dn(T)_5:7_29 |
Dn(T)_5:7_30 |
Dn(T)_5:7_31 |
Dn(T)_5:7_32 |
Dn(T)_5:7_33 |
Dn(T)_5:7_34 |
Dn(T)_5:7_35 |
Dn(T)_5:7_36 |
Dn(T)_5:7_37 |
Dn(T)_5:7_38 |
Dn(T)_5:7_39 |
Dn(T)_5:7_40 |
Dn(T)_5:7_41 |
Dn(T)_5:7_42 |
Dn(T)_5:7_43 |
Dn(T)_5:7_44 |
Dn(T)_5:7_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
καὶ
εἰσεπορεύοντο
πάντες οἱ
σοφοὶ τοῦ
βασιλέως καὶ
οὐκ ἠδύναντο
τὴν γραφὴν
ἀναγνῶναι
οὐδὲ τὴν σύγκρισιν
γνωρίσαι τῷ
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
Then came in
all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known
the interpretation to the king. (Daniel 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
Przystąpili
więc wszyscy mędrcy królewscy, ale nie mogli odczytać pisma ani podać
wyjaśnienia królowi. (Daniel 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
καὶ |
εἰσεπορεύοντο |
πάντες |
οἱ |
σοφοὶ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύναντο |
τὴν |
γραφὴν |
ἀναγνῶναι |
οὐδὲ |
τὴν |
σύγκρισιν |
γνωρίσαι |
τῷ |
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
καί |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γραφή,
-ῆς, ἡ |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ
τό |
|
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Mądry |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
Pisanie |
By czytać |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
By robić znany |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
kai\ |
ei)seporeu/onto |
pa/ntes |
oi( |
sofoi\ |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
ou)k |
E)du/nanto |
tE\n |
grafE\n |
a)nagnO=nai |
ou)de\ |
tE\n |
su/gkrisin |
gnOri/sai |
tO=| |
basilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
kai |
eiseporeuonto |
pantes |
hoi |
sofoi |
tu |
basileOs |
kai |
uk |
Edynanto |
tEn |
grafEn |
anagnOnai |
ude |
tEn |
synkrisin |
gnOrisai |
tO |
basilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
C |
V1I_IMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
D |
V6I_IMI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VZ_AAN |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VA_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
and also, even, namely |
to enter |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wise |
the |
king |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to able |
the |
writing |
to read |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
to make known |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
and |
they-were-being-ENTER-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
the (acc) |
writing (acc) |
to-READ |
neither/nor |
the (acc) |
|
to-MAKE-KNOWN,
be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
Dn(T)_5:8_1 |
Dn(T)_5:8_2 |
Dn(T)_5:8_3 |
Dn(T)_5:8_4 |
Dn(T)_5:8_5 |
Dn(T)_5:8_6 |
Dn(T)_5:8_7 |
Dn(T)_5:8_8 |
Dn(T)_5:8_9 |
Dn(T)_5:8_10 |
Dn(T)_5:8_11 |
Dn(T)_5:8_12 |
Dn(T)_5:8_13 |
Dn(T)_5:8_14 |
Dn(T)_5:8_15 |
Dn(T)_5:8_16 |
Dn(T)_5:8_17 |
Dn(T)_5:8_18 |
Dn(T)_5:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Βαλτασαρ πολὺ
ἐταράχθη, καὶ
ἡ μορφὴ αὐτοῦ
ἠλλοιώθη ἐπ’
αὐτῷ, καὶ οἱ
μεγιστᾶνες αὐτοῦ
συνεταράσσοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
And king
Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles
were troubled with him. (Daniel 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
Wtedy Baltazar
przeraził się bardzo i kolor jego twarzy zmienił się, a jego możnowładców
ogarnęło zmieszanie. (Daniel 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Βαλτασαρ |
πολὺ |
ἐταράχθη, |
καὶ |
ἡ |
μορφὴ |
αὐτοῦ |
ἠλλοιώθη |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
αὐτοῦ |
συνεταράσσοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μορφή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
Dużo |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Forma |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*baltasar |
polu\ |
e)tara/CHTE, |
kai\ |
E( |
morfE\ |
au)tou= |
E)lloiO/TE |
e)p’ |
au)tO=|, |
kai\ |
oi( |
megista=nes |
au)tou= |
sunetara/ssonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
kai |
ho |
basileus |
baltasar |
poly |
etaraCHTE, |
kai |
hE |
morfE |
autu |
ElloiOTE |
ep’ |
autO, |
kai |
hoi |
megistanes |
autu |
synetarassonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
D |
VQI_API3S |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
VCI_API3S |
P |
RD_DSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
much |
to unsettle abash, agitate,
flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil,
ruffle, shock, stir |
and also, even, namely |
the |
form |
he/she/it/same |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
much (nom|acc) |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
and |
the (nom) |
form (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
Dn(T)_5:9_1 |
Dn(T)_5:9_2 |
Dn(T)_5:9_3 |
Dn(T)_5:9_4 |
Dn(T)_5:9_5 |
Dn(T)_5:9_6 |
Dn(T)_5:9_7 |
Dn(T)_5:9_8 |
Dn(T)_5:9_9 |
Dn(T)_5:9_10 |
Dn(T)_5:9_11 |
Dn(T)_5:9_12 |
Dn(T)_5:9_13 |
Dn(T)_5:9_14 |
Dn(T)_5:9_15 |
Dn(T)_5:9_16 |
Dn(T)_5:9_17 |
Dn(T)_5:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
καὶ
εἰσῆλθεν ἡ
βασίλισσα εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
πότου καὶ
εἶπεν Βασιλεῦ,
εἰς τοὺς
αἰῶνας ζῆθι·
μὴ ταρασσέτωσάν
σε οἱ
διαλογισμοί
σου, καὶ ἡ
μορφή σου μὴ
ἀλλοιούσθω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
Then the queen
came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not thy
thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed. (Daniel 5:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
Królowa
weszła, na skutek słów króla i możnowładców, do sali biesiadnej. Odezwała się
królowa i rzekła: «Królu, żyj wiecznie! Nie lękaj się swoich myśli i niech
kolor twej twarzy nie ulega zmianie! (Daniel 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
ἡ |
βασίλισσα |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πότου |
καὶ |
εἶπεν |
Βασιλεῦ, |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας |
ζῆθι· |
μὴ |
ταρασσέτωσάν |
σε |
οἱ |
διαλογισμοί |
σου, |
καὶ |
ἡ |
μορφή |
σου |
μὴ |
ἀλλοιούσθω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
πότος,
-ου, ὁ; ποτόν, -οῦ,
τό [EXTRA] |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
μή |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μορφή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Królowa |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Pijąca partia {przyjęcie,
strona}; pij |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Nie |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Przypatrywanie siebie
rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Forma |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
E( |
basi/lissa |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
po/tou |
kai\ |
ei)=pen |
*basileu=, |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas |
DZE=Ti· |
mE\ |
tarasse/tOsa/n |
se |
oi( |
dialogismoi/ |
sou, |
kai\ |
E( |
morfE/ |
sou |
mE\ |
a)lloiou/sTO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
kai |
eisElTen |
hE |
basilissa |
eis |
ton |
oikon |
tu |
potu |
kai |
eipen |
basileu, |
eis |
tus |
aiOnas |
DZETi· |
mE |
tarassetOsan |
se |
hoi |
dialogismoi |
su, |
kai |
hE |
morfE |
su |
mE |
alloiusTO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N3V_VSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
V3_PAD2S |
D |
V1_PAD3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
D |
V4_PMD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
queen |
into (+acc) |
the |
house |
the |
drinking party; drink |
and also, even, namely |
to say/tell |
king |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
not |
to unsettle abash, agitate,
flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil,
ruffle, shock, stir |
you; your/yours(sg) |
the |
contemplation meditation,
think, consideration, dispute |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
form |
you; your/yours(sg) |
not |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
the (nom) |
queen (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
drinking party (gen); drink
(gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
king (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
be-you(sg)-EXISTS-ing! |
not |
let-them-be-UNSETTLE-ing! |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
contemplations (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
form (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
let-him/her/it-be-being-???-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
Dn(T)_5:10_1 |
Dn(T)_5:10_2 |
Dn(T)_5:10_3 |
Dn(T)_5:10_4 |
Dn(T)_5:10_5 |
Dn(T)_5:10_6 |
Dn(T)_5:10_7 |
Dn(T)_5:10_8 |
Dn(T)_5:10_9 |
Dn(T)_5:10_10 |
Dn(T)_5:10_11 |
Dn(T)_5:10_12 |
Dn(T)_5:10_13 |
Dn(T)_5:10_14 |
Dn(T)_5:10_15 |
Dn(T)_5:10_16 |
Dn(T)_5:10_17 |
Dn(T)_5:10_18 |
Dn(T)_5:10_19 |
Dn(T)_5:10_20 |
Dn(T)_5:10_21 |
Dn(T)_5:10_22 |
Dn(T)_5:10_23 |
Dn(T)_5:10_24 |
Dn(T)_5:10_25 |
Dn(T)_5:10_26 |
Dn(T)_5:10_27 |
Dn(T)_5:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
ἔστιν
ἀνὴρ ἐν τῇ
βασιλείᾳ σου,
ἐν ᾧ πνεῦμα
θεοῦ, καὶ ἐν
ταῖς ἡμέραις
τοῦ πατρός σου
γρηγόρησις καὶ
σύνεσις
εὑρέθη ἐν
αὐτῷ, καὶ ὁ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
ὁ πατήρ σου
ἄρχοντα
ἐπαοιδῶν,
μάγων, Χαλδαίων,
γαζαρηνῶν
κατέστησεν
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
There is a man
in thy kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of thy father
watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy
father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and
soothsayers. (Daniel 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
Jest w twoim
królestwie mąż posiadający ducha świętych bogów: w czasach twego ojca
znaleziono w nim światło rozumu i mądrość podobną do mądrości bogów. Ojciec
twój, król Nabuchodonozor, ustanowił go zwierzchnikiem wykładaczy snów,
wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów, (Daniel 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
ἔστιν |
ἀνὴρ |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
σου, |
ἐν |
ᾧ |
πνεῦμα |
θεοῦ, |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
τοῦ |
πατρός |
σου |
γρηγόρησις |
καὶ |
σύνεσις |
εὑρέθη |
ἐν |
αὐτῷ, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
πατήρ |
σου |
ἄρχοντα |
ἐπαοιδῶν, |
μάγων, |
Χαλδαίων, |
γαζαρηνῶν |
κατέστησεν |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
μάγος,
-ου, ὁ |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Władca; by zaczynać się |
— |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
Chaldejski |
— |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
e)/stin |
a)nE\r |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
sou, |
e)n |
O(=| |
pneu=ma |
Teou=, |
kai\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
tou= |
patro/s |
sou |
grEgo/rEsis |
kai\ |
su/nesis |
eu(re/TE |
e)n |
au)tO=|, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*nabouCHodonosor |
o( |
patE/r |
sou |
a)/rCHonta |
e)paoidO=n, |
ma/gOn, |
*CHaldai/On, |
gaDZarEnO=n |
kate/stEsen |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
estin |
anEr |
en |
tE |
basileia |
su, |
en |
hO |
pneuma |
Teu, |
kai |
en |
tais |
hEmerais |
tu |
patros |
su |
grEgorEsis |
kai |
synesis |
heureTE |
en |
autO, |
kai |
ho |
basileus |
nabuCHodonosor |
ho |
patEr |
su |
arCHonta |
epaoidOn, |
magOn, |
CHaldaiOn, |
gaDZarEnOn |
katestEsen |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
V9_PAI3S |
N3_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
RR_DSM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
N3I_NSF |
C |
N3I_NSF |
VC_API3S |
P |
RD_DSM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
N3_ASM |
N2_GPM |
N2_GPM |
N2_GPM |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
to be |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
kingdom |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
god [see theology] |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
father |
you; your/yours(sg) |
ć |
and also, even, namely |
insight/discernment |
to find |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
the |
father |
you; your/yours(sg) |
ruler; to begin |
ć |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
Chaldean |
ć |
to enable lay, render widowed |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
he/she/it-is |
man, husband (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
and |
insight/discernment (nom) |
he/she/it-was-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
ruler (acc); while
BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
magi (gen) |
Chaldeans (gen) |
|
he/she/it-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
Dn(T)_5:11_1 |
Dn(T)_5:11_2 |
Dn(T)_5:11_3 |
Dn(T)_5:11_4 |
Dn(T)_5:11_5 |
Dn(T)_5:11_6 |
Dn(T)_5:11_7 |
Dn(T)_5:11_8 |
Dn(T)_5:11_9 |
Dn(T)_5:11_10 |
Dn(T)_5:11_11 |
Dn(T)_5:11_12 |
Dn(T)_5:11_13 |
Dn(T)_5:11_14 |
Dn(T)_5:11_15 |
Dn(T)_5:11_16 |
Dn(T)_5:11_17 |
Dn(T)_5:11_18 |
Dn(T)_5:11_19 |
Dn(T)_5:11_20 |
Dn(T)_5:11_21 |
Dn(T)_5:11_22 |
Dn(T)_5:11_23 |
Dn(T)_5:11_24 |
Dn(T)_5:11_25 |
Dn(T)_5:11_26 |
Dn(T)_5:11_27 |
Dn(T)_5:11_28 |
Dn(T)_5:11_29 |
Dn(T)_5:11_30 |
Dn(T)_5:11_31 |
Dn(T)_5:11_32 |
Dn(T)_5:11_33 |
Dn(T)_5:11_34 |
Dn(T)_5:11_35 |
Dn(T)_5:11_36 |
Dn(T)_5:11_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
ὅτι
πνεῦμα
περισσὸν ἐν
αὐτῷ καὶ
φρόνησις καὶ
σύνεσις,
συγκρίνων
ἐνύπνια καὶ
ἀναγγέλλων
κρατούμενα
καὶ λύων
συνδέσμους,
Δανιηλ καὶ ὁ
βασιλεὺς ἐπέθηκεν
αὐτῷ ὄνομα
Βαλτασαρ· νῦν
οὖν κληθήτω, καὶ
τὴν σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀναγγελεῖ σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
For there is
an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting
dreams as he does, and answering hard questions, and solving difficulties: it
is Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be
called, and he shall tell thee the interpretation of the writing. (Daniel
5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
ponieważ
stwierdzono u Daniela, któremu król nadał imię Belteszassar, nadzwyczajnego
ducha, wiedzę i rozwagę, umiejętność wykładania snów, wyjaśniania rzeczy
zagadkowych i rozwiązywania zawiłych. Każ więc zawołać Daniela, a on ci
wskaże znaczenie». (Daniel 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
ὅτι |
πνεῦμα |
περισσὸν |
ἐν |
αὐτῷ |
καὶ |
φρόνησις |
καὶ |
σύνεσις, |
συγκρίνων |
ἐνύπνια |
καὶ |
ἀναγγέλλων |
κρατούμενα |
καὶ |
λύων |
συνδέσμους, |
Δανιηλ |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπέθηκεν |
αὐτῷ |
ὄνομα |
Βαλτασαρ· |
νῦν |
οὖν |
κληθήτω, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
ἀναγγελεῖ |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
ὅτι |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
περισσός
-ή -όν |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
καί |
λύω
(λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-,
λελυ·κ-, λελυ-,
λυ·θ-) |
σύν·δεσμος,
-ου, ὁ and -μον, -ου, τό |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπι·τίθημι
(ath. επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
νῦν |
οὖν |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
Ponieważ/tamto |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Nadmiernie zbytecznie,
przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Przypatrywanie się |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
By dawać się porównać |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
By chwytać/rzucenie się by
brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
I też, nawet, mianowicie |
By rozluźniać/rozwiązuj
rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
Wolnocłowe razem wiązadło,
łączy kości i chrząstkę i popiera organy |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
o(/ti |
pneu=ma |
perisso\n |
e)n |
au)tO=| |
kai\ |
fro/nEsis |
kai\ |
su/nesis, |
sugkri/nOn |
e)nu/pnia |
kai\ |
a)nagge/llOn |
kratou/mena |
kai\ |
lu/On |
sunde/smous, |
*daniEl |
kai\ |
o( |
basileu\s |
e)pe/TEken |
au)tO=| |
o)/noma |
*baltasar· |
nu=n |
ou)=n |
klETE/tO, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
a)naggelei= |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
hoti |
pneuma |
perisson |
en |
autO |
kai |
fronEsis |
kai |
synesis, |
synkrinOn |
enypnia |
kai |
anangellOn |
kratumena |
kai |
lyOn |
syndesmus, |
daniEl |
kai |
ho |
basileus |
epeTEken |
autO |
onoma |
baltasar· |
nyn |
un |
klETEtO, |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu |
anangelei |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
C |
N3M_NSN |
A1_NSN |
P |
RD_DSM |
C |
N3I_NSF |
C |
N3I_NSF |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
C |
V1_PAPNSM |
V2_PMPAPN |
C |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3M_ASN |
N_AS |
D |
x |
VC_APD3S |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
VF2_FAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
because/that |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
excessively redundantly,
redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
contemplation |
and also, even, namely |
insight/discernment |
to compare |
dream |
and also, even, namely |
to proclaim proclaim, report |
to seize/grab hold to take
hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
and also, even, namely |
to loosen/unbind to loosen, to
unbind, to destroy |
bonded together ligament,
connects bones and cartilage and supports organs |
Daniel |
and also, even, namely |
the |
king |
to place on |
he/she/it/same |
name with regard to |
ć |
now |
therefore/then |
to call call |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to proclaim proclaim, report |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
because/that |
spirit (nom|acc|voc) |
excessively ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
contemplation (nom) |
and |
insight/discernment (nom) |
while COMPARE-ing (nom) |
dreams (nom|acc|voc) |
and |
while PROCLAIM-ing (nom) |
while
being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (nom|acc|voc) |
and |
while LOOSEN/UNBIND-ing
(nom) |
bonded togethers (acc) |
Daniel (indecl) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-PLACE ON-ed |
him/it/same (dat) |
name (nom|acc|voc) |
|
now |
therefore/then |
let-him/her/it-be-CALL-ed! |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-PROCLAIM,
you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
Dn(T)_5:12_1 |
Dn(T)_5:12_2 |
Dn(T)_5:12_3 |
Dn(T)_5:12_4 |
Dn(T)_5:12_5 |
Dn(T)_5:12_6 |
Dn(T)_5:12_7 |
Dn(T)_5:12_8 |
Dn(T)_5:12_9 |
Dn(T)_5:12_10 |
Dn(T)_5:12_11 |
Dn(T)_5:12_12 |
Dn(T)_5:12_13 |
Dn(T)_5:12_14 |
Dn(T)_5:12_15 |
Dn(T)_5:12_16 |
Dn(T)_5:12_17 |
Dn(T)_5:12_18 |
Dn(T)_5:12_19 |
Dn(T)_5:12_20 |
Dn(T)_5:12_21 |
Dn(T)_5:12_22 |
Dn(T)_5:12_23 |
Dn(T)_5:12_24 |
Dn(T)_5:12_25 |
Dn(T)_5:12_26 |
Dn(T)_5:12_27 |
Dn(T)_5:12_28 |
Dn(T)_5:12_29 |
Dn(T)_5:12_30 |
Dn(T)_5:12_31 |
Dn(T)_5:12_32 |
Dn(T)_5:12_33 |
Dn(T)_5:12_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
τότε
Δανιηλ
εἰσήχθη
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως, καὶ εἶπεν
ὁ βασιλεὺς τῷ
Δανιηλ Σὺ εἶ
Δανιηλ ὁ ἀπὸ
τῶν υἱῶν τῆς
αἰχμαλωσίας
τῆς Ιουδαίας,
ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς
ὁ πατήρ μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
Then Daniel
was brought in before the king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel,
of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought?
(Daniel 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
Wtedy
przyprowadzono Daniela przed króla. Król odezwał się do Daniela: «Czy to ty
jesteś Daniel, jeden z uprowadzonych z Judy, których sprowadził z Judy król,
mój ojciec? (Daniel 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
τότε |
Δανιηλ |
εἰσήχθη |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
Δανιηλ |
Σὺ |
εἶ |
Δανιηλ |
ὁ |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
τῆς |
Ιουδαίας, |
ἧς |
ἤγαγεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὁ |
πατήρ |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
τότε |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
Wtedy |
Daniel |
By prowadzić do |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
Daniel |
Ty |
By iść; by być |
Daniel |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Syn |
— |
Jeńcy |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Kto/, który/, który |
By prowadzić |
— |
Król |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
to/te |
*daniEl |
ei)sE/CHTE |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
tO=| |
*daniEl |
*su\ |
ei)= |
*daniEl |
o( |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
tE=s |
*ioudai/as, |
E(=s |
E)/gagen |
o( |
basileu\s |
o( |
patE/r |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
tote |
daniEl |
eisECHTE |
enOpion |
tu |
basileOs, |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
tO |
daniEl |
sy |
ei |
daniEl |
ho |
apo |
tOn |
hyiOn |
tEs |
aiCHmalOsias |
tEs |
iudaias, |
hEs |
Egagen |
ho |
basileus |
ho |
patEr |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
D |
N_NSM |
VQI_API3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N_NSM |
RA_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
then |
Daniel |
to lead into |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
the |
Daniel |
you |
to go; to be |
Daniel |
the |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
the |
captives |
the |
Judea [region of]; Jewish |
who/whom/which |
to lead |
the |
king |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
then |
Daniel (indecl) |
he/she/it-was-LEAD-ed-INTO |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
Daniel (indecl) |
the (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess
(acc) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj]
acc, gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-LEAD-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
Dn(T)_5:13_1 |
Dn(T)_5:13_2 |
Dn(T)_5:13_3 |
Dn(T)_5:13_4 |
Dn(T)_5:13_5 |
Dn(T)_5:13_6 |
Dn(T)_5:13_7 |
Dn(T)_5:13_8 |
Dn(T)_5:13_9 |
Dn(T)_5:13_10 |
Dn(T)_5:13_11 |
Dn(T)_5:13_12 |
Dn(T)_5:13_13 |
Dn(T)_5:13_14 |
Dn(T)_5:13_15 |
Dn(T)_5:13_16 |
Dn(T)_5:13_17 |
Dn(T)_5:13_18 |
Dn(T)_5:13_19 |
Dn(T)_5:13_20 |
Dn(T)_5:13_21 |
Dn(T)_5:13_22 |
Dn(T)_5:13_23 |
Dn(T)_5:13_24 |
Dn(T)_5:13_25 |
Dn(T)_5:13_26 |
Dn(T)_5:13_27 |
Dn(T)_5:13_28 |
Dn(T)_5:13_29 |
Dn(T)_5:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
ἤκουσα
περὶ σοῦ ὅτι
πνεῦμα θεοῦ ἐν
σοί, καὶ γρηγόρησις
καὶ σύνεσις
καὶ σοφία
περισσὴ
εὑρέθη ἐν σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
I have heard
concerning thee, that the Spirit of God is in thee, and that watchfulness and
understanding and excellent wisdom have been found in thee. (Daniel 5:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
Słyszałem o
tobie, że posiadasz boskiego ducha i że uznano w tobie światło, rozwagę i
nadzwyczajną mądrość. (Daniel 5:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
ἤκουσα |
περὶ |
σοῦ |
ὅτι |
πνεῦμα |
θεοῦ |
ἐν |
σοί, |
καὶ |
γρηγόρησις |
καὶ |
σύνεσις |
καὶ |
σοφία |
περισσὴ |
εὑρέθη |
ἐν |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
περί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
|
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
σοφία,
-ας, ἡ |
περισσός
-ή -όν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
I też, nawet, mianowicie |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
Nadmiernie zbytecznie,
przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
E)/kousa |
peri\ |
sou= |
o(/ti |
pneu=ma |
Teou= |
e)n |
soi/, |
kai\ |
grEgo/rEsis |
kai\ |
su/nesis |
kai\ |
sofi/a |
perissE\ |
eu(re/TE |
e)n |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
Ekusa |
peri |
su |
hoti |
pneuma |
Teu |
en |
soi, |
kai |
grEgorEsis |
kai |
synesis |
kai |
sofia |
perissE |
heureTE |
en |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
VAI_AAI1S |
P |
RP_GS |
C |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
RP_DS |
C |
N3I_NSF |
C |
N3I_NSF |
C |
N1A_NSF |
A1_NSF |
VC_API3S |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
about (+acc,+gen) |
you; your/yours(sg) |
because/that |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
god [see theology] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
insight/discernment |
and also, even, namely |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
excessively redundantly,
redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than |
to find |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
because/that |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
|
and |
insight/discernment (nom) |
and |
sapience (nom|voc) |
excessively ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-was-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
Dn(T)_5:14_1 |
Dn(T)_5:14_2 |
Dn(T)_5:14_3 |
Dn(T)_5:14_4 |
Dn(T)_5:14_5 |
Dn(T)_5:14_6 |
Dn(T)_5:14_7 |
Dn(T)_5:14_8 |
Dn(T)_5:14_9 |
Dn(T)_5:14_10 |
Dn(T)_5:14_11 |
Dn(T)_5:14_12 |
Dn(T)_5:14_13 |
Dn(T)_5:14_14 |
Dn(T)_5:14_15 |
Dn(T)_5:14_16 |
Dn(T)_5:14_17 |
Dn(T)_5:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
καὶ
νῦν εἰσῆλθον
ἐνώπιόν μου
οἱ σοφοί,
μάγοι, γαζαρηνοί,
ἵνα τὴν γραφὴν
ταύτην
ἀναγνῶσιν καὶ
τὴν σύγκρισιν
αὐτῆς
γνωρίσωσίν
μοι, καὶ οὐκ
ἠδυνήθησαν
ἀναγγεῖλαί
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
And now, the
wise men, magicians, and soothsayers, have come in before me, to read the
writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it
me. (Daniel 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
Przyprowadzono
do mnie mędrców i wróżbitów, by odczytali to pismo i podali jego znaczenie.
Oni jednak nie potrafili podać znaczenia sprawy. (Daniel 5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
καὶ |
νῦν |
εἰσῆλθον |
ἐνώπιόν |
μου |
οἱ |
σοφοί, |
μάγοι, |
γαζαρηνοί, |
ἵνα |
τὴν |
γραφὴν |
ταύτην |
ἀναγνῶσιν |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτῆς |
γνωρίσωσίν |
μοι, |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνήθησαν |
ἀναγγεῖλαί |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
καί |
νῦν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
μάγος,
-ου, ὁ |
|
ἵνα |
ὁ ἡ
τό |
γραφή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀνά·γνωσις,
-εως, ἡ;
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By wchodzić |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ja |
— |
Mądry |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
— |
żeby / ażeby / bo |
— |
Pisanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Czytanie; by czytać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By robić znany |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
kai\ |
nu=n |
ei)sE=lTon |
e)nO/pio/n |
mou |
oi( |
sofoi/, |
ma/goi, |
gaDZarEnoi/, |
i(/na |
tE\n |
grafE\n |
tau/tEn |
a)nagnO=sin |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tE=s |
gnOri/sOsi/n |
moi, |
kai\ |
ou)k |
E)dunE/TEsan |
a)naggei=lai/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
kai |
nyn |
eisElTon |
enOpion |
mu |
hoi |
sofoi, |
magoi, |
gaDZarEnoi, |
hina |
tEn |
grafEn |
tautEn |
anagnOsin |
kai |
tEn |
synkrisin |
autEs |
gnOrisOsin |
moi, |
kai |
uk |
EdynETEsan |
anangeilai |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
C |
D |
VBI_AAI3P |
P |
RP_GS |
RA_NPM |
A1_NPM |
N2_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
VZ_AAS3P |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
VA_AAS3P |
RP_DS |
C |
D |
VCI_API3P |
VA_AAN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
and also, even, namely |
now |
to enter |
in the presence of (+gen); ??? |
I |
the |
wise |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
ć |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
writing |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
reading; to read |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to make known |
I |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to able |
to proclaim proclaim, report |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
and |
now |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
magi (nom|voc) |
|
so that / in order to
/because |
the (acc) |
writing (acc) |
this (acc) |
reading (acc);
they-should-READ |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
they-should-MAKE-KNOWN |
me (dat) |
and |
not |
they-were-ABLE-ed |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
Dn(T)_5:15_1 |
Dn(T)_5:15_2 |
Dn(T)_5:15_3 |
Dn(T)_5:15_4 |
Dn(T)_5:15_5 |
Dn(T)_5:15_6 |
Dn(T)_5:15_7 |
Dn(T)_5:15_8 |
Dn(T)_5:15_9 |
Dn(T)_5:15_10 |
Dn(T)_5:15_11 |
Dn(T)_5:15_12 |
Dn(T)_5:15_13 |
Dn(T)_5:15_14 |
Dn(T)_5:15_15 |
Dn(T)_5:15_16 |
Dn(T)_5:15_17 |
Dn(T)_5:15_18 |
Dn(T)_5:15_19 |
Dn(T)_5:15_20 |
Dn(T)_5:15_21 |
Dn(T)_5:15_22 |
Dn(T)_5:15_23 |
Dn(T)_5:15_24 |
Dn(T)_5:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
καὶ
ἐγὼ ἤκουσα
περὶ σοῦ ὅτι
δύνασαι
κρίματα συγκρῖναι·
νῦν οὖν ἐὰν
δυνηθῇς τὴν
γραφὴν
ἀναγνῶναι καὶ
τὴν σύγκρισιν
αὐτῆς
γνωρίσαι μοι,
πορφύραν
ἐνδύσῃ, καὶ ὁ
μανιάκης ὁ
χρυσοῦς ἔσται
ἐπὶ τὸν
τράχηλόν σου,
καὶ τρίτος ἐν
τῇ βασιλείᾳ
μου ἄρξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
And I have
heard concerning thee, that thou art able to make interpretations: now then
if thou shalt be able to read the writing, and to make known to me the
interpretation of it, thou shalt be clothed with purple, and there shall be a
golden chain upon thy neck, and thou shalt be third ruler in my kingdom.
(Daniel 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
Słyszałem zaś
o tobie, że umiesz dawać wyjaśnienia i rozwiązywać zawiłości. Jeśli więc
potrafisz odczytać pismo i wyjaśnić jego znaczenie, zostaniesz odziany w
purpurę i złoty łańcuch na szyję i będziesz panował jako trzeci w
królestwie». (Daniel 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἤκουσα |
περὶ |
σοῦ |
ὅτι |
δύνασαι |
κρίματα |
συγκρῖναι· |
νῦν |
οὖν |
ἐὰν |
δυνηθῇς |
τὴν |
γραφὴν |
ἀναγνῶναι |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτῆς |
γνωρίσαι |
μοι, |
πορφύραν |
ἐνδύσῃ, |
καὶ |
ὁ |
μανιάκης |
ὁ |
χρυσοῦς |
ἔσται |
ἐπὶ |
τὸν |
τράχηλόν |
σου, |
καὶ |
τρίτος |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
μου |
ἄρξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
περί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
νῦν |
οὖν |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γραφή,
-ῆς, ἡ |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορφύρα,
-ας, ἡ;
πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τρίτος
-η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Do zdolnego |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
By dawać się porównać |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do zdolnego |
— |
Pisanie |
By czytać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By robić znany |
Ja |
Purpurowy [materiał];
purpurowy |
By ubierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Złoty/złoty |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Gardło |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
Ja |
By zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
kai\ |
e)gO\ |
E)/kousa |
peri\ |
sou= |
o(/ti |
du/nasai |
kri/mata |
sugkri=nai· |
nu=n |
ou)=n |
e)a\n |
dunETE=|s |
tE\n |
grafE\n |
a)nagnO=nai |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tE=s |
gnOri/sai |
moi, |
porfu/ran |
e)ndu/sE|, |
kai\ |
o( |
mania/kEs |
o( |
CHrusou=s |
e)/stai |
e)pi\ |
to\n |
tra/CHElo/n |
sou, |
kai\ |
tri/tos |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
mou |
a)/rXeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
kai |
egO |
Ekusa |
peri |
su |
hoti |
dynasai |
krimata |
synkrinai· |
nyn |
un |
ean |
dynETEs |
tEn |
grafEn |
anagnOnai |
kai |
tEn |
synkrisin |
autEs |
gnOrisai |
moi, |
porfyran |
endysE, |
kai |
ho |
maniakEs |
ho |
CHrysus |
estai |
epi |
ton |
traCHElon |
su, |
kai |
tritos |
en |
tE |
basileia |
mu |
arXeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
P |
RP_GS |
C |
V6_PMI2S |
N3M_APN |
VA_AAN |
D |
x |
C |
VC_APS2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
VZ_AAN |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
VA_AAN |
RP_DS |
N1A_ASF |
VF_FMI2S |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
A1C_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
A1_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
and also, even, namely |
I |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
about (+acc,+gen) |
you; your/yours(sg) |
because/that |
to able |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
to compare |
now |
therefore/then |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to able |
the |
writing |
to read |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to make known |
I |
purple [cloth]; purple |
to clothe |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
gold/golden |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
third |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
kingdom |
I |
to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
and |
I (nom) |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-are-being-ABLE-ed |
sentences (nom|acc|voc) |
to-COMPARE,
be-you(sg)-COMPARE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPARE (opt) |
now |
therefore/then |
if-ever |
you(sg)-should-be-ABLE-ed |
the (acc) |
writing (acc) |
to-READ |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
to-MAKE-KNOWN,
be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) |
me (dat) |
purple (acc); purple ([Adj]
acc) |
you(sg)-will-be-CLOTHE-ed,
he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed |
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
gold/golden ([Adj] acc,
nom|voc) |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throat (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
third (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
me (gen) |
you(sg)-will-BEGIN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
Dn(T)_5:16_1 |
Dn(T)_5:16_2 |
Dn(T)_5:16_3 |
Dn(T)_5:16_4 |
Dn(T)_5:16_5 |
Dn(T)_5:16_6 |
Dn(T)_5:16_7 |
Dn(T)_5:16_8 |
Dn(T)_5:16_9 |
Dn(T)_5:16_10 |
Dn(T)_5:16_11 |
Dn(T)_5:16_12 |
Dn(T)_5:16_13 |
Dn(T)_5:16_14 |
Dn(T)_5:16_15 |
Dn(T)_5:16_16 |
Dn(T)_5:16_17 |
Dn(T)_5:16_18 |
Dn(T)_5:16_19 |
Dn(T)_5:16_20 |
Dn(T)_5:16_21 |
Dn(T)_5:16_22 |
Dn(T)_5:16_23 |
Dn(T)_5:16_24 |
Dn(T)_5:16_25 |
Dn(T)_5:16_26 |
Dn(T)_5:16_27 |
Dn(T)_5:16_28 |
Dn(T)_5:16_29 |
Dn(T)_5:16_30 |
Dn(T)_5:16_31 |
Dn(T)_5:16_32 |
Dn(T)_5:16_33 |
Dn(T)_5:16_34 |
Dn(T)_5:16_35 |
Dn(T)_5:16_36 |
Dn(T)_5:16_37 |
Dn(T)_5:16_38 |
Dn(T)_5:16_39 |
Dn(T)_5:16_40 |
Dn(T)_5:16_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
τότε
ἀπεκρίθη
Δανιηλ καὶ
εἶπεν ἐνώπιον
τοῦ βασιλέως
Τὰ δόματά σου
σοὶ ἔστω, καὶ
τὴν δωρεὰν τῆς
οἰκίας σου
ἑτέρῳ δός·
ἐγὼ δὲ τὴν
γραφὴν ἀναγνώσομαι
τῷ βασιλεῖ καὶ
τὴν σύγκρισιν
αὐτῆς γνωρίσω
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
And Daniel
said, before the king, Let thy gifts be to thyself, and give the present of
thine house to another; but I will read the writing, and will make known to
thee the interpretation of it. (Daniel 5:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
Wtedy odezwał
się Daniel i rzekł wobec króla: «Dary swoje zatrzymaj, a podarunki daj innym!
Jednakże odczytam królowi pismo i wyjaśnię jego znaczenie. (Daniel 5:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
τότε |
ἀπεκρίθη |
Δανιηλ |
καὶ |
εἶπεν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως |
Τὰ |
δόματά |
σου |
σοὶ |
ἔστω, |
καὶ |
τὴν |
δωρεὰν |
τῆς |
οἰκίας |
σου |
ἑτέρῳ |
δός· |
ἐγὼ |
δὲ |
τὴν |
γραφὴν |
ἀναγνώσομαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτῆς |
γνωρίσω |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
τότε |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δωρεάν
(Adv. of δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
ὁ ἡ
τό |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
γραφή,
-ῆς, ἡ |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
Wtedy |
By odpowiadać |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
— |
Dar |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
By powodować stać; by być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Swobodnie; dar |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Inny |
By dawać |
Ja |
zaś |
— |
Pisanie |
By czytać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By robić znany |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
to/te |
a)pekri/TE |
*daniEl |
kai\ |
ei)=pen |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os |
*ta\ |
do/mata/ |
sou |
soi\ |
e)/stO, |
kai\ |
tE\n |
dOrea\n |
tE=s |
oi)ki/as |
sou |
e(te/rO| |
do/s· |
e)gO\ |
de\ |
tE\n |
grafE\n |
a)nagnO/somai |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tE=s |
gnOri/sO |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
tote |
apekriTE |
daniEl |
kai |
eipen |
enOpion |
tu |
basileOs |
ta |
domata |
su |
soi |
estO, |
kai |
tEn |
dOrean |
tEs |
oikias |
su |
heterO |
dos· |
egO |
de |
tEn |
grafEn |
anagnOsomai |
tO |
basilei |
kai |
tEn |
synkrisin |
autEs |
gnOrisO |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
D |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GS |
RP_DS |
V9_PAD3S |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
A1A_DSM |
VO_AAD2S |
RP_NS |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF_FMI1S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
VA_AAS1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
then |
to answer |
Daniel |
and also, even, namely |
to say/tell |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
the |
gift |
you; your/yours(sg) |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to cause to stand; to be |
and also, even, namely |
the |
freely; gift |
the |
house |
you; your/yours(sg) |
other |
to give |
I |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
writing |
to read |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to make known |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
then |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
Daniel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
and |
the (acc) |
freely; gift (acc) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
other (dat) |
do-GIVE-you(sg)! |
I (nom) |
Yet |
the (acc) |
writing (acc) |
I-will-be-READ-ed |
the (dat) |
king (dat) |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
I-should-MAKE-KNOWN,
I-will-MAKE-KNOWN |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
Dn(T)_5:17_1 |
Dn(T)_5:17_2 |
Dn(T)_5:17_3 |
Dn(T)_5:17_4 |
Dn(T)_5:17_5 |
Dn(T)_5:17_6 |
Dn(T)_5:17_7 |
Dn(T)_5:17_8 |
Dn(T)_5:17_9 |
Dn(T)_5:17_10 |
Dn(T)_5:17_11 |
Dn(T)_5:17_12 |
Dn(T)_5:17_13 |
Dn(T)_5:17_14 |
Dn(T)_5:17_15 |
Dn(T)_5:17_16 |
Dn(T)_5:17_17 |
Dn(T)_5:17_18 |
Dn(T)_5:17_19 |
Dn(T)_5:17_20 |
Dn(T)_5:17_21 |
Dn(T)_5:17_22 |
Dn(T)_5:17_23 |
Dn(T)_5:17_24 |
Dn(T)_5:17_25 |
Dn(T)_5:17_26 |
Dn(T)_5:17_27 |
Dn(T)_5:17_28 |
Dn(T)_5:17_29 |
Dn(T)_5:17_30 |
Dn(T)_5:17_31 |
Dn(T)_5:17_32 |
Dn(T)_5:17_33 |
Dn(T)_5:17_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
βασιλεῦ,
ὁ θεὸς ὁ
ὕψιστος τὴν
βασιλείαν καὶ
τὴν μεγαλωσύνην
καὶ τὴν τιμὴν
καὶ τὴν δόξαν
ἔδωκεν Ναβουχοδονοσορ
τῷ πατρί σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
O king, the
most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and
honour, and glory: (Daniel 5:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
Królu,
Najwyższy Bóg dał twemu ojcu, Nabuchodonozorowi, królestwo, wielkość, chwałę
i majestat. (Daniel 5:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
βασιλεῦ, |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ὕψιστος |
τὴν |
βασιλείαν |
καὶ |
τὴν |
μεγαλωσύνην |
καὶ |
τὴν |
τιμὴν |
καὶ |
τὴν |
δόξαν |
ἔδωκεν |
Ναβουχοδονοσορ |
τῷ |
πατρί |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τιμή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
Król |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
— |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielkość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Honoru honor, szanują,
cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By dawać |
— |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
basileu=, |
o( |
Teo\s |
o( |
u(/PSistos |
tE\n |
basilei/an |
kai\ |
tE\n |
megalOsu/nEn |
kai\ |
tE\n |
timE\n |
kai\ |
tE\n |
do/Xan |
e)/dOken |
*nabouCHodonosor |
tO=| |
patri/ |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
basileu, |
ho |
Teos |
ho |
hyPSistos |
tEn |
basileian |
kai |
tEn |
megalOsynEn |
kai |
tEn |
timEn |
kai |
tEn |
doXan |
edOken |
nabuCHodonosor |
tO |
patri |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
N3V_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
VAI_AAI3S |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
king |
the |
god [see theology] |
the |
highest |
the |
kingdom |
and also, even, namely |
the |
greatness |
and also, even, namely |
the |
honor honor, esteem, worship;
of things: worth, value |
and also, even, namely |
the |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
to give |
ć |
the |
father; fatherland |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
king (voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
and |
the (acc) |
greatness (acc) |
and |
the (acc) |
honor (acc) |
and |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
|
the (dat) |
father (dat); fatherland
(voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
Dn(T)_5:18_1 |
Dn(T)_5:18_2 |
Dn(T)_5:18_3 |
Dn(T)_5:18_4 |
Dn(T)_5:18_5 |
Dn(T)_5:18_6 |
Dn(T)_5:18_7 |
Dn(T)_5:18_8 |
Dn(T)_5:18_9 |
Dn(T)_5:18_10 |
Dn(T)_5:18_11 |
Dn(T)_5:18_12 |
Dn(T)_5:18_13 |
Dn(T)_5:18_14 |
Dn(T)_5:18_15 |
Dn(T)_5:18_16 |
Dn(T)_5:18_17 |
Dn(T)_5:18_18 |
Dn(T)_5:18_19 |
Dn(T)_5:18_20 |
Dn(T)_5:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
καὶ
ἀπὸ τῆς
μεγαλωσύνης,
ἧς ἔδωκεν
αὐτῷ, πάντες οἱ
λαοί, φυλαί,
γλῶσσαι ἦσαν
τρέμοντες καὶ
φοβούμενοι
ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ· οὓς
ἠβούλετο,
αὐτὸς ἀνῄρει,
καὶ οὓς
ἠβούλετο,
αὐτὸς ἔτυπτεν,
καὶ οὓς ἠβούλετο,
αὐτὸς ὕψου,
καὶ οὓς
ἠβούλετο,
αὐτὸς ἐταπείνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
and by reason
of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, and languages
trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he
smote; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. (Daniel
5:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
Z powodu
wielkości mu udzielonej wszystkie ludy, narody i języki odczuwały bojaźń i
drżały przed nim. Zabijał, kogo chciał, i pozostawiał przy życiu, kogo
chciał; kogo chciał, wywyższał, a kogo chciał, poniżał. (Daniel 5:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
μεγαλωσύνης, |
ἧς |
ἔδωκεν |
αὐτῷ, |
πάντες |
οἱ |
λαοί, |
φυλαί, |
γλῶσσαι |
ἦσαν |
τρέμοντες |
καὶ |
φοβούμενοι |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ· |
οὓς |
ἠβούλετο, |
αὐτὸς |
ἀνῄρει, |
καὶ |
οὓς |
ἠβούλετο, |
αὐτὸς |
ἔτυπτεν, |
καὶ |
οὓς |
ἠβούλετο, |
αὐτὸς |
ὕψου, |
καὶ |
οὓς |
ἠβούλετο, |
αὐτὸς |
ἐταπείνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρέμω
(τρεμ-, -, -, -, -, -) |
καί |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τύπτω
(τυπτ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Wielkość |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Szczep |
Język przez metonimia,
język |
By być |
By drżeć drżenie, trząść
się, drżeć |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By planować/decyduj
się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
By zabijać (zabijaj) |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By planować/decyduj
się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
Do niech bije |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By planować/decyduj
się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
By podnosić/ustalony wysoko |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By planować/decyduj
się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
megalOsu/nEs, |
E(=s |
e)/dOken |
au)tO=|, |
pa/ntes |
oi( |
laoi/, |
fulai/, |
glO=ssai |
E)=san |
tre/montes |
kai\ |
fobou/menoi |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou=· |
ou(\s |
E)bou/leto, |
au)to\s |
a)nE/|rei, |
kai\ |
ou(\s |
E)bou/leto, |
au)to\s |
e)/tupten, |
kai\ |
ou(\s |
E)bou/leto, |
au)to\s |
u(/PSou, |
kai\ |
ou(\s |
E)bou/leto, |
au)to\s |
e)tapei/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
kai |
apo |
tEs |
megalOsynEs, |
hEs |
edOken |
autO, |
pantes |
hoi |
laoi, |
fylai, |
glOssai |
Esan |
tremontes |
kai |
fobumenoi |
apo |
prosOpu |
autu· |
hus |
Ebuleto, |
autos |
anErei, |
kai |
hus |
Ebuleto, |
autos |
etypten, |
kai |
hus |
Ebuleto, |
autos |
hyPSu, |
kai |
hus |
Ebuleto, |
autos |
etapeinu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1_NPF |
N1S_NPF |
V9_IAI3P |
V1_PAPNPM |
C |
V2_PMPNPM |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
RR_APM |
V1I_IMI3S |
RD_NSM |
V2I_IAI3S |
C |
RR_APM |
V1I_IMI3S |
RD_NSM |
V1I_IAI3S |
C |
RR_APM |
V1I_IMI3S |
RD_NSM |
V4_IAI3S |
C |
RR_APM |
V1I_IMI3S |
RD_NSM |
V4I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
greatness |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
tribe |
tongue by metonymy, a language |
to be |
to tremble tremble, quake,
quiver |
and also, even, namely |
to fear |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to plan/determine/intend |
he/she/it/same |
to kill (slay) |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to plan/determine/intend |
he/she/it/same |
to beat |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to plan/determine/intend |
he/she/it/same |
to elevate/set high |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to plan/determine/intend |
he/she/it/same |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
greatness (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
tribes (nom|voc) |
tongues (nom|voc) |
they-were |
while TREMBLE-ing (nom|voc) |
and |
while being-FEAR-ed
(nom|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-KILL-ing |
and |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-BEAT-ing |
and |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
he/it/same (nom) |
be-you(sg)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!,
be-you(sg)-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, he/she/it-was-ELEVATE/SET-ing-HIGH,
you(sg)-were-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
and |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-LOWER-ing,
you(sg)-were-being-LOWER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
Dn(T)_5:19_1 |
Dn(T)_5:19_2 |
Dn(T)_5:19_3 |
Dn(T)_5:19_4 |
Dn(T)_5:19_5 |
Dn(T)_5:19_6 |
Dn(T)_5:19_7 |
Dn(T)_5:19_8 |
Dn(T)_5:19_9 |
Dn(T)_5:19_10 |
Dn(T)_5:19_11 |
Dn(T)_5:19_12 |
Dn(T)_5:19_13 |
Dn(T)_5:19_14 |
Dn(T)_5:19_15 |
Dn(T)_5:19_16 |
Dn(T)_5:19_17 |
Dn(T)_5:19_18 |
Dn(T)_5:19_19 |
Dn(T)_5:19_20 |
Dn(T)_5:19_21 |
Dn(T)_5:19_22 |
Dn(T)_5:19_23 |
Dn(T)_5:19_24 |
Dn(T)_5:19_25 |
Dn(T)_5:19_26 |
Dn(T)_5:19_27 |
Dn(T)_5:19_28 |
Dn(T)_5:19_29 |
Dn(T)_5:19_30 |
Dn(T)_5:19_31 |
Dn(T)_5:19_32 |
Dn(T)_5:19_33 |
Dn(T)_5:19_34 |
Dn(T)_5:19_35 |
Dn(T)_5:19_36 |
Dn(T)_5:19_37 |
Dn(T)_5:19_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
καὶ
ὅτε ὑψώθη ἡ
καρδία αὐτοῦ
καὶ τὸ πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐκραταιώθη
τοῦ
ὑπερηφανεύσασθαι,
κατηνέχθη ἀπὸ
τοῦ θρόνου τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ, καὶ ἡ
τιμὴ ἀφῃρέθη
ἀπ’ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
But when his
heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was
deposed from his royal throne, and his honour was taken from him. (Daniel
5:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
Gdy jednak
jego serce uniosło się pychą, a jego duch utrwalił się w hardości, złożono go
z królewskiego tronu i odebrano mu chwałę. (Daniel 5:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
καὶ |
ὅτε |
ὑψώθη |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ |
ἐκραταιώθη |
τοῦ |
ὑπερηφανεύσασθαι, |
κατηνέχθη |
ἀπὸ |
τοῦ |
θρόνου |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
τιμὴ |
ἀφῃρέθη |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
καί |
ὅτε |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
θρόνος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τιμή,
-ῆς, ἡ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Kiedy |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
By stawać się silnym |
— |
— |
By oddawać głos przeciw
?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????:
Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc,
by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Tron |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Honoru honor, szanują,
cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
kai\ |
o(/te |
u(PSO/TE |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
au)tou= |
e)krataiO/TE |
tou= |
u(perEfaneu/sasTai, |
katEne/CHTE |
a)po\ |
tou= |
Tro/nou |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
timE\ |
a)fE|re/TE |
a)p’ |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
kai |
hote |
hyPSOTE |
hE |
kardia |
autu |
kai |
to |
pneuma |
autu |
ekrataiOTE |
tu |
hyperEfaneusasTai, |
katEneCHTE |
apo |
tu |
Tronu |
tEs |
basileias |
autu, |
kai |
hE |
timE |
afEreTE |
ap’ |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
C |
D |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VCI_API3S |
RA_GSN |
VA_AMN |
VQI_API3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VCI_API3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
and also, even, namely |
when |
to elevate/set high |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
he/she/it/same |
to become strong |
the |
ć |
to cast a vote against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
throne |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
honor honor, esteem, worship;
of things: worth, value |
to deprive |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
and |
when |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-BECOME
STRONG-ed |
the (gen) |
|
he/she/it-was-CAST A VOTE
AGAINST-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
throne (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
he/she/it-was-DEPRIVE-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
Dn(T)_5:20_1 |
Dn(T)_5:20_2 |
Dn(T)_5:20_3 |
Dn(T)_5:20_4 |
Dn(T)_5:20_5 |
Dn(T)_5:20_6 |
Dn(T)_5:20_7 |
Dn(T)_5:20_8 |
Dn(T)_5:20_9 |
Dn(T)_5:20_10 |
Dn(T)_5:20_11 |
Dn(T)_5:20_12 |
Dn(T)_5:20_13 |
Dn(T)_5:20_14 |
Dn(T)_5:20_15 |
Dn(T)_5:20_16 |
Dn(T)_5:20_17 |
Dn(T)_5:20_18 |
Dn(T)_5:20_19 |
Dn(T)_5:20_20 |
Dn(T)_5:20_21 |
Dn(T)_5:20_22 |
Dn(T)_5:20_23 |
Dn(T)_5:20_24 |
Dn(T)_5:20_25 |
Dn(T)_5:20_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
καὶ
ἀπὸ τῶν
ἀνθρώπων
ἐξεδιώχθη, καὶ
ἡ καρδία αὐτοῦ
μετὰ τῶν
θηρίων ἐδόθη,
καὶ μετὰ
ὀνάγρων ἡ κατοικία
αὐτοῦ, καὶ
χόρτον ὡς βοῦν
ἐψώμιζον
αὐτόν, καὶ ἀπὸ
τῆς δρόσου τοῦ
οὐρανοῦ τὸ
σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη,
ἕως οὗ ἔγνω
ὅτι κυριεύει ὁ
θεὸς ὁ ὕψιστος
τῆς βασιλείας
τῶν ἀνθρώπων,
καὶ ᾧ ἂν δόξῃ,
δώσει αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
And he was
driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild
beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass
as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that
the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to
whomsoever he shall please. (Daniel 5:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
Wypędzono go
spośród ludzi, jego serce upodobniło się do serca zwierząt, i przebywał z
dzikimi osłami. Żywiono go jak woły trawą, jego ciało zaś zwilżała rosa z
nieba, dopóki nie uznał, że Najwyższy Bóg panuje nad królestwem ludzi i że
kogo chce, ustanawia nad nimi. (Daniel 5:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀνθρώπων |
ἐξεδιώχθη, |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
μετὰ |
τῶν |
θηρίων |
ἐδόθη, |
καὶ |
μετὰ |
ὀνάγρων |
ἡ |
κατοικία |
αὐτοῦ, |
καὶ |
χόρτον |
ὡς |
βοῦν |
ἐψώμιζον |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
δρόσου |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ἐβάφη, |
ἕως |
οὗ |
ἔγνω |
ὅτι |
κυριεύει |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ὕψιστος |
τῆς |
βασιλείας |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
καὶ |
ᾧ |
ἂν |
δόξῃ, |
δώσει |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ·διώκω
(εκ+διωκ-,
εκ+διωξ-,
εκ+διωξ-, -, -,
εκ+διωχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
μετά |
|
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
χόρτος,
-ου, ὁ |
ὡς |
βοῦς,
βοός, ὁ |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
σῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
βάπτω
(-, βαψ-, βαψ-, -,
βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ludzki |
By ścigać poza/z dala |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzę |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Mieszkanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Trawa |
Jak/jak |
Wół |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
— |
Nieba/niebo |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
By zanurzać zanurzanie,
zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
— |
Królestwo |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
e)XediO/CHTE, |
kai\ |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
meta\ |
tO=n |
TEri/On |
e)do/TE, |
kai\ |
meta\ |
o)na/grOn |
E( |
katoiki/a |
au)tou=, |
kai\ |
CHo/rton |
O(s |
bou=n |
e)PSO/miDZon |
au)to/n, |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
dro/sou |
tou= |
ou)ranou= |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
e)ba/fE, |
e(/Os |
ou(= |
e)/gnO |
o(/ti |
kurieu/ei |
o( |
Teo\s |
o( |
u(/PSistos |
tE=s |
basilei/as |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
kai\ |
O(=| |
a)/n |
do/XE|, |
dO/sei |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
kai |
apo |
tOn |
anTrOpOn |
eXediOCHTE, |
kai |
hE |
kardia |
autu |
meta |
tOn |
TEriOn |
edoTE, |
kai |
meta |
onagrOn |
hE |
katoikia |
autu, |
kai |
CHorton |
hOs |
bun |
ePSOmiDZon |
auton, |
kai |
apo |
tEs |
drosu |
tu |
uranu |
to |
sOma |
autu |
ebafE, |
heOs |
hu |
egnO |
hoti |
kyrieuei |
ho |
Teos |
ho |
hyPSistos |
tEs |
basileias |
tOn |
anTrOpOn, |
kai |
hO |
an |
doXE, |
dOsei |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VQI_API3S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VCI_API3S |
C |
P |
N2_GPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
N2_ASM |
C |
N3_ASM |
V1I_IAI3S |
RD_ASM |
C |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VDI_API3S |
P |
RR_GSM |
VZI_AAI3S |
C |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RR_DSM |
x |
VA_AAS3S |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
human |
to chase out/away |
and also, even, namely |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
beast |
to give |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
ć |
the |
dwelling |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
grass |
as/like |
ox |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
sky/heaven |
the |
body |
he/she/it/same |
to dip dip, immerse, temper,
dye, tint |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to know i.e. recognize. |
because/that |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
the |
god [see theology] |
the |
highest |
the |
kingdom |
the |
human |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
humans (gen) |
he/she/it-was-CHASE-ed-OUT/AWAY |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
and |
after (+acc), with (+gen) |
|
the (nom) |
dwelling (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
grass (acc) |
as/like |
ox (acc) |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing |
him/it/same (acc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-DIP-ed |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-KNOW-ed |
because/that |
he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER,
you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
who/whom/which (dat) |
ever |
glory/awesomeness (dat);
you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
Dn(T)_5:21_1 |
Dn(T)_5:21_2 |
Dn(T)_5:21_3 |
Dn(T)_5:21_4 |
Dn(T)_5:21_5 |
Dn(T)_5:21_6 |
Dn(T)_5:21_7 |
Dn(T)_5:21_8 |
Dn(T)_5:21_9 |
Dn(T)_5:21_10 |
Dn(T)_5:21_11 |
Dn(T)_5:21_12 |
Dn(T)_5:21_13 |
Dn(T)_5:21_14 |
Dn(T)_5:21_15 |
Dn(T)_5:21_16 |
Dn(T)_5:21_17 |
Dn(T)_5:21_18 |
Dn(T)_5:21_19 |
Dn(T)_5:21_20 |
Dn(T)_5:21_21 |
Dn(T)_5:21_22 |
Dn(T)_5:21_23 |
Dn(T)_5:21_24 |
Dn(T)_5:21_25 |
Dn(T)_5:21_26 |
Dn(T)_5:21_27 |
Dn(T)_5:21_28 |
Dn(T)_5:21_29 |
Dn(T)_5:21_30 |
Dn(T)_5:21_31 |
Dn(T)_5:21_32 |
Dn(T)_5:21_33 |
Dn(T)_5:21_34 |
Dn(T)_5:21_35 |
Dn(T)_5:21_36 |
Dn(T)_5:21_37 |
Dn(T)_5:21_38 |
Dn(T)_5:21_39 |
Dn(T)_5:21_40 |
Dn(T)_5:21_41 |
Dn(T)_5:21_42 |
Dn(T)_5:21_43 |
Dn(T)_5:21_44 |
Dn(T)_5:21_45 |
Dn(T)_5:21_46 |
Dn(T)_5:21_47 |
Dn(T)_5:21_48 |
Dn(T)_5:21_49 |
Dn(T)_5:21_50 |
Dn(T)_5:21_51 |
Dn(T)_5:21_52 |
Dn(T)_5:21_53 |
Dn(T)_5:21_54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
καὶ
σὺ ὁ υἱὸς
αὐτοῦ
Βαλτασαρ οὐκ
ἐταπείνωσας
τὴν καρδίαν
σου
κατενώπιον οὗ
πάντα ταῦτα
ἔγνως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
And thou
accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled thine heart before God:
knowest thou not all this? (Daniel 5:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
Ty zaś, jego
syn Baltazar, nie uniżyłeś swego serca, mimo że wiedziałeś o tym wszystkim,
(Daniel 5:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
καὶ |
σὺ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
Βαλτασαρ |
οὐκ |
ἐταπείνωσας |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
κατενώπιον |
οὗ |
πάντα |
ταῦτα |
ἔγνως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·ενώπιον,
-ου, τό |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Do niżej |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Przedtem |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
kai\ |
su\ |
o( |
ui(o\s |
au)tou= |
*baltasar |
ou)k |
e)tapei/nOsas |
tE\n |
kardi/an |
sou |
katenO/pion |
ou(= |
pa/nta |
tau=ta |
e)/gnOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
kai |
sy |
ho |
hyios |
autu |
baltasar |
uk |
etapeinOsas |
tEn |
kardian |
su |
katenOpion |
hu |
panta |
tauta |
egnOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
C |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
D |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
RR_GSM |
A3_APN |
RD_APN |
VZI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
and also, even, namely |
you |
the |
son |
he/she/it/same |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to lower |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
before |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
every all, each, every, the
whole of |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
and |
you(sg) (nom) |
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
not |
you(sg)-LOWER-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
before (nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
these (nom|acc) |
you(sg)-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
Dn(T)_5:22_1 |
Dn(T)_5:22_2 |
Dn(T)_5:22_3 |
Dn(T)_5:22_4 |
Dn(T)_5:22_5 |
Dn(T)_5:22_6 |
Dn(T)_5:22_7 |
Dn(T)_5:22_8 |
Dn(T)_5:22_9 |
Dn(T)_5:22_10 |
Dn(T)_5:22_11 |
Dn(T)_5:22_12 |
Dn(T)_5:22_13 |
Dn(T)_5:22_14 |
Dn(T)_5:22_15 |
Dn(T)_5:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):5:23 |
καὶ
ἐπὶ τὸν
κύριον θεὸν
τοῦ οὐρανοῦ
ὑψώθης, καὶ τὰ
σκεύη τοῦ
οἴκου αὐτοῦ
ἤνεγκαν
ἐνώπιόν σου,
καὶ σὺ καὶ οἱ
μεγιστᾶνές
σου καὶ αἱ
παλλακαί σου
καὶ αἱ
παράκοιτοί
σου οἶνον
ἐπίνετε ἐν
αὐτοῖς, καὶ
τοὺς θεοὺς
τοὺς χρυσοῦς
καὶ ἀργυροῦς
καὶ χαλκοῦς
καὶ σιδηροῦς
καὶ ξυλίνους
καὶ λιθίνους,
οἳ οὐ βλέπουσιν
καὶ οὐκ
ἀκούουσιν καὶ
οὐ
γινώσκουσιν,
ᾔνεσας καὶ τὸν
θεόν, οὗ ἡ πνοή
σου ἐν χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
πᾶσαι αἱ ὁδοί
σου, αὐτὸν οὐκ
ἐδόξασας. |
Dn(T):5:23 |
And thou has
been exalted against the Lord God of heaven; and they have brought before
thee the vessels of his house, and thou, and thy nobles, and thy mistresses,
and thy concubines, have drunk wine out of them; and thou has praised the
gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see
not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are thy
breath, and all thy ways has thou not glorified. (Daniel 5:23 Brenton) |
Dn(T):5:23 |
lecz uniosłeś
się przeciw Panu nieba. Przyniesiono do ciebie naczynia Jego domu, ty zaś,
twoi możnowładcy, twoje żony i twoje nałożnice piliście z nich wino.
Wychwalałeś bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i
kamiennych, którzy nie widzą, nie słyszą i nie rozumieją. Bogu zaś, w którego
mocy jest twój oddech i wszystkie twoje drogi, czci nie oddałeś. (Daniel 5:23
BT_4) |
Dn(T):5:23 |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριον |
θεὸν |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ὑψώθης, |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
ἤνεγκαν |
ἐνώπιόν |
σου, |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνές |
σου |
καὶ |
αἱ |
παλλακαί |
σου |
καὶ |
αἱ |
παράκοιτοί |
σου |
οἶνον |
ἐπίνετε |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τοὺς |
θεοὺς |
τοὺς |
χρυσοῦς |
καὶ |
ἀργυροῦς |
καὶ |
χαλκοῦς |
καὶ |
σιδηροῦς |
καὶ |
ξυλίνους |
καὶ |
λιθίνους, |
οἳ |
οὐ |
βλέπουσιν |
καὶ |
οὐκ |
ἀκούουσιν |
καὶ |
οὐ |
γινώσκουσιν, |
ᾔνεσας |
καὶ |
τὸν |
θεόν, |
οὗ |
ἡ |
πνοή |
σου |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ὁδοί |
σου, |
αὐτὸν |
οὐκ |
ἐδόξασας. |
Dn(T):5:23 |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οἶνος,
-ου, ὁ |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἀργυροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
χαλκοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
χάλκεος |
καί |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
ξύλινος
-η -ον |
καί |
λίθινος
-ίνη -ον |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
πνοή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
Dn(T):5:23 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
By podnosić/ustalony wysoko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Wino |
By pić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Drewniany |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
By chwalić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Porywu/oddech |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Dn(T):5:23 |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
ku/rion |
Teo\n |
tou= |
ou)ranou= |
u(PSO/TEs, |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
E)/negkan |
e)nO/pio/n |
sou, |
kai\ |
su\ |
kai\ |
oi( |
megista=ne/s |
sou |
kai\ |
ai( |
pallakai/ |
sou |
kai\ |
ai( |
para/koitoi/ |
sou |
oi)=non |
e)pi/nete |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
tou\s |
Teou\s |
tou\s |
CHrusou=s |
kai\ |
a)rgurou=s |
kai\ |
CHalkou=s |
kai\ |
sidErou=s |
kai\ |
Xuli/nous |
kai\ |
liTi/nous, |
oi(\ |
ou) |
ble/pousin |
kai\ |
ou)k |
a)kou/ousin |
kai\ |
ou) |
ginO/skousin, |
E)/|nesas |
kai\ |
to\n |
Teo/n, |
ou(= |
E( |
pnoE/ |
sou |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
o(doi/ |
sou, |
au)to\n |
ou)k |
e)do/Xasas. |
Dn(T):5:23 |
kai |
epi |
ton |
kyrion |
Teon |
tu |
uranu |
hyPSOTEs, |
kai |
ta |
skeuE |
tu |
oiku |
autu |
Enenkan |
enOpion |
su, |
kai |
sy |
kai |
hoi |
megistanes |
su |
kai |
hai |
pallakai |
su |
kai |
hai |
parakoitoi |
su |
oinon |
epinete |
en |
autois, |
kai |
tus |
Teus |
tus |
CHrysus |
kai |
argyrus |
kai |
CHalkus |
kai |
sidErus |
kai |
Xylinus |
kai |
liTinus, |
hoi |
u |
blepusin |
kai |
uk |
akuusin |
kai |
u |
ginOskusin, |
Enesas |
kai |
ton |
Teon, |
hu |
hE |
pnoE |
su |
en |
CHeiri |
autu |
kai |
pasai |
hai |
hodoi |
su, |
auton |
uk |
edoXasas. |
Dn(T):5:23 |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API2S |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
RP_GS |
C |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
N2_ASM |
V1I_IAI2P |
P |
RD_DPN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1C_APM |
C |
A1C_APM |
C |
A1C_APM |
C |
A1C_APM |
C |
A1_APM |
C |
A1_APM |
RR_NPM |
D |
V1_PAI3P |
C |
D |
V1_PAI3P |
C |
D |
V1_PAI3P |
VAI_AAI2S |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
RD_ASM |
D |
VAI_AAI2S |
Dn(T):5:23 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
the |
sky/heaven |
to elevate/set high |
and also, even, namely |
the |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
in the presence of (+gen); ??? |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
you |
and also, even, namely |
the |
magistrate |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
wine |
to drink |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
the |
gold/golden |
and also, even, namely |
silver |
and also, even, namely |
copper or bronze |
and also, even, namely |
iron |
and also, even, namely |
wooden |
and also, even, namely |
stone |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to see |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to know i.e. recognize. |
to praise |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
gust/breath |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
you; your/yours(sg) |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to glorify/extol/praise |
Dn(T):5:23 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
they-BRING-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
wine (acc) |
you(pl)-were-DRINK-ing |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (acc) |
gods (acc) |
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc,
nom|voc) |
and |
silver ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
copper or bronze ([Adj]
acc, nom|voc) |
and |
iron ([Adj] acc, nom|voc) |
and |