Dn(T):3:1 Ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν, ὕψος αὐτῆς πήχεων ἑξήκοντα, εὖρος αὐτῆς πήχεων ἕξ, καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ Δειρα ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος.
Dn(T):3:1 In his eighteenth year Nabuchodonosor the king made a golden image, its height was sixty cubits, its breadth six cubits: and he set it up in the plain of Deira, in the province of Babylon. (Daniel 3:1 Brenton)
Dn(T):3:1 Król Nabuchodonozor sporządził złoty posąg o wysokości sześćdziesięciu łokci, a szerokości sześciu łokci i kazał go ustawić na równinie Dura w prowincji babilońskiej. (Daniel 3:1 BT_4)
Dn(T):3:1 Ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν, ὕψος αὐτῆς πήχεων ἑξήκοντα, εὖρος αὐτῆς πήχεων ἕξ, καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ Δειρα ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος.
Dn(T):3:1 ἔτο·ς, -ους, τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑξή·κοντα εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἕξ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐν χώρα, -ας, ἡ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:1 Rok Osiemnasty Król By czynić/rób Ikona Złoty/złoty Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo Łokieć Sześćdziesiąt Znajduj szerokość On/ona/to/to samo Łokieć Sześć I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Babilon
Dn(T):3:1 *)/etous o)ktOkaideka/tou *nabouCHodonosor o( basileu\s e)poi/Esen ei)ko/na CHrusE=n, u(/PSos au)tE=s pE/CHeOn e(XE/konta, eu)=ros au)tE=s pE/CHeOn e(/X, kai\ e)/stEsen au)tE\n e)n pedi/O| *deira e)n CHO/ra| *babulO=nos.
Dn(T):3:1 etus oktOkaidekatu nabuCHodonosor ho basileus epoiEsen eikona CHrysEn, hyPSos autEs pECHeOn heXEkonta, euros autEs pECHeOn heX, kai estEsen autEn en pediO deira en CHOra babylOnos.
Dn(T):3:1 N3E_GSN A1_GSN N_GSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N3N_ASF A1C_ASF N3E_NSN RD_GSF N3_GPM M N3E_NSN RD_GSF N3_GPM M C VAI_AAI3S RD_ASF P N2N_DSN N_GS P N1A_DSF N3W_GSF
Dn(T):3:1 year eighteenth ć the king to do/make icon gold/golden height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same cubit sixty find width he/she/it/same cubit six and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among region realm (clίme); land, country, territory, tract Babylon
Dn(T):3:1 year (gen) eighteenth (gen) the (nom) king (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed icon (acc) gold/golden ([Adj] acc) height (nom|acc|voc) her/it/same (gen) cubits (gen) sixty find (nom|acc|voc) her/it/same (gen) cubits (gen) six and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand her/it/same (acc) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) region (dat) Babylon (gen)
Dn(T):3:1 Dn(T)_3:1_1 Dn(T)_3:1_2 Dn(T)_3:1_3 Dn(T)_3:1_4 Dn(T)_3:1_5 Dn(T)_3:1_6 Dn(T)_3:1_7 Dn(T)_3:1_8 Dn(T)_3:1_9 Dn(T)_3:1_10 Dn(T)_3:1_11 Dn(T)_3:1_12 Dn(T)_3:1_13 Dn(T)_3:1_14 Dn(T)_3:1_15 Dn(T)_3:1_16 Dn(T)_3:1_17 Dn(T)_3:1_18 Dn(T)_3:1_19 Dn(T)_3:1_20 Dn(T)_3:1_21 Dn(T)_3:1_22 Dn(T)_3:1_23 Dn(T)_3:1_24 Dn(T)_3:1_25
Dn(T):3:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:2 καὶ ἀπέστειλεν συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους καὶ τυράννους καὶ τοὺς ἐπ’ ἐξουσιῶν καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν ἐλθεῖν εἰς τὰ ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς·
Dn(T):3:2 And he sent forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces, chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of districts, to come to the dedication of the image. (Daniel 3:2 Brenton)
Dn(T):3:2 Następnie polecił król Nabuchodonozor satrapom, namiestnikom, rządcom, radcom, skarbnikom, sędziom, prawnikom i wszystkim zarządcom prowincji zebrać się i uczestniczyć w poświęceniu posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora. (Daniel 3:2 BT_4)
Dn(T):3:2 καὶ ἀπέστειλεν συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους καὶ τυράννους καὶ τοὺς ἐπ’ ἐξουσιῶν καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν ἐλθεῖν εἰς τὰ ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς·
Dn(T):3:2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐπί ἐξ·ουσία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐγκαίνια, -ίων, τά ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(T):3:2 I też, nawet, mianowicie zamawiać By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie stategist I też, nawet, mianowicie By uważać I też, nawet, mianowicie Tyran I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój By przychodzić Do (+przyspieszenie) Świąteczne poświęcenie {dedykacja} Ikona Kto/, który/, który By powodować stać Król
Dn(T):3:2 kai\ a)pe/steilen sunagagei=n tou\s u(pa/tous kai\ tou\s stratEgou\s kai\ tou\s topa/rCHas, E(goume/nous kai\ tura/nnous kai\ tou\s e)p’ e)XousiO=n kai\ pa/ntas tou\s a)/rCHontas tO=n CHOrO=n e)lTei=n ei)s ta\ e)gkai/nia tE=s ei)ko/nos, E(=s e)/stEsen *nabouCHodonosor o( basileu/s·
Dn(T):3:2 kai apesteilen synagagein tus hypatus kai tus stratEgus kai tus toparCHas, hEgumenus kai tyrannus kai tus ep’ eXusiOn kai pantas tus arCHontas tOn CHOrOn elTein eis ta enkainia tEs eikonos, hEs estEsen nabuCHodonosor ho basileus·
Dn(T):3:2 C VAI_AAI3S VB_AAN RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N1M_APM V2_PMPAPM C N2_APM C RA_APM P N1A_GPF C A3_APM RA_APM N3_APM RA_GPF N1A_GPF VB_AAN P RA_APN N2N_APN RA_GSF N3N_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM
Dn(T):3:2 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to gather together the ć and also, even, namely the stategist and also, even, namely the ć to deem and also, even, namely tyrant and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room to come into (+acc) the festival dedication the icon who/whom/which to cause to stand ć the king
Dn(T):3:2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed to-GATHER TOGETHER the (acc) and the (acc) stategists (acc) and the (acc) while being-DEEM-ed (acc) and tyrants (acc) and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) authorities (gen) and all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) to-COME into (+acc) the (nom|acc) festival dedication (nom|acc|voc) the (gen) icon (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) king (nom)
Dn(T):3:2 Dn(T)_3:2_1 Dn(T)_3:2_2 Dn(T)_3:2_3 Dn(T)_3:2_4 Dn(T)_3:2_5 Dn(T)_3:2_6 Dn(T)_3:2_7 Dn(T)_3:2_8 Dn(T)_3:2_9 Dn(T)_3:2_10 Dn(T)_3:2_11 Dn(T)_3:2_12 Dn(T)_3:2_13 Dn(T)_3:2_14 Dn(T)_3:2_15 Dn(T)_3:2_16 Dn(T)_3:2_17 Dn(T)_3:2_18 Dn(T)_3:2_19 Dn(T)_3:2_20 Dn(T)_3:2_21 Dn(T)_3:2_22 Dn(T)_3:2_23 Dn(T)_3:2_24 Dn(T)_3:2_25 Dn(T)_3:2_26 Dn(T)_3:2_27 Dn(T)_3:2_28 Dn(T)_3:2_29 Dn(T)_3:2_30 Dn(T)_3:2_31 Dn(T)_3:2_32 Dn(T)_3:2_33 Dn(T)_3:2_34 Dn(T)_3:2_35
Dn(T):3:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:3 καὶ συνήχθησαν οἱ τοπάρχαι, ὕπατοι, στρατηγοί, ἡγούμενοι, τύραννοι μεγάλοι, οἱ ἐπ’ ἐξουσιῶν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν χωρῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς, καὶ εἱστήκεισαν ἐνώπιον τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ.
Dn(T):3:3 So the heads of provinces, the governors, the captains, the chiefs, the great princes, those who were in authority, and all the rulers of districts, were gathered to the dedication of the image which king Nabuchodonosor had set up; and they stood before the image. (Daniel 3:3 Brenton)
Dn(T):3:3 Zebrali się więc satrapowie, namiestnicy, rządcy, radcy, skarbnicy, sędziowie, prawnicy i wszyscy zarządcy prowincji na poświęcenie posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora i ustawili się przed posągiem, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:3 BT_4)
Dn(T):3:3 καὶ συνήχθησαν οἱ τοπάρχαι, ὕπατοι, στρατηγοί, ἡγούμενοι, τύραννοι μεγάλοι, οἱ ἐπ’ ἐξουσιῶν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν χωρῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς, καὶ εἱστήκεισαν ἐνώπιον τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ.
Dn(T):3:3 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἐπί ἐξ·ουσία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
Dn(T):3:3 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem stategist By uważać Tyran Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Do (+przyspieszenie) Ikona Kto/, który/, który By powodować stać Król I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Ikona Kto/, który/, który By powodować stać
Dn(T):3:3 kai\ sunE/CHTEsan oi( topa/rCHai, u(/patoi, stratEgoi/, E(gou/menoi, tu/rannoi mega/loi, oi( e)p’ e)XousiO=n kai\ pa/ntes oi( a)/rCHontes tO=n CHOrO=n ei)s to\n e)gkainismo\n tE=s ei)ko/nos, E(=s e)/stEsen *nabouCHodonosor o( basileu/s, kai\ ei(stE/keisan e)nO/pion tE=s ei)ko/nos, E(=s e)/stEsen *nabouCHodonosor.
Dn(T):3:3 kai synECHTEsan hoi toparCHai, hypatoi, stratEgoi, hEgumenoi, tyrannoi megaloi, hoi ep’ eXusiOn kai pantes hoi arCHontes tOn CHOrOn eis ton enkainismon tEs eikonos, hEs estEsen nabuCHodonosor ho basileus, kai heistEkeisan enOpion tEs eikonos, hEs estEsen nabuCHodonosor.
Dn(T):3:3 C VQI_API3P RA_NPM N1M_NPM N2_NPM N2_NPM V2_PMPNPM N2_NPM A1_NPM RA_NPM P N1A_GPF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GPF N1A_GPF P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3N_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VXI_YAI3P P RA_GSF N3N_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N_NSM
Dn(T):3:3 and also, even, namely to gather together the ć ć stategist to deem tyrant great the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room into (+acc) the ć the icon who/whom/which to cause to stand ć the king and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? the icon who/whom/which to cause to stand ć
Dn(T):3:3 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) stategists (nom|voc) while being-DEEM-ed (nom|voc) tyrants (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) authorities (gen) and all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) into (+acc) the (acc) the (gen) icon (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) king (nom) and they-had-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) icon (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand
Dn(T):3:3 Dn(T)_3:3_1 Dn(T)_3:3_2 Dn(T)_3:3_3 Dn(T)_3:3_4 Dn(T)_3:3_5 Dn(T)_3:3_6 Dn(T)_3:3_7 Dn(T)_3:3_8 Dn(T)_3:3_9 Dn(T)_3:3_10 Dn(T)_3:3_11 Dn(T)_3:3_12 Dn(T)_3:3_13 Dn(T)_3:3_14 Dn(T)_3:3_15 Dn(T)_3:3_16 Dn(T)_3:3_17 Dn(T)_3:3_18 Dn(T)_3:3_19 Dn(T)_3:3_20 Dn(T)_3:3_21 Dn(T)_3:3_22 Dn(T)_3:3_23 Dn(T)_3:3_24 Dn(T)_3:3_25 Dn(T)_3:3_26 Dn(T)_3:3_27 Dn(T)_3:3_28 Dn(T)_3:3_29 Dn(T)_3:3_30 Dn(T)_3:3_31 Dn(T)_3:3_32 Dn(T)_3:3_33 Dn(T)_3:3_34 Dn(T)_3:3_35 Dn(T)_3:3_36
Dn(T):3:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:4 καὶ ὁ κῆρυξ ἐβόα ἐν ἰσχύι Ὑμῖν λέγεται, λαοί, φυλαί, γλῶσσαι·
Dn(T):3:4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, ye peoples, tribes, and languages, (Daniel 3:4 Brenton)
Dn(T):3:4 Herold zaś obwieszczał donośnie: «Rozkaz dla was, narody, ludy, języki; (Daniel 3:4 BT_4)
Dn(T):3:4 καὶ κῆρυξ ἐβόα ἐν ἰσχύι Ὑμῖν λέγεται, λαοί, φυλαί, γλῶσσαι·
Dn(T):3:4 καί ὁ ἡ τό κῆρυξ, -υκος, ὁ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
Dn(T):3:4 I też, nawet, mianowicie Proklamujący By ryczeć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Siła Ty By mówić/opowiadaj Ludzie Szczep Język przez metonimia, język
Dn(T):3:4 kai\ o( kE=ruX e)bo/a e)n i)sCHu/i *(umi=n le/getai, laoi/, fulai/, glO=ssai·
Dn(T):3:4 kai ho kEryX eboa en isCHyi ymin legetai, laoi, fylai, glOssai·
Dn(T):3:4 C RA_NSM N3K_NSM V3I_IAI3S P N3U_DSF RP_DP V1_PMI3S N2_NPM N1_NPF N1S_NPF
Dn(T):3:4 and also, even, namely the proclaimer to bellow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength you to say/tell people tribe tongue by metonymy, a language
Dn(T):3:4 and the (nom) proclaimer (nom|voc) he/she/it-was-BELLOW-ing in/among/by (+dat) strength (dat) you(pl) (dat) he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed peoples (nom|voc) tribes (nom|voc) tongues (nom|voc)
Dn(T):3:4 Dn(T)_3:4_1 Dn(T)_3:4_2 Dn(T)_3:4_3 Dn(T)_3:4_4 Dn(T)_3:4_5 Dn(T)_3:4_6 Dn(T)_3:4_7 Dn(T)_3:4_8 Dn(T)_3:4_9 Dn(T)_3:4_10 Dn(T)_3:4_11
Dn(T):3:4 x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:5 ᾗ ἂν ὥρᾳ ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πίπτοντες προσκυνεῖτε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς·
Dn(T):3:5 at what hour ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and every kind of music, ye shall fall down and worship the golden image which king Nabuchodonosor has set up. (Daniel 3:5 Brenton)
Dn(T):3:5 w chwili, gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadniecie na twarz i oddacie pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:5 BT_4)
Dn(T):3:5 ἂν ὥρᾳ ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πίπτοντες προσκυνεῖτε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς·
Dn(T):3:5 ὅς ἥ ὅ ἄν ὥρα, -ας, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ σύριγξ, -γγος, ἡ [LXX] τέ καί κιθάρα, -ας, ἡ καί καί συμ·φωνία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένο·ς, -ους, τό μουσικός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(T):3:5 Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Godzina By słyszeć Dźwięku/głos płacze Trąbka ??? I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Liry/harfa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Muzyka [zobacz symfonię] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Muzyczny By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać Król
Dn(T):3:5 E(=| a)/n O(/ra| a)kou/sEte tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos su/riggo/s te kai\ kiTa/ras, sambu/kEs kai\ PSaltEri/ou kai\ sumfOni/as kai\ panto\s ge/nous mousikO=n, pi/ptontes proskunei=te tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(=| e)/stEsen *nabouCHodonosor o( basileu/s·
Dn(T):3:5 hE an hOra akusEte tEs fOnEs tEs salpingos syringos te kai kiTaras, sambykEs kai PSaltEriu kai symfOnias kai pantos genus musikOn, piptontes proskyneite tE eikoni tE CHrysE, hE estEsen nabuCHodonosor ho basileus·
Dn(T):3:5 RR_DSF x N1A_DSF VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF N3G_GSF x C N1A_GSF N1_GSF C N2N_GSN C N1A_GSF C A3_GSN N3E_GSN A1_GPM V1_PAPNPM VF_FAI2P RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_DSF VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM
Dn(T):3:5 who/whom/which ever (if ever) hour to hear the sound/voice cries the trumpet ??? and [postpositive coordinate] and also, even, namely lyre/harp ć and also, even, namely ć and also, even, namely music [see symphony] and also, even, namely every all, each, every, the whole of race race, class, kind musical to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand ć the king
Dn(T):3:5 who/whom/which (dat) ever hour (dat) you(pl)-should-HEAR the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) ??? (gen) and [postpositive coordinate] and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) and and music (gen), musics (acc) and every (gen) race (gen) musical ([Adj] gen) while FALL-ing (nom|voc) you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (dat) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) king (nom)
Dn(T):3:5 Dn(T)_3:5_1 Dn(T)_3:5_2 Dn(T)_3:5_3 Dn(T)_3:5_4 Dn(T)_3:5_5 Dn(T)_3:5_6 Dn(T)_3:5_7 Dn(T)_3:5_8 Dn(T)_3:5_9 Dn(T)_3:5_10 Dn(T)_3:5_11 Dn(T)_3:5_12 Dn(T)_3:5_13 Dn(T)_3:5_14 Dn(T)_3:5_15 Dn(T)_3:5_16 Dn(T)_3:5_17 Dn(T)_3:5_18 Dn(T)_3:5_19 Dn(T)_3:5_20 Dn(T)_3:5_21 Dn(T)_3:5_22 Dn(T)_3:5_23 Dn(T)_3:5_24 Dn(T)_3:5_25 Dn(T)_3:5_26 Dn(T)_3:5_27 Dn(T)_3:5_28 Dn(T)_3:5_29 Dn(T)_3:5_30 Dn(T)_3:5_31 Dn(T)_3:5_32
Dn(T):3:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:6 καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
Dn(T):3:6 And whosoever shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery furnace. (Daniel 3:6 Brenton)
Dn(T):3:6 Kto by nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, zostanie natychmiast wrzucony do rozpalonego pieca». (Daniel 3:6 BT_4)
Dn(T):3:6 καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
Dn(T):3:6 καί ὅς ἥ ὅ ἄν μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
Dn(T):3:6 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Godzina By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
Dn(T):3:6 kai\ o(\s a)/n mE\ pesO\n proskunE/sE|, au)tE=| tE=| O(/ra| e)mblETE/setai ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn.
Dn(T):3:6 kai hos an mE pesOn proskynEsE, autE tE hOra emblETEsetai eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn.
Dn(T):3:6 C RR_NSM x D VB_AAPNSM VA_AAS3S RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VC_FPI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF
Dn(T):3:6 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same the hour to inject into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
Dn(T):3:6 and who/whom/which (nom) ever not going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE her/it/same (dat) the (dat) hour (dat) he/she/it-will-be-INJECT-ed into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc)
Dn(T):3:6 Dn(T)_3:6_1 Dn(T)_3:6_2 Dn(T)_3:6_3 Dn(T)_3:6_4 Dn(T)_3:6_5 Dn(T)_3:6_6 Dn(T)_3:6_7 Dn(T)_3:6_8 Dn(T)_3:6_9 Dn(T)_3:6_10 Dn(T)_3:6_11 Dn(T)_3:6_12 Dn(T)_3:6_13 Dn(T)_3:6_14 Dn(T)_3:6_15 Dn(T)_3:6_16 Dn(T)_3:6_17
Dn(T):3:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:7 καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν οἱ λαοὶ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πίπτοντες πάντες οἱ λαοί, φυλαί, γλῶσσαι προσεκύνουν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς.
Dn(T):3:7 And it came to pass when the nations heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and all kinds of music, all the nations, tribes, and languages, fell down and worshipped the golden image which king Nabuchodonosor had set up. (Daniel 3:7 Brenton)
Dn(T):3:7 W chwili więc, gdy dał się słyszeć dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, wszystkie narody, ludy, języki padły na twarz, oddając pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:7 BT_4)
Dn(T):3:7 καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν οἱ λαοὶ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πίπτοντες πάντες οἱ λαοί, φυλαί, γλῶσσαι προσεκύνουν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς.
Dn(T):3:7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ σύριγξ, -γγος, ἡ [LXX] τέ καί κιθάρα, -ας, ἡ καί καί συμ·φωνία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένο·ς, -ους, τό μουσικός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(T):3:7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by słyszeć Ludzie Dźwięku/głos płacze Trąbka ??? I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Liry/harfa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Muzyka [zobacz symfonię] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Muzyczny By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Szczep Język przez metonimia, język By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać Król
Dn(T):3:7 kai\ e)ge/neto o(/te E)/kousan oi( laoi\ tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos su/riggo/s te kai\ kiTa/ras, sambu/kEs kai\ PSaltEri/ou kai\ sumfOni/as kai\ panto\s ge/nous mousikO=n, pi/ptontes pa/ntes oi( laoi/, fulai/, glO=ssai proseku/noun tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(=| e)/stEsen *nabouCHodonosor o( basileu/s.
Dn(T):3:7 kai egeneto hote Ekusan hoi laoi tEs fOnEs tEs salpingos syringos te kai kiTaras, sambykEs kai PSaltEriu kai symfOnias kai pantos genus musikOn, piptontes pantes hoi laoi, fylai, glOssai prosekynun tE eikoni tE CHrysE, hE estEsen nabuCHodonosor ho basileus.
Dn(T):3:7 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF N3G_GSF x C N1A_GSF N1_GSF C N2N_GSN C N1A_GSF C A3_GSN N3E_GSN A1_GPM V1_PAPNPM A3_NPM RA_NPM N2_NPM N1_NPF N1S_NPF V2I_IAI3P RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_DSF VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM
Dn(T):3:7 and also, even, namely to become become, happen when to have come I have come. I have arrived.; to hear the people the sound/voice cries the trumpet ??? and [postpositive coordinate] and also, even, namely lyre/harp ć and also, even, namely ć and also, even, namely music [see symphony] and also, even, namely every all, each, every, the whole of race race, class, kind musical to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. every all, each, every, the whole of the people tribe tongue by metonymy, a language to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand ć the king
Dn(T):3:7 and he/she/it-was-BECOME-ed when while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) peoples (nom|voc) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) ??? (gen) and [postpositive coordinate] and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) and and music (gen), musics (acc) and every (gen) race (gen) musical ([Adj] gen) while FALL-ing (nom|voc) all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) tribes (nom|voc) tongues (nom|voc) I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (dat) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) king (nom)
Dn(T):3:7 Dn(T)_3:7_1 Dn(T)_3:7_2 Dn(T)_3:7_3 Dn(T)_3:7_4 Dn(T)_3:7_5 Dn(T)_3:7_6 Dn(T)_3:7_7 Dn(T)_3:7_8 Dn(T)_3:7_9 Dn(T)_3:7_10 Dn(T)_3:7_11 Dn(T)_3:7_12 Dn(T)_3:7_13 Dn(T)_3:7_14 Dn(T)_3:7_15 Dn(T)_3:7_16 Dn(T)_3:7_17 Dn(T)_3:7_18 Dn(T)_3:7_19 Dn(T)_3:7_20 Dn(T)_3:7_21 Dn(T)_3:7_22 Dn(T)_3:7_23 Dn(T)_3:7_24 Dn(T)_3:7_25 Dn(T)_3:7_26 Dn(T)_3:7_27 Dn(T)_3:7_28 Dn(T)_3:7_29 Dn(T)_3:7_30 Dn(T)_3:7_31 Dn(T)_3:7_32 Dn(T)_3:7_33 Dn(T)_3:7_34 Dn(T)_3:7_35 Dn(T)_3:7_36 Dn(T)_3:7_37 Dn(T)_3:7_38 Dn(T)_3:7_39
Dn(T):3:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:8 τότε προσήλθοσαν ἄνδρες Χαλδαῖοι καὶ διέβαλον τοὺς Ιουδαίους
Dn(T):3:8 Then came near certain Chaldeans, and accused the Jews to the king, saying, (Daniel 3:8 Brenton)
Dn(T):3:8 Niektórzy Chaldejczycy przyszli jednocześnie, by oskarżyć Żydów. (Daniel 3:8 BT_4)
Dn(T):3:8 τότε προσήλθοσαν ἄνδρες Χαλδαῖοι καὶ διέβαλον τοὺς Ιουδαίους
Dn(T):3:8 τότε προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί δια·βάλλω (δια+βαλλ-, -, 2nd δια+βαλ-, -, -, δια+βλη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
Dn(T):3:8 Wtedy By nadchodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Chaldejski I też, nawet, mianowicie By twierdzić/bądź przeciw oskarżeniu (oskarżenie) Żydowski
Dn(T):3:8 to/te prosE/lTosan a)/ndres *CHaldai=oi kai\ die/balon tou\s *ioudai/ous
Dn(T):3:8 tote prosElTosan andres CHaldaioi kai diebalon tus iudaius
Dn(T):3:8 D VBI_AAI3P N3_NPM N2_NPM C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM
Dn(T):3:8 then to approach man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Chaldean and also, even, namely to allege/make accusation against (accusation) the Jewish
Dn(T):3:8 then they-APPROACH-ed men, husbands (nom|voc) Chaldeans (nom|voc) and I-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST, they-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST the (acc) Jewish ([Adj] acc)
Dn(T):3:8 Dn(T)_3:8_1 Dn(T)_3:8_2 Dn(T)_3:8_3 Dn(T)_3:8_4 Dn(T)_3:8_5 Dn(T)_3:8_6 Dn(T)_3:8_7 Dn(T)_3:8_8
Dn(T):3:8 x x x x x x x x
Dn(T):3:9 τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ Βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι·
Dn(T):3:9 O king, live for ever. (Daniel 3:9 Brenton)
Dn(T):3:9 Zwrócili się do króla Nabuchodonozora i powiedzieli: «Królu, żyj wiecznie! (Daniel 3:9 BT_4)
Dn(T):3:9 τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ Βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι·
Dn(T):3:9 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
Dn(T):3:9 Król Król Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
Dn(T):3:9 tO=| basilei= *nabouCHodonosor *basileu=, ei)s tou\s ai)O=nas DZE=Ti·
Dn(T):3:9 tO basilei nabuCHodonosor basileu, eis tus aiOnas DZETi·
Dn(T):3:9 RA_DSM N3V_DSM N_DSM N3V_VSM P RA_APM N3W_APM V3_PAD2S
Dn(T):3:9 the king ć king into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
Dn(T):3:9 the (dat) king (dat) king (voc) into (+acc) the (acc) eons (acc) be-you(sg)-EXISTS-ing!
Dn(T):3:9 Dn(T)_3:9_1 Dn(T)_3:9_2 Dn(T)_3:9_3 Dn(T)_3:9_4 Dn(T)_3:9_5 Dn(T)_3:9_6 Dn(T)_3:9_7 Dn(T)_3:9_8
Dn(T):3:9 x x x x x x x x
Dn(T):3:10 σύ, βασιλεῦ, ἔθηκας δόγμα πάντα ἄνθρωπον, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν
Dn(T):3:10 Thou, O king, has made a decree that every man who shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, sackbut, and psaltery, and all kinds of music, (Daniel 3:10 Brenton)
Dn(T):3:10 Wydałeś, królu, rozporządzenie, by każdy, gdy usłyszy dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadł na twarz i oddał pokłon złotemu posągowi. (Daniel 3:10 BT_4)
Dn(T):3:10 σύ, βασιλεῦ, ἔθηκας δόγμα πάντα ἄνθρωπον, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν
Dn(T):3:10 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δόγμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ σύριγξ, -γγος, ἡ [LXX] τέ καί κιθάρα, -ας, ἡ καί καί συμ·φωνία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένο·ς, -ους, τό μουσικός -ή -όν
Dn(T):3:10 Ty Król By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dogmat Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Trąbka ??? I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Liry/harfa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Muzyka [zobacz symfonię] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Muzyczny
Dn(T):3:10 su/, basileu=, e)/TEkas do/gma pa/nta a)/nTrOpon, o(\s a)/n a)kou/sE| tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos su/riggo/s te kai\ kiTa/ras, sambu/kEs kai\ PSaltEri/ou kai\ sumfOni/as kai\ panto\s ge/nous mousikO=n
Dn(T):3:10 sy, basileu, eTEkas dogma panta anTrOpon, hos an akusE tEs fOnEs tEs salpingos syringos te kai kiTaras, sambykEs kai PSaltEriu kai symfOnias kai pantos genus musikOn
Dn(T):3:10 RP_NS N3V_VSM VAI_AAI2S N3M_ASN A3_ASM N2_ASM RR_NSM x VA_AAS3S RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF N3G_GSF x C N1A_GSF N1_GSF C N2N_GSN C N1A_GSF C A3_GSN N3E_GSN A1_GPM
Dn(T):3:10 you king to place lay, put, set, situate, station dogma every all, each, every, the whole of human who/whom/which ever (if ever) unwilling; to hear the sound/voice cries the trumpet ??? and [postpositive coordinate] and also, even, namely lyre/harp ć and also, even, namely ć and also, even, namely music [see symphony] and also, even, namely every all, each, every, the whole of race race, class, kind musical
Dn(T):3:10 you(sg) (nom) king (voc) you(sg)-PLACE-ed dogma (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) human (acc) who/whom/which (nom) ever unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) ??? (gen) and [postpositive coordinate] and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) and and music (gen), musics (acc) and every (gen) race (gen) musical ([Adj] gen)
Dn(T):3:10 Dn(T)_3:10_1 Dn(T)_3:10_2 Dn(T)_3:10_3 Dn(T)_3:10_4 Dn(T)_3:10_5 Dn(T)_3:10_6 Dn(T)_3:10_7 Dn(T)_3:10_8 Dn(T)_3:10_9 Dn(T)_3:10_10 Dn(T)_3:10_11 Dn(T)_3:10_12 Dn(T)_3:10_13 Dn(T)_3:10_14 Dn(T)_3:10_15 Dn(T)_3:10_16 Dn(T)_3:10_17 Dn(T)_3:10_18 Dn(T)_3:10_19 Dn(T)_3:10_20 Dn(T)_3:10_21 Dn(T)_3:10_22 Dn(T)_3:10_23 Dn(T)_3:10_24 Dn(T)_3:10_25 Dn(T)_3:10_26
Dn(T):3:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:11 καὶ μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην·
Dn(T):3:11 and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace. (Daniel 3:11 Brenton)
Dn(T):3:11 Kto by zaś nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, miał być wrzucony do rozpalonego pieca. (Daniel 3:11 BT_4)
Dn(T):3:11 καὶ μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην·
Dn(T):3:11 καί μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
Dn(T):3:11 I też, nawet, mianowicie Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Złoty/złoty By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
Dn(T):3:11 kai\ mE\ pesO\n proskunE/sE| tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, e)mblETE/setai ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn·
Dn(T):3:11 kai mE pesOn proskynEsE tE eikoni tE CHrysE, emblETEsetai eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn·
Dn(T):3:11 C D VB_AAPNSM VA_AAS3S RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF VC_FPI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF
Dn(T):3:11 and also, even, namely not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon the gold/golden to inject into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
Dn(T):3:11 and not going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) he/she/it-will-be-INJECT-ed into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc)
Dn(T):3:11 Dn(T)_3:11_1 Dn(T)_3:11_2 Dn(T)_3:11_3 Dn(T)_3:11_4 Dn(T)_3:11_5 Dn(T)_3:11_6 Dn(T)_3:11_7 Dn(T)_3:11_8 Dn(T)_3:11_9 Dn(T)_3:11_10 Dn(T)_3:11_11 Dn(T)_3:11_12 Dn(T)_3:11_13 Dn(T)_3:11_14 Dn(T)_3:11_15 Dn(T)_3:11_16
Dn(T):3:11 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:12 εἰσὶν ἄνδρες Ιουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι οὐχ ὑπήκουσαν, βασιλεῦ, τῷ δόγματί σου, τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύουσιν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησας, οὐ προσκυνοῦσιν.
Dn(T):3:12 There are certain Jews whom thou has appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, and Abdenago, who have not obeyed thy decree, O king: they serve not thy gods, and worship not the golden image which thou hast set up. (Daniel 3:12 Brenton)
Dn(T):3:12 Są tutaj jednak mężowie żydowscy, których uczyniłeś zwierzchnikami miasta babilońskiego, Szadrak, Meszak i Abed-Nego; mężowie ci nie liczą się z tobą, królu. Nie oddają czci twemu bogu ani nie oddają pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:12 BT_4)
Dn(T):3:12 εἰσὶν ἄνδρες Ιουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι οὐχ ὑπήκουσαν, βασιλεῦ, τῷ δόγματί σου, τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύουσιν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἔστησας, οὐ προσκυνοῦσιν.
Dn(T):3:12 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δόγμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
Dn(T):3:12 By iść; by być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Żydowski Kto/, który/, który By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Babilon Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym Król Dogmat Ty; twój/twój(sg) Bóg  Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
Dn(T):3:12 ei)si\n a)/ndres *ioudai=oi, ou(\s kate/stEsas e)pi\ ta\ e)/rga tE=s CHO/ras *babulO=nos, *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, oi( a)/ndres e)kei=noi ou)CH u(pE/kousan, basileu=, tO=| do/gmati/ sou, toi=s Teoi=s sou ou) latreu/ousin kai\ tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(=| e)/stEsas, ou) proskunou=sin.
Dn(T):3:12 eisin andres iudaioi, hus katestEsas epi ta erga tEs CHOras babylOnos, sedraCH, misaCH, abdenagO, hoi andres ekeinoi uCH hypEkusan, basileu, tO dogmati su, tois Teois su u latreuusin kai tE eikoni tE CHrysE, hE estEsas, u proskynusin.
Dn(T):3:12 V9_PAI3P N3_NPM N2_NPM RR_APM VAI_AAI2S P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF N3W_GSF N_NSM N_NSM N_NSM RA_NPM N3_NPM RD_NPM D VAI_AAI3P N3V_VSM RA_DSN N3M_DSN RP_GS RA_DPM N2_DPM RP_GS D V1_PAI3P C RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_DSF VAI_AAI2S D V2_PAI3P
Dn(T):3:12 to go; to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Jewish who/whom/which to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the region realm (clίme); land, country, territory, tract Babylon ć ć ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". that οὐχ before rough breathing to obey king the dogma you; your/yours(sg) the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices and also, even, namely the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
Dn(T):3:12 he/she/it-is-GO-ing; they-are men, husbands (nom|voc) Jewish ([Adj] nom|voc) who/whom/which (acc) you(sg)-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) region (gen), regions (acc) Babylon (gen) the (nom) men, husbands (nom|voc) those (nom) not they-OBEY-ed king (voc) the (dat) dogma (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) gods (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (dat) and the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (dat) you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand not they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat)
Dn(T):3:12 Dn(T)_3:12_1 Dn(T)_3:12_2 Dn(T)_3:12_3 Dn(T)_3:12_4 Dn(T)_3:12_5 Dn(T)_3:12_6 Dn(T)_3:12_7 Dn(T)_3:12_8 Dn(T)_3:12_9 Dn(T)_3:12_10 Dn(T)_3:12_11 Dn(T)_3:12_12 Dn(T)_3:12_13 Dn(T)_3:12_14 Dn(T)_3:12_15 Dn(T)_3:12_16 Dn(T)_3:12_17 Dn(T)_3:12_18 Dn(T)_3:12_19 Dn(T)_3:12_20 Dn(T)_3:12_21 Dn(T)_3:12_22 Dn(T)_3:12_23 Dn(T)_3:12_24 Dn(T)_3:12_25 Dn(T)_3:12_26 Dn(T)_3:12_27 Dn(T)_3:12_28 Dn(T)_3:12_29 Dn(T)_3:12_30 Dn(T)_3:12_31 Dn(T)_3:12_32 Dn(T)_3:12_33 Dn(T)_3:12_34 Dn(T)_3:12_35 Dn(T)_3:12_36 Dn(T)_3:12_37
Dn(T):3:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:13 τότε Ναβουχοδονοσορ ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω, καὶ ἤχθησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
Dn(T):3:13 Then Nabuchodonosor in wrath and anger commanded to bring Sedrach, Misach, and Abdenago: and they were brought before the king. (Daniel 3:13 Brenton)
Dn(T):3:13 Nabuchodonozor zapłonął gniewem i rozkazał przyprowadzić Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Sprowadzono więc tych mężów przed króla. (Daniel 3:13 BT_4)
Dn(T):3:13 τότε Ναβουχοδονοσορ ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω, καὶ ἤχθησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
Dn(T):3:13 τότε ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό καί καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(T):3:13 Wtedy W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By mówić/opowiadaj By prowadzić I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By prowadzić W obecności z (+informacja); ??? Król
Dn(T):3:13 to/te *nabouCHodonosor e)n TumO=| kai\ o)rgE=| ei)=pen a)gagei=n to\n *sedraCH, *misaCH kai\ *abdenagO, kai\ E)/CHTEsan e)nO/pion tou= basile/Os.
Dn(T):3:13 tote nabuCHodonosor en TymO kai orgE eipen agagein ton sedraCH, misaCH kai abdenagO, kai ECHTEsan enOpion tu basileOs.
Dn(T):3:13 D N_NSM P N2_DSM C N1_DSF VBI_AAI3S VB_AAN RA_ASM N_ASM N_ASM C N_ASM C VQI_API3P P RA_GSM N3V_GSM
Dn(T):3:13 then ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. and also, even, namely wrath fume, anger, rage to say/tell to lead the ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely to lead in the presence of (+gen); ??? the king
Dn(T):3:13 then in/among/by (+dat) wrath (dat) and wrath (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed to-LEAD the (acc) and and they-were-LEAD-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
Dn(T):3:13 Dn(T)_3:13_1 Dn(T)_3:13_2 Dn(T)_3:13_3 Dn(T)_3:13_4 Dn(T)_3:13_5 Dn(T)_3:13_6 Dn(T)_3:13_7 Dn(T)_3:13_8 Dn(T)_3:13_9 Dn(T)_3:13_10 Dn(T)_3:13_11 Dn(T)_3:13_12 Dn(T)_3:13_13 Dn(T)_3:13_14 Dn(T)_3:13_15 Dn(T)_3:13_16 Dn(T)_3:13_17 Dn(T)_3:13_18
Dn(T):3:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:14 καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονοσορ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ἀληθῶς, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε;
Dn(T):3:14 And Nabuchodonosor answered and said to them, Is it true, Sedrach, Misach, and Abdenago, that ye serve not my gods, and worship not the golden image which I have set up? (Daniel 3:14 Brenton)
Dn(T):3:14 Zwrócił się do nich Nabuchodonozor i powiedział: «Czy jest prawdą, Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, że nie czcicie mojego boga ani nie oddajecie pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłem? (Daniel 3:14 BT_4)
Dn(T):3:14 καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονοσορ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ἀληθῶς, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε;
Dn(T):3:14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ ἀ·ληθῶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
Dn(T):3:14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeżeli Naprawdę Bóg  Ja ??? Przed przydechem mocnym By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
Dn(T):3:14 kai\ a)pekri/TE *nabouCHodonosor kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) a)lETO=s, *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, toi=s Teoi=s mou ou) latreu/ete kai\ tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(=| e)/stEsa, ou) proskunei=te;
Dn(T):3:14 kai apekriTE nabuCHodonosor kai eipen autois ei alETOs, sedraCH, misaCH, abdenagO, tois Teois mu u latreuete kai tE eikoni tE CHrysE, hE estEsa, u proskyneite;
Dn(T):3:14 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_DPM C D N_VSM N_VSM N_VSM RA_DPM N2_DPM RP_GS D V1_PAI2P C RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_DSF VAI_AAI1S D V2_PAI2P
Dn(T):3:14 and also, even, namely to answer ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same if truly ć ć ć the god [see theology] I οὐχ before rough breathing to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices and also, even, namely the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
Dn(T):3:14 and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if truly the (dat) gods (dat) me (gen) not you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! and the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (dat) I-CAUSE-ed-TO-STand not you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE!
Dn(T):3:14 Dn(T)_3:14_1 Dn(T)_3:14_2 Dn(T)_3:14_3 Dn(T)_3:14_4 Dn(T)_3:14_5 Dn(T)_3:14_6 Dn(T)_3:14_7 Dn(T)_3:14_8 Dn(T)_3:14_9 Dn(T)_3:14_10 Dn(T)_3:14_11 Dn(T)_3:14_12 Dn(T)_3:14_13 Dn(T)_3:14_14 Dn(T)_3:14_15 Dn(T)_3:14_16 Dn(T)_3:14_17 Dn(T)_3:14_18 Dn(T)_3:14_19 Dn(T)_3:14_20 Dn(T)_3:14_21 Dn(T)_3:14_22 Dn(T)_3:14_23 Dn(T)_3:14_24 Dn(T)_3:14_25
Dn(T):3:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:15 νῦν οὖν εἰ ἔχετε ἑτοίμως ἵνα, ὡς ἂν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσητε τῇ εἰκόνι, ᾗ ἐποίησα· ἐὰν δὲ μὴ προσκυνήσητε, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ τίς ἐστιν θεός, ὃς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου;
Dn(T):3:15 Now then if ye be ready, whensoever ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and harmony, and every kind of music, to fall down and worship the golden image which I have made; well: but if ye worship not, in the same hour ye shall be cast into the burning fiery furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hand? (Daniel 3:15 Brenton)
Dn(T):3:15 Czy teraz jesteście gotowi - w chwili gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych - upaść na twarz i oddać pokłon posągowi, który uczyniłem? Jeżeli zaś nie oddacie pokłonu, zostaniecie natychmiast wrzuceni do rozpalonego pieca. Który zaś bóg mógłby was wyrwać z moich rąk?» (Daniel 3:15 BT_4)
Dn(T):3:15 νῦν οὖν εἰ ἔχετε ἑτοίμως ἵνα, ὡς ἂν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσητε τῇ εἰκόνι, ἐποίησα· ἐὰν δὲ μὴ προσκυνήσητε, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ τίς ἐστιν θεός, ὃς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου;
Dn(T):3:15 νῦν οὖν εἰ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἑτοίμως ἵνα ὡς ἄν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ σύριγξ, -γγος, ἡ [LXX] τέ καί κιθάρα, -ας, ἡ καί καί συμ·φωνία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένο·ς, -ους, τό μουσικός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):3:15 Teraz Dlatego/wtedy Jeżeli By mieć Chętnie żeby / ażeby / bo Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By słyszeć Dźwięku/głos płacze Trąbka ??? I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Liry/harfa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Muzyka [zobacz symfonię] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Muzyczny By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Kto/, który/, który By czynić/rób Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Godzina By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Bóg  Kto/, który/, który By wyjmować Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Ja
Dn(T):3:15 nu=n ou)=n ei) e)/CHete e(toi/mOs i(/na, O(s a)/n a)kou/sEte tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos su/riggo/s te kai\ kiTa/ras, sambu/kEs kai\ PSaltEri/ou kai\ sumfOni/as kai\ panto\s ge/nous mousikO=n, peso/ntes proskunE/sEte tE=| ei)ko/ni, E(=| e)poi/Esa· e)a\n de\ mE\ proskunE/sEte, au)tE=| tE=| O(/ra| e)mblETE/sesTe ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn· kai\ ti/s e)stin Teo/s, o(\s e)Xelei=tai u(ma=s e)k tO=n CHeirO=n mou;
Dn(T):3:15 nyn un ei eCHete hetoimOs hina, hOs an akusEte tEs fOnEs tEs salpingos syringos te kai kiTaras, sambykEs kai PSaltEriu kai symfOnias kai pantos genus musikOn, pesontes proskynEsEte tE eikoni, hE epoiEsa· ean de mE proskynEsEte, autE tE hOra emblETEsesTe eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn· kai tis estin Teos, hos eXeleitai hymas ek tOn CHeirOn mu;
Dn(T):3:15 D x C V1_PAI2P D C C x VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF N3G_GSF x C N1A_GSF N1_GSF C N2N_GSN C N1A_GSF C A3_GSN N3E_GSN A1_GPM VB_AAPNPM VA_AAS2P RA_DSF N3N_DSF RR_DSF VAI_AAI1S C x D VA_AAS2P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VC_FPI2P P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF C RI_NSM V9_PAI3S N2_NSM RR_NSM VF2_FMI3S RP_AP P RA_GPF N3_GPF RP_GS
Dn(T):3:15 now therefore/then if to have readily so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell as/like ever (if ever) to hear the sound/voice cries the trumpet ??? and [postpositive coordinate] and also, even, namely lyre/harp ć and also, even, namely ć and also, even, namely music [see symphony] and also, even, namely every all, each, every, the whole of race race, class, kind musical to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon who/whom/which to do/make if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same the hour to inject into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be god [see theology] who/whom/which to take out you out of (+gen) ἐξ before vowels the hand; worse I
Dn(T):3:15 now therefore/then if you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! readily so that / in order to /because as/like ever you(pl)-should-HEAR the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) ??? (gen) and [postpositive coordinate] and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) and and music (gen), musics (acc) and every (gen) race (gen) musical ([Adj] gen) upon FALL-ing (nom|voc) you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE the (dat) icon (dat) who/whom/which (dat) I-DO/MAKE-ed if-ever Yet not you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE her/it/same (dat) the (dat) hour (dat) you(pl)-will-be-INJECT-ed into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc) and who/what/why (nom) he/she/it-is god (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen)
Dn(T):3:15 Dn(T)_3:15_1 Dn(T)_3:15_2 Dn(T)_3:15_3 Dn(T)_3:15_4 Dn(T)_3:15_5 Dn(T)_3:15_6 Dn(T)_3:15_7 Dn(T)_3:15_8 Dn(T)_3:15_9 Dn(T)_3:15_10 Dn(T)_3:15_11 Dn(T)_3:15_12 Dn(T)_3:15_13 Dn(T)_3:15_14 Dn(T)_3:15_15 Dn(T)_3:15_16 Dn(T)_3:15_17 Dn(T)_3:15_18 Dn(T)_3:15_19 Dn(T)_3:15_20 Dn(T)_3:15_21 Dn(T)_3:15_22 Dn(T)_3:15_23 Dn(T)_3:15_24 Dn(T)_3:15_25 Dn(T)_3:15_26 Dn(T)_3:15_27 Dn(T)_3:15_28 Dn(T)_3:15_29 Dn(T)_3:15_30 Dn(T)_3:15_31 Dn(T)_3:15_32 Dn(T)_3:15_33 Dn(T)_3:15_34 Dn(T)_3:15_35 Dn(T)_3:15_36 Dn(T)_3:15_37 Dn(T)_3:15_38 Dn(T)_3:15_39 Dn(T)_3:15_40 Dn(T)_3:15_41 Dn(T)_3:15_42 Dn(T)_3:15_43 Dn(T)_3:15_44 Dn(T)_3:15_45 Dn(T)_3:15_46 Dn(T)_3:15_47 Dn(T)_3:15_48 Dn(T)_3:15_49 Dn(T)_3:15_50 Dn(T)_3:15_51 Dn(T)_3:15_52 Dn(T)_3:15_53 Dn(T)_3:15_54 Dn(T)_3:15_55 Dn(T)_3:15_56 Dn(T)_3:15_57 Dn(T)_3:15_58
Dn(T):3:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:16 καὶ ἀπεκρίθησαν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω λέγοντες τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ Οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς περὶ τοῦ ῥήματος τούτου ἀποκριθῆναί σοι·
Dn(T):3:16 Then answered Sedrach, Misach and Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer thee concerning this matter. (Daniel 3:16 Brenton)
Dn(T):3:16 Szadrak, Meszak i Abed-Nego odpowiedzieli, zwracając się do króla Nabuchodonozora: «Nie musimy tobie, królu, odpowiadać w tej sprawie. (Daniel 3:16 BT_4)
Dn(T):3:16 καὶ ἀπεκρίθησαν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω λέγοντες τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ Οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς περὶ τοῦ ῥήματος τούτου ἀποκριθῆναί σοι·
Dn(T):3:16 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χρεία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Dn(T):3:16 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By mówić/opowiadaj Król ??? Przed przydechem mocnym Potrzebuje By mieć Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odpowiadać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Dn(T):3:16 kai\ a)pekri/TEsan *sedraCH, *misaCH, *abdenagO le/gontes tO=| basilei= *nabouCHodonosor *ou) CHrei/an e)/CHomen E(mei=s peri\ tou= r(E/matos tou/tou a)pokriTE=nai/ soi·
Dn(T):3:16 kai apekriTEsan sedraCH, misaCH, abdenagO legontes tO basilei nabuCHodonosor u CHreian eCHomen hEmeis peri tu rEmatos tutu apokriTEnai soi·
Dn(T):3:16 C VCI_API3P N_NSM N_NSM N_NSM V1_PAPNPM RA_DSM N3V_DSM N_DSM D N1A_ASF V1_PAI1P RP_NP P RA_GSN N3M_GSN RD_GSN VC_APN RP_DS
Dn(T):3:16 and also, even, namely to answer ć ć ć to say/tell the king ć οὐχ before rough breathing need to have I about (+acc,+gen) the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to answer you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Dn(T):3:16 and they-were-ANSWER-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (dat) king (dat) not need (acc) we-are-HAVE-ing we (nom) about (+acc,+gen) the (gen) declaration (gen) this (gen) to-be-ANSWER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Dn(T):3:16 Dn(T)_3:16_1 Dn(T)_3:16_2 Dn(T)_3:16_3 Dn(T)_3:16_4 Dn(T)_3:16_5 Dn(T)_3:16_6 Dn(T)_3:16_7 Dn(T)_3:16_8 Dn(T)_3:16_9 Dn(T)_3:16_10 Dn(T)_3:16_11 Dn(T)_3:16_12 Dn(T)_3:16_13 Dn(T)_3:16_14 Dn(T)_3:16_15 Dn(T)_3:16_16 Dn(T)_3:16_17 Dn(T)_3:16_18 Dn(T)_3:16_19
Dn(T):3:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:17 ἔστιν γὰρ θεός, ᾧ ἡμεῖς λατρεύομεν, δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου, βασιλεῦ, ῥύσεται ἡμᾶς·
Dn(T):3:17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king. (Daniel 3:17 Brenton)
Dn(T):3:17 Jeżeli nasz Bóg, któremu służymy, zechce nas wybawić z rozpalonego pieca, może nas wyratować z twej ręki, królu! (Daniel 3:17 BT_4)
Dn(T):3:17 ἔστιν γὰρ θεός, ἡμεῖς λατρεύομεν, δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου, βασιλεῦ, ῥύσεται ἡμᾶς·
Dn(T):3:17 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) δυνατός -ή -όν ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):3:17 By być Dla odtąd, jak Bóg  Kto/, który/, który Ja By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Zdolny By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) Król By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
Dn(T):3:17 e)/stin ga\r Teo/s, O(=| E(mei=s latreu/omen, dunato\s e)Xele/sTai E(ma=s e)k tE=s kami/nou tou= puro\s tE=s kaiome/nEs, kai\ e)k tO=n CHeirO=n sou, basileu=, r(u/setai E(ma=s·
Dn(T):3:17 estin gar Teos, hO hEmeis latreuomen, dynatos eXelesTai hEmas ek tEs kaminu tu pyros tEs kaiomenEs, kai ek tOn CHeirOn su, basileu, rysetai hEmas·
Dn(T):3:17 V9_PAI3S x N2_NSM RR_DSM RP_NP V1_PAI1P A1_NSM VB_AMN RP_AP P RA_GSF N2_GSF RA_GSN N3_GSN RA_GSF V1_PMPGSF C P RA_GPF N3_GPF RP_GS N3V_VSM VF_FMI3S RP_AP
Dn(T):3:17 to be for since, as god [see theology] who/whom/which I to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices capable to take out I out of (+gen) ἐξ before vowels the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the hand; worse you; your/yours(sg) king to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
Dn(T):3:17 he/she/it-is for god (nom) who/whom/which (dat) we (nom) we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES capable ([Adj] nom) to-be-TAKE OUT-ed us (acc) out of (+gen) the (gen) furnace (gen) the (gen) fire (gen) the (gen) while being-CALCINATED-ed (gen) and out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) king (voc) he/she/it-will-be-DELIVER-ed us (acc)
Dn(T):3:17 Dn(T)_3:17_1 Dn(T)_3:17_2 Dn(T)_3:17_3 Dn(T)_3:17_4 Dn(T)_3:17_5 Dn(T)_3:17_6 Dn(T)_3:17_7 Dn(T)_3:17_8 Dn(T)_3:17_9 Dn(T)_3:17_10 Dn(T)_3:17_11 Dn(T)_3:17_12 Dn(T)_3:17_13 Dn(T)_3:17_14 Dn(T)_3:17_15 Dn(T)_3:17_16 Dn(T)_3:17_17 Dn(T)_3:17_18 Dn(T)_3:17_19 Dn(T)_3:17_20 Dn(T)_3:17_21 Dn(T)_3:17_22 Dn(T)_3:17_23 Dn(T)_3:17_24
Dn(T):3:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:18 καὶ ἐὰν μή, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησας, οὐ προσκυνοῦμεν.
Dn(T):3:18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up. (Daniel 3:18 Brenton)
Dn(T):3:18 Jeśli zaś nie, wiedz, królu, że nie będziemy czcić twego boga, ani oddawać pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:18 BT_4)
Dn(T):3:18 καὶ ἐὰν μή, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἔστησας, οὐ προσκυνοῦμεν.
Dn(T):3:18 καί ἐάν (εἰ ἄν) μή γνωστός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
Dn(T):3:18 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Znany By powodować stać; by być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Król Ponieważ/tamto Bóg  Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
Dn(T):3:18 kai\ e)a\n mE/, gnOsto\n e)/stO soi, basileu=, o(/ti toi=s Teoi=s sou ou) latreu/omen kai\ tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(=| e)/stEsas, ou) proskunou=men.
Dn(T):3:18 kai ean mE, gnOston estO soi, basileu, hoti tois Teois su u latreuomen kai tE eikoni tE CHrysE, hE estEsas, u proskynumen.
Dn(T):3:18 C C D A1_NSN V9_PAD3S RP_DS N3V_VSM C RA_DPM N2_DPM RP_GS D V1_PAI1P C RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_DSF VAI_AAI2S D V2_PAI1P
Dn(T):3:18 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not known to cause to stand; to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub king because/that the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices and also, even, namely the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
Dn(T):3:18 and if-ever not known ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) king (voc) because/that the (dat) gods (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES and the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (dat) you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand not we-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE
Dn(T):3:18 Dn(T)_3:18_1 Dn(T)_3:18_2 Dn(T)_3:18_3 Dn(T)_3:18_4 Dn(T)_3:18_5 Dn(T)_3:18_6 Dn(T)_3:18_7 Dn(T)_3:18_8 Dn(T)_3:18_9 Dn(T)_3:18_10 Dn(T)_3:18_11 Dn(T)_3:18_12 Dn(T)_3:18_13 Dn(T)_3:18_14 Dn(T)_3:18_15 Dn(T)_3:18_16 Dn(T)_3:18_17 Dn(T)_3:18_18 Dn(T)_3:18_19 Dn(T)_3:18_20 Dn(T)_3:18_21 Dn(T)_3:18_22
Dn(T):3:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:19 τότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπὶ Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω, καὶ εἶπεν ἐκκαῦσαι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως, ἕως οὗ εἰς τέλος ἐκκαῇ·
Dn(T):3:19 Then Nabuchodonosor was filled with wrath, and the form of his countenance was changed toward Sedrach, Misach, and Abdenago: and he gave orders to heat the furnace seven times more than usual, until it should burn to the uttermost. (Daniel 3:19 Brenton)
Dn(T):3:19 Na to wpadł Nabuchodonozor w gniew, a wyraz jego twarzy zmienił się w stosunku do Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Wydał rozkaz, by rozpalono piec siedem razy bardziej niż było trzeba. (Daniel 3:19 BT_4)
Dn(T):3:19 τότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ, καὶ ὄψις τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπὶ Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω, καὶ εἶπεν ἐκκαῦσαι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως, ἕως οὗ εἰς τέλος ἐκκαῇ·
Dn(T):3:19 τότε πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ἐπί καί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἑπτα·πλασίως [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-)
Dn(T):3:19 Wtedy Do ??? Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać I też, nawet, mianowicie Widok Twarz On/ona/to/to samo Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By zapłonąć Piec Siedmiokrotnie ly Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) By zapłonąć
Dn(T):3:19 to/te *nabouCHodonosor e)plE/sTE Tumou=, kai\ E( o)/PSis tou= prosO/pou au)tou= E)lloiO/TE e)pi\ *sedraCH, *misaCH kai\ *abdenagO, kai\ ei)=pen e)kkau=sai tE\n ka/minon e(ptaplasi/Os, e(/Os ou(= ei)s te/los e)kkaE=|·
Dn(T):3:19 tote nabuCHodonosor eplEsTE Tymu, kai hE oPSis tu prosOpu autu ElloiOTE epi sedraCH, misaCH kai abdenagO, kai eipen ekkausai tEn kaminon heptaplasiOs, heOs hu eis telos ekkaE·
Dn(T):3:19 D N_NSM VSI_API3S N2_GSM C RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N2N_GSN RD_GSM VCI_API3S P N_ASM N_ASM C N_ASM C VBI_AAI3S VA_AAN RA_ASF N2_ASF D P RR_GSM P N3E_ASN V1_PAS3S
Dn(T):3:19 then ć to ??? wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger and also, even, namely the sight the face he/she/it/same to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely to say/tell to inflame the furnace sevenfold-ly until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which into (+acc) end (event, consummation) to inflame
Dn(T):3:19 then he/she/it-was-???-ed wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and the (nom) sight (nom) the (gen) face (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and and he/she/it-SAY/TELL-ed to-INFLAME, be-you(sg)-INFLAME-ed!, he/she/it-happens-to-INFLAME (opt) the (acc) furnace (acc) sevenfold-ly until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) into (+acc) end (nom|acc|voc) he/she/it-should-be-INFLAME-ed
Dn(T):3:19 Dn(T)_3:19_1 Dn(T)_3:19_2 Dn(T)_3:19_3 Dn(T)_3:19_4 Dn(T)_3:19_5 Dn(T)_3:19_6 Dn(T)_3:19_7 Dn(T)_3:19_8 Dn(T)_3:19_9 Dn(T)_3:19_10 Dn(T)_3:19_11 Dn(T)_3:19_12 Dn(T)_3:19_13 Dn(T)_3:19_14 Dn(T)_3:19_15 Dn(T)_3:19_16 Dn(T)_3:19_17 Dn(T)_3:19_18 Dn(T)_3:19_19 Dn(T)_3:19_20 Dn(T)_3:19_21 Dn(T)_3:19_22 Dn(T)_3:19_23 Dn(T)_3:19_24 Dn(T)_3:19_25 Dn(T)_3:19_26 Dn(T)_3:19_27
Dn(T):3:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:20 καὶ ἄνδρας ἰσχυροὺς ἰσχύι εἶπεν πεδήσαντας τὸν Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
Dn(T):3:20 And he commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the burning fiery furnace. (Daniel 3:20 Brenton)
Dn(T):3:20 Mężom zaś najsilniejszym spośród swego wojska polecił związać Szadraka, Meszaka i Abed-Nega i wrzucić ich do rozpalonego pieca. (Daniel 3:20 BT_4)
Dn(T):3:20 καὶ ἄνδρας ἰσχυροὺς ἰσχύι εἶπεν πεδήσαντας τὸν Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
Dn(T):3:20 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἰσχυρός -ά -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
Dn(T):3:20 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potężny silny, potężny, silny, Siła By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
Dn(T):3:20 kai\ a)/ndras i)sCHurou\s i)sCHu/i ei)=pen pedE/santas to\n *sedraCH, *misaCH kai\ *abdenagO e)mbalei=n ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn.
Dn(T):3:20 kai andras isCHyrus isCHyi eipen pedEsantas ton sedraCH, misaCH kai abdenagO embalein eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn.
Dn(T):3:20 C N3_APM A1A_APM N3U_DSF VBI_AAI3S VA_AAPAPM RA_ASM N_ASM N_ASM C N_ASM VB_AAN P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF
Dn(T):3:20 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". mighty forceful, powerful, strong, strength to say/tell ć the ć ć and also, even, namely ć to inject into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
Dn(T):3:20 and men, husbands (acc) mighty ([Adj] acc) strength (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed the (acc) and to-will-INJECT, to-INJECT into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc)
Dn(T):3:20 Dn(T)_3:20_1 Dn(T)_3:20_2 Dn(T)_3:20_3 Dn(T)_3:20_4 Dn(T)_3:20_5 Dn(T)_3:20_6 Dn(T)_3:20_7 Dn(T)_3:20_8 Dn(T)_3:20_9 Dn(T)_3:20_10 Dn(T)_3:20_11 Dn(T)_3:20_12 Dn(T)_3:20_13 Dn(T)_3:20_14 Dn(T)_3:20_15 Dn(T)_3:20_16 Dn(T)_3:20_17 Dn(T)_3:20_18 Dn(T)_3:20_19
Dn(T):3:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:21 τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήθησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν καὶ τιάραις καὶ περικνημῖσι καὶ ἐνδύμασιν αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης.
Dn(T):3:21 Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, (Daniel 3:21 Brenton)
Dn(T):3:21 Związano więc tych mężów w ich płaszczach, obuwiu, tiarach i ubraniach, i wrzucono do rozpalonego pieca. (Daniel 3:21 BT_4)
Dn(T):3:21 τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήθησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν καὶ τιάραις καὶ περικνημῖσι καὶ ἐνδύμασιν αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης.
Dn(T):3:21 τότε ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκεῖνος -η -ο σύν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
Dn(T):3:21 Wtedy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tamto Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rzucać Do (+przyspieszenie) Średni Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
Dn(T):3:21 to/te oi( a)/ndres e)kei=noi e)pedE/TEsan su\n toi=s saraba/rois au)tO=n kai\ tia/rais kai\ periknEmi=si kai\ e)ndu/masin au)tO=n kai\ e)blE/TEsan ei)s me/son tE=s kami/nou tou= puro\s tE=s kaiome/nEs.
Dn(T):3:21 tote hoi andres ekeinoi epedETEsan syn tois sarabarois autOn kai tiarais kai periknEmisi kai endymasin autOn kai eblETEsan eis meson tEs kaminu tu pyros tEs kaiomenEs.
Dn(T):3:21 D RA_NPM N3_NPM RD_NPM VCI_API3P P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C N1A_DPF C N3D_DPF C N3M_DPN RD_GPM C VCI_API3P P A1_ASM RA_GSF N2_GSF RA_GSN N3_GSN RA_GSF V1_PMPGSF
Dn(T):3:21 then the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". that ć together with/including (+dat) the ć he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment he/she/it/same and also, even, namely to throw into (+acc) middle the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
Dn(T):3:21 then the (nom) men, husbands (nom|voc) those (nom) together with/including (+dat) the (dat) them/same (gen) and and and vesture (dat) them/same (gen) and they-were-THROW-ed into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) furnace (gen) the (gen) fire (gen) the (gen) while being-CALCINATED-ed (gen)
Dn(T):3:21 Dn(T)_3:21_1 Dn(T)_3:21_2 Dn(T)_3:21_3 Dn(T)_3:21_4 Dn(T)_3:21_5 Dn(T)_3:21_6 Dn(T)_3:21_7 Dn(T)_3:21_8 Dn(T)_3:21_9 Dn(T)_3:21_10 Dn(T)_3:21_11 Dn(T)_3:21_12 Dn(T)_3:21_13 Dn(T)_3:21_14 Dn(T)_3:21_15 Dn(T)_3:21_16 Dn(T)_3:21_17 Dn(T)_3:21_18 Dn(T)_3:21_19 Dn(T)_3:21_20 Dn(T)_3:21_21 Dn(T)_3:21_22 Dn(T)_3:21_23 Dn(T)_3:21_24 Dn(T)_3:21_25 Dn(T)_3:21_26
Dn(T):3:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:22 ἐπεὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ὑπερίσχυεν, καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ἐκ περισσοῦ.
Dn(T):3:22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot. (Daniel 3:22 Brenton)
Dn(T):3:22 Ponieważ rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. (Daniel 3:22 BT_4)
Dn(T):3:22 ἐπεὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ὑπερίσχυεν, καὶ κάμινος ἐξεκαύθη ἐκ περισσοῦ.
Dn(T):3:22 ἐπεί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐκ περισσός -ή -όν
Dn(T):3:22 Odtąd/inaczej [inaczej, np., Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Król I też, nawet, mianowicie Piec By zapłonąć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż
Dn(T):3:22 e)pei\ to\ r(E=ma tou= basile/Os u(peri/sCHuen, kai\ E( ka/minos e)Xekau/TE e)k perissou=.
Dn(T):3:22 epei to rEma tu basileOs hyperisChyen, kai hE kaminos eXekauTE ek perissu.
Dn(T):3:22 C RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N3V_GSM V1I_IAI3S C RA_NSF N2_NSF VCI_API3S P A1_GSM
Dn(T):3:22 since/otherwise [otherwise, e.g., the declaration statement, utterance the king ć and also, even, namely the furnace to inflame out of (+gen) ἐξ before vowels excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than
Dn(T):3:22 since the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (nom) furnace (nom) he/she/it-was-INFLAME-ed out of (+gen) excessively ([Adj] gen)
Dn(T):3:22 Dn(T)_3:22_1 Dn(T)_3:22_2 Dn(T)_3:22_3 Dn(T)_3:22_4 Dn(T)_3:22_5 Dn(T)_3:22_6 Dn(T)_3:22_7 Dn(T)_3:22_8 Dn(T)_3:22_9 Dn(T)_3:22_10 Dn(T)_3:22_11 Dn(T)_3:22_12
Dn(T):3:22 x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:23 καὶ οἱ τρεῖς οὗτοι Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω ἔπεσον εἰς μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης πεπεδημένοι.
Dn(T):3:23 Then these three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the Lord. (Daniel 3:23 Brenton)
Dn(T):3:23 Trzej zaś mężowie, Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli związani do środka rozpalonego pieca. (Daniel 3:23 BT_4)
Dn(T):3:23 καὶ οἱ τρεῖς οὗτοι Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω ἔπεσον εἰς μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης πεπεδημένοι.
Dn(T):3:23 καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν οὗτος αὕτη τοῦτο καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
Dn(T):3:23 I też, nawet, mianowicie Trzy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Do (+przyspieszenie) Średni Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
Dn(T):3:23 kai\ oi( trei=s ou(=toi *sedraCH, *misaCH kai\ *abdenagO e)/peson ei)s me/son tE=s kami/nou tou= puro\s tE=s kaiome/nEs pepedEme/noi.
Dn(T):3:23 kai hoi treis hutoi sedraCH, misaCH kai abdenagO epeson eis meson tEs kaminu tu pyros tEs kaiomenEs pepedEmenoi.
Dn(T):3:23 C RA_NPM A3_NPM RD_NPM N_NSM N_NSM C N_NSM VBI_AAI3P P A1_ASM RA_GSF N2_GSF RA_GSN N3_GSN RA_GSF V1_PMPGSF VX_XMPNPM
Dn(T):3:23 and also, even, namely the three this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć ć and also, even, namely ć to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. into (+acc) middle the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate ć
Dn(T):3:23 and the (nom) three (acc, nom) these (nom) and I-FALL-ed, they-FALL-ed into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) furnace (gen) the (gen) fire (gen) the (gen) while being-CALCINATED-ed (gen)
Dn(T):3:23 Dn(T)_3:23_1 Dn(T)_3:23_2 Dn(T)_3:23_3 Dn(T)_3:23_4 Dn(T)_3:23_5 Dn(T)_3:23_6 Dn(T)_3:23_7 Dn(T)_3:23_8 Dn(T)_3:23_9 Dn(T)_3:23_10 Dn(T)_3:23_11 Dn(T)_3:23_12 Dn(T)_3:23_13 Dn(T)_3:23_14 Dn(T)_3:23_15 Dn(T)_3:23_16 Dn(T)_3:23_17 Dn(T)_3:23_18
Dn(T):3:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:24 καὶ περιεπάτουν ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ὑμνοῦντες τὸν θεὸν καὶ εὐλογοῦντες τὸν κύριον.
Dn(T):3:24 Then these three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the Lord. (Daniel 3:23 Brenton)
Dn(T):3:24 I chodzili wśród płomieni wysławiając Boga i błogosławiąc Pana. (Daniel 3:24 BT_4)
Dn(T):3:24 Καὶ περιεπάτουν ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ὑμνοῦντες τὸν θεὸν καὶ εὐλογοῦντες τὸν κύριον.
Dn(T):3:24 καί περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Dn(T):3:24 I też, nawet, mianowicie By chodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Płomień By wysławiać Bóg  I też, nawet, mianowicie By błogosławić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Dn(T):3:24 *kai\ periepa/toun e)n me/sO| tE=s flogo\s u(mnou=ntes to\n Teo\n kai\ eu)logou=ntes to\n ku/rion.
Dn(T):3:24 kai periepatun en mesO tEs flogos hymnuntes ton Teon kai euloguntes ton kyrion.
Dn(T):3:24 C V2I_IAI3P P A1_DSM RA_GSF N3G_GSF V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM C V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM
Dn(T):3:24 and also, even, namely to walk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the flame to hymn the god [see theology] and also, even, namely to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Dn(T):3:24 and I-was-WALK-ing, they-were-WALK-ing in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) flame (gen) while HYMN-ing (nom|voc) the (acc) god (acc) and while BLESS-ing (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Dn(T):3:24 Dn(T)_3:24_1 Dn(T)_3:24_2 Dn(T)_3:24_3 Dn(T)_3:24_4 Dn(T)_3:24_5 Dn(T)_3:24_6 Dn(T)_3:24_7 Dn(T)_3:24_8 Dn(T)_3:24_9 Dn(T)_3:24_10 Dn(T)_3:24_11 Dn(T)_3:24_12 Dn(T)_3:24_13
Dn(T):3:24 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:25 καὶ συστὰς Αζαριας προσηύξατο οὕτως καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς εἶπεν
Dn(T):3:25 1 Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said, (Prayer of Azariah 1:1 Brenton)
Dn(T):3:25 Powstawszy zaś Azariasz tak się modlił, a otwarłszy swe usta, mówił w środku ognia: (Daniel 3:25 BT_4)
Dn(T):3:25 καὶ συστὰς Αζαριας προσηύξατο οὕτως καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς εἶπεν
Dn(T):3:25 καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Dn(T):3:25 I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. By modlić się się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By otwierać Ust/żołądka por On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Ogień By mówić/opowiadaj
Dn(T):3:25 kai\ susta\s *aDZarias prosEu/Xato ou(/tOs kai\ a)noi/Xas to\ sto/ma au)tou= e)n me/sO| tou= puro\s ei)=pen
Dn(T):3:25 kai systas aDZarias prosEuXato hutOs kai anoiXas to stoma autu en mesO tu pyros eipen
Dn(T):3:25 C VH_AAPNSM N_NSM VAI_AMI3S D C VA_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P A1_DSM RA_GSN N3_GSN VBI_AAI3S
Dn(T):3:25 and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. ć to pray thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to open up the mouth/maw stoma he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the fire to say/tell
Dn(T):3:25 and upon STand WITH-ing (nom|voc) he/she/it-was-PRAY-ed thusly/like this and upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) fire (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed
Dn(T):3:25 Dn(T)_3:25_1 Dn(T)_3:25_2 Dn(T)_3:25_3 Dn(T)_3:25_4 Dn(T)_3:25_5 Dn(T)_3:25_6 Dn(T)_3:25_7 Dn(T)_3:25_8 Dn(T)_3:25_9 Dn(T)_3:25_10 Dn(T)_3:25_11 Dn(T)_3:25_12 Dn(T)_3:25_13 Dn(T)_3:25_14 Dn(T)_3:25_15
Dn(T):3:25 x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:26 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετός, καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας,
Dn(T):3:26 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: (Prayer of Azariah 1:2 Brenton)
Dn(T):3:26 Błogosławiony jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest błogosławione na wieki. (Daniel 3:26 BT_4)
Dn(T):3:26 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετός, καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας,
Dn(T):3:26 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:26 Błogosławiony By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:26 *eu)logEto\s ei)=, ku/rie o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, kai\ ai)neto/s, kai\ dedoXasme/non to\ o)/noma/ sou ei)s tou\s ai)O=nas,
Dn(T):3:26 eulogEtos ei, kyrie ho Teos tOn paterOn hEmOn, kai ainetos, kai dedoXasmenon to onoma su eis tus aiOnas,
Dn(T):3:26 A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C A1_NSM C VT_XMPNSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:26 blessed to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father I and also, even, namely ć and also, even, namely to glorify/extol/praise the name with regard to you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:26 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) and and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:26 Dn(T)_3:26_1 Dn(T)_3:26_2 Dn(T)_3:26_3 Dn(T)_3:26_4 Dn(T)_3:26_5 Dn(T)_3:26_6 Dn(T)_3:26_7 Dn(T)_3:26_8 Dn(T)_3:26_9 Dn(T)_3:26_10 Dn(T)_3:26_11 Dn(T)_3:26_12 Dn(T)_3:26_13 Dn(T)_3:26_14 Dn(T)_3:26_15 Dn(T)_3:26_16 Dn(T)_3:26_17 Dn(T)_3:26_18
Dn(T):3:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:27 ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ εὐθεῖαι αἱ ὁδοί σου, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀλήθεια,
Dn(T):3:27 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. (Prayer of Azariah 1:3 Brenton)
Dn(T):3:27 Albowiem jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności. (Daniel 3:27 BT_4)
Dn(T):3:27 ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ εὐθεῖαι αἱ ὁδοί σου, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀλήθεια,
Dn(T):3:27 ὅτι δίκαιος -αία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθινός -ή -όν καί εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
Dn(T):3:27 Ponieważ/tamto Właśnie prawy, właśnie By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) Prawdziwy I też, nawet, mianowicie Prosto Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ty; twój/twój(sg) PRAWDA
Dn(T):3:27 o(/ti di/kaios ei)= e)pi\ pa=sin, oi(=s e)poi/Esas E(mi=n, kai\ pa/nta ta\ e)/rga sou a)lETina/, kai\ eu)Tei=ai ai( o(doi/ sou, kai\ pa=sai ai( kri/seis sou a)lE/Teia,
Dn(T):3:27 hoti dikaios ei epi pasin, hois epoiEsas hEmin, kai panta ta erga su alETina, kai euTeiai hai hodoi su, kai pasai hai kriseis su alETeia,
Dn(T):3:27 C A1A_NSM V9_PAI2S P A3_DPN RR_DPN VAI_AAI2S RP_DP C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS A1_NPN C A3U_NPF RA_NPF N2_NPF RP_GS C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RP_GS N1A_NSF
Dn(T):3:27 because/that just righteous, just to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg) true and also, even, namely straight the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit you; your/yours(sg) truth
Dn(T):3:27 because/that just ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) true ([Adj] nom|acc|voc) and straight ([Adj] nom|voc) the (nom) ways/roads (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) judgments (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) truth (nom|voc)
Dn(T):3:27 Dn(T)_3:27_1 Dn(T)_3:27_2 Dn(T)_3:27_3 Dn(T)_3:27_4 Dn(T)_3:27_5 Dn(T)_3:27_6 Dn(T)_3:27_7 Dn(T)_3:27_8 Dn(T)_3:27_9 Dn(T)_3:27_10 Dn(T)_3:27_11 Dn(T)_3:27_12 Dn(T)_3:27_13 Dn(T)_3:27_14 Dn(T)_3:27_15 Dn(T)_3:27_16 Dn(T)_3:27_17 Dn(T)_3:27_18 Dn(T)_3:27_19 Dn(T)_3:27_20 Dn(T)_3:27_21 Dn(T)_3:27_22 Dn(T)_3:27_23 Dn(T)_3:27_24 Dn(T)_3:27_25
Dn(T):3:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:28 καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐπήγαγες πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Dn(T):3:28 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. (Prayer of Azariah 1:4 Brenton)
Dn(T):3:28 Bo wydałeś prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to wszystko na nas z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:28 BT_4)
Dn(T):3:28 καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐπήγαγες πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Dn(T):3:28 καί κρίμα[τ], -ατος, τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί κρίσις, -εως, ἡ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):3:28 I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie PRAWDA By czynić/rób W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Do na prowadź Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ojciec Ja Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród PRAWDA I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Do na prowadź Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
Dn(T):3:28 kai\ kri/mata a)lETei/as e)poi/Esas kata\ pa/nta, a(/ e)pE/gages E(mi=n kai\ e)pi\ tE\n po/lin tE\n a(gi/an tE\n tO=n pate/rOn E(mO=n *ierousalEm, o(/ti e)n a)lETei/a| kai\ kri/sei e)pE/gages pa/nta tau=ta dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n.
Dn(T):3:28 kai krimata alETeias epoiEsas kata panta, ha epEgages hEmin kai epi tEn polin tEn hagian tEn tOn paterOn hEmOn ierusalEm, hoti en alETeia kai krisei epEgages panta tauta dia tas hamartias hEmOn.
Dn(T):3:28 C N3M_APN N1A_GSF VAI_AAI2S P A3_APN RR_APN VBI_AAI2S RP_DP C P RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1A_ASF RA_ASF RA_GPM N3_GPM RP_GP N_ASF C P N1A_DSF C N3I_DSF VBI_AAI2S A3_APN RD_APN P RA_APF N1A_APF RP_GP
Dn(T):3:28 and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation truth to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to upon-lead I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the the father I Jerusalem [city of] because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to upon-lead every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
Dn(T):3:28 and sentences (nom|acc|voc) truth (gen), truths (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-UPON-LEAD-ed us (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) the (acc) holy ([Adj] acc) the (acc) the (gen) fathers (gen) us (gen) Jerusalem (indecl) because/that in/among/by (+dat) truth (dat) and judgment (dat) you(sg)-UPON-LEAD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
Dn(T):3:28 Dn(T)_3:28_1 Dn(T)_3:28_2 Dn(T)_3:28_3 Dn(T)_3:28_4 Dn(T)_3:28_5 Dn(T)_3:28_6 Dn(T)_3:28_7 Dn(T)_3:28_8 Dn(T)_3:28_9 Dn(T)_3:28_10 Dn(T)_3:28_11 Dn(T)_3:28_12 Dn(T)_3:28_13 Dn(T)_3:28_14 Dn(T)_3:28_15 Dn(T)_3:28_16 Dn(T)_3:28_17 Dn(T)_3:28_18 Dn(T)_3:28_19 Dn(T)_3:28_20 Dn(T)_3:28_21 Dn(T)_3:28_22 Dn(T)_3:28_23 Dn(T)_3:28_24 Dn(T)_3:28_25 Dn(T)_3:28_26 Dn(T)_3:28_27 Dn(T)_3:28_28 Dn(T)_3:28_29 Dn(T)_3:28_30 Dn(T)_3:28_31 Dn(T)_3:28_32
Dn(T):3:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:29 ὅτι ἡμάρτομεν καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσιν καὶ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἠκούσαμεν
Dn(T):3:29 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. (Prayer of Azariah 1:5 Brenton)
Dn(T):3:29 Tak, zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. (Daniel 3:29 BT_4)
Dn(T):3:29 ὅτι ἡμάρτομεν καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσιν καὶ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἠκούσαμεν
Dn(T):3:29 ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
Dn(T):3:29 Ponieważ/tamto By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
Dn(T):3:29 o(/ti E(ma/rtomen kai\ E)nomE/samen a)postE=nai a)po\ sou= kai\ e)XEma/rtomen e)n pa=sin kai\ tO=n e)ntolO=n sou ou)k E)kou/samen
Dn(T):3:29 hoti hEmartomen kai EnomEsamen apostEnai apo su kai eXEmartomen en pasin kai tOn entolOn su uk Ekusamen
Dn(T):3:29 C VBI_AAI1P C VAI_AAI1P VH_AAN P RP_GS C VBI_AAI1P P A3_DPN C RA_GPF N1_GPF RP_GS D VAI_AAI1P
Dn(T):3:29 because/that to sin and also, even, namely ć to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to hear
Dn(T):3:29 because/that we-SIN-ed and to-DISENGAGE away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) all (dat) and the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not we-HEAR-ed
Dn(T):3:29 Dn(T)_3:29_1 Dn(T)_3:29_2 Dn(T)_3:29_3 Dn(T)_3:29_4 Dn(T)_3:29_5 Dn(T)_3:29_6 Dn(T)_3:29_7 Dn(T)_3:29_8 Dn(T)_3:29_9 Dn(T)_3:29_10 Dn(T)_3:29_11 Dn(T)_3:29_12 Dn(T)_3:29_13 Dn(T)_3:29_14 Dn(T)_3:29_15 Dn(T)_3:29_16 Dn(T)_3:29_17
Dn(T):3:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:30 οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται.
Dn(T):3:30 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. (Prayer of Azariah 1:6 Brenton)
Dn(T):3:30 Nie zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze powodziło. (Daniel 3:30 BT_4)
Dn(T):3:30 οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται.
Dn(T):3:30 οὐδέ (οὐ δέ) συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα εὖ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Dn(T):3:30 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By zalecać rozkaz Ja żeby / ażeby / bo Dobrze w spokoju Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Dn(T):3:30 ou)de\ sunetErE/samen ou)de\ e)poiE/samen kaTO\s e)netei/lO E(mi=n, i(/na eu)= E(mi=n ge/nEtai.
Dn(T):3:30 ude synetErEsamen ude epoiEsamen kaTOs eneteilO hEmin, hina eu hEmin genEtai.
Dn(T):3:30 C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P D VAI_AMI2S RP_DP C D RP_DP VB_AMS3S
Dn(T):3:30 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] to enjoin command I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell well at ease I to become become, happen
Dn(T):3:30 neither/nor we-SAVE FROM DESTRUCTION-ed neither/nor we-DO/MAKE-ed as accordingly you(sg)-were-ENJOIN-ed us (dat) so that / in order to /because well us (dat) he/she/it-should-be-BECOME-ed
Dn(T):3:30 Dn(T)_3:30_1 Dn(T)_3:30_2 Dn(T)_3:30_3 Dn(T)_3:30_4 Dn(T)_3:30_5 Dn(T)_3:30_6 Dn(T)_3:30_7 Dn(T)_3:30_8 Dn(T)_3:30_9 Dn(T)_3:30_10 Dn(T)_3:30_11
Dn(T):3:30 x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:31 καὶ πάντα, ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας
Dn(T):3:31 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. (Prayer of Azariah 1:7 Brenton)
Dn(T):3:31 Wszystko, co na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według sprawiedliwego sądu. (Daniel 3:31 BT_4)
Dn(T):3:31 καὶ πάντα, ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας
Dn(T):3:31 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀ·ληθινός -ή -όν κρίσις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Dn(T):3:31 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Ja Do na prowadź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawdziwy Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By czynić/rób
Dn(T):3:31 kai\ pa/nta, o(/sa E(mi=n e)pE/gages, kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esas E(mi=n, e)n a)lETinE=| kri/sei e)poi/Esas
Dn(T):3:31 kai panta, hosa hEmin epEgages, kai panta, hosa epoiEsas hEmin, en alETinE krisei epoiEsas
Dn(T):3:31 C A3_APN A1_APN RP_DP VBI_AAI2S C A3_APN A1_APN VAI_AAI2S RP_DP P A1_DSF N3I_DSF VAI_AAI2S
Dn(T):3:31 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as I to upon-lead and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among true judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to do/make
Dn(T):3:31 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) us (dat) you(sg)-UPON-LEAD-ed and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) in/among/by (+dat) true ([Adj] dat) judgment (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed
Dn(T):3:31 Dn(T)_3:31_1 Dn(T)_3:31_2 Dn(T)_3:31_3 Dn(T)_3:31_4 Dn(T)_3:31_5 Dn(T)_3:31_6 Dn(T)_3:31_7 Dn(T)_3:31_8 Dn(T)_3:31_9 Dn(T)_3:31_10 Dn(T)_3:31_11 Dn(T)_3:31_12 Dn(T)_3:31_13 Dn(T)_3:31_14
Dn(T):3:31 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:32 καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἀνόμων ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
Dn(T):3:32 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. (Prayer of Azariah 1:8 Brenton)
Dn(T):3:32 Wydałeś nas w ręce naszych niegodziwych nieprzyjaciół, najgorszych spośród odstępców, i niesprawiedliwemu królowi, najbardziej przewrotnemu na ziemi. (Daniel 3:32 BT_4)
Dn(T):3:32 καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἀνόμων ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
Dn(T):3:32 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἄ·νομος -ον ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX]; ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) καί βασιλεύς, -έως, ὁ ἄ·δικος -ον καί πονηρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of πονηρός) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Dn(T):3:32 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi Na zewnątrz prawa Najbardziej wrogi Apostata; do w tył precz I też, nawet, mianowicie Król Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie Najbardziej niegodziwy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
Dn(T):3:32 kai\ pare/dOkas E(ma=s ei)s CHei=ras e)CHTrO=n a)no/mOn e)CHTi/stOn a)postatO=n kai\ basilei= a)di/kO| kai\ ponErota/tO| para\ pa=san tE\n gE=n.
Dn(T):3:32 kai paredOkas hEmas eis CHeiras eCHTrOn anomOn eCHTistOn apostatOn kai basilei adikO kai ponErotatO para pasan tEn gEn.
Dn(T):3:32 C VAI_AAI2S RP_AP P N3_APF N2_GPM A1B_GPM N2_GPMS N1M_GPM C N3V_DSM A1B_DSM C A1A_DSMS P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
Dn(T):3:32 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) hand enmity; hostile outside the law most hostile apostate; to back off and also, even, namely king unjust and also, even, namely most wicked frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
Dn(T):3:32 and you(sg)-Hand OVER-ed us (acc) into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) outside the law ([Adj] gen) most hostile ([Adj] gen) apostates (gen); while BACK-ing-OFF (nom) and king (dat) unjust ([Adj] dat) and most wicked ([Adj] dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
Dn(T):3:32 Dn(T)_3:32_1 Dn(T)_3:32_2 Dn(T)_3:32_3 Dn(T)_3:32_4 Dn(T)_3:32_5 Dn(T)_3:32_6 Dn(T)_3:32_7 Dn(T)_3:32_8 Dn(T)_3:32_9 Dn(T)_3:32_10 Dn(T)_3:32_11 Dn(T)_3:32_12 Dn(T)_3:32_13 Dn(T)_3:32_14 Dn(T)_3:32_15 Dn(T)_3:32_16 Dn(T)_3:32_17 Dn(T)_3:32_18
Dn(T):3:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:33 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε.
Dn(T):3:33 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee. (Prayer of Azariah 1:9 Brenton)
Dn(T):3:33 Teraz zaś nie mamy odwagi otworzyć swych ust. Wstyd i hańba okryła Twoje sługi i tych, co cześć Ci oddają. (Daniel 3:33 BT_4)
Dn(T):3:33 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε.
Dn(T):3:33 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αἰσχύνη, -ης, ἡ καί ὄνειδο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Dn(T):3:33 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By być Ja By otwierać Ust/żołądka por ??? I też, nawet, mianowicie Gań By stawać się stawaj się, zdarzaj się Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Ty; twój/twój(sg)
Dn(T):3:33 kai\ nu=n ou)k e)/stin E(mi=n a)noi=Xai to\ sto/ma, ai)sCHu/nE kai\ o)/neidos e)genE/TE toi=s dou/lois sou kai\ toi=s sebome/nois se.
Dn(T):3:33 kai nyn uk estin hEmin anoiXai to stoma, aisCHynE kai oneidos egenETE tois dulois su kai tois sebomenois se.
Dn(T):3:33 C D D V9_PAI3S RP_DP VA_AAN RA_ASN N3M_ASN N1_NSF C N3E_NSN VCI_API3S RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPM V1_PMPDPM RP_AS
Dn(T):3:33 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to be I to open up the mouth/maw stoma ??? and also, even, namely reproach to become become, happen the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the to revere defer to, respect, you; your/yours(sg)
Dn(T):3:33 and now not he/she/it-is us (dat) to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) ??? (nom|voc) and reproach (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) while being-REVERE-ed (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Dn(T):3:33 Dn(T)_3:33_1 Dn(T)_3:33_2 Dn(T)_3:33_3 Dn(T)_3:33_4 Dn(T)_3:33_5 Dn(T)_3:33_6 Dn(T)_3:33_7 Dn(T)_3:33_8 Dn(T)_3:33_9 Dn(T)_3:33_10 Dn(T)_3:33_11 Dn(T)_3:33_12 Dn(T)_3:33_13 Dn(T)_3:33_14 Dn(T)_3:33_15 Dn(T)_3:33_16 Dn(T)_3:33_17 Dn(T)_3:33_18 Dn(T)_3:33_19
Dn(T):3:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:34 μὴ δὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου
Dn(T):3:34 Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant: (Prayer of Azariah 1:10 Brenton)
Dn(T):3:34 Nie opuszczaj nas na zawsze - przez wzgląd na święte Twe imię nie zrywaj Twego przymierza. (Daniel 3:34 BT_4)
Dn(T):3:34 μὴ δὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου
Dn(T):3:34 μή δή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό διά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Dn(T):3:34 Nie Naprawdę By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie Konwencja Ty; twój/twój(sg)
Dn(T):3:34 mE\ dE\ paradO=|s E(ma=s ei)s te/los dia\ to\ o)/noma/ sou kai\ mE\ diaskeda/sE|s tE\n diaTE/kEn sou
Dn(T):3:34 mE dE paradOs hEmas eis telos dia to onoma su kai mE diaskedasEs tEn diaTEkEn su
Dn(T):3:34 D x VO_AAS2S RP_AP P N3E_ASN P RA_ASN N3M_ASN RP_GS C D VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RP_GS
Dn(T):3:34 not indeed to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) end (event, consummation) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely not ć the covenant you; your/yours(sg)
Dn(T):3:34 not indeed you(sg)-should-Hand OVER us (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Dn(T):3:34 Dn(T)_3:34_1 Dn(T)_3:34_2 Dn(T)_3:34_3 Dn(T)_3:34_4 Dn(T)_3:34_5 Dn(T)_3:34_6 Dn(T)_3:34_7 Dn(T)_3:34_8 Dn(T)_3:34_9 Dn(T)_3:34_10 Dn(T)_3:34_11 Dn(T)_3:34_12 Dn(T)_3:34_13 Dn(T)_3:34_14 Dn(T)_3:34_15 Dn(T)_3:34_16
Dn(T):3:34 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:35 καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν δι’ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου,
Dn(T):3:35 (Daniel - Song of the Three Children 3:11) And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham’s sake, for thy servant Isaac’s sake, and for thy holy Israel’s sake;
Dn(T):3:35 Nie odwracaj od nas swego miłosierdzia, przez wzgląd na Twego przyjaciela, Abrahama, sługę Twego, Izaaka, i Twego świętego - Izraela. (Daniel 3:35 BT_4)
Dn(T):3:35 καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν δι’ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου,
Dn(T):3:35 καί μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὑπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί διά Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Dn(T):3:35 I też, nawet, mianowicie Nie By uwalniać Litość Ty; twój/twój(sg) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Abraham By kochać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Izaak Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Izrael Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg)
Dn(T):3:35 kai\ mE\ a)postE/sE|s to\ e)/leo/s sou a)f’ E(mO=n di’ *abraam to\n E)gapEme/non u(po\ sou= kai\ dia\ *isaak to\n dou=lo/n sou kai\ *israEl to\n a(/gio/n sou,
Dn(T):3:35 kai mE apostEsEs to eleos su af’ hEmOn di’ abraam ton EgapEmenon hypo su kai dia isaak ton dulon su kai israEl ton hagion su,
Dn(T):3:35 C D VA_AAS2S RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RP_GP P N_ASM RA_ASM VM_XMPASM P RP_GS C P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N_ASM RA_ASM A1A_ASM RP_GS
Dn(T):3:35 and also, even, namely not to disengage the mercy you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Abraham the to love under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Isaac the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely Israel the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg)
Dn(T):3:35 and not you(sg)-should-DISENGAGE the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) us (gen) because of (+acc), through (+gen) Abraham (indecl) the (acc) having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and because of (+acc), through (+gen) Isaac (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Israel (indecl) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Dn(T):3:35 Dn(T)_3:35_1 Dn(T)_3:35_2 Dn(T)_3:35_3 Dn(T)_3:35_4 Dn(T)_3:35_5 Dn(T)_3:35_6 Dn(T)_3:35_7 Dn(T)_3:35_8 Dn(T)_3:35_9 Dn(T)_3:35_10 Dn(T)_3:35_11 Dn(T)_3:35_12 Dn(T)_3:35_13 Dn(T)_3:35_14 Dn(T)_3:35_15 Dn(T)_3:35_16 Dn(T)_3:35_17 Dn(T)_3:35_18 Dn(T)_3:35_19 Dn(T)_3:35_20 Dn(T)_3:35_21 Dn(T)_3:35_22 Dn(T)_3:35_23 Dn(T)_3:35_24 Dn(T)_3:35_25
Dn(T):3:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:36 οἷς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
Dn(T):3:36 (Daniel - Song of the Three Children 3:12) To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore.
Dn(T):3:36 Im to przyrzekłeś rozmnożyć potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek nad brzegiem morza. (Daniel 3:36 BT_4)
Dn(T):3:36 οἷς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
Dn(T):3:36 ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
Dn(T):3:36 Kto/, który/, który By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By wzrastać/mnóż się Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Jak/jak Gwiezdny Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Piasek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Warga Morze
Dn(T):3:36 oi(=s e)la/lEsas pro\s au)tou\s le/gOn plETu=nai to\ spe/rma au)tO=n O(s ta\ a)/stra tou= ou)ranou= kai\ O(s tE\n a)/mmon tE\n para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs.
Dn(T):3:36 hois elalEsas pros autus legOn plETynai to sperma autOn hOs ta astra tu uranu kai hOs tEn ammon tEn para to CHeilos tEs TalassEs.
Dn(T):3:36 RR_DPM VAI_AAI2S P RD_APM V1_PAPNSM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C C RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF
Dn(T):3:36 who/whom/which to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell to increase/multiply the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same as/like the star the sky/heaven and also, even, namely as/like the sand the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lip the sea
Dn(T):3:36 who/whom/which (dat) you(sg)-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and as/like the (acc) sand (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
Dn(T):3:36 Dn(T)_3:36_1 Dn(T)_3:36_2 Dn(T)_3:36_3 Dn(T)_3:36_4 Dn(T)_3:36_5 Dn(T)_3:36_6 Dn(T)_3:36_7 Dn(T)_3:36_8 Dn(T)_3:36_9 Dn(T)_3:36_10 Dn(T)_3:36_11 Dn(T)_3:36_12 Dn(T)_3:36_13 Dn(T)_3:36_14 Dn(T)_3:36_15 Dn(T)_3:36_16 Dn(T)_3:36_17 Dn(T)_3:36_18 Dn(T)_3:36_19 Dn(T)_3:36_20 Dn(T)_3:36_21 Dn(T)_3:36_22 Dn(T)_3:36_23 Dn(T)_3:36_24
Dn(T):3:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:37 ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
Dn(T):3:37 (Daniel - Song of the Three Children 3:13) For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins.
Dn(T):3:37 Panie, oto jesteśmy najmniejsi spośród wszystkich narodów. Oto jesteśmy dziś poniżeni na całej ziemi z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:37 BT_4)
Dn(T):3:37 ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
Dn(T):3:37 ὅτι δεσπότης, -ου, ὁ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σήμερον διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):3:37 Ponieważ/tamto Despota fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By być Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Dzisiaj dzień Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
Dn(T):3:37 o(/ti, de/spota, e)smikru/nTEmen para\ pa/nta ta\ e)/TnE kai/ e)smen tapeinoi\ e)n pa/sE| tE=| gE=| sE/meron dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n,
Dn(T):3:37 hoti, despota, esmikrynTEmen para panta ta eTnE kai esmen tapeinoi en pasE tE gE sEmeron dia tas hamartias hEmOn,
Dn(T):3:37 C N1M_VSM VCI_API1P P A3_APN RA_APN N3E_APN C V9_PAI1P A1_NPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF D P RA_APF N1A_APF RP_GP
Dn(T):3:37 because/that despot ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to be poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land today day because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
Dn(T):3:37 because/that despot (voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and we-are poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) today because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
Dn(T):3:37 Dn(T)_3:37_1 Dn(T)_3:37_2 Dn(T)_3:37_3 Dn(T)_3:37_4 Dn(T)_3:37_5 Dn(T)_3:37_6 Dn(T)_3:37_7 Dn(T)_3:37_8 Dn(T)_3:37_9 Dn(T)_3:37_10 Dn(T)_3:37_11 Dn(T)_3:37_12 Dn(T)_3:37_13 Dn(T)_3:37_14 Dn(T)_3:37_15 Dn(T)_3:37_16 Dn(T)_3:37_17 Dn(T)_3:37_18 Dn(T)_3:37_19
Dn(T):3:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:38 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης καὶ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐναντίον σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος·
Dn(T):3:38 (Daniel - Song of the Three Children 3:14) Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.
Dn(T):3:38 Nie ma obecnie władcy, proroka ani wodza, ani całopalenia, ani ofiar, ani darów pokarmowych, ani kadzielnych. Nie ma gdzie ofiarować Tobie pierwocin i doznać Twego miłosierdzia. (Daniel 3:38 BT_4)
Dn(T):3:38 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης καὶ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐναντίον σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος·
Dn(T):3:38 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί προφήτης, -ου, ὁ καί ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) οὐδέ (οὐ δέ) οὐδέ (οὐ δέ) θυσία, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) προσ·φορά, -ᾶς, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) θυμίαμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
Dn(T):3:38 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Prorok I też, nawet, mianowicie By uważać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ofiara gnębią, poświęcają ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Oferowanie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kadzidło ??? Przed przydechem mocnym Miejsce Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By znajdować Litość
Dn(T):3:38 kai\ ou)k e)/stin e)n tO=| kairO=| tou/tO| a)/rCHOn kai\ profE/tEs kai\ E(gou/menos ou)de\ o(lokau/tOsis ou)de\ Tusi/a ou)de\ prosfora\ ou)de\ Tumi/ama, ou) to/pos tou= karpO=sai e)nanti/on sou kai\ eu(rei=n e)/leos·
Dn(T):3:38 kai uk estin en tO kairO tutO arCHOn kai profEtEs kai hEgumenos ude holokautOsis ude Tysia ude prosfora ude Tymiama, u topos tu karpOsai enantion su kai heurein eleos·
Dn(T):3:38 C D V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N3_NSM C N1M_NSM C V2_PMPNSM C N3I_NSF C N1A_NSF C N1A_NSF C N3M_NSN D N2_NSM RA_GSN VA_AAN P RP_GS C VB_AAN N3E_ASN
Dn(T):3:38 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ruler; beginning; to begin and also, even, namely prophet and also, even, namely to deem οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) sacrifice victimize, immolate οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) offering οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) incense οὐχ before rough breathing place the ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely to find mercy
Dn(T):3:38 and not he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) this (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and prophet (nom) and while being-DEEM-ed (nom) neither/nor neither/nor sacrifice (nom|voc) neither/nor offering (nom|voc) neither/nor incense (nom|acc|voc) not place (nom) the (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-FIND mercy (nom, nom|acc|voc)
Dn(T):3:38 Dn(T)_3:38_1 Dn(T)_3:38_2 Dn(T)_3:38_3 Dn(T)_3:38_4 Dn(T)_3:38_5 Dn(T)_3:38_6 Dn(T)_3:38_7 Dn(T)_3:38_8 Dn(T)_3:38_9 Dn(T)_3:38_10 Dn(T)_3:38_11 Dn(T)_3:38_12 Dn(T)_3:38_13 Dn(T)_3:38_14 Dn(T)_3:38_15 Dn(T)_3:38_16 Dn(T)_3:38_17 Dn(T)_3:38_18 Dn(T)_3:38_19 Dn(T)_3:38_20 Dn(T)_3:38_21 Dn(T)_3:38_22 Dn(T)_3:38_23 Dn(T)_3:38_24 Dn(T)_3:38_25 Dn(T)_3:38_26 Dn(T)_3:38_27 Dn(T)_3:38_28 Dn(T)_3:38_29
Dn(T):3:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:39 ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι ταπεινώσεως προςδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασιν κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων·
Dn(T):3:39 (Daniel - Song of the Three Children 3:15) Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.
Dn(T):3:39 Niech jednak dusza strapiona i duch uniżony znajdą u Ciebie upodobanie. Jak całopalenia z baranów i cielców, i z tysięcy tłustych owiec, (Daniel 3:39 BT_4)
Dn(T):3:39 ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι ταπεινώσεως προςδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασιν κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων·
Dn(T):3:39 ἀλλά ἐν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ταπείνωσις, -εως, ἡ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὡς ἐν ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ταῦρος, -ου, ὁ καί ὡς ἐν μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος
Dn(T):3:39 Ale W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Głębokość By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Jagnię Tłusty
Dn(T):3:39 a)ll’ e)n PSuCHE=| suntetrimme/nE| kai\ pneu/mati tapeinO/seOs prosdeCHTei/Emen O(s e)n o(lokautO/masin kriO=n kai\ tau/rOn kai\ O(s e)n muria/sin a)rnO=n pio/nOn·
Dn(T):3:39 all’ en PSyCHE syntetrimmenE kai pneumati tapeinOseOs prosdeCHTeiEmen hOs en holokautOmasin kriOn kai taurOn kai hOs en myriasin arnOn pionOn·
Dn(T):3:39 C P N1_DSF VP_XMPDSF C N3M_DSN N3I_GSF VQ_APO1P C P N3M_DPN N2_GPM C N2_GPM C C P N3D_DPF N3_GPM A3N_GPM
Dn(T):3:39 but in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely spirit breath, spiritual utterance, wind depth to accept receive favourably, accept as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among burnt offering [see holocaust] ć and also, even, namely bull [see taurus] and also, even, namely as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among myriad [unit of ten thousand] lamb fat
Dn(T):3:39 but in/among/by (+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed having-been-BREAK-ed (dat) and spirit (dat) depth (gen) we-happen-to-be-ACCEPT-ed (opt) as/like in/among/by (+dat) burnt offerings (dat) and bulls (gen) and as/like in/among/by (+dat) myriads (dat) lambs (gen) fat ([Adj] gen)
Dn(T):3:39 Dn(T)_3:39_1 Dn(T)_3:39_2 Dn(T)_3:39_3 Dn(T)_3:39_4 Dn(T)_3:39_5 Dn(T)_3:39_6 Dn(T)_3:39_7 Dn(T)_3:39_8 Dn(T)_3:39_9 Dn(T)_3:39_10 Dn(T)_3:39_11 Dn(T)_3:39_12 Dn(T)_3:39_13 Dn(T)_3:39_14 Dn(T)_3:39_15 Dn(T)_3:39_16 Dn(T)_3:39_17 Dn(T)_3:39_18 Dn(T)_3:39_19 Dn(T)_3:39_20
Dn(T):3:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:40 οὕτως γενέσθω θυσία ἡμῶν ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐκτελέσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔσται αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί.
Dn(T):3:40 (Daniel - Song of the Three Children 3:16) Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee.
Dn(T):3:40 tak niech będzie dziś nasza ofiara przed Tobą i niech Ci się podoba! Ponieważ ci, co pokładają ufność w Tobie, nie mogą doznać wstydu. (Daniel 3:40 BT_4)
Dn(T):3:40 οὕτως γενέσθω θυσία ἡμῶν ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐκτελέσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔσται αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί.
Dn(T):3:40 οὕτως/οὕτω γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον καί ἐκ·τελέω (-, -, εκ+τελε·σ-, εκ+τετελε·κ-, -, -) ὄπισ·θεν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Dn(T):3:40 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ofiara gnębią, poświęcają Ja W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Do ??? Od z tyłu Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być ??? By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Dn(T):3:40 ou(/tOs gene/sTO Tusi/a E(mO=n e)nO/pio/n sou sE/meron kai\ e)ktele/sai o)/pisTe/n sou, o(/ti ou)k e)/stai ai)sCHu/nE toi=s pepoiTo/sin e)pi\ soi/.
Dn(T):3:40 hutOs genesTO Tysia hEmOn enOpion su sEmeron kai ektelesai opisTen su, hoti uk estai aisCHynE tois pepoiTosin epi soi.
Dn(T):3:40 D VB_AMD3S N1A_NSF RP_GP P RP_GS D C VA_AAN P RP_GS C D VF_FMI3S N1_NSF RA_DPM VX_XAPDPM P RP_DS
Dn(T):3:40 thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to become become, happen sacrifice victimize, immolate I in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) today day and also, even, namely to ??? from behind you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to be ??? the to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Dn(T):3:40 thusly/like this let-him/her/it-be-BECOME-ed! sacrifice (nom|voc) us (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) from behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-will-be ??? (nom|voc) the (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Dn(T):3:40 Dn(T)_3:40_1 Dn(T)_3:40_2 Dn(T)_3:40_3 Dn(T)_3:40_4 Dn(T)_3:40_5 Dn(T)_3:40_6 Dn(T)_3:40_7 Dn(T)_3:40_8 Dn(T)_3:40_9 Dn(T)_3:40_10 Dn(T)_3:40_11 Dn(T)_3:40_12 Dn(T)_3:40_13 Dn(T)_3:40_14 Dn(T)_3:40_15 Dn(T)_3:40_16 Dn(T)_3:40_17 Dn(T)_3:40_18 Dn(T)_3:40_19
Dn(T):3:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:41 καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς,
Dn(T):3:41 (Daniel - Song of the Three Children 3:17) And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.
Dn(T):3:41 Teraz zaś postępujemy za Tobą z całego serca, odczuwamy lęk przed Tobą i szukamy Twego oblicza. (Daniel 3:41 BT_4)
Dn(T):3:41 καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς,
Dn(T):3:41 καί νῦν ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):3:41 I też, nawet, mianowicie Teraz By następować zabłąkany W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By bać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By szukać Twarz Ty; twój/twój(sg) Nie By upokarzać Ja
Dn(T):3:41 kai\ nu=n e)XakolouTou=men e)n o(/lE| kardi/a| kai\ fobou/meTa/ se kai\ DZEtou=men to\ pro/sOpo/n sou, mE\ kataisCHu/nE|s E(ma=s,
Dn(T):3:41 kai nyn eXakoluTumen en holE kardia kai fobumeTa se kai DZEtumen to prosOpon su, mE kataisCHynEs hEmas,
Dn(T):3:41 C D V2_PAI1P P A1_DSF N1A_DSF C V2_PMI1P RP_AS C V2_PAI1P RA_ASN N2N_ASN RP_GS D V1_PAS2S RP_AP
Dn(T):3:41 and also, even, namely now to follow astray in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to fear you; your/yours(sg) and also, even, namely to seek the face you; your/yours(sg) not to humiliate I
Dn(T):3:41 and now we-are-FOLLOW-ing--ASTRAY in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) and we-are-being-FEAR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-are-SEEK-ing the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE us (acc)
Dn(T):3:41 Dn(T)_3:41_1 Dn(T)_3:41_2 Dn(T)_3:41_3 Dn(T)_3:41_4 Dn(T)_3:41_5 Dn(T)_3:41_6 Dn(T)_3:41_7 Dn(T)_3:41_8 Dn(T)_3:41_9 Dn(T)_3:41_10 Dn(T)_3:41_11 Dn(T)_3:41_12 Dn(T)_3:41_13 Dn(T)_3:41_14 Dn(T)_3:41_15 Dn(T)_3:41_16 Dn(T)_3:41_17
Dn(T):3:41 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:42 ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
Dn(T):3:42 (Daniel - Song of the Three Children 3:18) Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies.
Dn(T):3:42 Nie zawstydzaj nas, lecz postępuj z nami według swej łagodności i według wielkiego swego miłosierdzia. (Daniel 3:42 BT_4)
Dn(T):3:42 ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
Dn(T):3:42 ἀλλά ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ἐπι·είκεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Dn(T):3:42 Ale By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Łaska Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Litość Ty; twój/twój(sg)
Dn(T):3:42 a)lla\ poi/Eson meT’ E(mO=n kata\ tE\n e)piei/keia/n sou kai\ kata\ to\ plE=Tos tou= e)le/ous sou
Dn(T):3:42 alla poiEson meT’ hEmOn kata tEn epieikeian su kai kata to plETos tu eleus su
Dn(T):3:42 C VA_AAD2S P RP_GP P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N3E_GSN RP_GS
Dn(T):3:42 but to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the clemency you; your/yours(sg) and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lot (multitude ) the mercy you; your/yours(sg)
Dn(T):3:42 but do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) clemency (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Dn(T):3:42 Dn(T)_3:42_1 Dn(T)_3:42_2 Dn(T)_3:42_3 Dn(T)_3:42_4 Dn(T)_3:42_5 Dn(T)_3:42_6 Dn(T)_3:42_7 Dn(T)_3:42_8 Dn(T)_3:42_9 Dn(T)_3:42_10 Dn(T)_3:42_11 Dn(T)_3:42_12 Dn(T)_3:42_13 Dn(T)_3:42_14 Dn(T)_3:42_15
Dn(T):3:42 x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:43 καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε.
Dn(T):3:43 (Daniel - Song of the Three Children 3:19) Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed;
Dn(T):3:43 Wybaw nas przez swe cuda i uczyń swe imię sławne, Panie! (Daniel 3:43 BT_4)
Dn(T):3:43 καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε.
Dn(T):3:43 καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Dn(T):3:43 I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Dn(T):3:43 kai\ e)Xelou= E(ma=s kata\ ta\ Tauma/sia/ sou kai\ do\s do/Xan tO=| o)no/mati/ sou, ku/rie.
Dn(T):3:43 kai eXelu hEmas kata ta Taumasia su kai dos doXan tO onomati su, kyrie.
Dn(T):3:43 C VB_AMD2S RP_AP P RA_APN A1A_APN RP_GS C VO_AAD2S N1S_ASF RA_DSN N3M_DSN RP_GS N2_VSM
Dn(T):3:43 and also, even, namely to take out I down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wonderful excellent, marvelous you; your/yours(sg) and also, even, namely to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the name with regard to you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Dn(T):3:43 and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GIVE-you(sg)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
Dn(T):3:43 Dn(T)_3:43_1 Dn(T)_3:43_2 Dn(T)_3:43_3 Dn(T)_3:43_4 Dn(T)_3:43_5 Dn(T)_3:43_6 Dn(T)_3:43_7 Dn(T)_3:43_8 Dn(T)_3:43_9 Dn(T)_3:43_10 Dn(T)_3:43_11 Dn(T)_3:43_12 Dn(T)_3:43_13 Dn(T)_3:43_14
Dn(T):3:43 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:44 καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυνάμεως καὶ δυναστείας, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη·
Dn(T):3:44 (Daniel - Song of the Three Children 3:20) And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;
Dn(T):3:44 Wszyscy ci, co wyrządzają krzywdę Twym sługom, niech doznają hańby! Niech ich wstyd okryje, pozbawi wszelkiej siły i mocy, a potęga ich niech zostanie skruszona! (Daniel 3:44 BT_4)
Dn(T):3:44 καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυνάμεως καὶ δυναστείας, καὶ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη·
Dn(T):3:44 καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ καί καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
Dn(T):3:44 I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By demonstrować Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie By upokarzać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
Dn(T):3:44 kai\ e)ntrapei/Esan pa/ntes oi( e)ndeiknu/menoi toi=s dou/lois sou kaka\ kai\ kataisCHunTei/Esan a)po\ pa/sEs duna/meOs kai\ dunastei/as, kai\ E( i)sCHu\s au)tO=n suntribei/E·
Dn(T):3:44 kai entrapeiEsan pantes hoi endeiknymenoi tois dulois su kaka kai kataisCHynTeiEsan apo pasEs dynameOs kai dynasteias, kai hE isCHys autOn syntribeiE·
Dn(T):3:44 C VD_APO3P A3_NPM RA_NPM V5_PMPNPM RA_DPM N2_DPM RP_GS A1_APN C VC_APO3P P A1S_GSF N3I_GSF C N1A_GSF C RA_NSF N3_NSF RD_GPM VD_APO3S
Dn(T):3:44 and also, even, namely to shame shamed every all, each, every, the whole of the to demonstrate the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) wickedly to do evil and also, even, namely to humiliate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ability and also, even, namely ć and also, even, namely the strength he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
Dn(T):3:44 and they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) all (nom|voc) the (nom) while being-DEMONSTRATE-ed (nom|voc) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) away from (+gen) every (gen) ability (gen) and and the (nom) strength (nom) them/same (gen) he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt)
Dn(T):3:44 Dn(T)_3:44_1 Dn(T)_3:44_2 Dn(T)_3:44_3 Dn(T)_3:44_4 Dn(T)_3:44_5 Dn(T)_3:44_6 Dn(T)_3:44_7 Dn(T)_3:44_8 Dn(T)_3:44_9 Dn(T)_3:44_10 Dn(T)_3:44_11 Dn(T)_3:44_12 Dn(T)_3:44_13 Dn(T)_3:44_14 Dn(T)_3:44_15 Dn(T)_3:44_16 Dn(T)_3:44_17 Dn(T)_3:44_18 Dn(T)_3:44_19 Dn(T)_3:44_20 Dn(T)_3:44_21
Dn(T):3:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:45 γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς μόνος καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην.
Dn(T):3:45 (Daniel - Song of the Three Children 3:21) And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world.
Dn(T):3:45 Niech poznają, że tylko Ty jesteś Panem Bogiem, pełnym chwały na całej ziemi. (Daniel 3:45 BT_4)
Dn(T):3:45 γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ κύριος θεὸς μόνος καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην.
Dn(T):3:45 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μόνος -η -ον καί ἔν·δοξος -ον ἐπί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
Dn(T):3:45 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ty By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cały Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać
Dn(T):3:45 gnO/tOsan o(/ti su\ ei)= ku/rios o( Teo\s mo/nos kai\ e)/ndoXos e)f’ o(/lEn tE\n oi)koume/nEn.
Dn(T):3:45 gnOtOsan hoti sy ei kyrios ho Teos monos kai endoXos ef’ holEn tEn oikumenEn.
Dn(T):3:45 VZ_AAD3P C RP_NS V9_PAI2S N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSM C A1B_NSM P A1_ASF RA_ASF V2_PMPASF
Dn(T):3:45 to know i.e. recognize. because/that you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely glorious illustrious, renowned upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing whole the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell
Dn(T):3:45 let-them-KNOW! because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) sole ([Adj] nom) and glorious ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (acc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc)
Dn(T):3:45 Dn(T)_3:45_1 Dn(T)_3:45_2 Dn(T)_3:45_3 Dn(T)_3:45_4 Dn(T)_3:45_5 Dn(T)_3:45_6 Dn(T)_3:45_7 Dn(T)_3:45_8 Dn(T)_3:45_9 Dn(T)_3:45_10 Dn(T)_3:45_11 Dn(T)_3:45_12 Dn(T)_3:45_13 Dn(T)_3:45_14
Dn(T):3:45 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:46 καὶ οὐ διέλειπον οἱ ἐμβαλόντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον νάφθαν καὶ πίσσαν καὶ στιππύον καὶ κληματίδα.
Dn(T):3:46 22 And the king’s servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood;
Dn(T):3:46 Słudzy królewscy, którzy ich wrzucili, nie ustawali w rozpalaniu pieca naftą, smołą, pakułami i chrustem, (Daniel 3:46 BT_4)
Dn(T):3:46 Καὶ οὐ διέλειπον οἱ ἐμβαλόντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον νάφθαν καὶ πίσσαν καὶ στιππύον καὶ κληματίδα.
Dn(T):3:46 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ καί καί καί
Dn(T):3:46 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj, serwer Król Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Piec I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Dn(T):3:46 *kai\ ou) die/leipon oi( e)mbalo/ntes au)tou\s u(pEre/tai tou= basile/Os kai/ontes tE\n ka/minon na/fTan kai\ pi/ssan kai\ stippu/on kai\ klEmati/da.
Dn(T):3:46 kai u dieleipon hoi embalontes autus hypEretai tu basileOs kaiontes tEn kaminon nafTan kai pissan kai stippyon kai klEmatida.
Dn(T):3:46 C D V1I_IAI3P RA_NPM VB_AAPNPM RD_APM N1M_NPM RA_GSM N3V_GSM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF N1A_ASF C N1A_ASF C N2N_ASN C N3D_ASF
Dn(T):3:46 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ceased intermittent, recurrent, remittent, stop, gap the to inject he/she/it/same subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server the king to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate the furnace ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Dn(T):3:46 and not I-was-CEASED-ing, they-were-CEASED-ing the (nom) upon INJECT-ing (nom|voc) them/same (acc) subservients (nom|voc) the (gen) king (gen) while CALCINATED-ing (nom|voc) the (acc) furnace (acc) and and and
Dn(T):3:46 Dn(T)_3:46_1 Dn(T)_3:46_2 Dn(T)_3:46_3 Dn(T)_3:46_4 Dn(T)_3:46_5 Dn(T)_3:46_6 Dn(T)_3:46_7 Dn(T)_3:46_8 Dn(T)_3:46_9 Dn(T)_3:46_10 Dn(T)_3:46_11 Dn(T)_3:46_12 Dn(T)_3:46_13 Dn(T)_3:46_14 Dn(T)_3:46_15 Dn(T)_3:46_16 Dn(T)_3:46_17 Dn(T)_3:46_18 Dn(T)_3:46_19
Dn(T):3:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:47 καὶ διεχεῖτο ἡ φλὸξ ἐπάνω τῆς καμίνου ἐπὶ πήχεις τεσσαράκοντα ἐννέα
Dn(T):3:47 23 So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits.
Dn(T):3:47 tak że płomień wznosił się czterdzieści dziewięć łokci ponad piec (Daniel 3:47 BT_4)
Dn(T):3:47 καὶ διεχεῖτο φλὸξ ἐπάνω τῆς καμίνου ἐπὶ πήχεις τεσσαράκοντα ἐννέα
Dn(T):3:47 καί δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ἐπ·άνω ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἐννέα
Dn(T):3:47 I też, nawet, mianowicie By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Płomień Wyższy przedtem, na górze Piec Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Czterdzieści Dziewięć
Dn(T):3:47 kai\ dieCHei=to E( flo\X e)pa/nO tE=s kami/nou e)pi\ pE/CHeis tessara/konta e)nne/a
Dn(T):3:47 kai dieCHeito hE floX epanO tEs kaminu epi pECHeis tessarakonta ennea
Dn(T):3:47 C V2I_IMI3S RA_NSF N3G_NSF P RA_GSF N2_GSF P N3_NPM M M
Dn(T):3:47 and also, even, namely to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the flame upper before, overhead the furnace upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit forty nine
Dn(T):3:47 and he/she/it-was-being-SPREAD-ed the (nom) flame (nom|voc) upper the (gen) furnace (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) forty nine
Dn(T):3:47 Dn(T)_3:47_1 Dn(T)_3:47_2 Dn(T)_3:47_3 Dn(T)_3:47_4 Dn(T)_3:47_5 Dn(T)_3:47_6 Dn(T)_3:47_7 Dn(T)_3:47_8 Dn(T)_3:47_9 Dn(T)_3:47_10 Dn(T)_3:47_11
Dn(T):3:47 x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:48 καὶ διώδευσεν καὶ ἐνεπύρισεν οὓς εὗρεν περὶ τὴν κάμινον τῶν Χαλδαίων.
Dn(T):3:48 24 And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace.
Dn(T):3:48 i rozprzestrzeniając się spalił tych Chaldejczyków, którzy znaleźli się koło pieca. (Daniel 3:48 BT_4)
Dn(T):3:48 καὶ διώδευσεν καὶ ἐνεπύρισεν οὓς εὗρεν περὶ τὴν κάμινον τῶν Χαλδαίων.
Dn(T):3:48 καί δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) περί ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ
Dn(T):3:48 I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By palić się Kto/, który/, który By znajdować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Piec Chaldejski
Dn(T):3:48 kai\ diO/deusen kai\ e)nepu/risen ou(\s eu(=ren peri\ tE\n ka/minon tO=n *CHaldai/On.
Dn(T):3:48 kai diOdeusen kai enepyrisen hus heuren peri tEn kaminon tOn CHaldaiOn.
Dn(T):3:48 C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RR_APM VB_AAI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GPM N2_GPM
Dn(T):3:48 and also, even, namely to ??? and also, even, namely to burn who/whom/which to find about (+acc,+gen) the furnace the Chaldean
Dn(T):3:48 and he/she/it-???-ed and he/she/it-???-ed who/whom/which (acc) he/she/it-FIND-ed about (+acc,+gen) the (acc) furnace (acc) the (gen) Chaldeans (gen)
Dn(T):3:48 Dn(T)_3:48_1 Dn(T)_3:48_2 Dn(T)_3:48_3 Dn(T)_3:48_4 Dn(T)_3:48_5 Dn(T)_3:48_6 Dn(T)_3:48_7 Dn(T)_3:48_8 Dn(T)_3:48_9 Dn(T)_3:48_10 Dn(T)_3:48_11
Dn(T):3:48 x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:49 ὁ δὲ ἄγγελος κυρίου συγκατέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν Αζαριαν εἰς τὴν κάμινον καὶ ἐξετίναξεν τὴν φλόγα τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς καμίνου
Dn(T):3:49 25 But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven;
Dn(T):3:49 Jednak anioł Pański zstąpił do pieca wraz z Azariaszem i jego towarzyszami i usunął płomień ognia z pieca, (Daniel 3:49 BT_4)
Dn(T):3:49 δὲ ἄγγελος κυρίου συγκατέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν Αζαριαν εἰς τὴν κάμινον καὶ ἐξετίναξεν τὴν φλόγα τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς καμίνου
Dn(T):3:49 ὁ ἡ τό δέ ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συγ·κατα·βαίνω (-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath. συγκατα+β(η)-/ath. συγκατα+β(α)-, -, -, -) ἅμα ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ἐκ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ
Dn(T):3:49 zaś Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By iść precz z W tym samym czasie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Do (+przyspieszenie) Piec I też, nawet, mianowicie By wyrzucać Płomień Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Piec
Dn(T):3:49 o( de\ a)/ggelos kuri/ou sugkate/bE a(/ma toi=s peri\ to\n *aDZarian ei)s tE\n ka/minon kai\ e)Xeti/naXen tE\n flo/ga tou= puro\s e)k tE=s kami/nou
Dn(T):3:49 ho de angelos kyriu synkatebE hama tois peri ton aDZarian eis tEn kaminon kai eXetinaXen tEn floga tu pyros ek tEs kaminu
Dn(T):3:49 RA_NSM x N2_NSM N2_GSM VZI_AAI3S D RA_DPM P RA_ASM N_ASM P RA_ASF N2_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N3G_ASF RA_GSN N3_GSN P RA_GSF N2_GSF
Dn(T):3:49 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go down with at the same time the about (+acc,+gen) the ć into (+acc) the furnace and also, even, namely to eject the flame the fire out of (+gen) ἐξ before vowels the furnace
Dn(T):3:49 the (nom) Yet messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-GO DOWN WITH-ed at the same time the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) into (+acc) the (acc) furnace (acc) and he/she/it-EJECT-ed the (acc) flame (acc) the (gen) fire (gen) out of (+gen) the (gen) furnace (gen)
Dn(T):3:49 Dn(T)_3:49_1 Dn(T)_3:49_2 Dn(T)_3:49_3 Dn(T)_3:49_4 Dn(T)_3:49_5 Dn(T)_3:49_6 Dn(T)_3:49_7 Dn(T)_3:49_8 Dn(T)_3:49_9 Dn(T)_3:49_10 Dn(T)_3:49_11 Dn(T)_3:49_12 Dn(T)_3:49_13 Dn(T)_3:49_14 Dn(T)_3:49_15 Dn(T)_3:49_16 Dn(T)_3:49_17 Dn(T)_3:49_18 Dn(T)_3:49_19 Dn(T)_3:49_20 Dn(T)_3:49_21 Dn(T)_3:49_22
Dn(T):3:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:50 καὶ ἐποίησεν τὸ μέσον τῆς καμίνου ὡς πνεῦμα δρόσου διασυρίζον, καὶ οὐχ ἥψατο αὐτῶν τὸ καθόλου τὸ πῦρ καὶ οὐκ ἐλύπησεν οὐδὲ παρηνώχλησεν αὐτοῖς.
Dn(T):3:50 26 And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them.
Dn(T):3:50 sprowadzając do środka pieca jakby orzeźwiający powiew wiatru, tak że ogień nie dosięgnął ich wcale, nie sprawił im bólu ani nie wyrządził krzywdy. (Daniel 3:50 BT_4)
Dn(T):3:50 καὶ ἐποίησεν τὸ μέσον τῆς καμίνου ὡς πνεῦμα δρόσου διασυρίζον, καὶ οὐχ ἥψατο αὐτῶν τὸ καθόλου τὸ πῦρ καὶ οὐκ ἐλύπησεν οὐδὲ παρηνώχλησεν αὐτοῖς.
Dn(T):3:50 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὡς πνεῦμα[τ], -ατος, τό δια·συρίζω [LXX] (δια+συριζ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καθόλου ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):3:50 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Średni Piec Jak/jak Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By gwizdnąć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Całkowicie Ogień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By smucić się ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) On/ona/to/to samo
Dn(T):3:50 kai\ e)poi/Esen to\ me/son tE=s kami/nou O(s pneu=ma dro/sou diasuri/DZon, kai\ ou)CH E(/PSato au)tO=n to\ kaTo/lou to\ pu=r kai\ ou)k e)lu/pEsen ou)de\ parEnO/CHlEsen au)toi=s.
Dn(T):3:50 kai epoiEsen to meson tEs kaminu hOs pneuma drosu diasyriDZon, kai uCH hEPSato autOn to kaTolu to pyr kai uk elypEsen ude parEnOCHlEsen autois.
Dn(T):3:50 C VAI_AAI3S RA_ASN A1_ASN RA_GSF N2_GSF C N3M_ASN N2_GSF V1_PAPNSN C D VAI_AMI3S RD_GPM RA_NSN D RA_NSN N3_NSN C D VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_DPM
Dn(T):3:50 and also, even, namely to do/make the middle the furnace as/like spirit breath, spiritual utterance, wind ć to whistle and also, even, namely οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire, touch he/she/it/same the entirely the fire and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sorrow οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to cause difficulty (press against, irritate, annoy) he/she/it/same
Dn(T):3:50 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) furnace (gen) as/like spirit (nom|acc|voc) while WHISTLE-ing (nom|acc|voc, voc) and not he/she/it-was-LAY HandS ON-ed them/same (gen) the (nom|acc) entirely the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and not he/she/it-SORROW-ed neither/nor he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY them/same (dat)
Dn(T):3:50 Dn(T)_3:50_1 Dn(T)_3:50_2 Dn(T)_3:50_3 Dn(T)_3:50_4 Dn(T)_3:50_5 Dn(T)_3:50_6 Dn(T)_3:50_7 Dn(T)_3:50_8 Dn(T)_3:50_9 Dn(T)_3:50_10 Dn(T)_3:50_11 Dn(T)_3:50_12 Dn(T)_3:50_13 Dn(T)_3:50_14 Dn(T)_3:50_15 Dn(T)_3:50_16 Dn(T)_3:50_17 Dn(T)_3:50_18 Dn(T)_3:50_19 Dn(T)_3:50_20 Dn(T)_3:50_21 Dn(T)_3:50_22 Dn(T)_3:50_23 Dn(T)_3:50_24
Dn(T):3:50 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:51 Τότε οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος ὕμνουν καὶ ἐδόξαζον καὶ εὐλόγουν τὸν θεὸν ἐν τῇ καμίνῳ λέγοντες
Dn(T):3:51 27 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying,
Dn(T):3:51 Wtedy ci trzej jakby jednym głosem wysławiali, wychwalali i błogosławili Boga, mówiąc w piecu: (Daniel 3:51 BT_4)
Dn(T):3:51 Τότε οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος ὕμνουν καὶ ἐδόξαζον καὶ εὐλόγουν τὸν θεὸν ἐν τῇ καμίνῳ λέγοντες
Dn(T):3:51 τότε ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὡς ἐκ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός στόμα[τ], -ατος, τό ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Dn(T):3:51 Wtedy Trzy Jak/jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeden Ust/żołądka por By wysławiać I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę I też, nawet, mianowicie By błogosławić Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Piec By mówić/opowiadaj
Dn(T):3:51 *to/te oi( trei=s O(s e)X e(no\s sto/matos u(/mnoun kai\ e)do/XaDZon kai\ eu)lo/goun to\n Teo\n e)n tE=| kami/nO| le/gontes
Dn(T):3:51 tote hoi treis hOs eX henos stomatos hymnun kai edoXaDZon kai eulogun ton Teon en tE kaminO legontes
Dn(T):3:51 D RA_NPM A3_NPM C P A3_GSN N3M_GSN V2I_IAI3P C V1I_IAI3P C V2_IAI3P RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N2_DSF V1_PAPNPM
Dn(T):3:51 then the three as/like out of (+gen) ἐξ before vowels one mouth/maw stoma to hymn and also, even, namely to glorify/extol/praise and also, even, namely to bless the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the furnace to say/tell
Dn(T):3:51 then the (nom) three (acc, nom) as/like out of (+gen) one (gen) mouth/maw (gen) I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) and I-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing and I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) the (dat) furnace (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
Dn(T):3:51 Dn(T)_3:51_1 Dn(T)_3:51_2 Dn(T)_3:51_3 Dn(T)_3:51_4 Dn(T)_3:51_5 Dn(T)_3:51_6 Dn(T)_3:51_7 Dn(T)_3:51_8 Dn(T)_3:51_9 Dn(T)_3:51_10 Dn(T)_3:51_11 Dn(T)_3:51_12 Dn(T)_3:51_13 Dn(T)_3:51_14 Dn(T)_3:51_15 Dn(T)_3:51_16 Dn(T)_3:51_17 Dn(T)_3:51_18
Dn(T):3:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:52 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένον τὸ ὄνομα τῆς δόξης σου τὸ ἅγιον καὶ ὑπεραινετὸν καὶ ὑπερυψούμενον εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:52 28 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever. 29 And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever.
Dn(T):3:52 Błogosławiony jesteś, Panie Boże naszych ojców - pełen chwały i wywyższony na wieki. Błogosławione niech będzie Twoje imię pełne chwały i świętości - chwalebne i wywyższone na wieki. (Daniel 3:52 BT_4)
Dn(T):3:52 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένον τὸ ὄνομα τῆς δόξης σου τὸ ἅγιον καὶ ὑπεραινετὸν καὶ ὑπερυψούμενον εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:52 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:52 By błogosławić By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By błogosławić Nazwisko {Imię} co do Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:52 *eu)logEto\s ei)=, ku/rie o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, kai\ ai)neto\s kai\ u(peruPSou/menos ei)s tou\s ai)O=nas, kai\ eu)logEme/non to\ o)/noma tE=s do/XEs sou to\ a(/gion kai\ u(peraineto\n kai\ u(peruPSou/menon ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:52 eulogEtos ei, kyrie ho Teos tOn paterOn hEmOn, kai ainetos kai hyperyPSumenos eis tus aiOnas, kai eulogEmenon to onoma tEs doXEs su to hagion kai hyperaineton kai hyperyPSumenon eis tus aiOnas.
Dn(T):3:52 A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C A1_NSM C V4_PPPNSM P RA_APM N3W_APM C VM_XPPNSN RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1S_GSF RP_GS RA_NSN A1A_NSN C A1_NSN C V4_PAPNSN P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:52 to bless to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father I and also, even, namely ć and also, even, namely to exalt into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to bless the name with regard to the glory/awesomeness you; your/yours(sg) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely ć and also, even, namely to exalt into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:52 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) and and while being-EXALT-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc) and having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and and while being-EXALT-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:52 Dn(T)_3:52_1 Dn(T)_3:52_2 Dn(T)_3:52_3 Dn(T)_3:52_4 Dn(T)_3:52_5 Dn(T)_3:52_6 Dn(T)_3:52_7 Dn(T)_3:52_8 Dn(T)_3:52_9 Dn(T)_3:52_10 Dn(T)_3:52_11 Dn(T)_3:52_12 Dn(T)_3:52_13 Dn(T)_3:52_14 Dn(T)_3:52_15 Dn(T)_3:52_16 Dn(T)_3:52_17 Dn(T)_3:52_18 Dn(T)_3:52_19 Dn(T)_3:52_20 Dn(T)_3:52_21 Dn(T)_3:52_22 Dn(T)_3:52_23 Dn(T)_3:52_24 Dn(T)_3:52_25 Dn(T)_3:52_26 Dn(T)_3:52_27 Dn(T)_3:52_28 Dn(T)_3:52_29 Dn(T)_3:52_30 Dn(T)_3:52_31
Dn(T):3:52 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:53 εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας δόξης σου καὶ ὑπερυμνητὸς καὶ ὑπερένδοξος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:53 30 Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever.
Dn(T):3:53 Błogosławiony jesteś w przybytku świętej Twojej chwały - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. (Daniel 3:53 BT_4)
Dn(T):3:53 εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας δόξης σου καὶ ὑπερυμνητὸς καὶ ὑπερένδοξος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:53 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:53 By błogosławić By iść; by być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Świątynia {Skroń} Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:53 eu)logEme/nos ei)= e)n tO=| naO=| tE=s a(gi/as do/XEs sou kai\ u(perumnEto\s kai\ u(pere/ndoXos ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:53 eulogEmenos ei en tO naO tEs hagias doXEs su kai hyperymnEtos kai hyperendoXos eis tus aiOnas.
Dn(T):3:53 VM_XPPNSM V9_PAI2S P RA_DSM N2_DSM RA_GSF A1A_GSF N1S_GSF RP_GS C A1_NSM C A1B_NSM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:53 to bless to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the temple the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) glory/awesomeness you; your/yours(sg) and also, even, namely ć and also, even, namely ć into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:53 having-been-BLESS-ed (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and and into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:53 Dn(T)_3:53_1 Dn(T)_3:53_2 Dn(T)_3:53_3 Dn(T)_3:53_4 Dn(T)_3:53_5 Dn(T)_3:53_6 Dn(T)_3:53_7 Dn(T)_3:53_8 Dn(T)_3:53_9 Dn(T)_3:53_10 Dn(T)_3:53_11 Dn(T)_3:53_12 Dn(T)_3:53_13 Dn(T)_3:53_14 Dn(T)_3:53_15 Dn(T)_3:53_16
Dn(T):3:53 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:55 εὐλογημένος εἶ, ὁ ἐπιβλέπων ἀβύσσους καθήμενος ἐπὶ χερουβιν, καὶ αἰνετὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:55 32 Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever.
Dn(T):3:55 Błogosławiony jesteś na tronie Twego królestwa - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. (Daniel 3:54 BT_4)
Dn(T):3:55 εὐλογημένος εἶ, ἐπιβλέπων ἀβύσσους καθήμενος ἐπὶ χερουβιν, καὶ αἰνετὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:55 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἄ·βυσσος, -ου, ἡ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:55 By błogosławić By iść; by być By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:55 eu)logEme/nos ei)=, o( e)pible/pOn a)bu/ssous kaTE/menos e)pi\ CHeroubin, kai\ ai)neto\s kai\ u(peruPSou/menos ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:55 eulogEmenos ei, ho epiblepOn abyssus kaTEmenos epi CHerubin, kai ainetos kai hyperyPSumenos eis tus aiOnas.
Dn(T):3:55 VM_XPPNSM V9_PAI2S RA_NSM V1_PAPNSM N2_APF V5_PMPNSM P N_APN C A1_NSM C V4_PAPNSM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:55 to bless to go; to be the to look upon overlook, look attentively abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cherubim and also, even, namely ć and also, even, namely to exalt into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:55 having-been-BLESS-ed (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) while LOOK UPON-ing (nom) abysss (acc) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) cherubim (indecl) and and while being-EXALT-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:55 Dn(T)_3:55_1 Dn(T)_3:55_2 Dn(T)_3:55_3 Dn(T)_3:55_4 Dn(T)_3:55_5 Dn(T)_3:55_6 Dn(T)_3:55_7 Dn(T)_3:55_8 Dn(T)_3:55_9 Dn(T)_3:55_10 Dn(T)_3:55_11 Dn(T)_3:55_12 Dn(T)_3:55_13 Dn(T)_3:55_14 Dn(T)_3:55_15
Dn(T):3:55 x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:54 εὐλογημένος εἶ ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ ὑπερυμνητὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:54 31 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever.
Dn(T):3:54 Błogosławiony jesteś Ty, co spoglądasz w otchłanie, co na Cherubach zasiadasz - pełen chwały i wywyższony na wieki. (Daniel 3:55 BT_4)
Dn(T):3:54 εὐλογημένος εἶ ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ ὑπερυμνητὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:54 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:54 By błogosławić By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Królestwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:54 eu)logEme/nos ei)= e)pi\ Tro/nou tE=s basilei/as sou kai\ u(perumnEto\s kai\ u(peruPSou/menos ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:54 eulogEmenos ei epi Tronu tEs basileias su kai hyperymnEtos kai hyperyPSumenos eis tus aiOnas.
Dn(T):3:54 VM_XPPNSM V9_PAI2S P N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C A1_NSM C V4_PAPNSM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:54 to bless to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne the kingdom you; your/yours(sg) and also, even, namely ć and also, even, namely to exalt into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:54 having-been-BLESS-ed (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and and while being-EXALT-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:54 Dn(T)_3:54_1 Dn(T)_3:54_2 Dn(T)_3:54_3 Dn(T)_3:54_4 Dn(T)_3:54_5 Dn(T)_3:54_6 Dn(T)_3:54_7 Dn(T)_3:54_8 Dn(T)_3:54_9 Dn(T)_3:54_10 Dn(T)_3:54_11 Dn(T)_3:54_12 Dn(T)_3:54_13 Dn(T)_3:54_14
Dn(T):3:54 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:56 εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὑμνητὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:56 33 Blessed art thou in the firmament of heaven: and above all to be praised and glorified for ever.
Dn(T):3:56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu nieba - pełen chwały i sławny na wieki. (Daniel 3:56 BT_4)
Dn(T):3:56 εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὑμνητὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:56 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:56 By błogosławić By iść; by być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Firmament Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:56 eu)logEme/nos ei)= e)n tO=| stereO/mati tou= ou)ranou= kai\ u(mnEto\s kai\ dedoXasme/nos ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:56 eulogEmenos ei en tO stereOmati tu uranu kai hymnEtos kai dedoXasmenos eis tus aiOnas.
Dn(T):3:56 VM_XPPNSM V9_PAI2S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM C A1_NSM C VT_XMPNSM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:56 to bless to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the firmament the sky/heaven and also, even, namely ć and also, even, namely to glorify/extol/praise into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:56 having-been-BLESS-ed (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:56 Dn(T)_3:56_1 Dn(T)_3:56_2 Dn(T)_3:56_3 Dn(T)_3:56_4 Dn(T)_3:56_5 Dn(T)_3:56_6 Dn(T)_3:56_7 Dn(T)_3:56_8 Dn(T)_3:56_9 Dn(T)_3:56_10 Dn(T)_3:56_11 Dn(T)_3:56_12 Dn(T)_3:56_13 Dn(T)_3:56_14
Dn(T):3:56 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:57 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:57 34 O all ye works of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
Dn(T):3:57 Wszystkie Pańskie dzieła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:57 BT_4)
Dn(T):3:57 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:57 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:57 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:57 eu)logei=te, pa/nta ta\ e)/rga kuri/ou, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:57 eulogeite, panta ta erga kyriu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:57 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN N2N_NPN N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:57 to bless every all, each, every, the whole of the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:57 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:57 Dn(T)_3:57_1 Dn(T)_3:57_2 Dn(T)_3:57_3 Dn(T)_3:57_4 Dn(T)_3:57_5 Dn(T)_3:57_6 Dn(T)_3:57_7 Dn(T)_3:57_8 Dn(T)_3:57_9 Dn(T)_3:57_10 Dn(T)_3:57_11 Dn(T)_3:57_12 Dn(T)_3:57_13 Dn(T)_3:57_14
Dn(T):3:57 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:59 εὐλογεῖτε, οὐρανοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:59 36 O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:59 Aniołowie Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:58 BT_4)
Dn(T):3:59 εὐλογεῖτε, οὐρανοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:59 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:59 By błogosławić Nieba/niebo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:59 eu)logei=te, ou)ranoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:59 eulogeite, uranoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:59 V2_PAD2P N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:59 to bless sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:59 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing skies/heavens (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:59 Dn(T)_3:59_1 Dn(T)_3:59_2 Dn(T)_3:59_3 Dn(T)_3:59_4 Dn(T)_3:59_5 Dn(T)_3:59_6 Dn(T)_3:59_7 Dn(T)_3:59_8 Dn(T)_3:59_9 Dn(T)_3:59_10 Dn(T)_3:59_11
Dn(T):3:59 x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:58 εὐλογεῖτε, ἄγγελοι κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:58 35 O ye heavens, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:58 Niebiosa, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:59 BT_4)
Dn(T):3:58 εὐλογεῖτε, ἄγγελοι κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:58 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:58 By błogosławić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:58 eu)logei=te, a)/ggeloi kuri/ou, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:58 eulogeite, angeloi kyriu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:58 V2_PAD2P N2_NPM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:58 to bless agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:58 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing messengers/angels (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:58 Dn(T)_3:58_1 Dn(T)_3:58_2 Dn(T)_3:58_3 Dn(T)_3:58_4 Dn(T)_3:58_5 Dn(T)_3:58_6 Dn(T)_3:58_7 Dn(T)_3:58_8 Dn(T)_3:58_9 Dn(T)_3:58_10 Dn(T)_3:58_11 Dn(T)_3:58_12
Dn(T):3:58 x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:60 εὐλογεῖτε, ὕδατα πάντα τὰ ἐπάνω τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:60 37 O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:60 Wszystkie wody pod niebem, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:60 BT_4)
Dn(T):3:60 εὐλογεῖτε, ὕδατα πάντα τὰ ἐπάνω τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:60 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:60 By błogosławić Woda Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wyższy przedtem, na górze Nieba/niebo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:60 eu)logei=te, u(/data pa/nta ta\ e)pa/nO tou= ou)ranou=, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:60 eulogeite, hydata panta ta epanO tu uranu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:60 V2_PAD2P N3T_NPN A3_NPN RA_NPN P RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:60 to bless water every all, each, every, the whole of the upper before, overhead the sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:60 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing waters (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upper the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:60 Dn(T)_3:60_1 Dn(T)_3:60_2 Dn(T)_3:60_3 Dn(T)_3:60_4 Dn(T)_3:60_5 Dn(T)_3:60_6 Dn(T)_3:60_7 Dn(T)_3:60_8 Dn(T)_3:60_9 Dn(T)_3:60_10 Dn(T)_3:60_11 Dn(T)_3:60_12 Dn(T)_3:60_13 Dn(T)_3:60_14 Dn(T)_3:60_15 Dn(T)_3:60_16
Dn(T):3:60 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:61 εὐλογεῖτε, πᾶσαι αἱ δυνάμεις, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:61 38 O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:61 Wszystkie potęgi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:61 BT_4)
Dn(T):3:61 εὐλογεῖτε, πᾶσαι αἱ δυνάμεις, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:61 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:61 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:61 eu)logei=te, pa=sai ai( duna/meis, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:61 eulogeite, pasai hai dynameis, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:61 V2_PAD2P A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:61 to bless every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:61 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:61 Dn(T)_3:61_1 Dn(T)_3:61_2 Dn(T)_3:61_3 Dn(T)_3:61_4 Dn(T)_3:61_5 Dn(T)_3:61_6 Dn(T)_3:61_7 Dn(T)_3:61_8 Dn(T)_3:61_9 Dn(T)_3:61_10 Dn(T)_3:61_11 Dn(T)_3:61_12 Dn(T)_3:61_13
Dn(T):3:61 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:62 εὐλογεῖτε, ἥλιος καὶ σελήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:62 39 O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:62 Słońce i księżycu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:62 BT_4)
Dn(T):3:62 εὐλογεῖτε, ἥλιος καὶ σελήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:62 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἥλιος, -ου, ὁ καί σελήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:62 By błogosławić Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Księżyc Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:62 eu)logei=te, E(/lios kai\ selE/nE, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:62 eulogeite, hElios kai selEnE, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:62 V2_PAD2P N2_NSM C N1_NSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:62 to bless sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely moon the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:62 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing sun (nom) and moon (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:62 Dn(T)_3:62_1 Dn(T)_3:62_2 Dn(T)_3:62_3 Dn(T)_3:62_4 Dn(T)_3:62_5 Dn(T)_3:62_6 Dn(T)_3:62_7 Dn(T)_3:62_8 Dn(T)_3:62_9 Dn(T)_3:62_10 Dn(T)_3:62_11 Dn(T)_3:62_12 Dn(T)_3:62_13
Dn(T):3:62 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:63 εὐλογεῖτε, ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:63 40 O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:63 Gwiazdy nieba, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:63 BT_4)
Dn(T):3:63 εὐλογεῖτε, ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:63 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:63 By błogosławić Gwiezdny Nieba/niebo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:63 eu)logei=te, a)/stra tou= ou)ranou=, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:63 eulogeite, astra tu uranu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:63 V2_PAD2P N2N_NPN RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:63 to bless star the sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:63 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:63 Dn(T)_3:63_1 Dn(T)_3:63_2 Dn(T)_3:63_3 Dn(T)_3:63_4 Dn(T)_3:63_5 Dn(T)_3:63_6 Dn(T)_3:63_7 Dn(T)_3:63_8 Dn(T)_3:63_9 Dn(T)_3:63_10 Dn(T)_3:63_11 Dn(T)_3:63_12 Dn(T)_3:63_13
Dn(T):3:63 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:64 εὐλογεῖτε, πᾶς ὄμβρος καὶ δρόσος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:64 41 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:64 Deszcze i rosy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:64 BT_4)
Dn(T):3:64 εὐλογεῖτε, πᾶς ὄμβρος καὶ δρόσος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:64 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄμβρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:64 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Burza I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:64 eu)logei=te, pa=s o)/mbros kai\ dro/sos, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:64 eulogeite, pas ombros kai drosos, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:64 V2_PAD2P A3_NSM N2_NSM C N2_NSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:64 to bless every all, each, every, the whole of thunderstorm and also, even, namely ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:64 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing every (nom|voc) thunderstorm (nom) and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:64 Dn(T)_3:64_1 Dn(T)_3:64_2 Dn(T)_3:64_3 Dn(T)_3:64_4 Dn(T)_3:64_5 Dn(T)_3:64_6 Dn(T)_3:64_7 Dn(T)_3:64_8 Dn(T)_3:64_9 Dn(T)_3:64_10 Dn(T)_3:64_11 Dn(T)_3:64_12 Dn(T)_3:64_13 Dn(T)_3:64_14
Dn(T):3:64 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:65 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πνεύματα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:65 42 O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
Dn(T):3:65 Wszystkie wichry niebieskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:65 BT_4)
Dn(T):3:65 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πνεύματα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:65 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:65 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:65 eu)logei=te, pa/nta ta\ pneu/mata, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:65 eulogeite, panta ta pneumata, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:65 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:65 to bless every all, each, every, the whole of the spirit breath, spiritual utterance, wind the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:65 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) spirits (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:65 Dn(T)_3:65_1 Dn(T)_3:65_2 Dn(T)_3:65_3 Dn(T)_3:65_4 Dn(T)_3:65_5 Dn(T)_3:65_6 Dn(T)_3:65_7 Dn(T)_3:65_8 Dn(T)_3:65_9 Dn(T)_3:65_10 Dn(T)_3:65_11 Dn(T)_3:65_12 Dn(T)_3:65_13
Dn(T):3:65 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:66 εὐλογεῖτε, πῦρ καὶ καῦμα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:66 43 O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:66 Ogniu i żarze, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:66 BT_4)
Dn(T):3:66 εὐλογεῖτε, πῦρ καὶ καῦμα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:66 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πῦρ, -ρός, τό καί καῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:66 By błogosławić Ogień I też, nawet, mianowicie Ciepło Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:66 eu)logei=te, pu=r kai\ kau=ma, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:66 eulogeite, pyr kai kauma, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:66 V2_PAD2P N3_NSN C N3M_NSN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:66 to bless fire and also, even, namely heat the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:66 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing fire (nom|acc|voc) and heat (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:66 Dn(T)_3:66_1 Dn(T)_3:66_2 Dn(T)_3:66_3 Dn(T)_3:66_4 Dn(T)_3:66_5 Dn(T)_3:66_6 Dn(T)_3:66_7 Dn(T)_3:66_8 Dn(T)_3:66_9 Dn(T)_3:66_10 Dn(T)_3:66_11 Dn(T)_3:66_12 Dn(T)_3:66_13
Dn(T):3:66 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:67 εὐλογεῖτε, ψῦχος καὶ καύσων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:67 44 O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:67 Chłodzie i upale, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:67 BT_4)
Dn(T):3:67 εὐλογεῖτε, ψῦχος καὶ καύσων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:67 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ψῦχο·ς, -ους, τό καί καύσων, -ωνος, ὁ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:67 By błogosławić Zimna pogoda I też, nawet, mianowicie Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:67 eu)logei=te, PSu=CHos kai\ kau/sOn, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:67 eulogeite, PSyCHos kai kausOn, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:67 V2_PAD2P N3E_NSN C N3W_NSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:67 to bless cold weather and also, even, namely burning heat burning heat; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:67 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing cold weather (nom|acc|voc) and burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:67 Dn(T)_3:67_1 Dn(T)_3:67_2 Dn(T)_3:67_3 Dn(T)_3:67_4 Dn(T)_3:67_5 Dn(T)_3:67_6 Dn(T)_3:67_7 Dn(T)_3:67_8 Dn(T)_3:67_9 Dn(T)_3:67_10 Dn(T)_3:67_11 Dn(T)_3:67_12 Dn(T)_3:67_13
Dn(T):3:67 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:68 εὐλογεῖτε, δρόσοι καὶ νιφετοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:68 45 O ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:68 Rosy i szrony, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:68 BT_4)
Dn(T):3:68 εὐλογεῖτε, δρόσοι καὶ νιφετοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:68 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:68 By błogosławić I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:68 eu)logei=te, dro/soi kai\ nifetoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:68 eulogeite, drosoi kai nifetoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:68 V2_PAD2P N2_NPF C N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:68 to bless ć and also, even, namely ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:68 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:68 Dn(T)_3:68_1 Dn(T)_3:68_2 Dn(T)_3:68_3 Dn(T)_3:68_4 Dn(T)_3:68_5 Dn(T)_3:68_6 Dn(T)_3:68_7 Dn(T)_3:68_8 Dn(T)_3:68_9 Dn(T)_3:68_10 Dn(T)_3:68_11 Dn(T)_3:68_12 Dn(T)_3:68_13
Dn(T):3:68 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:71 εὐλογεῖτε, νύκτες καὶ ἡμέραι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:71 48 O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:71 Mrozy i zima, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:69 BT_4)
Dn(T):3:71 εὐλογεῖτε, νύκτες καὶ ἡμέραι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:71 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) νύξ, -υκτός, ἡ καί ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:71 By błogosławić Noc I też, nawet, mianowicie Dzień Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:71 eu)logei=te, nu/ktes kai\ E(me/rai, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:71 eulogeite, nyktes kai hEmerai, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:71 V2_PAD2P N3_NPF C N1A_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:71 to bless night and also, even, namely day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:71 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing nights (nom|voc) and days (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:71 Dn(T)_3:71_1 Dn(T)_3:71_2 Dn(T)_3:71_3 Dn(T)_3:71_4 Dn(T)_3:71_5 Dn(T)_3:71_6 Dn(T)_3:71_7 Dn(T)_3:71_8 Dn(T)_3:71_9 Dn(T)_3:71_10 Dn(T)_3:71_11 Dn(T)_3:71_12 Dn(T)_3:71_13
Dn(T):3:71 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:72 εὐλογεῖτε, φῶς καὶ σκότος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:72 49 O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:72 Lody i śniegi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:70 BT_4)
Dn(T):3:72 εὐλογεῖτε, φῶς καὶ σκότος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:72 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:72 By błogosławić Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Ciemności ciemność, ciemność Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:72 eu)logei=te, fO=s kai\ sko/tos, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:72 eulogeite, fOs kai skotos, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:72 V2_PAD2P N3T_NSN C N3E_NSN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:72 to bless light and also, even, namely darkness gloom, darkness the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:72 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing light (nom|acc|voc) and darkness (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:72 Dn(T)_3:72_1 Dn(T)_3:72_2 Dn(T)_3:72_3 Dn(T)_3:72_4 Dn(T)_3:72_5 Dn(T)_3:72_6 Dn(T)_3:72_7 Dn(T)_3:72_8 Dn(T)_3:72_9 Dn(T)_3:72_10 Dn(T)_3:72_11 Dn(T)_3:72_12 Dn(T)_3:72_13
Dn(T):3:72 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:69 εὐλογεῖτε, πάγος καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:69 46 O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:69 Dni i noce, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:71 BT_4)
Dn(T):3:69 εὐλογεῖτε, πάγος καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:69 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πάγος, -ου, ὁ καί ψῦχο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:69 By błogosławić Stromej skały/odkrywka I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:69 eu)logei=te, pa/gos kai\ PSu=CHos, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:69 eulogeite, pagos kai PSyCHos, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:69 V2_PAD2P N2_NSM C N3E_NSN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:69 to bless crag/outcrop and also, even, namely cold weather the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:69 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing crag/outcrop (nom) and cold weather (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:69 Dn(T)_3:69_1 Dn(T)_3:69_2 Dn(T)_3:69_3 Dn(T)_3:69_4 Dn(T)_3:69_5 Dn(T)_3:69_6 Dn(T)_3:69_7 Dn(T)_3:69_8 Dn(T)_3:69_9 Dn(T)_3:69_10 Dn(T)_3:69_11 Dn(T)_3:69_12 Dn(T)_3:69_13
Dn(T):3:69 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:70 εὐλογεῖτε, πάχναι καὶ χιόνες, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:70 47 O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:70 Światło i ciemności, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:72 BT_4)
Dn(T):3:70 εὐλογεῖτε, πάχναι καὶ χιόνες, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:70 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί χιών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:70 By błogosławić I też, nawet, mianowicie Śnieg Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:70 eu)logei=te, pa/CHnai kai\ CHio/nes, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:70 eulogeite, paCHnai kai CHiones, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:70 V2_PAD2P N1_NPF C N3N_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:70 to bless ć and also, even, namely snow the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:70 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing and snows (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:70 Dn(T)_3:70_1 Dn(T)_3:70_2 Dn(T)_3:70_3 Dn(T)_3:70_4 Dn(T)_3:70_5 Dn(T)_3:70_6 Dn(T)_3:70_7 Dn(T)_3:70_8 Dn(T)_3:70_9 Dn(T)_3:70_10 Dn(T)_3:70_11 Dn(T)_3:70_12 Dn(T)_3:70_13
Dn(T):3:70 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:73 εὐλογεῖτε, ἀστραπαὶ καὶ νεφέλαι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:73 50 O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:73 Błyskawice i chmury, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:73 BT_4)
Dn(T):3:73 εὐλογεῖτε, ἀστραπαὶ καὶ νεφέλαι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:73 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἀστραπή, -ῆς, ἡ καί νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:73 By błogosławić Błyskawica I też, nawet, mianowicie Chmura Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:73 eu)logei=te, a)strapai\ kai\ nefe/lai, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:73 eulogeite, astrapai kai nefelai, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:73 V2_PAD2P N1_NPF C N1_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:73 to bless lightning and also, even, namely cloud the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:73 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing lightnings (nom|voc) and clouds (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:73 Dn(T)_3:73_1 Dn(T)_3:73_2 Dn(T)_3:73_3 Dn(T)_3:73_4 Dn(T)_3:73_5 Dn(T)_3:73_6 Dn(T)_3:73_7 Dn(T)_3:73_8 Dn(T)_3:73_9 Dn(T)_3:73_10 Dn(T)_3:73_11 Dn(T)_3:73_12 Dn(T)_3:73_13
Dn(T):3:73 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:74 εὐλογείτω ἡ γῆ τὸν κύριον· ὑμνείτω καὶ ὑπερυψούτω αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:74 51 O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:74 Niech ziemia błogosławi Pana, niech Go chwali i wywyższa na wieki! (Daniel 3:74 BT_4)
Dn(T):3:74 εὐλογείτω γῆ τὸν κύριον· ὑμνείτω καὶ ὑπερυψούτω αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:74 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:74 By błogosławić Ziemi/ziemia Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:74 eu)logei/tO E( gE= to\n ku/rion· u(mnei/tO kai\ u(peruPSou/tO au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:74 eulogeitO hE gE ton kyrion· hymneitO kai hyperyPSutO auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:74 V2_PAD3S RA_NSF N1_NSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD3S C V4_PAD3S RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:74 to bless the earth/land the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:74 let-him/her/it-be-BLESS-ing! the (nom) earth/land (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-him/her/it-be-HYMN-ing! and let-him/her/it-be-EXALT-ing! him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:74 Dn(T)_3:74_1 Dn(T)_3:74_2 Dn(T)_3:74_3 Dn(T)_3:74_4 Dn(T)_3:74_5 Dn(T)_3:74_6 Dn(T)_3:74_7 Dn(T)_3:74_8 Dn(T)_3:74_9 Dn(T)_3:74_10 Dn(T)_3:74_11 Dn(T)_3:74_12
Dn(T):3:74 x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:75 εὐλογεῖτε, ὄρη καὶ βουνοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:75 52 O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:75 Góry i pagórki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:75 BT_4)
Dn(T):3:75 εὐλογεῖτε, ὄρη καὶ βουνοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:75 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:75 By błogosławić Wchodź I też, nawet, mianowicie Wzgórze Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:75 eu)logei=te, o)/rE kai\ bounoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:75 eulogeite, orE kai bunoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:75 V2_PAD2P N3E_NPN C N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:75 to bless mount and also, even, namely hill the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:75 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing mounts (nom|acc|voc) and hills (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:75 Dn(T)_3:75_1 Dn(T)_3:75_2 Dn(T)_3:75_3 Dn(T)_3:75_4 Dn(T)_3:75_5 Dn(T)_3:75_6 Dn(T)_3:75_7 Dn(T)_3:75_8 Dn(T)_3:75_9 Dn(T)_3:75_10 Dn(T)_3:75_11 Dn(T)_3:75_12 Dn(T)_3:75_13
Dn(T):3:75 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:76 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ φυόμενα ἐν τῇ γῇ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:76 53 O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:76 Wszystkie rośliny ziemi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:76 BT_4)
Dn(T):3:76 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ φυόμενα ἐν τῇ γῇ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:76 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:76 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:76 eu)logei=te, pa/nta ta\ fuo/mena e)n tE=| gE=|, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:76 eulogeite, panta ta fyomena en tE gE, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:76 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN V1_PMPVPN P RA_DSF N1_DSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:76 to bless every all, each, every, the whole of the to grow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:76 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-GROW-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:76 Dn(T)_3:76_1 Dn(T)_3:76_2 Dn(T)_3:76_3 Dn(T)_3:76_4 Dn(T)_3:76_5 Dn(T)_3:76_6 Dn(T)_3:76_7 Dn(T)_3:76_8 Dn(T)_3:76_9 Dn(T)_3:76_10 Dn(T)_3:76_11 Dn(T)_3:76_12 Dn(T)_3:76_13 Dn(T)_3:76_14 Dn(T)_3:76_15 Dn(T)_3:76_16
Dn(T):3:76 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:78 εὐλογεῖτε, θάλασσαι καὶ ποταμοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:78 54 O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:78 Źródła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:77 BT_4)
Dn(T):3:78 εὐλογεῖτε, θάλασσαι καὶ ποταμοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:78 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) θάλασσα, -ης, ἡ καί ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:78 By błogosławić Morze I też, nawet, mianowicie Rzeka Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:78 eu)logei=te, Ta/lassai kai\ potamoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:78 eulogeite, Talassai kai potamoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:78 V2_PAD2P N1S_NPF C N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:78 to bless sea and also, even, namely river the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:78 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing seas (nom|voc) and rivers (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:78 Dn(T)_3:78_1 Dn(T)_3:78_2 Dn(T)_3:78_3 Dn(T)_3:78_4 Dn(T)_3:78_5 Dn(T)_3:78_6 Dn(T)_3:78_7 Dn(T)_3:78_8 Dn(T)_3:78_9 Dn(T)_3:78_10 Dn(T)_3:78_11 Dn(T)_3:78_12 Dn(T)_3:78_13
Dn(T):3:78 x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:77 εὐλογεῖτε, αἱ πηγαί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:77 55 O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:77 Morza i rzeki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:78 BT_4)
Dn(T):3:77 εὐλογεῖτε, αἱ πηγαί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:77 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:77 By błogosławić Wiosna {Sprężyna} Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:77 eu)logei=te, ai( pEgai/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:77 eulogeite, hai pEgai, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:77 V2_PAD2P RA_NPF N1_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:77 to bless the spring the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:77 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (nom) springs (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:77 Dn(T)_3:77_1 Dn(T)_3:77_2 Dn(T)_3:77_3 Dn(T)_3:77_4 Dn(T)_3:77_5 Dn(T)_3:77_6 Dn(T)_3:77_7 Dn(T)_3:77_8 Dn(T)_3:77_9 Dn(T)_3:77_10 Dn(T)_3:77_11 Dn(T)_3:77_12
Dn(T):3:77 x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:79 εὐλογεῖτε, κήτη καὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐν τοῖς ὕδασιν, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:79 56 O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:79 Wieloryby i stworzenia morskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:79 BT_4)
Dn(T):3:79 εὐλογεῖτε, κήτη καὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐν τοῖς ὕδασιν, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:79 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κῆτο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:79 By błogosławić Morski potwór otchłań; I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By umieszczać w ruchu W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Woda Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:79 eu)logei=te, kE/tE kai\ pa/nta ta\ kinou/mena e)n toi=s u(/dasin, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:79 eulogeite, kEtE kai panta ta kinumena en tois hydasin, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:79 V2_PAD2P N3E_NPN C A3_NPN RA_NPN V2_PMPVPN P RA_DPN N3T_DPN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:79 to bless an abyss sea monster; and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to set in motion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:79 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing an abysss (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:79 Dn(T)_3:79_1 Dn(T)_3:79_2 Dn(T)_3:79_3 Dn(T)_3:79_4 Dn(T)_3:79_5 Dn(T)_3:79_6 Dn(T)_3:79_7 Dn(T)_3:79_8 Dn(T)_3:79_9 Dn(T)_3:79_10 Dn(T)_3:79_11 Dn(T)_3:79_12 Dn(T)_3:79_13 Dn(T)_3:79_14 Dn(T)_3:79_15 Dn(T)_3:79_16 Dn(T)_3:79_17 Dn(T)_3:79_18
Dn(T):3:79 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:80 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:80 57 O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:80 Wszelkie ptaki powietrzne, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:80 BT_4)
Dn(T):3:80 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:80 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:80 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ptak Nieba/niebo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:80 eu)logei=te, pa/nta ta\ peteina\ tou= ou)ranou=, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:80 eulogeite, panta ta peteina tu uranu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:80 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:80 to bless every all, each, every, the whole of the bird the sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:80 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:80 Dn(T)_3:80_1 Dn(T)_3:80_2 Dn(T)_3:80_3 Dn(T)_3:80_4 Dn(T)_3:80_5 Dn(T)_3:80_6 Dn(T)_3:80_7 Dn(T)_3:80_8 Dn(T)_3:80_9 Dn(T)_3:80_10 Dn(T)_3:80_11 Dn(T)_3:80_12 Dn(T)_3:80_13 Dn(T)_3:80_14 Dn(T)_3:80_15
Dn(T):3:80 x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:81 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ θηρία καὶ τὰ κτήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:81 58 O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:81 Zwierzęta dzikie i trzody, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:81 BT_4)
Dn(T):3:81 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ θηρία καὶ τὰ κτήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:81 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:81 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzę I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:81 eu)logei=te, pa/nta ta\ TEri/a kai\ ta\ ktE/nE, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:81 eulogeite, panta ta TEria kai ta ktEnE, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:81 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN N2N_NPN C RA_NPN N3E_NPN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:81 to bless every all, each, every, the whole of the beast and also, even, namely the Animal (beast) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:81 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:81 Dn(T)_3:81_1 Dn(T)_3:81_2 Dn(T)_3:81_3 Dn(T)_3:81_4 Dn(T)_3:81_5 Dn(T)_3:81_6 Dn(T)_3:81_7 Dn(T)_3:81_8 Dn(T)_3:81_9 Dn(T)_3:81_10 Dn(T)_3:81_11 Dn(T)_3:81_12 Dn(T)_3:81_13 Dn(T)_3:81_14 Dn(T)_3:81_15 Dn(T)_3:81_16
Dn(T):3:81 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:82 εὐλογεῖτε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:82 59 O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:82 Synowie ludzcy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:82 BT_4)
Dn(T):3:82 εὐλογεῖτε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:82 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:82 By błogosławić Syn Ludzki Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:82 eu)logei=te, oi( ui(oi\ tO=n a)nTrO/pOn, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:82 eulogeite, hoi hyioi tOn anTrOpOn, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:82 V2_PAD2P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:82 to bless the son the human the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:82 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (nom) sons (nom|voc) the (gen) humans (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:82 Dn(T)_3:82_1 Dn(T)_3:82_2 Dn(T)_3:82_3 Dn(T)_3:82_4 Dn(T)_3:82_5 Dn(T)_3:82_6 Dn(T)_3:82_7 Dn(T)_3:82_8 Dn(T)_3:82_9 Dn(T)_3:82_10 Dn(T)_3:82_11 Dn(T)_3:82_12 Dn(T)_3:82_13 Dn(T)_3:82_14
Dn(T):3:82 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:83 εὐλογεῖτε, Ισραηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:83 60 O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:83 Izraelu, błogosław Pana, chwal i wywyższaj Go na wieki! (Daniel 3:83 BT_4)
Dn(T):3:83 εὐλογεῖτε, Ισραηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:83 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:83 By błogosławić Izrael Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:83 eu)logei=te, *israEl, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:83 eulogeite, israEl, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:83 V2_PAD2P N_NSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:83 to bless Israel the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:83 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing Israel (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:83 Dn(T)_3:83_1 Dn(T)_3:83_2 Dn(T)_3:83_3 Dn(T)_3:83_4 Dn(T)_3:83_5 Dn(T)_3:83_6 Dn(T)_3:83_7 Dn(T)_3:83_8 Dn(T)_3:83_9 Dn(T)_3:83_10 Dn(T)_3:83_11
Dn(T):3:83 x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:84 εὐλογεῖτε, ἱερεῖς κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:84 61 O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:84 Kapłani Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:84 BT_4)
Dn(T):3:84 εὐλογεῖτε, ἱερεῖς κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:84 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἱερεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:84 By błogosławić Duchowny Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:84 eu)logei=te, i(erei=s kuri/ou, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:84 eulogeite, hiereis kyriu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:84 V2_PAD2P N3V_NPM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:84 to bless priest lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:84 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing priests (acc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:84 Dn(T)_3:84_1 Dn(T)_3:84_2 Dn(T)_3:84_3 Dn(T)_3:84_4 Dn(T)_3:84_5 Dn(T)_3:84_6 Dn(T)_3:84_7 Dn(T)_3:84_8 Dn(T)_3:84_9 Dn(T)_3:84_10 Dn(T)_3:84_11 Dn(T)_3:84_12
Dn(T):3:84 x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:85 εὐλογεῖτε, δοῦλοι κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:85 62 O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:85 Słudzy Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:85 BT_4)
Dn(T):3:85 εὐλογεῖτε, δοῦλοι κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:85 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:85 By błogosławić Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:85 eu)logei=te, dou=loi kuri/ou, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:85 eulogeite, duloi kyriu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:85 V2_PAD2P N2_NPM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:85 to bless slave; servile; to enslave lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:85 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:85 Dn(T)_3:85_1 Dn(T)_3:85_2 Dn(T)_3:85_3 Dn(T)_3:85_4 Dn(T)_3:85_5 Dn(T)_3:85_6 Dn(T)_3:85_7 Dn(T)_3:85_8 Dn(T)_3:85_9 Dn(T)_3:85_10 Dn(T)_3:85_11 Dn(T)_3:85_12
Dn(T):3:85 x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:86 εὐλογεῖτε, πνεύματα καὶ ψυχαὶ δικαίων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:86 63 O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:86 Duchy i dusze sprawiedliwych, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:86 BT_4)
Dn(T):3:86 εὐλογεῖτε, πνεύματα καὶ ψυχαὶ δικαίων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:86 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:86 By błogosławić Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:86 eu)logei=te, pneu/mata kai\ PSuCHai\ dikai/On, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:86 eulogeite, pneumata kai PSyCHai dikaiOn, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:86 V2_PAD2P N3M_NPN C N1_NPF A1A_GPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:86 to bless spirit breath, spiritual utterance, wind and also, even, namely life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:86 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing spirits (nom|acc|voc) and lifes (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:86 Dn(T)_3:86_1 Dn(T)_3:86_2 Dn(T)_3:86_3 Dn(T)_3:86_4 Dn(T)_3:86_5 Dn(T)_3:86_6 Dn(T)_3:86_7 Dn(T)_3:86_8 Dn(T)_3:86_9 Dn(T)_3:86_10 Dn(T)_3:86_11 Dn(T)_3:86_12 Dn(T)_3:86_13 Dn(T)_3:86_14
Dn(T):3:86 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:87 εὐλογεῖτε, ὅσιοι καὶ ταπεινοὶ τῇ καρδίᾳ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:87 64 O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dn(T):3:87 Święci i pokornego serca, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:87 BT_4)
Dn(T):3:87 εὐλογεῖτε, ὅσιοι καὶ ταπεινοὶ τῇ καρδίᾳ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Dn(T):3:87 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(T):3:87 By błogosławić Święty I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(T):3:87 eu)logei=te, o(/sioi kai\ tapeinoi\ tE=| kardi/a|, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
Dn(T):3:87 eulogeite, hosioi kai tapeinoi tE kardia, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
Dn(T):3:87 V2_PAD2P A1A_NPM C A1_NPM RA_DSF N1A_DSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
Dn(T):3:87 to bless holy and also, even, namely poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(T):3:87 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing holy ([Adj] nom|voc) and poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) the (dat) heart (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Dn(T):3:87 Dn(T)_3:87_1 Dn(T)_3:87_2 Dn(T)_3:87_3 Dn(T)_3:87_4 Dn(T)_3:87_5 Dn(T)_3:87_6 Dn(T)_3:87_7 Dn(T)_3:87_8 Dn(T)_3:87_9 Dn(T)_3:87_10 Dn(T)_3:87_11 Dn(T)_3:87_12 Dn(T)_3:87_13 Dn(T)_3:87_14 Dn(T)_3:87_15
Dn(T):3:87 x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:88 εὐλογεῖτε, Ανανια, Αζαρια, Μισαηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι ἐξείλατο ἡμᾶς ἐξ ᾅδου καὶ ἐκ χειρὸς θανάτου ἔσωσεν ἡμᾶς καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ μέσου καμίνου καιομένης φλογὸς καὶ ἐκ μέσου πυρὸς ἐρρύσατο ἡμᾶς.
Dn(T):3:88 65 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: for he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us.
Dn(T):3:88 Chananiaszu, Azariaszu, Miszaelu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki, bo wybawił nas z otchłani i z mocy śmierci ocalił nas, wyrwał nas spośród płonącego żarem ognia. (Daniel 3:88 BT_4)
Dn(T):3:88 εὐλογεῖτε, Ανανια, Αζαρια, Μισαηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι ἐξείλατο ἡμᾶς ἐξ ᾅδου καὶ ἐκ χειρὸς θανάτου ἔσωσεν ἡμᾶς καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ μέσου καμίνου καιομένης φλογὸς καὶ ἐκ μέσου πυρὸς ἐρρύσατο ἡμᾶς.
Dn(T):3:88 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) κάμινος, -ου, ἡ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) φλόξ, -ογός, ἡ καί ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) πῦρ, -ρός, τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Dn(T):3:88 By błogosławić Ananiasz Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hades; by śpiewać I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Śmierć; by zgładzać By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Piec Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Płomień I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
Dn(T):3:88 eu)logei=te, *anania, *aDZaria, *misaEl, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas, o(/ti e)Xei/lato E(ma=s e)X a(/|dou kai\ e)k CHeiro\s Tana/tou e)/sOsen E(ma=s kai\ e)rru/sato E(ma=s e)k me/sou kami/nou kaiome/nEs flogo\s kai\ e)k me/sou puro\s e)rru/sato E(ma=s.
Dn(T):3:88 eulogeite, anania, aDZaria, misaEl, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas, hoti eXeilato hEmas eX hadu kai ek CHeiros Tanatu esOsen hEmas kai errysato hEmas ek mesu kaminu kaiomenEs flogos kai ek mesu pyros errysato hEmas.
Dn(T):3:88 V2_PAD2P N_VSM N_VSM N_VSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM C VBI_AMI3S RP_AP P N1M_GSM C P N3_GSF N2_GSM VAI_AAI3S RP_AP C VAI_AMI3S RP_AP P A1_GSM N2_GSF V1_PMPGSF N3G_GSF C P A1_GSM N3_GSN VAI_AMI3S RP_AP
Dn(T):3:88 to bless Ananias ć ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that to take out I out of (+gen) ἐξ before vowels Hades; to sing and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels hand death; to put to death to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ before vowels middle; to be half done furnace to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate flame and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels middle; to be half done fire to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
Dn(T):3:88 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing Ananias (voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc) because/that he/she/it-was-TAKE OUT-ed us (acc) out of (+gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! and out of (+gen) hand (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! he/she/it-SAVE-ed us (acc) and he/she/it-was-DELIVER-ed us (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! furnace (gen) while being-CALCINATED-ed (gen) flame (gen) and out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! fire (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed us (acc)
Dn(T):3:88 Dn(T)_3:88_1 Dn(T)_3:88_2 Dn(T)_3:88_3 Dn(T)_3:88_4 Dn(T)_3:88_5 Dn(T)_3:88_6 Dn(T)_3:88_7 Dn(T)_3:88_8 Dn(T)_3:88_9 Dn(T)_3:88_10 Dn(T)_3:88_11 Dn(T)_3:88_12 Dn(T)_3:88_13 Dn(T)_3:88_14 Dn(T)_3:88_15 Dn(T)_3:88_16 Dn(T)_3:88_17 Dn(T)_3:88_18 Dn(T)_3:88_19 Dn(T)_3:88_20 Dn(T)_3:88_21 Dn(T)_3:88_22 Dn(T)_3:88_23 Dn(T)_3:88_24 Dn(T)_3:88_25 Dn(T)_3:88_26 Dn(T)_3:88_27 Dn(T)_3:88_28 Dn(T)_3:88_29 Dn(T)_3:88_30 Dn(T)_3:88_31 Dn(T)_3:88_32 Dn(T)_3:88_33 Dn(T)_3:88_34 Dn(T)_3:88_35 Dn(T)_3:88_36 Dn(T)_3:88_37 Dn(T)_3:88_38
Dn(T):3:88 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:89 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Dn(T):3:89 66 O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
Dn(T):3:89 Wychwalajcie Pana, bo łaskawy, bo na wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:89 BT_4)
Dn(T):3:89 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Dn(T):3:89 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι χρηστός -ή -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):3:89 By przyznawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
Dn(T):3:89 e)Xomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti CHrEsto/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
Dn(T):3:89 eXomologeisTe tO kyriO, hoti CHrEstos, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
Dn(T):3:89 V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
Dn(T):3:89 to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that magnanimous because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
Dn(T):3:89 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that magnanimous ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Dn(T):3:89 Dn(T)_3:89_1 Dn(T)_3:89_2 Dn(T)_3:89_3 Dn(T)_3:89_4 Dn(T)_3:89_5 Dn(T)_3:89_6 Dn(T)_3:89_7 Dn(T)_3:89_8 Dn(T)_3:89_9 Dn(T)_3:89_10 Dn(T)_3:89_11 Dn(T)_3:89_12
Dn(T):3:89 x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:90 εὐλογεῖτε, πάντες οἱ σεβόμενοι τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν θεῶν· ὑμνεῖτε καὶ ἐξομολογεῖσθε, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Dn(T):3:90 67 O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.
Dn(T):3:90 Wszyscy bogobojni, błogosławcie Pana, Boga bogów, chwalcie i wysławiajcie, bo na wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:90 BT_4)
Dn(T):3:90 εὐλογεῖτε, πάντες οἱ σεβόμενοι τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν θεῶν· ὑμνεῖτε καὶ ἐξομολογεῖσθε, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Dn(T):3:90 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):3:90 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Bóg ; bogini By wysławiać I też, nawet, mianowicie By przyznawać Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
Dn(T):3:90 eu)logei=te, pa/ntes oi( sebo/menoi to\n ku/rion to\n Teo\n tO=n TeO=n· u(mnei=te kai\ e)Xomologei=sTe, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
Dn(T):3:90 eulogeite, pantes hoi sebomenoi ton kyrion ton Teon tOn TeOn· hymneite kai eXomologeisTe, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
Dn(T):3:90 V2_PAD2P A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASM N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM V2_PAD2P C V2_PMD2P C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
Dn(T):3:90 to bless every all, each, every, the whole of the to revere defer to, respect, the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the god [see theology]; goddess to hymn and also, even, namely to confess because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
Dn(T):3:90 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|voc) the (nom) while being-REVERE-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Dn(T):3:90 Dn(T)_3:90_1 Dn(T)_3:90_2 Dn(T)_3:90_3 Dn(T)_3:90_4 Dn(T)_3:90_5 Dn(T)_3:90_6 Dn(T)_3:90_7 Dn(T)_3:90_8 Dn(T)_3:90_9 Dn(T)_3:90_10 Dn(T)_3:90_11 Dn(T)_3:90_12 Dn(T)_3:90_13 Dn(T)_3:90_14 Dn(T)_3:90_15 Dn(T)_3:90_16 Dn(T)_3:90_17 Dn(T)_3:90_18 Dn(T)_3:90_19 Dn(T)_3:90_20
Dn(T):3:90 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:91 καὶ Ναβουχοδονοσορ ἤκουσεν ὑμνούντων αὐτῶν καὶ ἐθαύμασεν καὶ ἐξανέστη ἐν σπουδῇ καὶ εἶπεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ Οὐχὶ ἄνδρας τρεῖς ἐβάλομεν εἰς μέσον τοῦ πυρὸς πεπεδημένους; καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ἀληθῶς, βασιλεῦ.
Dn(T):3:91 And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king. (Daniel 3:24 Brenton)
Dn(T):3:91 Król Nabuchodonozor popadł w zdumienie i powstał spiesznie. Zwrócił się do swych doradców, mówiąc: «Czy nie wrzuciliśmy trzech związanych mężów do ognia?» Oni zaś odpowiedzieli królowi: «Rzeczywiście, królu». (Daniel 3:91 BT_4)
Dn(T):3:91 Καὶ Ναβουχοδονοσορ ἤκουσεν ὑμνούντων αὐτῶν καὶ ἐθαύμασεν καὶ ἐξανέστη ἐν σπουδῇ καὶ εἶπεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ Οὐχὶ ἄνδρας τρεῖς ἐβάλομεν εἰς μέσον τοῦ πυρὸς πεπεδημένους; καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ἀληθῶς, βασιλεῦ.
Dn(T):3:91 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἐν σπουδή, -ῆς, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀ·ληθῶς βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(T):3:91 I też, nawet, mianowicie By słyszeć By wysławiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pilności/pośpiech I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzy By rzucać Do (+przyspieszenie) Średni Ogień I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Naprawdę Król
Dn(T):3:91 *kai\ *nabouCHodonosor E)/kousen u(mnou/ntOn au)tO=n kai\ e)Tau/masen kai\ e)Xane/stE e)n spoudE=| kai\ ei)=pen toi=s megista=sin au)tou= *ou)CHi\ a)/ndras trei=s e)ba/lomen ei)s me/son tou= puro\s pepedEme/nous; kai\ ei)=pan tO=| basilei= *)alETO=s, basileu=.
Dn(T):3:91 kai nabuCHodonosor Ekusen hymnuntOn autOn kai eTaumasen kai eXanestE en spudE kai eipen tois megistasin autu uCHi andras treis ebalomen eis meson tu pyros pepedEmenus; kai eipan tO basilei alETOs, basileu.
Dn(T):3:91 C N_NSM VAI_AAI3S V2_PAPGPM RD_GPM C VAI_AAI3S C VHI_AAI3S P N1_DSF C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GSM D N3_APM A3_APM VBI_AAI1P P A1_ASM RA_GSN N3_GSN VX_XMPAPM C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM D N3V_VSM
Dn(T):3:91 and also, even, namely ć to hear to hymn he/she/it/same and also, even, namely to be surprised be marvelled at and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diligence/haste and also, even, namely to say/tell the magistrate he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". three to throw into (+acc) middle the fire ć and also, even, namely to say/tell the king truly king
Dn(T):3:91 and he/she/it-HEAR-ed let-them-be-HYMN-ing! (classical), while HYMN-ing (gen) them/same (gen) and he/she/it-BE SURPRISED-ed and he/she/it-RAISE UP-ed in/among/by (+dat) diligence/haste (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) magistrates (dat) him/it/same (gen) not men, husbands (acc) three (acc, nom) we-THROW-ed into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) fire (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) truly king (voc)
Dn(T):3:91 Dn(T)_3:91_1 Dn(T)_3:91_2 Dn(T)_3:91_3 Dn(T)_3:91_4 Dn(T)_3:91_5 Dn(T)_3:91_6 Dn(T)_3:91_7 Dn(T)_3:91_8 Dn(T)_3:91_9 Dn(T)_3:91_10 Dn(T)_3:91_11 Dn(T)_3:91_12 Dn(T)_3:91_13 Dn(T)_3:91_14 Dn(T)_3:91_15 Dn(T)_3:91_16 Dn(T)_3:91_17 Dn(T)_3:91_18 Dn(T)_3:91_19 Dn(T)_3:91_20 Dn(T)_3:91_21 Dn(T)_3:91_22 Dn(T)_3:91_23 Dn(T)_3:91_24 Dn(T)_3:91_25 Dn(T)_3:91_26 Dn(T)_3:91_27 Dn(T)_3:91_28 Dn(T)_3:91_29 Dn(T)_3:91_30 Dn(T)_3:91_31
Dn(T):3:91 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:92 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἰδοὺ ἐγὼ ὁρῶ ἄνδρας τέσσαρας λελυμένους καὶ περιπατοῦντας ἐν μέσῳ τοῦ πυρός, καὶ διαφθορὰ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοία υἱῷ θεοῦ.
Dn(T):3:92 And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God. (Daniel 3:25 Brenton)
Dn(T):3:92 On zaś w odpowiedzi rzekł: «Lecz widzę czterech mężów rozwiązanych, przechadzających się pośród ognia i nie dzieje się im nic złego; wygląd czwartego przypomina anioła». (Daniel 3:92 BT_4)
Dn(T):3:92 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἰδοὺ ἐγὼ ὁρῶ ἄνδρας τέσσαρας λελυμένους καὶ περιπατοῦντας ἐν μέσῳ τοῦ πυρός, καὶ διαφθορὰ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς, καὶ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοία υἱῷ θεοῦ.
Dn(T):3:92 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) καί περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί δια·φθορά, -ᾶς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὅμοιος -α -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θεός, -οῦ, ὁ
Dn(T):3:92 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Cztery By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć I też, nawet, mianowicie By chodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Ogień I też, nawet, mianowicie Chyl się ku upadkowi ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Czwarty Podobny Syn Bóg 
Dn(T):3:92 kai\ ei)=pen o( basileu/s *)idou\ e)gO\ o(rO= a)/ndras te/ssaras lelume/nous kai\ peripatou=ntas e)n me/sO| tou= puro/s, kai\ diafTora\ ou)k e)/stin e)n au)toi=s, kai\ E( o(/rasis tou= teta/rtou o(moi/a ui(O=| Teou=.
Dn(T):3:92 kai eipen ho basileus idu egO horO andras tessaras lelymenus kai peripatuntas en mesO tu pyros, kai diafTora uk estin en autois, kai hE horasis tu tetartu homoia hyiO Teu.
Dn(T):3:92 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM I RP_NS V3_PAI1S N3_APM A3_APM VM_XMPAPM C V2_PAPAPM P A1_DSM RA_GSN N3_GSN C N1A_NSF D V9_PAI3S P RD_DPM C RA_NSF N3I_NSF RA_GSM A1_GSM A1A_NSF N2_DSM N2_GSM
Dn(T):3:92 and also, even, namely to say/tell the king to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". four to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy and also, even, namely to walk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the fire and also, even, namely decay οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the vision the fourth similar son god [see theology]
Dn(T):3:92 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing men, husbands (acc) four (acc) having-been-LOOSEN/UNBIND-ed (acc) and while WALK-ing (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) fire (gen) and decay (nom|voc) not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom) vision (nom) the (gen) fourth (gen) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) son (dat) god (gen)
Dn(T):3:92 Dn(T)_3:92_1 Dn(T)_3:92_2 Dn(T)_3:92_3 Dn(T)_3:92_4 Dn(T)_3:92_5 Dn(T)_3:92_6 Dn(T)_3:92_7 Dn(T)_3:92_8 Dn(T)_3:92_9 Dn(T)_3:92_10 Dn(T)_3:92_11 Dn(T)_3:92_12 Dn(T)_3:92_13 Dn(T)_3:92_14 Dn(T)_3:92_15 Dn(T)_3:92_16 Dn(T)_3:92_17 Dn(T)_3:92_18 Dn(T)_3:92_19 Dn(T)_3:92_20 Dn(T)_3:92_21 Dn(T)_3:92_22 Dn(T)_3:92_23 Dn(T)_3:92_24 Dn(T)_3:92_25 Dn(T)_3:92_26 Dn(T)_3:92_27 Dn(T)_3:92_28 Dn(T)_3:92_29 Dn(T)_3:92_30
Dn(T):3:92 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:93 τότε προσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης καὶ εἶπεν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐξέλθετε καὶ δεῦτε. καὶ ἐξῆλθον Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
Dn(T):3:93 Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither. So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire. (Daniel 3:26 Brenton)
Dn(T):3:93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do otworu płonącego pieca i powiedział: «Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, słudzy Najwyższego Boga, wyjdźcie i przyjdźcie tutaj!» Szadrak, Meszak i Abed-Nego wyszli więc z ognia. (Daniel 3:93 BT_4)
Dn(T):3:93 τότε προσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης καὶ εἶπεν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐξέλθετε καὶ δεῦτε. καὶ ἐξῆλθον Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
Dn(T):3:93 τότε προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί δεῦτε καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό
Dn(T):3:93 Wtedy By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Drzwi brama Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Bóg  Najwyższy By wychodzić I też, nawet, mianowicie Przychodź I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień
Dn(T):3:93 to/te prosE=lTen *nabouCHodonosor pro\s tE\n Tu/ran tE=s kami/nou tou= puro\s tE=s kaiome/nEs kai\ ei)=pen *sedraCH, *misaCH, *abdenagO oi( dou=loi tou= Teou= tou= u(PSi/stou, e)Xe/lTete kai\ deu=te. kai\ e)XE=lTon *sedraCH, *misaCH, *abdenagO e)k me/sou tou= puro/s.
Dn(T):3:93 tote prosElTen nabuCHodonosor pros tEn Tyran tEs kaminu tu pyros tEs kaiomenEs kai eipen sedraCH, misaCH, abdenagO hoi duloi tu Teu tu hyPSistu, eXelTete kai deute. kai eXElTon sedraCH, misaCH, abdenagO ek mesu tu pyros.
Dn(T):3:93 D VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N2_GSF RA_GSN N3_GSN RA_GSF V1_PMPGSF C VBI_AAI3S N_VSM N_VSM N_VSM RA_VPM N2_VPM RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM VB_AAD2P C D C VBI_AAI3P N_NSM N_NSM N_NSM P A1_GSM RA_GSN N3_GSN
Dn(T):3:93 then to approach ć toward (+acc,+gen,+dat) the door gate the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely to say/tell ć ć ć the slave; servile; to enslave the god [see theology] the highest to come out and also, even, namely come and also, even, namely to come out ć ć ć out of (+gen) ἐξ before vowels middle; to be half done the fire
Dn(T):3:93 then he/she/it-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) furnace (gen) the (gen) fire (gen) the (gen) while being-CALCINATED-ed (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) god (gen) the (gen) highest ([Adj] gen) do-COME-you(pl)-OUT! and come and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen)
Dn(T):3:93 Dn(T)_3:93_1 Dn(T)_3:93_2 Dn(T)_3:93_3 Dn(T)_3:93_4 Dn(T)_3:93_5 Dn(T)_3:93_6 Dn(T)_3:93_7 Dn(T)_3:93_8 Dn(T)_3:93_9 Dn(T)_3:93_10 Dn(T)_3:93_11 Dn(T)_3:93_12 Dn(T)_3:93_13 Dn(T)_3:93_14 Dn(T)_3:93_15 Dn(T)_3:93_16 Dn(T)_3:93_17 Dn(T)_3:93_18 Dn(T)_3:93_19 Dn(T)_3:93_20 Dn(T)_3:93_21 Dn(T)_3:93_22 Dn(T)_3:93_23 Dn(T)_3:93_24 Dn(T)_3:93_25 Dn(T)_3:93_26 Dn(T)_3:93_27 Dn(T)_3:93_28 Dn(T)_3:93_29 Dn(T)_3:93_30 Dn(T)_3:93_31 Dn(T)_3:93_32 Dn(T)_3:93_33 Dn(T)_3:93_34 Dn(T)_3:93_35
Dn(T):3:93 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:94 καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ τοπάρχαι καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας ὅτι οὐκ ἐκυρίευσεν τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς.
Dn(T):3:94 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. (Daniel 3:27 Brenton)
Dn(T):3:94 Satrapowie, namiestnicy, rządcy i doradcy królewscy zebrali się i spostrzegli, że ogień nie miał władzy nad ciałami tych mężów, tak że nawet włos z ich głów nie uległ spaleniu ani ich płaszcze uszkodzeniu, ani nie było czuć od nich swądu spalenizny. (Daniel 3:94 BT_4)
Dn(T):3:94 καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ τοπάρχαι καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας ὅτι οὐκ ἐκυρίευσεν τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς.
Dn(T):3:94 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καί ὀσμή, -ῆς, ἡ πῦρ, -ρός, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):3:94 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie stategist I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Najwyższy Król I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Ogień Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Włosy Głowa On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ??? I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ??? I też, nawet, mianowicie Zapachu/bukiet Ogień ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Dn(T):3:94 kai\ suna/gontai oi( satra/pai kai\ oi( stratEgoi\ kai\ oi( topa/rCHai kai\ oi( duna/stai tou= basile/Os kai\ e)TeO/roun tou\s a)/ndras o(/ti ou)k e)kuri/eusen to\ pu=r tou= sO/matos au)tO=n, kai\ E( Tri\X tE=s kefalE=s au)tO=n ou)k e)flogi/sTE, kai\ ta\ sara/bara au)tO=n ou)k E)lloiO/TE, kai\ o)smE\ puro\s ou)k E)=n e)n au)toi=s.
Dn(T):3:94 kai synagontai hoi satrapai kai hoi stratEgoi kai hoi toparCHai kai hoi dynastai tu basileOs kai eTeOrun tus andras hoti uk ekyrieusen to pyr tu sOmatos autOn, kai hE TriX tEs kefalEs autOn uk eflogisTE, kai ta sarabara autOn uk ElloiOTE, kai osmE pyros uk En en autois.
Dn(T):3:94 C V1_PMI3P RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM N1M_NPM RA_GSM N3V_GSM C V2I_IAI3P RA_APM N3_APM C D VAI_AAI3S RA_NSN N3_NSN RA_GSN N3M_GSN RD_GPM C RA_NSF N3_NSF RA_GSF N1_GSF RD_GPM D VCI_API3S C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM D VCI_API3S C N1_NSF N3_GSN D V9_IAI3S P RD_DPM
Dn(T):3:94 and also, even, namely to gather together the ć and also, even, namely the stategist and also, even, namely the ć and also, even, namely the sovereign the king and also, even, namely to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". because/that οὐχ before rough breathing to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the fire the body he/she/it/same and also, even, namely the hair the head he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ??? and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ??? and also, even, namely odor/bouquet fire οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Dn(T):3:94 and they-are-being-GATHER TOGETHER-ed the (nom) and the (nom) stategists (nom|voc) and the (nom) and the (nom) sovereigns (nom|voc) the (gen) king (gen) and I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing the (acc) men, husbands (acc) because/that not he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) the (gen) body (gen) them/same (gen) and the (nom) hair (nom|voc) the (gen) head (gen) them/same (gen) not he/she/it-was-???-ed and the (nom|acc) them/same (gen) not he/she/it-was-???-ed and odor/bouquet (nom|voc) fire (gen) not he/she/it-was in/among/by (+dat) them/same (dat)
Dn(T):3:94 Dn(T)_3:94_1 Dn(T)_3:94_2 Dn(T)_3:94_3 Dn(T)_3:94_4 Dn(T)_3:94_5 Dn(T)_3:94_6 Dn(T)_3:94_7 Dn(T)_3:94_8 Dn(T)_3:94_9 Dn(T)_3:94_10 Dn(T)_3:94_11 Dn(T)_3:94_12 Dn(T)_3:94_13 Dn(T)_3:94_14 Dn(T)_3:94_15 Dn(T)_3:94_16 Dn(T)_3:94_17 Dn(T)_3:94_18 Dn(T)_3:94_19 Dn(T)_3:94_20 Dn(T)_3:94_21 Dn(T)_3:94_22 Dn(T)_3:94_23 Dn(T)_3:94_24 Dn(T)_3:94_25 Dn(T)_3:94_26 Dn(T)_3:94_27 Dn(T)_3:94_28 Dn(T)_3:94_29 Dn(T)_3:94_30 Dn(T)_3:94_31 Dn(T)_3:94_32 Dn(T)_3:94_33 Dn(T)_3:94_34 Dn(T)_3:94_35 Dn(T)_3:94_36 Dn(T)_3:94_37 Dn(T)_3:94_38 Dn(T)_3:94_39 Dn(T)_3:94_40 Dn(T)_3:94_41 Dn(T)_3:94_42 Dn(T)_3:94_43 Dn(T)_3:94_44 Dn(T)_3:94_45 Dn(T)_3:94_46 Dn(T)_3:94_47 Dn(T)_3:94_48
Dn(T):3:94 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:95 καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονοσορ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ θεὸς τοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, ὃς ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατο τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτῷ καὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἠλλοίωσαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς πῦρ, ὅπως μὴ λατρεύσωσιν μηδὲ προσκυνήσωσιν παντὶ θεῷ ἀλλ’ ἢ τῷ θεῷ αὐτῶν·
Dn(T):3:95 And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. (Daniel 3:28 Brenton)
Dn(T):3:95 Nabuchodonozor powiedział na to: «Niech będzie błogosławiony Bóg Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, który posłał swego anioła, by uratował swoje sługi. W Nim pokładali swą ufność i przekroczyli nakaz królewski, oddając swe ciała, aby nie oddawać czci ani pokłonu innemu bogu poza Nim. (Daniel 3:95 BT_4)
Dn(T):3:95 καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονοσορ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς θεὸς τοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, ὃς ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατο τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτῷ καὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἠλλοίωσαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς πῦρ, ὅπως μὴ λατρεύσωσιν μηδὲ προσκυνήσωσιν παντὶ θεῷ ἀλλ’ τῷ θεῷ αὐτῶν·
Dn(T):3:95 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πῦρ, -ρός, τό ὅπως μή λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θεός, -οῦ, ὁ ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):3:95 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony Bóg  Kto/, który/, który zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyjmować Dziecka/służący On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Król Do ??? I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ciało On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ogień Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg  Ale Albo Bóg  On/ona/to/to samo
Dn(T):3:95 kai\ a)pekri/TE *nabouCHodonosor kai\ ei)=pen *eu)logEto\s o( Teo\s tou= *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, o(\s a)pe/steilen to\n a)/ggelon au)tou= kai\ e)Xei/lato tou\s pai=das au)tou=, o(/ti e)pepoi/Teisan e)p’ au)tO=| kai\ to\ r(E=ma tou= basile/Os E)lloi/Osan kai\ pare/dOkan ta\ sO/mata au)tO=n ei)s pu=r, o(/pOs mE\ latreu/sOsin mEde\ proskunE/sOsin panti\ TeO=| a)ll’ E)\ tO=| TeO=| au)tO=n·
Dn(T):3:95 kai apekriTE nabuCHodonosor kai eipen eulogEtos ho Teos tu sedraCH, misaCH, abdenagO, hos apesteilen ton angelon autu kai eXeilato tus paidas autu, hoti epepoiTeisan ep’ autO kai to rEma tu basileOs ElloiOsan kai paredOkan ta sOmata autOn eis pyr, hopOs mE latreusOsin mEde proskynEsOsin panti TeO all’ E tO TeO autOn·
Dn(T):3:95 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N_GSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AMI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM C VXI_YAI3P P RD_DSM C RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM P N3_ASN C D VA_AAS3P C VA_AAS3P A3_DSM N2_DSM C C RA_DSM N2_DSM RD_GPM
Dn(T):3:95 and also, even, namely to answer ć and also, even, namely to say/tell blessed the god [see theology] the ć ć ć who/whom/which to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same and also, even, namely to take out the child/servant he/she/it/same because/that to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the declaration statement, utterance the king to ??? and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the body he/she/it/same into (+acc) fire so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself every all, each, every, the whole of god [see theology] but or the god [see theology] he/she/it/same
Dn(T):3:95 and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) messenger/angel (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) because/that they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) they-???-ed and they-Hand OVER-ed the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) fire (nom|acc|voc) this is how not they-should-PERFORM-RITUALS/RITES neither/nor; Mede (voc) they-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE every (dat) god (dat) but or the (dat) god (dat) them/same (gen)
Dn(T):3:95 Dn(T)_3:95_1 Dn(T)_3:95_2 Dn(T)_3:95_3 Dn(T)_3:95_4 Dn(T)_3:95_5 Dn(T)_3:95_6 Dn(T)_3:95_7 Dn(T)_3:95_8 Dn(T)_3:95_9 Dn(T)_3:95_10 Dn(T)_3:95_11 Dn(T)_3:95_12 Dn(T)_3:95_13 Dn(T)_3:95_14 Dn(T)_3:95_15 Dn(T)_3:95_16 Dn(T)_3:95_17 Dn(T)_3:95_18 Dn(T)_3:95_19 Dn(T)_3:95_20 Dn(T)_3:95_21 Dn(T)_3:95_22 Dn(T)_3:95_23 Dn(T)_3:95_24 Dn(T)_3:95_25 Dn(T)_3:95_26 Dn(T)_3:95_27 Dn(T)_3:95_28 Dn(T)_3:95_29 Dn(T)_3:95_30 Dn(T)_3:95_31 Dn(T)_3:95_32 Dn(T)_3:95_33 Dn(T)_3:95_34 Dn(T)_3:95_35 Dn(T)_3:95_36 Dn(T)_3:95_37 Dn(T)_3:95_38 Dn(T)_3:95_39 Dn(T)_3:95_40 Dn(T)_3:95_41 Dn(T)_3:95_42 Dn(T)_3:95_43 Dn(T)_3:95_44 Dn(T)_3:95_45 Dn(T)_3:95_46 Dn(T)_3:95_47 Dn(T)_3:95_48 Dn(T)_3:95_49 Dn(T)_3:95_50 Dn(T)_3:95_51
Dn(T):3:95 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:96 καὶ ἐγὼ ἐκτίθεμαι δόγμα Πᾶς λαός, φυλή, γλῶσσα, ἣ ἂν εἴπῃ βλασφημίαν κατὰ τοῦ θεοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, εἰς ἀπώλειαν ἔσονται καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς διαρπαγήν, καθότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὅστις δυνήσεται ῥύσασθαι οὕτως.
Dn(T):3:96 Wherefore I publish a decree: Every people, tribe, or language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, and Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus. (Daniel 3:29 Brenton)
Dn(T):3:96 Dlatego wydaję rozkaz, by bez względu na przynależność narodową, rodową czy język, każdy, kto by wypowiedział bluźnierstwo przeciw Bogu Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, został rozerwany w kawałki, a dom jego żeby stał się rumowiskiem. Bo nie ma innego Boga, który by mógł zapewnić ratunek, jak Ten». (Daniel 3:96 BT_4)
Dn(T):3:96 καὶ ἐγὼ ἐκτίθεμαι δόγμα Πᾶς λαός, φυλή, γλῶσσα, ἂν εἴπῃ βλασφημίαν κατὰ τοῦ θεοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, εἰς ἀπώλειαν ἔσονται καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς διαρπαγήν, καθότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὅστις δυνήσεται ῥύσασθαι οὕτως.
Dn(T):3:96 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) δόγμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαός, -οῦ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βλασ·φημία, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καθότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) οὕτως/οὕτω
Dn(T):3:96 I też, nawet, mianowicie Ja Do ??? Dogmat Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Szczep Język przez metonimia, język Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić/opowiadaj Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Bóg  Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie By być I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jak ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg  Inny Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Do zdolnego By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
Dn(T):3:96 kai\ e)gO\ e)kti/Temai do/gma *pa=s lao/s, fulE/, glO=ssa, E(\ a)/n ei)/pE| blasfEmi/an kata\ tou= Teou= *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, ei)s a)pO/leian e)/sontai kai\ oi( oi)=koi au)tO=n ei)s diarpagE/n, kaTo/ti ou)k e)/stin Teo\s e(/teros o(/stis dunE/setai r(u/sasTai ou(/tOs.
Dn(T):3:96 kai egO ektiTemai dogma pas laos, fylE, glOssa, hE an eipE blasfEmian kata tu Teu sedraCH, misaCH, abdenagO, eis apOleian esontai kai hoi oikoi autOn eis diarpagEn, kaToti uk estin Teos heteros hostis dynEsetai rysasTai hutOs.
Dn(T):3:96 C RP_NS V7_PMI1S N3M_ASN A3_NSM N2_NSM N1_NSF N1S_NSF RR_NSF x VB_AAS3S N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM N_GSM N_GSM N_GSM P N1A_ASF VF_FMI3P C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N1_ASF D D V9_PAI3S N2_NSM A1A_NSM RX_NSM VF_FMI3S VA_AMN D
Dn(T):3:96 and also, even, namely I to ??? dogma every all, each, every, the whole of people tribe tongue by metonymy, a language who/whom/which ever (if ever) to say/tell blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the god [see theology] ć ć ć into (+acc) annihilation, destruction to be and also, even, namely the house; to dwell he/she/it/same into (+acc) ć as οὐχ before rough breathing to be god [see theology] other who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to able to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
Dn(T):3:96 and I (nom) I-am-being-???-ed dogma (nom|acc|voc) every (nom|voc) people (nom) tribe (nom|voc) tongue (nom|voc) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed blasphemy (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) god (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) they-will-be and the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) them/same (gen) into (+acc) as not he/she/it-is god (nom) other (nom) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-ABLE-ed to-be-DELIVER-ed thusly/like this
Dn(T):3:96 Dn(T)_3:96_1 Dn(T)_3:96_2 Dn(T)_3:96_3 Dn(T)_3:96_4 Dn(T)_3:96_5 Dn(T)_3:96_6 Dn(T)_3:96_7 Dn(T)_3:96_8 Dn(T)_3:96_9 Dn(T)_3:96_10 Dn(T)_3:96_11 Dn(T)_3:96_12 Dn(T)_3:96_13 Dn(T)_3:96_14 Dn(T)_3:96_15 Dn(T)_3:96_16 Dn(T)_3:96_17 Dn(T)_3:96_18 Dn(T)_3:96_19 Dn(T)_3:96_20 Dn(T)_3:96_21 Dn(T)_3:96_22 Dn(T)_3:96_23 Dn(T)_3:96_24 Dn(T)_3:96_25 Dn(T)_3:96_26 Dn(T)_3:96_27 Dn(T)_3:96_28 Dn(T)_3:96_29 Dn(T)_3:96_30 Dn(T)_3:96_31 Dn(T)_3:96_32 Dn(T)_3:96_33 Dn(T)_3:96_34 Dn(T)_3:96_35 Dn(T)_3:96_36
Dn(T):3:96 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(T):3:97 τότε ὁ βασιλεὺς κατεύθυνεν τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐν τῇ χώρᾳ Βαβυλῶνος καὶ ἠξίωσεν αὐτοὺς ἡγεῖσθαι πάντων τῶν Ιουδαίων τῶν ὄντων ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Dn(T):3:97 Then the king promoted Sedrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom. (Daniel 3:30 Brenton)
Dn(T):3:97 Potem król obdarzył zaszczytami Szadraka, Meszaka i Abed-Nega w prowincji Babilonu. (Daniel 3:97 BT_4)
Dn(T):3:97 τότε βασιλεὺς κατεύθυνεν τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐν τῇ χώρᾳ Βαβυλῶνος καὶ ἠξίωσεν αὐτοὺς ἡγεῖσθαι πάντων τῶν Ιουδαίων τῶν ὄντων ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Dn(T):3:97 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(T):3:97 Wtedy Król By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Babilon I też, nawet, mianowicie By uważać godny On/ona/to/to samo By uważać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Żydowski By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo On/ona/to/to samo
Dn(T):3:97 to/te o( basileu\s kateu/Tunen to\n *sedraCH, *misaCH, *abdenagO e)n tE=| CHO/ra| *babulO=nos kai\ E)Xi/Osen au)tou\s E(gei=sTai pa/ntOn tO=n *ioudai/On tO=n o)/ntOn e)n tE=| basilei/a| au)tou=.
Dn(T):3:97 tote ho basileus kateuTynen ton sedraCH, misaCH, abdenagO en tE CHOra babylOnos kai EXiOsen autus hEgeisTai pantOn tOn iudaiOn tOn ontOn en tE basileia autu.
Dn(T):3:97 D RA_NSM N3V_NSM V1_IAI3S RA_ASM N_ASM N_ASM N_ASM P RA_DSF N1A_DSF N3W_GSF C VAI_AAI3S RD_APM V2_PMN A3_GPM RA_GPM N2_GPM RA_GPM V9_PAPGPM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
Dn(T):3:97 then the king to lead keep straight, guide, direct, instruct the ć ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract Babylon and also, even, namely to deem worthy he/she/it/same to deem every all, each, every, the whole of the Jewish the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom he/she/it/same
Dn(T):3:97 then the (nom) king (nom) he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) Babylon (gen) and he/she/it-DEEM-ed-WORTHY them/same (acc) to-be-being-DEEM-ed all (gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen)
Dn(T):3:97 Dn(T)_3:97_1 Dn(T)_3:97_2 Dn(T)_3:97_3 Dn(T)_3:97_4 Dn(T)_3:97_5 Dn(T)_3:97_6 Dn(T)_3:97_7 Dn(T)_3:97_8 Dn(T)_3:97_9 Dn(T)_3:97_10 Dn(T)_3:97_11 Dn(T)_3:97_12 Dn(T)_3:97_13 Dn(T)_3:97_14 Dn(T)_3:97_15 Dn(T)_3:97_16 Dn(T)_3:97_17 Dn(T)_3:97_18 Dn(T)_3:97_19 Dn(T)_3:97_20 Dn(T)_3:97_21 Dn(T)_3:97_22 Dn(T)_3:97_23 Dn(T)_3:97_24 Dn(T)_3:97_25
Dn(T):3:97 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x