Dn(T):3:1 |
Ἔτους
ὀκτωκαιδεκάτου
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεὺς
ἐποίησεν
εἰκόνα χρυσῆν,
ὕψος αὐτῆς
πήχεων ἑξήκοντα,
εὖρος αὐτῆς
πήχεων ἕξ, καὶ
ἔστησεν αὐτὴν ἐν
πεδίῳ Δειρα ἐν
χώρᾳ
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
In his
eighteenth year Nabuchodonosor the king made a golden image, its height was
sixty cubits, its breadth six cubits: and he set it up in the plain of Deira,
in the province of Babylon. (Daniel 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Król
Nabuchodonozor sporządził złoty posąg o wysokości sześćdziesięciu łokci, a
szerokości sześciu łokci i kazał go ustawić na równinie Dura w prowincji
babilońskiej. (Daniel 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Ἔτους |
ὀκτωκαιδεκάτου |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐποίησεν |
εἰκόνα |
χρυσῆν, |
ὕψος |
αὐτῆς |
πήχεων |
ἑξήκοντα, |
εὖρος |
αὐτῆς |
πήχεων |
ἕξ, |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτὴν |
ἐν |
πεδίῳ |
Δειρα |
ἐν |
χώρᾳ |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὀκτω·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἑξή·κοντα |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἕξ |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
|
|
ἐν |
χώρα,
-ας, ἡ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Rok |
Osiemnasty |
— |
— |
Król |
By czynić/rób |
Ikona |
Złoty/złoty |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
Łokieć |
Sześćdziesiąt |
Znajduj szerokość |
On/ona/to/to samo |
Łokieć |
Sześć |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
*)/etous |
o)ktOkaideka/tou |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu\s |
e)poi/Esen |
ei)ko/na |
CHrusE=n, |
u(/PSos |
au)tE=s |
pE/CHeOn |
e(XE/konta, |
eu)=ros |
au)tE=s |
pE/CHeOn |
e(/X, |
kai\ |
e)/stEsen |
au)tE\n |
e)n |
pedi/O| |
*deira |
e)n |
CHO/ra| |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
etus |
oktOkaidekatu |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus |
epoiEsen |
eikona |
CHrysEn, |
hyPSos |
autEs |
pECHeOn |
heXEkonta, |
euros |
autEs |
pECHeOn |
heX, |
kai |
estEsen |
autEn |
en |
pediO |
deira |
en |
CHOra |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
N3E_GSN |
A1_GSN |
N_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
N3N_ASF |
A1C_ASF |
N3E_NSN |
RD_GSF |
N3_GPM |
M |
N3E_NSN |
RD_GSF |
N3_GPM |
M |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
N2N_DSN |
N_GS |
P |
N1A_DSF |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
year |
eighteenth |
ć |
the |
king |
to do/make |
icon |
gold/golden |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
cubit |
sixty |
find width |
he/she/it/same |
cubit |
six |
and also, even, namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
year (gen) |
eighteenth (gen) |
|
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
icon (acc) |
gold/golden ([Adj] acc) |
height (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
cubits (gen) |
sixty |
find (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
cubits (gen) |
six |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Dn(T)_3:1_1 |
Dn(T)_3:1_2 |
Dn(T)_3:1_3 |
Dn(T)_3:1_4 |
Dn(T)_3:1_5 |
Dn(T)_3:1_6 |
Dn(T)_3:1_7 |
Dn(T)_3:1_8 |
Dn(T)_3:1_9 |
Dn(T)_3:1_10 |
Dn(T)_3:1_11 |
Dn(T)_3:1_12 |
Dn(T)_3:1_13 |
Dn(T)_3:1_14 |
Dn(T)_3:1_15 |
Dn(T)_3:1_16 |
Dn(T)_3:1_17 |
Dn(T)_3:1_18 |
Dn(T)_3:1_19 |
Dn(T)_3:1_20 |
Dn(T)_3:1_21 |
Dn(T)_3:1_22 |
Dn(T)_3:1_23 |
Dn(T)_3:1_24 |
Dn(T)_3:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
καὶ
ἀπέστειλεν
συναγαγεῖν
τοὺς ὑπάτους
καὶ τοὺς
στρατηγοὺς
καὶ τοὺς
τοπάρχας,
ἡγουμένους καὶ
τυράννους καὶ
τοὺς ἐπ’
ἐξουσιῶν καὶ
πάντας τοὺς
ἄρχοντας τῶν
χωρῶν ἐλθεῖν
εἰς τὰ
ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος,
ἧς ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
And he sent
forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces,
chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of
districts, to come to the dedication of the image. (Daniel 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
Następnie
polecił król Nabuchodonozor satrapom, namiestnikom, rządcom, radcom,
skarbnikom, sędziom, prawnikom i wszystkim zarządcom prowincji zebrać się i
uczestniczyć w poświęceniu posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora.
(Daniel 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
συναγαγεῖν |
τοὺς |
ὑπάτους |
καὶ |
τοὺς |
στρατηγοὺς |
καὶ |
τοὺς |
τοπάρχας, |
ἡγουμένους |
καὶ |
τυράννους |
καὶ |
τοὺς |
ἐπ’ |
ἐξουσιῶν |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
χωρῶν |
ἐλθεῖν |
εἰς |
τὰ |
ἐγκαίνια |
τῆς |
εἰκόνος, |
ἧς |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
καί |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἐγκαίνια,
-ίων, τά |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
By zbierać się razem |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
stategist |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By uważać |
I też, nawet, mianowicie |
Tyran |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świąteczne poświęcenie
{dedykacja} |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
kai\ |
a)pe/steilen |
sunagagei=n |
tou\s |
u(pa/tous |
kai\ |
tou\s |
stratEgou\s |
kai\ |
tou\s |
topa/rCHas, |
E(goume/nous |
kai\ |
tura/nnous |
kai\ |
tou\s |
e)p’ |
e)XousiO=n |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
CHOrO=n |
e)lTei=n |
ei)s |
ta\ |
e)gkai/nia |
tE=s |
ei)ko/nos, |
E(=s |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
kai |
apesteilen |
synagagein |
tus |
hypatus |
kai |
tus |
stratEgus |
kai |
tus |
toparCHas, |
hEgumenus |
kai |
tyrannus |
kai |
tus |
ep’ |
eXusiOn |
kai |
pantas |
tus |
arCHontas |
tOn |
CHOrOn |
elTein |
eis |
ta |
enkainia |
tEs |
eikonos, |
hEs |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
C |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
V2_PMPAPM |
C |
N2_APM |
C |
RA_APM |
P |
N1A_GPF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
VB_AAN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N3N_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
to gather together |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
stategist |
and also, even, namely |
the |
ć |
to deem |
and also, even, namely |
tyrant |
and also, even, namely |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
to come |
into (+acc) |
the |
festival dedication |
the |
icon |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
to-GATHER TOGETHER |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
stategists (acc) |
and |
the (acc) |
|
while being-DEEM-ed (acc) |
and |
tyrants (acc) |
and |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
authorities (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
to-COME |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
festival dedication
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
icon (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
Dn(T)_3:2_1 |
Dn(T)_3:2_2 |
Dn(T)_3:2_3 |
Dn(T)_3:2_4 |
Dn(T)_3:2_5 |
Dn(T)_3:2_6 |
Dn(T)_3:2_7 |
Dn(T)_3:2_8 |
Dn(T)_3:2_9 |
Dn(T)_3:2_10 |
Dn(T)_3:2_11 |
Dn(T)_3:2_12 |
Dn(T)_3:2_13 |
Dn(T)_3:2_14 |
Dn(T)_3:2_15 |
Dn(T)_3:2_16 |
Dn(T)_3:2_17 |
Dn(T)_3:2_18 |
Dn(T)_3:2_19 |
Dn(T)_3:2_20 |
Dn(T)_3:2_21 |
Dn(T)_3:2_22 |
Dn(T)_3:2_23 |
Dn(T)_3:2_24 |
Dn(T)_3:2_25 |
Dn(T)_3:2_26 |
Dn(T)_3:2_27 |
Dn(T)_3:2_28 |
Dn(T)_3:2_29 |
Dn(T)_3:2_30 |
Dn(T)_3:2_31 |
Dn(T)_3:2_32 |
Dn(T)_3:2_33 |
Dn(T)_3:2_34 |
Dn(T)_3:2_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
καὶ
συνήχθησαν οἱ
τοπάρχαι,
ὕπατοι,
στρατηγοί, ἡγούμενοι,
τύραννοι
μεγάλοι, οἱ ἐπ’
ἐξουσιῶν καὶ πάντες
οἱ ἄρχοντες
τῶν χωρῶν εἰς
τὸν
ἐγκαινισμὸν
τῆς εἰκόνος,
ἧς ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς,
καὶ
εἱστήκεισαν
ἐνώπιον τῆς
εἰκόνος, ἧς
ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
So the heads
of provinces, the governors, the captains, the chiefs, the great princes,
those who were in authority, and all the rulers of districts, were gathered
to the dedication of the image which king Nabuchodonosor had set up; and they
stood before the image. (Daniel 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
Zebrali się
więc satrapowie, namiestnicy, rządcy, radcy, skarbnicy, sędziowie, prawnicy i
wszyscy zarządcy prowincji na poświęcenie posągu wzniesionego przez króla
Nabuchodonozora i ustawili się przed posągiem, który wzniósł król
Nabuchodonozor. (Daniel 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
καὶ |
συνήχθησαν |
οἱ |
τοπάρχαι, |
ὕπατοι, |
στρατηγοί, |
ἡγούμενοι, |
τύραννοι |
μεγάλοι, |
οἱ |
ἐπ’ |
ἐξουσιῶν |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
χωρῶν |
εἰς |
τὸν |
ἐγκαινισμὸν |
τῆς |
εἰκόνος, |
ἧς |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς, |
καὶ |
εἱστήκεισαν |
ἐνώπιον |
τῆς |
εἰκόνος, |
ἧς |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
— |
— |
stategist |
By uważać |
Tyran |
Wielki |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
oi( |
topa/rCHai, |
u(/patoi, |
stratEgoi/, |
E(gou/menoi, |
tu/rannoi |
mega/loi, |
oi( |
e)p’ |
e)XousiO=n |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
CHOrO=n |
ei)s |
to\n |
e)gkainismo\n |
tE=s |
ei)ko/nos, |
E(=s |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s, |
kai\ |
ei(stE/keisan |
e)nO/pion |
tE=s |
ei)ko/nos, |
E(=s |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
kai |
synECHTEsan |
hoi |
toparCHai, |
hypatoi, |
stratEgoi, |
hEgumenoi, |
tyrannoi |
megaloi, |
hoi |
ep’ |
eXusiOn |
kai |
pantes |
hoi |
arCHontes |
tOn |
CHOrOn |
eis |
ton |
enkainismon |
tEs |
eikonos, |
hEs |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus, |
kai |
heistEkeisan |
enOpion |
tEs |
eikonos, |
hEs |
estEsen |
nabuCHodonosor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
N2_NPM |
N2_NPM |
V2_PMPNPM |
N2_NPM |
A1_NPM |
RA_NPM |
P |
N1A_GPF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3N_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VXI_YAI3P |
P |
RA_GSF |
N3N_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
and also, even, namely |
to gather together |
the |
ć |
ć |
stategist |
to deem |
tyrant |
great |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
icon |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
and also, even, namely |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
icon |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
and |
they-were-GATHER
TOGETHER-ed |
the (nom) |
|
|
stategists (nom|voc) |
while being-DEEM-ed
(nom|voc) |
tyrants (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
authorities (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
icon (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
and |
they-had-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
icon (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
Dn(T)_3:3_1 |
Dn(T)_3:3_2 |
Dn(T)_3:3_3 |
Dn(T)_3:3_4 |
Dn(T)_3:3_5 |
Dn(T)_3:3_6 |
Dn(T)_3:3_7 |
Dn(T)_3:3_8 |
Dn(T)_3:3_9 |
Dn(T)_3:3_10 |
Dn(T)_3:3_11 |
Dn(T)_3:3_12 |
Dn(T)_3:3_13 |
Dn(T)_3:3_14 |
Dn(T)_3:3_15 |
Dn(T)_3:3_16 |
Dn(T)_3:3_17 |
Dn(T)_3:3_18 |
Dn(T)_3:3_19 |
Dn(T)_3:3_20 |
Dn(T)_3:3_21 |
Dn(T)_3:3_22 |
Dn(T)_3:3_23 |
Dn(T)_3:3_24 |
Dn(T)_3:3_25 |
Dn(T)_3:3_26 |
Dn(T)_3:3_27 |
Dn(T)_3:3_28 |
Dn(T)_3:3_29 |
Dn(T)_3:3_30 |
Dn(T)_3:3_31 |
Dn(T)_3:3_32 |
Dn(T)_3:3_33 |
Dn(T)_3:3_34 |
Dn(T)_3:3_35 |
Dn(T)_3:3_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
καὶ
ὁ κῆρυξ ἐβόα
ἐν ἰσχύι Ὑμῖν
λέγεται, λαοί,
φυλαί,
γλῶσσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
Then a herald
cried aloud, To you it is commanded, ye peoples, tribes, and languages,
(Daniel 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
Herold zaś
obwieszczał donośnie: «Rozkaz dla was, narody, ludy, języki; (Daniel 3:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
καὶ |
ὁ |
κῆρυξ |
ἐβόα |
ἐν |
ἰσχύι |
Ὑμῖν |
λέγεται, |
λαοί, |
φυλαί, |
γλῶσσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κῆρυξ,
-υκος, ὁ |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαός,
-οῦ, ὁ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Proklamujący |
By ryczeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Ludzie |
Szczep |
Język przez metonimia,
język |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
kai\ |
o( |
kE=ruX |
e)bo/a |
e)n |
i)sCHu/i |
*(umi=n |
le/getai, |
laoi/, |
fulai/, |
glO=ssai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
kai |
ho |
kEryX |
eboa |
en |
isCHyi |
ymin |
legetai, |
laoi, |
fylai, |
glOssai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
C |
RA_NSM |
N3K_NSM |
V3I_IAI3S |
P |
N3U_DSF |
RP_DP |
V1_PMI3S |
N2_NPM |
N1_NPF |
N1S_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
and also, even, namely |
the |
proclaimer |
to bellow |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
strength |
you |
to say/tell |
people |
tribe |
tongue by metonymy, a language |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
and |
the (nom) |
proclaimer (nom|voc) |
he/she/it-was-BELLOW-ing |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed |
peoples (nom|voc) |
tribes (nom|voc) |
tongues (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
Dn(T)_3:4_1 |
Dn(T)_3:4_2 |
Dn(T)_3:4_3 |
Dn(T)_3:4_4 |
Dn(T)_3:4_5 |
Dn(T)_3:4_6 |
Dn(T)_3:4_7 |
Dn(T)_3:4_8 |
Dn(T)_3:4_9 |
Dn(T)_3:4_10 |
Dn(T)_3:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
ᾗ
ἂν ὥρᾳ
ἀκούσητε τῆς
φωνῆς τῆς
σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας,
σαμβύκης καὶ
ψαλτηρίου καὶ
συμφωνίας καὶ
παντὸς γένους
μουσικῶν,
πίπτοντες προσκυνεῖτε
τῇ εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ᾗ
ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
at what hour
ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and
psaltery, and every kind of music, ye shall fall down and worship the golden
image which king Nabuchodonosor has set up. (Daniel 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
w chwili, gdy
usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego
rodzaju instrumentów muzycznych, upadniecie na twarz i oddacie pokłon złotemu
posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
ᾗ |
ἂν |
ὥρᾳ |
ἀκούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν, |
πίπτοντες |
προσκυνεῖτε |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Godzina |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
E(=| |
a)/n |
O(/ra| |
a)kou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n, |
pi/ptontes |
proskunei=te |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
hE |
an |
hOra |
akusEte |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn, |
piptontes |
proskyneite |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
V1_PAPNPM |
VF_FAI2P |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
who/whom/which |
ever (if ever) |
hour |
to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
who/whom/which (dat) |
ever |
hour (dat) |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
while FALL-ing (nom|voc) |
you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
Dn(T)_3:5_1 |
Dn(T)_3:5_2 |
Dn(T)_3:5_3 |
Dn(T)_3:5_4 |
Dn(T)_3:5_5 |
Dn(T)_3:5_6 |
Dn(T)_3:5_7 |
Dn(T)_3:5_8 |
Dn(T)_3:5_9 |
Dn(T)_3:5_10 |
Dn(T)_3:5_11 |
Dn(T)_3:5_12 |
Dn(T)_3:5_13 |
Dn(T)_3:5_14 |
Dn(T)_3:5_15 |
Dn(T)_3:5_16 |
Dn(T)_3:5_17 |
Dn(T)_3:5_18 |
Dn(T)_3:5_19 |
Dn(T)_3:5_20 |
Dn(T)_3:5_21 |
Dn(T)_3:5_22 |
Dn(T)_3:5_23 |
Dn(T)_3:5_24 |
Dn(T)_3:5_25 |
Dn(T)_3:5_26 |
Dn(T)_3:5_27 |
Dn(T)_3:5_28 |
Dn(T)_3:5_29 |
Dn(T)_3:5_30 |
Dn(T)_3:5_31 |
Dn(T)_3:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
καὶ
ὃς ἂν μὴ πεσὼν
προσκυνήσῃ,
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ἐμβληθήσεται
εἰς τὴν
κάμινον τοῦ
πυρὸς τὴν
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
And whosoever
shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the
burning fiery furnace. (Daniel 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
Kto by nie
upadł na twarz i nie oddał pokłonu, zostanie natychmiast wrzucony do
rozpalonego pieca». (Daniel 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
καὶ |
ὃς |
ἂν |
μὴ |
πεσὼν |
προσκυνήσῃ, |
αὐτῇ |
τῇ |
ὥρᾳ |
ἐμβληθήσεται |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
μή |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
— |
Godzina |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
kai\ |
o(\s |
a)/n |
mE\ |
pesO\n |
proskunE/sE|, |
au)tE=| |
tE=| |
O(/ra| |
e)mblETE/setai |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
kai |
hos |
an |
mE |
pesOn |
proskynEsE, |
autE |
tE |
hOra |
emblETEsetai |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
C |
RR_NSM |
x |
D |
VB_AAPNSM |
VA_AAS3S |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
not |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
the |
hour |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
and |
who/whom/which (nom) |
ever |
not |
going-to-FALL (fut ptcp)
(nom), upon FALL-ing (nom) |
you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE,
he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
hour (dat) |
he/she/it-will-be-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
Dn(T)_3:6_1 |
Dn(T)_3:6_2 |
Dn(T)_3:6_3 |
Dn(T)_3:6_4 |
Dn(T)_3:6_5 |
Dn(T)_3:6_6 |
Dn(T)_3:6_7 |
Dn(T)_3:6_8 |
Dn(T)_3:6_9 |
Dn(T)_3:6_10 |
Dn(T)_3:6_11 |
Dn(T)_3:6_12 |
Dn(T)_3:6_13 |
Dn(T)_3:6_14 |
Dn(T)_3:6_15 |
Dn(T)_3:6_16 |
Dn(T)_3:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
καὶ
ἐγένετο ὅτε
ἤκουσαν οἱ
λαοὶ τῆς φωνῆς
τῆς σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας,
σαμβύκης καὶ
ψαλτηρίου καὶ
συμφωνίας καὶ
παντὸς γένους
μουσικῶν,
πίπτοντες
πάντες οἱ
λαοί, φυλαί,
γλῶσσαι προσεκύνουν
τῇ εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ᾗ
ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
And it came to
pass when the nations heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and
sackbut, and psaltery, and all kinds of music, all the nations, tribes, and
languages, fell down and worshipped the golden image which king
Nabuchodonosor had set up. (Daniel 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
W chwili więc,
gdy dał się słyszeć dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i
wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, wszystkie narody, ludy, języki
padły na twarz, oddając pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król
Nabuchodonozor. (Daniel 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅτε |
ἤκουσαν |
οἱ |
λαοὶ |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν, |
πίπτοντες |
πάντες |
οἱ |
λαοί, |
φυλαί, |
γλῶσσαι |
προσεκύνουν |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτε |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Kiedy |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Ludzie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Szczep |
Język przez metonimia,
język |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/te |
E)/kousan |
oi( |
laoi\ |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n, |
pi/ptontes |
pa/ntes |
oi( |
laoi/, |
fulai/, |
glO=ssai |
proseku/noun |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
kai |
egeneto |
hote |
Ekusan |
hoi |
laoi |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn, |
piptontes |
pantes |
hoi |
laoi, |
fylai, |
glOssai |
prosekynun |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
V1_PAPNPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1_NPF |
N1S_NPF |
V2I_IAI3P |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
when |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
people |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
tribe |
tongue by metonymy, a language |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
while FALL-ing (nom|voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
tribes (nom|voc) |
tongues (nom|voc) |
I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
Dn(T)_3:7_1 |
Dn(T)_3:7_2 |
Dn(T)_3:7_3 |
Dn(T)_3:7_4 |
Dn(T)_3:7_5 |
Dn(T)_3:7_6 |
Dn(T)_3:7_7 |
Dn(T)_3:7_8 |
Dn(T)_3:7_9 |
Dn(T)_3:7_10 |
Dn(T)_3:7_11 |
Dn(T)_3:7_12 |
Dn(T)_3:7_13 |
Dn(T)_3:7_14 |
Dn(T)_3:7_15 |
Dn(T)_3:7_16 |
Dn(T)_3:7_17 |
Dn(T)_3:7_18 |
Dn(T)_3:7_19 |
Dn(T)_3:7_20 |
Dn(T)_3:7_21 |
Dn(T)_3:7_22 |
Dn(T)_3:7_23 |
Dn(T)_3:7_24 |
Dn(T)_3:7_25 |
Dn(T)_3:7_26 |
Dn(T)_3:7_27 |
Dn(T)_3:7_28 |
Dn(T)_3:7_29 |
Dn(T)_3:7_30 |
Dn(T)_3:7_31 |
Dn(T)_3:7_32 |
Dn(T)_3:7_33 |
Dn(T)_3:7_34 |
Dn(T)_3:7_35 |
Dn(T)_3:7_36 |
Dn(T)_3:7_37 |
Dn(T)_3:7_38 |
Dn(T)_3:7_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
τότε
προσήλθοσαν
ἄνδρες
Χαλδαῖοι καὶ
διέβαλον τοὺς
Ιουδαίους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Then came near
certain Chaldeans, and accused the Jews to the king, saying, (Daniel 3:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Niektórzy
Chaldejczycy przyszli jednocześnie, by oskarżyć Żydów. (Daniel 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
τότε |
προσήλθοσαν |
ἄνδρες |
Χαλδαῖοι |
καὶ |
διέβαλον |
τοὺς |
Ιουδαίους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
τότε |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
καί |
δια·βάλλω
(δια+βαλλ-, -, 2nd
δια+βαλ-, -, -,
δια+βλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Wtedy |
By nadchodzić |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Chaldejski |
I też, nawet, mianowicie |
By twierdzić/bądź przeciw
oskarżeniu (oskarżenie) |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
to/te |
prosE/lTosan |
a)/ndres |
*CHaldai=oi |
kai\ |
die/balon |
tou\s |
*ioudai/ous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
tote |
prosElTosan |
andres |
CHaldaioi |
kai |
diebalon |
tus |
iudaius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
D |
VBI_AAI3P |
N3_NPM |
N2_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
then |
to approach |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Chaldean |
and also, even, namely |
to allege/make accusation
against (accusation) |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
then |
they-APPROACH-ed |
men, husbands (nom|voc) |
Chaldeans (nom|voc) |
and |
I-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST,
they-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Dn(T)_3:8_1 |
Dn(T)_3:8_2 |
Dn(T)_3:8_3 |
Dn(T)_3:8_4 |
Dn(T)_3:8_5 |
Dn(T)_3:8_6 |
Dn(T)_3:8_7 |
Dn(T)_3:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
Βασιλεῦ, εἰς
τοὺς αἰῶνας
ζῆθι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
O king, live for
ever. (Daniel 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
Zwrócili się do
króla Nabuchodonozora i powiedzieli: «Królu, żyj wiecznie! (Daniel 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ναβουχοδονοσορ |
Βασιλεῦ, |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας |
ζῆθι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
— |
Król |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
tO=| |
basilei= |
*nabouCHodonosor |
*basileu=, |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas |
DZE=Ti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
tO |
basilei |
nabuCHodonosor |
basileu, |
eis |
tus |
aiOnas |
DZETi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
N3V_VSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
V3_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
the |
king |
ć |
king |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
to exists dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
the (dat) |
king (dat) |
|
king (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
be-you(sg)-EXISTS-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
Dn(T)_3:9_1 |
Dn(T)_3:9_2 |
Dn(T)_3:9_3 |
Dn(T)_3:9_4 |
Dn(T)_3:9_5 |
Dn(T)_3:9_6 |
Dn(T)_3:9_7 |
Dn(T)_3:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
σύ,
βασιλεῦ,
ἔθηκας δόγμα
πάντα
ἄνθρωπον, ὃς
ἂν ἀκούσῃ τῆς
φωνῆς τῆς
σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας,
σαμβύκης καὶ
ψαλτηρίου καὶ
συμφωνίας καὶ
παντὸς γένους
μουσικῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Thou, O king,
has made a decree that every man who shall hear the sound of the trumpet, and
pipe, and harp, sackbut, and psaltery, and all kinds of music, (Daniel 3:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Wydałeś,
królu, rozporządzenie, by każdy, gdy usłyszy dźwięk rogu, fletu, lutni,
harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadł na
twarz i oddał pokłon złotemu posągowi. (Daniel 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
σύ, |
βασιλεῦ, |
ἔθηκας |
δόγμα |
πάντα |
ἄνθρωπον, |
ὃς |
ἂν |
ἀκούσῃ |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Ty |
Król |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Dogmat |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
su/, |
basileu=, |
e)/TEkas |
do/gma |
pa/nta |
a)/nTrOpon, |
o(\s |
a)/n |
a)kou/sE| |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
sy, |
basileu, |
eTEkas |
dogma |
panta |
anTrOpon, |
hos |
an |
akusE |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
RP_NS |
N3V_VSM |
VAI_AAI2S |
N3M_ASN |
A3_ASM |
N2_ASM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
you |
king |
to place lay, put, set, situate,
station |
dogma |
every all, each, every, the
whole of |
human |
who/whom/which |
ever (if ever) |
unwilling; to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
you(sg)-PLACE-ed |
dogma (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
human (acc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
unwilling ([Adj] dat);
you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Dn(T)_3:10_1 |
Dn(T)_3:10_2 |
Dn(T)_3:10_3 |
Dn(T)_3:10_4 |
Dn(T)_3:10_5 |
Dn(T)_3:10_6 |
Dn(T)_3:10_7 |
Dn(T)_3:10_8 |
Dn(T)_3:10_9 |
Dn(T)_3:10_10 |
Dn(T)_3:10_11 |
Dn(T)_3:10_12 |
Dn(T)_3:10_13 |
Dn(T)_3:10_14 |
Dn(T)_3:10_15 |
Dn(T)_3:10_16 |
Dn(T)_3:10_17 |
Dn(T)_3:10_18 |
Dn(T)_3:10_19 |
Dn(T)_3:10_20 |
Dn(T)_3:10_21 |
Dn(T)_3:10_22 |
Dn(T)_3:10_23 |
Dn(T)_3:10_24 |
Dn(T)_3:10_25 |
Dn(T)_3:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
καὶ
μὴ πεσὼν
προσκυνήσῃ τῇ
εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ἐμβληθήσεται
εἰς τὴν
κάμινον τοῦ
πυρὸς τὴν
καιομένην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
and shall not
fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery
furnace. (Daniel 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
Kto by zaś nie
upadł na twarz i nie oddał pokłonu, miał być wrzucony do rozpalonego pieca.
(Daniel 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
καὶ |
μὴ |
πεσὼν |
προσκυνήσῃ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ἐμβληθήσεται |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
καί |
μή |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
kai\ |
mE\ |
pesO\n |
proskunE/sE| |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
e)mblETE/setai |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
kai |
mE |
pesOn |
proskynEsE |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
emblETEsetai |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
C |
D |
VB_AAPNSM |
VA_AAS3S |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
and also, even, namely |
not |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
the |
gold/golden |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
and |
not |
going-to-FALL (fut ptcp)
(nom), upon FALL-ing (nom) |
you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE,
he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
Dn(T)_3:11_1 |
Dn(T)_3:11_2 |
Dn(T)_3:11_3 |
Dn(T)_3:11_4 |
Dn(T)_3:11_5 |
Dn(T)_3:11_6 |
Dn(T)_3:11_7 |
Dn(T)_3:11_8 |
Dn(T)_3:11_9 |
Dn(T)_3:11_10 |
Dn(T)_3:11_11 |
Dn(T)_3:11_12 |
Dn(T)_3:11_13 |
Dn(T)_3:11_14 |
Dn(T)_3:11_15 |
Dn(T)_3:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
εἰσὶν
ἄνδρες
Ιουδαῖοι, οὓς
κατέστησας
ἐπὶ τὰ ἔργα
τῆς χώρας
Βαβυλῶνος,
Σεδραχ, Μισαχ,
Αβδεναγω, οἱ
ἄνδρες
ἐκεῖνοι οὐχ
ὑπήκουσαν,
βασιλεῦ, τῷ
δόγματί σου,
τοῖς θεοῖς σου
οὐ
λατρεύουσιν
καὶ τῇ εἰκόνι
τῇ χρυσῇ, ᾗ
ἔστησας, οὐ
προσκυνοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
There are
certain Jews whom thou has appointed over the affairs of the province of
Babylon, Sedrach, Misach, and Abdenago, who have not obeyed thy decree, O
king: they serve not thy gods, and worship not the golden image which thou
hast set up. (Daniel 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
Są tutaj
jednak mężowie żydowscy, których uczyniłeś zwierzchnikami miasta
babilońskiego, Szadrak, Meszak i Abed-Nego; mężowie ci nie liczą się z tobą,
królu. Nie oddają czci twemu bogu ani nie oddają pokłonu złotemu posągowi,
który wzniosłeś». (Daniel 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
εἰσὶν |
ἄνδρες |
Ιουδαῖοι, |
οὓς |
κατέστησας |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
χώρας |
Βαβυλῶνος, |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω, |
οἱ |
ἄνδρες |
ἐκεῖνοι |
οὐχ |
ὑπήκουσαν, |
βασιλεῦ, |
τῷ |
δόγματί |
σου, |
τοῖς |
θεοῖς |
σου |
οὐ |
λατρεύουσιν |
καὶ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησας, |
οὐ |
προσκυνοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅς ἥ
ὅ |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
χώρα,
-ας, ἡ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
By iść; by być |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Żydowski |
Kto/, który/, który |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Babilon |
— |
— |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
Król |
— |
Dogmat |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
ei)si\n |
a)/ndres |
*ioudai=oi, |
ou(\s |
kate/stEsas |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
CHO/ras |
*babulO=nos, |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO, |
oi( |
a)/ndres |
e)kei=noi |
ou)CH |
u(pE/kousan, |
basileu=, |
tO=| |
do/gmati/ |
sou, |
toi=s |
Teoi=s |
sou |
ou) |
latreu/ousin |
kai\ |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsas, |
ou) |
proskunou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
eisin |
andres |
iudaioi, |
hus |
katestEsas |
epi |
ta |
erga |
tEs |
CHOras |
babylOnos, |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO, |
hoi |
andres |
ekeinoi |
uCH |
hypEkusan, |
basileu, |
tO |
dogmati |
su, |
tois |
Teois |
su |
u |
latreuusin |
kai |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsas, |
u |
proskynusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
V9_PAI3P |
N3_NPM |
N2_NPM |
RR_APM |
VAI_AAI2S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3W_GSF |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
D |
VAI_AAI3P |
N3V_VSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V1_PAI3P |
C |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI2S |
D |
V2_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
to go; to be |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Jewish |
who/whom/which |
to enable lay, render widowed |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
Babylon |
ć |
ć |
ć |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
that |
οὐχ before rough breathing |
to obey |
king |
the |
dogma |
you; your/yours(sg) |
the |
god [see theology] |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
and also, even, namely |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
οὐχ before rough breathing |
to worship - to honor [some one/thing] as
superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
men, husbands (nom|voc) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-ENABLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
Babylon (gen) |
|
|
|
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
those (nom) |
not |
they-OBEY-ed |
king (voc) |
the (dat) |
dogma (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
gods (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
they-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES,
while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (dat) |
and |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
Dn(T)_3:12_1 |
Dn(T)_3:12_2 |
Dn(T)_3:12_3 |
Dn(T)_3:12_4 |
Dn(T)_3:12_5 |
Dn(T)_3:12_6 |
Dn(T)_3:12_7 |
Dn(T)_3:12_8 |
Dn(T)_3:12_9 |
Dn(T)_3:12_10 |
Dn(T)_3:12_11 |
Dn(T)_3:12_12 |
Dn(T)_3:12_13 |
Dn(T)_3:12_14 |
Dn(T)_3:12_15 |
Dn(T)_3:12_16 |
Dn(T)_3:12_17 |
Dn(T)_3:12_18 |
Dn(T)_3:12_19 |
Dn(T)_3:12_20 |
Dn(T)_3:12_21 |
Dn(T)_3:12_22 |
Dn(T)_3:12_23 |
Dn(T)_3:12_24 |
Dn(T)_3:12_25 |
Dn(T)_3:12_26 |
Dn(T)_3:12_27 |
Dn(T)_3:12_28 |
Dn(T)_3:12_29 |
Dn(T)_3:12_30 |
Dn(T)_3:12_31 |
Dn(T)_3:12_32 |
Dn(T)_3:12_33 |
Dn(T)_3:12_34 |
Dn(T)_3:12_35 |
Dn(T)_3:12_36 |
Dn(T)_3:12_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ἐν θυμῷ καὶ
ὀργῇ εἶπεν
ἀγαγεῖν τὸν
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω,
καὶ ἤχθησαν ἐνώπιον
τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Then
Nabuchodonosor in wrath and anger commanded to bring Sedrach, Misach, and
Abdenago: and they were brought before the king. (Daniel 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Nabuchodonozor
zapłonął gniewem i rozkazał przyprowadzić Szadraka, Meszaka i Abed-Nega.
Sprowadzono więc tych mężów przed króla. (Daniel 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
τότε |
Ναβουχοδονοσορ |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
ὀργῇ |
εἶπεν |
ἀγαγεῖν |
τὸν |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω, |
καὶ |
ἤχθησαν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
τότε |
|
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
καί |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
καί |
|
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Wtedy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
By mówić/opowiadaj |
By prowadzić |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
to/te |
*nabouCHodonosor |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
o)rgE=| |
ei)=pen |
a)gagei=n |
to\n |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO, |
kai\ |
E)/CHTEsan |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
tote |
nabuCHodonosor |
en |
TymO |
kai |
orgE |
eipen |
agagein |
ton |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO, |
kai |
ECHTEsan |
enOpion |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
D |
N_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
N1_DSF |
VBI_AAI3S |
VB_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
VQI_API3P |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
then |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
and also, even, namely |
wrath fume, anger, rage |
to say/tell |
to lead |
the |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to lead |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
then |
|
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
wrath (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-LEAD |
the (acc) |
|
|
and |
|
and |
they-were-LEAD-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Dn(T)_3:13_1 |
Dn(T)_3:13_2 |
Dn(T)_3:13_3 |
Dn(T)_3:13_4 |
Dn(T)_3:13_5 |
Dn(T)_3:13_6 |
Dn(T)_3:13_7 |
Dn(T)_3:13_8 |
Dn(T)_3:13_9 |
Dn(T)_3:13_10 |
Dn(T)_3:13_11 |
Dn(T)_3:13_12 |
Dn(T)_3:13_13 |
Dn(T)_3:13_14 |
Dn(T)_3:13_15 |
Dn(T)_3:13_16 |
Dn(T)_3:13_17 |
Dn(T)_3:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Ναβουχοδονοσορ
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς Εἰ
ἀληθῶς, Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω, τοῖς
θεοῖς μου οὐ
λατρεύετε καὶ
τῇ εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ᾗ
ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
And
Nabuchodonosor answered and said to them, Is it true, Sedrach, Misach, and
Abdenago, that ye serve not my gods, and worship not the golden image which I
have set up? (Daniel 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
Zwrócił się do
nich Nabuchodonozor i powiedział: «Czy jest prawdą, Szadraku, Meszaku i
Abed-Nego, że nie czcicie mojego boga ani nie oddajecie pokłonu złotemu
posągowi, który wzniosłem? (Daniel 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Ναβουχοδονοσορ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Εἰ |
ἀληθῶς, |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω, |
τοῖς |
θεοῖς |
μου |
οὐ |
λατρεύετε |
καὶ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησα, |
οὐ |
προσκυνεῖτε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰ |
ἀ·ληθῶς |
|
|
|
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Naprawdę |
— |
— |
— |
— |
Bóg |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*nabouCHodonosor |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ei) |
a)lETO=s, |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO, |
toi=s |
Teoi=s |
mou |
ou) |
latreu/ete |
kai\ |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsa, |
ou) |
proskunei=te; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
kai |
apekriTE |
nabuCHodonosor |
kai |
eipen |
autois |
ei |
alETOs, |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO, |
tois |
Teois |
mu |
u |
latreuete |
kai |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsa, |
u |
proskyneite; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
D |
N_VSM |
N_VSM |
N_VSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V1_PAI2P |
C |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI1S |
D |
V2_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
if |
truly |
ć |
ć |
ć |
the |
god [see theology] |
I |
οὐχ before rough breathing |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
and also, even, namely |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
οὐχ before rough breathing |
to worship - to honor [some one/thing] as
superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
if |
truly |
|
|
|
the (dat) |
gods (dat) |
me (gen) |
not |
you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES,
be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! |
and |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
Dn(T)_3:14_1 |
Dn(T)_3:14_2 |
Dn(T)_3:14_3 |
Dn(T)_3:14_4 |
Dn(T)_3:14_5 |
Dn(T)_3:14_6 |
Dn(T)_3:14_7 |
Dn(T)_3:14_8 |
Dn(T)_3:14_9 |
Dn(T)_3:14_10 |
Dn(T)_3:14_11 |
Dn(T)_3:14_12 |
Dn(T)_3:14_13 |
Dn(T)_3:14_14 |
Dn(T)_3:14_15 |
Dn(T)_3:14_16 |
Dn(T)_3:14_17 |
Dn(T)_3:14_18 |
Dn(T)_3:14_19 |
Dn(T)_3:14_20 |
Dn(T)_3:14_21 |
Dn(T)_3:14_22 |
Dn(T)_3:14_23 |
Dn(T)_3:14_24 |
Dn(T)_3:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:15 |
νῦν
οὖν εἰ ἔχετε
ἑτοίμως ἵνα,
ὡς ἂν
ἀκούσητε τῆς φωνῆς
τῆς σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας, σαμβύκης
καὶ ψαλτηρίου
καὶ συμφωνίας
καὶ παντὸς γένους
μουσικῶν,
πεσόντες
προσκυνήσητε
τῇ εἰκόνι, ᾗ
ἐποίησα· ἐὰν
δὲ μὴ
προσκυνήσητε,
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε
εἰς τὴν
κάμινον τοῦ
πυρὸς τὴν καιομένην·
καὶ τίς ἐστιν
θεός, ὃς
ἐξελεῖται
ὑμᾶς ἐκ τῶν
χειρῶν μου; |
Dn(T):3:15 |
Now then if ye
be ready, whensoever ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and
harp, and sackbut, and psaltery, and harmony, and every kind of music, to
fall down and worship the golden image which I have made; well: but if ye
worship not, in the same hour ye shall be cast into the burning fiery
furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hand? (Daniel
3:15 Brenton) |
Dn(T):3:15 |
Czy teraz
jesteście gotowi - w chwili gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy,
psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych - upaść na twarz
i oddać pokłon posągowi, który uczyniłem? Jeżeli zaś nie oddacie pokłonu,
zostaniecie natychmiast wrzuceni do rozpalonego pieca. Który zaś bóg mógłby
was wyrwać z moich rąk?» (Daniel 3:15 BT_4) |
Dn(T):3:15 |
νῦν |
οὖν |
εἰ |
ἔχετε |
ἑτοίμως |
ἵνα, |
ὡς |
ἂν |
ἀκούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν, |
πεσόντες |
προσκυνήσητε |
τῇ |
εἰκόνι, |
ᾗ |
ἐποίησα· |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
προσκυνήσητε, |
αὐτῇ |
τῇ |
ὥρᾳ |
ἐμβληθήσεσθε |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην· |
καὶ |
τίς |
ἐστιν |
θεός, |
ὃς |
ἐξελεῖται |
ὑμᾶς |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
μου; |
Dn(T):3:15 |
νῦν |
οὖν |
εἰ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἑτοίμως |
ἵνα |
ὡς |
ἄν |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Dn(T):3:15 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
Jeżeli |
By mieć |
Chętnie |
żeby / ażeby / bo |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
— |
Godzina |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Bóg |
Kto/, który/, który |
By wyjmować |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ja |
Dn(T):3:15 |
nu=n |
ou)=n |
ei) |
e)/CHete |
e(toi/mOs |
i(/na, |
O(s |
a)/n |
a)kou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n, |
peso/ntes |
proskunE/sEte |
tE=| |
ei)ko/ni, |
E(=| |
e)poi/Esa· |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
proskunE/sEte, |
au)tE=| |
tE=| |
O(/ra| |
e)mblETE/sesTe |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn· |
kai\ |
ti/s |
e)stin |
Teo/s, |
o(\s |
e)Xelei=tai |
u(ma=s |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
mou; |
Dn(T):3:15 |
nyn |
un |
ei |
eCHete |
hetoimOs |
hina, |
hOs |
an |
akusEte |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn, |
pesontes |
proskynEsEte |
tE |
eikoni, |
hE |
epoiEsa· |
ean |
de |
mE |
proskynEsEte, |
autE |
tE |
hOra |
emblETEsesTe |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn· |
kai |
tis |
estin |
Teos, |
hos |
eXeleitai |
hymas |
ek |
tOn |
CHeirOn |
mu; |
Dn(T):3:15 |
D |
x |
C |
V1_PAI2P |
D |
C |
C |
x |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
VB_AAPNPM |
VA_AAS2P |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI1S |
C |
x |
D |
VA_AAS2P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VC_FPI2P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
C |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
VF2_FMI3S |
RP_AP |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
Dn(T):3:15 |
now |
therefore/then |
if |
to have |
readily |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
as/like |
ever (if ever) |
to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
who/whom/which |
to do/make |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
not |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
the |
hour |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
and also, even, namely |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
god [see theology] |
who/whom/which |
to take out |
you |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
I |
Dn(T):3:15 |
now |
therefore/then |
if |
you(pl)-are-HAVE-ing,
be-you(pl)-HAVE-ing! |
readily |
so that / in order to
/because |
as/like |
ever |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
upon FALL-ing (nom|voc) |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
the (dat) |
icon (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-DO/MAKE-ed |
if-ever |
Yet |
not |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
hour (dat) |
you(pl)-will-be-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
god (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE
OUT-ed |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
me (gen) |
Dn(T):3:15 |
Dn(T)_3:15_1 |
Dn(T)_3:15_2 |
Dn(T)_3:15_3 |
Dn(T)_3:15_4 |
Dn(T)_3:15_5 |
Dn(T)_3:15_6 |
Dn(T)_3:15_7 |
Dn(T)_3:15_8 |
Dn(T)_3:15_9 |
Dn(T)_3:15_10 |
Dn(T)_3:15_11 |
Dn(T)_3:15_12 |
Dn(T)_3:15_13 |
Dn(T)_3:15_14 |
Dn(T)_3:15_15 |
Dn(T)_3:15_16 |
Dn(T)_3:15_17 |
Dn(T)_3:15_18 |
Dn(T)_3:15_19 |
Dn(T)_3:15_20 |
Dn(T)_3:15_21 |
Dn(T)_3:15_22 |
Dn(T)_3:15_23 |
Dn(T)_3:15_24 |
Dn(T)_3:15_25 |
Dn(T)_3:15_26 |
Dn(T)_3:15_27 |
Dn(T)_3:15_28 |
Dn(T)_3:15_29 |
Dn(T)_3:15_30 |
Dn(T)_3:15_31 |
Dn(T)_3:15_32 |
Dn(T)_3:15_33 |
Dn(T)_3:15_34 |
Dn(T)_3:15_35 |
Dn(T)_3:15_36 |
Dn(T)_3:15_37 |
Dn(T)_3:15_38 |
Dn(T)_3:15_39 |
Dn(T)_3:15_40 |
Dn(T)_3:15_41 |
Dn(T)_3:15_42 |
Dn(T)_3:15_43 |
Dn(T)_3:15_44 |
Dn(T)_3:15_45 |
Dn(T)_3:15_46 |
Dn(T)_3:15_47 |
Dn(T)_3:15_48 |
Dn(T)_3:15_49 |
Dn(T)_3:15_50 |
Dn(T)_3:15_51 |
Dn(T)_3:15_52 |
Dn(T)_3:15_53 |
Dn(T)_3:15_54 |
Dn(T)_3:15_55 |
Dn(T)_3:15_56 |
Dn(T)_3:15_57 |
Dn(T)_3:15_58 |
Dn(T):3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(T):3:16 |
καὶ
ἀπεκρίθησαν
Σεδραχ, Μισαχ,
Αβδεναγω
λέγοντες τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
Οὐ χρείαν
ἔχομεν ἡμεῖς
περὶ τοῦ
ῥήματος
τούτου
ἀποκριθῆναί
σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
Then answered
Sedrach, Misach and Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need
to answer thee concerning this matter. (Daniel 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
Szadrak,
Meszak i Abed-Nego odpowiedzieli, zwracając się do króla Nabuchodonozora:
«Nie musimy tobie, królu, odpowiadać w tej sprawie. (Daniel 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω |
λέγοντες |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ναβουχοδονοσορ |
Οὐ |
χρείαν |
ἔχομεν |
ἡμεῖς |
περὶ |
τοῦ |
ῥήματος |
τούτου |
ἀποκριθῆναί |
σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
|
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρεία,
-ας, ἡ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Potrzebuje |
By mieć |
Ja |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By odpowiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO |
le/gontes |
tO=| |
basilei= |
*nabouCHodonosor |
*ou) |
CHrei/an |
e)/CHomen |
E(mei=s |
peri\ |
tou= |
r(E/matos |
tou/tou |
a)pokriTE=nai/ |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
kai |
apekriTEsan |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO |
legontes |
tO |
basilei |
nabuCHodonosor |
u |
CHreian |
eCHomen |
hEmeis |
peri |
tu |
rEmatos |
tutu |
apokriTEnai |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
C |
VCI_API3P |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
V1_PAPNPM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
D |
N1A_ASF |
V1_PAI1P |
RP_NP |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSN |
VC_APN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
ć |
ć |
to say/tell |
the |
king |
ć |
οὐχ before rough breathing |
need |
to have |
I |
about (+acc,+gen) |
the |
declaration statement, utterance |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to answer |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
and |
they-were-ANSWER-ed |
|
|
|
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
|
not |
need (acc) |
we-are-HAVE-ing |
we (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
declaration (gen) |
this (gen) |
to-be-ANSWER-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
Dn(T)_3:16_1 |
Dn(T)_3:16_2 |
Dn(T)_3:16_3 |
Dn(T)_3:16_4 |
Dn(T)_3:16_5 |
Dn(T)_3:16_6 |
Dn(T)_3:16_7 |
Dn(T)_3:16_8 |
Dn(T)_3:16_9 |
Dn(T)_3:16_10 |
Dn(T)_3:16_11 |
Dn(T)_3:16_12 |
Dn(T)_3:16_13 |
Dn(T)_3:16_14 |
Dn(T)_3:16_15 |
Dn(T)_3:16_16 |
Dn(T)_3:16_17 |
Dn(T)_3:16_18 |
Dn(T)_3:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
ἔστιν
γὰρ θεός, ᾧ
ἡμεῖς
λατρεύομεν,
δυνατὸς ἐξελέσθαι
ἡμᾶς ἐκ τῆς
καμίνου τοῦ
πυρὸς τῆς
καιομένης, καὶ
ἐκ τῶν χειρῶν
σου, βασιλεῦ,
ῥύσεται ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
For our God
whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery
furnace, and he will rescue us from thy hands, O king. (Daniel 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
Jeżeli nasz
Bóg, któremu służymy, zechce nas wybawić z rozpalonego pieca, może nas
wyratować z twej ręki, królu! (Daniel 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
ἔστιν |
γὰρ |
θεός, |
ᾧ |
ἡμεῖς |
λατρεύομεν, |
δυνατὸς |
ἐξελέσθαι |
ἡμᾶς |
ἐκ |
τῆς |
καμίνου |
τοῦ |
πυρὸς |
τῆς |
καιομένης, |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
σου, |
βασιλεῦ, |
ῥύσεται |
ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
δυνατός
-ή -όν |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
By być |
Dla odtąd, jak |
Bóg |
Kto/, który/, który |
Ja |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
Zdolny |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
Król |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
e)/stin |
ga\r |
Teo/s, |
O(=| |
E(mei=s |
latreu/omen, |
dunato\s |
e)Xele/sTai |
E(ma=s |
e)k |
tE=s |
kami/nou |
tou= |
puro\s |
tE=s |
kaiome/nEs, |
kai\ |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
sou, |
basileu=, |
r(u/setai |
E(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
estin |
gar |
Teos, |
hO |
hEmeis |
latreuomen, |
dynatos |
eXelesTai |
hEmas |
ek |
tEs |
kaminu |
tu |
pyros |
tEs |
kaiomenEs, |
kai |
ek |
tOn |
CHeirOn |
su, |
basileu, |
rysetai |
hEmas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
V9_PAI3S |
x |
N2_NSM |
RR_DSM |
RP_NP |
V1_PAI1P |
A1_NSM |
VB_AMN |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
C |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
N3V_VSM |
VF_FMI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
to be |
for since, as |
god [see theology] |
who/whom/which |
I |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
capable |
to take out |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
you; your/yours(sg) |
king |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
he/she/it-is |
for |
god (nom) |
who/whom/which (dat) |
we (nom) |
we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
capable ([Adj] nom) |
to-be-TAKE OUT-ed |
us (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
king (voc) |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
Dn(T)_3:17_1 |
Dn(T)_3:17_2 |
Dn(T)_3:17_3 |
Dn(T)_3:17_4 |
Dn(T)_3:17_5 |
Dn(T)_3:17_6 |
Dn(T)_3:17_7 |
Dn(T)_3:17_8 |
Dn(T)_3:17_9 |
Dn(T)_3:17_10 |
Dn(T)_3:17_11 |
Dn(T)_3:17_12 |
Dn(T)_3:17_13 |
Dn(T)_3:17_14 |
Dn(T)_3:17_15 |
Dn(T)_3:17_16 |
Dn(T)_3:17_17 |
Dn(T)_3:17_18 |
Dn(T)_3:17_19 |
Dn(T)_3:17_20 |
Dn(T)_3:17_21 |
Dn(T)_3:17_22 |
Dn(T)_3:17_23 |
Dn(T)_3:17_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
καὶ
ἐὰν μή,
γνωστὸν ἔστω
σοι, βασιλεῦ,
ὅτι τοῖς θεοῖς
σου οὐ
λατρεύομεν
καὶ τῇ εἰκόνι
τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησας,
οὐ
προσκυνοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
But if not, be
it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the
image which thou hast set up. (Daniel 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
Jeśli zaś nie,
wiedz, królu, że nie będziemy czcić twego boga, ani oddawać pokłonu złotemu
posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
καὶ |
ἐὰν |
μή, |
γνωστὸν |
ἔστω |
σοι, |
βασιλεῦ, |
ὅτι |
τοῖς |
θεοῖς |
σου |
οὐ |
λατρεύομεν |
καὶ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησας, |
οὐ |
προσκυνοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
καί |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
γνωστός
-ή -όν |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Znany |
By powodować stać; by być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Król |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
kai\ |
e)a\n |
mE/, |
gnOsto\n |
e)/stO |
soi, |
basileu=, |
o(/ti |
toi=s |
Teoi=s |
sou |
ou) |
latreu/omen |
kai\ |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsas, |
ou) |
proskunou=men. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
kai |
ean |
mE, |
gnOston |
estO |
soi, |
basileu, |
hoti |
tois |
Teois |
su |
u |
latreuomen |
kai |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsas, |
u |
proskynumen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
C |
C |
D |
A1_NSN |
V9_PAD3S |
RP_DS |
N3V_VSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V1_PAI1P |
C |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI2S |
D |
V2_PAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
and also, even, namely |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
known |
to cause to stand; to be |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
king |
because/that |
the |
god [see theology] |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
and also, even, namely |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
οὐχ before rough breathing |
to worship - to honor [some one/thing] as
superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
and |
if-ever |
not |
known ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
king (voc) |
because/that |
the (dat) |
gods (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
and |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
we-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
Dn(T)_3:18_1 |
Dn(T)_3:18_2 |
Dn(T)_3:18_3 |
Dn(T)_3:18_4 |
Dn(T)_3:18_5 |
Dn(T)_3:18_6 |
Dn(T)_3:18_7 |
Dn(T)_3:18_8 |
Dn(T)_3:18_9 |
Dn(T)_3:18_10 |
Dn(T)_3:18_11 |
Dn(T)_3:18_12 |
Dn(T)_3:18_13 |
Dn(T)_3:18_14 |
Dn(T)_3:18_15 |
Dn(T)_3:18_16 |
Dn(T)_3:18_17 |
Dn(T)_3:18_18 |
Dn(T)_3:18_19 |
Dn(T)_3:18_20 |
Dn(T)_3:18_21 |
Dn(T)_3:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ἐπλήσθη θυμοῦ,
καὶ ἡ ὄψις τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἠλλοιώθη ἐπὶ
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω,
καὶ εἶπεν
ἐκκαῦσαι τὴν
κάμινον ἑπταπλασίως,
ἕως οὗ εἰς
τέλος ἐκκαῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Then
Nabuchodonosor was filled with wrath, and the form of his countenance was
changed toward Sedrach, Misach, and Abdenago: and he gave orders to heat the
furnace seven times more than usual, until it should burn to the uttermost.
(Daniel 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Na to wpadł
Nabuchodonozor w gniew, a wyraz jego twarzy zmienił się w stosunku do
Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Wydał rozkaz, by rozpalono piec siedem razy
bardziej niż było trzeba. (Daniel 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
τότε |
Ναβουχοδονοσορ |
ἐπλήσθη |
θυμοῦ, |
καὶ |
ἡ |
ὄψις |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
ἠλλοιώθη |
ἐπὶ |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω, |
καὶ |
εἶπεν |
ἐκκαῦσαι |
τὴν |
κάμινον |
ἑπταπλασίως, |
ἕως |
οὗ |
εἰς |
τέλος |
ἐκκαῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
τότε |
|
πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὄψις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ἐπί |
|
|
καί |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ἑπτα·πλασίως
[LXX] |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
εἰς[1] |
τέλο·ς,
-ους, τό |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Wtedy |
— |
Do ??? |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Widok |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By zapłonąć |
— |
Piec |
Siedmiokrotnie ly |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
By zapłonąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
to/te |
*nabouCHodonosor |
e)plE/sTE |
Tumou=, |
kai\ |
E( |
o)/PSis |
tou= |
prosO/pou |
au)tou= |
E)lloiO/TE |
e)pi\ |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO, |
kai\ |
ei)=pen |
e)kkau=sai |
tE\n |
ka/minon |
e(ptaplasi/Os, |
e(/Os |
ou(= |
ei)s |
te/los |
e)kkaE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
tote |
nabuCHodonosor |
eplEsTE |
Tymu, |
kai |
hE |
oPSis |
tu |
prosOpu |
autu |
ElloiOTE |
epi |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO, |
kai |
eipen |
ekkausai |
tEn |
kaminon |
heptaplasiOs, |
heOs |
hu |
eis |
telos |
ekkaE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
D |
N_NSM |
VSI_API3S |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
VCI_API3S |
P |
N_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
D |
P |
RR_GSM |
P |
N3E_ASN |
V1_PAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
then |
ć |
to ??? |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
and also, even, namely |
the |
sight |
the |
face |
he/she/it/same |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
to inflame |
the |
furnace |
sevenfold-ly |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
into (+acc) |
end (event, consummation) |
to inflame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
then |
|
he/she/it-was-???-ed |
wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
and |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
and |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-INFLAME,
be-you(sg)-INFLAME-ed!, he/she/it-happens-to-INFLAME (opt) |
the (acc) |
furnace (acc) |
sevenfold-ly |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-INFLAME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Dn(T)_3:19_1 |
Dn(T)_3:19_2 |
Dn(T)_3:19_3 |
Dn(T)_3:19_4 |
Dn(T)_3:19_5 |
Dn(T)_3:19_6 |
Dn(T)_3:19_7 |
Dn(T)_3:19_8 |
Dn(T)_3:19_9 |
Dn(T)_3:19_10 |
Dn(T)_3:19_11 |
Dn(T)_3:19_12 |
Dn(T)_3:19_13 |
Dn(T)_3:19_14 |
Dn(T)_3:19_15 |
Dn(T)_3:19_16 |
Dn(T)_3:19_17 |
Dn(T)_3:19_18 |
Dn(T)_3:19_19 |
Dn(T)_3:19_20 |
Dn(T)_3:19_21 |
Dn(T)_3:19_22 |
Dn(T)_3:19_23 |
Dn(T)_3:19_24 |
Dn(T)_3:19_25 |
Dn(T)_3:19_26 |
Dn(T)_3:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
καὶ
ἄνδρας
ἰσχυροὺς
ἰσχύι εἶπεν
πεδήσαντας τὸν
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω
ἐμβαλεῖν εἰς
τὴν κάμινον
τοῦ πυρὸς τὴν
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
And he
commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast them
into the burning fiery furnace. (Daniel 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
Mężom zaś
najsilniejszym spośród swego wojska polecił związać Szadraka, Meszaka i
Abed-Nega i wrzucić ich do rozpalonego pieca. (Daniel 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
καὶ |
ἄνδρας |
ἰσχυροὺς |
ἰσχύι |
εἶπεν |
πεδήσαντας |
τὸν |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω |
ἐμβαλεῖν |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἰσχυρός
-ά -όν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
καί |
|
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Potężny silny, potężny,
silny, |
Siła |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
kai\ |
a)/ndras |
i)sCHurou\s |
i)sCHu/i |
ei)=pen |
pedE/santas |
to\n |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO |
e)mbalei=n |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
kai |
andras |
isCHyrus |
isCHyi |
eipen |
pedEsantas |
ton |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO |
embalein |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
C |
N3_APM |
A1A_APM |
N3U_DSF |
VBI_AAI3S |
VA_AAPAPM |
RA_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
and also, even, namely |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
mighty forceful, powerful,
strong, |
strength |
to say/tell |
ć |
the |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
and |
men, husbands (acc) |
mighty ([Adj] acc) |
strength (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (acc) |
|
|
and |
|
to-will-INJECT, to-INJECT |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
Dn(T)_3:20_1 |
Dn(T)_3:20_2 |
Dn(T)_3:20_3 |
Dn(T)_3:20_4 |
Dn(T)_3:20_5 |
Dn(T)_3:20_6 |
Dn(T)_3:20_7 |
Dn(T)_3:20_8 |
Dn(T)_3:20_9 |
Dn(T)_3:20_10 |
Dn(T)_3:20_11 |
Dn(T)_3:20_12 |
Dn(T)_3:20_13 |
Dn(T)_3:20_14 |
Dn(T)_3:20_15 |
Dn(T)_3:20_16 |
Dn(T)_3:20_17 |
Dn(T)_3:20_18 |
Dn(T)_3:20_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
τότε
οἱ ἄνδρες
ἐκεῖνοι
ἐπεδήθησαν
σὺν τοῖς σαραβάροις
αὐτῶν καὶ
τιάραις καὶ
περικνημῖσι
καὶ ἐνδύμασιν
αὐτῶν καὶ
ἐβλήθησαν εἰς
μέσον τῆς καμίνου
τοῦ πυρὸς τῆς
καιομένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Then those men
were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst
of the burning fiery furnace, (Daniel 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Związano więc
tych mężów w ich płaszczach, obuwiu, tiarach i ubraniach, i wrzucono do
rozpalonego pieca. (Daniel 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
τότε |
οἱ |
ἄνδρες |
ἐκεῖνοι |
ἐπεδήθησαν |
σὺν |
τοῖς |
σαραβάροις |
αὐτῶν |
καὶ |
τιάραις |
καὶ |
περικνημῖσι |
καὶ |
ἐνδύμασιν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐβλήθησαν |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
καμίνου |
τοῦ |
πυρὸς |
τῆς |
καιομένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
|
σύν |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
καί |
|
καί |
ἔν·δυμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Wtedy |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Tamto |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Szata klerykalna
{urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej
ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rzucać |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
to/te |
oi( |
a)/ndres |
e)kei=noi |
e)pedE/TEsan |
su\n |
toi=s |
saraba/rois |
au)tO=n |
kai\ |
tia/rais |
kai\ |
periknEmi=si |
kai\ |
e)ndu/masin |
au)tO=n |
kai\ |
e)blE/TEsan |
ei)s |
me/son |
tE=s |
kami/nou |
tou= |
puro\s |
tE=s |
kaiome/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
tote |
hoi |
andres |
ekeinoi |
epedETEsan |
syn |
tois |
sarabarois |
autOn |
kai |
tiarais |
kai |
periknEmisi |
kai |
endymasin |
autOn |
kai |
eblETEsan |
eis |
meson |
tEs |
kaminu |
tu |
pyros |
tEs |
kaiomenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
VCI_API3P |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C |
N1A_DPF |
C |
N3D_DPF |
C |
N3M_DPN |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
then |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
that |
ć |
together with/including (+dat) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
vestment clerical garment
(especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit,
raiment |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to throw |
into (+acc) |
middle |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
then |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
those (nom) |
|
together with/including
(+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
and |
|
and |
|
and |
vesture (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-were-THROW-ed |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Dn(T)_3:21_1 |
Dn(T)_3:21_2 |
Dn(T)_3:21_3 |
Dn(T)_3:21_4 |
Dn(T)_3:21_5 |
Dn(T)_3:21_6 |
Dn(T)_3:21_7 |
Dn(T)_3:21_8 |
Dn(T)_3:21_9 |
Dn(T)_3:21_10 |
Dn(T)_3:21_11 |
Dn(T)_3:21_12 |
Dn(T)_3:21_13 |
Dn(T)_3:21_14 |
Dn(T)_3:21_15 |
Dn(T)_3:21_16 |
Dn(T)_3:21_17 |
Dn(T)_3:21_18 |
Dn(T)_3:21_19 |
Dn(T)_3:21_20 |
Dn(T)_3:21_21 |
Dn(T)_3:21_22 |
Dn(T)_3:21_23 |
Dn(T)_3:21_24 |
Dn(T)_3:21_25 |
Dn(T)_3:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
ἐπεὶ
τὸ ῥῆμα τοῦ
βασιλέως
ὑπερίσχυεν,
καὶ ἡ κάμινος
ἐξεκαύθη ἐκ
περισσοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
forasmuch as
the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot. (Daniel
3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
Ponieważ
rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił
tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. (Daniel 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
ἐπεὶ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦ |
βασιλέως |
ὑπερίσχυεν, |
καὶ |
ἡ |
κάμινος |
ἐξεκαύθη |
ἐκ |
περισσοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
ἐπεί |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ἐκ |
περισσός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
Odtąd/inaczej [inaczej,
np., |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Piec |
By zapłonąć |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Nadmiernie zbytecznie,
przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
e)pei\ |
to\ |
r(E=ma |
tou= |
basile/Os |
u(peri/sCHuen, |
kai\ |
E( |
ka/minos |
e)Xekau/TE |
e)k |
perissou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
epei |
to |
rEma |
tu |
basileOs |
hyperisChyen, |
kai |
hE |
kaminos |
eXekauTE |
ek |
perissu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1I_IAI3S |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
VCI_API3S |
P |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
the |
declaration statement, utterance |
the |
king |
ć |
and also, even, namely |
the |
furnace |
to inflame |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
excessively redundantly, redound, more than
sufficient, superfluous, abundantly, greater than |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
since |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
and |
the (nom) |
furnace (nom) |
he/she/it-was-INFLAME-ed |
out of (+gen) |
excessively ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
Dn(T)_3:22_1 |
Dn(T)_3:22_2 |
Dn(T)_3:22_3 |
Dn(T)_3:22_4 |
Dn(T)_3:22_5 |
Dn(T)_3:22_6 |
Dn(T)_3:22_7 |
Dn(T)_3:22_8 |
Dn(T)_3:22_9 |
Dn(T)_3:22_10 |
Dn(T)_3:22_11 |
Dn(T)_3:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
καὶ
οἱ τρεῖς οὗτοι
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω
ἔπεσον εἰς
μέσον τῆς
καμίνου τοῦ
πυρὸς τῆς
καιομένης
πεπεδημένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
Then these
three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the
burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God,
and blessing the Lord. (Daniel 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
Trzej zaś
mężowie, Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli związani do środka rozpalonego
pieca. (Daniel 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
καὶ |
οἱ |
τρεῖς |
οὗτοι |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω |
ἔπεσον |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
καμίνου |
τοῦ |
πυρὸς |
τῆς |
καιομένης |
πεπεδημένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
καί |
|
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
kai\ |
oi( |
trei=s |
ou(=toi |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO |
e)/peson |
ei)s |
me/son |
tE=s |
kami/nou |
tou= |
puro\s |
tE=s |
kaiome/nEs |
pepedEme/noi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
kai |
hoi |
treis |
hutoi |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO |
epeson |
eis |
meson |
tEs |
kaminu |
tu |
pyros |
tEs |
kaiomenEs |
pepedEmenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
C |
RA_NPM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3P |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
VX_XMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
and also, even, namely |
the |
three |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
into (+acc) |
middle |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
and |
the (nom) |
three (acc, nom) |
these (nom) |
|
|
and |
|
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
Dn(T)_3:23_1 |
Dn(T)_3:23_2 |
Dn(T)_3:23_3 |
Dn(T)_3:23_4 |
Dn(T)_3:23_5 |
Dn(T)_3:23_6 |
Dn(T)_3:23_7 |
Dn(T)_3:23_8 |
Dn(T)_3:23_9 |
Dn(T)_3:23_10 |
Dn(T)_3:23_11 |
Dn(T)_3:23_12 |
Dn(T)_3:23_13 |
Dn(T)_3:23_14 |
Dn(T)_3:23_15 |
Dn(T)_3:23_16 |
Dn(T)_3:23_17 |
Dn(T)_3:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
καὶ
περιεπάτουν
ἐν μέσῳ τῆς
φλογὸς
ὑμνοῦντες τὸν
θεὸν καὶ
εὐλογοῦντες
τὸν κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
Then these
three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the
burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God,
and blessing the Lord. (Daniel 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
I chodzili
wśród płomieni wysławiając Boga i błogosławiąc Pana. (Daniel 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
Καὶ |
περιεπάτουν |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
φλογὸς |
ὑμνοῦντες |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
εὐλογοῦντες |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
καί |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Płomień |
By wysławiać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
*kai\ |
periepa/toun |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
flogo\s |
u(mnou=ntes |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
eu)logou=ntes |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
kai |
periepatun |
en |
mesO |
tEs |
flogos |
hymnuntes |
ton |
Teon |
kai |
euloguntes |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
C |
V2I_IAI3P |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N3G_GSF |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
and also, even, namely |
to walk |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
flame |
to hymn |
the |
god [see theology] |
and also, even, namely |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
and |
I-was-WALK-ing,
they-were-WALK-ing |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
flame (gen) |
while HYMN-ing (nom|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
while BLESS-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
Dn(T)_3:24_1 |
Dn(T)_3:24_2 |
Dn(T)_3:24_3 |
Dn(T)_3:24_4 |
Dn(T)_3:24_5 |
Dn(T)_3:24_6 |
Dn(T)_3:24_7 |
Dn(T)_3:24_8 |
Dn(T)_3:24_9 |
Dn(T)_3:24_10 |
Dn(T)_3:24_11 |
Dn(T)_3:24_12 |
Dn(T)_3:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
καὶ
συστὰς
Αζαριας
προσηύξατο
οὕτως καὶ
ἀνοίξας τὸ
στόμα αὐτοῦ
ἐν μέσῳ τοῦ
πυρὸς εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
1 Then Azarias
stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of
the fire said, (Prayer of Azariah 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
Powstawszy zaś
Azariasz tak się modlił, a otwarłszy swe usta, mówił w środku ognia: (Daniel
3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
καὶ |
συστὰς |
Αζαριας |
προσηύξατο |
οὕτως |
καὶ |
ἀνοίξας |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
πυρὸς |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
καί |
συν·ίστημι
(ath. συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
|
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z L. cohaerere, od
co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. |
— |
By modlić się się |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ogień |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
kai\ |
susta\s |
*aDZarias |
prosEu/Xato |
ou(/tOs |
kai\ |
a)noi/Xas |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
e)n |
me/sO| |
tou= |
puro\s |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
kai |
systas |
aDZarias |
prosEuXato |
hutOs |
kai |
anoiXas |
to |
stoma |
autu |
en |
mesO |
tu |
pyros |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
VAI_AMI3S |
D |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
A1_DSM |
RA_GSN |
N3_GSN |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
and also, even, namely |
to stand with L. cohaerere,
from co- 'together' + haerere 'to stick'. |
ć |
to pray |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
and also, even, namely |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
fire |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
and |
upon STand WITH-ing
(nom|voc) |
|
he/she/it-was-PRAY-ed |
thusly/like this |
and |
upon OPEN-ing-UP (nom|voc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
fire (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
Dn(T)_3:25_1 |
Dn(T)_3:25_2 |
Dn(T)_3:25_3 |
Dn(T)_3:25_4 |
Dn(T)_3:25_5 |
Dn(T)_3:25_6 |
Dn(T)_3:25_7 |
Dn(T)_3:25_8 |
Dn(T)_3:25_9 |
Dn(T)_3:25_10 |
Dn(T)_3:25_11 |
Dn(T)_3:25_12 |
Dn(T)_3:25_13 |
Dn(T)_3:25_14 |
Dn(T)_3:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Εὐλογητὸς
εἶ, κύριε ὁ
θεὸς τῶν
πατέρων ἡμῶν,
καὶ αἰνετός,
καὶ
δεδοξασμένον
τὸ ὄνομά σου
εἰς τοὺς αἰῶνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Blessed art
thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and
glorified for evermore: (Prayer of Azariah 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Błogosławiony
jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest
błogosławione na wieki. (Daniel 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
καὶ |
αἰνετός, |
καὶ |
δεδοξασμένον |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Błogosławiony |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
kai\ |
ai)neto/s, |
kai\ |
dedoXasme/non |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
eulogEtos |
ei, |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
kai |
ainetos, |
kai |
dedoXasmenon |
to |
onoma |
su |
eis |
tus |
aiOnas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
A1_NSM |
C |
VT_XMPNSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
blessed |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
father |
I |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to glorify/extol/praise |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
and |
|
and |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
(acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Dn(T)_3:26_1 |
Dn(T)_3:26_2 |
Dn(T)_3:26_3 |
Dn(T)_3:26_4 |
Dn(T)_3:26_5 |
Dn(T)_3:26_6 |
Dn(T)_3:26_7 |
Dn(T)_3:26_8 |
Dn(T)_3:26_9 |
Dn(T)_3:26_10 |
Dn(T)_3:26_11 |
Dn(T)_3:26_12 |
Dn(T)_3:26_13 |
Dn(T)_3:26_14 |
Dn(T)_3:26_15 |
Dn(T)_3:26_16 |
Dn(T)_3:26_17 |
Dn(T)_3:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
ὅτι
δίκαιος εἶ
ἐπὶ πᾶσιν, οἷς
ἐποίησας
ἡμῖν, καὶ πάντα
τὰ ἔργα σου
ἀληθινά, καὶ
εὐθεῖαι αἱ
ὁδοί σου, καὶ
πᾶσαι αἱ
κρίσεις σου
ἀλήθεια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
For thou art
righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy
works, thy ways are right, and all thy judgments truth. (Prayer of Azariah
1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
Albowiem
jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje
pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności.
(Daniel 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
ὅτι |
δίκαιος |
εἶ |
ἐπὶ |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐποίησας |
ἡμῖν, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
σου |
ἀληθινά, |
καὶ |
εὐθεῖαι |
αἱ |
ὁδοί |
σου, |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
κρίσεις |
σου |
ἀλήθεια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
ὅτι |
δίκαιος
-αία -ον |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·ληθινός
-ή -όν |
καί |
εὐ·θύς[1]
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κρίσις,
-εως, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
Ponieważ/tamto |
Właśnie prawy, właśnie |
By iść; by być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
Prosto |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Ty; twój/twój(sg) |
PRAWDA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
o(/ti |
di/kaios |
ei)= |
e)pi\ |
pa=sin, |
oi(=s |
e)poi/Esas |
E(mi=n, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
sou |
a)lETina/, |
kai\ |
eu)Tei=ai |
ai( |
o(doi/ |
sou, |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
kri/seis |
sou |
a)lE/Teia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
hoti |
dikaios |
ei |
epi |
pasin, |
hois |
epoiEsas |
hEmin, |
kai |
panta |
ta |
erga |
su |
alETina, |
kai |
euTeiai |
hai |
hodoi |
su, |
kai |
pasai |
hai |
kriseis |
su |
alETeia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
P |
A3_DPN |
RR_DPN |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
A1_NPN |
C |
A3U_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
because/that |
just righteous, just |
to go; to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
who/whom/which |
to do/make |
I |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
work |
you; your/yours(sg) |
true |
and also, even, namely |
straight |
the |
way/road |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
you; your/yours(sg) |
truth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
because/that |
just ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
true ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
straight ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
judgments (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
truth (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
Dn(T)_3:27_1 |
Dn(T)_3:27_2 |
Dn(T)_3:27_3 |
Dn(T)_3:27_4 |
Dn(T)_3:27_5 |
Dn(T)_3:27_6 |
Dn(T)_3:27_7 |
Dn(T)_3:27_8 |
Dn(T)_3:27_9 |
Dn(T)_3:27_10 |
Dn(T)_3:27_11 |
Dn(T)_3:27_12 |
Dn(T)_3:27_13 |
Dn(T)_3:27_14 |
Dn(T)_3:27_15 |
Dn(T)_3:27_16 |
Dn(T)_3:27_17 |
Dn(T)_3:27_18 |
Dn(T)_3:27_19 |
Dn(T)_3:27_20 |
Dn(T)_3:27_21 |
Dn(T)_3:27_22 |
Dn(T)_3:27_23 |
Dn(T)_3:27_24 |
Dn(T)_3:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
καὶ
κρίματα
ἀληθείας
ἐποίησας κατὰ
πάντα, ἃ ἐπήγαγες
ἡμῖν καὶ ἐπὶ
τὴν πόλιν τὴν
ἁγίαν τὴν τῶν
πατέρων ἡμῶν
Ιερουσαλημ,
ὅτι ἐν
ἀληθείᾳ καὶ
κρίσει
ἐπήγαγες
πάντα ταῦτα
διὰ τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
In all the
things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers,
even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and
judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.
(Prayer of Azariah 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
Bo wydałeś
prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte
miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to
wszystko na nas z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
καὶ |
κρίματα |
ἀληθείας |
ἐποίησας |
κατὰ |
πάντα, |
ἃ |
ἐπήγαγες |
ἡμῖν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
τὴν |
ἁγίαν |
τὴν |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
κρίσει |
ἐπήγαγες |
πάντα |
ταῦτα |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
ἐν |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
καί |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
διά |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
PRAWDA |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
— |
Ojciec |
Ja |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Do na prowadź |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
kai\ |
kri/mata |
a)lETei/as |
e)poi/Esas |
kata\ |
pa/nta, |
a(/ |
e)pE/gages |
E(mi=n |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
tE\n |
a(gi/an |
tE\n |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
*ierousalEm, |
o(/ti |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
kri/sei |
e)pE/gages |
pa/nta |
tau=ta |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
kai |
krimata |
alETeias |
epoiEsas |
kata |
panta, |
ha |
epEgages |
hEmin |
kai |
epi |
tEn |
polin |
tEn |
hagian |
tEn |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
ierusalEm, |
hoti |
en |
alETeia |
kai |
krisei |
epEgages |
panta |
tauta |
dia |
tas |
hamartias |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
C |
N3M_APN |
N1A_GSF |
VAI_AAI2S |
P |
A3_APN |
RR_APN |
VBI_AAI2S |
RP_DP |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RA_ASF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
N_ASF |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
N3I_DSF |
VBI_AAI2S |
A3_APN |
RD_APN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
and also, even, namely |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
truth |
to do/make |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
who/whom/which |
to upon-lead |
I |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
the |
father |
I |
Jerusalem [city of] |
because/that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
truth |
and also, even, namely |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
to upon-lead |
every all, each, every, the
whole of |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
and |
sentences (nom|acc|voc) |
truth (gen), truths (acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-UPON-LEAD-ed |
us (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
the (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
judgment (dat) |
you(sg)-UPON-LEAD-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
these (nom|acc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
Dn(T)_3:28_1 |
Dn(T)_3:28_2 |
Dn(T)_3:28_3 |
Dn(T)_3:28_4 |
Dn(T)_3:28_5 |
Dn(T)_3:28_6 |
Dn(T)_3:28_7 |
Dn(T)_3:28_8 |
Dn(T)_3:28_9 |
Dn(T)_3:28_10 |
Dn(T)_3:28_11 |
Dn(T)_3:28_12 |
Dn(T)_3:28_13 |
Dn(T)_3:28_14 |
Dn(T)_3:28_15 |
Dn(T)_3:28_16 |
Dn(T)_3:28_17 |
Dn(T)_3:28_18 |
Dn(T)_3:28_19 |
Dn(T)_3:28_20 |
Dn(T)_3:28_21 |
Dn(T)_3:28_22 |
Dn(T)_3:28_23 |
Dn(T)_3:28_24 |
Dn(T)_3:28_25 |
Dn(T)_3:28_26 |
Dn(T)_3:28_27 |
Dn(T)_3:28_28 |
Dn(T)_3:28_29 |
Dn(T)_3:28_30 |
Dn(T)_3:28_31 |
Dn(T)_3:28_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
ὅτι
ἡμάρτομεν καὶ
ἠνομήσαμεν
ἀποστῆναι ἀπὸ
σοῦ καὶ
ἐξημάρτομεν
ἐν πᾶσιν καὶ
τῶν ἐντολῶν
σου οὐκ
ἠκούσαμεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
For we have
sinned and committed iniquity, departing from thee. (Prayer of Azariah 1:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
Tak,
zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się
przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. (Daniel 3:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
ὅτι |
ἡμάρτομεν |
καὶ |
ἠνομήσαμεν |
ἀποστῆναι |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ἐξημάρτομεν |
ἐν |
πᾶσιν |
καὶ |
τῶν |
ἐντολῶν |
σου |
οὐκ |
ἠκούσαμεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
|
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐντολή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5
instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat,
zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
o(/ti |
E(ma/rtomen |
kai\ |
E)nomE/samen |
a)postE=nai |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
e)XEma/rtomen |
e)n |
pa=sin |
kai\ |
tO=n |
e)ntolO=n |
sou |
ou)k |
E)kou/samen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
hoti |
hEmartomen |
kai |
EnomEsamen |
apostEnai |
apo |
su |
kai |
eXEmartomen |
en |
pasin |
kai |
tOn |
entolOn |
su |
uk |
Ekusamen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
C |
VBI_AAI1P |
C |
VAI_AAI1P |
VH_AAN |
P |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1P |
P |
A3_DPN |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GS |
D |
VAI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
because/that |
to sin |
and also, even, namely |
ć |
to disengage |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
the |
precept Mar 10:5; Dan 9:5
instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate,
order, prescript, prescription, requisition |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
because/that |
we-SIN-ed |
and |
|
to-DISENGAGE |
away from (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
and |
the (gen) |
precepts (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
we-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
Dn(T)_3:29_1 |
Dn(T)_3:29_2 |
Dn(T)_3:29_3 |
Dn(T)_3:29_4 |
Dn(T)_3:29_5 |
Dn(T)_3:29_6 |
Dn(T)_3:29_7 |
Dn(T)_3:29_8 |
Dn(T)_3:29_9 |
Dn(T)_3:29_10 |
Dn(T)_3:29_11 |
Dn(T)_3:29_12 |
Dn(T)_3:29_13 |
Dn(T)_3:29_14 |
Dn(T)_3:29_15 |
Dn(T)_3:29_16 |
Dn(T)_3:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδὲ
συνετηρήσαμεν
οὐδὲ
ἐποιήσαμεν
καθὼς ἐνετείλω
ἡμῖν, ἵνα εὖ
ἡμῖν γένηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
In all things
have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither
done as thou hast commanded us, that it might go well with us. (Prayer of
Azariah 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
Nie
zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze
powodziło. (Daniel 3:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδὲ |
συνετηρήσαμεν |
οὐδὲ |
ἐποιήσαμεν |
καθὼς |
ἐνετείλω |
ἡμῖν, |
ἵνα |
εὖ |
ἡμῖν |
γένηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθ·ώς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
εὖ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By oszczędzać od ochraniacz
zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku
upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By czynić/rób |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
By zalecać rozkaz |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
Dobrze w spokoju |
Ja |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
ou)de\ |
sunetErE/samen |
ou)de\ |
e)poiE/samen |
kaTO\s |
e)netei/lO |
E(mi=n, |
i(/na |
eu)= |
E(mi=n |
ge/nEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
ude |
synetErEsamen |
ude |
epoiEsamen |
kaTOs |
eneteilO |
hEmin, |
hina |
eu |
hEmin |
genEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
C |
VAI_AAI1P |
C |
VAI_AAI1P |
D |
VAI_AMI2S |
RP_DP |
C |
D |
RP_DP |
VB_AMS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to save from destruction
preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist,
live; stay alive |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to do/make |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to enjoin command |
I |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
well at ease |
I |
to become become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
neither/nor |
we-SAVE FROM DESTRUCTION-ed |
neither/nor |
we-DO/MAKE-ed |
as accordingly |
you(sg)-were-ENJOIN-ed |
us (dat) |
so that / in order to
/because |
well |
us (dat) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
Dn(T)_3:30_1 |
Dn(T)_3:30_2 |
Dn(T)_3:30_3 |
Dn(T)_3:30_4 |
Dn(T)_3:30_5 |
Dn(T)_3:30_6 |
Dn(T)_3:30_7 |
Dn(T)_3:30_8 |
Dn(T)_3:30_9 |
Dn(T)_3:30_10 |
Dn(T)_3:30_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
καὶ
πάντα, ὅσα
ἡμῖν
ἐπήγαγες, καὶ
πάντα, ὅσα
ἐποίησας
ἡμῖν, ἐν
ἀληθινῇ
κρίσει
ἐποίησας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
Wherefore all
that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us,
thou hast done in true judgment. (Prayer of Azariah 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
Wszystko, co
na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według
sprawiedliwego sądu. (Daniel 3:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἡμῖν |
ἐπήγαγες, |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησας |
ἡμῖν, |
ἐν |
ἀληθινῇ |
κρίσει |
ἐποίησας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἀ·ληθινός
-ή -όν |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
Do na prowadź |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Prawdziwy |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
E(mi=n |
e)pE/gages, |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esas |
E(mi=n, |
e)n |
a)lETinE=| |
kri/sei |
e)poi/Esas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
kai |
panta, |
hosa |
hEmin |
epEgages, |
kai |
panta, |
hosa |
epoiEsas |
hEmin, |
en |
alETinE |
krisei |
epoiEsas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
C |
A3_APN |
A1_APN |
RP_DP |
VBI_AAI2S |
C |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
P |
A1_DSF |
N3I_DSF |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
I |
to upon-lead |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
to do/make |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
true |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
us (dat) |
you(sg)-UPON-LEAD-ed |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
in/among/by (+dat) |
true ([Adj] dat) |
judgment (dat) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
Dn(T)_3:31_1 |
Dn(T)_3:31_2 |
Dn(T)_3:31_3 |
Dn(T)_3:31_4 |
Dn(T)_3:31_5 |
Dn(T)_3:31_6 |
Dn(T)_3:31_7 |
Dn(T)_3:31_8 |
Dn(T)_3:31_9 |
Dn(T)_3:31_10 |
Dn(T)_3:31_11 |
Dn(T)_3:31_12 |
Dn(T)_3:31_13 |
Dn(T)_3:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς εἰς
χεῖρας ἐχθρῶν
ἀνόμων ἐχθίστων
ἀποστατῶν καὶ
βασιλεῖ ἀδίκῳ
καὶ πονηροτάτῳ
παρὰ πᾶσαν τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
And thou didst
deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God,
and to an unjust king, and the most wicked in all the world. (Prayer of
Azariah 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
Wydałeś nas w
ręce naszych niegodziwych nieprzyjaciół, najgorszych spośród odstępców, i
niesprawiedliwemu królowi, najbardziej przewrotnemu na ziemi. (Daniel 3:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
καὶ |
παρέδωκας |
ἡμᾶς |
εἰς |
χεῖρας |
ἐχθρῶν |
ἀνόμων |
ἐχθίστων |
ἀποστατῶν |
καὶ |
βασιλεῖ |
ἀδίκῳ |
καὶ |
πονηροτάτῳ |
παρὰ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
ἄ·νομος
-ον |
ἔχθιστος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἐχθρός) |
ἀπο·στάτης,
-ου, ὁ [LXX];
ἀπο·στατέω [LXX]
(απο+στατ(ε)-,
απο+στατη·σ-,
απο+στατη·σ-, -, -, -) |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἄ·δικος
-ον |
καί |
πονηρό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
πονηρός) |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Wrogość; wrogi |
Na zewnątrz prawa |
Najbardziej wrogi |
Apostata; do w tył precz |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
Niesprawiedliwy |
I też, nawet, mianowicie |
Najbardziej niegodziwy |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
kai\ |
pare/dOkas |
E(ma=s |
ei)s |
CHei=ras |
e)CHTrO=n |
a)no/mOn |
e)CHTi/stOn |
a)postatO=n |
kai\ |
basilei= |
a)di/kO| |
kai\ |
ponErota/tO| |
para\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
kai |
paredOkas |
hEmas |
eis |
CHeiras |
eCHTrOn |
anomOn |
eCHTistOn |
apostatOn |
kai |
basilei |
adikO |
kai |
ponErotatO |
para |
pasan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
P |
N3_APF |
N2_GPM |
A1B_GPM |
N2_GPMS |
N1M_GPM |
C |
N3V_DSM |
A1B_DSM |
C |
A1A_DSMS |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
and also, even, namely |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
I |
into (+acc) |
hand |
enmity; hostile |
outside the law |
most hostile |
apostate; to back off |
and also, even, namely |
king |
unjust |
and also, even, namely |
most wicked |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
and |
you(sg)-Hand OVER-ed |
us (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
enmities (gen); hostile
([Adj] gen) |
outside the law ([Adj] gen) |
most hostile ([Adj] gen) |
apostates (gen); while
BACK-ing-OFF (nom) |
and |
king (dat) |
unjust ([Adj] dat) |
and |
most wicked ([Adj] dat) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
Dn(T)_3:32_1 |
Dn(T)_3:32_2 |
Dn(T)_3:32_3 |
Dn(T)_3:32_4 |
Dn(T)_3:32_5 |
Dn(T)_3:32_6 |
Dn(T)_3:32_7 |
Dn(T)_3:32_8 |
Dn(T)_3:32_9 |
Dn(T)_3:32_10 |
Dn(T)_3:32_11 |
Dn(T)_3:32_12 |
Dn(T)_3:32_13 |
Dn(T)_3:32_14 |
Dn(T)_3:32_15 |
Dn(T)_3:32_16 |
Dn(T)_3:32_17 |
Dn(T)_3:32_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
καὶ
νῦν οὐκ ἔστιν
ἡμῖν ἀνοῖξαι
τὸ στόμα,
αἰσχύνη καὶ
ὄνειδος
ἐγενήθη τοῖς
δούλοις σου
καὶ τοῖς σεβομένοις
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
And now we
cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants;
and to them that worship thee. (Prayer of Azariah 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
Teraz zaś nie
mamy odwagi otworzyć swych ust. Wstyd i hańba okryła Twoje sługi i tych, co
cześć Ci oddają. (Daniel 3:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
καὶ |
νῦν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡμῖν |
ἀνοῖξαι |
τὸ |
στόμα, |
αἰσχύνη |
καὶ |
ὄνειδος |
ἐγενήθη |
τοῖς |
δούλοις |
σου |
καὶ |
τοῖς |
σεβομένοις |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
καί |
νῦν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αἰσχύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σέβω
(σεβ-, -, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ja |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Gań |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czcić zwlekaj {miej
wzgląd} do, poważaj, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
kai\ |
nu=n |
ou)k |
e)/stin |
E(mi=n |
a)noi=Xai |
to\ |
sto/ma, |
ai)sCHu/nE |
kai\ |
o)/neidos |
e)genE/TE |
toi=s |
dou/lois |
sou |
kai\ |
toi=s |
sebome/nois |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
kai |
nyn |
uk |
estin |
hEmin |
anoiXai |
to |
stoma, |
aisCHynE |
kai |
oneidos |
egenETE |
tois |
dulois |
su |
kai |
tois |
sebomenois |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
C |
D |
D |
V9_PAI3S |
RP_DP |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N1_NSF |
C |
N3E_NSN |
VCI_API3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
and also, even, namely |
now |
οὐχ before rough breathing |
to be |
I |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
??? |
and also, even, namely |
reproach |
to become become, happen |
the |
slave; servile; to enslave |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
to revere defer to, respect, |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
and |
now |
not |
he/she/it-is |
us (dat) |
to-OPEN-UP,
be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
??? (nom|voc) |
and |
reproach (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
slaves (dat); servile
([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
while being-REVERE-ed (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
Dn(T)_3:33_1 |
Dn(T)_3:33_2 |
Dn(T)_3:33_3 |
Dn(T)_3:33_4 |
Dn(T)_3:33_5 |
Dn(T)_3:33_6 |
Dn(T)_3:33_7 |
Dn(T)_3:33_8 |
Dn(T)_3:33_9 |
Dn(T)_3:33_10 |
Dn(T)_3:33_11 |
Dn(T)_3:33_12 |
Dn(T)_3:33_13 |
Dn(T)_3:33_14 |
Dn(T)_3:33_15 |
Dn(T)_3:33_16 |
Dn(T)_3:33_17 |
Dn(T)_3:33_18 |
Dn(T)_3:33_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
μὴ
δὴ παραδῷς
ἡμᾶς εἰς
τέλος διὰ τὸ
ὄνομά σου καὶ
μὴ
διασκεδάσῃς
τὴν διαθήκην
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
Yet deliver us
not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant:
(Prayer of Azariah 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
Nie opuszczaj
nas na zawsze - przez wzgląd na święte Twe imię nie zrywaj Twego przymierza.
(Daniel 3:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
μὴ |
δὴ |
παραδῷς |
ἡμᾶς |
εἰς |
τέλος |
διὰ |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
καὶ |
μὴ |
διασκεδάσῃς |
τὴν |
διαθήκην |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
μή |
δή |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
τέλο·ς,
-ους, τό |
διά |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
|
ὁ ἡ
τό |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
Nie |
Naprawdę |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
— |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
mE\ |
dE\ |
paradO=|s |
E(ma=s |
ei)s |
te/los |
dia\ |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
kai\ |
mE\ |
diaskeda/sE|s |
tE\n |
diaTE/kEn |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
mE |
dE |
paradOs |
hEmas |
eis |
telos |
dia |
to |
onoma |
su |
kai |
mE |
diaskedasEs |
tEn |
diaTEkEn |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
D |
x |
VO_AAS2S |
RP_AP |
P |
N3E_ASN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
not |
indeed |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
I |
into (+acc) |
end (event, consummation) |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
not |
ć |
the |
covenant |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
not |
indeed |
you(sg)-should-Hand OVER |
us (acc) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
|
the (acc) |
covenant (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
Dn(T)_3:34_1 |
Dn(T)_3:34_2 |
Dn(T)_3:34_3 |
Dn(T)_3:34_4 |
Dn(T)_3:34_5 |
Dn(T)_3:34_6 |
Dn(T)_3:34_7 |
Dn(T)_3:34_8 |
Dn(T)_3:34_9 |
Dn(T)_3:34_10 |
Dn(T)_3:34_11 |
Dn(T)_3:34_12 |
Dn(T)_3:34_13 |
Dn(T)_3:34_14 |
Dn(T)_3:34_15 |
Dn(T)_3:34_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
καὶ
μὴ ἀποστήσῃς
τὸ ἔλεός σου
ἀφ’ ἡμῶν δι’
Αβρααμ τὸν
ἠγαπημένον
ὑπὸ σοῦ καὶ
διὰ Ισαακ τὸν
δοῦλόν σου καὶ
Ισραηλ τὸν
ἅγιόν σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:11) And cause not thy mercy to depart from us, for
thy beloved Abraham’s sake, for thy servant Isaac’s sake, and for thy holy
Israel’s sake; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
Nie odwracaj
od nas swego miłosierdzia, przez wzgląd na Twego przyjaciela, Abrahama, sługę
Twego, Izaaka, i Twego świętego - Izraela. (Daniel 3:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
καὶ |
μὴ |
ἀποστήσῃς |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
δι’ |
Αβρααμ |
τὸν |
ἠγαπημένον |
ὑπὸ |
σοῦ |
καὶ |
διὰ |
Ισαακ |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
καὶ |
Ισραηλ |
τὸν |
ἅγιόν |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
καί |
μή |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
Ἀβραάμ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὑπό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
διά |
Ἰσαάκ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By uwalniać |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Abraham |
— |
By kochać |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Izaak |
— |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
kai\ |
mE\ |
a)postE/sE|s |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
a)f’ |
E(mO=n |
di’ |
*abraam |
to\n |
E)gapEme/non |
u(po\ |
sou= |
kai\ |
dia\ |
*isaak |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
kai\ |
*israEl |
to\n |
a(/gio/n |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
kai |
mE |
apostEsEs |
to |
eleos |
su |
af’ |
hEmOn |
di’ |
abraam |
ton |
EgapEmenon |
hypo |
su |
kai |
dia |
isaak |
ton |
dulon |
su |
kai |
israEl |
ton |
hagion |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
C |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GP |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
VM_XMPASM |
P |
RP_GS |
C |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
and also, even, namely |
not |
to disengage |
the |
mercy |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
Abraham |
the |
to love |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
Isaac |
the |
slave; servile |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
Israel |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
and |
not |
you(sg)-should-DISENGAGE |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
us (gen) |
because of (+acc), through
(+gen) |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
having-been-LOVE-ed (acc,
nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
because of (+acc), through
(+gen) |
Isaac (indecl) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
Israel (indecl) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
Dn(T)_3:35_1 |
Dn(T)_3:35_2 |
Dn(T)_3:35_3 |
Dn(T)_3:35_4 |
Dn(T)_3:35_5 |
Dn(T)_3:35_6 |
Dn(T)_3:35_7 |
Dn(T)_3:35_8 |
Dn(T)_3:35_9 |
Dn(T)_3:35_10 |
Dn(T)_3:35_11 |
Dn(T)_3:35_12 |
Dn(T)_3:35_13 |
Dn(T)_3:35_14 |
Dn(T)_3:35_15 |
Dn(T)_3:35_16 |
Dn(T)_3:35_17 |
Dn(T)_3:35_18 |
Dn(T)_3:35_19 |
Dn(T)_3:35_20 |
Dn(T)_3:35_21 |
Dn(T)_3:35_22 |
Dn(T)_3:35_23 |
Dn(T)_3:35_24 |
Dn(T)_3:35_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
οἷς
ἐλάλησας πρὸς
αὐτοὺς λέγων
πληθῦναι τὸ
σπέρμα αὐτῶν
ὡς τὰ ἄστρα
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ ὡς τὴν ἄμμον
τὴν παρὰ τὸ
χεῖλος τῆς
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:12) To whom thou hast spoken and promised, that thou
wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that
lieth upon the seashore. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
Im to
przyrzekłeś rozmnożyć potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek nad
brzegiem morza. (Daniel 3:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
οἷς |
ἐλάλησας |
πρὸς |
αὐτοὺς |
λέγων |
πληθῦναι |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτῶν |
ὡς |
τὰ |
ἄστρα |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ὡς |
τὴν |
ἄμμον |
τὴν |
παρὰ |
τὸ |
χεῖλος |
τῆς |
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἄστρον,
-ου, τό (See also ἀστήρ) |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἄμμος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
ὁ ἡ
τό |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Gwiezdny |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Piasek |
— |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Warga |
— |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
oi(=s |
e)la/lEsas |
pro\s |
au)tou\s |
le/gOn |
plETu=nai |
to\ |
spe/rma |
au)tO=n |
O(s |
ta\ |
a)/stra |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
O(s |
tE\n |
a)/mmon |
tE\n |
para\ |
to\ |
CHei=los |
tE=s |
Tala/ssEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
hois |
elalEsas |
pros |
autus |
legOn |
plETynai |
to |
sperma |
autOn |
hOs |
ta |
astra |
tu |
uranu |
kai |
hOs |
tEn |
ammon |
tEn |
para |
to |
CHeilos |
tEs |
TalassEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
RR_DPM |
VAI_AAI2S |
P |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
who/whom/which |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
to increase/multiply |
the |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
he/she/it/same |
as/like |
the |
star |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
as/like |
the |
sand |
the |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
lip |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
to-INCREASE/MULTIPLY,
be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY
(opt) |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
as/like |
the (nom|acc) |
stars (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
as/like |
the (acc) |
sand (acc) |
the (acc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
Dn(T)_3:36_1 |
Dn(T)_3:36_2 |
Dn(T)_3:36_3 |
Dn(T)_3:36_4 |
Dn(T)_3:36_5 |
Dn(T)_3:36_6 |
Dn(T)_3:36_7 |
Dn(T)_3:36_8 |
Dn(T)_3:36_9 |
Dn(T)_3:36_10 |
Dn(T)_3:36_11 |
Dn(T)_3:36_12 |
Dn(T)_3:36_13 |
Dn(T)_3:36_14 |
Dn(T)_3:36_15 |
Dn(T)_3:36_16 |
Dn(T)_3:36_17 |
Dn(T)_3:36_18 |
Dn(T)_3:36_19 |
Dn(T)_3:36_20 |
Dn(T)_3:36_21 |
Dn(T)_3:36_22 |
Dn(T)_3:36_23 |
Dn(T)_3:36_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
ὅτι,
δέσποτα,
ἐσμικρύνθημεν
παρὰ πάντα τὰ
ἔθνη καί ἐσμεν
ταπεινοὶ ἐν
πάσῃ τῇ γῇ
σήμερον διὰ
τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:13) For we, O Lord, are become less than any nation,
and be kept under this day in all the world because of our sins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
Panie, oto
jesteśmy najmniejsi spośród wszystkich narodów. Oto jesteśmy dziś poniżeni na
całej ziemi z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
ὅτι, |
δέσποτα, |
ἐσμικρύνθημεν |
παρὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
καί |
ἐσμεν |
ταπεινοὶ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
σήμερον |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
ὅτι |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
|
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ταπεινός
-ή -όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σήμερον |
διά |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
Ponieważ/tamto |
Despota |
— |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Biedny skromny, poniżaj,
upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Dzisiaj dzień |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
o(/ti, |
de/spota, |
e)smikru/nTEmen |
para\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
kai/ |
e)smen |
tapeinoi\ |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
sE/meron |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
hoti, |
despota, |
esmikrynTEmen |
para |
panta |
ta |
eTnE |
kai |
esmen |
tapeinoi |
en |
pasE |
tE |
gE |
sEmeron |
dia |
tas |
hamartias |
hEmOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
C |
N1M_VSM |
VCI_API1P |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
V9_PAI1P |
A1_NPM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
D |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
because/that |
despot |
ć |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to be |
poor lowly, abase, humble,
mortify, depress, humiliate; to lower |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
today day |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
because/that |
despot (voc) |
|
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
we-are |
poor ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed,
you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing,
you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
today |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
Dn(T)_3:37_1 |
Dn(T)_3:37_2 |
Dn(T)_3:37_3 |
Dn(T)_3:37_4 |
Dn(T)_3:37_5 |
Dn(T)_3:37_6 |
Dn(T)_3:37_7 |
Dn(T)_3:37_8 |
Dn(T)_3:37_9 |
Dn(T)_3:37_10 |
Dn(T)_3:37_11 |
Dn(T)_3:37_12 |
Dn(T)_3:37_13 |
Dn(T)_3:37_14 |
Dn(T)_3:37_15 |
Dn(T)_3:37_16 |
Dn(T)_3:37_17 |
Dn(T)_3:37_18 |
Dn(T)_3:37_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
καὶ
οὐκ ἔστιν ἐν
τῷ καιρῷ
τούτῳ ἄρχων
καὶ προφήτης
καὶ ἡγούμενος
οὐδὲ
ὁλοκαύτωσις
οὐδὲ θυσία οὐδὲ
προσφορὰ οὐδὲ
θυμίαμα, οὐ
τόπος τοῦ
καρπῶσαι
ἐναντίον σου
καὶ εὑρεῖν
ἔλεος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:14) Neither is there at this time prince, or prophet,
or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place
to sacrifice before thee, and to find mercy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
Nie ma obecnie
władcy, proroka ani wodza, ani całopalenia, ani ofiar, ani darów pokarmowych,
ani kadzielnych. Nie ma gdzie ofiarować Tobie pierwocin i doznać Twego
miłosierdzia. (Daniel 3:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
τούτῳ |
ἄρχων |
καὶ |
προφήτης |
καὶ |
ἡγούμενος |
οὐδὲ |
ὁλοκαύτωσις |
οὐδὲ |
θυσία |
οὐδὲ |
προσφορὰ |
οὐδὲ |
θυμίαμα, |
οὐ |
τόπος |
τοῦ |
καρπῶσαι |
ἐναντίον |
σου |
καὶ |
εὑρεῖν |
ἔλεος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
|
οὐδέ
(οὐ δέ) |
θυσία,
-ας, ἡ |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τόπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Władca; początek; by
zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Oferowanie |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Kadzidło |
??? Przed przydechem mocnym |
Miejsce |
— |
— |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Litość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
tou/tO| |
a)/rCHOn |
kai\ |
profE/tEs |
kai\ |
E(gou/menos |
ou)de\ |
o(lokau/tOsis |
ou)de\ |
Tusi/a |
ou)de\ |
prosfora\ |
ou)de\ |
Tumi/ama, |
ou) |
to/pos |
tou= |
karpO=sai |
e)nanti/on |
sou |
kai\ |
eu(rei=n |
e)/leos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
kai |
uk |
estin |
en |
tO |
kairO |
tutO |
arCHOn |
kai |
profEtEs |
kai |
hEgumenos |
ude |
holokautOsis |
ude |
Tysia |
ude |
prosfora |
ude |
Tymiama, |
u |
topos |
tu |
karpOsai |
enantion |
su |
kai |
heurein |
eleos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
N3_NSM |
C |
N1M_NSM |
C |
V2_PMPNSM |
C |
N3I_NSF |
C |
N1A_NSF |
C |
N1A_NSF |
C |
N3M_NSN |
D |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_GS |
C |
VB_AAN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ruler; beginning; to begin |
and also, even, namely |
prophet |
and also, even, namely |
to deem |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
sacrifice victimize, immolate |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
offering |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
incense |
οὐχ before rough breathing |
place |
the |
ć |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to find |
mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
and |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
this (dat) |
ruler (nom); beginnings
(gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
prophet (nom) |
and |
while being-DEEM-ed (nom) |
neither/nor |
|
neither/nor |
sacrifice (nom|voc) |
neither/nor |
offering (nom|voc) |
neither/nor |
incense (nom|acc|voc) |
not |
place (nom) |
the (gen) |
|
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
to-FIND |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
Dn(T)_3:38_1 |
Dn(T)_3:38_2 |
Dn(T)_3:38_3 |
Dn(T)_3:38_4 |
Dn(T)_3:38_5 |
Dn(T)_3:38_6 |
Dn(T)_3:38_7 |
Dn(T)_3:38_8 |
Dn(T)_3:38_9 |
Dn(T)_3:38_10 |
Dn(T)_3:38_11 |
Dn(T)_3:38_12 |
Dn(T)_3:38_13 |
Dn(T)_3:38_14 |
Dn(T)_3:38_15 |
Dn(T)_3:38_16 |
Dn(T)_3:38_17 |
Dn(T)_3:38_18 |
Dn(T)_3:38_19 |
Dn(T)_3:38_20 |
Dn(T)_3:38_21 |
Dn(T)_3:38_22 |
Dn(T)_3:38_23 |
Dn(T)_3:38_24 |
Dn(T)_3:38_25 |
Dn(T)_3:38_26 |
Dn(T)_3:38_27 |
Dn(T)_3:38_28 |
Dn(T)_3:38_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
ἀλλ’
ἐν ψυχῇ
συντετριμμένῃ
καὶ πνεύματι
ταπεινώσεως
προςδεχθείημεν
ὡς ἐν
ὁλοκαυτώμασιν
κριῶν καὶ
ταύρων καὶ ὡς
ἐν μυριάσιν
ἀρνῶν πιόνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:15) Nevertheless in a contrite heart and an humble
spirit let us be accepted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
Niech jednak
dusza strapiona i duch uniżony znajdą u Ciebie upodobanie. Jak całopalenia z
baranów i cielców, i z tysięcy tłustych owiec, (Daniel 3:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
ἀλλ’ |
ἐν |
ψυχῇ |
συντετριμμένῃ |
καὶ |
πνεύματι |
ταπεινώσεως |
προςδεχθείημεν |
ὡς |
ἐν |
ὁλοκαυτώμασιν |
κριῶν |
καὶ |
ταύρων |
καὶ |
ὡς |
ἐν |
μυριάσιν |
ἀρνῶν |
πιόνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
ἀλλά |
ἐν |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή;
ψύχω (ψυχ-, ψυξ-,
ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὡς |
ἐν |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
ταῦρος,
-ου, ὁ |
καί |
ὡς |
ἐν |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀρήν,
ἀρνός, ὁ (cf.
ἀρνίον, ἀμνός, and
πρόβατον) |
πίων
-ον [LXX], gen. sg. -ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
Ale |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Głębokość |
By przyjmować przyjmuj
korzystnie, przyjmuj |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miriada [jednostka
dziesięciu tysiąc] |
Jagnię |
Tłusty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
a)ll’ |
e)n |
PSuCHE=| |
suntetrimme/nE| |
kai\ |
pneu/mati |
tapeinO/seOs |
prosdeCHTei/Emen |
O(s |
e)n |
o(lokautO/masin |
kriO=n |
kai\ |
tau/rOn |
kai\ |
O(s |
e)n |
muria/sin |
a)rnO=n |
pio/nOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
all’ |
en |
PSyCHE |
syntetrimmenE |
kai |
pneumati |
tapeinOseOs |
prosdeCHTeiEmen |
hOs |
en |
holokautOmasin |
kriOn |
kai |
taurOn |
kai |
hOs |
en |
myriasin |
arnOn |
pionOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
C |
P |
N1_DSF |
VP_XMPDSF |
C |
N3M_DSN |
N3I_GSF |
VQ_APO1P |
C |
P |
N3M_DPN |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
C |
P |
N3D_DPF |
N3_GPM |
A3N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
but |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
and also, even, namely |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
depth |
to accept receive favourably,
accept |
as/like |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
burnt offering [see holocaust] |
ć |
and also, even, namely |
bull [see taurus] |
and also, even, namely |
as/like |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
myriad [unit of ten thousand] |
lamb |
fat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
but |
in/among/by (+dat) |
life (dat);
you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing,
you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
having-been-BREAK-ed (dat) |
and |
spirit (dat) |
depth (gen) |
we-happen-to-be-ACCEPT-ed
(opt) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
burnt offerings (dat) |
|
and |
bulls (gen) |
and |
as/like |
in/among/by (+dat) |
myriads (dat) |
lambs (gen) |
fat ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
Dn(T)_3:39_1 |
Dn(T)_3:39_2 |
Dn(T)_3:39_3 |
Dn(T)_3:39_4 |
Dn(T)_3:39_5 |
Dn(T)_3:39_6 |
Dn(T)_3:39_7 |
Dn(T)_3:39_8 |
Dn(T)_3:39_9 |
Dn(T)_3:39_10 |
Dn(T)_3:39_11 |
Dn(T)_3:39_12 |
Dn(T)_3:39_13 |
Dn(T)_3:39_14 |
Dn(T)_3:39_15 |
Dn(T)_3:39_16 |
Dn(T)_3:39_17 |
Dn(T)_3:39_18 |
Dn(T)_3:39_19 |
Dn(T)_3:39_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
οὕτως
γενέσθω θυσία
ἡμῶν ἐνώπιόν
σου σήμερον καὶ
ἐκτελέσαι
ὄπισθέν σου,
ὅτι οὐκ ἔσται
αἰσχύνη τοῖς
πεποιθόσιν
ἐπὶ σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:16) Like as in the burnt offerings of rams and
bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be
in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they
shall not be confounded that put their trust in thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
tak niech
będzie dziś nasza ofiara przed Tobą i niech Ci się podoba! Ponieważ ci, co
pokładają ufność w Tobie, nie mogą doznać wstydu. (Daniel 3:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
οὕτως |
γενέσθω |
θυσία |
ἡμῶν |
ἐνώπιόν |
σου |
σήμερον |
καὶ |
ἐκτελέσαι |
ὄπισθέν |
σου, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔσται |
αἰσχύνη |
τοῖς |
πεποιθόσιν |
ἐπὶ |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
οὕτως/οὕτω |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
θυσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
καί |
ἐκ·τελέω
(-, -, εκ+τελε·σ-,
εκ+τετελε·κ-, -, -) |
ὄπισ·θεν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αἰσχύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ja |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Od z tyłu |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
??? |
— |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
ou(/tOs |
gene/sTO |
Tusi/a |
E(mO=n |
e)nO/pio/n |
sou |
sE/meron |
kai\ |
e)ktele/sai |
o)/pisTe/n |
sou, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stai |
ai)sCHu/nE |
toi=s |
pepoiTo/sin |
e)pi\ |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
hutOs |
genesTO |
Tysia |
hEmOn |
enOpion |
su |
sEmeron |
kai |
ektelesai |
opisTen |
su, |
hoti |
uk |
estai |
aisCHynE |
tois |
pepoiTosin |
epi |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
D |
VB_AMD3S |
N1A_NSF |
RP_GP |
P |
RP_GS |
D |
C |
VA_AAN |
P |
RP_GS |
C |
D |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
RA_DPM |
VX_XAPDPM |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to become become, happen |
sacrifice victimize, immolate |
I |
in the presence of (+gen); ??? |
you; your/yours(sg) |
today day |
and also, even, namely |
to ??? |
from behind |
you; your/yours(sg) |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to be |
??? |
the |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
thusly/like this |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
sacrifice (nom|voc) |
us (gen) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
today |
and |
to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
from behind |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-will-be |
??? (nom|voc) |
the (dat) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed
(dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
Dn(T)_3:40_1 |
Dn(T)_3:40_2 |
Dn(T)_3:40_3 |
Dn(T)_3:40_4 |
Dn(T)_3:40_5 |
Dn(T)_3:40_6 |
Dn(T)_3:40_7 |
Dn(T)_3:40_8 |
Dn(T)_3:40_9 |
Dn(T)_3:40_10 |
Dn(T)_3:40_11 |
Dn(T)_3:40_12 |
Dn(T)_3:40_13 |
Dn(T)_3:40_14 |
Dn(T)_3:40_15 |
Dn(T)_3:40_16 |
Dn(T)_3:40_17 |
Dn(T)_3:40_18 |
Dn(T)_3:40_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
καὶ
νῦν
ἐξακολουθοῦμεν
ἐν ὅλῃ καρδίᾳ
καὶ φοβούμεθά
σε καὶ
ζητοῦμεν τὸ
πρόσωπόν σου,
μὴ καταισχύνῃς
ἡμᾶς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:17) And now we follow thee with all our heart, we
fear thee, and seek thy face. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
Teraz zaś
postępujemy za Tobą z całego serca, odczuwamy lęk przed Tobą i szukamy Twego
oblicza. (Daniel 3:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
καὶ |
νῦν |
ἐξακολουθοῦμεν |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
καὶ |
φοβούμεθά |
σε |
καὶ |
ζητοῦμεν |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου, |
μὴ |
καταισχύνῃς |
ἡμᾶς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
καί |
νῦν |
ἐξ·ακολουθέω
(εξ+ακολουθ(ε)-,
εξ+ακολουθη·σ-,
εξ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
ἐν |
ὅλος
-η -ον |
καρδία,
-ας, ἡ |
καί |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By następować zabłąkany |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By upokarzać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
kai\ |
nu=n |
e)XakolouTou=men |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
kai\ |
fobou/meTa/ |
se |
kai\ |
DZEtou=men |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou, |
mE\ |
kataisCHu/nE|s |
E(ma=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
kai |
nyn |
eXakoluTumen |
en |
holE |
kardia |
kai |
fobumeTa |
se |
kai |
DZEtumen |
to |
prosOpon |
su, |
mE |
kataisCHynEs |
hEmas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
C |
D |
V2_PAI1P |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
C |
V2_PMI1P |
RP_AS |
C |
V2_PAI1P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
D |
V1_PAS2S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
and also, even, namely |
now |
to follow astray |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
whole |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even, namely |
to fear |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to seek |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
not |
to humiliate |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
and |
now |
we-are-FOLLOW-ing--ASTRAY |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
and |
we-are-being-FEAR-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
we-are-SEEK-ing |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing,
you(sg)-should-HUMILIATE |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
Dn(T)_3:41_1 |
Dn(T)_3:41_2 |
Dn(T)_3:41_3 |
Dn(T)_3:41_4 |
Dn(T)_3:41_5 |
Dn(T)_3:41_6 |
Dn(T)_3:41_7 |
Dn(T)_3:41_8 |
Dn(T)_3:41_9 |
Dn(T)_3:41_10 |
Dn(T)_3:41_11 |
Dn(T)_3:41_12 |
Dn(T)_3:41_13 |
Dn(T)_3:41_14 |
Dn(T)_3:41_15 |
Dn(T)_3:41_16 |
Dn(T)_3:41_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
ἀλλὰ
ποίησον μεθ’
ἡμῶν κατὰ τὴν
ἐπιείκειάν
σου καὶ κατὰ
τὸ πλῆθος τοῦ
ἐλέους σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:18) Put us not to shame: but deal with us after thy
lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
Nie zawstydzaj
nas, lecz postępuj z nami według swej łagodności i według wielkiego swego
miłosierdzia. (Daniel 3:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
ἀλλὰ |
ποίησον |
μεθ’ |
ἡμῶν |
κατὰ |
τὴν |
ἐπιείκειάν |
σου |
καὶ |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τοῦ |
ἐλέους |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
ἀλλά |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·είκεια,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
Ale |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Łaska |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
a)lla\ |
poi/Eson |
meT’ |
E(mO=n |
kata\ |
tE\n |
e)piei/keia/n |
sou |
kai\ |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tou= |
e)le/ous |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
alla |
poiEson |
meT’ |
hEmOn |
kata |
tEn |
epieikeian |
su |
kai |
kata |
to |
plETos |
tu |
eleus |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
C |
VA_AAD2S |
P |
RP_GP |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
but |
to do/make |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
I |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
clemency |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
mercy |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
but |
do-DO/MAKE-you(sg)!,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
clemency (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
Dn(T)_3:42_1 |
Dn(T)_3:42_2 |
Dn(T)_3:42_3 |
Dn(T)_3:42_4 |
Dn(T)_3:42_5 |
Dn(T)_3:42_6 |
Dn(T)_3:42_7 |
Dn(T)_3:42_8 |
Dn(T)_3:42_9 |
Dn(T)_3:42_10 |
Dn(T)_3:42_11 |
Dn(T)_3:42_12 |
Dn(T)_3:42_13 |
Dn(T)_3:42_14 |
Dn(T)_3:42_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
καὶ
ἐξελοῦ ἡμᾶς
κατὰ τὰ
θαυμάσιά σου
καὶ δὸς δόξαν
τῷ ὀνόματί
σου, κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:19) Deliver us also according to thy marvellous
works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy
servants hurt be ashamed; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
Wybaw nas
przez swe cuda i uczyń swe imię sławne, Panie! (Daniel 3:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
καὶ |
ἐξελοῦ |
ἡμᾶς |
κατὰ |
τὰ |
θαυμάσιά |
σου |
καὶ |
δὸς |
δόξαν |
τῷ |
ὀνόματί |
σου, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
θαυμάσιος
-α -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ja |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
kai\ |
e)Xelou= |
E(ma=s |
kata\ |
ta\ |
Tauma/sia/ |
sou |
kai\ |
do\s |
do/Xan |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
kai |
eXelu |
hEmas |
kata |
ta |
Taumasia |
su |
kai |
dos |
doXan |
tO |
onomati |
su, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
C |
VB_AMD2S |
RP_AP |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
C |
VO_AAD2S |
N1S_ASF |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
and also, even, namely |
to take out |
I |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
wonderful excellent, marvelous |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to give |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
and |
be-you(sg)-TAKE OUT-ed! |
us (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
wonderful ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
do-GIVE-you(sg)! |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
Dn(T)_3:43_1 |
Dn(T)_3:43_2 |
Dn(T)_3:43_3 |
Dn(T)_3:43_4 |
Dn(T)_3:43_5 |
Dn(T)_3:43_6 |
Dn(T)_3:43_7 |
Dn(T)_3:43_8 |
Dn(T)_3:43_9 |
Dn(T)_3:43_10 |
Dn(T)_3:43_11 |
Dn(T)_3:43_12 |
Dn(T)_3:43_13 |
Dn(T)_3:43_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
καὶ
ἐντραπείησαν
πάντες οἱ
ἐνδεικνύμενοι
τοῖς δούλοις
σου κακὰ καὶ
καταισχυνθείησαν
ἀπὸ πάσης
δυνάμεως καὶ
δυναστείας,
καὶ ἡ ἰσχὺς
αὐτῶν συντριβείη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:20) And let them be confounded in all their power and
might, and let their strength be broken; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
Wszyscy ci, co
wyrządzają krzywdę Twym sługom, niech doznają hańby! Niech ich wstyd okryje,
pozbawi wszelkiej siły i mocy, a potęga ich niech zostanie skruszona! (Daniel
3:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
καὶ |
ἐντραπείησαν |
πάντες |
οἱ |
ἐνδεικνύμενοι |
τοῖς |
δούλοις |
σου |
κακὰ |
καὶ |
καταισχυνθείησαν |
ἀπὸ |
πάσης |
δυνάμεως |
καὶ |
δυναστείας, |
καὶ |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτῶν |
συντριβείη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
καί |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·δείκνυμι
(ath. εν+δεικνυ-, -,
εν+δειξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
καί |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
I też, nawet, mianowicie |
By wstydzić się wstydził
się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By demonstrować |
— |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
By upokarzać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
kai\ |
e)ntrapei/Esan |
pa/ntes |
oi( |
e)ndeiknu/menoi |
toi=s |
dou/lois |
sou |
kaka\ |
kai\ |
kataisCHunTei/Esan |
a)po\ |
pa/sEs |
duna/meOs |
kai\ |
dunastei/as, |
kai\ |
E( |
i)sCHu\s |
au)tO=n |
suntribei/E· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
kai |
entrapeiEsan |
pantes |
hoi |
endeiknymenoi |
tois |
dulois |
su |
kaka |
kai |
kataisCHynTeiEsan |
apo |
pasEs |
dynameOs |
kai |
dynasteias, |
kai |
hE |
isCHys |
autOn |
syntribeiE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
C |
VD_APO3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V5_PMPNPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
A1_APN |
C |
VC_APO3P |
P |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GPM |
VD_APO3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
and also, even, namely |
to shame shamed |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to demonstrate |
the |
slave; servile; to enslave |
you; your/yours(sg) |
wickedly to do evil |
and also, even, namely |
to humiliate |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
ability |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
the |
strength |
he/she/it/same |
to break to crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
and |
they-happen-to-be-SHAME-ed
(opt) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-DEMONSTRATE-ed
(nom|voc) |
the (dat) |
slaves (dat); servile
([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
wickedly ([Adj]
nom|acc|voc) |
and |
they-happen-to-be-HUMILIATE-ed
(opt) |
away from (+gen) |
every (gen) |
ability (gen) |
and |
|
and |
the (nom) |
strength (nom) |
them/same (gen) |
he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
Dn(T)_3:44_1 |
Dn(T)_3:44_2 |
Dn(T)_3:44_3 |
Dn(T)_3:44_4 |
Dn(T)_3:44_5 |
Dn(T)_3:44_6 |
Dn(T)_3:44_7 |
Dn(T)_3:44_8 |
Dn(T)_3:44_9 |
Dn(T)_3:44_10 |
Dn(T)_3:44_11 |
Dn(T)_3:44_12 |
Dn(T)_3:44_13 |
Dn(T)_3:44_14 |
Dn(T)_3:44_15 |
Dn(T)_3:44_16 |
Dn(T)_3:44_17 |
Dn(T)_3:44_18 |
Dn(T)_3:44_19 |
Dn(T)_3:44_20 |
Dn(T)_3:44_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
γνώτωσαν
ὅτι σὺ εἶ
κύριος ὁ θεὸς
μόνος καὶ
ἔνδοξος ἐφ’
ὅλην τὴν
οἰκουμένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
(Daniel - Song
of the Three Children 3:21) And let them know that thou art God, the only
God, and glorious over the whole world. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
Niech poznają,
że tylko Ty jesteś Panem Bogiem, pełnym chwały na całej ziemi. (Daniel 3:45
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
γνώτωσαν |
ὅτι |
σὺ |
εἶ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
μόνος |
καὶ |
ἔνδοξος |
ἐφ’ |
ὅλην |
τὴν |
οἰκουμένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
μόνος
-η -ον |
καί |
ἔν·δοξος
-ον |
ἐπί |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
Sławny sławny, sławny |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Cały |
— |
Mieszkany rzymski świat ?
?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie
zwierzchnictwo; by mieszkać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
gnO/tOsan |
o(/ti |
su\ |
ei)= |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
mo/nos |
kai\ |
e)/ndoXos |
e)f’ |
o(/lEn |
tE\n |
oi)koume/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
gnOtOsan |
hoti |
sy |
ei |
kyrios |
ho |
Teos |
monos |
kai |
endoXos |
ef’ |
holEn |
tEn |
oikumenEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
VZ_AAD3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
A1B_NSM |
P |
A1_ASF |
RA_ASF |
V2_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
to know i.e. recognize. |
because/that |
you |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
and also, even, namely |
glorious illustrious, renowned |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
whole |
the |
inhabited Roman world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
let-them-KNOW! |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
sole ([Adj] nom) |
and |
glorious ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
whole (acc) |
the (acc) |
inhabited Roman world
(acc); while being-DWELL-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
Dn(T)_3:45_1 |
Dn(T)_3:45_2 |
Dn(T)_3:45_3 |
Dn(T)_3:45_4 |
Dn(T)_3:45_5 |
Dn(T)_3:45_6 |
Dn(T)_3:45_7 |
Dn(T)_3:45_8 |
Dn(T)_3:45_9 |
Dn(T)_3:45_10 |
Dn(T)_3:45_11 |
Dn(T)_3:45_12 |
Dn(T)_3:45_13 |
Dn(T)_3:45_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
καὶ
οὐ διέλειπον
οἱ ἐμβαλόντες
αὐτοὺς
ὑπηρέται τοῦ
βασιλέως
καίοντες τὴν
κάμινον
νάφθαν καὶ πίσσαν
καὶ στιππύον
καὶ κληματίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
22 And the
king’s servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with
rosin, pitch, tow, and small wood; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
Słudzy
królewscy, którzy ich wrzucili, nie ustawali w rozpalaniu pieca naftą, smołą,
pakułami i chrustem, (Daniel 3:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
Καὶ |
οὐ |
διέλειπον |
οἱ |
ἐμβαλόντες |
αὐτοὺς |
ὑπηρέται |
τοῦ |
βασιλέως |
καίοντες |
τὴν |
κάμινον |
νάφθαν |
καὶ |
πίσσαν |
καὶ |
στιππύον |
καὶ |
κληματίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὑπ·ηρέτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do przerywanego przerywany,
powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka |
— |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Podwładny
Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj,
serwer |
— |
Król |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
— |
Piec |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
*kai\ |
ou) |
die/leipon |
oi( |
e)mbalo/ntes |
au)tou\s |
u(pEre/tai |
tou= |
basile/Os |
kai/ontes |
tE\n |
ka/minon |
na/fTan |
kai\ |
pi/ssan |
kai\ |
stippu/on |
kai\ |
klEmati/da. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
kai |
u |
dieleipon |
hoi |
embalontes |
autus |
hypEretai |
tu |
basileOs |
kaiontes |
tEn |
kaminon |
nafTan |
kai |
pissan |
kai |
stippyon |
kai |
klEmatida. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
C |
D |
V1I_IAI3P |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
RD_APM |
N1M_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N2N_ASN |
C |
N3D_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to ceased intermittent,
recurrent, remittent, stop, gap |
the |
to inject |
he/she/it/same |
subordinate Rev.Hist.Rel.109.64
(Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server |
the |
king |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
the |
furnace |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
and |
not |
I-was-CEASED-ing,
they-were-CEASED-ing |
the (nom) |
upon INJECT-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
subservients (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
while CALCINATED-ing
(nom|voc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
Dn(T)_3:46_1 |
Dn(T)_3:46_2 |
Dn(T)_3:46_3 |
Dn(T)_3:46_4 |
Dn(T)_3:46_5 |
Dn(T)_3:46_6 |
Dn(T)_3:46_7 |
Dn(T)_3:46_8 |
Dn(T)_3:46_9 |
Dn(T)_3:46_10 |
Dn(T)_3:46_11 |
Dn(T)_3:46_12 |
Dn(T)_3:46_13 |
Dn(T)_3:46_14 |
Dn(T)_3:46_15 |
Dn(T)_3:46_16 |
Dn(T)_3:46_17 |
Dn(T)_3:46_18 |
Dn(T)_3:46_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
καὶ
διεχεῖτο ἡ
φλὸξ ἐπάνω
τῆς καμίνου
ἐπὶ πήχεις
τεσσαράκοντα
ἐννέα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
23 So that the
flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
tak że płomień
wznosił się czterdzieści dziewięć łokci ponad piec (Daniel 3:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
καὶ |
διεχεῖτο |
ἡ |
φλὸξ |
ἐπάνω |
τῆς |
καμίνου |
ἐπὶ |
πήχεις |
τεσσαράκοντα |
ἐννέα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
καί |
δια·χέω
[LXX] (δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ἐπί |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἐννέα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozciągać się
(rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) |
— |
Płomień |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
Piec |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Łokieć |
Czterdzieści |
Dziewięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
kai\ |
dieCHei=to |
E( |
flo\X |
e)pa/nO |
tE=s |
kami/nou |
e)pi\ |
pE/CHeis |
tessara/konta |
e)nne/a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
kai |
dieCHeito |
hE |
floX |
epanO |
tEs |
kaminu |
epi |
pECHeis |
tessarakonta |
ennea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
C |
V2I_IMI3S |
RA_NSF |
N3G_NSF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
P |
N3_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
and also, even, namely |
to spread (scatter, overflow,
stream, moisten (irrigate),{tear}) |
the |
flame |
upper before, overhead |
the |
furnace |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
cubit |
forty |
nine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
and |
he/she/it-was-being-SPREAD-ed |
the (nom) |
flame (nom|voc) |
upper |
the (gen) |
furnace (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
cubits (acc, nom|voc) |
forty |
nine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
Dn(T)_3:47_1 |
Dn(T)_3:47_2 |
Dn(T)_3:47_3 |
Dn(T)_3:47_4 |
Dn(T)_3:47_5 |
Dn(T)_3:47_6 |
Dn(T)_3:47_7 |
Dn(T)_3:47_8 |
Dn(T)_3:47_9 |
Dn(T)_3:47_10 |
Dn(T)_3:47_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
καὶ
διώδευσεν καὶ
ἐνεπύρισεν
οὓς εὗρεν περὶ
τὴν κάμινον
τῶν Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
24 And it
passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
i
rozprzestrzeniając się spalił tych Chaldejczyków, którzy znaleźli się koło
pieca. (Daniel 3:48 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
καὶ |
διώδευσεν |
καὶ |
ἐνεπύρισεν |
οὓς |
εὗρεν |
περὶ |
τὴν |
κάμινον |
τῶν |
Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
καί |
δι·οδεύω
(δι+οδευ-, -,
δι+οδευ·σ-, -, -,
δι+οδευ·θ-) |
καί |
ἐμ·πυρίζω
[LXX] (εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
περί |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
Kto/, który/, który |
By znajdować |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Piec |
— |
Chaldejski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
kai\ |
diO/deusen |
kai\ |
e)nepu/risen |
ou(\s |
eu(=ren |
peri\ |
tE\n |
ka/minon |
tO=n |
*CHaldai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
kai |
diOdeusen |
kai |
enepyrisen |
hus |
heuren |
peri |
tEn |
kaminon |
tOn |
CHaldaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RR_APM |
VB_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
and also, even, namely |
to ??? |
and also, even, namely |
to burn |
who/whom/which |
to find |
about (+acc,+gen) |
the |
furnace |
the |
Chaldean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
and |
he/she/it-???-ed |
and |
he/she/it-???-ed |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-FIND-ed |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
Chaldeans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
Dn(T)_3:48_1 |
Dn(T)_3:48_2 |
Dn(T)_3:48_3 |
Dn(T)_3:48_4 |
Dn(T)_3:48_5 |
Dn(T)_3:48_6 |
Dn(T)_3:48_7 |
Dn(T)_3:48_8 |
Dn(T)_3:48_9 |
Dn(T)_3:48_10 |
Dn(T)_3:48_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
ὁ
δὲ ἄγγελος
κυρίου
συγκατέβη ἅμα
τοῖς περὶ τὸν Αζαριαν
εἰς τὴν
κάμινον καὶ
ἐξετίναξεν
τὴν φλόγα τοῦ
πυρὸς ἐκ τῆς
καμίνου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
25 But the
angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his
fellows, and smote the flame of the fire out of the oven; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
Jednak anioł
Pański zstąpił do pieca wraz z Azariaszem i jego towarzyszami i usunął
płomień ognia z pieca, (Daniel 3:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
ὁ |
δὲ |
ἄγγελος |
κυρίου |
συγκατέβη |
ἅμα |
τοῖς |
περὶ |
τὸν |
Αζαριαν |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
καὶ |
ἐξετίναξεν |
τὴν |
φλόγα |
τοῦ |
πυρὸς |
ἐκ |
τῆς |
καμίνου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συγ·κατα·βαίνω
(-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath.
συγκατα+β(η)-/ath.
συγκατα+β(α)-, -, -, -) |
ἅμα |
ὁ ἡ
τό |
περί |
ὁ ἡ
τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
— |
zaś |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By iść precz z |
W tym samym czasie |
— |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
I też, nawet, mianowicie |
By wyrzucać |
— |
Płomień |
— |
Ogień |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Piec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
o( |
de\ |
a)/ggelos |
kuri/ou |
sugkate/bE |
a(/ma |
toi=s |
peri\ |
to\n |
*aDZarian |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
kai\ |
e)Xeti/naXen |
tE\n |
flo/ga |
tou= |
puro\s |
e)k |
tE=s |
kami/nou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
ho |
de |
angelos |
kyriu |
synkatebE |
hama |
tois |
peri |
ton |
aDZarian |
eis |
tEn |
kaminon |
kai |
eXetinaXen |
tEn |
floga |
tu |
pyros |
ek |
tEs |
kaminu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
N2_GSM |
VZI_AAI3S |
D |
RA_DPM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3G_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to go down with |
at the same time |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
furnace |
and also, even, namely |
to eject |
the |
flame |
the |
fire |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
furnace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
the (nom) |
Yet |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
he/she/it-GO DOWN WITH-ed |
at the same time |
the (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
and |
he/she/it-EJECT-ed |
the (acc) |
flame (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
furnace (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
Dn(T)_3:49_1 |
Dn(T)_3:49_2 |
Dn(T)_3:49_3 |
Dn(T)_3:49_4 |
Dn(T)_3:49_5 |
Dn(T)_3:49_6 |
Dn(T)_3:49_7 |
Dn(T)_3:49_8 |
Dn(T)_3:49_9 |
Dn(T)_3:49_10 |
Dn(T)_3:49_11 |
Dn(T)_3:49_12 |
Dn(T)_3:49_13 |
Dn(T)_3:49_14 |
Dn(T)_3:49_15 |
Dn(T)_3:49_16 |
Dn(T)_3:49_17 |
Dn(T)_3:49_18 |
Dn(T)_3:49_19 |
Dn(T)_3:49_20 |
Dn(T)_3:49_21 |
Dn(T)_3:49_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
μέσον τῆς
καμίνου ὡς
πνεῦμα δρόσου
διασυρίζον,
καὶ οὐχ ἥψατο
αὐτῶν τὸ
καθόλου τὸ πῦρ
καὶ οὐκ
ἐλύπησεν οὐδὲ
παρηνώχλησεν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
26 And made
the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the
fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
sprowadzając
do środka pieca jakby orzeźwiający powiew wiatru, tak że ogień nie dosięgnął
ich wcale, nie sprawił im bólu ani nie wyrządził krzywdy. (Daniel 3:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
μέσον |
τῆς |
καμίνου |
ὡς |
πνεῦμα |
δρόσου |
διασυρίζον, |
καὶ |
οὐχ |
ἥψατο |
αὐτῶν |
τὸ |
καθόλου |
τὸ |
πῦρ |
καὶ |
οὐκ |
ἐλύπησεν |
οὐδὲ |
παρηνώχλησεν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὡς |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
δια·συρίζω
[LXX] (δια+συριζ-, -, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
καθόλου |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λυπέω
(λυπ(ε)-, λυπη·σ-,
λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
παρ·εν·οχλέω
(παρεν+οχλ(ε)-,
παρεν+οχλη·σ-,
παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-,
-, -, παρεν+οχλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Średni |
— |
Piec |
Jak/jak |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
By gwizdnąć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
— |
Całkowicie |
— |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By smucić się |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By powodować trudność
(naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
me/son |
tE=s |
kami/nou |
O(s |
pneu=ma |
dro/sou |
diasuri/DZon, |
kai\ |
ou)CH |
E(/PSato |
au)tO=n |
to\ |
kaTo/lou |
to\ |
pu=r |
kai\ |
ou)k |
e)lu/pEsen |
ou)de\ |
parEnO/CHlEsen |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
kai |
epoiEsen |
to |
meson |
tEs |
kaminu |
hOs |
pneuma |
drosu |
diasyriDZon, |
kai |
uCH |
hEPSato |
autOn |
to |
kaTolu |
to |
pyr |
kai |
uk |
elypEsen |
ude |
parEnOCHlEsen |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
N3M_ASN |
N2_GSF |
V1_PAPNSN |
C |
D |
VAI_AMI3S |
RD_GPM |
RA_NSN |
D |
RA_NSN |
N3_NSN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
middle |
the |
furnace |
as/like |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
ć |
to whistle |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to lay hands on set fire,
touch |
he/she/it/same |
the |
entirely |
the |
fire |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to sorrow |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to cause difficulty (press
against, irritate, annoy) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
furnace (gen) |
as/like |
spirit (nom|acc|voc) |
|
while WHISTLE-ing
(nom|acc|voc, voc) |
and |
not |
he/she/it-was-LAY HandS
ON-ed |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
entirely |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-SORROW-ed |
neither/nor |
he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
Dn(T)_3:50_1 |
Dn(T)_3:50_2 |
Dn(T)_3:50_3 |
Dn(T)_3:50_4 |
Dn(T)_3:50_5 |
Dn(T)_3:50_6 |
Dn(T)_3:50_7 |
Dn(T)_3:50_8 |
Dn(T)_3:50_9 |
Dn(T)_3:50_10 |
Dn(T)_3:50_11 |
Dn(T)_3:50_12 |
Dn(T)_3:50_13 |
Dn(T)_3:50_14 |
Dn(T)_3:50_15 |
Dn(T)_3:50_16 |
Dn(T)_3:50_17 |
Dn(T)_3:50_18 |
Dn(T)_3:50_19 |
Dn(T)_3:50_20 |
Dn(T)_3:50_21 |
Dn(T)_3:50_22 |
Dn(T)_3:50_23 |
Dn(T)_3:50_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
Τότε
οἱ τρεῖς ὡς ἐξ
ἑνὸς στόματος
ὕμνουν καὶ ἐδόξαζον
καὶ εὐλόγουν
τὸν θεὸν ἐν τῇ
καμίνῳ λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
27 Then the
three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the
furnace, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
Wtedy ci trzej
jakby jednym głosem wysławiali, wychwalali i błogosławili Boga, mówiąc w
piecu: (Daniel 3:51 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
Τότε |
οἱ |
τρεῖς |
ὡς |
ἐξ |
ἑνὸς |
στόματος |
ὕμνουν |
καὶ |
ἐδόξαζον |
καὶ |
εὐλόγουν |
τὸν |
θεὸν |
ἐν |
τῇ |
καμίνῳ |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ὡς |
ἐκ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
Wtedy |
— |
Trzy |
Jak/jak |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Jeden |
Ust/żołądka por |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piec |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
*to/te |
oi( |
trei=s |
O(s |
e)X |
e(no\s |
sto/matos |
u(/mnoun |
kai\ |
e)do/XaDZon |
kai\ |
eu)lo/goun |
to\n |
Teo\n |
e)n |
tE=| |
kami/nO| |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
tote |
hoi |
treis |
hOs |
eX |
henos |
stomatos |
hymnun |
kai |
edoXaDZon |
kai |
eulogun |
ton |
Teon |
en |
tE |
kaminO |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
D |
RA_NPM |
A3_NPM |
C |
P |
A3_GSN |
N3M_GSN |
V2I_IAI3P |
C |
V1I_IAI3P |
C |
V2_IAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
then |
the |
three |
as/like |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
one |
mouth/maw stoma |
to hymn |
and also, even, namely |
to glorify/extol/praise |
and also, even, namely |
to bless |
the |
god [see theology] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
furnace |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
then |
the (nom) |
three (acc, nom) |
as/like |
out of (+gen) |
one (gen) |
mouth/maw (gen) |
I-was-HYMN-ing,
they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
I-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing,
they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing |
and |
I-was-BLESS-ing,
they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
furnace (dat) |
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
Dn(T)_3:51_1 |
Dn(T)_3:51_2 |
Dn(T)_3:51_3 |
Dn(T)_3:51_4 |
Dn(T)_3:51_5 |
Dn(T)_3:51_6 |
Dn(T)_3:51_7 |
Dn(T)_3:51_8 |
Dn(T)_3:51_9 |
Dn(T)_3:51_10 |
Dn(T)_3:51_11 |
Dn(T)_3:51_12 |
Dn(T)_3:51_13 |
Dn(T)_3:51_14 |
Dn(T)_3:51_15 |
Dn(T)_3:51_16 |
Dn(T)_3:51_17 |
Dn(T)_3:51_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
Εὐλογητὸς
εἶ, κύριε ὁ
θεὸς τῶν
πατέρων ἡμῶν,
καὶ αἰνετὸς
καὶ
ὑπερυψούμενος
εἰς τοὺς
αἰῶνας, καὶ εὐλογημένον
τὸ ὄνομα τῆς
δόξης σου τὸ
ἅγιον καὶ ὑπεραινετὸν
καὶ
ὑπερυψούμενον
εἰς τοὺς
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
28 Blessed art
thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for
ever. 29 And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and
exalted above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
Błogosławiony
jesteś, Panie Boże naszych ojców - pełen chwały i wywyższony na wieki.
Błogosławione niech będzie Twoje imię pełne chwały i świętości - chwalebne i
wywyższone na wieki. (Daniel 3:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
καὶ |
αἰνετὸς |
καὶ |
ὑπερυψούμενος |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας, |
καὶ |
εὐλογημένον |
τὸ |
ὄνομα |
τῆς |
δόξης |
σου |
τὸ |
ἅγιον |
καὶ |
ὑπεραινετὸν |
καὶ |
ὑπερυψούμενον |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
|
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
By błogosławić |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
kai\ |
ai)neto\s |
kai\ |
u(peruPSou/menos |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas, |
kai\ |
eu)logEme/non |
to\ |
o)/noma |
tE=s |
do/XEs |
sou |
to\ |
a(/gion |
kai\ |
u(peraineto\n |
kai\ |
u(peruPSou/menon |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
eulogEtos |
ei, |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
kai |
ainetos |
kai |
hyperyPSumenos |
eis |
tus |
aiOnas, |
kai |
eulogEmenon |
to |
onoma |
tEs |
doXEs |
su |
to |
hagion |
kai |
hyperaineton |
kai |
hyperyPSumenon |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
A1_NSM |
C |
V4_PPPNSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
VM_XPPNSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
RA_NSN |
A1A_NSN |
C |
A1_NSN |
C |
V4_PAPNSN |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
to bless |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
father |
I |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to exalt |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
and also, even, namely |
to bless |
the |
name with regard to |
the |
glory/awesomeness |
you; your/yours(sg) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to exalt |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
and |
|
and |
while being-EXALT-ed (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
and |
having-been-BLESS-ed (acc,
nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
|
and |
while being-EXALT-ed (acc,
nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
Dn(T)_3:52_1 |
Dn(T)_3:52_2 |
Dn(T)_3:52_3 |
Dn(T)_3:52_4 |
Dn(T)_3:52_5 |
Dn(T)_3:52_6 |
Dn(T)_3:52_7 |
Dn(T)_3:52_8 |
Dn(T)_3:52_9 |
Dn(T)_3:52_10 |
Dn(T)_3:52_11 |
Dn(T)_3:52_12 |
Dn(T)_3:52_13 |
Dn(T)_3:52_14 |
Dn(T)_3:52_15 |
Dn(T)_3:52_16 |
Dn(T)_3:52_17 |
Dn(T)_3:52_18 |
Dn(T)_3:52_19 |
Dn(T)_3:52_20 |
Dn(T)_3:52_21 |
Dn(T)_3:52_22 |
Dn(T)_3:52_23 |
Dn(T)_3:52_24 |
Dn(T)_3:52_25 |
Dn(T)_3:52_26 |
Dn(T)_3:52_27 |
Dn(T)_3:52_28 |
Dn(T)_3:52_29 |
Dn(T)_3:52_30 |
Dn(T)_3:52_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
εὐλογημένος
εἶ ἐν τῷ ναῷ
τῆς ἁγίας
δόξης σου καὶ
ὑπερυμνητὸς
καὶ
ὑπερένδοξος
εἰς τοὺς
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
30 Blessed art
thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above
all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
Błogosławiony
jesteś w przybytku świętej Twojej chwały - chwalony, sławiony przez wieki
nade wszystko. (Daniel 3:53 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
εὐλογημένος |
εἶ |
ἐν |
τῷ |
ναῷ |
τῆς |
ἁγίας |
δόξης |
σου |
καὶ |
ὑπερυμνητὸς |
καὶ |
ὑπερένδοξος |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ναός,
-οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
δόξα,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
By błogosławić |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świątynia {Skroń} |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
eu)logEme/nos |
ei)= |
e)n |
tO=| |
naO=| |
tE=s |
a(gi/as |
do/XEs |
sou |
kai\ |
u(perumnEto\s |
kai\ |
u(pere/ndoXos |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
eulogEmenos |
ei |
en |
tO |
naO |
tEs |
hagias |
doXEs |
su |
kai |
hyperymnEtos |
kai |
hyperendoXos |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
VM_XPPNSM |
V9_PAI2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
C |
A1_NSM |
C |
A1B_NSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
to bless |
to go; to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
temple |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
glory/awesomeness |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
having-been-BLESS-ed (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
temple (dat) |
the (gen) |
holy ([Adj] acc, gen) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
|
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
Dn(T)_3:53_1 |
Dn(T)_3:53_2 |
Dn(T)_3:53_3 |
Dn(T)_3:53_4 |
Dn(T)_3:53_5 |
Dn(T)_3:53_6 |
Dn(T)_3:53_7 |
Dn(T)_3:53_8 |
Dn(T)_3:53_9 |
Dn(T)_3:53_10 |
Dn(T)_3:53_11 |
Dn(T)_3:53_12 |
Dn(T)_3:53_13 |
Dn(T)_3:53_14 |
Dn(T)_3:53_15 |
Dn(T)_3:53_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
εὐλογημένος
εἶ, ὁ
ἐπιβλέπων
ἀβύσσους
καθήμενος ἐπὶ
χερουβιν, καὶ
αἰνετὸς καὶ
ὑπερυψούμενος
εἰς τοὺς
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
32 Blessed art
thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified
above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
Błogosławiony
jesteś na tronie Twego królestwa - chwalony, sławiony przez wieki nade
wszystko. (Daniel 3:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
εὐλογημένος |
εἶ, |
ὁ |
ἐπιβλέπων |
ἀβύσσους |
καθήμενος |
ἐπὶ |
χερουβιν, |
καὶ |
αἰνετὸς |
καὶ |
ὑπερυψούμενος |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἄ·βυσσος,
-ου, ἡ |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐπί |
Χερουβ,
pl. Χερουβίν v.l.
-βίμ, τό and ὁ |
καί |
|
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
By błogosławić |
By iść; by być |
— |
By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Otchłań ?ß????? Jest
podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to
jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany
postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo
postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Cherubini |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
eu)logEme/nos |
ei)=, |
o( |
e)pible/pOn |
a)bu/ssous |
kaTE/menos |
e)pi\ |
CHeroubin, |
kai\ |
ai)neto\s |
kai\ |
u(peruPSou/menos |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
eulogEmenos |
ei, |
ho |
epiblepOn |
abyssus |
kaTEmenos |
epi |
CHerubin, |
kai |
ainetos |
kai |
hyperyPSumenos |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
VM_XPPNSM |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_APF |
V5_PMPNSM |
P |
N_APN |
C |
A1_NSM |
C |
V4_PAPNSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
to bless |
to go; to be |
the |
to look upon overlook, look
attentively |
abyss Ἄβυσσος is of
dual etymology. Greek from Hebrew: "no white
linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no
graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or
progression" (of Christian character), cf: |
to sit |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
cherubim |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to exalt |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
having-been-BLESS-ed (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
the (nom) |
while LOOK UPON-ing (nom) |
abysss (acc) |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
cherubim (indecl) |
and |
|
and |
while being-EXALT-ed (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
Dn(T)_3:55_1 |
Dn(T)_3:55_2 |
Dn(T)_3:55_3 |
Dn(T)_3:55_4 |
Dn(T)_3:55_5 |
Dn(T)_3:55_6 |
Dn(T)_3:55_7 |
Dn(T)_3:55_8 |
Dn(T)_3:55_9 |
Dn(T)_3:55_10 |
Dn(T)_3:55_11 |
Dn(T)_3:55_12 |
Dn(T)_3:55_13 |
Dn(T)_3:55_14 |
Dn(T)_3:55_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
εὐλογημένος
εἶ ἐπὶ θρόνου
τῆς βασιλείας
σου καὶ
ὑπερυμνητὸς
καὶ
ὑπερυψούμενος
εἰς τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
31 Blessed art
thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be
praised and exalted above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
Błogosławiony
jesteś Ty, co spoglądasz w otchłanie, co na Cherubach zasiadasz - pełen
chwały i wywyższony na wieki. (Daniel 3:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
εὐλογημένος |
εἶ |
ἐπὶ |
θρόνου |
τῆς |
βασιλείας |
σου |
καὶ |
ὑπερυμνητὸς |
καὶ |
ὑπερυψούμενος |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
θρόνος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
By błogosławić |
By iść; by być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Tron |
— |
Królestwo |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
eu)logEme/nos |
ei)= |
e)pi\ |
Tro/nou |
tE=s |
basilei/as |
sou |
kai\ |
u(perumnEto\s |
kai\ |
u(peruPSou/menos |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
eulogEmenos |
ei |
epi |
Tronu |
tEs |
basileias |
su |
kai |
hyperymnEtos |
kai |
hyperyPSumenos |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
VM_XPPNSM |
V9_PAI2S |
P |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
A1_NSM |
C |
V4_PAPNSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
to bless |
to go; to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
the |
kingdom |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to exalt |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
having-been-BLESS-ed (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
|
and |
while being-EXALT-ed (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
Dn(T)_3:54_1 |
Dn(T)_3:54_2 |
Dn(T)_3:54_3 |
Dn(T)_3:54_4 |
Dn(T)_3:54_5 |
Dn(T)_3:54_6 |
Dn(T)_3:54_7 |
Dn(T)_3:54_8 |
Dn(T)_3:54_9 |
Dn(T)_3:54_10 |
Dn(T)_3:54_11 |
Dn(T)_3:54_12 |
Dn(T)_3:54_13 |
Dn(T)_3:54_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
εὐλογημένος
εἶ ἐν τῷ
στερεώματι
τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ὑμνητὸς καὶ
δεδοξασμένος
εἰς τοὺς
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
33 Blessed art
thou in the firmament of heaven: and above all to be praised and glorified
for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
Błogosławiony
jesteś na sklepieniu nieba - pełen chwały i sławny na wieki. (Daniel 3:56
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
εὐλογημένος |
εἶ |
ἐν |
τῷ |
στερεώματι |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ὑμνητὸς |
καὶ |
δεδοξασμένος |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
στερέωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
|
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
By błogosławić |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Firmament |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
eu)logEme/nos |
ei)= |
e)n |
tO=| |
stereO/mati |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
u(mnEto\s |
kai\ |
dedoXasme/nos |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
eulogEmenos |
ei |
en |
tO |
stereOmati |
tu |
uranu |
kai |
hymnEtos |
kai |
dedoXasmenos |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
VM_XPPNSM |
V9_PAI2S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A1_NSM |
C |
VT_XMPNSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
to bless |
to go; to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
firmament |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to glorify/extol/praise |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
having-been-BLESS-ed (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
firmament (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
|
and |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
(nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
Dn(T)_3:56_1 |
Dn(T)_3:56_2 |
Dn(T)_3:56_3 |
Dn(T)_3:56_4 |
Dn(T)_3:56_5 |
Dn(T)_3:56_6 |
Dn(T)_3:56_7 |
Dn(T)_3:56_8 |
Dn(T)_3:56_9 |
Dn(T)_3:56_10 |
Dn(T)_3:56_11 |
Dn(T)_3:56_12 |
Dn(T)_3:56_13 |
Dn(T)_3:56_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
εὐλογεῖτε,
πάντα τὰ ἔργα
κυρίου, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
34 O all ye
works of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
Wszystkie
Pańskie dzieła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
(Daniel 3:57 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
εὐλογεῖτε, |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
κυρίου, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
eu)logei=te, |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
kuri/ou, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
eulogeite, |
panta |
ta |
erga |
kyriu, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
V2_PAD2P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of |
the |
work |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
Dn(T)_3:57_1 |
Dn(T)_3:57_2 |
Dn(T)_3:57_3 |
Dn(T)_3:57_4 |
Dn(T)_3:57_5 |
Dn(T)_3:57_6 |
Dn(T)_3:57_7 |
Dn(T)_3:57_8 |
Dn(T)_3:57_9 |
Dn(T)_3:57_10 |
Dn(T)_3:57_11 |
Dn(T)_3:57_12 |
Dn(T)_3:57_13 |
Dn(T)_3:57_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
εὐλογεῖτε,
οὐρανοί, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
36 O ye angels
of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
Aniołowie
Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:58
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
εὐλογεῖτε, |
οὐρανοί, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
By błogosławić |
Nieba/niebo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
eu)logei=te, |
ou)ranoi/, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
eulogeite, |
uranoi, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
V2_PAD2P |
N2_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
to bless |
sky/heaven |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
skies/heavens (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
Dn(T)_3:59_1 |
Dn(T)_3:59_2 |
Dn(T)_3:59_3 |
Dn(T)_3:59_4 |
Dn(T)_3:59_5 |
Dn(T)_3:59_6 |
Dn(T)_3:59_7 |
Dn(T)_3:59_8 |
Dn(T)_3:59_9 |
Dn(T)_3:59_10 |
Dn(T)_3:59_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:59 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
εὐλογεῖτε,
ἄγγελοι
κυρίου, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
35 O ye
heavens, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
Niebiosa,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:59 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
εὐλογεῖτε, |
ἄγγελοι |
κυρίου, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
By błogosławić |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
eu)logei=te, |
a)/ggeloi |
kuri/ou, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
eulogeite, |
angeloi |
kyriu, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
V2_PAD2P |
N2_NPM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
to bless |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
messengers/angels (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
Dn(T)_3:58_1 |
Dn(T)_3:58_2 |
Dn(T)_3:58_3 |
Dn(T)_3:58_4 |
Dn(T)_3:58_5 |
Dn(T)_3:58_6 |
Dn(T)_3:58_7 |
Dn(T)_3:58_8 |
Dn(T)_3:58_9 |
Dn(T)_3:58_10 |
Dn(T)_3:58_11 |
Dn(T)_3:58_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:58 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
εὐλογεῖτε,
ὕδατα πάντα τὰ
ἐπάνω τοῦ
οὐρανοῦ, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
37 O all ye
waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him
above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
Wszystkie wody
pod niebem, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel
3:60 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
εὐλογεῖτε, |
ὕδατα |
πάντα |
τὰ |
ἐπάνω |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
By błogosławić |
Woda |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
Nieba/niebo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
eu)logei=te, |
u(/data |
pa/nta |
ta\ |
e)pa/nO |
tou= |
ou)ranou=, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
eulogeite, |
hydata |
panta |
ta |
epanO |
tu |
uranu, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
V2_PAD2P |
N3T_NPN |
A3_NPN |
RA_NPN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
to bless |
water |
every all, each, every, the
whole of |
the |
upper before, overhead |
the |
sky/heaven |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
waters (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
upper |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
Dn(T)_3:60_1 |
Dn(T)_3:60_2 |
Dn(T)_3:60_3 |
Dn(T)_3:60_4 |
Dn(T)_3:60_5 |
Dn(T)_3:60_6 |
Dn(T)_3:60_7 |
Dn(T)_3:60_8 |
Dn(T)_3:60_9 |
Dn(T)_3:60_10 |
Dn(T)_3:60_11 |
Dn(T)_3:60_12 |
Dn(T)_3:60_13 |
Dn(T)_3:60_14 |
Dn(T)_3:60_15 |
Dn(T)_3:60_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:60 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
εὐλογεῖτε,
πᾶσαι αἱ
δυνάμεις, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
38 O all ye
powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
Wszystkie
potęgi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:61
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
εὐλογεῖτε, |
πᾶσαι |
αἱ |
δυνάμεις, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
eu)logei=te, |
pa=sai |
ai( |
duna/meis, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
eulogeite, |
pasai |
hai |
dynameis, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
V2_PAD2P |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
ability |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
Dn(T)_3:61_1 |
Dn(T)_3:61_2 |
Dn(T)_3:61_3 |
Dn(T)_3:61_4 |
Dn(T)_3:61_5 |
Dn(T)_3:61_6 |
Dn(T)_3:61_7 |
Dn(T)_3:61_8 |
Dn(T)_3:61_9 |
Dn(T)_3:61_10 |
Dn(T)_3:61_11 |
Dn(T)_3:61_12 |
Dn(T)_3:61_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:61 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
εὐλογεῖτε,
ἥλιος καὶ
σελήνη, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
39 O ye sun
and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
Słońce i
księżycu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel
3:62 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
εὐλογεῖτε, |
ἥλιος |
καὶ |
σελήνη, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἥλιος,
-ου, ὁ |
καί |
σελήνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
By błogosławić |
Słońce W Apollo mitologii ,
GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
Księżyc |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
eu)logei=te, |
E(/lios |
kai\ |
selE/nE, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
eulogeite, |
hElios |
kai |
selEnE, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
V2_PAD2P |
N2_NSM |
C |
N1_NSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
to bless |
sun In mythology Apollo,
ancient Greek god of light, healing and poetry |
and also, even, namely |
moon |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
sun (nom) |
and |
moon (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
Dn(T)_3:62_1 |
Dn(T)_3:62_2 |
Dn(T)_3:62_3 |
Dn(T)_3:62_4 |
Dn(T)_3:62_5 |
Dn(T)_3:62_6 |
Dn(T)_3:62_7 |
Dn(T)_3:62_8 |
Dn(T)_3:62_9 |
Dn(T)_3:62_10 |
Dn(T)_3:62_11 |
Dn(T)_3:62_12 |
Dn(T)_3:62_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:62 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
εὐλογεῖτε,
ἄστρα τοῦ
οὐρανοῦ, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
40 O ye stars
of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
Gwiazdy nieba,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:63 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
εὐλογεῖτε, |
ἄστρα |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἄστρον,
-ου, τό (See also ἀστήρ) |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
By błogosławić |
Gwiezdny |
— |
Nieba/niebo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
eu)logei=te, |
a)/stra |
tou= |
ou)ranou=, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
eulogeite, |
astra |
tu |
uranu, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
V2_PAD2P |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
to bless |
star |
the |
sky/heaven |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
stars (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
Dn(T)_3:63_1 |
Dn(T)_3:63_2 |
Dn(T)_3:63_3 |
Dn(T)_3:63_4 |
Dn(T)_3:63_5 |
Dn(T)_3:63_6 |
Dn(T)_3:63_7 |
Dn(T)_3:63_8 |
Dn(T)_3:63_9 |
Dn(T)_3:63_10 |
Dn(T)_3:63_11 |
Dn(T)_3:63_12 |
Dn(T)_3:63_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:63 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
εὐλογεῖτε,
πᾶς ὄμβρος καὶ
δρόσος, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
41 O every
shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
Deszcze i
rosy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:64
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
εὐλογεῖτε, |
πᾶς |
ὄμβρος |
καὶ |
δρόσος, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὄμβρος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Burza |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
eu)logei=te, |
pa=s |
o)/mbros |
kai\ |
dro/sos, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
eulogeite, |
pas |
ombros |
kai |
drosos, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
V2_PAD2P |
A3_NSM |
N2_NSM |
C |
N2_NSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of |
thunderstorm |
and also, even, namely |
ć |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
every (nom|voc) |
thunderstorm (nom) |
and |
|
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
Dn(T)_3:64_1 |
Dn(T)_3:64_2 |
Dn(T)_3:64_3 |
Dn(T)_3:64_4 |
Dn(T)_3:64_5 |
Dn(T)_3:64_6 |
Dn(T)_3:64_7 |
Dn(T)_3:64_8 |
Dn(T)_3:64_9 |
Dn(T)_3:64_10 |
Dn(T)_3:64_11 |
Dn(T)_3:64_12 |
Dn(T)_3:64_13 |
Dn(T)_3:64_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:64 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
εὐλογεῖτε,
πάντα τὰ
πνεύματα, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
42 O all ye
winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
Wszystkie
wichry niebieskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
(Daniel 3:65 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
εὐλογεῖτε, |
πάντα |
τὰ |
πνεύματα, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
eu)logei=te, |
pa/nta |
ta\ |
pneu/mata, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
eulogeite, |
panta |
ta |
pneumata, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
V2_PAD2P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
spirits (nom|acc|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
Dn(T)_3:65_1 |
Dn(T)_3:65_2 |
Dn(T)_3:65_3 |
Dn(T)_3:65_4 |
Dn(T)_3:65_5 |
Dn(T)_3:65_6 |
Dn(T)_3:65_7 |
Dn(T)_3:65_8 |
Dn(T)_3:65_9 |
Dn(T)_3:65_10 |
Dn(T)_3:65_11 |
Dn(T)_3:65_12 |
Dn(T)_3:65_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:65 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
εὐλογεῖτε,
πῦρ καὶ καῦμα,
τὸν κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
43 O ye fire
and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
Ogniu i żarze,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:66 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
εὐλογεῖτε, |
πῦρ |
καὶ |
καῦμα, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
By błogosławić |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Ciepło |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
eu)logei=te, |
pu=r |
kai\ |
kau=ma, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
eulogeite, |
pyr |
kai |
kauma, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
V2_PAD2P |
N3_NSN |
C |
N3M_NSN |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
to bless |
fire |
and also, even, namely |
heat |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
fire (nom|acc|voc) |
and |
heat (nom|acc|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
Dn(T)_3:66_1 |
Dn(T)_3:66_2 |
Dn(T)_3:66_3 |
Dn(T)_3:66_4 |
Dn(T)_3:66_5 |
Dn(T)_3:66_6 |
Dn(T)_3:66_7 |
Dn(T)_3:66_8 |
Dn(T)_3:66_9 |
Dn(T)_3:66_10 |
Dn(T)_3:66_11 |
Dn(T)_3:66_12 |
Dn(T)_3:66_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:66 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
εὐλογεῖτε,
ψῦχος καὶ
καύσων, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
44 O ye winter
and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
Chłodzie i
upale, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:67
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
εὐλογεῖτε, |
ψῦχος |
καὶ |
καύσων, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ψῦχο·ς,
-ους, τό |
καί |
καύσων,
-ωνος, ὁ;
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-);
καυσόω (καυσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
By błogosławić |
Zimna pogoda |
I też, nawet, mianowicie |
Płonące ciepło płonące
ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez
stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow,
pal w krematorium; by rozpalać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
eu)logei=te, |
PSu=CHos |
kai\ |
kau/sOn, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
eulogeite, |
PSyCHos |
kai |
kausOn, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
V2_PAD2P |
N3E_NSN |
C |
N3W_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
to bless |
cold weather |
and also, even, namely |
burning heat burning heat; to
calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of
a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
cold weather (nom|acc|voc) |
and |
burning heat (nom|voc);
going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
Dn(T)_3:67_1 |
Dn(T)_3:67_2 |
Dn(T)_3:67_3 |
Dn(T)_3:67_4 |
Dn(T)_3:67_5 |
Dn(T)_3:67_6 |
Dn(T)_3:67_7 |
Dn(T)_3:67_8 |
Dn(T)_3:67_9 |
Dn(T)_3:67_10 |
Dn(T)_3:67_11 |
Dn(T)_3:67_12 |
Dn(T)_3:67_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:67 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
εὐλογεῖτε,
δρόσοι καὶ
νιφετοί, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
45 O ye dews
and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
Rosy i szrony,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:68 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
εὐλογεῖτε, |
δρόσοι |
καὶ |
νιφετοί, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
By błogosławić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
eu)logei=te, |
dro/soi |
kai\ |
nifetoi/, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
eulogeite, |
drosoi |
kai |
nifetoi, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
V2_PAD2P |
N2_NPF |
C |
N2_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
to bless |
ć |
and also, even, namely |
ć |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
|
and |
|
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
Dn(T)_3:68_1 |
Dn(T)_3:68_2 |
Dn(T)_3:68_3 |
Dn(T)_3:68_4 |
Dn(T)_3:68_5 |
Dn(T)_3:68_6 |
Dn(T)_3:68_7 |
Dn(T)_3:68_8 |
Dn(T)_3:68_9 |
Dn(T)_3:68_10 |
Dn(T)_3:68_11 |
Dn(T)_3:68_12 |
Dn(T)_3:68_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:68 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
εὐλογεῖτε,
νύκτες καὶ
ἡμέραι, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
48 O ye ice
and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
Mrozy i zima,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:69 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
εὐλογεῖτε, |
νύκτες |
καὶ |
ἡμέραι, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
καί |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
By błogosławić |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
eu)logei=te, |
nu/ktes |
kai\ |
E(me/rai, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
eulogeite, |
nyktes |
kai |
hEmerai, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
V2_PAD2P |
N3_NPF |
C |
N1A_NPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
to bless |
night |
and also, even, namely |
day |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
nights (nom|voc) |
and |
days (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
Dn(T)_3:71_1 |
Dn(T)_3:71_2 |
Dn(T)_3:71_3 |
Dn(T)_3:71_4 |
Dn(T)_3:71_5 |
Dn(T)_3:71_6 |
Dn(T)_3:71_7 |
Dn(T)_3:71_8 |
Dn(T)_3:71_9 |
Dn(T)_3:71_10 |
Dn(T)_3:71_11 |
Dn(T)_3:71_12 |
Dn(T)_3:71_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:71 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
εὐλογεῖτε,
φῶς καὶ
σκότος, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
49 O ye frost
and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
Lody i śniegi,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:70 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
εὐλογεῖτε, |
φῶς |
καὶ |
σκότος, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
φῶ[τ]ς,
-ωτός, τό |
καί |
σκότο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
By błogosławić |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemności ciemność,
ciemność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
eu)logei=te, |
fO=s |
kai\ |
sko/tos, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
eulogeite, |
fOs |
kai |
skotos, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
V2_PAD2P |
N3T_NSN |
C |
N3E_NSN |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
to bless |
light |
and also, even, namely |
darkness gloom, darkness |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
light (nom|acc|voc) |
and |
darkness (nom|acc|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
Dn(T)_3:72_1 |
Dn(T)_3:72_2 |
Dn(T)_3:72_3 |
Dn(T)_3:72_4 |
Dn(T)_3:72_5 |
Dn(T)_3:72_6 |
Dn(T)_3:72_7 |
Dn(T)_3:72_8 |
Dn(T)_3:72_9 |
Dn(T)_3:72_10 |
Dn(T)_3:72_11 |
Dn(T)_3:72_12 |
Dn(T)_3:72_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:72 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
εὐλογεῖτε,
πάγος καὶ
ψῦχος, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
46 O ye nights
and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
Dni i noce,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:71 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
εὐλογεῖτε, |
πάγος |
καὶ |
ψῦχος, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πάγος,
-ου, ὁ |
καί |
ψῦχο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
By błogosławić |
Stromej skały/odkrywka |
I też, nawet, mianowicie |
Zimna pogoda |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
eu)logei=te, |
pa/gos |
kai\ |
PSu=CHos, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
eulogeite, |
pagos |
kai |
PSyCHos, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
V2_PAD2P |
N2_NSM |
C |
N3E_NSN |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
to bless |
crag/outcrop |
and also, even, namely |
cold weather |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
crag/outcrop (nom) |
and |
cold weather (nom|acc|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
Dn(T)_3:69_1 |
Dn(T)_3:69_2 |
Dn(T)_3:69_3 |
Dn(T)_3:69_4 |
Dn(T)_3:69_5 |
Dn(T)_3:69_6 |
Dn(T)_3:69_7 |
Dn(T)_3:69_8 |
Dn(T)_3:69_9 |
Dn(T)_3:69_10 |
Dn(T)_3:69_11 |
Dn(T)_3:69_12 |
Dn(T)_3:69_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:69 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
εὐλογεῖτε,
πάχναι καὶ
χιόνες, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
47 O ye light
and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
Światło i
ciemności, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel
3:72 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
εὐλογεῖτε, |
πάχναι |
καὶ |
χιόνες, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
καί |
χιών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
By błogosławić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Śnieg |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
eu)logei=te, |
pa/CHnai |
kai\ |
CHio/nes, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
eulogeite, |
paCHnai |
kai |
CHiones, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
V2_PAD2P |
N1_NPF |
C |
N3N_NPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
to bless |
ć |
and also, even, namely |
snow |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
|
and |
snows (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
Dn(T)_3:70_1 |
Dn(T)_3:70_2 |
Dn(T)_3:70_3 |
Dn(T)_3:70_4 |
Dn(T)_3:70_5 |
Dn(T)_3:70_6 |
Dn(T)_3:70_7 |
Dn(T)_3:70_8 |
Dn(T)_3:70_9 |
Dn(T)_3:70_10 |
Dn(T)_3:70_11 |
Dn(T)_3:70_12 |
Dn(T)_3:70_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:70 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
εὐλογεῖτε,
ἀστραπαὶ καὶ
νεφέλαι, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
50 O ye
lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
Błyskawice i
chmury, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:73
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
εὐλογεῖτε, |
ἀστραπαὶ |
καὶ |
νεφέλαι, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἀστραπή,
-ῆς, ἡ |
καί |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
By błogosławić |
Błyskawica |
I też, nawet, mianowicie |
Chmura |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
eu)logei=te, |
a)strapai\ |
kai\ |
nefe/lai, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
eulogeite, |
astrapai |
kai |
nefelai, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
V2_PAD2P |
N1_NPF |
C |
N1_NPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
to bless |
lightning |
and also, even, namely |
cloud |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
lightnings (nom|voc) |
and |
clouds (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
Dn(T)_3:73_1 |
Dn(T)_3:73_2 |
Dn(T)_3:73_3 |
Dn(T)_3:73_4 |
Dn(T)_3:73_5 |
Dn(T)_3:73_6 |
Dn(T)_3:73_7 |
Dn(T)_3:73_8 |
Dn(T)_3:73_9 |
Dn(T)_3:73_10 |
Dn(T)_3:73_11 |
Dn(T)_3:73_12 |
Dn(T)_3:73_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:73 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
εὐλογείτω
ἡ γῆ τὸν
κύριον·
ὑμνείτω καὶ
ὑπερυψούτω
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
51 O let the
earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
Niech ziemia
błogosławi Pana, niech Go chwali i wywyższa na wieki! (Daniel 3:74 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
εὐλογείτω |
ἡ |
γῆ |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνείτω |
καὶ |
ὑπερυψούτω |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
By błogosławić |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
eu)logei/tO |
E( |
gE= |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei/tO |
kai\ |
u(peruPSou/tO |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
eulogeitO |
hE |
gE |
ton |
kyrion· |
hymneitO |
kai |
hyperyPSutO |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
V2_PAD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD3S |
C |
V4_PAD3S |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
to bless |
the |
earth/land |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
let-him/her/it-be-BLESS-ing! |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
let-him/her/it-be-HYMN-ing! |
and |
let-him/her/it-be-EXALT-ing! |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
Dn(T)_3:74_1 |
Dn(T)_3:74_2 |
Dn(T)_3:74_3 |
Dn(T)_3:74_4 |
Dn(T)_3:74_5 |
Dn(T)_3:74_6 |
Dn(T)_3:74_7 |
Dn(T)_3:74_8 |
Dn(T)_3:74_9 |
Dn(T)_3:74_10 |
Dn(T)_3:74_11 |
Dn(T)_3:74_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:74 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
εὐλογεῖτε,
ὄρη καὶ
βουνοί, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
52 O ye
mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all
for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
Góry i
pagórki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:75
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
εὐλογεῖτε, |
ὄρη |
καὶ |
βουνοί, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
καί |
βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
By błogosławić |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Wzgórze |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
eu)logei=te, |
o)/rE |
kai\ |
bounoi/, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
eulogeite, |
orE |
kai |
bunoi, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
V2_PAD2P |
N3E_NPN |
C |
N2_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
to bless |
mount |
and also, even, namely |
hill |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
hills (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
Dn(T)_3:75_1 |
Dn(T)_3:75_2 |
Dn(T)_3:75_3 |
Dn(T)_3:75_4 |
Dn(T)_3:75_5 |
Dn(T)_3:75_6 |
Dn(T)_3:75_7 |
Dn(T)_3:75_8 |
Dn(T)_3:75_9 |
Dn(T)_3:75_10 |
Dn(T)_3:75_11 |
Dn(T)_3:75_12 |
Dn(T)_3:75_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:75 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
εὐλογεῖτε,
πάντα τὰ
φυόμενα ἐν τῇ
γῇ, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
53 O all ye
things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above
all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
Wszystkie
rośliny ziemi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
(Daniel 3:76 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
εὐλογεῖτε, |
πάντα |
τὰ |
φυόμενα |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
φύω
(φυ-, φυη·σ-, -,
πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By stawać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
eu)logei=te, |
pa/nta |
ta\ |
fuo/mena |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
eulogeite, |
panta |
ta |
fyomena |
en |
tE |
gE, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
V2_PAD2P |
A3_NPN |
RA_NPN |
V1_PMPVPN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to grow |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
while being-GROW-ed
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
Dn(T)_3:76_1 |
Dn(T)_3:76_2 |
Dn(T)_3:76_3 |
Dn(T)_3:76_4 |
Dn(T)_3:76_5 |
Dn(T)_3:76_6 |
Dn(T)_3:76_7 |
Dn(T)_3:76_8 |
Dn(T)_3:76_9 |
Dn(T)_3:76_10 |
Dn(T)_3:76_11 |
Dn(T)_3:76_12 |
Dn(T)_3:76_13 |
Dn(T)_3:76_14 |
Dn(T)_3:76_15 |
Dn(T)_3:76_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:76 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
εὐλογεῖτε,
θάλασσαι καὶ
ποταμοί, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
54 O ye
mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
Źródła,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:77 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
εὐλογεῖτε, |
θάλασσαι |
καὶ |
ποταμοί, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
καί |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
By błogosławić |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Rzeka |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
eu)logei=te, |
Ta/lassai |
kai\ |
potamoi/, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
eulogeite, |
Talassai |
kai |
potamoi, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
V2_PAD2P |
N1S_NPF |
C |
N2_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
to bless |
sea |
and also, even, namely |
river |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
seas (nom|voc) |
and |
rivers (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
Dn(T)_3:78_1 |
Dn(T)_3:78_2 |
Dn(T)_3:78_3 |
Dn(T)_3:78_4 |
Dn(T)_3:78_5 |
Dn(T)_3:78_6 |
Dn(T)_3:78_7 |
Dn(T)_3:78_8 |
Dn(T)_3:78_9 |
Dn(T)_3:78_10 |
Dn(T)_3:78_11 |
Dn(T)_3:78_12 |
Dn(T)_3:78_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:78 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
εὐλογεῖτε,
αἱ πηγαί, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
55 O ye seas
and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
Morza i rzeki,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:78 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
εὐλογεῖτε, |
αἱ |
πηγαί, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πηγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
By błogosławić |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
eu)logei=te, |
ai( |
pEgai/, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
eulogeite, |
hai |
pEgai, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
V2_PAD2P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
to bless |
the |
spring |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
the (nom) |
springs (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
Dn(T)_3:77_1 |
Dn(T)_3:77_2 |
Dn(T)_3:77_3 |
Dn(T)_3:77_4 |
Dn(T)_3:77_5 |
Dn(T)_3:77_6 |
Dn(T)_3:77_7 |
Dn(T)_3:77_8 |
Dn(T)_3:77_9 |
Dn(T)_3:77_10 |
Dn(T)_3:77_11 |
Dn(T)_3:77_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:77 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
εὐλογεῖτε,
κήτη καὶ πάντα
τὰ κινούμενα
ἐν τοῖς ὕδασιν,
τὸν κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
56 O ye
whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt
him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
Wieloryby i
stworzenia morskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
(Daniel 3:79 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
εὐλογεῖτε, |
κήτη |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
κινούμενα |
ἐν |
τοῖς |
ὕδασιν, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κῆτο·ς,
-ους, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
By błogosławić |
Morski potwór otchłań; |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By umieszczać w ruchu |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Woda |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
eu)logei=te, |
kE/tE |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
kinou/mena |
e)n |
toi=s |
u(/dasin, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
eulogeite, |
kEtE |
kai |
panta |
ta |
kinumena |
en |
tois |
hydasin, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
V2_PAD2P |
N3E_NPN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
V2_PMPVPN |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
to bless |
an abyss sea monster; |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to set in motion |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
water |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
an abysss (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
while
being-SET-ed-IN-MOTION (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
waters (dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
Dn(T)_3:79_1 |
Dn(T)_3:79_2 |
Dn(T)_3:79_3 |
Dn(T)_3:79_4 |
Dn(T)_3:79_5 |
Dn(T)_3:79_6 |
Dn(T)_3:79_7 |
Dn(T)_3:79_8 |
Dn(T)_3:79_9 |
Dn(T)_3:79_10 |
Dn(T)_3:79_11 |
Dn(T)_3:79_12 |
Dn(T)_3:79_13 |
Dn(T)_3:79_14 |
Dn(T)_3:79_15 |
Dn(T)_3:79_16 |
Dn(T)_3:79_17 |
Dn(T)_3:79_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:79 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
εὐλογεῖτε,
πάντα τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
57 O all ye
fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
Wszelkie ptaki
powietrzne, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel
3:80 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
εὐλογεῖτε, |
πάντα |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
eu)logei=te, |
pa/nta |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou=, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
eulogeite, |
panta |
ta |
peteina |
tu |
uranu, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
V2_PAD2P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
Dn(T)_3:80_1 |
Dn(T)_3:80_2 |
Dn(T)_3:80_3 |
Dn(T)_3:80_4 |
Dn(T)_3:80_5 |
Dn(T)_3:80_6 |
Dn(T)_3:80_7 |
Dn(T)_3:80_8 |
Dn(T)_3:80_9 |
Dn(T)_3:80_10 |
Dn(T)_3:80_11 |
Dn(T)_3:80_12 |
Dn(T)_3:80_13 |
Dn(T)_3:80_14 |
Dn(T)_3:80_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:80 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
εὐλογεῖτε,
πάντα τὰ θηρία
καὶ τὰ κτήνη,
τὸν κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
58 O all ye
beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
Zwierzęta
dzikie i trzody, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
(Daniel 3:81 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
εὐλογεῖτε, |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
καὶ |
τὰ |
κτήνη, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
eu)logei=te, |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
eulogeite, |
panta |
ta |
TEria |
kai |
ta |
ktEnE, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
V2_PAD2P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
and also, even, namely |
the |
Animal (beast) |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
Dn(T)_3:81_1 |
Dn(T)_3:81_2 |
Dn(T)_3:81_3 |
Dn(T)_3:81_4 |
Dn(T)_3:81_5 |
Dn(T)_3:81_6 |
Dn(T)_3:81_7 |
Dn(T)_3:81_8 |
Dn(T)_3:81_9 |
Dn(T)_3:81_10 |
Dn(T)_3:81_11 |
Dn(T)_3:81_12 |
Dn(T)_3:81_13 |
Dn(T)_3:81_14 |
Dn(T)_3:81_15 |
Dn(T)_3:81_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:81 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
εὐλογεῖτε,
οἱ υἱοὶ τῶν
ἀνθρώπων, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
59 O ye
children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
Synowie
ludzcy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:82
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
εὐλογεῖτε, |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
By błogosławić |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
eu)logei=te, |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
eulogeite, |
hoi |
hyioi |
tOn |
anTrOpOn, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
V2_PAD2P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
to bless |
the |
son |
the |
human |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
Dn(T)_3:82_1 |
Dn(T)_3:82_2 |
Dn(T)_3:82_3 |
Dn(T)_3:82_4 |
Dn(T)_3:82_5 |
Dn(T)_3:82_6 |
Dn(T)_3:82_7 |
Dn(T)_3:82_8 |
Dn(T)_3:82_9 |
Dn(T)_3:82_10 |
Dn(T)_3:82_11 |
Dn(T)_3:82_12 |
Dn(T)_3:82_13 |
Dn(T)_3:82_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:82 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
εὐλογεῖτε,
Ισραηλ, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
60 O Israel,
bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
Izraelu,
błogosław Pana, chwal i wywyższaj Go na wieki! (Daniel 3:83 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
εὐλογεῖτε, |
Ισραηλ, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
By błogosławić |
Izrael |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
eu)logei=te, |
*israEl, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
eulogeite, |
israEl, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
V2_PAD2P |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
to bless |
Israel |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
Israel (indecl) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
Dn(T)_3:83_1 |
Dn(T)_3:83_2 |
Dn(T)_3:83_3 |
Dn(T)_3:83_4 |
Dn(T)_3:83_5 |
Dn(T)_3:83_6 |
Dn(T)_3:83_7 |
Dn(T)_3:83_8 |
Dn(T)_3:83_9 |
Dn(T)_3:83_10 |
Dn(T)_3:83_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:83 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
εὐλογεῖτε,
ἱερεῖς κυρίου,
τὸν κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
61 O ye
priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
Kapłani
Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:84
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
εὐλογεῖτε, |
ἱερεῖς |
κυρίου, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
By błogosławić |
Duchowny |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
eu)logei=te, |
i(erei=s |
kuri/ou, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
eulogeite, |
hiereis |
kyriu, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
V2_PAD2P |
N3V_NPM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
to bless |
priest |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
priests (acc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
Dn(T)_3:84_1 |
Dn(T)_3:84_2 |
Dn(T)_3:84_3 |
Dn(T)_3:84_4 |
Dn(T)_3:84_5 |
Dn(T)_3:84_6 |
Dn(T)_3:84_7 |
Dn(T)_3:84_8 |
Dn(T)_3:84_9 |
Dn(T)_3:84_10 |
Dn(T)_3:84_11 |
Dn(T)_3:84_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:84 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
εὐλογεῖτε,
δοῦλοι κυρίου,
τὸν κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
62 O ye
servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
Słudzy Pańscy,
błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:85 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
εὐλογεῖτε, |
δοῦλοι |
κυρίου, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
By błogosławić |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy; by zniewolić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
eu)logei=te, |
dou=loi |
kuri/ou, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
eulogeite, |
duloi |
kyriu, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
V2_PAD2P |
N2_NPM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
to bless |
slave; servile; to enslave |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
slaves (nom|voc); servile
([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
Dn(T)_3:85_1 |
Dn(T)_3:85_2 |
Dn(T)_3:85_3 |
Dn(T)_3:85_4 |
Dn(T)_3:85_5 |
Dn(T)_3:85_6 |
Dn(T)_3:85_7 |
Dn(T)_3:85_8 |
Dn(T)_3:85_9 |
Dn(T)_3:85_10 |
Dn(T)_3:85_11 |
Dn(T)_3:85_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:85 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
εὐλογεῖτε,
πνεύματα καὶ
ψυχαὶ δικαίων,
τὸν κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
63 O ye
spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him
above all for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
Duchy i dusze
sprawiedliwych, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
(Daniel 3:86 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
εὐλογεῖτε, |
πνεύματα |
καὶ |
ψυχαὶ |
δικαίων, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
By błogosławić |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Właśnie prawy, właśnie; by
robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w
prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
eu)logei=te, |
pneu/mata |
kai\ |
PSuCHai\ |
dikai/On, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
eulogeite, |
pneumata |
kai |
PSyCHai |
dikaiOn, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
V2_PAD2P |
N3M_NPN |
C |
N1_NPF |
A1A_GPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
to bless |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
and also, even, namely |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
spirits (nom|acc|voc) |
and |
lifes (nom|voc) |
just ([Adj] gen); while
MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
Dn(T)_3:86_1 |
Dn(T)_3:86_2 |
Dn(T)_3:86_3 |
Dn(T)_3:86_4 |
Dn(T)_3:86_5 |
Dn(T)_3:86_6 |
Dn(T)_3:86_7 |
Dn(T)_3:86_8 |
Dn(T)_3:86_9 |
Dn(T)_3:86_10 |
Dn(T)_3:86_11 |
Dn(T)_3:86_12 |
Dn(T)_3:86_13 |
Dn(T)_3:86_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:86 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
εὐλογεῖτε,
ὅσιοι καὶ
ταπεινοὶ τῇ
καρδίᾳ, τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
64 O ye holy
and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all
for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
Święci i
pokornego serca, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
(Daniel 3:87 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
εὐλογεῖτε, |
ὅσιοι |
καὶ |
ταπεινοὶ |
τῇ |
καρδίᾳ, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὅσιος
-ία -ον (cf. ἅγιος and
ἱερός) |
καί |
ταπεινός
-ή -όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
By błogosławić |
Święty |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny skromny, poniżaj,
upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
eu)logei=te, |
o(/sioi |
kai\ |
tapeinoi\ |
tE=| |
kardi/a|, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
eulogeite, |
hosioi |
kai |
tapeinoi |
tE |
kardia, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
V2_PAD2P |
A1A_NPM |
C |
A1_NPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
to bless |
holy |
and also, even, namely |
poor lowly, abase, humble,
mortify, depress, humiliate; to lower |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
holy ([Adj] nom|voc) |
and |
poor ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed,
you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing,
you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
the (dat) |
heart (dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
Dn(T)_3:87_1 |
Dn(T)_3:87_2 |
Dn(T)_3:87_3 |
Dn(T)_3:87_4 |
Dn(T)_3:87_5 |
Dn(T)_3:87_6 |
Dn(T)_3:87_7 |
Dn(T)_3:87_8 |
Dn(T)_3:87_9 |
Dn(T)_3:87_10 |
Dn(T)_3:87_11 |
Dn(T)_3:87_12 |
Dn(T)_3:87_13 |
Dn(T)_3:87_14 |
Dn(T)_3:87_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:87 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
εὐλογεῖτε,
Ανανια, Αζαρια,
Μισαηλ, τὸν
κύριον· ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν εἰς
τοὺς αἰῶνας,
ὅτι ἐξείλατο
ἡμᾶς ἐξ ᾅδου
καὶ ἐκ χειρὸς
θανάτου ἔσωσεν
ἡμᾶς καὶ
ἐρρύσατο ἡμᾶς
ἐκ μέσου
καμίνου καιομένης
φλογὸς καὶ ἐκ
μέσου πυρὸς
ἐρρύσατο
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
65 O Ananias,
Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever: for he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of
death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame:
even out of the midst of the fire hath he delivered us. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
Chananiaszu,
Azariaszu, Miszaelu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki,
bo wybawił nas z otchłani i z mocy śmierci ocalił nas, wyrwał nas spośród
płonącego żarem ognia. (Daniel 3:88 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
εὐλογεῖτε, |
Ανανια, |
Αζαρια, |
Μισαηλ, |
τὸν |
κύριον· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ὑπερυψοῦτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας, |
ὅτι |
ἐξείλατο |
ἡμᾶς |
ἐξ |
ᾅδου |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
θανάτου |
ἔσωσεν |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἐρρύσατο |
ἡμᾶς |
ἐκ |
μέσου |
καμίνου |
καιομένης |
φλογὸς |
καὶ |
ἐκ |
μέσου |
πυρὸς |
ἐρρύσατο |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
|
|
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπερ·υψόω
(υπερ+υψ(ο)-, -,
υπερ+υψω·σ-, -,
υπερ+υψω-,
υπερ+υψω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ὅτι |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ᾅδης,
-ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-,
ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θάνατος,
-ου, ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
μέσος
-η -ον; μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
κάμινος,
-ου, ἡ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
καί |
ἐκ |
μέσος
-η -ον; μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
πῦρ,
-ρός, τό |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
By błogosławić |
Ananiasz |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Ponieważ/tamto |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Hades; by śpiewać |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
Śmierć; by zgładzać |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Piec |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
Płomień |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Ogień |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
eu)logei=te, |
*anania, |
*aDZaria, |
*misaEl, |
to\n |
ku/rion· |
u(mnei=te |
kai\ |
u(peruPSou=te |
au)to\n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas, |
o(/ti |
e)Xei/lato |
E(ma=s |
e)X |
a(/|dou |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
Tana/tou |
e)/sOsen |
E(ma=s |
kai\ |
e)rru/sato |
E(ma=s |
e)k |
me/sou |
kami/nou |
kaiome/nEs |
flogo\s |
kai\ |
e)k |
me/sou |
puro\s |
e)rru/sato |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
eulogeite, |
anania, |
aDZaria, |
misaEl, |
ton |
kyrion· |
hymneite |
kai |
hyperyPSute |
auton |
eis |
tus |
aiOnas, |
hoti |
eXeilato |
hEmas |
eX |
hadu |
kai |
ek |
CHeiros |
Tanatu |
esOsen |
hEmas |
kai |
errysato |
hEmas |
ek |
mesu |
kaminu |
kaiomenEs |
flogos |
kai |
ek |
mesu |
pyros |
errysato |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
V2_PAD2P |
N_VSM |
N_VSM |
N_VSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
C |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
VBI_AMI3S |
RP_AP |
P |
N1M_GSM |
C |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
C |
VAI_AMI3S |
RP_AP |
P |
A1_GSM |
N2_GSF |
V1_PMPGSF |
N3G_GSF |
C |
P |
A1_GSM |
N3_GSN |
VAI_AMI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
to bless |
Ananias |
ć |
ć |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hymn |
and also, even, namely |
to exalt |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
because/that |
to take out |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Hades; to sing |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
death; to put to death |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
I |
and also, even, namely |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
middle; to be half done |
furnace |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
flame |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
middle; to be half done |
fire |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
Ananias (voc) |
|
|
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-EXALT-ing,
be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
because/that |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
us (acc) |
out of (+gen) |
Hades (gen);
be-you(sg)-being-SING-ed! |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
death (gen);
be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
he/she/it-SAVE-ed |
us (acc) |
and |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
us (acc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen);
be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
furnace (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
flame (gen) |
and |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen);
be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
fire (gen) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
Dn(T)_3:88_1 |
Dn(T)_3:88_2 |
Dn(T)_3:88_3 |
Dn(T)_3:88_4 |
Dn(T)_3:88_5 |
Dn(T)_3:88_6 |
Dn(T)_3:88_7 |
Dn(T)_3:88_8 |
Dn(T)_3:88_9 |
Dn(T)_3:88_10 |
Dn(T)_3:88_11 |
Dn(T)_3:88_12 |
Dn(T)_3:88_13 |
Dn(T)_3:88_14 |
Dn(T)_3:88_15 |
Dn(T)_3:88_16 |
Dn(T)_3:88_17 |
Dn(T)_3:88_18 |
Dn(T)_3:88_19 |
Dn(T)_3:88_20 |
Dn(T)_3:88_21 |
Dn(T)_3:88_22 |
Dn(T)_3:88_23 |
Dn(T)_3:88_24 |
Dn(T)_3:88_25 |
Dn(T)_3:88_26 |
Dn(T)_3:88_27 |
Dn(T)_3:88_28 |
Dn(T)_3:88_29 |
Dn(T)_3:88_30 |
Dn(T)_3:88_31 |
Dn(T)_3:88_32 |
Dn(T)_3:88_33 |
Dn(T)_3:88_34 |
Dn(T)_3:88_35 |
Dn(T)_3:88_36 |
Dn(T)_3:88_37 |
Dn(T)_3:88_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:88 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
ἐξομολογεῖσθε
τῷ κυρίῳ, ὅτι
χρηστός, ὅτι
εἰς τὸν αἰῶνα
τὸ ἔλεος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
66 O give
thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for
ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
Wychwalajcie
Pana, bo łaskawy, bo na wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:89 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
ἐξομολογεῖσθε |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὅτι |
χρηστός, |
ὅτι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
χρηστός
-ή -όν |
ὅτι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
By przyznawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
e)Xomologei=sTe |
tO=| |
kuri/O|, |
o(/ti |
CHrEsto/s, |
o(/ti |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
eXomologeisTe |
tO |
kyriO, |
hoti |
CHrEstos, |
hoti |
eis |
ton |
aiOna |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
V2_PMD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A1_NSM |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
to confess |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
because/that |
magnanimous |
because/that |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed,
be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
because/that |
magnanimous ([Adj] nom) |
because/that |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
Dn(T)_3:89_1 |
Dn(T)_3:89_2 |
Dn(T)_3:89_3 |
Dn(T)_3:89_4 |
Dn(T)_3:89_5 |
Dn(T)_3:89_6 |
Dn(T)_3:89_7 |
Dn(T)_3:89_8 |
Dn(T)_3:89_9 |
Dn(T)_3:89_10 |
Dn(T)_3:89_11 |
Dn(T)_3:89_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:89 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
εὐλογεῖτε,
πάντες οἱ
σεβόμενοι τὸν
κύριον τὸν θεὸν
τῶν θεῶν·
ὑμνεῖτε καὶ
ἐξομολογεῖσθε,
ὅτι εἰς τὸν
αἰῶνα τὸ
ἔλεος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
67 O all ye
that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him
thanks: for his mercy endureth for ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
Wszyscy
bogobojni, błogosławcie Pana, Boga bogów, chwalcie i wysławiajcie, bo na
wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:90 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
εὐλογεῖτε, |
πάντες |
οἱ |
σεβόμενοι |
τὸν |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
τῶν |
θεῶν· |
ὑμνεῖτε |
καὶ |
ἐξομολογεῖσθε, |
ὅτι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
σέβω
(σεβ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By czcić zwlekaj {miej
wzgląd} do, poważaj, |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Bóg ; bogini |
By wysławiać |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
eu)logei=te, |
pa/ntes |
oi( |
sebo/menoi |
to\n |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
tO=n |
TeO=n· |
u(mnei=te |
kai\ |
e)Xomologei=sTe, |
o(/ti |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
eulogeite, |
pantes |
hoi |
sebomenoi |
ton |
kyrion |
ton |
Teon |
tOn |
TeOn· |
hymneite |
kai |
eXomologeisTe, |
hoti |
eis |
ton |
aiOna |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
V2_PAD2P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
V2_PAD2P |
C |
V2_PMD2P |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
to bless |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to revere defer to, respect, |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
god [see theology]; goddess |
to hymn |
and also, even, namely |
to confess |
because/that |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-REVERE-ed
(nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
you(pl)-are-HYMN-ing,
be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing |
and |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed,
be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
because/that |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
Dn(T)_3:90_1 |
Dn(T)_3:90_2 |
Dn(T)_3:90_3 |
Dn(T)_3:90_4 |
Dn(T)_3:90_5 |
Dn(T)_3:90_6 |
Dn(T)_3:90_7 |
Dn(T)_3:90_8 |
Dn(T)_3:90_9 |
Dn(T)_3:90_10 |
Dn(T)_3:90_11 |
Dn(T)_3:90_12 |
Dn(T)_3:90_13 |
Dn(T)_3:90_14 |
Dn(T)_3:90_15 |
Dn(T)_3:90_16 |
Dn(T)_3:90_17 |
Dn(T)_3:90_18 |
Dn(T)_3:90_19 |
Dn(T)_3:90_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:90 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
καὶ
Ναβουχοδονοσορ
ἤκουσεν
ὑμνούντων
αὐτῶν καὶ
ἐθαύμασεν καὶ
ἐξανέστη ἐν
σπουδῇ καὶ
εἶπεν τοῖς
μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ Οὐχὶ
ἄνδρας τρεῖς
ἐβάλομεν εἰς
μέσον τοῦ
πυρὸς
πεπεδημένους;
καὶ εἶπαν τῷ
βασιλεῖ
Ἀληθῶς,
βασιλεῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
And
Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in
haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst
of the fire? and they said to the king, Yes, O king. (Daniel 3:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
Król
Nabuchodonozor popadł w zdumienie i powstał spiesznie. Zwrócił się do swych
doradców, mówiąc: «Czy nie wrzuciliśmy trzech związanych mężów do ognia?» Oni
zaś odpowiedzieli królowi: «Rzeczywiście, królu». (Daniel 3:91 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
Καὶ |
Ναβουχοδονοσορ |
ἤκουσεν |
ὑμνούντων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐθαύμασεν |
καὶ |
ἐξανέστη |
ἐν |
σπουδῇ |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
μεγιστᾶσιν |
αὐτοῦ |
Οὐχὶ |
ἄνδρας |
τρεῖς |
ἐβάλομεν |
εἰς |
μέσον |
τοῦ |
πυρὸς |
πεπεδημένους; |
καὶ |
εἶπαν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ἀληθῶς, |
βασιλεῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
καί |
|
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
καί |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐν |
σπουδή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐχί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀ·ληθῶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By słyszeć |
By wysławiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być zaskakiwany są
podziwiany przy |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić w górze
powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pilności/pośpiech |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Trzy |
By rzucać |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Ogień |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Naprawdę |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
*kai\ |
*nabouCHodonosor |
E)/kousen |
u(mnou/ntOn |
au)tO=n |
kai\ |
e)Tau/masen |
kai\ |
e)Xane/stE |
e)n |
spoudE=| |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
megista=sin |
au)tou= |
*ou)CHi\ |
a)/ndras |
trei=s |
e)ba/lomen |
ei)s |
me/son |
tou= |
puro\s |
pepedEme/nous; |
kai\ |
ei)=pan |
tO=| |
basilei= |
*)alETO=s, |
basileu=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
kai |
nabuCHodonosor |
Ekusen |
hymnuntOn |
autOn |
kai |
eTaumasen |
kai |
eXanestE |
en |
spudE |
kai |
eipen |
tois |
megistasin |
autu |
uCHi |
andras |
treis |
ebalomen |
eis |
meson |
tu |
pyros |
pepedEmenus; |
kai |
eipan |
tO |
basilei |
alETOs, |
basileu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
V2_PAPGPM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VHI_AAI3S |
P |
N1_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GSM |
D |
N3_APM |
A3_APM |
VBI_AAI1P |
P |
A1_ASM |
RA_GSN |
N3_GSN |
VX_XMPAPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
D |
N3V_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
and also, even, namely |
ć |
to hear |
to hymn |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be surprised be marvelled
at |
and also, even, namely |
to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
diligence/haste |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
three |
to throw |
into (+acc) |
middle |
the |
fire |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
truly |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
and |
|
he/she/it-HEAR-ed |
let-them-be-HYMN-ing!
(classical), while HYMN-ing (gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-BE SURPRISED-ed |
and |
he/she/it-RAISE UP-ed |
in/among/by (+dat) |
diligence/haste (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
magistrates (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
men, husbands (acc) |
three (acc, nom) |
we-THROW-ed |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
fire (gen) |
|
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
truly |
king (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
Dn(T)_3:91_1 |
Dn(T)_3:91_2 |
Dn(T)_3:91_3 |
Dn(T)_3:91_4 |
Dn(T)_3:91_5 |
Dn(T)_3:91_6 |
Dn(T)_3:91_7 |
Dn(T)_3:91_8 |
Dn(T)_3:91_9 |
Dn(T)_3:91_10 |
Dn(T)_3:91_11 |
Dn(T)_3:91_12 |
Dn(T)_3:91_13 |
Dn(T)_3:91_14 |
Dn(T)_3:91_15 |
Dn(T)_3:91_16 |
Dn(T)_3:91_17 |
Dn(T)_3:91_18 |
Dn(T)_3:91_19 |
Dn(T)_3:91_20 |
Dn(T)_3:91_21 |
Dn(T)_3:91_22 |
Dn(T)_3:91_23 |
Dn(T)_3:91_24 |
Dn(T)_3:91_25 |
Dn(T)_3:91_26 |
Dn(T)_3:91_27 |
Dn(T)_3:91_28 |
Dn(T)_3:91_29 |
Dn(T)_3:91_30 |
Dn(T)_3:91_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:91 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Ἰδοὺ
ἐγὼ ὁρῶ
ἄνδρας τέσσαρας
λελυμένους
καὶ
περιπατοῦντας
ἐν μέσῳ τοῦ
πυρός, καὶ
διαφθορὰ οὐκ
ἔστιν ἐν
αὐτοῖς, καὶ ἡ
ὅρασις τοῦ
τετάρτου
ὁμοία υἱῷ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
And the king
said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and
there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like
the Son of God. (Daniel 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
On zaś w
odpowiedzi rzekł: «Lecz widzę czterech mężów rozwiązanych, przechadzających
się pośród ognia i nie dzieje się im nic złego; wygląd czwartego przypomina
anioła». (Daniel 3:92 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ὁρῶ |
ἄνδρας |
τέσσαρας |
λελυμένους |
καὶ |
περιπατοῦντας |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
πυρός, |
καὶ |
διαφθορὰ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἡ |
ὅρασις |
τοῦ |
τετάρτου |
ὁμοία |
υἱῷ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
λύω
(λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-,
λελυ·κ-, λελυ-,
λυ·θ-) |
καί |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
τέταρτος
-η -ον |
ὅμοιος
-α -ον |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Cztery |
By rozluźniać/rozwiązuj
rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Chyl się ku upadkowi |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Czwarty |
Podobny |
Syn |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*)idou\ |
e)gO\ |
o(rO= |
a)/ndras |
te/ssaras |
lelume/nous |
kai\ |
peripatou=ntas |
e)n |
me/sO| |
tou= |
puro/s, |
kai\ |
diafTora\ |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
E( |
o(/rasis |
tou= |
teta/rtou |
o(moi/a |
ui(O=| |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
idu |
egO |
horO |
andras |
tessaras |
lelymenus |
kai |
peripatuntas |
en |
mesO |
tu |
pyros, |
kai |
diafTora |
uk |
estin |
en |
autois, |
kai |
hE |
horasis |
tu |
tetartu |
homoia |
hyiO |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
I |
RP_NS |
V3_PAI1S |
N3_APM |
A3_APM |
VM_XMPAPM |
C |
V2_PAPAPM |
P |
A1_DSM |
RA_GSN |
N3_GSN |
C |
N1A_NSF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
A1A_NSF |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
four |
to loosen/unbind to loosen, to
unbind, to destroy |
and also, even, namely |
to walk |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
fire |
and also, even, namely |
decay |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
vision |
the |
fourth |
similar |
son |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-SEE-ing,
be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing |
men, husbands (acc) |
four (acc) |
having-been-LOOSEN/UNBIND-ed
(acc) |
and |
while WALK-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
fire (gen) |
and |
decay (nom|voc) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom) |
vision (nom) |
the (gen) |
fourth (gen) |
similar ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
son (dat) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
Dn(T)_3:92_1 |
Dn(T)_3:92_2 |
Dn(T)_3:92_3 |
Dn(T)_3:92_4 |
Dn(T)_3:92_5 |
Dn(T)_3:92_6 |
Dn(T)_3:92_7 |
Dn(T)_3:92_8 |
Dn(T)_3:92_9 |
Dn(T)_3:92_10 |
Dn(T)_3:92_11 |
Dn(T)_3:92_12 |
Dn(T)_3:92_13 |
Dn(T)_3:92_14 |
Dn(T)_3:92_15 |
Dn(T)_3:92_16 |
Dn(T)_3:92_17 |
Dn(T)_3:92_18 |
Dn(T)_3:92_19 |
Dn(T)_3:92_20 |
Dn(T)_3:92_21 |
Dn(T)_3:92_22 |
Dn(T)_3:92_23 |
Dn(T)_3:92_24 |
Dn(T)_3:92_25 |
Dn(T)_3:92_26 |
Dn(T)_3:92_27 |
Dn(T)_3:92_28 |
Dn(T)_3:92_29 |
Dn(T)_3:92_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:92 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
τότε
προσῆλθεν
Ναβουχοδονοσορ
πρὸς τὴν θύραν
τῆς καμίνου
τοῦ πυρὸς τῆς
καιομένης καὶ
εἶπεν Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω οἱ
δοῦλοι τοῦ
θεοῦ τοῦ ὑψίστου,
ἐξέλθετε καὶ
δεῦτε. καὶ
ἐξῆλθον
Σεδραχ, Μισαχ,
Αβδεναγω ἐκ
μέσου τοῦ
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
Then
Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said,
Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed
forth, and come hither. So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of
the midst of the fire. (Daniel 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
Wtedy
przystąpił Nabuchodonozor do otworu płonącego pieca i powiedział: «Szadraku,
Meszaku i Abed-Nego, słudzy Najwyższego Boga, wyjdźcie i przyjdźcie tutaj!»
Szadrak, Meszak i Abed-Nego wyszli więc z ognia. (Daniel 3:93 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
τότε |
προσῆλθεν |
Ναβουχοδονοσορ |
πρὸς |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
καμίνου |
τοῦ |
πυρὸς |
τῆς |
καιομένης |
καὶ |
εἶπεν |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω |
οἱ |
δοῦλοι |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ὑψίστου, |
ἐξέλθετε |
καὶ |
δεῦτε. |
καὶ |
ἐξῆλθον |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω |
ἐκ |
μέσου |
τοῦ |
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
τότε |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
|
πρός |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
δεῦτε |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
ἐκ |
μέσος
-η -ον; μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
Wtedy |
By nadchodzić |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drzwi brama |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
— |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy; by zniewolić |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Przychodź |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
to/te |
prosE=lTen |
*nabouCHodonosor |
pro\s |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
kami/nou |
tou= |
puro\s |
tE=s |
kaiome/nEs |
kai\ |
ei)=pen |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO |
oi( |
dou=loi |
tou= |
Teou= |
tou= |
u(PSi/stou, |
e)Xe/lTete |
kai\ |
deu=te. |
kai\ |
e)XE=lTon |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO |
e)k |
me/sou |
tou= |
puro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
tote |
prosElTen |
nabuCHodonosor |
pros |
tEn |
Tyran |
tEs |
kaminu |
tu |
pyros |
tEs |
kaiomenEs |
kai |
eipen |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO |
hoi |
duloi |
tu |
Teu |
tu |
hyPSistu, |
eXelTete |
kai |
deute. |
kai |
eXElTon |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO |
ek |
mesu |
tu |
pyros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_VSM |
N_VSM |
N_VSM |
RA_VPM |
N2_VPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
VB_AAD2P |
C |
D |
C |
VBI_AAI3P |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
P |
A1_GSM |
RA_GSN |
N3_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
then |
to approach |
ć |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
door gate |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
ć |
ć |
the |
slave; servile; to enslave |
the |
god [see theology] |
the |
highest |
to come out |
and also, even, namely |
come |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
ć |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
middle; to be half done |
the |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
then |
he/she/it-APPROACH-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile
([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
do-COME-you(pl)-OUT! |
and |
come |
and |
I-COME-ed-OUT,
they-COME-ed-OUT |
|
|
|
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen);
be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
fire (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
Dn(T)_3:93_1 |
Dn(T)_3:93_2 |
Dn(T)_3:93_3 |
Dn(T)_3:93_4 |
Dn(T)_3:93_5 |
Dn(T)_3:93_6 |
Dn(T)_3:93_7 |
Dn(T)_3:93_8 |
Dn(T)_3:93_9 |
Dn(T)_3:93_10 |
Dn(T)_3:93_11 |
Dn(T)_3:93_12 |
Dn(T)_3:93_13 |
Dn(T)_3:93_14 |
Dn(T)_3:93_15 |
Dn(T)_3:93_16 |
Dn(T)_3:93_17 |
Dn(T)_3:93_18 |
Dn(T)_3:93_19 |
Dn(T)_3:93_20 |
Dn(T)_3:93_21 |
Dn(T)_3:93_22 |
Dn(T)_3:93_23 |
Dn(T)_3:93_24 |
Dn(T)_3:93_25 |
Dn(T)_3:93_26 |
Dn(T)_3:93_27 |
Dn(T)_3:93_28 |
Dn(T)_3:93_29 |
Dn(T)_3:93_30 |
Dn(T)_3:93_31 |
Dn(T)_3:93_32 |
Dn(T)_3:93_33 |
Dn(T)_3:93_34 |
Dn(T)_3:93_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:93 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
καὶ
συνάγονται οἱ
σατράπαι καὶ
οἱ στρατηγοὶ
καὶ οἱ
τοπάρχαι καὶ
οἱ δυνάσται
τοῦ βασιλέως
καὶ ἐθεώρουν
τοὺς ἄνδρας
ὅτι οὐκ
ἐκυρίευσεν τὸ
πῦρ τοῦ
σώματος αὐτῶν,
καὶ ἡ θρὶξ τῆς
κεφαλῆς αὐτῶν
οὐκ ἐφλογίσθη,
καὶ τὰ
σαράβαρα
αὐτῶν οὐκ
ἠλλοιώθη, καὶ
ὀσμὴ πυρὸς
οὐκ ἦν ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
Then were
assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal
princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power
against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their
coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. (Daniel 3:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
Satrapowie,
namiestnicy, rządcy i doradcy królewscy zebrali się i spostrzegli, że ogień
nie miał władzy nad ciałami tych mężów, tak że nawet włos z ich głów nie
uległ spaleniu ani ich płaszcze uszkodzeniu, ani nie było czuć od nich swądu
spalenizny. (Daniel 3:94 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
καὶ |
συνάγονται |
οἱ |
σατράπαι |
καὶ |
οἱ |
στρατηγοὶ |
καὶ |
οἱ |
τοπάρχαι |
καὶ |
οἱ |
δυνάσται |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἐθεώρουν |
τοὺς |
ἄνδρας |
ὅτι |
οὐκ |
ἐκυρίευσεν |
τὸ |
πῦρ |
τοῦ |
σώματος |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἡ |
θρὶξ |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἐφλογίσθη, |
καὶ |
τὰ |
σαράβαρα |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἠλλοιώθη, |
καὶ |
ὀσμὴ |
πυρὸς |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
σῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φλογίζω
(φλογιζ-,
φλογι(ε)·[σ]-,
φλογι·σ-, -, -,
φλογισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
καί |
ὀσμή,
-ῆς, ἡ |
πῦρ,
-ρός, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
stategist |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najwyższy |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
— |
Ogień |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włosy |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Zapachu/bukiet |
Ogień |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
kai\ |
suna/gontai |
oi( |
satra/pai |
kai\ |
oi( |
stratEgoi\ |
kai\ |
oi( |
topa/rCHai |
kai\ |
oi( |
duna/stai |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)TeO/roun |
tou\s |
a)/ndras |
o(/ti |
ou)k |
e)kuri/eusen |
to\ |
pu=r |
tou= |
sO/matos |
au)tO=n, |
kai\ |
E( |
Tri\X |
tE=s |
kefalE=s |
au)tO=n |
ou)k |
e)flogi/sTE, |
kai\ |
ta\ |
sara/bara |
au)tO=n |
ou)k |
E)lloiO/TE, |
kai\ |
o)smE\ |
puro\s |
ou)k |
E)=n |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
kai |
synagontai |
hoi |
satrapai |
kai |
hoi |
stratEgoi |
kai |
hoi |
toparCHai |
kai |
hoi |
dynastai |
tu |
basileOs |
kai |
eTeOrun |
tus |
andras |
hoti |
uk |
ekyrieusen |
to |
pyr |
tu |
sOmatos |
autOn, |
kai |
hE |
TriX |
tEs |
kefalEs |
autOn |
uk |
eflogisTE, |
kai |
ta |
sarabara |
autOn |
uk |
ElloiOTE, |
kai |
osmE |
pyros |
uk |
En |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
C |
V1_PMI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
V2I_IAI3P |
RA_APM |
N3_APM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
D |
VCI_API3S |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
D |
VCI_API3S |
C |
N1_NSF |
N3_GSN |
D |
V9_IAI3S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
and also, even, namely |
to gather together |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
stategist |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
sovereign |
the |
king |
and also, even, namely |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
the |
fire |
the |
body |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
hair |
the |
head |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
and also, even, namely |
odor/bouquet |
fire |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
and |
they-are-being-GATHER
TOGETHER-ed |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
stategists (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
sovereigns (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
I-was-LOOKED AT-ing,
they-were-LOOKED AT-ing |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
because/that |
not |
he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
the (gen) |
body (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
hair (nom|voc) |
the (gen) |
head (gen) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-was-???-ed |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
not |
he/she/it-was-???-ed |
and |
odor/bouquet (nom|voc) |
fire (gen) |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
Dn(T)_3:94_1 |
Dn(T)_3:94_2 |
Dn(T)_3:94_3 |
Dn(T)_3:94_4 |
Dn(T)_3:94_5 |
Dn(T)_3:94_6 |
Dn(T)_3:94_7 |
Dn(T)_3:94_8 |
Dn(T)_3:94_9 |
Dn(T)_3:94_10 |
Dn(T)_3:94_11 |
Dn(T)_3:94_12 |
Dn(T)_3:94_13 |
Dn(T)_3:94_14 |
Dn(T)_3:94_15 |
Dn(T)_3:94_16 |
Dn(T)_3:94_17 |
Dn(T)_3:94_18 |
Dn(T)_3:94_19 |
Dn(T)_3:94_20 |
Dn(T)_3:94_21 |
Dn(T)_3:94_22 |
Dn(T)_3:94_23 |
Dn(T)_3:94_24 |
Dn(T)_3:94_25 |
Dn(T)_3:94_26 |
Dn(T)_3:94_27 |
Dn(T)_3:94_28 |
Dn(T)_3:94_29 |
Dn(T)_3:94_30 |
Dn(T)_3:94_31 |
Dn(T)_3:94_32 |
Dn(T)_3:94_33 |
Dn(T)_3:94_34 |
Dn(T)_3:94_35 |
Dn(T)_3:94_36 |
Dn(T)_3:94_37 |
Dn(T)_3:94_38 |
Dn(T)_3:94_39 |
Dn(T)_3:94_40 |
Dn(T)_3:94_41 |
Dn(T)_3:94_42 |
Dn(T)_3:94_43 |
Dn(T)_3:94_44 |
Dn(T)_3:94_45 |
Dn(T)_3:94_46 |
Dn(T)_3:94_47 |
Dn(T)_3:94_48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:94 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Ναβουχοδονοσορ
καὶ εἶπεν
Εὐλογητὸς ὁ
θεὸς τοῦ
Σεδραχ, Μισαχ,
Αβδεναγω, ὃς
ἀπέστειλεν
τὸν ἄγγελον
αὐτοῦ καὶ
ἐξείλατο τοὺς
παῖδας αὐτοῦ,
ὅτι
ἐπεποίθεισαν
ἐπ’ αὐτῷ καὶ τὸ
ῥῆμα τοῦ βασιλέως
ἠλλοίωσαν καὶ
παρέδωκαν τὰ
σώματα αὐτῶν
εἰς πῦρ, ὅπως
μὴ
λατρεύσωσιν
μηδὲ
προσκυνήσωσιν
παντὶ θεῷ ἀλλ’
ἢ τῷ θεῷ
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
And king
Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and
Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they
trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their
bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except
their own God. (Daniel 3:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
Nabuchodonozor
powiedział na to: «Niech będzie błogosławiony Bóg Szadraka, Meszaka i
Abed-Nega, który posłał swego anioła, by uratował swoje sługi. W Nim
pokładali swą ufność i przekroczyli nakaz królewski, oddając swe ciała, aby
nie oddawać czci ani pokłonu innemu bogu poza Nim. (Daniel 3:95 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Ναβουχοδονοσορ |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω, |
ὃς |
ἀπέστειλεν |
τὸν |
ἄγγελον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξείλατο |
τοὺς |
παῖδας |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐπεποίθεισαν |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
καὶ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦ |
βασιλέως |
ἠλλοίωσαν |
καὶ |
παρέδωκαν |
τὰ |
σώματα |
αὐτῶν |
εἰς |
πῦρ, |
ὅπως |
μὴ |
λατρεύσωσιν |
μηδὲ |
προσκυνήσωσιν |
παντὶ |
θεῷ |
ἀλλ’ |
ἢ |
τῷ |
θεῷ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
ὅς ἥ
ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὅπως |
μή |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
— |
Bóg |
— |
— |
— |
— |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
— |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
— |
Król |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ogień |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Bóg |
Ale |
Albo |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*nabouCHodonosor |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
o( |
Teo\s |
tou= |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO, |
o(\s |
a)pe/steilen |
to\n |
a)/ggelon |
au)tou= |
kai\ |
e)Xei/lato |
tou\s |
pai=das |
au)tou=, |
o(/ti |
e)pepoi/Teisan |
e)p’ |
au)tO=| |
kai\ |
to\ |
r(E=ma |
tou= |
basile/Os |
E)lloi/Osan |
kai\ |
pare/dOkan |
ta\ |
sO/mata |
au)tO=n |
ei)s |
pu=r, |
o(/pOs |
mE\ |
latreu/sOsin |
mEde\ |
proskunE/sOsin |
panti\ |
TeO=| |
a)ll’ |
E)\ |
tO=| |
TeO=| |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
kai |
apekriTE |
nabuCHodonosor |
kai |
eipen |
eulogEtos |
ho |
Teos |
tu |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO, |
hos |
apesteilen |
ton |
angelon |
autu |
kai |
eXeilato |
tus |
paidas |
autu, |
hoti |
epepoiTeisan |
ep’ |
autO |
kai |
to |
rEma |
tu |
basileOs |
ElloiOsan |
kai |
paredOkan |
ta |
sOmata |
autOn |
eis |
pyr, |
hopOs |
mE |
latreusOsin |
mEde |
proskynEsOsin |
panti |
TeO |
all’ |
E |
tO |
TeO |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AMI3S |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
C |
VXI_YAI3P |
P |
RD_DSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
P |
N3_ASN |
C |
D |
VA_AAS3P |
C |
VA_AAS3P |
A3_DSM |
N2_DSM |
C |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
blessed |
the |
god [see theology] |
the |
ć |
ć |
ć |
who/whom/which |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
the |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take out |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
because/that |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
declaration statement, utterance |
the |
king |
to ??? |
and also, even, namely |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
the |
body |
he/she/it/same |
into (+acc) |
fire |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
every all, each, every, the
whole of |
god [see theology] |
but |
or |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
|
|
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
the (acc) |
children/servants (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
they-???-ed |
and |
they-Hand OVER-ed |
the (nom|acc) |
bodies (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
fire (nom|acc|voc) |
this is how |
not |
they-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
neither/nor; Mede (voc) |
they-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
every (dat) |
god (dat) |
but |
or |
the (dat) |
god (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
Dn(T)_3:95_1 |
Dn(T)_3:95_2 |
Dn(T)_3:95_3 |
Dn(T)_3:95_4 |
Dn(T)_3:95_5 |
Dn(T)_3:95_6 |
Dn(T)_3:95_7 |
Dn(T)_3:95_8 |
Dn(T)_3:95_9 |
Dn(T)_3:95_10 |
Dn(T)_3:95_11 |
Dn(T)_3:95_12 |
Dn(T)_3:95_13 |
Dn(T)_3:95_14 |
Dn(T)_3:95_15 |
Dn(T)_3:95_16 |
Dn(T)_3:95_17 |
Dn(T)_3:95_18 |
Dn(T)_3:95_19 |
Dn(T)_3:95_20 |
Dn(T)_3:95_21 |
Dn(T)_3:95_22 |
Dn(T)_3:95_23 |
Dn(T)_3:95_24 |
Dn(T)_3:95_25 |
Dn(T)_3:95_26 |
Dn(T)_3:95_27 |
Dn(T)_3:95_28 |
Dn(T)_3:95_29 |
Dn(T)_3:95_30 |
Dn(T)_3:95_31 |
Dn(T)_3:95_32 |
Dn(T)_3:95_33 |
Dn(T)_3:95_34 |
Dn(T)_3:95_35 |
Dn(T)_3:95_36 |
Dn(T)_3:95_37 |
Dn(T)_3:95_38 |
Dn(T)_3:95_39 |
Dn(T)_3:95_40 |
Dn(T)_3:95_41 |
Dn(T)_3:95_42 |
Dn(T)_3:95_43 |
Dn(T)_3:95_44 |
Dn(T)_3:95_45 |
Dn(T)_3:95_46 |
Dn(T)_3:95_47 |
Dn(T)_3:95_48 |
Dn(T)_3:95_49 |
Dn(T)_3:95_50 |
Dn(T)_3:95_51 |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:95 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
καὶ
ἐγὼ ἐκτίθεμαι
δόγμα Πᾶς
λαός, φυλή,
γλῶσσα, ἣ ἂν
εἴπῃ
βλασφημίαν
κατὰ τοῦ θεοῦ
Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω,
εἰς ἀπώλειαν
ἔσονται καὶ οἱ
οἶκοι αὐτῶν
εἰς διαρπαγήν,
καθότι οὐκ
ἔστιν θεὸς
ἕτερος ὅστις
δυνήσεται
ῥύσασθαι
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
Wherefore I
publish a decree: Every people, tribe, or language, that shall speak
reproachfully against the God of Sedrach, Misach, and Abdenago shall be
destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God
who shall be able to deliver thus. (Daniel 3:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
Dlatego wydaję
rozkaz, by bez względu na przynależność narodową, rodową czy język, każdy,
kto by wypowiedział bluźnierstwo przeciw Bogu Szadraka, Meszaka i Abed-Nega,
został rozerwany w kawałki, a dom jego żeby stał się rumowiskiem. Bo nie ma
innego Boga, który by mógł zapewnić ratunek, jak Ten». (Daniel 3:96 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἐκτίθεμαι |
δόγμα |
Πᾶς |
λαός, |
φυλή, |
γλῶσσα, |
ἣ |
ἂν |
εἴπῃ |
βλασφημίαν |
κατὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω, |
εἰς |
ἀπώλειαν |
ἔσονται |
καὶ |
οἱ |
οἶκοι |
αὐτῶν |
εἰς |
διαρπαγήν, |
καθότι |
οὐκ |
ἔστιν |
θεὸς |
ἕτερος |
ὅστις |
δυνήσεται |
ῥύσασθαι |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·τίθημι
(ath. εκ+τιθ(ε)-,
εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd
ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
λαός,
-οῦ, ὁ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βλασ·φημία,
-ας, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
|
καθότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Do ??? |
Dogmat |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ludzie |
Szczep |
Język przez metonimia,
język |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By mówić/opowiadaj |
Bluźnierstwa Podmuch wiatru
pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
— |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Bóg |
Inny |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Do zdolnego |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
kai\ |
e)gO\ |
e)kti/Temai |
do/gma |
*pa=s |
lao/s, |
fulE/, |
glO=ssa, |
E(\ |
a)/n |
ei)/pE| |
blasfEmi/an |
kata\ |
tou= |
Teou= |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO, |
ei)s |
a)pO/leian |
e)/sontai |
kai\ |
oi( |
oi)=koi |
au)tO=n |
ei)s |
diarpagE/n, |
kaTo/ti |
ou)k |
e)/stin |
Teo\s |
e(/teros |
o(/stis |
dunE/setai |
r(u/sasTai |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
kai |
egO |
ektiTemai |
dogma |
pas |
laos, |
fylE, |
glOssa, |
hE |
an |
eipE |
blasfEmian |
kata |
tu |
Teu |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO, |
eis |
apOleian |
esontai |
kai |
hoi |
oikoi |
autOn |
eis |
diarpagEn, |
kaToti |
uk |
estin |
Teos |
heteros |
hostis |
dynEsetai |
rysasTai |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
C |
RP_NS |
V7_PMI1S |
N3M_ASN |
A3_NSM |
N2_NSM |
N1_NSF |
N1S_NSF |
RR_NSF |
x |
VB_AAS3S |
N1A_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N_GSM |
N_GSM |
P |
N1A_ASF |
VF_FMI3P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
D |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
A1A_NSM |
RX_NSM |
VF_FMI3S |
VA_AMN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
and also, even, namely |
I |
to ??? |
dogma |
every all, each, every, the
whole of |
people |
tribe |
tongue by metonymy, a language |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to say/tell |
blasphemy Blast-full speaking,
i.e. speaking against someone to hurt or harm them. |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
god [see theology] |
ć |
ć |
ć |
into (+acc) |
annihilation, destruction |
to be |
and also, even, namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
as |
οὐχ before rough breathing |
to be |
god [see theology] |
other |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
to able |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and consonants;
οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
and |
I (nom) |
I-am-being-???-ed |
dogma (nom|acc|voc) |
every (nom|voc) |
people (nom) |
tribe (nom|voc) |
tongue (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-SAY/TELL,
you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
blasphemy (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
into (+acc) |
annihilation, destruction
(acc) |
they-will-be |
and |
the (nom) |
houses (nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
|
as |
not |
he/she/it-is |
god (nom) |
other (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
to-be-DELIVER-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
Dn(T)_3:96_1 |
Dn(T)_3:96_2 |
Dn(T)_3:96_3 |
Dn(T)_3:96_4 |
Dn(T)_3:96_5 |
Dn(T)_3:96_6 |
Dn(T)_3:96_7 |
Dn(T)_3:96_8 |
Dn(T)_3:96_9 |
Dn(T)_3:96_10 |
Dn(T)_3:96_11 |
Dn(T)_3:96_12 |
Dn(T)_3:96_13 |
Dn(T)_3:96_14 |
Dn(T)_3:96_15 |
Dn(T)_3:96_16 |
Dn(T)_3:96_17 |
Dn(T)_3:96_18 |
Dn(T)_3:96_19 |
Dn(T)_3:96_20 |
Dn(T)_3:96_21 |
Dn(T)_3:96_22 |
Dn(T)_3:96_23 |
Dn(T)_3:96_24 |
Dn(T)_3:96_25 |
Dn(T)_3:96_26 |
Dn(T)_3:96_27 |
Dn(T)_3:96_28 |
Dn(T)_3:96_29 |
Dn(T)_3:96_30 |
Dn(T)_3:96_31 |
Dn(T)_3:96_32 |
Dn(T)_3:96_33 |
Dn(T)_3:96_34 |
Dn(T)_3:96_35 |
Dn(T)_3:96_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:96 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
τότε
ὁ βασιλεὺς
κατεύθυνεν
τὸν Σεδραχ,
Μισαχ, Αβδεναγω
ἐν τῇ χώρᾳ
Βαβυλῶνος καὶ
ἠξίωσεν
αὐτοὺς ἡγεῖσθαι
πάντων τῶν
Ιουδαίων τῶν
ὄντων ἐν τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
Then the king
promoted Sedrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and
advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in
his kingdom. (Daniel 3:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
Potem król
obdarzył zaszczytami Szadraka, Meszaka i Abed-Nega w prowincji Babilonu.
(Daniel 3:97 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
τότε |
ὁ |
βασιλεὺς |
κατεύθυνεν |
τὸν |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
ἠξίωσεν |
αὐτοὺς |
ἡγεῖσθαι |
πάντων |
τῶν |
Ιουδαίων |
τῶν |
ὄντων |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χώρα,
-ας, ἡ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
Wtedy |
— |
Król |
By prowadzić bądź
porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać godny |
On/ona/to/to samo |
By uważać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Żydowski |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
to/te |
o( |
basileu\s |
kateu/Tunen |
to\n |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO |
e)n |
tE=| |
CHO/ra| |
*babulO=nos |
kai\ |
E)Xi/Osen |
au)tou\s |
E(gei=sTai |
pa/ntOn |
tO=n |
*ioudai/On |
tO=n |
o)/ntOn |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
tote |
ho |
basileus |
kateuTynen |
ton |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO |
en |
tE |
CHOra |
babylOnos |
kai |
EXiOsen |
autus |
hEgeisTai |
pantOn |
tOn |
iudaiOn |
tOn |
ontOn |
en |
tE |
basileia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_IAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N3W_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
V2_PMN |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
V9_PAPGPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
then |
the |
king |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
the |
ć |
ć |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
Babylon |
and also, even, namely |
to deem worthy |
he/she/it/same |
to deem |
every all, each, every, the
whole of |
the |
Jewish |
the |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
then |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-was-LEAD-ing,
he/she/it-LEAD-ed |
the (acc) |
|
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-DEEM-ed-WORTHY |
them/same (acc) |
to-be-being-DEEM-ed |
all (gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
the (gen) |
let-them-be! (classical),
while being (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
Dn(T)_3:97_1 |
Dn(T)_3:97_2 |
Dn(T)_3:97_3 |
Dn(T)_3:97_4 |
Dn(T)_3:97_5 |
Dn(T)_3:97_6 |
Dn(T)_3:97_7 |
Dn(T)_3:97_8 |
Dn(T)_3:97_9 |
Dn(T)_3:97_10 |
Dn(T)_3:97_11 |
Dn(T)_3:97_12 |
Dn(T)_3:97_13 |
Dn(T)_3:97_14 |
Dn(T)_3:97_15 |
Dn(T)_3:97_16 |
Dn(T)_3:97_17 |
Dn(T)_3:97_18 |
Dn(T)_3:97_19 |
Dn(T)_3:97_20 |
Dn(T)_3:97_21 |
Dn(T)_3:97_22 |
Dn(T)_3:97_23 |
Dn(T)_3:97_24 |
Dn(T)_3:97_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:97 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|