Dn(T):3:1 |
Ἔτους
ὀκτωκαιδεκάτου
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεὺς
ἐποίησεν
εἰκόνα χρυσῆν,
ὕψος αὐτῆς
πήχεων ἑξήκοντα,
εὖρος αὐτῆς
πήχεων ἕξ, καὶ
ἔστησεν αὐτὴν ἐν
πεδίῳ Δειρα ἐν
χώρᾳ
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
In his
eighteenth year Nabuchodonosor the king made a golden image, its height was
sixty cubits, its breadth six cubits: and he set it up in the plain of Deira,
in the province of Babylon. (Daniel 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Król
Nabuchodonozor sporządził złoty posąg o wysokości sześćdziesięciu łokci, a
szerokości sześciu łokci i kazał go ustawić na równinie Dura w prowincji
babilońskiej. (Daniel 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Ἔτους |
ὀκτωκαιδεκάτου |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐποίησεν |
εἰκόνα |
χρυσῆν, |
ὕψος |
αὐτῆς |
πήχεων |
ἑξήκοντα, |
εὖρος |
αὐτῆς |
πήχεων |
ἕξ, |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτὴν |
ἐν |
πεδίῳ |
Δειρα |
ἐν |
χώρᾳ |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὀκτω·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἑξή·κοντα |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἕξ |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
|
|
ἐν |
χώρα,
-ας, ἡ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Rok |
Osiemnasty |
— |
— |
Król |
By czynić/rób |
Ikona |
Złoty/złoty |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
Łokieć |
Sześćdziesiąt |
Znajduj szerokość |
On/ona/to/to samo |
Łokieć |
Sześć |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
*)/etous |
o)ktOkaideka/tou |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu\s |
e)poi/Esen |
ei)ko/na |
CHrusE=n, |
u(/PSos |
au)tE=s |
pE/CHeOn |
e(XE/konta, |
eu)=ros |
au)tE=s |
pE/CHeOn |
e(/X, |
kai\ |
e)/stEsen |
au)tE\n |
e)n |
pedi/O| |
*deira |
e)n |
CHO/ra| |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
etus |
oktOkaidekatu |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus |
epoiEsen |
eikona |
CHrysEn, |
hyPSos |
autEs |
pECHeOn |
heXEkonta, |
euros |
autEs |
pECHeOn |
heX, |
kai |
estEsen |
autEn |
en |
pediO |
deira |
en |
CHOra |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
N3E_GSN |
A1_GSN |
N_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
N3N_ASF |
A1C_ASF |
N3E_NSN |
RD_GSF |
N3_GPM |
M |
N3E_NSN |
RD_GSF |
N3_GPM |
M |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
N2N_DSN |
N_GS |
P |
N1A_DSF |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
year |
eighteenth |
ć |
the |
king |
to do/make |
icon |
gold/golden |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
cubit |
sixty |
find width |
he/she/it/same |
cubit |
six |
and also, even, namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
year (gen) |
eighteenth (gen) |
|
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
icon (acc) |
gold/golden ([Adj] acc) |
height (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
cubits (gen) |
sixty |
find (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
cubits (gen) |
six |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
Dn(T)_3:1_1 |
Dn(T)_3:1_2 |
Dn(T)_3:1_3 |
Dn(T)_3:1_4 |
Dn(T)_3:1_5 |
Dn(T)_3:1_6 |
Dn(T)_3:1_7 |
Dn(T)_3:1_8 |
Dn(T)_3:1_9 |
Dn(T)_3:1_10 |
Dn(T)_3:1_11 |
Dn(T)_3:1_12 |
Dn(T)_3:1_13 |
Dn(T)_3:1_14 |
Dn(T)_3:1_15 |
Dn(T)_3:1_16 |
Dn(T)_3:1_17 |
Dn(T)_3:1_18 |
Dn(T)_3:1_19 |
Dn(T)_3:1_20 |
Dn(T)_3:1_21 |
Dn(T)_3:1_22 |
Dn(T)_3:1_23 |
Dn(T)_3:1_24 |
Dn(T)_3:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
καὶ
ἀπέστειλεν
συναγαγεῖν
τοὺς ὑπάτους
καὶ τοὺς
στρατηγοὺς
καὶ τοὺς
τοπάρχας,
ἡγουμένους καὶ
τυράννους καὶ
τοὺς ἐπ’
ἐξουσιῶν καὶ
πάντας τοὺς
ἄρχοντας τῶν
χωρῶν ἐλθεῖν
εἰς τὰ
ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος,
ἧς ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
And he sent
forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces,
chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of
districts, to come to the dedication of the image. (Daniel 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
Następnie
polecił król Nabuchodonozor satrapom, namiestnikom, rządcom, radcom,
skarbnikom, sędziom, prawnikom i wszystkim zarządcom prowincji zebrać się i
uczestniczyć w poświęceniu posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora.
(Daniel 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
συναγαγεῖν |
τοὺς |
ὑπάτους |
καὶ |
τοὺς |
στρατηγοὺς |
καὶ |
τοὺς |
τοπάρχας, |
ἡγουμένους |
καὶ |
τυράννους |
καὶ |
τοὺς |
ἐπ’ |
ἐξουσιῶν |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
χωρῶν |
ἐλθεῖν |
εἰς |
τὰ |
ἐγκαίνια |
τῆς |
εἰκόνος, |
ἧς |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
καί |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἐγκαίνια,
-ίων, τά |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
By zbierać się razem |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
stategist |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By uważać |
I też, nawet, mianowicie |
Tyran |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świąteczne poświęcenie
{dedykacja} |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
kai\ |
a)pe/steilen |
sunagagei=n |
tou\s |
u(pa/tous |
kai\ |
tou\s |
stratEgou\s |
kai\ |
tou\s |
topa/rCHas, |
E(goume/nous |
kai\ |
tura/nnous |
kai\ |
tou\s |
e)p’ |
e)XousiO=n |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
CHOrO=n |
e)lTei=n |
ei)s |
ta\ |
e)gkai/nia |
tE=s |
ei)ko/nos, |
E(=s |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
kai |
apesteilen |
synagagein |
tus |
hypatus |
kai |
tus |
stratEgus |
kai |
tus |
toparCHas, |
hEgumenus |
kai |
tyrannus |
kai |
tus |
ep’ |
eXusiOn |
kai |
pantas |
tus |
arCHontas |
tOn |
CHOrOn |
elTein |
eis |
ta |
enkainia |
tEs |
eikonos, |
hEs |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
C |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
V2_PMPAPM |
C |
N2_APM |
C |
RA_APM |
P |
N1A_GPF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
VB_AAN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N3N_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
to gather together |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
stategist |
and also, even, namely |
the |
ć |
to deem |
and also, even, namely |
tyrant |
and also, even, namely |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
to come |
into (+acc) |
the |
festival dedication |
the |
icon |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
to-GATHER TOGETHER |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
stategists (acc) |
and |
the (acc) |
|
while being-DEEM-ed (acc) |
and |
tyrants (acc) |
and |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
authorities (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
to-COME |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
festival dedication
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
icon (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
Dn(T)_3:2_1 |
Dn(T)_3:2_2 |
Dn(T)_3:2_3 |
Dn(T)_3:2_4 |
Dn(T)_3:2_5 |
Dn(T)_3:2_6 |
Dn(T)_3:2_7 |
Dn(T)_3:2_8 |
Dn(T)_3:2_9 |
Dn(T)_3:2_10 |
Dn(T)_3:2_11 |
Dn(T)_3:2_12 |
Dn(T)_3:2_13 |
Dn(T)_3:2_14 |
Dn(T)_3:2_15 |
Dn(T)_3:2_16 |
Dn(T)_3:2_17 |
Dn(T)_3:2_18 |
Dn(T)_3:2_19 |
Dn(T)_3:2_20 |
Dn(T)_3:2_21 |
Dn(T)_3:2_22 |
Dn(T)_3:2_23 |
Dn(T)_3:2_24 |
Dn(T)_3:2_25 |
Dn(T)_3:2_26 |
Dn(T)_3:2_27 |
Dn(T)_3:2_28 |
Dn(T)_3:2_29 |
Dn(T)_3:2_30 |
Dn(T)_3:2_31 |
Dn(T)_3:2_32 |
Dn(T)_3:2_33 |
Dn(T)_3:2_34 |
Dn(T)_3:2_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
καὶ
συνήχθησαν οἱ
τοπάρχαι,
ὕπατοι,
στρατηγοί, ἡγούμενοι,
τύραννοι
μεγάλοι, οἱ ἐπ’
ἐξουσιῶν καὶ πάντες
οἱ ἄρχοντες
τῶν χωρῶν εἰς
τὸν
ἐγκαινισμὸν
τῆς εἰκόνος,
ἧς ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς,
καὶ
εἱστήκεισαν
ἐνώπιον τῆς
εἰκόνος, ἧς
ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
So the heads
of provinces, the governors, the captains, the chiefs, the great princes,
those who were in authority, and all the rulers of districts, were gathered
to the dedication of the image which king Nabuchodonosor had set up; and they
stood before the image. (Daniel 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
Zebrali się
więc satrapowie, namiestnicy, rządcy, radcy, skarbnicy, sędziowie, prawnicy i
wszyscy zarządcy prowincji na poświęcenie posągu wzniesionego przez króla
Nabuchodonozora i ustawili się przed posągiem, który wzniósł król
Nabuchodonozor. (Daniel 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
καὶ |
συνήχθησαν |
οἱ |
τοπάρχαι, |
ὕπατοι, |
στρατηγοί, |
ἡγούμενοι, |
τύραννοι |
μεγάλοι, |
οἱ |
ἐπ’ |
ἐξουσιῶν |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
χωρῶν |
εἰς |
τὸν |
ἐγκαινισμὸν |
τῆς |
εἰκόνος, |
ἧς |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς, |
καὶ |
εἱστήκεισαν |
ἐνώπιον |
τῆς |
εἰκόνος, |
ἧς |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
— |
— |
stategist |
By uważać |
Tyran |
Wielki |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
oi( |
topa/rCHai, |
u(/patoi, |
stratEgoi/, |
E(gou/menoi, |
tu/rannoi |
mega/loi, |
oi( |
e)p’ |
e)XousiO=n |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
CHOrO=n |
ei)s |
to\n |
e)gkainismo\n |
tE=s |
ei)ko/nos, |
E(=s |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s, |
kai\ |
ei(stE/keisan |
e)nO/pion |
tE=s |
ei)ko/nos, |
E(=s |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
kai |
synECHTEsan |
hoi |
toparCHai, |
hypatoi, |
stratEgoi, |
hEgumenoi, |
tyrannoi |
megaloi, |
hoi |
ep’ |
eXusiOn |
kai |
pantes |
hoi |
arCHontes |
tOn |
CHOrOn |
eis |
ton |
enkainismon |
tEs |
eikonos, |
hEs |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus, |
kai |
heistEkeisan |
enOpion |
tEs |
eikonos, |
hEs |
estEsen |
nabuCHodonosor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
N2_NPM |
N2_NPM |
V2_PMPNPM |
N2_NPM |
A1_NPM |
RA_NPM |
P |
N1A_GPF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3N_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VXI_YAI3P |
P |
RA_GSF |
N3N_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
and also, even, namely |
to gather together |
the |
ć |
ć |
stategist |
to deem |
tyrant |
great |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
icon |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
and also, even, namely |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
icon |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
and |
they-were-GATHER
TOGETHER-ed |
the (nom) |
|
|
stategists (nom|voc) |
while being-DEEM-ed
(nom|voc) |
tyrants (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
authorities (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
icon (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
and |
they-had-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
icon (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
Dn(T)_3:3_1 |
Dn(T)_3:3_2 |
Dn(T)_3:3_3 |
Dn(T)_3:3_4 |
Dn(T)_3:3_5 |
Dn(T)_3:3_6 |
Dn(T)_3:3_7 |
Dn(T)_3:3_8 |
Dn(T)_3:3_9 |
Dn(T)_3:3_10 |
Dn(T)_3:3_11 |
Dn(T)_3:3_12 |
Dn(T)_3:3_13 |
Dn(T)_3:3_14 |
Dn(T)_3:3_15 |
Dn(T)_3:3_16 |
Dn(T)_3:3_17 |
Dn(T)_3:3_18 |
Dn(T)_3:3_19 |
Dn(T)_3:3_20 |
Dn(T)_3:3_21 |
Dn(T)_3:3_22 |
Dn(T)_3:3_23 |
Dn(T)_3:3_24 |
Dn(T)_3:3_25 |
Dn(T)_3:3_26 |
Dn(T)_3:3_27 |
Dn(T)_3:3_28 |
Dn(T)_3:3_29 |
Dn(T)_3:3_30 |
Dn(T)_3:3_31 |
Dn(T)_3:3_32 |
Dn(T)_3:3_33 |
Dn(T)_3:3_34 |
Dn(T)_3:3_35 |
Dn(T)_3:3_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
καὶ
ὁ κῆρυξ ἐβόα
ἐν ἰσχύι Ὑμῖν
λέγεται, λαοί,
φυλαί,
γλῶσσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
Then a herald
cried aloud, To you it is commanded, ye peoples, tribes, and languages,
(Daniel 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
Herold zaś
obwieszczał donośnie: «Rozkaz dla was, narody, ludy, języki; (Daniel 3:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
καὶ |
ὁ |
κῆρυξ |
ἐβόα |
ἐν |
ἰσχύι |
Ὑμῖν |
λέγεται, |
λαοί, |
φυλαί, |
γλῶσσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κῆρυξ,
-υκος, ὁ |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαός,
-οῦ, ὁ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Proklamujący |
By ryczeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Ludzie |
Szczep |
Język przez metonimia,
język |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
kai\ |
o( |
kE=ruX |
e)bo/a |
e)n |
i)sCHu/i |
*(umi=n |
le/getai, |
laoi/, |
fulai/, |
glO=ssai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
kai |
ho |
kEryX |
eboa |
en |
isCHyi |
ymin |
legetai, |
laoi, |
fylai, |
glOssai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
C |
RA_NSM |
N3K_NSM |
V3I_IAI3S |
P |
N3U_DSF |
RP_DP |
V1_PMI3S |
N2_NPM |
N1_NPF |
N1S_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
and also, even, namely |
the |
proclaimer |
to bellow |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
strength |
you |
to say/tell |
people |
tribe |
tongue by metonymy, a language |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
and |
the (nom) |
proclaimer (nom|voc) |
he/she/it-was-BELLOW-ing |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed |
peoples (nom|voc) |
tribes (nom|voc) |
tongues (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
Dn(T)_3:4_1 |
Dn(T)_3:4_2 |
Dn(T)_3:4_3 |
Dn(T)_3:4_4 |
Dn(T)_3:4_5 |
Dn(T)_3:4_6 |
Dn(T)_3:4_7 |
Dn(T)_3:4_8 |
Dn(T)_3:4_9 |
Dn(T)_3:4_10 |
Dn(T)_3:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
ᾗ
ἂν ὥρᾳ
ἀκούσητε τῆς
φωνῆς τῆς
σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας,
σαμβύκης καὶ
ψαλτηρίου καὶ
συμφωνίας καὶ
παντὸς γένους
μουσικῶν,
πίπτοντες προσκυνεῖτε
τῇ εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ᾗ
ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
at what hour
ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and
psaltery, and every kind of music, ye shall fall down and worship the golden
image which king Nabuchodonosor has set up. (Daniel 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
w chwili, gdy
usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego
rodzaju instrumentów muzycznych, upadniecie na twarz i oddacie pokłon złotemu
posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
ᾗ |
ἂν |
ὥρᾳ |
ἀκούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν, |
πίπτοντες |
προσκυνεῖτε |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Godzina |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
E(=| |
a)/n |
O(/ra| |
a)kou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n, |
pi/ptontes |
proskunei=te |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
hE |
an |
hOra |
akusEte |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn, |
piptontes |
proskyneite |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
V1_PAPNPM |
VF_FAI2P |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
who/whom/which |
ever (if ever) |
hour |
to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
who/whom/which (dat) |
ever |
hour (dat) |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
while FALL-ing (nom|voc) |
you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
Dn(T)_3:5_1 |
Dn(T)_3:5_2 |
Dn(T)_3:5_3 |
Dn(T)_3:5_4 |
Dn(T)_3:5_5 |
Dn(T)_3:5_6 |
Dn(T)_3:5_7 |
Dn(T)_3:5_8 |
Dn(T)_3:5_9 |
Dn(T)_3:5_10 |
Dn(T)_3:5_11 |
Dn(T)_3:5_12 |
Dn(T)_3:5_13 |
Dn(T)_3:5_14 |
Dn(T)_3:5_15 |
Dn(T)_3:5_16 |
Dn(T)_3:5_17 |
Dn(T)_3:5_18 |
Dn(T)_3:5_19 |
Dn(T)_3:5_20 |
Dn(T)_3:5_21 |
Dn(T)_3:5_22 |
Dn(T)_3:5_23 |
Dn(T)_3:5_24 |
Dn(T)_3:5_25 |
Dn(T)_3:5_26 |
Dn(T)_3:5_27 |
Dn(T)_3:5_28 |
Dn(T)_3:5_29 |
Dn(T)_3:5_30 |
Dn(T)_3:5_31 |
Dn(T)_3:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
καὶ
ὃς ἂν μὴ πεσὼν
προσκυνήσῃ,
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ἐμβληθήσεται
εἰς τὴν
κάμινον τοῦ
πυρὸς τὴν
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
And whosoever
shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the
burning fiery furnace. (Daniel 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
Kto by nie
upadł na twarz i nie oddał pokłonu, zostanie natychmiast wrzucony do
rozpalonego pieca». (Daniel 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
καὶ |
ὃς |
ἂν |
μὴ |
πεσὼν |
προσκυνήσῃ, |
αὐτῇ |
τῇ |
ὥρᾳ |
ἐμβληθήσεται |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
μή |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
— |
Godzina |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
kai\ |
o(\s |
a)/n |
mE\ |
pesO\n |
proskunE/sE|, |
au)tE=| |
tE=| |
O(/ra| |
e)mblETE/setai |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
kai |
hos |
an |
mE |
pesOn |
proskynEsE, |
autE |
tE |
hOra |
emblETEsetai |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
C |
RR_NSM |
x |
D |
VB_AAPNSM |
VA_AAS3S |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
not |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
the |
hour |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
and |
who/whom/which (nom) |
ever |
not |
going-to-FALL (fut ptcp)
(nom), upon FALL-ing (nom) |
you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE,
he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
hour (dat) |
he/she/it-will-be-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
Dn(T)_3:6_1 |
Dn(T)_3:6_2 |
Dn(T)_3:6_3 |
Dn(T)_3:6_4 |
Dn(T)_3:6_5 |
Dn(T)_3:6_6 |
Dn(T)_3:6_7 |
Dn(T)_3:6_8 |
Dn(T)_3:6_9 |
Dn(T)_3:6_10 |
Dn(T)_3:6_11 |
Dn(T)_3:6_12 |
Dn(T)_3:6_13 |
Dn(T)_3:6_14 |
Dn(T)_3:6_15 |
Dn(T)_3:6_16 |
Dn(T)_3:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
καὶ
ἐγένετο ὅτε
ἤκουσαν οἱ
λαοὶ τῆς φωνῆς
τῆς σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας,
σαμβύκης καὶ
ψαλτηρίου καὶ
συμφωνίας καὶ
παντὸς γένους
μουσικῶν,
πίπτοντες
πάντες οἱ
λαοί, φυλαί,
γλῶσσαι προσεκύνουν
τῇ εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ᾗ
ἔστησεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
And it came to
pass when the nations heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and
sackbut, and psaltery, and all kinds of music, all the nations, tribes, and
languages, fell down and worshipped the golden image which king
Nabuchodonosor had set up. (Daniel 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
W chwili więc,
gdy dał się słyszeć dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i
wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, wszystkie narody, ludy, języki
padły na twarz, oddając pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król
Nabuchodonozor. (Daniel 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅτε |
ἤκουσαν |
οἱ |
λαοὶ |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν, |
πίπτοντες |
πάντες |
οἱ |
λαοί, |
φυλαί, |
γλῶσσαι |
προσεκύνουν |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτε |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Kiedy |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Ludzie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Szczep |
Język przez metonimia,
język |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/te |
E)/kousan |
oi( |
laoi\ |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n, |
pi/ptontes |
pa/ntes |
oi( |
laoi/, |
fulai/, |
glO=ssai |
proseku/noun |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsen |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
kai |
egeneto |
hote |
Ekusan |
hoi |
laoi |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn, |
piptontes |
pantes |
hoi |
laoi, |
fylai, |
glOssai |
prosekynun |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsen |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
V1_PAPNPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1_NPF |
N1S_NPF |
V2I_IAI3P |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
when |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
people |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
tribe |
tongue by metonymy, a language |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
while FALL-ing (nom|voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
tribes (nom|voc) |
tongues (nom|voc) |
I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
Dn(T)_3:7_1 |
Dn(T)_3:7_2 |
Dn(T)_3:7_3 |
Dn(T)_3:7_4 |
Dn(T)_3:7_5 |
Dn(T)_3:7_6 |
Dn(T)_3:7_7 |
Dn(T)_3:7_8 |
Dn(T)_3:7_9 |
Dn(T)_3:7_10 |
Dn(T)_3:7_11 |
Dn(T)_3:7_12 |
Dn(T)_3:7_13 |
Dn(T)_3:7_14 |
Dn(T)_3:7_15 |
Dn(T)_3:7_16 |
Dn(T)_3:7_17 |
Dn(T)_3:7_18 |
Dn(T)_3:7_19 |
Dn(T)_3:7_20 |
Dn(T)_3:7_21 |
Dn(T)_3:7_22 |
Dn(T)_3:7_23 |
Dn(T)_3:7_24 |
Dn(T)_3:7_25 |
Dn(T)_3:7_26 |
Dn(T)_3:7_27 |
Dn(T)_3:7_28 |
Dn(T)_3:7_29 |
Dn(T)_3:7_30 |
Dn(T)_3:7_31 |
Dn(T)_3:7_32 |
Dn(T)_3:7_33 |
Dn(T)_3:7_34 |
Dn(T)_3:7_35 |
Dn(T)_3:7_36 |
Dn(T)_3:7_37 |
Dn(T)_3:7_38 |
Dn(T)_3:7_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
τότε
προσήλθοσαν
ἄνδρες
Χαλδαῖοι καὶ
διέβαλον τοὺς
Ιουδαίους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Then came near
certain Chaldeans, and accused the Jews to the king, saying, (Daniel 3:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Niektórzy
Chaldejczycy przyszli jednocześnie, by oskarżyć Żydów. (Daniel 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
τότε |
προσήλθοσαν |
ἄνδρες |
Χαλδαῖοι |
καὶ |
διέβαλον |
τοὺς |
Ιουδαίους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
τότε |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
καί |
δια·βάλλω
(δια+βαλλ-, -, 2nd
δια+βαλ-, -, -,
δια+βλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Wtedy |
By nadchodzić |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Chaldejski |
I też, nawet, mianowicie |
By twierdzić/bądź przeciw
oskarżeniu (oskarżenie) |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
to/te |
prosE/lTosan |
a)/ndres |
*CHaldai=oi |
kai\ |
die/balon |
tou\s |
*ioudai/ous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
tote |
prosElTosan |
andres |
CHaldaioi |
kai |
diebalon |
tus |
iudaius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
D |
VBI_AAI3P |
N3_NPM |
N2_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
then |
to approach |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Chaldean |
and also, even, namely |
to allege/make accusation
against (accusation) |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
then |
they-APPROACH-ed |
men, husbands (nom|voc) |
Chaldeans (nom|voc) |
and |
I-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST,
they-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
Dn(T)_3:8_1 |
Dn(T)_3:8_2 |
Dn(T)_3:8_3 |
Dn(T)_3:8_4 |
Dn(T)_3:8_5 |
Dn(T)_3:8_6 |
Dn(T)_3:8_7 |
Dn(T)_3:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
Βασιλεῦ, εἰς
τοὺς αἰῶνας
ζῆθι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
O king, live for
ever. (Daniel 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
Zwrócili się do
króla Nabuchodonozora i powiedzieli: «Królu, żyj wiecznie! (Daniel 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ναβουχοδονοσορ |
Βασιλεῦ, |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας |
ζῆθι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
— |
Król |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
tO=| |
basilei= |
*nabouCHodonosor |
*basileu=, |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas |
DZE=Ti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
tO |
basilei |
nabuCHodonosor |
basileu, |
eis |
tus |
aiOnas |
DZETi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
N3V_VSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
V3_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
the |
king |
ć |
king |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
to exists dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
the (dat) |
king (dat) |
|
king (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
be-you(sg)-EXISTS-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
Dn(T)_3:9_1 |
Dn(T)_3:9_2 |
Dn(T)_3:9_3 |
Dn(T)_3:9_4 |
Dn(T)_3:9_5 |
Dn(T)_3:9_6 |
Dn(T)_3:9_7 |
Dn(T)_3:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
σύ,
βασιλεῦ,
ἔθηκας δόγμα
πάντα
ἄνθρωπον, ὃς
ἂν ἀκούσῃ τῆς
φωνῆς τῆς
σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας,
σαμβύκης καὶ
ψαλτηρίου καὶ
συμφωνίας καὶ
παντὸς γένους
μουσικῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Thou, O king,
has made a decree that every man who shall hear the sound of the trumpet, and
pipe, and harp, sackbut, and psaltery, and all kinds of music, (Daniel 3:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Wydałeś,
królu, rozporządzenie, by każdy, gdy usłyszy dźwięk rogu, fletu, lutni,
harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadł na
twarz i oddał pokłon złotemu posągowi. (Daniel 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
σύ, |
βασιλεῦ, |
ἔθηκας |
δόγμα |
πάντα |
ἄνθρωπον, |
ὃς |
ἂν |
ἀκούσῃ |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Ty |
Król |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Dogmat |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
su/, |
basileu=, |
e)/TEkas |
do/gma |
pa/nta |
a)/nTrOpon, |
o(\s |
a)/n |
a)kou/sE| |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
sy, |
basileu, |
eTEkas |
dogma |
panta |
anTrOpon, |
hos |
an |
akusE |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
RP_NS |
N3V_VSM |
VAI_AAI2S |
N3M_ASN |
A3_ASM |
N2_ASM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
you |
king |
to place lay, put, set, situate,
station |
dogma |
every all, each, every, the
whole of |
human |
who/whom/which |
ever (if ever) |
unwilling; to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
you(sg)-PLACE-ed |
dogma (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
human (acc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
unwilling ([Adj] dat);
you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
Dn(T)_3:10_1 |
Dn(T)_3:10_2 |
Dn(T)_3:10_3 |
Dn(T)_3:10_4 |
Dn(T)_3:10_5 |
Dn(T)_3:10_6 |
Dn(T)_3:10_7 |
Dn(T)_3:10_8 |
Dn(T)_3:10_9 |
Dn(T)_3:10_10 |
Dn(T)_3:10_11 |
Dn(T)_3:10_12 |
Dn(T)_3:10_13 |
Dn(T)_3:10_14 |
Dn(T)_3:10_15 |
Dn(T)_3:10_16 |
Dn(T)_3:10_17 |
Dn(T)_3:10_18 |
Dn(T)_3:10_19 |
Dn(T)_3:10_20 |
Dn(T)_3:10_21 |
Dn(T)_3:10_22 |
Dn(T)_3:10_23 |
Dn(T)_3:10_24 |
Dn(T)_3:10_25 |
Dn(T)_3:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
καὶ
μὴ πεσὼν
προσκυνήσῃ τῇ
εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ἐμβληθήσεται
εἰς τὴν
κάμινον τοῦ
πυρὸς τὴν
καιομένην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
and shall not
fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery
furnace. (Daniel 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
Kto by zaś nie
upadł na twarz i nie oddał pokłonu, miał być wrzucony do rozpalonego pieca.
(Daniel 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
καὶ |
μὴ |
πεσὼν |
προσκυνήσῃ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ἐμβληθήσεται |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
καί |
μή |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
kai\ |
mE\ |
pesO\n |
proskunE/sE| |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
e)mblETE/setai |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
kai |
mE |
pesOn |
proskynEsE |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
emblETEsetai |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
C |
D |
VB_AAPNSM |
VA_AAS3S |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
and also, even, namely |
not |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
the |
gold/golden |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
and |
not |
going-to-FALL (fut ptcp)
(nom), upon FALL-ing (nom) |
you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE,
he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
Dn(T)_3:11_1 |
Dn(T)_3:11_2 |
Dn(T)_3:11_3 |
Dn(T)_3:11_4 |
Dn(T)_3:11_5 |
Dn(T)_3:11_6 |
Dn(T)_3:11_7 |
Dn(T)_3:11_8 |
Dn(T)_3:11_9 |
Dn(T)_3:11_10 |
Dn(T)_3:11_11 |
Dn(T)_3:11_12 |
Dn(T)_3:11_13 |
Dn(T)_3:11_14 |
Dn(T)_3:11_15 |
Dn(T)_3:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
εἰσὶν
ἄνδρες
Ιουδαῖοι, οὓς
κατέστησας
ἐπὶ τὰ ἔργα
τῆς χώρας
Βαβυλῶνος,
Σεδραχ, Μισαχ,
Αβδεναγω, οἱ
ἄνδρες
ἐκεῖνοι οὐχ
ὑπήκουσαν,
βασιλεῦ, τῷ
δόγματί σου,
τοῖς θεοῖς σου
οὐ
λατρεύουσιν
καὶ τῇ εἰκόνι
τῇ χρυσῇ, ᾗ
ἔστησας, οὐ
προσκυνοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
There are
certain Jews whom thou has appointed over the affairs of the province of
Babylon, Sedrach, Misach, and Abdenago, who have not obeyed thy decree, O
king: they serve not thy gods, and worship not the golden image which thou
hast set up. (Daniel 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
Są tutaj
jednak mężowie żydowscy, których uczyniłeś zwierzchnikami miasta
babilońskiego, Szadrak, Meszak i Abed-Nego; mężowie ci nie liczą się z tobą,
królu. Nie oddają czci twemu bogu ani nie oddają pokłonu złotemu posągowi,
który wzniosłeś». (Daniel 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
εἰσὶν |
ἄνδρες |
Ιουδαῖοι, |
οὓς |
κατέστησας |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
χώρας |
Βαβυλῶνος, |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω, |
οἱ |
ἄνδρες |
ἐκεῖνοι |
οὐχ |
ὑπήκουσαν, |
βασιλεῦ, |
τῷ |
δόγματί |
σου, |
τοῖς |
θεοῖς |
σου |
οὐ |
λατρεύουσιν |
καὶ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησας, |
οὐ |
προσκυνοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅς ἥ
ὅ |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
χώρα,
-ας, ἡ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
By iść; by być |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Żydowski |
Kto/, który/, który |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Babilon |
— |
— |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
Król |
— |
Dogmat |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
ei)si\n |
a)/ndres |
*ioudai=oi, |
ou(\s |
kate/stEsas |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
CHO/ras |
*babulO=nos, |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO, |
oi( |
a)/ndres |
e)kei=noi |
ou)CH |
u(pE/kousan, |
basileu=, |
tO=| |
do/gmati/ |
sou, |
toi=s |
Teoi=s |
sou |
ou) |
latreu/ousin |
kai\ |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsas, |
ou) |
proskunou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
eisin |
andres |
iudaioi, |
hus |
katestEsas |
epi |
ta |
erga |
tEs |
CHOras |
babylOnos, |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO, |
hoi |
andres |
ekeinoi |
uCH |
hypEkusan, |
basileu, |
tO |
dogmati |
su, |
tois |
Teois |
su |
u |
latreuusin |
kai |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsas, |
u |
proskynusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
V9_PAI3P |
N3_NPM |
N2_NPM |
RR_APM |
VAI_AAI2S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3W_GSF |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
D |
VAI_AAI3P |
N3V_VSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V1_PAI3P |
C |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI2S |
D |
V2_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
to go; to be |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Jewish |
who/whom/which |
to enable lay, render widowed |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
Babylon |
ć |
ć |
ć |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
that |
οὐχ before rough breathing |
to obey |
king |
the |
dogma |
you; your/yours(sg) |
the |
god [see theology] |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
and also, even, namely |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
οὐχ before rough breathing |
to worship - to honor [some one/thing] as
superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
men, husbands (nom|voc) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-ENABLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
Babylon (gen) |
|
|
|
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
those (nom) |
not |
they-OBEY-ed |
king (voc) |
the (dat) |
dogma (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
gods (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
they-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES,
while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (dat) |
and |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
Dn(T)_3:12_1 |
Dn(T)_3:12_2 |
Dn(T)_3:12_3 |
Dn(T)_3:12_4 |
Dn(T)_3:12_5 |
Dn(T)_3:12_6 |
Dn(T)_3:12_7 |
Dn(T)_3:12_8 |
Dn(T)_3:12_9 |
Dn(T)_3:12_10 |
Dn(T)_3:12_11 |
Dn(T)_3:12_12 |
Dn(T)_3:12_13 |
Dn(T)_3:12_14 |
Dn(T)_3:12_15 |
Dn(T)_3:12_16 |
Dn(T)_3:12_17 |
Dn(T)_3:12_18 |
Dn(T)_3:12_19 |
Dn(T)_3:12_20 |
Dn(T)_3:12_21 |
Dn(T)_3:12_22 |
Dn(T)_3:12_23 |
Dn(T)_3:12_24 |
Dn(T)_3:12_25 |
Dn(T)_3:12_26 |
Dn(T)_3:12_27 |
Dn(T)_3:12_28 |
Dn(T)_3:12_29 |
Dn(T)_3:12_30 |
Dn(T)_3:12_31 |
Dn(T)_3:12_32 |
Dn(T)_3:12_33 |
Dn(T)_3:12_34 |
Dn(T)_3:12_35 |
Dn(T)_3:12_36 |
Dn(T)_3:12_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ἐν θυμῷ καὶ
ὀργῇ εἶπεν
ἀγαγεῖν τὸν
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω,
καὶ ἤχθησαν ἐνώπιον
τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Then
Nabuchodonosor in wrath and anger commanded to bring Sedrach, Misach, and
Abdenago: and they were brought before the king. (Daniel 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Nabuchodonozor
zapłonął gniewem i rozkazał przyprowadzić Szadraka, Meszaka i Abed-Nega.
Sprowadzono więc tych mężów przed króla. (Daniel 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
τότε |
Ναβουχοδονοσορ |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
ὀργῇ |
εἶπεν |
ἀγαγεῖν |
τὸν |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω, |
καὶ |
ἤχθησαν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
τότε |
|
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
καί |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
καί |
|
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Wtedy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
By mówić/opowiadaj |
By prowadzić |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
to/te |
*nabouCHodonosor |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
o)rgE=| |
ei)=pen |
a)gagei=n |
to\n |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO, |
kai\ |
E)/CHTEsan |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
tote |
nabuCHodonosor |
en |
TymO |
kai |
orgE |
eipen |
agagein |
ton |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO, |
kai |
ECHTEsan |
enOpion |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
D |
N_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
N1_DSF |
VBI_AAI3S |
VB_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
VQI_API3P |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
then |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
and also, even, namely |
wrath fume, anger, rage |
to say/tell |
to lead |
the |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to lead |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
then |
|
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
wrath (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-LEAD |
the (acc) |
|
|
and |
|
and |
they-were-LEAD-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
Dn(T)_3:13_1 |
Dn(T)_3:13_2 |
Dn(T)_3:13_3 |
Dn(T)_3:13_4 |
Dn(T)_3:13_5 |
Dn(T)_3:13_6 |
Dn(T)_3:13_7 |
Dn(T)_3:13_8 |
Dn(T)_3:13_9 |
Dn(T)_3:13_10 |
Dn(T)_3:13_11 |
Dn(T)_3:13_12 |
Dn(T)_3:13_13 |
Dn(T)_3:13_14 |
Dn(T)_3:13_15 |
Dn(T)_3:13_16 |
Dn(T)_3:13_17 |
Dn(T)_3:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Ναβουχοδονοσορ
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς Εἰ
ἀληθῶς, Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω, τοῖς
θεοῖς μου οὐ
λατρεύετε καὶ
τῇ εἰκόνι τῇ
χρυσῇ, ᾗ
ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
And
Nabuchodonosor answered and said to them, Is it true, Sedrach, Misach, and
Abdenago, that ye serve not my gods, and worship not the golden image which I
have set up? (Daniel 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
Zwrócił się do
nich Nabuchodonozor i powiedział: «Czy jest prawdą, Szadraku, Meszaku i
Abed-Nego, że nie czcicie mojego boga ani nie oddajecie pokłonu złotemu
posągowi, który wzniosłem? (Daniel 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Ναβουχοδονοσορ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Εἰ |
ἀληθῶς, |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω, |
τοῖς |
θεοῖς |
μου |
οὐ |
λατρεύετε |
καὶ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησα, |
οὐ |
προσκυνεῖτε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰ |
ἀ·ληθῶς |
|
|
|
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Naprawdę |
— |
— |
— |
— |
Bóg |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*nabouCHodonosor |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ei) |
a)lETO=s, |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO, |
toi=s |
Teoi=s |
mou |
ou) |
latreu/ete |
kai\ |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsa, |
ou) |
proskunei=te; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
kai |
apekriTE |
nabuCHodonosor |
kai |
eipen |
autois |
ei |
alETOs, |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO, |
tois |
Teois |
mu |
u |
latreuete |
kai |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsa, |
u |
proskyneite; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
D |
N_VSM |
N_VSM |
N_VSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V1_PAI2P |
C |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI1S |
D |
V2_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
if |
truly |
ć |
ć |
ć |
the |
god [see theology] |
I |
οὐχ before rough breathing |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
and also, even, namely |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
οὐχ before rough breathing |
to worship - to honor [some one/thing] as
superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
if |
truly |
|
|
|
the (dat) |
gods (dat) |
me (gen) |
not |
you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES,
be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! |
and |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE,
be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
Dn(T)_3:14_1 |
Dn(T)_3:14_2 |
Dn(T)_3:14_3 |
Dn(T)_3:14_4 |
Dn(T)_3:14_5 |
Dn(T)_3:14_6 |
Dn(T)_3:14_7 |
Dn(T)_3:14_8 |
Dn(T)_3:14_9 |
Dn(T)_3:14_10 |
Dn(T)_3:14_11 |
Dn(T)_3:14_12 |
Dn(T)_3:14_13 |
Dn(T)_3:14_14 |
Dn(T)_3:14_15 |
Dn(T)_3:14_16 |
Dn(T)_3:14_17 |
Dn(T)_3:14_18 |
Dn(T)_3:14_19 |
Dn(T)_3:14_20 |
Dn(T)_3:14_21 |
Dn(T)_3:14_22 |
Dn(T)_3:14_23 |
Dn(T)_3:14_24 |
Dn(T)_3:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:15 |
νῦν
οὖν εἰ ἔχετε
ἑτοίμως ἵνα,
ὡς ἂν
ἀκούσητε τῆς φωνῆς
τῆς σάλπιγγος
σύριγγός τε
καὶ κιθάρας, σαμβύκης
καὶ ψαλτηρίου
καὶ συμφωνίας
καὶ παντὸς γένους
μουσικῶν,
πεσόντες
προσκυνήσητε
τῇ εἰκόνι, ᾗ
ἐποίησα· ἐὰν
δὲ μὴ
προσκυνήσητε,
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε
εἰς τὴν
κάμινον τοῦ
πυρὸς τὴν καιομένην·
καὶ τίς ἐστιν
θεός, ὃς
ἐξελεῖται
ὑμᾶς ἐκ τῶν
χειρῶν μου; |
Dn(T):3:15 |
Now then if ye
be ready, whensoever ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and
harp, and sackbut, and psaltery, and harmony, and every kind of music, to
fall down and worship the golden image which I have made; well: but if ye
worship not, in the same hour ye shall be cast into the burning fiery
furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hand? (Daniel
3:15 Brenton) |
Dn(T):3:15 |
Czy teraz
jesteście gotowi - w chwili gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy,
psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych - upaść na twarz
i oddać pokłon posągowi, który uczyniłem? Jeżeli zaś nie oddacie pokłonu,
zostaniecie natychmiast wrzuceni do rozpalonego pieca. Który zaś bóg mógłby
was wyrwać z moich rąk?» (Daniel 3:15 BT_4) |
Dn(T):3:15 |
νῦν |
οὖν |
εἰ |
ἔχετε |
ἑτοίμως |
ἵνα, |
ὡς |
ἂν |
ἀκούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
σάλπιγγος |
σύριγγός |
τε |
καὶ |
κιθάρας, |
σαμβύκης |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
συμφωνίας |
καὶ |
παντὸς |
γένους |
μουσικῶν, |
πεσόντες |
προσκυνήσητε |
τῇ |
εἰκόνι, |
ᾗ |
ἐποίησα· |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
προσκυνήσητε, |
αὐτῇ |
τῇ |
ὥρᾳ |
ἐμβληθήσεσθε |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην· |
καὶ |
τίς |
ἐστιν |
θεός, |
ὃς |
ἐξελεῖται |
ὑμᾶς |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
μου; |
Dn(T):3:15 |
νῦν |
οὖν |
εἰ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἑτοίμως |
ἵνα |
ὡς |
ἄν |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σύριγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
τέ |
καί |
κιθάρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
συμ·φωνία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γένο·ς,
-ους, τό |
μουσικός
-ή -όν |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Dn(T):3:15 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
Jeżeli |
By mieć |
Chętnie |
żeby / ażeby / bo |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trąbka |
??? |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Muzyka [zobacz symfonię] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
Muzyczny |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
— |
Godzina |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Bóg |
Kto/, który/, który |
By wyjmować |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ja |
Dn(T):3:15 |
nu=n |
ou)=n |
ei) |
e)/CHete |
e(toi/mOs |
i(/na, |
O(s |
a)/n |
a)kou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
sa/lpiggos |
su/riggo/s |
te |
kai\ |
kiTa/ras, |
sambu/kEs |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
sumfOni/as |
kai\ |
panto\s |
ge/nous |
mousikO=n, |
peso/ntes |
proskunE/sEte |
tE=| |
ei)ko/ni, |
E(=| |
e)poi/Esa· |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
proskunE/sEte, |
au)tE=| |
tE=| |
O(/ra| |
e)mblETE/sesTe |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn· |
kai\ |
ti/s |
e)stin |
Teo/s, |
o(\s |
e)Xelei=tai |
u(ma=s |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
mou; |
Dn(T):3:15 |
nyn |
un |
ei |
eCHete |
hetoimOs |
hina, |
hOs |
an |
akusEte |
tEs |
fOnEs |
tEs |
salpingos |
syringos |
te |
kai |
kiTaras, |
sambykEs |
kai |
PSaltEriu |
kai |
symfOnias |
kai |
pantos |
genus |
musikOn, |
pesontes |
proskynEsEte |
tE |
eikoni, |
hE |
epoiEsa· |
ean |
de |
mE |
proskynEsEte, |
autE |
tE |
hOra |
emblETEsesTe |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn· |
kai |
tis |
estin |
Teos, |
hos |
eXeleitai |
hymas |
ek |
tOn |
CHeirOn |
mu; |
Dn(T):3:15 |
D |
x |
C |
V1_PAI2P |
D |
C |
C |
x |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
N3G_GSF |
x |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N1A_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GPM |
VB_AAPNPM |
VA_AAS2P |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI1S |
C |
x |
D |
VA_AAS2P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VC_FPI2P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
C |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
VF2_FMI3S |
RP_AP |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
Dn(T):3:15 |
now |
therefore/then |
if |
to have |
readily |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
as/like |
ever (if ever) |
to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
trumpet |
??? |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
lyre/harp |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
music [see symphony] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
race race, class, kind |
musical |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
icon |
who/whom/which |
to do/make |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
not |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
the |
hour |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
and also, even, namely |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
god [see theology] |
who/whom/which |
to take out |
you |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
I |
Dn(T):3:15 |
now |
therefore/then |
if |
you(pl)-are-HAVE-ing,
be-you(pl)-HAVE-ing! |
readily |
so that / in order to
/because |
as/like |
ever |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
trumpet (gen) |
??? (gen) |
and [postpositive
coordinate] |
and |
lyre/harp (gen),
lyres/harps (acc) |
|
and |
|
and |
music (gen), musics (acc) |
and |
every (gen) |
race (gen) |
musical ([Adj] gen) |
upon FALL-ing (nom|voc) |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
the (dat) |
icon (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-DO/MAKE-ed |
if-ever |
Yet |
not |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
hour (dat) |
you(pl)-will-be-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
god (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE
OUT-ed |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
me (gen) |
Dn(T):3:15 |
Dn(T)_3:15_1 |
Dn(T)_3:15_2 |
Dn(T)_3:15_3 |
Dn(T)_3:15_4 |
Dn(T)_3:15_5 |
Dn(T)_3:15_6 |
Dn(T)_3:15_7 |
Dn(T)_3:15_8 |
Dn(T)_3:15_9 |
Dn(T)_3:15_10 |
Dn(T)_3:15_11 |
Dn(T)_3:15_12 |
Dn(T)_3:15_13 |
Dn(T)_3:15_14 |
Dn(T)_3:15_15 |
Dn(T)_3:15_16 |
Dn(T)_3:15_17 |
Dn(T)_3:15_18 |
Dn(T)_3:15_19 |
Dn(T)_3:15_20 |
Dn(T)_3:15_21 |
Dn(T)_3:15_22 |
Dn(T)_3:15_23 |
Dn(T)_3:15_24 |
Dn(T)_3:15_25 |
Dn(T)_3:15_26 |
Dn(T)_3:15_27 |
Dn(T)_3:15_28 |
Dn(T)_3:15_29 |
Dn(T)_3:15_30 |
Dn(T)_3:15_31 |
Dn(T)_3:15_32 |
Dn(T)_3:15_33 |
Dn(T)_3:15_34 |
Dn(T)_3:15_35 |
Dn(T)_3:15_36 |
Dn(T)_3:15_37 |
Dn(T)_3:15_38 |
Dn(T)_3:15_39 |
Dn(T)_3:15_40 |
Dn(T)_3:15_41 |
Dn(T)_3:15_42 |
Dn(T)_3:15_43 |
Dn(T)_3:15_44 |
Dn(T)_3:15_45 |
Dn(T)_3:15_46 |
Dn(T)_3:15_47 |
Dn(T)_3:15_48 |
Dn(T)_3:15_49 |
Dn(T)_3:15_50 |
Dn(T)_3:15_51 |
Dn(T)_3:15_52 |
Dn(T)_3:15_53 |
Dn(T)_3:15_54 |
Dn(T)_3:15_55 |
Dn(T)_3:15_56 |
Dn(T)_3:15_57 |
Dn(T)_3:15_58 |
Dn(T):3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(T):3:16 |
καὶ
ἀπεκρίθησαν
Σεδραχ, Μισαχ,
Αβδεναγω
λέγοντες τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
Οὐ χρείαν
ἔχομεν ἡμεῖς
περὶ τοῦ
ῥήματος
τούτου
ἀποκριθῆναί
σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
Then answered
Sedrach, Misach and Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need
to answer thee concerning this matter. (Daniel 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
Szadrak,
Meszak i Abed-Nego odpowiedzieli, zwracając się do króla Nabuchodonozora:
«Nie musimy tobie, królu, odpowiadać w tej sprawie. (Daniel 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω |
λέγοντες |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ναβουχοδονοσορ |
Οὐ |
χρείαν |
ἔχομεν |
ἡμεῖς |
περὶ |
τοῦ |
ῥήματος |
τούτου |
ἀποκριθῆναί |
σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
|
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρεία,
-ας, ἡ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Potrzebuje |
By mieć |
Ja |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By odpowiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO |
le/gontes |
tO=| |
basilei= |
*nabouCHodonosor |
*ou) |
CHrei/an |
e)/CHomen |
E(mei=s |
peri\ |
tou= |
r(E/matos |
tou/tou |
a)pokriTE=nai/ |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
kai |
apekriTEsan |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO |
legontes |
tO |
basilei |
nabuCHodonosor |
u |
CHreian |
eCHomen |
hEmeis |
peri |
tu |
rEmatos |
tutu |
apokriTEnai |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
C |
VCI_API3P |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
V1_PAPNPM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
D |
N1A_ASF |
V1_PAI1P |
RP_NP |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSN |
VC_APN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
ć |
ć |
to say/tell |
the |
king |
ć |
οὐχ before rough breathing |
need |
to have |
I |
about (+acc,+gen) |
the |
declaration statement, utterance |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to answer |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
and |
they-were-ANSWER-ed |
|
|
|
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
|
not |
need (acc) |
we-are-HAVE-ing |
we (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
declaration (gen) |
this (gen) |
to-be-ANSWER-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
Dn(T)_3:16_1 |
Dn(T)_3:16_2 |
Dn(T)_3:16_3 |
Dn(T)_3:16_4 |
Dn(T)_3:16_5 |
Dn(T)_3:16_6 |
Dn(T)_3:16_7 |
Dn(T)_3:16_8 |
Dn(T)_3:16_9 |
Dn(T)_3:16_10 |
Dn(T)_3:16_11 |
Dn(T)_3:16_12 |
Dn(T)_3:16_13 |
Dn(T)_3:16_14 |
Dn(T)_3:16_15 |
Dn(T)_3:16_16 |
Dn(T)_3:16_17 |
Dn(T)_3:16_18 |
Dn(T)_3:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
ἔστιν
γὰρ θεός, ᾧ
ἡμεῖς
λατρεύομεν,
δυνατὸς ἐξελέσθαι
ἡμᾶς ἐκ τῆς
καμίνου τοῦ
πυρὸς τῆς
καιομένης, καὶ
ἐκ τῶν χειρῶν
σου, βασιλεῦ,
ῥύσεται ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
For our God
whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery
furnace, and he will rescue us from thy hands, O king. (Daniel 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
Jeżeli nasz
Bóg, któremu służymy, zechce nas wybawić z rozpalonego pieca, może nas
wyratować z twej ręki, królu! (Daniel 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
ἔστιν |
γὰρ |
θεός, |
ᾧ |
ἡμεῖς |
λατρεύομεν, |
δυνατὸς |
ἐξελέσθαι |
ἡμᾶς |
ἐκ |
τῆς |
καμίνου |
τοῦ |
πυρὸς |
τῆς |
καιομένης, |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
σου, |
βασιλεῦ, |
ῥύσεται |
ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
δυνατός
-ή -όν |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
By być |
Dla odtąd, jak |
Bóg |
Kto/, który/, który |
Ja |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
Zdolny |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
Król |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
e)/stin |
ga\r |
Teo/s, |
O(=| |
E(mei=s |
latreu/omen, |
dunato\s |
e)Xele/sTai |
E(ma=s |
e)k |
tE=s |
kami/nou |
tou= |
puro\s |
tE=s |
kaiome/nEs, |
kai\ |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
sou, |
basileu=, |
r(u/setai |
E(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
estin |
gar |
Teos, |
hO |
hEmeis |
latreuomen, |
dynatos |
eXelesTai |
hEmas |
ek |
tEs |
kaminu |
tu |
pyros |
tEs |
kaiomenEs, |
kai |
ek |
tOn |
CHeirOn |
su, |
basileu, |
rysetai |
hEmas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
V9_PAI3S |
x |
N2_NSM |
RR_DSM |
RP_NP |
V1_PAI1P |
A1_NSM |
VB_AMN |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
C |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
N3V_VSM |
VF_FMI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
to be |
for since, as |
god [see theology] |
who/whom/which |
I |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
capable |
to take out |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
you; your/yours(sg) |
king |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
he/she/it-is |
for |
god (nom) |
who/whom/which (dat) |
we (nom) |
we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
capable ([Adj] nom) |
to-be-TAKE OUT-ed |
us (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
king (voc) |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
Dn(T)_3:17_1 |
Dn(T)_3:17_2 |
Dn(T)_3:17_3 |
Dn(T)_3:17_4 |
Dn(T)_3:17_5 |
Dn(T)_3:17_6 |
Dn(T)_3:17_7 |
Dn(T)_3:17_8 |
Dn(T)_3:17_9 |
Dn(T)_3:17_10 |
Dn(T)_3:17_11 |
Dn(T)_3:17_12 |
Dn(T)_3:17_13 |
Dn(T)_3:17_14 |
Dn(T)_3:17_15 |
Dn(T)_3:17_16 |
Dn(T)_3:17_17 |
Dn(T)_3:17_18 |
Dn(T)_3:17_19 |
Dn(T)_3:17_20 |
Dn(T)_3:17_21 |
Dn(T)_3:17_22 |
Dn(T)_3:17_23 |
Dn(T)_3:17_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
καὶ
ἐὰν μή,
γνωστὸν ἔστω
σοι, βασιλεῦ,
ὅτι τοῖς θεοῖς
σου οὐ
λατρεύομεν
καὶ τῇ εἰκόνι
τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησας,
οὐ
προσκυνοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
But if not, be
it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the
image which thou hast set up. (Daniel 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
Jeśli zaś nie,
wiedz, królu, że nie będziemy czcić twego boga, ani oddawać pokłonu złotemu
posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
καὶ |
ἐὰν |
μή, |
γνωστὸν |
ἔστω |
σοι, |
βασιλεῦ, |
ὅτι |
τοῖς |
θεοῖς |
σου |
οὐ |
λατρεύομεν |
καὶ |
τῇ |
εἰκόνι |
τῇ |
χρυσῇ, |
ᾗ |
ἔστησας, |
οὐ |
προσκυνοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
καί |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
γνωστός
-ή -όν |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Znany |
By powodować stać; by być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Król |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykonywać
rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ikona |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
kai\ |
e)a\n |
mE/, |
gnOsto\n |
e)/stO |
soi, |
basileu=, |
o(/ti |
toi=s |
Teoi=s |
sou |
ou) |
latreu/omen |
kai\ |
tE=| |
ei)ko/ni |
tE=| |
CHrusE=|, |
E(=| |
e)/stEsas, |
ou) |
proskunou=men. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
kai |
ean |
mE, |
gnOston |
estO |
soi, |
basileu, |
hoti |
tois |
Teois |
su |
u |
latreuomen |
kai |
tE |
eikoni |
tE |
CHrysE, |
hE |
estEsas, |
u |
proskynumen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
C |
C |
D |
A1_NSN |
V9_PAD3S |
RP_DS |
N3V_VSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V1_PAI1P |
C |
RA_DSF |
N3N_DSF |
RA_DSF |
A1C_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI2S |
D |
V2_PAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
and also, even, namely |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
known |
to cause to stand; to be |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
king |
because/that |
the |
god [see theology] |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to perform rituals/rites
enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
and also, even, namely |
the |
icon |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to cause to stand |
οὐχ before rough breathing |
to worship - to honor [some one/thing] as
superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
and |
if-ever |
not |
known ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
king (voc) |
because/that |
the (dat) |
gods (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
and |
the (dat) |
icon (dat) |
the (dat) |
gold/golden ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
we-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
Dn(T)_3:18_1 |
Dn(T)_3:18_2 |
Dn(T)_3:18_3 |
Dn(T)_3:18_4 |
Dn(T)_3:18_5 |
Dn(T)_3:18_6 |
Dn(T)_3:18_7 |
Dn(T)_3:18_8 |
Dn(T)_3:18_9 |
Dn(T)_3:18_10 |
Dn(T)_3:18_11 |
Dn(T)_3:18_12 |
Dn(T)_3:18_13 |
Dn(T)_3:18_14 |
Dn(T)_3:18_15 |
Dn(T)_3:18_16 |
Dn(T)_3:18_17 |
Dn(T)_3:18_18 |
Dn(T)_3:18_19 |
Dn(T)_3:18_20 |
Dn(T)_3:18_21 |
Dn(T)_3:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ἐπλήσθη θυμοῦ,
καὶ ἡ ὄψις τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἠλλοιώθη ἐπὶ
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω,
καὶ εἶπεν
ἐκκαῦσαι τὴν
κάμινον ἑπταπλασίως,
ἕως οὗ εἰς
τέλος ἐκκαῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Then
Nabuchodonosor was filled with wrath, and the form of his countenance was
changed toward Sedrach, Misach, and Abdenago: and he gave orders to heat the
furnace seven times more than usual, until it should burn to the uttermost.
(Daniel 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Na to wpadł
Nabuchodonozor w gniew, a wyraz jego twarzy zmienił się w stosunku do
Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Wydał rozkaz, by rozpalono piec siedem razy
bardziej niż było trzeba. (Daniel 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
τότε |
Ναβουχοδονοσορ |
ἐπλήσθη |
θυμοῦ, |
καὶ |
ἡ |
ὄψις |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
ἠλλοιώθη |
ἐπὶ |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω, |
καὶ |
εἶπεν |
ἐκκαῦσαι |
τὴν |
κάμινον |
ἑπταπλασίως, |
ἕως |
οὗ |
εἰς |
τέλος |
ἐκκαῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
τότε |
|
πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὄψις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ἐπί |
|
|
καί |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ἑπτα·πλασίως
[LXX] |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
εἰς[1] |
τέλο·ς,
-ους, τό |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Wtedy |
— |
Do ??? |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Widok |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By zapłonąć |
— |
Piec |
Siedmiokrotnie ly |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
By zapłonąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
to/te |
*nabouCHodonosor |
e)plE/sTE |
Tumou=, |
kai\ |
E( |
o)/PSis |
tou= |
prosO/pou |
au)tou= |
E)lloiO/TE |
e)pi\ |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO, |
kai\ |
ei)=pen |
e)kkau=sai |
tE\n |
ka/minon |
e(ptaplasi/Os, |
e(/Os |
ou(= |
ei)s |
te/los |
e)kkaE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
tote |
nabuCHodonosor |
eplEsTE |
Tymu, |
kai |
hE |
oPSis |
tu |
prosOpu |
autu |
ElloiOTE |
epi |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO, |
kai |
eipen |
ekkausai |
tEn |
kaminon |
heptaplasiOs, |
heOs |
hu |
eis |
telos |
ekkaE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
D |
N_NSM |
VSI_API3S |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
VCI_API3S |
P |
N_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
D |
P |
RR_GSM |
P |
N3E_ASN |
V1_PAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
then |
ć |
to ??? |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
and also, even, namely |
the |
sight |
the |
face |
he/she/it/same |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
to inflame |
the |
furnace |
sevenfold-ly |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
into (+acc) |
end (event, consummation) |
to inflame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
then |
|
he/she/it-was-???-ed |
wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
and |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
and |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-INFLAME,
be-you(sg)-INFLAME-ed!, he/she/it-happens-to-INFLAME (opt) |
the (acc) |
furnace (acc) |
sevenfold-ly |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-INFLAME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
Dn(T)_3:19_1 |
Dn(T)_3:19_2 |
Dn(T)_3:19_3 |
Dn(T)_3:19_4 |
Dn(T)_3:19_5 |
Dn(T)_3:19_6 |
Dn(T)_3:19_7 |
Dn(T)_3:19_8 |
Dn(T)_3:19_9 |
Dn(T)_3:19_10 |
Dn(T)_3:19_11 |
Dn(T)_3:19_12 |
Dn(T)_3:19_13 |
Dn(T)_3:19_14 |
Dn(T)_3:19_15 |
Dn(T)_3:19_16 |
Dn(T)_3:19_17 |
Dn(T)_3:19_18 |
Dn(T)_3:19_19 |
Dn(T)_3:19_20 |
Dn(T)_3:19_21 |
Dn(T)_3:19_22 |
Dn(T)_3:19_23 |
Dn(T)_3:19_24 |
Dn(T)_3:19_25 |
Dn(T)_3:19_26 |
Dn(T)_3:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
καὶ
ἄνδρας
ἰσχυροὺς
ἰσχύι εἶπεν
πεδήσαντας τὸν
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω
ἐμβαλεῖν εἰς
τὴν κάμινον
τοῦ πυρὸς τὴν
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
And he
commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast them
into the burning fiery furnace. (Daniel 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
Mężom zaś
najsilniejszym spośród swego wojska polecił związać Szadraka, Meszaka i
Abed-Nega i wrzucić ich do rozpalonego pieca. (Daniel 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
καὶ |
ἄνδρας |
ἰσχυροὺς |
ἰσχύι |
εἶπεν |
πεδήσαντας |
τὸν |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω |
ἐμβαλεῖν |
εἰς |
τὴν |
κάμινον |
τοῦ |
πυρὸς |
τὴν |
καιομένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἰσχυρός
-ά -όν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
καί |
|
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Potężny silny, potężny,
silny, |
Siła |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
kai\ |
a)/ndras |
i)sCHurou\s |
i)sCHu/i |
ei)=pen |
pedE/santas |
to\n |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO |
e)mbalei=n |
ei)s |
tE\n |
ka/minon |
tou= |
puro\s |
tE\n |
kaiome/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
kai |
andras |
isCHyrus |
isCHyi |
eipen |
pedEsantas |
ton |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO |
embalein |
eis |
tEn |
kaminon |
tu |
pyros |
tEn |
kaiomenEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
C |
N3_APM |
A1A_APM |
N3U_DSF |
VBI_AAI3S |
VA_AAPAPM |
RA_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
and also, even, namely |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
mighty forceful, powerful,
strong, |
strength |
to say/tell |
ć |
the |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
to inject |
into (+acc) |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
and |
men, husbands (acc) |
mighty ([Adj] acc) |
strength (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (acc) |
|
|
and |
|
to-will-INJECT, to-INJECT |
into (+acc) |
the (acc) |
furnace (acc) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (acc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
Dn(T)_3:20_1 |
Dn(T)_3:20_2 |
Dn(T)_3:20_3 |
Dn(T)_3:20_4 |
Dn(T)_3:20_5 |
Dn(T)_3:20_6 |
Dn(T)_3:20_7 |
Dn(T)_3:20_8 |
Dn(T)_3:20_9 |
Dn(T)_3:20_10 |
Dn(T)_3:20_11 |
Dn(T)_3:20_12 |
Dn(T)_3:20_13 |
Dn(T)_3:20_14 |
Dn(T)_3:20_15 |
Dn(T)_3:20_16 |
Dn(T)_3:20_17 |
Dn(T)_3:20_18 |
Dn(T)_3:20_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
τότε
οἱ ἄνδρες
ἐκεῖνοι
ἐπεδήθησαν
σὺν τοῖς σαραβάροις
αὐτῶν καὶ
τιάραις καὶ
περικνημῖσι
καὶ ἐνδύμασιν
αὐτῶν καὶ
ἐβλήθησαν εἰς
μέσον τῆς καμίνου
τοῦ πυρὸς τῆς
καιομένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Then those men
were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst
of the burning fiery furnace, (Daniel 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Związano więc
tych mężów w ich płaszczach, obuwiu, tiarach i ubraniach, i wrzucono do
rozpalonego pieca. (Daniel 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
τότε |
οἱ |
ἄνδρες |
ἐκεῖνοι |
ἐπεδήθησαν |
σὺν |
τοῖς |
σαραβάροις |
αὐτῶν |
καὶ |
τιάραις |
καὶ |
περικνημῖσι |
καὶ |
ἐνδύμασιν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐβλήθησαν |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
καμίνου |
τοῦ |
πυρὸς |
τῆς |
καιομένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
|
σύν |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
καί |
|
καί |
ἔν·δυμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Wtedy |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Tamto |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Szata klerykalna
{urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej
ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rzucać |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
to/te |
oi( |
a)/ndres |
e)kei=noi |
e)pedE/TEsan |
su\n |
toi=s |
saraba/rois |
au)tO=n |
kai\ |
tia/rais |
kai\ |
periknEmi=si |
kai\ |
e)ndu/masin |
au)tO=n |
kai\ |
e)blE/TEsan |
ei)s |
me/son |
tE=s |
kami/nou |
tou= |
puro\s |
tE=s |
kaiome/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
tote |
hoi |
andres |
ekeinoi |
epedETEsan |
syn |
tois |
sarabarois |
autOn |
kai |
tiarais |
kai |
periknEmisi |
kai |
endymasin |
autOn |
kai |
eblETEsan |
eis |
meson |
tEs |
kaminu |
tu |
pyros |
tEs |
kaiomenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
VCI_API3P |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C |
N1A_DPF |
C |
N3D_DPF |
C |
N3M_DPN |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
then |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
that |
ć |
together with/including (+dat) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
vestment clerical garment
(especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit,
raiment |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to throw |
into (+acc) |
middle |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
then |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
those (nom) |
|
together with/including
(+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
and |
|
and |
|
and |
vesture (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-were-THROW-ed |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
Dn(T)_3:21_1 |
Dn(T)_3:21_2 |
Dn(T)_3:21_3 |
Dn(T)_3:21_4 |
Dn(T)_3:21_5 |
Dn(T)_3:21_6 |
Dn(T)_3:21_7 |
Dn(T)_3:21_8 |
Dn(T)_3:21_9 |
Dn(T)_3:21_10 |
Dn(T)_3:21_11 |
Dn(T)_3:21_12 |
Dn(T)_3:21_13 |
Dn(T)_3:21_14 |
Dn(T)_3:21_15 |
Dn(T)_3:21_16 |
Dn(T)_3:21_17 |
Dn(T)_3:21_18 |
Dn(T)_3:21_19 |
Dn(T)_3:21_20 |
Dn(T)_3:21_21 |
Dn(T)_3:21_22 |
Dn(T)_3:21_23 |
Dn(T)_3:21_24 |
Dn(T)_3:21_25 |
Dn(T)_3:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
ἐπεὶ
τὸ ῥῆμα τοῦ
βασιλέως
ὑπερίσχυεν,
καὶ ἡ κάμινος
ἐξεκαύθη ἐκ
περισσοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
forasmuch as
the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot. (Daniel
3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
Ponieważ
rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił
tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. (Daniel 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
ἐπεὶ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦ |
βασιλέως |
ὑπερίσχυεν, |
καὶ |
ἡ |
κάμινος |
ἐξεκαύθη |
ἐκ |
περισσοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
ἐπεί |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ἐκ |
περισσός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
Odtąd/inaczej [inaczej,
np., |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Piec |
By zapłonąć |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Nadmiernie zbytecznie,
przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
e)pei\ |
to\ |
r(E=ma |
tou= |
basile/Os |
u(peri/sCHuen, |
kai\ |
E( |
ka/minos |
e)Xekau/TE |
e)k |
perissou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
epei |
to |
rEma |
tu |
basileOs |
hyperisChyen, |
kai |
hE |
kaminos |
eXekauTE |
ek |
perissu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1I_IAI3S |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
VCI_API3S |
P |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
the |
declaration statement, utterance |
the |
king |
ć |
and also, even, namely |
the |
furnace |
to inflame |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
excessively redundantly, redound, more than
sufficient, superfluous, abundantly, greater than |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
since |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
and |
the (nom) |
furnace (nom) |
he/she/it-was-INFLAME-ed |
out of (+gen) |
excessively ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
Dn(T)_3:22_1 |
Dn(T)_3:22_2 |
Dn(T)_3:22_3 |
Dn(T)_3:22_4 |
Dn(T)_3:22_5 |
Dn(T)_3:22_6 |
Dn(T)_3:22_7 |
Dn(T)_3:22_8 |
Dn(T)_3:22_9 |
Dn(T)_3:22_10 |
Dn(T)_3:22_11 |
Dn(T)_3:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
καὶ
οἱ τρεῖς οὗτοι
Σεδραχ, Μισαχ
καὶ Αβδεναγω
ἔπεσον εἰς
μέσον τῆς
καμίνου τοῦ
πυρὸς τῆς
καιομένης
πεπεδημένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
Then these
three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the
burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God,
and blessing the Lord. (Daniel 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
Trzej zaś
mężowie, Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli związani do środka rozpalonego
pieca. (Daniel 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
καὶ |
οἱ |
τρεῖς |
οὗτοι |
Σεδραχ, |
Μισαχ |
καὶ |
Αβδεναγω |
ἔπεσον |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
καμίνου |
τοῦ |
πυρὸς |
τῆς |
καιομένης |
πεπεδημένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
καί |
|
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάμινος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Piec |
— |
Ogień |
— |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
kai\ |
oi( |
trei=s |
ou(=toi |
*sedraCH, |
*misaCH |
kai\ |
*abdenagO |
e)/peson |
ei)s |
me/son |
tE=s |
kami/nou |
tou= |
puro\s |
tE=s |
kaiome/nEs |
pepedEme/noi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
kai |
hoi |
treis |
hutoi |
sedraCH, |
misaCH |
kai |
abdenagO |
epeson |
eis |
meson |
tEs |
kaminu |
tu |
pyros |
tEs |
kaiomenEs |
pepedEmenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
C |
RA_NPM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3P |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
VX_XMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
and also, even, namely |
the |
three |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
into (+acc) |
middle |
the |
furnace |
the |
fire |
the |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
and |
the (nom) |
three (acc, nom) |
these (nom) |
|
|
and |
|
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (gen) |
while being-CALCINATED-ed
(gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
Dn(T)_3:23_1 |
Dn(T)_3:23_2 |
Dn(T)_3:23_3 |
Dn(T)_3:23_4 |
Dn(T)_3:23_5 |
Dn(T)_3:23_6 |
Dn(T)_3:23_7 |
Dn(T)_3:23_8 |
Dn(T)_3:23_9 |
Dn(T)_3:23_10 |
Dn(T)_3:23_11 |
Dn(T)_3:23_12 |
Dn(T)_3:23_13 |
Dn(T)_3:23_14 |
Dn(T)_3:23_15 |
Dn(T)_3:23_16 |
Dn(T)_3:23_17 |
Dn(T)_3:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
καὶ
περιεπάτουν
ἐν μέσῳ τῆς
φλογὸς
ὑμνοῦντες τὸν
θεὸν καὶ
εὐλογοῦντες
τὸν κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
Then these
three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the
burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God,
and blessing the Lord. (Daniel 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
I chodzili
wśród płomieni wysławiając Boga i błogosławiąc Pana. (Daniel 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
Καὶ |
περιεπάτουν |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
φλογὸς |
ὑμνοῦντες |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
εὐλογοῦντες |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
καί |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Płomień |
By wysławiać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
*kai\ |
periepa/toun |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
flogo\s |
u(mnou=ntes |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
eu)logou=ntes |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
kai |
periepatun |
en |
mesO |
tEs |
flogos |
hymnuntes |
ton |
Teon |
kai |
euloguntes |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
C |
V2I_IAI3P |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N3G_GSF |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
and also, even, namely |
to walk |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
flame |
to hymn |
the |
god [see theology] |
and also, even, namely |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
and |
I-was-WALK-ing,
they-were-WALK-ing |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
flame (gen) |
while HYMN-ing (nom|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
while BLESS-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
Dn(T)_3:24_1 |
Dn(T)_3:24_2 |
Dn(T)_3:24_3 |
Dn(T)_3:24_4 |
Dn(T)_3:24_5 |
Dn(T)_3:24_6 |
Dn(T)_3:24_7 |
Dn(T)_3:24_8 |
Dn(T)_3:24_9 |
Dn(T)_3:24_10 |
Dn(T)_3:24_11 |
Dn(T)_3:24_12 |
Dn(T)_3:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
καὶ
συστὰς
Αζαριας
προσηύξατο
οὕτως καὶ
ἀνοίξας τὸ
στόμα αὐτοῦ
ἐν μέσῳ τοῦ
πυρὸς εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
1 Then Azarias
stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of
the fire said, (Prayer of Azariah 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
Powstawszy zaś
Azariasz tak się modlił, a otwarłszy swe usta, mówił w środku ognia: (Daniel
3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
καὶ |
συστὰς |
Αζαριας |
προσηύξατο |
οὕτως |
καὶ |
ἀνοίξας |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
πυρὸς |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
καί |
συν·ίστημι
(ath. συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
|
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z L. cohaerere, od
co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. |
— |
By modlić się się |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ogień |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
kai\ |
susta\s |
*aDZarias |
prosEu/Xato |
ou(/tOs |
kai\ |
a)noi/Xas |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
e)n |
me/sO| |
tou= |
puro\s |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
kai |
systas |
aDZarias |
prosEuXato |
hutOs |
kai |
anoiXas |
to |
stoma |
autu |
en |
mesO |
tu |
pyros |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
VAI_AMI3S |
D |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
A1_DSM |
RA_GSN |
N3_GSN |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
and also, even, namely |
to stand with L. cohaerere,
from co- 'together' + haerere 'to stick'. |
ć |
to pray |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
and also, even, namely |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
fire |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
and |
upon STand WITH-ing
(nom|voc) |
|
he/she/it-was-PRAY-ed |
thusly/like this |
and |
upon OPEN-ing-UP (nom|voc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
fire (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
Dn(T)_3:25_1 |
Dn(T)_3:25_2 |
Dn(T)_3:25_3 |
Dn(T)_3:25_4 |
Dn(T)_3:25_5 |
Dn(T)_3:25_6 |
Dn(T)_3:25_7 |
Dn(T)_3:25_8 |
Dn(T)_3:25_9 |
Dn(T)_3:25_10 |
Dn(T)_3:25_11 |
Dn(T)_3:25_12 |
Dn(T)_3:25_13 |
Dn(T)_3:25_14 |
Dn(T)_3:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Εὐλογητὸς
εἶ, κύριε ὁ
θεὸς τῶν
πατέρων ἡμῶν,
καὶ αἰνετός,
καὶ
δεδοξασμένον
τὸ ὄνομά σου
εἰς τοὺς αἰῶνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Blessed art
thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and
glorified for evermore: (Prayer of Azariah 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Błogosławiony
jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest
błogosławione na wieki. (Daniel 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
καὶ |
αἰνετός, |
καὶ |
δεδοξασμένον |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Błogosławiony |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
kai\ |
ai)neto/s, |
kai\ |
dedoXasme/non |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
eulogEtos |
ei, |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
kai |
ainetos, |
kai |
dedoXasmenon |
to |
onoma |
su |
eis |
tus |
aiOnas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
A1_NSM |
C |
VT_XMPNSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
blessed |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
father |
I |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to glorify/extol/praise |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
and |
|
and |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
(acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
Dn(T)_3:26_1 |
Dn(T)_3:26_2 |
Dn(T)_3:26_3 |
Dn(T)_3:26_4 |
Dn(T)_3:26_5 |
Dn(T)_3:26_6 |
Dn(T)_3:26_7 |
Dn(T)_3:26_8 |
Dn(T)_3:26_9 |
Dn(T)_3:26_10 |
Dn(T)_3:26_11 |
Dn(T)_3:26_12 |
Dn(T)_3:26_13 |
Dn(T)_3:26_14 |
Dn(T)_3:26_15 |
Dn(T)_3:26_16 |
Dn(T)_3:26_17 |
Dn(T)_3:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
ὅτι
δίκαιος εἶ
ἐπὶ πᾶσιν, οἷς
ἐποίησας
ἡμῖν, καὶ πάντα
τὰ ἔργα σου
ἀληθινά, καὶ
εὐθεῖαι αἱ
ὁδοί σου, καὶ
πᾶσαι αἱ
κρίσεις σου
ἀλήθεια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
For thou art
righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy
works, thy ways are right, and all thy judgments truth. (Prayer of Azariah
1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
Albowiem
jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje
pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności.
(Daniel 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
ὅτι |
δίκαιος |
εἶ |
ἐπὶ |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐποίησας |
ἡμῖν, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
σου |
ἀληθινά, |
καὶ |
εὐθεῖαι |
αἱ |
ὁδοί |
σου, |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
κρίσεις |
σου |
ἀλήθεια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
ὅτι |
δίκαιος
-αία -ον |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·ληθινός
-ή -όν |
καί |
εὐ·θύς[1]
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κρίσις,
-εως, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
Ponieważ/tamto |
Właśnie prawy, właśnie |
By iść; by być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
Prosto |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Ty; twój/twój(sg) |
PRAWDA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
o(/ti |
di/kaios |
ei)= |
e)pi\ |
pa=sin, |
oi(=s |
e)poi/Esas |
E(mi=n, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
sou |
a)lETina/, |
kai\ |
eu)Tei=ai |
ai( |
o(doi/ |
sou, |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
kri/seis |
sou |
a)lE/Teia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
hoti |
dikaios |
ei |
epi |
pasin, |
hois |
epoiEsas |
hEmin, |
kai |
panta |
ta |
erga |
su |
alETina, |
kai |
euTeiai |
hai |
hodoi |
su, |
kai |
pasai |
hai |
kriseis |
su |
alETeia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
P |
A3_DPN |
RR_DPN |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
A1_NPN |
C |
A3U_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
because/that |
just righteous, just |
to go; to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
who/whom/which |
to do/make |
I |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
work |
you; your/yours(sg) |
true |
and also, even, namely |
straight |
the |
way/road |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
you; your/yours(sg) |
truth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
because/that |
just ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
true ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
straight ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
judgments (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
truth (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
Dn(T)_3:27_1 |
Dn(T)_3:27_2 |
Dn(T)_3:27_3 |
Dn(T)_3:27_4 |
Dn(T)_3:27_5 |
Dn(T)_3:27_6 |
Dn(T)_3:27_7 |
Dn(T)_3:27_8 |
Dn(T)_3:27_9 |
Dn(T)_3:27_10 |
Dn(T)_3:27_11 |
Dn(T)_3:27_12 |
Dn(T)_3:27_13 |
Dn(T)_3:27_14 |
Dn(T)_3:27_15 |
Dn(T)_3:27_16 |
Dn(T)_3:27_17 |
Dn(T)_3:27_18 |
Dn(T)_3:27_19 |
Dn(T)_3:27_20 |
Dn(T)_3:27_21 |
Dn(T)_3:27_22 |
Dn(T)_3:27_23 |
Dn(T)_3:27_24 |
Dn(T)_3:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
καὶ
κρίματα
ἀληθείας
ἐποίησας κατὰ
πάντα, ἃ ἐπήγαγες
ἡμῖν καὶ ἐπὶ
τὴν πόλιν τὴν
ἁγίαν τὴν τῶν
πατέρων ἡμῶν
Ιερουσαλημ,
ὅτι ἐν
ἀληθείᾳ καὶ
κρίσει
ἐπήγαγες
πάντα ταῦτα
διὰ τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
In all the
things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers,
even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and
judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.
(Prayer of Azariah 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
Bo wydałeś
prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte
miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to
wszystko na nas z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
καὶ |
κρίματα |
ἀληθείας |
ἐποίησας |
κατὰ |
πάντα, |
ἃ |
ἐπήγαγες |
ἡμῖν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
τὴν |
ἁγίαν |
τὴν |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
κρίσει |
ἐπήγαγες |
πάντα |
ταῦτα |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
ἐν |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
καί |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
διά |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
PRAWDA |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
— |
Ojciec |
Ja |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Do na prowadź |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
kai\ |
kri/mata |
a)lETei/as |
e)poi/Esas |
kata\ |
pa/nta, |
a(/ |
e)pE/gages |
E(mi=n |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
tE\n |
a(gi/an |
tE\n |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
*ierousalEm, |
o(/ti |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
kri/sei |
e)pE/gages |
pa/nta |
tau=ta |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
kai |
krimata |
alETeias |
epoiEsas |
kata |
panta, |
ha |
epEgages |
hEmin |
kai |
epi |
tEn |
polin |
tEn |
hagian |
tEn |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
ierusalEm, |
hoti |
en |
alETeia |
kai |
krisei |
epEgages |
panta |
tauta |
dia |
tas |
hamartias |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
C |
N3M_APN |
N1A_GSF |
VAI_AAI2S |
P |
A3_APN |
RR_APN |
VBI_AAI2S |
RP_DP |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RA_ASF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
N_ASF |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
N3I_DSF |
VBI_AAI2S |
A3_APN |
RD_APN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
and also, even, namely |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
truth |
to do/make |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
who/whom/which |
to upon-lead |
I |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
the |
father |
I |
Jerusalem [city of] |
because/that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
truth |
and also, even, namely |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
to upon-lead |
every all, each, every, the
whole of |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
and |
sentences (nom|acc|voc) |
truth (gen), truths (acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-UPON-LEAD-ed |
us (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
the (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
judgment (dat) |
you(sg)-UPON-LEAD-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
these (nom|acc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
Dn(T)_3:28_1 |
Dn(T)_3:28_2 |
Dn(T)_3:28_3 |
Dn(T)_3:28_4 |
Dn(T)_3:28_5 |
Dn(T)_3:28_6 |
Dn(T)_3:28_7 |
Dn(T)_3:28_8 |
Dn(T)_3:28_9 |
Dn(T)_3:28_10 |
Dn(T)_3:28_11 |
Dn(T)_3:28_12 |
Dn(T)_3:28_13 |
Dn(T)_3:28_14 |
Dn(T)_3:28_15 |
Dn(T)_3:28_16 |
Dn(T)_3:28_17 |
Dn(T)_3:28_18 |
Dn(T)_3:28_19 |
Dn(T)_3:28_20 |
Dn(T)_3:28_21 |
Dn(T)_3:28_22 |
Dn(T)_3:28_23 |
Dn(T)_3:28_24 |
Dn(T)_3:28_25 |
Dn(T)_3:28_26 |
Dn(T)_3:28_27 |
Dn(T)_3:28_28 |
Dn(T)_3:28_29 |
Dn(T)_3:28_30 |
Dn(T)_3:28_31 |
Dn(T)_3:28_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
ὅτι
ἡμάρτομεν καὶ
ἠνομήσαμεν
ἀποστῆναι ἀπὸ
σοῦ καὶ
ἐξημάρτομεν
ἐν πᾶσιν καὶ
τῶν ἐντολῶν
σου οὐκ
ἠκούσαμεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
For we have
sinned and committed iniquity, departing from thee. (Prayer of Azariah 1:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
Tak,
zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się
przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. (Daniel 3:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
ὅτι |
ἡμάρτομεν |
καὶ |
ἠνομήσαμεν |
ἀποστῆναι |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ἐξημάρτομεν |
ἐν |
πᾶσιν |
καὶ |
τῶν |
ἐντολῶν |
σου |
οὐκ |
ἠκούσαμεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
|
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐντολή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5
instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat,
zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
o(/ti |
E(ma/rtomen |
kai\ |
E)nomE/samen |
a)postE=nai |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
e)XEma/rtomen |
e)n |
pa=sin |
kai\ |
tO=n |
e)ntolO=n |
sou |
ou)k |
E)kou/samen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
hoti |
hEmartomen |
kai |
EnomEsamen |
apostEnai |
apo |
su |
kai |
eXEmartomen |
en |
pasin |
kai |
tOn |
entolOn |
su |
uk |
Ekusamen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
C |
VBI_AAI1P |
C |
VAI_AAI1P |
VH_AAN |
P |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1P |
P |
A3_DPN |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GS |
D |
VAI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
because/that |
to sin |
and also, even, namely |
ć |
to disengage |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
the |
precept Mar 10:5; Dan 9:5
instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate,
order, prescript, prescription, requisition |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
because/that |
we-SIN-ed |
and |
|
to-DISENGAGE |
away from (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
and |
the (gen) |
precepts (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
we-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
Dn(T)_3:29_1 |
Dn(T)_3:29_2 |
Dn(T)_3:29_3 |
Dn(T)_3:29_4 |
Dn(T)_3:29_5 |
Dn(T)_3:29_6 |
Dn(T)_3:29_7 |
Dn(T)_3:29_8 |
Dn(T)_3:29_9 |
Dn(T)_3:29_10 |
Dn(T)_3:29_11 |
Dn(T)_3:29_12 |
Dn(T)_3:29_13 |
Dn(T)_3:29_14 |
Dn(T)_3:29_15 |
Dn(T)_3:29_16 |
Dn(T)_3:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδὲ
συνετηρήσαμεν
οὐδὲ
ἐποιήσαμεν
καθὼς ἐνετείλω
ἡμῖν, ἵνα εὖ
ἡμῖν γένηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
In all things
have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither
done as thou hast commanded us, that it might go well with us. (Prayer of
Azariah 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
Nie
zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze
powodziło. (Daniel 3:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδὲ |
συνετηρήσαμεν |
οὐδὲ |
ἐποιήσαμεν |
καθὼς |
ἐνετείλω |
ἡμῖν, |
ἵνα |
εὖ |
ἡμῖν |
γένηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθ·ώς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
εὖ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By oszczędzać od ochraniacz
zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku
upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By czynić/rób |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
By zalecać rozkaz |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
Dobrze w spokoju |
Ja |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
ou)de\ |
sunetErE/samen |
ou)de\ |
e)poiE/samen |
kaTO\s |
e)netei/lO |
E(mi=n, |
i(/na |
eu)= |
E(mi=n |
ge/nEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
ude |
synetErEsamen |
ude |
epoiEsamen |
kaTOs |
eneteilO |
hEmin, |
hina |
eu |
hEmin |
genEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
C |
VAI_AAI1P |
C |
VAI_AAI1P |
D |
VAI_AMI2S |
RP_DP |
C |
D |
RP_DP |
VB_AMS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to save from destruction
preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist,
live; stay alive |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to do/make |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to enjoin command |
I |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
well at ease |
I |
to become become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
neither/nor |
we-SAVE FROM DESTRUCTION-ed |
neither/nor |
we-DO/MAKE-ed |
as accordingly |
you(sg)-were-ENJOIN-ed |
us (dat) |
so that / in order to
/because |
well |
us (dat) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
Dn(T)_3:30_1 |
Dn(T)_3:30_2 |
Dn(T)_3:30_3 |
Dn(T)_3:30_4 |
Dn(T)_3:30_5 |
Dn(T)_3:30_6 |
Dn(T)_3:30_7 |
Dn(T)_3:30_8 |
Dn(T)_3:30_9 |
Dn(T)_3:30_10 |
Dn(T)_3:30_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
καὶ
πάντα, ὅσα
ἡμῖν
ἐπήγαγες, καὶ
πάντα, ὅσα
ἐποίησας
ἡμῖν, ἐν
ἀληθινῇ
κρίσει
ἐποίησας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
Wherefore all
that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us,
thou hast done in true judgment. (Prayer of Azariah 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
Wszystko, co
na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według
sprawiedliwego sądu. (Daniel 3:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἡμῖν |
ἐπήγαγες, |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησας |
ἡμῖν, |
ἐν |
ἀληθινῇ |
κρίσει |
ἐποίησας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἀ·ληθινός
-ή -όν |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):3:31 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
Do na prowadź |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Prawdziwy |
Sądzenia decyzja, punkt
|