Ez:43:1 καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με,
Ez:43:1 Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. (Ezekiel 43:1 Brenton)
Ez:43:1 Potem poprowadził mię ku bramie, która skierowana jest na wschód. (Ez 43:1 BT_4)
Ez:43:1 Καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με,
Ez:43:1 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ez:43:1 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama By widzieć W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja
Ez:43:1 *kai\ E)/gage/n me e)pi\ tE\n pu/lEn tE\n ble/pousan kata\ a)natola\s kai\ e)XE/gage/n me,
Ez:43:1 kai Egagen me epi tEn pylEn tEn blepusan kata anatolas kai eXEgagen me,
Ez:43:1 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF V1_PAPASF P N1_APF C VBI_AAI3S RP_AS
Ez:43:1 and also, even, namely to lead I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gate the to see down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to lead out I
Ez:43:1 and he/she/it-LEAD-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (acc) while SEE-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc)
Ez:43:1 Ez_43:1_1 Ez_43:1_2 Ez_43:1_3 Ez_43:1_4 Ez_43:1_5 Ez_43:1_6 Ez_43:1_7 Ez_43:1_8 Ez_43:1_9 Ez_43:1_10 Ez_43:1_11 Ez_43:1_12 Ez_43:1_13
Ez:43:1 x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:2 καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
Ez:43:2 And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about. (Ezekiel 43:2 Brenton)
Ez:43:2 I oto chwała Boga Izraela przyszła od wschodu, a głos Jego był jak szum wielu wód, a ziemia jaśniała od Jego chwały. (Ez 43:2 BT_4)
Ez:43:2 καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
Ez:43:2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δόξα, -ης, ἡ θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὡς φωνή, -ῆς, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ·λάμπω (εκ+λαμπ-, εκ+λαμψ-, -, -, -, -) ὡς φέγγο·ς, -ους, τό ἀπό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κυκλό·θεν
Ez:43:2 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy Bóg  Izrael By przychodzić; by zaczynać się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama By widzieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Obozu obóz, koszary, armia Jak/jak Dźwięku/głos płacze Dużo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Do ??? Jak/jak ??? Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy Dookoła
Ez:43:2 kai\ i)dou\ do/Xa Teou= *israEl E)/rCHeto kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s blepou/sEs pro\s a)natola/s, kai\ fOnE\ tE=s parembolE=s O(s fOnE\ diplasiaDZo/ntOn pollO=n, kai\ E( gE= e)Xe/lampen O(s fe/ggos a)po\ tE=s do/XEs kuklo/Ten.
Ez:43:2 kai idu doXa Teu israEl ErCHeto kata tEn hodon tEs pylEs tEs blepusEs pros anatolas, kai fOnE tEs parembolEs hOs fOnE diplasiaDZontOn pollOn, kai hE gE eXelampen hOs fengos apo tEs doXEs kykloTen.
Ez:43:2 C I N1S_NSF N2_GSM N_GSM V1I_IMI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF C N1_NSF RA_GSF N1_GSF C N1_NSF V1_PAPGPN A1_GPN C RA_NSF N1_NSF V1I_IAI3S C N3E_NSN P RA_GSF N1S_GSF D
Ez:43:2 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), glory/awesomeness god [see theology] Israel to come; to begin down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the to see toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely sound/voice cries the camp camp, barracks, army as/like sound/voice cries ć much and also, even, namely the earth/land to ??? as/like ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the glory/awesomeness around
Ez:43:2 and be-you(sg)-SEE-ed! glory/awesomeness (nom|voc) god (gen) Israel (indecl) he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) and sound/voice (nom|voc) the (gen) camp (gen) as/like sound/voice (nom|voc) many (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-???-ing as/like ??? (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) around
Ez:43:2 Ez_43:2_1 Ez_43:2_2 Ez_43:2_3 Ez_43:2_4 Ez_43:2_5 Ez_43:2_6 Ez_43:2_7 Ez_43:2_8 Ez_43:2_9 Ez_43:2_10 Ez_43:2_11 Ez_43:2_12 Ez_43:2_13 Ez_43:2_14 Ez_43:2_15 Ez_43:2_16 Ez_43:2_17 Ez_43:2_18 Ez_43:2_19 Ez_43:2_20 Ez_43:2_21 Ez_43:2_22 Ez_43:2_23 Ez_43:2_24 Ez_43:2_25 Ez_43:2_26 Ez_43:2_27 Ez_43:2_28 Ez_43:2_29 Ez_43:2_30 Ez_43:2_31 Ez_43:2_32 Ez_43:2_33
Ez:43:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:3 καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
Ez:43:3 And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face. (Ezekiel 43:3 Brenton)
Ez:43:3 Było to widzenie równe temu, które oglądałem wtedy, gdy przyszedł, by zniszczyć miasto, widzenie równe temu, które oglądałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz. (Ez 43:3 BT_4)
Ez:43:3 καὶ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ὅρασις τοῦ ἅρματος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
Ez:43:3 καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτε εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ez:43:3 I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kiedy By wchodzić Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Miasto I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Wóz Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ja
Ez:43:3 kai\ E( o(/rasis, E(\n ei)=don, kata\ tE\n o(/rasin, E(\n ei)=don o(/te ei)seporeuo/mEn tou= CHri=sai tE\n po/lin, kai\ E( o(/rasis tou= a(/rmatos, ou(= ei)=don, kata\ tE\n o(/rasin, E(\n ei)=don e)pi\ tou= potamou= tou= *CHobar· kai\ pi/ptO e)pi\ pro/sOpo/n mou.
Ez:43:3 kai hE horasis, hEn eidon, kata tEn horasin, hEn eidon hote eiseporeuomEn tu CHrisai tEn polin, kai hE horasis tu harmatos, hu eidon, kata tEn horasin, hEn eidon epi tu potamu tu CHobar· kai piptO epi prosOpon mu.
Ez:43:3 C RA_NSF N3I_NSF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VBI_AAI1S D V1I_IMI1S RA_GSN VA_AAN RA_ASF N3I_ASF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN RR_GSN VBI_AAI1S P RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GS C V1_PAI1S P N2N_ASN RP_GS
Ez:43:3 and also, even, namely the vision who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the vision who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), when to enter the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the city and also, even, namely the vision the chariot where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the vision who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river the ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face I
Ez:43:3 and the (nom) vision (nom) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) vision (acc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed when I-was-being-ENTER-ed the (gen) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) the (acc) city (acc) and the (nom) vision (nom) the (gen) chariot (gen) where; who/whom/which (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) vision (acc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) the (gen) and I-am-FALL-ing, I-should-be-FALL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) me (gen)
Ez:43:3 Ez_43:3_1 Ez_43:3_2 Ez_43:3_3 Ez_43:3_4 Ez_43:3_5 Ez_43:3_6 Ez_43:3_7 Ez_43:3_8 Ez_43:3_9 Ez_43:3_10 Ez_43:3_11 Ez_43:3_12 Ez_43:3_13 Ez_43:3_14 Ez_43:3_15 Ez_43:3_16 Ez_43:3_17 Ez_43:3_18 Ez_43:3_19 Ez_43:3_20 Ez_43:3_21 Ez_43:3_22 Ez_43:3_23 Ez_43:3_24 Ez_43:3_25 Ez_43:3_26 Ez_43:3_27 Ez_43:3_28 Ez_43:3_29 Ez_43:3_30 Ez_43:3_31 Ez_43:3_32 Ez_43:3_33 Ez_43:3_34 Ez_43:3_35 Ez_43:3_36 Ez_43:3_37 Ez_43:3_38
Ez:43:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:4 καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
Ez:43:4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. (Ezekiel 43:4 Brenton)
Ez:43:4 A chwała Pańska weszła do świątyni przez bramę, która skierowana była ku wschodowi. (Ez 43:4 BT_4)
Ez:43:4 καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
Ez:43:4 καί δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ
Ez:43:4 I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama By widzieć W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
Ez:43:4 kai\ do/Xa kuri/ou ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s blepou/sEs kata\ a)natola/s.
Ez:43:4 kai doXa kyriu eisElTen eis ton oikon kata tEn hodon tEs pylEs tEs blepusEs kata anatolas.
Ez:43:4 C N1S_NSF N2_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF
Ez:43:4 and also, even, namely glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to enter into (+acc) the house down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the to see down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
Ez:43:4 and glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc)
Ez:43:4 Ez_43:4_1 Ez_43:4_2 Ez_43:4_3 Ez_43:4_4 Ez_43:4_5 Ez_43:4_6 Ez_43:4_7 Ez_43:4_8 Ez_43:4_9 Ez_43:4_10 Ez_43:4_11 Ez_43:4_12 Ez_43:4_13 Ez_43:4_14 Ez_43:4_15 Ez_43:4_16
Ez:43:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:5 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος.
Ez:43:5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory. (Ezekiel 43:5 Brenton)
Ez:43:5 Wtedy uniósł mię duch i zaniósł mię do wewnętrznego dziedzińca. - A oto świątynia pełna była chwały Pańskiej. (Ez 43:5 BT_4)
Ez:43:5 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου οἶκος.
Ez:43:5 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πλήρης -ες δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
Ez:43:5 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pełny Sławy/wzbudzanie grozy Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Dom
Ez:43:5 kai\ a)ne/labe/n me pneu=ma kai\ ei)sE/gage/n me ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran, kai\ i)dou\ plE/rEs do/XEs kuri/ou o( oi)=kos.
Ez:43:5 kai anelaben me pneuma kai eisEgagen me eis tEn aulEn tEn esOteran, kai idu plErEs doXEs kyriu ho oikos.
Ez:43:5 C VBI_AAI3S RP_AS N3M_NSN C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF C I A3H_NSM N1S_GSF N2_GSM RA_NSM N2_NSM
Ez:43:5 and also, even, namely to take up take up, lift up, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand I spirit breath, spiritual utterance, wind and also, even, namely to lead into I into (+acc) the courtyard sheep-fold, palace, house the inner and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), full glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house
Ez:43:5 and he/she/it-TAKE UP-ed me (acc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc) and be-you(sg)-SEE-ed! full ([Adj] nom) glory/awesomeness (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) house (nom)
Ez:43:5 Ez_43:5_1 Ez_43:5_2 Ez_43:5_3 Ez_43:5_4 Ez_43:5_5 Ez_43:5_6 Ez_43:5_7 Ez_43:5_8 Ez_43:5_9 Ez_43:5_10 Ez_43:5_11 Ez_43:5_12 Ez_43:5_13 Ez_43:5_14 Ez_43:5_15 Ez_43:5_16 Ez_43:5_17 Ez_43:5_18 Ez_43:5_19
Ez:43:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:6 καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου.
Ez:43:6 And I stood, and behold there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, (Ezekiel 43:6 Brenton)
Ez:43:6 I usłyszałem, jak ktoś mówił do mnie od strony świątyni, podczas gdy ów mąż stał jeszcze przy mnie. (Ez 43:6 BT_4)
Ez:43:6 καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου.
Ez:43:6 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ez:43:6 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dźwięku/głos płacze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By powodować stać By mieć Ja
Ez:43:6 kai\ e)/stEn, kai\ i)dou\ fOnE\ e)k tou= oi)/kou lalou=ntos pro/s me, kai\ o( a)nE\r ei(stE/kei e)CHo/meno/s mou.
Ez:43:6 kai estEn, kai idu fOnE ek tu oiku laluntos pros me, kai ho anEr heistEkei eCHomenos mu.
Ez:43:6 C VHI_AAI1S C I N1_NSF P RA_GSM N2_GSM V2_PAPGSM P RP_AS C RA_NSM N3_NSM VXI_YAI3S V1_PMPNSM RP_GS
Ez:43:6 and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sound/voice cries out of (+gen) ἐξ before vowels the house; to dwell to speak toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to cause to stand to have I
Ez:43:6 and I-CAUSE-ed-TO-STand and be-you(sg)-SEE-ed! sound/voice (nom|voc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and the (nom) man, husband (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand while being-HAVE-ed (nom) me (gen)
Ez:43:6 Ez_43:6_1 Ez_43:6_2 Ez_43:6_3 Ez_43:6_4 Ez_43:6_5 Ez_43:6_6 Ez_43:6_7 Ez_43:6_8 Ez_43:6_9 Ez_43:6_10 Ez_43:6_11 Ez_43:6_12 Ez_43:6_13 Ez_43:6_14 Ez_43:6_15 Ez_43:6_16 Ez_43:6_17
Ez:43:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:7 καὶ εἶπεν πρός με Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν,
Ez:43:7 and he said to me, Son of man, thou hast seen the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which my name shall dwell in the midst of the house of Israel for ever; and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of their princes in the midst of them; (Ezekiel 43:7 Brenton)
Ez:43:7 Rzekł do mnie: «Synu człowieczy, to jest miejsce tronu mojego, miejsce podstawy mych stóp, gdzie chcę na wieki mieszkać pośród Izraelitów. Już dom Izraela ani oni, ani ich królowie nie będą kalać mego świętego imienia przez swe wiarołomstwa oraz przez zwłoki swych królów jak również przez kult wyżyn, (Ez 43:7 BT_4)
Ez:43:7 καὶ εἶπεν πρός με Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν,
Ez:43:7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὅς ἥ ὅ κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν μέσος -η -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό φόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Ez:43:7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Ludzki Miejsce Tron Ja I też, nawet, mianowicie Miejsce Ślad Stopa Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} Nazwisko {Imię} co do Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Dom; by mieszkać Izrael Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Już nie Dom Izrael Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uważać On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Morderstwo By uważać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni On/ona/to/to samo
Ez:43:7 kai\ ei)=pen pro/s me *e(O/rakas, ui(e\ a)nTrO/pou, to\n to/pon tou= Tro/nou mou kai\ to\n to/pon tou= i)/CHnous tO=n podO=n mou, e)n oi(=s kataskEnO/sei to\ o)/noma/ mou e)n me/sO| oi)/kou *israEl to\n ai)O=na· kai\ ou) bebElO/sousin ou)ke/ti oi)=kos *israEl to\ o)/noma to\ a(/gio/n mou, au)toi\ kai\ oi( E(gou/menoi au)tO=n, e)n tE=| pornei/a| au)tO=n kai\ e)n toi=s fo/nois tO=n E(goume/nOn e)n me/sO| au)tO=n,
Ez:43:7 kai eipen pros me eOrakas, hyie anTrOpu, ton topon tu Tronu mu kai ton topon tu iCHnus tOn podOn mu, en hois kataskEnOsei to onoma mu en mesO oiku israEl ton aiOna· kai u bebElOsusin uketi oikos israEl to onoma to hagion mu, autoi kai hoi hEgumenoi autOn, en tE porneia autOn kai en tois fonois tOn hEgumenOn en mesO autOn,
Ez:43:7 C VBI_AAI3S P RP_AS VX_XAI2S N2_VSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N3D_GPM RP_GS P RR_DPM VF_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P A1_DSM N2_GSM N_GSM RA_ASM N3W_ASM C D VF_FAI3P D N2_NSM N_GSM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS RD_NPM C RA_NPM V2_PMPNPM RD_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM C P RA_DPM N2_DPM RA_GPM V2_PMPGPM P A1_DSM RD_GPM
Ez:43:7 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son human the place the throne I and also, even, namely the place the footstep the foot I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which settling; to settle the name with regard to I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle house; to dwell Israel the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely οὐχ before rough breathing to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) no longer house Israel the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I he/she/it/same and also, even, namely the to deem he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the promiscuity fornication, idolatry he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the murder the to deem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
Ez:43:7 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) you(sg)-have-SEE-ed son (voc) human (gen) the (acc) place (acc) the (gen) throne (gen) me (gen) and the (acc) place (acc) the (gen) footstep (gen) the (gen) feet (gen) me (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) the (acc) eon (acc) and not they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) no longer house (nom) Israel (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) they/same (nom) and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) promiscuity (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) murders (dat) the (gen) while being-DEEM-ed (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
Ez:43:7 Ez_43:7_1 Ez_43:7_2 Ez_43:7_3 Ez_43:7_4 Ez_43:7_5 Ez_43:7_6 Ez_43:7_7 Ez_43:7_8 Ez_43:7_9 Ez_43:7_10 Ez_43:7_11 Ez_43:7_12 Ez_43:7_13 Ez_43:7_14 Ez_43:7_15 Ez_43:7_16 Ez_43:7_17 Ez_43:7_18 Ez_43:7_19 Ez_43:7_20 Ez_43:7_21 Ez_43:7_22 Ez_43:7_23 Ez_43:7_24 Ez_43:7_25 Ez_43:7_26 Ez_43:7_27 Ez_43:7_28 Ez_43:7_29 Ez_43:7_30 Ez_43:7_31 Ez_43:7_32 Ez_43:7_33 Ez_43:7_34 Ez_43:7_35 Ez_43:7_36 Ez_43:7_37 Ez_43:7_38 Ez_43:7_39 Ez_43:7_40 Ez_43:7_41 Ez_43:7_42 Ez_43:7_43 Ez_43:7_44 Ez_43:7_45 Ez_43:7_46 Ez_43:7_47 Ez_43:7_48 Ez_43:7_49 Ez_43:7_50 Ez_43:7_51 Ez_43:7_52 Ez_43:7_53 Ez_43:7_54 Ez_43:7_55 Ez_43:7_56 Ez_43:7_57 Ez_43:7_58 Ez_43:7_59 Ez_43:7_60 Ez_43:7_61
Ez:43:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ.
Ez:43:8 when they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter. (Ezekiel 43:8 Brenton)
Ez:43:8 kładąc swój próg obok mego progu, a swój słup obok mego słupa, tak że jedynie ściana była pomiędzy Mną a nimi - i skalali święte imię moje przez swe obrzydliwości, których się dopuścili. Ja natomiast zniszczyłem ich w moim oburzeniu. (Ez 43:8 BT_4)
Ez:43:8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ.
Ez:43:8 ἐν ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν φόνος, -ου, ὁ
Ez:43:8 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja By mieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Ściana Ja Jak/jak By zmuszać {By ograniczać} Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bezprawie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Morderstwo
Ez:43:8 e)n tO=| tiTe/nai au)tou\s to\ pro/Turo/n mou e)n toi=s proTu/rois au)tO=n kai\ ta\s flia/s mou e)CHome/nas tO=n fliO=n au)tO=n kai\ e)/dOkan to\n toi=CHo/n mou O(s suneCHo/menon e)mou= kai\ au)tO=n kai\ e)bebE/lOsan to\ o)/noma to\ a(/gio/n mou e)n tai=s a)nomi/ais au)tO=n, ai(=s e)poi/oun· kai\ e)Xe/triPSa au)tou\s e)n TumO=| mou kai\ e)n fo/nO|.
Ez:43:8 en tO tiTenai autus to proTyron mu en tois proTyrois autOn kai tas flias mu eCHomenas tOn fliOn autOn kai edOkan ton toiCHon mu hOs syneCHomenon emu kai autOn kai ebebElOsan to onoma to hagion mu en tais anomiais autOn, hais epoiun· kai eXetriPSa autus en TymO mu kai en fonO.
Ez:43:8 P RA_DSN V7_PAN RD_APM RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C RA_APF N1A_APF RP_GS V1_PMPAPF RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS C V1_PMPASM RP_GS C RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM RR_DPF V2I_IAI3P C VAI_AAI1S RD_APM P N2_DSM RP_GS C P N2_DSM
Ez:43:8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć I to have the ć he/she/it/same and also, even, namely to give the wall I as/like to constrain I; my/mine and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness he/she/it/same who/whom/which to do/make and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among murder
Ez:43:8 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PLACE-ing them/same (acc) the (nom|acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) and the (acc) me (gen) while being-HAVE-ed (acc) the (gen) them/same (gen) and they-GIVE-ed the (acc) wall (acc) me (gen) as/like while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and them/same (gen) and they-DEFILE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) them/same (gen) who/whom/which (dat) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing and I-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) me (gen) and in/among/by (+dat) murder (dat)
Ez:43:8 Ez_43:8_1 Ez_43:8_2 Ez_43:8_3 Ez_43:8_4 Ez_43:8_5 Ez_43:8_6 Ez_43:8_7 Ez_43:8_8 Ez_43:8_9 Ez_43:8_10 Ez_43:8_11 Ez_43:8_12 Ez_43:8_13 Ez_43:8_14 Ez_43:8_15 Ez_43:8_16 Ez_43:8_17 Ez_43:8_18 Ez_43:8_19 Ez_43:8_20 Ez_43:8_21 Ez_43:8_22 Ez_43:8_23 Ez_43:8_24 Ez_43:8_25 Ez_43:8_26 Ez_43:8_27 Ez_43:8_28 Ez_43:8_29 Ez_43:8_30 Ez_43:8_31 Ez_43:8_32 Ez_43:8_33 Ez_43:8_34 Ez_43:8_35 Ez_43:8_36 Ez_43:8_37 Ez_43:8_38 Ez_43:8_39 Ez_43:8_40 Ez_43:8_41 Ez_43:8_42 Ez_43:8_43 Ez_43:8_44 Ez_43:8_45 Ez_43:8_46 Ez_43:8_47 Ez_43:8_48 Ez_43:8_49 Ez_43:8_50 Ez_43:8_51
Ez:43:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:9 καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
Ez:43:9 And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. (Ezekiel 43:9 Brenton)
Ez:43:9 Teraz jednak będą oni trzymać ode Mnie z daleka swe wiarołomstwa i zwłoki swych królów, a Ja będę mieszkał wśród nich na stałe. (Ez 43:9 BT_4)
Ez:43:9 καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
Ez:43:9 καί νῦν ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Ez:43:9 I też, nawet, mianowicie Teraz By odrzucać Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Morderstwo By uważać On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni On/ona/to/to samo Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Ez:43:9 kai\ nu=n a)pOsa/sTOsan tE\n pornei/an au)tO=n kai\ tou\s fo/nous tO=n E(goume/nOn au)tO=n a)p’ e)mou=, kai\ kataskEnO/sO e)n me/sO| au)tO=n to\n ai)O=na.
Ez:43:9 kai nyn apOsasTOsan tEn porneian autOn kai tus fonus tOn hEgumenOn autOn ap’ emu, kai kataskEnOsO en mesO autOn ton aiOna.
Ez:43:9 C D VA_AMD3P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C RA_APM N2_APM RA_GPM V2_PMPGPM RD_GPM P RP_GS C VF_FAI1S P A1_DSM RD_GPM RA_ASM N3W_ASM
Ez:43:9 and also, even, namely now to reject the promiscuity fornication, idolatry he/she/it/same and also, even, namely the murder the to deem he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Ez:43:9 and now let-them-be-REJECT-ed! the (acc) promiscuity (acc) them/same (gen) and the (acc) murders (acc) the (gen) while being-DEEM-ed (gen) them/same (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-SETTLE, I-should-SETTLE in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) the (acc) eon (acc)
Ez:43:9 Ez_43:9_1 Ez_43:9_2 Ez_43:9_3 Ez_43:9_4 Ez_43:9_5 Ez_43:9_6 Ez_43:9_7 Ez_43:9_8 Ez_43:9_9 Ez_43:9_10 Ez_43:9_11 Ez_43:9_12 Ez_43:9_13 Ez_43:9_14 Ez_43:9_15 Ez_43:9_16 Ez_43:9_17 Ez_43:9_18 Ez_43:9_19 Ez_43:9_20 Ez_43:9_21
Ez:43:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ,
Ez:43:10 And thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its aspect and the arrangement of it. (Ezekiel 43:10 Brenton)
Ez:43:10 A ty, synu człowieczy, opisz domowi Izraela świątynię, jej wymiary i jej urządzenia. (Ez 43:10 BT_4)
Ez:43:10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ,
Ez:43:10 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
Ez:43:10 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By być widocznym Dom Izrael Dom I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
Ez:43:10 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, dei=Xon tO=| oi)/kO| *israEl to\n oi)=kon, kai\ kopa/sousin a)po\ tO=n a(martiO=n au)tO=n· kai\ tE\n o(/rasin au)tou= kai\ tE\n dia/taXin au)tou=,
Ez:43:10 kai sy, hyie anTrOpu, deiXon tO oikO israEl ton oikon, kai kopasusin apo tOn hamartiOn autOn· kai tEn horasin autu kai tEn diataXin autu,
Ez:43:10 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_ASM N2_ASM C VF_FAI3P P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
Ez:43:10 and also, even, namely you son human to show the house Israel the house and also, even, namely to abated toil, subsided from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely the vision he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
Ez:43:10 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) house (dat) Israel (indecl) the (acc) house (acc) and they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat) away from (+gen) the (gen) sins (gen) them/same (gen) and the (acc) vision (acc) him/it/same (gen) and the (acc) him/it/same (gen)
Ez:43:10 Ez_43:10_1 Ez_43:10_2 Ez_43:10_3 Ez_43:10_4 Ez_43:10_5 Ez_43:10_6 Ez_43:10_7 Ez_43:10_8 Ez_43:10_9 Ez_43:10_10 Ez_43:10_11 Ez_43:10_12 Ez_43:10_13 Ez_43:10_14 Ez_43:10_15 Ez_43:10_16 Ez_43:10_17 Ez_43:10_18 Ez_43:10_19 Ez_43:10_20 Ez_43:10_21 Ez_43:10_22 Ez_43:10_23 Ez_43:10_24
Ez:43:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:11 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά·
Ez:43:11 And they shall bear their punishment for all the things that they have done: and thou shalt describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them. (Ezekiel 43:11 Brenton)
Ez:43:11 A jeśli się wstydzą z powodu wszystkiego, co uczynili, wyrysuj świątynię i jej urządzenia, jej wyjścia i jej wejścia, i cały jej rozkład i oznajmij im wszystkie jej ustawy i prawa, i zapisz je przed ich oczami po to, aby wszystkich tych praw i ustaw strzegli i wypełniali je. (Ez 43:11 BT_4)
Ez:43:11 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά·
Ez:43:11 καί αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κόλασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ez:43:11 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Dom I też, nawet, mianowicie Eksodus On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By robić znany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
Ez:43:11 kai\ au)toi\ lE/mPSontai tE\n ko/lasin au)tO=n peri\ pa/ntOn, O(=n e)poi/Esan. kai\ diagra/PSeis to\n oi)=kon kai\ ta\s e)Xo/dous au)tou= kai\ tE\n u(po/stasin au)tou=, kai\ pa/nta ta\ prosta/gmata au)tou= kai\ pa/nta ta\ no/mima au)tou= gnOriei=s au)toi=s kai\ diagra/PSeis e)nanti/on au)tO=n, kai\ fula/Xontai pa/nta ta\ dikaiO/mata/ mou kai\ pa/nta ta\ prosta/gmata/ mou kai\ poiE/sousin au)ta/·
Ez:43:11 kai autoi lEmPSontai tEn kolasin autOn peri pantOn, hOn epoiEsan. kai diagraPSeis ton oikon kai tas eXodus autu kai tEn hypostasin autu, kai panta ta prostagmata autu kai panta ta nomima autu gnOrieis autois kai diagraPSeis enantion autOn, kai fylaXontai panta ta dikaiOmata mu kai panta ta prostagmata mu kai poiEsusin auta·
Ez:43:11 C RD_NPM VF_FMI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P A3_GPM RR_GPM VAI_AAI3P C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM C RA_APF N2_APF RD_GSM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM C A3_APN RA_APN A1_APN RD_GSM VF2_FAI2S RD_DPM C VF_FAI2S P RD_GPM C VF_FMI3P A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C VF_FAI3P RD_APN
Ez:43:11 and also, even, namely he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine he/she/it/same about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make and also, even, namely ć the house and also, even, namely the exodus he/she/it/same and also, even, namely the substance/source [see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same to make known he/she/it/same and also, even, namely ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same and also, even, namely to guard every all, each, every, the whole of the ??? I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć I and also, even, namely to do/make he/she/it/same
Ez:43:11 and they/same (nom) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) divine retribution (acc) them/same (gen) about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) they-DO/MAKE-ed and the (acc) house (acc) and the (acc) exoduses (acc) him/it/same (gen) and the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-MAKE-KNOWN them/same (dat) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-be-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen) and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc)
Ez:43:11 Ez_43:11_1 Ez_43:11_2 Ez_43:11_3 Ez_43:11_4 Ez_43:11_5 Ez_43:11_6 Ez_43:11_7 Ez_43:11_8 Ez_43:11_9 Ez_43:11_10 Ez_43:11_11 Ez_43:11_12 Ez_43:11_13 Ez_43:11_14 Ez_43:11_15 Ez_43:11_16 Ez_43:11_17 Ez_43:11_18 Ez_43:11_19 Ez_43:11_20 Ez_43:11_21 Ez_43:11_22 Ez_43:11_23 Ez_43:11_24 Ez_43:11_25 Ez_43:11_26 Ez_43:11_27 Ez_43:11_28 Ez_43:11_29 Ez_43:11_30 Ez_43:11_31 Ez_43:11_32 Ez_43:11_33 Ez_43:11_34 Ez_43:11_35 Ez_43:11_36 Ez_43:11_37 Ez_43:11_38 Ez_43:11_39 Ez_43:11_40 Ez_43:11_41 Ez_43:11_42 Ez_43:11_43 Ez_43:11_44 Ez_43:11_45 Ez_43:11_46 Ez_43:11_47 Ez_43:11_48 Ez_43:11_49 Ez_43:11_50 Ez_43:11_51 Ez_43:11_52
Ez:43:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:12 καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων.
Ez:43:12 And thou shalt shew the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy. (Ezekiel 43:12 Brenton)
Ez:43:12 To jest ustawa świątyni: Na szczycie góry cały obszar dokoła niej ma być bardzo święty». (Ez 43:12 BT_4)
Ez:43:12 καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων.
Ez:43:12 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
Ez:43:12 I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica On/ona/to/to samo Dookoła Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
Ez:43:12 kai\ tE\n diagrafE\n tou= oi)/kou e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous, pa/nta ta\ o(/ria au)tou= kuklo/Ten a(/gia a(gi/On.
Ez:43:12 kai tEn diagrafEn tu oiku epi tEs koryfEs tu orus, panta ta horia autu kykloTen hagia hagiOn.
Ez:43:12 C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSM D A1A_APN A1A_GPN
Ez:43:12 and also, even, namely the ć the house; to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount every all, each, every, the whole of the boundary he/she/it/same around dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
Ez:43:12 and the (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) mount (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) him/it/same (gen) around holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen)
Ez:43:12 Ez_43:12_1 Ez_43:12_2 Ez_43:12_3 Ez_43:12_4 Ez_43:12_5 Ez_43:12_6 Ez_43:12_7 Ez_43:12_8 Ez_43:12_9 Ez_43:12_10 Ez_43:12_11 Ez_43:12_12 Ez_43:12_13 Ez_43:12_14 Ez_43:12_15 Ez_43:12_16 Ez_43:12_17
Ez:43:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:13 καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου·
Ez:43:13 And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar (Ezekiel 43:13 Brenton)
Ez:43:13 To są rozmiary ołtarza w łokciach, licząc jeden łokieć i jedną piędź za jeden łokieć. Jego podstawa była wysoka na jeden łokieć i szeroka na jeden łokieć, a jego obramowanie na skraju dokoła wynosiło jedną piędź. A to jest wysokość ołtarza: (Ez 43:13 BT_4)
Ez:43:13 Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου·
Ez:43:13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί βάθο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] καί ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Ez:43:13 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miara Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Łokieć Łokieć I też, nawet, mianowicie Głębokość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć I też, nawet, mianowicie Łokieć Znajduj szerokość I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga On/ona/to/to samo Dookoła I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
Ez:43:13 *kai\ tau=ta ta\ me/tra tou= TusiastEri/ou e)n pE/CHei tou= pE/CHeos kai\ palaistE=s· ko/lpOma ba/Tos e)pi\ pE=CHun kai\ pE=CHus to\ eu)=ros, kai\ gei=sos e)pi\ to\ CHei=los au)tou= kuklo/Ten spiTamE=s. kai\ tou=to to\ u(/PSos tou= TusiastEri/ou·
Ez:43:13 kai tauta ta metra tu TysiastEriu en pECHei tu pECHeos kai palaistEs· kolpOma baTos epi pECHyn kai pECHys to euros, kai geisos epi to CHeilos autu kykloTen spiTamEs. kai tuto to hyPSos tu TysiastEriu·
Ez:43:13 C RD_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSN N2N_GSN P N3U_DSM RA_GSM N3U_GSM C N1_GSF N3M_NSN N3E_NSN P N3U_ASM C N3U_NSM RA_NSN N3E_NSN C N3E_NSN P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM D N1_GSF C RD_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_GSN N2N_GSN
Ez:43:13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the measure the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cubit the cubit and also, even, namely ć ć depth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit and also, even, namely cubit the find width and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip he/she/it/same around ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Ez:43:13 and these (nom|acc) the (nom|acc) measures (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) in/among/by (+dat) cubit (dat) the (gen) cubit (gen) and depth (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubit (acc) and cubit (nom) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) him/it/same (gen) around and this (nom|acc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen)
Ez:43:13 Ez_43:13_1 Ez_43:13_2 Ez_43:13_3 Ez_43:13_4 Ez_43:13_5 Ez_43:13_6 Ez_43:13_7 Ez_43:13_8 Ez_43:13_9 Ez_43:13_10 Ez_43:13_11 Ez_43:13_12 Ez_43:13_13 Ez_43:13_14 Ez_43:13_15 Ez_43:13_16 Ez_43:13_17 Ez_43:13_18 Ez_43:13_19 Ez_43:13_20 Ez_43:13_21 Ez_43:13_22 Ez_43:13_23 Ez_43:13_24 Ez_43:13_25 Ez_43:13_26 Ez_43:13_27 Ez_43:13_28 Ez_43:13_29 Ez_43:13_30 Ez_43:13_31 Ez_43:13_32 Ez_43:13_33 Ez_43:13_34
Ez:43:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς·
Ez:43:14 from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit. (Ezekiel 43:14 Brenton)
Ez:43:14 od podstawy na ziemi do dolnego odstępu dwa łokcie, a szerokość jeden łokieć, a od małego odstępu do większego odstępu cztery łokcie, a szerokość jeden łokieć. (Ez 43:14 BT_4)
Ez:43:14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς·
Ez:43:14 ἐκ βάθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἀπό ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν
Ez:43:14 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Głębokość Początek On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Wielki Łokieć Dwa I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Mały [zobacz micro] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Wielki Łokieć Cztery I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć
Ez:43:14 e)k ba/Tous tE=s a)rCHE=s tou= koilO/matos au)tou= pro\s to\ i(lastE/rion to\ me/ga to\ u(poka/tOTen pECHO=n du/o kai\ to\ eu)=ros pE/CHeos· kai\ a)po\ tou= i(lastEri/ou tou= mikrou= e)pi\ to\ i(lastE/rion to\ me/ga pE/CHeis te/ssares kai\ eu)=ros pE=CHus·
Ez:43:14 ek baTus tEs arCHEs tu koilOmatos autu pros to hilastErion to mega to hypokatOTen pECHOn dyo kai to euros pECHeos· kai apo tu hilastEriu tu mikru epi to hilastErion to mega pECHeis tessares kai euros pECHys·
Ez:43:14 P N3E_GSN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN RA_ASN D N3V_DPM M C RA_ASN N3E_ASN N3U_GSM C P RA_GSN N2N_GSN RA_GSN A1A_GSN P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN N3U_NPM A3_NPM C N3E_NSN N3U_NSN
Ez:43:14 out of (+gen) ἐξ before vowels depth the beginning the ć he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the great the ć cubit two and also, even, namely the find width cubit and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the small [see micro] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the great cubit four and also, even, namely find width cubit
Ez:43:14 out of (+gen) depth (gen) the (gen) beginning (gen) the (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) cubits (gen) two (nom, acc, gen) and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) cubit (gen) and away from (+gen) the (gen) propitiation (gen) the (gen) small ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) cubits (acc, nom|voc) four (nom) and find (nom|acc|voc) cubit (nom)
Ez:43:14 Ez_43:14_1 Ez_43:14_2 Ez_43:14_3 Ez_43:14_4 Ez_43:14_5 Ez_43:14_6 Ez_43:14_7 Ez_43:14_8 Ez_43:14_9 Ez_43:14_10 Ez_43:14_11 Ez_43:14_12 Ez_43:14_13 Ez_43:14_14 Ez_43:14_15 Ez_43:14_16 Ez_43:14_17 Ez_43:14_18 Ez_43:14_19 Ez_43:14_20 Ez_43:14_21 Ez_43:14_22 Ez_43:14_23 Ez_43:14_24 Ez_43:14_25 Ez_43:14_26 Ez_43:14_27 Ez_43:14_28 Ez_43:14_29 Ez_43:14_30 Ez_43:14_31 Ez_43:14_32 Ez_43:14_33 Ez_43:14_34 Ez_43:14_35 Ez_43:14_36
Ez:43:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:15 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς.
Ez:43:15 And the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. (Ezekiel 43:15 Brenton)
Ez:43:15 Palenisko dla ofiar miało cztery łokcie, a z paleniska dla ofiar wystawały cztery rogi. (Ez 43:15 BT_4)
Ez:43:15 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς.
Ez:43:15 καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἀπό ὁ ἡ τό καί ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν
Ez:43:15 I też, nawet, mianowicie Łokieć Cztery I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie ??? Róg Łokieć
Ez:43:15 kai\ to\ ariEl pECHO=n tessa/rOn, kai\ a)po\ tou= ariEl kai\ u(pera/nO tO=n kera/tOn pE=CHus.
Ez:43:15 kai to ariEl pECHOn tessarOn, kai apo tu ariEl kai hyperanO tOn keratOn pECHys.
Ez:43:15 C RA_ASN N_ASN N3V_DPM A3_GPM C P RA_GSN N_GSN C D RA_GPN N3T_GPN N3U_NSM
Ez:43:15 and also, even, namely the ć cubit four and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ??? the horn cubit
Ez:43:15 and the (nom|acc) cubits (gen) four (gen) and away from (+gen) the (gen) and ??? the (gen) horns (gen) cubit (nom)
Ez:43:15 Ez_43:15_1 Ez_43:15_2 Ez_43:15_3 Ez_43:15_4 Ez_43:15_5 Ez_43:15_6 Ez_43:15_7 Ez_43:15_8 Ez_43:15_9 Ez_43:15_10 Ez_43:15_11 Ez_43:15_12 Ez_43:15_13 Ez_43:15_14
Ez:43:15 x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:16 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ·
Ez:43:16 And the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides. (Ezekiel 43:16 Brenton)
Ez:43:16 Palenisko dla ofiar długie było na dwanaście łokci przy szerokości dwunastu łokci, czworokątne po czterech swych bokach. (Ez 43:16 BT_4)
Ez:43:16 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ·
Ez:43:16 καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δώ·δεκα/δεκα·δύο μῆκο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δώ·δεκα/δεκα·δύο πλάτο·ς, -ους, τό τετρά·γωνος -ον ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Ez:43:16 I też, nawet, mianowicie Łokieć Dwanaście Długość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Dwanaście Szerokość Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo
Ez:43:16 kai\ to\ ariEl pECHO=n dO/deka mE/kous e)pi\ pE/CHeis dO/deka pla/tous, tetra/gOnon e)pi\ ta\ te/ssara me/rE au)tou=·
Ez:43:16 kai to ariEl pECHOn dOdeka mEkus epi pECHeis dOdeka platus, tetragOnon epi ta tessara merE autu·
Ez:43:16 C RA_ASN N_ASN N3V_DPM M N3E_GSN P N3U_APM M N3E_GSN A1B_ASM P RA_APN A3_APN N3E_APN RD_GSM
Ez:43:16 and also, even, namely the ć cubit twelve length upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit twelve width four-square (four cornered) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four part/piece regions he/she/it/same
Ez:43:16 and the (nom|acc) cubits (gen) twelve length (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) twelve width (gen) four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Ez:43:16 Ez_43:16_1 Ez_43:16_2 Ez_43:16_3 Ez_43:16_4 Ez_43:16_5 Ez_43:16_6 Ez_43:16_7 Ez_43:16_8 Ez_43:16_9 Ez_43:16_10 Ez_43:16_11 Ez_43:16_12 Ez_43:16_13 Ez_43:16_14 Ez_43:16_15 Ez_43:16_16
Ez:43:16 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:17 καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος, καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς.
Ez:43:17 And the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. (Ezekiel 43:17 Brenton)
Ez:43:17 Odstęp zaś długi był na czternaście łokci i czternaście łokci szeroki po czterech bokach, a obramowanie, które go dokoła otaczało, wynosiło pół łokcia, podstawa, na której on leżał, jeden łokieć dokoła. Stopnie zaś jego skierowane były ku wschodowi. (Ez 43:17 BT_4)
Ez:43:17 καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος, καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς.
Ez:43:17 καί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν κυκλό·θεν καί ὁ ἡ τό κλιμακτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ
Ez:43:17 I też, nawet, mianowicie Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Łokieć Dziesięć Cztery Długość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Dziesięć Cztery Znajduj szerokość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Dookoła By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Pół Łokieć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Łokieć Dookoła I też, nawet, mianowicie Krok On/ona/to/to samo By widzieć W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
Ez:43:17 kai\ to\ i(lastE=rion pECHO=n de/ka tessa/rOn to\ mE=kos e)pi\ pE/CHeis de/ka te/ssaras to\ eu)=ros e)pi\ te/ssara me/rE au)tou=· kai\ to\ gei=sos au)tO=| kuklo/Ten kuklou/menon au)tO=| E(/misu pE/CHeos, kai\ to\ ku/klOma au)tou= pE=CHus kuklo/Ten· kai\ oi( klimaktE=res au)tou= ble/pontes kat’ a)natola/s.
Ez:43:17 kai to hilastErion pECHOn deka tessarOn to mEkos epi pECHeis deka tessaras to euros epi tessara merE autu· kai to geisos autO kykloTen kyklumenon autO hEmisy pECHeos, kai to kyklOma autu pECHys kykloTen· kai hoi klimaktEres autu blepontes kat’ anatolas.
Ez:43:17 C RA_ASN N2N_ASN N3V_DPM M A3_GPM RA_ASN N3E_ASN P N3U_APM M A3_APM RA_ASN N3E_ASN P A3_ASM N3E_APN RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN RD_DSM D V4_PMPASN RD_DSM A3U_ASN N3U_GSM C RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3U_NSM D C RA_NPM N3H_NPM RD_GSM V1_PAPNPM P N1_APF
Ez:43:17 and also, even, namely the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. cubit ten four the length upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit ten four the find width upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four part/piece regions he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same around to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same half cubit and also, even, namely the ć he/she/it/same cubit around and also, even, namely the step he/she/it/same to see down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
Ez:43:17 and the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) cubits (gen) ten four (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) ten four (acc) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) him/it/same (dat) around while being-ENCIRCLE-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) half (nom|acc|voc, voc) cubit (gen) and the (nom|acc) him/it/same (gen) cubit (nom) around and the (nom) steps (nom|voc) him/it/same (gen) while SEE-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc)
Ez:43:17 Ez_43:17_1 Ez_43:17_2 Ez_43:17_3 Ez_43:17_4 Ez_43:17_5 Ez_43:17_6 Ez_43:17_7 Ez_43:17_8 Ez_43:17_9 Ez_43:17_10 Ez_43:17_11 Ez_43:17_12 Ez_43:17_13 Ez_43:17_14 Ez_43:17_15 Ez_43:17_16 Ez_43:17_17 Ez_43:17_18 Ez_43:17_19 Ez_43:17_20 Ez_43:17_21 Ez_43:17_22 Ez_43:17_23 Ez_43:17_24 Ez_43:17_25 Ez_43:17_26 Ez_43:17_27 Ez_43:17_28 Ez_43:17_29 Ez_43:17_30 Ez_43:17_31 Ez_43:17_32 Ez_43:17_33 Ez_43:17_34 Ez_43:17_35 Ez_43:17_36 Ez_43:17_37 Ez_43:17_38 Ez_43:17_39 Ez_43:17_40
Ez:43:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:18 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
Ez:43:18 And he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it. (Ezekiel 43:18 Brenton)
Ez:43:18 Następnie rzekł do mnie: «Synu człowieczy, tak mówi Pan Bóg: To są ustawy dotyczące ołtarza. Wtedy gdy będzie on gotowy, by na nim złożyć całopalenie oraz by skrapiać go krwią, (Ez 43:18 BT_4)
Ez:43:18 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
Ez:43:18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό αἷμα[τ], -ατος, τό
Ez:43:18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Syn Ludzki Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Robienie/robienie On/ona/to/to samo By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Krew
Ez:43:18 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *tau=ta ta\ prosta/gmata tou= TusiastEri/ou e)n E(me/ra| poiE/seOs au)tou= tou= a)nafe/rein e)p’ au)tou= o(lokautO/mata kai\ prosCHe/ein pro\s au)to\ ai(=ma.
Ez:43:18 kai eipen pros me yie anTrOpu, tade legei kyrios ho Teos israEl tauta ta prostagmata tu TysiastEriu en hEmera poiEseOs autu tu anaferein ep’ autu holokautOmata kai prosCHeein pros auto haima.
Ez:43:18 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GSN N2N_GSN P N1A_DSF N3I_GSF RD_GSM RA_GSN V1_PAN P RD_GSM N3M_APN C V1_PAN P RD_ASN N3M_ASN
Ez:43:18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I son human such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day doing/making he/she/it/same the to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same blood
Ez:43:18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) these (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) sanctuary (gen) in/among/by (+dat) day (dat) doing/making (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-be-BRING UP-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) burnt offerings (nom|acc|voc) and to-be-POUR-TOWARD-ing, to-will-POUR-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) blood (nom|acc|voc)
Ez:43:18 Ez_43:18_1 Ez_43:18_2 Ez_43:18_3 Ez_43:18_4 Ez_43:18_5 Ez_43:18_6 Ez_43:18_7 Ez_43:18_8 Ez_43:18_9 Ez_43:18_10 Ez_43:18_11 Ez_43:18_12 Ez_43:18_13 Ez_43:18_14 Ez_43:18_15 Ez_43:18_16 Ez_43:18_17 Ez_43:18_18 Ez_43:18_19 Ez_43:18_20 Ez_43:18_21 Ez_43:18_22 Ez_43:18_23 Ez_43:18_24 Ez_43:18_25 Ez_43:18_26 Ez_43:18_27 Ez_43:18_28 Ez_43:18_29 Ez_43:18_30 Ez_43:18_31
Ez:43:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:19 καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με, λέγει κύριος ὁ θεός, τοῦ λειτουργεῖν μοι, μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας·
Ez:43:19 And thou shalt appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God, to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering. (Ezekiel 43:19 Brenton)
Ez:43:19 kapłanom lewickim z rodu Sadoka, którzy mają prawo - wyrocznia Pana Boga - zbliżać się do Mnie po to, by Mi służyć, masz dać młodego cielca jako ofiarę przebłagalną. (Ez 43:19 BT_4)
Ez:43:19 καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με, λέγει κύριος θεός, τοῦ λειτουργεῖν μοι, μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας·
Ez:43:19 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Ez:43:19 I też, nawet, mianowicie By dawać Duchowny Lewita Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Ja Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Ez:43:19 kai\ dO/seis toi=s i(ereu=si toi=s *leui/tais toi=s e)k tou= spe/rmatos *saddouk toi=s e)ggi/DZousi pro/s me, le/gei ku/rios o( Teo/s, tou= leitourgei=n moi, mo/sCHon e)k boO=n peri\ a(marti/as·
Ez:43:19 kai dOseis tois hiereusi tois leuitais tois ek tu spermatos sadduk tois engiDZusi pros me, legei kyrios ho Teos, tu leiturgein moi, mosCHon ek boOn peri hamartias·
Ez:43:19 C VF_FAI2S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N1M_DPM RA_DPM P RA_GSN N3M_GSN N_GSM RA_DPM V1_PAPDPM P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN V2_PAN RP_DS N2_ASM P N3_GPM P N1A_GSF
Ez:43:19 and also, even, namely to give the priest the Levite the out of (+gen) ἐξ before vowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ć the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the to officiate [see liturgy, liturgist] I calf/ox out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Ez:43:19 and you(sg)-will-GIVE the (dat) priests (dat) the (dat) Levites (dat) the (dat) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (dat) they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) to-be-OFFICIATE-ing me (dat) calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Ez:43:19 Ez_43:19_1 Ez_43:19_2 Ez_43:19_3 Ez_43:19_4 Ez_43:19_5 Ez_43:19_6 Ez_43:19_7 Ez_43:19_8 Ez_43:19_9 Ez_43:19_10 Ez_43:19_11 Ez_43:19_12 Ez_43:19_13 Ez_43:19_14 Ez_43:19_15 Ez_43:19_16 Ez_43:19_17 Ez_43:19_18 Ez_43:19_19 Ez_43:19_20 Ez_43:19_21 Ez_43:19_22 Ez_43:19_23 Ez_43:19_24 Ez_43:19_25 Ez_43:19_26 Ez_43:19_27
Ez:43:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:20 καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό·
Ez:43:20 And they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. (Ezekiel 43:20 Brenton)
Ez:43:20 I masz wziąć z jego krwi i skropić nią cztery rogi ołtarza oraz cztery rogi odstępu oraz obramowanie dokoła. Oczyścisz w ten sposób ołtarz, dokonując na nim obrzędu przebłagania. (Ez 43:20 BT_4)
Ez:43:20 καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό·
Ez:43:20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό καί ἐπί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) κύκλῳ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ez:43:20 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Krew On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Kąt Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa; by kroczyć (chodź) W kole I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) On/ona/to/to samo
Ez:43:20 kai\ lE/mPSontai e)k tou= ai(/matos au)tou= kai\ e)piTE/sousin e)pi\ ta\ te/ssara ke/rata tou= TusiastEri/ou kai\ e)pi\ ta\s te/ssaras gOni/as tou= i(lastEri/ou kai\ e)pi\ tE\n ba/sin ku/klO| kai\ e)Xila/sontai au)to/·
Ez:43:20 kai lEmPSontai ek tu haimatos autu kai epiTEsusin epi ta tessara kerata tu TysiastEriu kai epi tas tessaras gOnias tu hilastEriu kai epi tEn basin kyklO kai eXilasontai auto·
Ez:43:20 C VF_FMI3P P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VF_FAI3P P RA_APN A3_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN C P RA_APF A3_APF N1A_APF RA_GSN N2N_GSN C P RA_ASF N3I_ASF N2_DSM C VF_FMI3P RD_ASN
Ez:43:20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ before vowels the blood he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four corner the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot; to step (walk) in a circle and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) he/she/it/same
Ez:43:20 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) four (acc) corner (gen), quarters (acc) the (gen) propitiation (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) in a circle and they-will-be-ATONE-ed it/same (nom|acc)
Ez:43:20 Ez_43:20_1 Ez_43:20_2 Ez_43:20_3 Ez_43:20_4 Ez_43:20_5 Ez_43:20_6 Ez_43:20_7 Ez_43:20_8 Ez_43:20_9 Ez_43:20_10 Ez_43:20_11 Ez_43:20_12 Ez_43:20_13 Ez_43:20_14 Ez_43:20_15 Ez_43:20_16 Ez_43:20_17 Ez_43:20_18 Ez_43:20_19 Ez_43:20_20 Ez_43:20_21 Ez_43:20_22 Ez_43:20_23 Ez_43:20_24 Ez_43:20_25 Ez_43:20_26 Ez_43:20_27 Ez_43:20_28 Ez_43:20_29
Ez:43:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:21 καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων.
Ez:43:21 And they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. (Ezekiel 43:21 Brenton)
Ez:43:21 Potem masz wziąć cielca ofiary przebłagalnej po to, by go spalono na przeznaczonym na to miejscu świątyni poza przybytkiem. (Ez 43:21 BT_4)
Ez:43:21 καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων.
Ez:43:21 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·χωρίζω (-, -, -, -, απο+κεχωρισ-, απο+χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἔξω·θεν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
Ez:43:21 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Cielęcia/wół Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By rozdzielać się Dom; by mieszkać Od zewnątrz Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
Ez:43:21 kai\ lE/mPSontai to\n mo/sCHon to\n peri\ a(marti/as, kai\ katakauTE/setai e)n tO=| a)pokeCHOrisme/nO| tou= oi)/kou e)/XOTen tO=n a(gi/On.
Ez:43:21 kai lEmPSontai ton mosCHon ton peri hamartias, kai katakauTEsetai en tO apokeCHOrismenO tu oiku eXOTen tOn hagiOn.
Ez:43:21 C VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P N1A_GSF C VC_FPI3S P RA_DSM VT_XMPDSM RA_GSM N2_GSM D RA_GPM A1A_GPM
Ez:43:21 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the calf/ox the about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to part the house; to dwell from the outside the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
Ez:43:21 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and he/she/it-will-be-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) the (dat) having-been-PART-ed (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! from the outside the (gen) holy ([Adj] gen)
Ez:43:21 Ez_43:21_1 Ez_43:21_2 Ez_43:21_3 Ez_43:21_4 Ez_43:21_5 Ez_43:21_6 Ez_43:21_7 Ez_43:21_8 Ez_43:21_9 Ez_43:21_10 Ez_43:21_11 Ez_43:21_12 Ez_43:21_13 Ez_43:21_14 Ez_43:21_15 Ez_43:21_16 Ez_43:21_17
Ez:43:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:22 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ·
Ez:43:22 And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. (Ezekiel 43:22 Brenton)
Ez:43:22 A dnia drugiego masz ofiarować kozła bez skazy jako ofiarę przebłagalną, oczyszczając ołtarz tak, jak oczyszczono go przy ofierze młodego cielca. (Ez 43:22 BT_4)
Ez:43:22 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ·
Ez:43:22 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἔριφος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ἄ·μωμος -ον ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καθότι ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ
Ez:43:22 I też, nawet, mianowicie Dzień Drugi By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kozioł Dwa Kozioł Nie skalany Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Jak By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cielęcia/wół
Ez:43:22 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| lE/mPSontai e)ri/fous du/o ai)gO=n a)mO/mous u(pe\r a(marti/as kai\ e)Xila/sontai to\ TusiastE/rion kaTo/ti e)Xila/santo e)n tO=| mo/sCHO|·
Ez:43:22 kai tE hEmera tE deutera lEmPSontai erifus dyo aigOn amOmus hyper hamartias kai eXilasontai to TysiastErion kaToti eXilasanto en tO mosCHO·
Ez:43:22 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF VF_FMI3P N2_APM M N3G_GPM A1B_APM P N1A_APF C VF_FMI3P RA_ASN N2N_ASN D VAI_AMI3P P RA_DSM N2_DSM
Ez:43:22 and also, even, namely the day the second to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand goat two goat unblemished above (+acc), on behalf of (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. as to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the calf/ox
Ez:43:22 and the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed goats (acc) two (nom, acc, gen) goats (gen) unblemished ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) and they-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) as they-were-ATONE-ed in/among/by (+dat) the (dat) calf/ox (dat)
Ez:43:22 Ez_43:22_1 Ez_43:22_2 Ez_43:22_3 Ez_43:22_4 Ez_43:22_5 Ez_43:22_6 Ez_43:22_7 Ez_43:22_8 Ez_43:22_9 Ez_43:22_10 Ez_43:22_11 Ez_43:22_12 Ez_43:22_13 Ez_43:22_14 Ez_43:22_15 Ez_43:22_16 Ez_43:22_17 Ez_43:22_18 Ez_43:22_19 Ez_43:22_20 Ez_43:22_21
Ez:43:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:23 καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον,
Ez:43:23 And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. (Ezekiel 43:23 Brenton)
Ez:43:23 A gdy ukończysz oczyszczenie, masz ofiarować młodego cielca bez skazy oraz barana bez skazy spośród mniejszego bydła. (Ez 43:23 BT_4)
Ez:43:23 καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον,
Ez:43:23 καί μετά ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον καί ἐκ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον
Ez:43:23 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By uzupełniać Ty; twój/twój(sg) By przedstawiać Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany
Ez:43:23 kai\ meta\ to\ suntele/sai se to\n e)Xilasmo\n prosoi/sousi mo/sCHon e)k boO=n a)/mOmon kai\ krio\n e)k proba/tOn a)/mOmon,
Ez:43:23 kai meta to syntelesai se ton eXilasmon prosoisusi mosCHon ek boOn amOmon kai krion ek probatOn amOmon,
Ez:43:23 C P RA_ASN VA_AAN RP_AS RA_ASM N2_ASM VF_FAI3P N2_ASM P N3_GPM A1B_ASM C N2_ASM P N2N_GPN A1B_ASM
Ez:43:23 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to complete you; your/yours(sg) the ć to present calf/ox out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow amomum [Indian spice-plant]; unblemished and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels sheep (sheepfold) amomum [Indian spice-plant]; unblemished
Ez:43:23 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) and out of (+gen) sheep (gen) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Ez:43:23 Ez_43:23_1 Ez_43:23_2 Ez_43:23_3 Ez_43:23_4 Ez_43:23_5 Ez_43:23_6 Ez_43:23_7 Ez_43:23_8 Ez_43:23_9 Ez_43:23_10 Ez_43:23_11 Ez_43:23_12 Ez_43:23_13 Ez_43:23_14 Ez_43:23_15 Ez_43:23_16 Ez_43:23_17
Ez:43:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
Ez:43:24 And ye shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole-burnt-offerings to the Lord. (Ezekiel 43:24 Brenton)
Ez:43:24 Te masz ofiarować przed Panem, a kapłani mają sypać sól i ofiarować je Panu, jako ofiarę całopalną. (Ez 43:24 BT_4)
Ez:43:24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
Ez:43:24 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ez:43:24 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By rzucać rzut na Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Słony I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Ofiara spalana [zobacz holokaust] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ez:43:24 kai\ prosoi/sete e)nanti/on kuri/ou, kai\ e)pirri/PSousin oi( i(erei=s e)p’ au)ta\ a(/la kai\ a)noi/sousin au)ta\ o(lokautO/mata tO=| kuri/O|.
Ez:43:24 kai prosoisete enantion kyriu, kai epirriPSusin hoi hiereis ep’ auta hala kai anoisusin auta holokautOmata tO kyriO.
Ez:43:24 C VF_FAI2P P N2_GSM C VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM P RD_APN N3_ASM C VF_FAI3P RD_APN N3M_APN RA_DSM N2_DSM
Ez:43:24 and also, even, namely to present in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to cast throw upon the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same salt and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ez:43:24 and you(pl)-will-PRESENT in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-will-CAST, going-to-CAST (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) salt (acc) and they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
Ez:43:24 Ez_43:24_1 Ez_43:24_2 Ez_43:24_3 Ez_43:24_4 Ez_43:24_5 Ez_43:24_6 Ez_43:24_7 Ez_43:24_8 Ez_43:24_9 Ez_43:24_10 Ez_43:24_11 Ez_43:24_12 Ez_43:24_13 Ez_43:24_14 Ez_43:24_15 Ez_43:24_16 Ez_43:24_17
Ez:43:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:25 ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν
Ez:43:25 Seven days shalt thou offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days: (Ezekiel 43:25 Brenton)
Ez:43:25 Przez siedem dni masz codziennie składać kozła jako ofiarę przebłagalną. Ofiarowany też ma być młody cielec oraz kozioł - zwierzęta bez skazy. (Ez 43:25 BT_4)
Ez:43:25 ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν
Ez:43:25 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔριφος, -ου, ὁ ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ καί μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί ἐκ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἄ·μωμος -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Ez:43:25 Siedem Dzień Robienie/robienie; by czynić/rób Kozioł Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dzień I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) Nie skalany By czynić/rób
Ez:43:25 e(pta\ E(me/ras poiE/seis e)/rifon u(pe\r a(marti/as kaT’ E(me/ran kai\ mo/sCHon e)k boO=n kai\ krio\n e)k proba/tOn, a)/mOma poiE/sousin
Ez:43:25 hepta hEmeras poiEseis erifon hyper hamartias kaT’ hEmeran kai mosCHon ek boOn kai krion ek probatOn, amOma poiEsusin
Ez:43:25 M N1A_APF VF_FAI2S N2_ASM P N1A_APF P N1A_ASF C N2_ASM P N3_GPM C N2_ASM P N2N_GPN A1B_APN VF_FAI3P
Ez:43:25 seven day doing/making; to do/make goat above (+acc), on behalf of (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day and also, even, namely calf/ox out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels sheep (sheepfold) unblemished to do/make
Ez:43:25 seven day (gen), days (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE goat (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and out of (+gen) sheep (gen) unblemished ([Adj] nom|acc|voc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat)
Ez:43:25 Ez_43:25_1 Ez_43:25_2 Ez_43:25_3 Ez_43:25_4 Ez_43:25_5 Ez_43:25_6 Ez_43:25_7 Ez_43:25_8 Ez_43:25_9 Ez_43:25_10 Ez_43:25_11 Ez_43:25_12 Ez_43:25_13 Ez_43:25_14 Ez_43:25_15 Ez_43:25_16 Ez_43:25_17 Ez_43:25_18
Ez:43:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν.
Ez:43:26 and they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. (Ezekiel 43:26 Brenton)
Ez:43:26 Przez siedem dni należy dokonywać obrzędu przebłagania nad ołtarzem: oczyści się go i poświęci. (Ez 43:26 BT_4)
Ez:43:26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν.
Ez:43:26 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
Ez:43:26 Siedem Dzień I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka On/ona/to/to samo
Ez:43:26 e(pta\ E(me/ras· kai\ e)Xila/sontai to\ TusiastE/rion kai\ kaTariou=sin au)to\ kai\ plE/sousin CHei=ras au)tO=n.
Ez:43:26 hepta hEmeras· kai eXilasontai to TysiastErion kai kaTariusin auto kai plEsusin CHeiras autOn.
Ez:43:26 M N1A_APF C VF_FMI3P RA_ASN N2N_ASN C VF2_FAI3P RD_ASN C VF_FAI3P N3_APF RD_GPM
Ez:43:26 seven day and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same and also, even, namely to ??? hand he/she/it/same
Ez:43:26 seven day (gen), days (acc) and they-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-will-PURIFIED, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) hands (acc) them/same (gen)
Ez:43:26 Ez_43:26_1 Ez_43:26_2 Ez_43:26_3 Ez_43:26_4 Ez_43:26_5 Ez_43:26_6 Ez_43:26_7 Ez_43:26_8 Ez_43:26_9 Ez_43:26_10 Ez_43:26_11 Ez_43:26_12 Ez_43:26_13
Ez:43:26 x x x x x x x x x x x x x
Ez:43:27 καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν. καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει κύριος.
Ez:43:27 And it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord. (Ezekiel 43:27 Brenton)
Ez:43:27 A po upływie tych dni, dnia ósmego i później, mają kapłani składać na ołtarzu wasze ofiary całopalne oraz wasze ofiary biesiadne i będę dla was łaskawy» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 43:27 BT_4)
Ez:43:27 καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν. καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει κύριος.
Ez:43:27 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον καί ἐπ·έκεινα ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ez:43:27 I też, nawet, mianowicie By być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Ósmy I też, nawet, mianowicie Dalej By czynić/rób Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ty I też, nawet, mianowicie Oszczędność Ty I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Ty By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ez:43:27 kai\ e)/stai a)po\ tE=s E(me/ras tE=s o)gdo/Es kai\ e)pe/keina poiE/sousin oi( i(erei=s e)pi\ to\ TusiastE/rion ta\ o(lokautO/mata u(mO=n kai\ ta\ tou= sOtEri/ou u(mO=n. kai\ prosde/Xomai u(ma=s, le/gei ku/rios.
Ez:43:27 kai estai apo tEs hEmeras tEs ogdoEs kai epekeina poiEsusin hoi hiereis epi to TysiastErion ta holokautOmata hymOn kai ta tu sOtEriu hymOn. kai prosdeXomai hymas, legei kyrios.
Ez:43:27 C VF_FMI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF C D VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM P RA_ASN N2N_ASN RA_APN N3M_APN RP_GP C RA_APN RA_GSN N2N_GSN RP_GP C VF_FMI1S RP_AP V1_PAI3S N2_NSM
Ez:43:27 and also, even, namely to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day the eighth and also, even, namely beyond to do/make the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the burnt offering [see holocaust] you and also, even, namely the the saving you and also, even, namely to accept receive favourably, accept you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ez:43:27 and he/she/it-will-be away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) eighth (gen) and beyond they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) the (gen) saving ([Adj] gen) you(pl) (gen) and I-will-be-ACCEPT-ed you(pl) (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Ez:43:27 Ez_43:27_1 Ez_43:27_2 Ez_43:27_3 Ez_43:27_4 Ez_43:27_5 Ez_43:27_6 Ez_43:27_7 Ez_43:27_8 Ez_43:27_9 Ez_43:27_10 Ez_43:27_11 Ez_43:27_12 Ez_43:27_13 Ez_43:27_14 Ez_43:27_15 Ez_43:27_16 Ez_43:27_17 Ez_43:27_18 Ez_43:27_19 Ez_43:27_20 Ez_43:27_21 Ez_43:27_22 Ez_43:27_23 Ez_43:27_24 Ez_43:27_25 Ez_43:27_26 Ez_43:27_27 Ez_43:27_28
Ez:43:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x