Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_43

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_42 Ez_44

Filtruj wiersze:

L01 Ez_43_1 καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με,
L02 Ez_43_1 Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. (Ezekiel 43:1 Brenton)
L03 Ez_43_1 Potem poprowadził mię ku bramie, która skierowana jest na wschód. (Ez 43:1 BT_4)
L04 Ez_43_1 Καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με,
L05 Ez_43_1 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_43_1 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja
L07 Ez_43_1 *kai\ E)/gage/n me e)pi\ tE\n pu/lEn tE\n ble/pousan kata\ a)natola\s kai\ e)XE/gage/n me,
L08 Ez_43_1 kai Egagen me epi tEn pylEn tEn blepusan kata anatolas kai eXEgagen me,
L09 Ez_43_1 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF V1_PAPASF P N1_APF C VBI_AAI3S RP_AS
L10 Ez_43_1 and also, even, namely to lead I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gate the to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to lead out I
L11 Ez_43_1 and he/she/it-LEAD-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (acc) while SEE-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc)
L12 Ez_43_1 Ez_43_1_1 Ez_43_1_2 Ez_43_1_3 Ez_43_1_4 Ez_43_1_5 Ez_43_1_6 Ez_43_1_7 Ez_43_1_8 Ez_43_1_9 Ez_43_1_10 Ez_43_1_11 Ez_43_1_12 Ez_43_1_13
L13
L01 Ez_43_2 καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
L02 Ez_43_2 And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about. (Ezekiel 43:2 Brenton)
L03 Ez_43_2 I oto chwała Boga Izraela przyszła od wschodu, a głos Jego był jak szum wielu wód, a ziemia jaśniała od Jego chwały. (Ez 43:2 BT_4)
L04 Ez_43_2 καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
L05 Ez_43_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δόξα, -ης, ἡ θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὡς φωνή, -ῆς, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ·λάμπω (εκ+λαμπ-, εκ+λαμψ-, -, -, -, -) ὡς φέγγο·ς, -ους, τό ἀπό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κυκλό·θεν
L06 Ez_43_2 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy Bóg Izrael By przychodzić; by zaczynać się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama By widzieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Obozu obóz, koszary, armia Jak/jak Dźwięku/głos płacze Dużo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Do ??? Jak/jak ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy Dookoła
L07 Ez_43_2 kai\ i)dou\ do/Xa Teou= *israEl E)/rCHeto kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s blepou/sEs pro\s a)natola/s, kai\ fOnE\ tE=s parembolE=s O(s fOnE\ diplasiaDZo/ntOn pollO=n, kai\ E( gE= e)Xe/lampen O(s fe/ggos a)po\ tE=s do/XEs kuklo/Ten.
L08 Ez_43_2 kai idu doXa Teu israEl ErCHeto kata tEn hodon tEs pylEs tEs blepusEs pros anatolas, kai fOnE tEs parembolEs hOs fOnE diplasiaDZontOn pollOn, kai hE gE eXelampen hOs fengos apo tEs doXEs kykloTen.
L09 Ez_43_2 C I N1S_NSF N2_GSM N_GSM V1I_IMI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF C N1_NSF RA_GSF N1_GSF C N1_NSF V1_PAPGPN A1_GPN C RA_NSF N1_NSF V1I_IAI3S C N3E_NSN P RA_GSF N1S_GSF D
L10 Ez_43_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), glory/awesomeness god [see theology] Israel to come; to begin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the to see toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely sound/voice cries the camp camp, barracks, army as/like sound/voice cries ć much and also, even, namely the earth/land to ??? as/like ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the glory/awesomeness around
L11 Ez_43_2 and be-you(sg)-SEE-ed! glory/awesomeness (nom|voc) god (gen) Israel (indecl) he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) and sound/voice (nom|voc) the (gen) camp (gen) as/like sound/voice (nom|voc) many (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-???-ing as/like ??? (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) around
L12 Ez_43_2 Ez_43_2_1 Ez_43_2_2 Ez_43_2_3 Ez_43_2_4 Ez_43_2_5 Ez_43_2_6 Ez_43_2_7 Ez_43_2_8 Ez_43_2_9 Ez_43_2_10 Ez_43_2_11 Ez_43_2_12 Ez_43_2_13 Ez_43_2_14 Ez_43_2_15 Ez_43_2_16 Ez_43_2_17 Ez_43_2_18 Ez_43_2_19 Ez_43_2_20 Ez_43_2_21 Ez_43_2_22 Ez_43_2_23 Ez_43_2_24 Ez_43_2_25 Ez_43_2_26 Ez_43_2_27 Ez_43_2_28 Ez_43_2_29 Ez_43_2_30 Ez_43_2_31 Ez_43_2_32 Ez_43_2_33
L13
L01 Ez_43_3 καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
L02 Ez_43_3 And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face. (Ezekiel 43:3 Brenton)
L03 Ez_43_3 Było to widzenie równe temu, które oglądałem wtedy, gdy przyszedł, by zniszczyć miasto, widzenie równe temu, które oglądałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz. (Ez 43:3 BT_4)
L04 Ez_43_3 καὶ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ὅρασις τοῦ ἅρματος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
L05 Ez_43_3 καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτε εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_43_3 I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kiedy By wchodzić Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Miasto I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Wóz Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ja
L07 Ez_43_3 kai\ E( o(/rasis, E(\n ei)=don, kata\ tE\n o(/rasin, E(\n ei)=don o(/te ei)seporeuo/mEn tou= CHri=sai tE\n po/lin, kai\ E( o(/rasis tou= a(/rmatos, ou(= ei)=don, kata\ tE\n o(/rasin, E(\n ei)=don e)pi\ tou= potamou= tou= *CHobar· kai\ pi/ptO e)pi\ pro/sOpo/n mou.
L08 Ez_43_3 kai hE horasis, hEn eidon, kata tEn horasin, hEn eidon hote eiseporeuomEn tu CHrisai tEn polin, kai hE horasis tu harmatos, hu eidon, kata tEn horasin, hEn eidon epi tu potamu tu CHobar· kai piptO epi prosOpon mu.
L09 Ez_43_3 C RA_NSF N3I_NSF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VBI_AAI1S D V1I_IMI1S RA_GSN VA_AAN RA_ASF N3I_ASF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN RR_GSN VBI_AAI1S P RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GS C V1_PAI1S P N2N_ASN RP_GS
L10 Ez_43_3 and also, even, namely the vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), when to enter the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the city and also, even, namely the vision the chariot where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river the ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face I
L11 Ez_43_3 and the (nom) vision (nom) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) vision (acc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed when I-was-being-ENTER-ed the (gen) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) the (acc) city (acc) and the (nom) vision (nom) the (gen) chariot (gen) where; who/whom/which (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) vision (acc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) the (gen) and I-am-FALL-ing, I-should-be-FALL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ez_43_3 Ez_43_3_1 Ez_43_3_2 Ez_43_3_3 Ez_43_3_4 Ez_43_3_5 Ez_43_3_6 Ez_43_3_7 Ez_43_3_8 Ez_43_3_9 Ez_43_3_10 Ez_43_3_11 Ez_43_3_12 Ez_43_3_13 Ez_43_3_14 Ez_43_3_15 Ez_43_3_16 Ez_43_3_17 Ez_43_3_18 Ez_43_3_19 Ez_43_3_20 Ez_43_3_21 Ez_43_3_22 Ez_43_3_23 Ez_43_3_24 Ez_43_3_25 Ez_43_3_26 Ez_43_3_27 Ez_43_3_28 Ez_43_3_29 Ez_43_3_30 Ez_43_3_31 Ez_43_3_32 Ez_43_3_33 Ez_43_3_34 Ez_43_3_35 Ez_43_3_36 Ez_43_3_37 Ez_43_3_38
L13
L01 Ez_43_4 καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
L02 Ez_43_4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. (Ezekiel 43:4 Brenton)
L03 Ez_43_4 A chwała Pańska weszła do świątyni przez bramę, która skierowana była ku wschodowi. (Ez 43:4 BT_4)
L04 Ez_43_4 καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
L05 Ez_43_4 καί δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_43_4 I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Ez_43_4 kai\ do/Xa kuri/ou ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s blepou/sEs kata\ a)natola/s.
L08 Ez_43_4 kai doXa kyriu eisElTen eis ton oikon kata tEn hodon tEs pylEs tEs blepusEs kata anatolas.
L09 Ez_43_4 C N1S_NSF N2_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF
L10 Ez_43_4 and also, even, namely glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to enter into (+acc) the house down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Ez_43_4 and glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc)
L12 Ez_43_4 Ez_43_4_1 Ez_43_4_2 Ez_43_4_3 Ez_43_4_4 Ez_43_4_5 Ez_43_4_6 Ez_43_4_7 Ez_43_4_8 Ez_43_4_9 Ez_43_4_10 Ez_43_4_11 Ez_43_4_12 Ez_43_4_13 Ez_43_4_14 Ez_43_4_15 Ez_43_4_16
L13
L01 Ez_43_5 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος.
L02 Ez_43_5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory. (Ezekiel 43:5 Brenton)
L03 Ez_43_5 Wtedy uniósł mię duch i zaniósł mię do wewnętrznego dziedzińca. - A oto świątynia pełna była chwały Pańskiej. (Ez 43:5 BT_4)
L04 Ez_43_5 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου οἶκος.
L05 Ez_43_5 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πλήρης -ες δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Ez_43_5 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pełny Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom
L07 Ez_43_5 kai\ a)ne/labe/n me pneu=ma kai\ ei)sE/gage/n me ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran, kai\ i)dou\ plE/rEs do/XEs kuri/ou o( oi)=kos.
L08 Ez_43_5 kai anelaben me pneuma kai eisEgagen me eis tEn aulEn tEn esOteran, kai idu plErEs doXEs kyriu ho oikos.
L09 Ez_43_5 C VBI_AAI3S RP_AS N3M_NSN C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF C I A3H_NSM N1S_GSF N2_GSM RA_NSM N2_NSM
L10 Ez_43_5 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand I spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely to lead into I into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the inner and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), full glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house
L11 Ez_43_5 and he/she/it-TAKE UP-ed me (acc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc) and be-you(sg)-SEE-ed! full ([Adj] nom) glory/awesomeness (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) house (nom)
L12 Ez_43_5 Ez_43_5_1 Ez_43_5_2 Ez_43_5_3 Ez_43_5_4 Ez_43_5_5 Ez_43_5_6 Ez_43_5_7 Ez_43_5_8 Ez_43_5_9 Ez_43_5_10 Ez_43_5_11 Ez_43_5_12 Ez_43_5_13 Ez_43_5_14 Ez_43_5_15 Ez_43_5_16 Ez_43_5_17 Ez_43_5_18 Ez_43_5_19
L13
L01 Ez_43_6 καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου.
L02 Ez_43_6 And I stood, and behold there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, (Ezekiel 43:6 Brenton)
L03 Ez_43_6 I usłyszałem, jak ktoś mówił do mnie od strony świątyni, podczas gdy ów mąż stał jeszcze przy mnie. (Ez 43:6 BT_4)
L04 Ez_43_6 καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου.
L05 Ez_43_6 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_43_6 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dźwięku/głos płacze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By powodować stać By mieć Ja
L07 Ez_43_6 kai\ e)/stEn, kai\ i)dou\ fOnE\ e)k tou= oi)/kou lalou=ntos pro/s me, kai\ o( a)nE\r ei(stE/kei e)CHo/meno/s mou.
L08 Ez_43_6 kai estEn, kai idu fOnE ek tu oiku laluntos pros me, kai ho anEr heistEkei eCHomenos mu.
L09 Ez_43_6 C VHI_AAI1S C I N1_NSF P RA_GSM N2_GSM V2_PAPGSM P RP_AS C RA_NSM N3_NSM VXI_YAI3S V1_PMPNSM RP_GS
L10 Ez_43_6 and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sound/voice cries out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell to speak toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to cause to stand to have I
L11 Ez_43_6 and I-CAUSE-ed-TO-STand and be-you(sg)-SEE-ed! sound/voice (nom|voc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and the (nom) man, husband (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand while being-HAVE-ed (nom) me (gen)
L12 Ez_43_6 Ez_43_6_1 Ez_43_6_2 Ez_43_6_3 Ez_43_6_4 Ez_43_6_5 Ez_43_6_6 Ez_43_6_7 Ez_43_6_8 Ez_43_6_9 Ez_43_6_10 Ez_43_6_11 Ez_43_6_12 Ez_43_6_13 Ez_43_6_14 Ez_43_6_15 Ez_43_6_16 Ez_43_6_17
L13
L01 Ez_43_7 καὶ εἶπεν πρός με Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L02 Ez_43_7 and he said to me, Son of man, thou hast seen the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which my name shall dwell in the midst of the house of Israel for ever; and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of their princes in the midst of them; (Ezekiel 43:7 Brenton)
L03 Ez_43_7 Rzekł do mnie: «Synu człowieczy, to jest miejsce tronu mojego, miejsce podstawy mych stóp, gdzie chcę na wieki mieszkać pośród Izraelitów. Już dom Izraela ani oni, ani ich królowie nie będą kalać mego świętego imienia przez swe wiarołomstwa oraz przez zwłoki swych królów jak również przez kult wyżyn, (Ez 43:7 BT_4)
L04 Ez_43_7 καὶ εἶπεν πρός με Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L05 Ez_43_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὅς ἥ ὅ κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν μέσος -η -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό φόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_43_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Ludzki Miejsce Tron Ja I też, nawet, mianowicie Miejsce Ślad Stopa Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} Nazwisko {Imię} co do Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Dom; by mieszkać Izrael Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Już nie Dom Izrael Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uważać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morderstwo By uważać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo
L07 Ez_43_7 kai\ ei)=pen pro/s me *e(O/rakas, ui(e\ a)nTrO/pou, to\n to/pon tou= Tro/nou mou kai\ to\n to/pon tou= i)/CHnous tO=n podO=n mou, e)n oi(=s kataskEnO/sei to\ o)/noma/ mou e)n me/sO| oi)/kou *israEl to\n ai)O=na· kai\ ou) bebElO/sousin ou)ke/ti oi)=kos *israEl to\ o)/noma to\ a(/gio/n mou, au)toi\ kai\ oi( E(gou/menoi au)tO=n, e)n tE=| pornei/a| au)tO=n kai\ e)n toi=s fo/nois tO=n E(goume/nOn e)n me/sO| au)tO=n,
L08 Ez_43_7 kai eipen pros me eOrakas, hyie anTrOpu, ton topon tu Tronu mu kai ton topon tu iCHnus tOn podOn mu, en hois kataskEnOsei to onoma mu en mesO oiku israEl ton aiOna· kai u bebElOsusin uketi oikos israEl to onoma to hagion mu, autoi kai hoi hEgumenoi autOn, en tE porneia autOn kai en tois fonois tOn hEgumenOn en mesO autOn,
L09 Ez_43_7 C VBI_AAI3S P RP_AS VX_XAI2S N2_VSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N3D_GPM RP_GS P RR_DPM VF_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P A1_DSM N2_GSM N_GSM RA_ASM N3W_ASM C D VF_FAI3P D N2_NSM N_GSM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS RD_NPM C RA_NPM V2_PMPNPM RD_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM C P RA_DPM N2_DPM RA_GPM V2_PMPGPM P A1_DSM RD_GPM
L10 Ez_43_7 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son human the place the throne I and also, even, namely the place the footstep the foot I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which settling; to settle the name with regard to I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle house; to dwell Israel the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely οὐχ before rough breathing to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) no longer house Israel the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I he/she/it/same and also, even, namely the to deem he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the promiscuity fornication, idolatry he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the murder the to deem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
L11 Ez_43_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) you(sg)-have-SEE-ed son (voc) human (gen) the (acc) place (acc) the (gen) throne (gen) me (gen) and the (acc) place (acc) the (gen) footstep (gen) the (gen) feet (gen) me (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) the (acc) eon (acc) and not they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) no longer house (nom) Israel (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) they/same (nom) and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) promiscuity (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) murders (dat) the (gen) while being-DEEM-ed (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Ez_43_7 Ez_43_7_1 Ez_43_7_2 Ez_43_7_3 Ez_43_7_4 Ez_43_7_5 Ez_43_7_6 Ez_43_7_7 Ez_43_7_8 Ez_43_7_9 Ez_43_7_10 Ez_43_7_11 Ez_43_7_12 Ez_43_7_13 Ez_43_7_14 Ez_43_7_15 Ez_43_7_16 Ez_43_7_17 Ez_43_7_18 Ez_43_7_19 Ez_43_7_20 Ez_43_7_21 Ez_43_7_22 Ez_43_7_23 Ez_43_7_24 Ez_43_7_25 Ez_43_7_26 Ez_43_7_27 Ez_43_7_28 Ez_43_7_29 Ez_43_7_30 Ez_43_7_31 Ez_43_7_32 Ez_43_7_33 Ez_43_7_34 Ez_43_7_35 Ez_43_7_36 Ez_43_7_37 Ez_43_7_38 Ez_43_7_39 Ez_43_7_40 Ez_43_7_41 Ez_43_7_42 Ez_43_7_43 Ez_43_7_44 Ez_43_7_45 Ez_43_7_46 Ez_43_7_47 Ez_43_7_48 Ez_43_7_49 Ez_43_7_50 Ez_43_7_51 Ez_43_7_52 Ez_43_7_53 Ez_43_7_54 Ez_43_7_55 Ez_43_7_56 Ez_43_7_57 Ez_43_7_58 Ez_43_7_59 Ez_43_7_60 Ez_43_7_61
L13
L01 Ez_43_8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ.
L02 Ez_43_8 when they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter. (Ezekiel 43:8 Brenton)
L03 Ez_43_8 kładąc swój próg obok mego progu, a swój słup obok mego słupa, tak że jedynie ściana była pomiędzy Mną a nimi - i skalali święte imię moje przez swe obrzydliwości, których się dopuścili. Ja natomiast zniszczyłem ich w moim oburzeniu. (Ez 43:8 BT_4)
L04 Ez_43_8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ.
L05 Ez_43_8 ἐν ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν φόνος, -ου, ὁ
L06 Ez_43_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja By mieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Ściana Ja Jak/jak By zmuszać {By ograniczać} Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morderstwo
L07 Ez_43_8 e)n tO=| tiTe/nai au)tou\s to\ pro/Turo/n mou e)n toi=s proTu/rois au)tO=n kai\ ta\s flia/s mou e)CHome/nas tO=n fliO=n au)tO=n kai\ e)/dOkan to\n toi=CHo/n mou O(s suneCHo/menon e)mou= kai\ au)tO=n kai\ e)bebE/lOsan to\ o)/noma to\ a(/gio/n mou e)n tai=s a)nomi/ais au)tO=n, ai(=s e)poi/oun· kai\ e)Xe/triPSa au)tou\s e)n TumO=| mou kai\ e)n fo/nO|.
L08 Ez_43_8 en tO tiTenai autus to proTyron mu en tois proTyrois autOn kai tas flias mu eCHomenas tOn fliOn autOn kai edOkan ton toiCHon mu hOs syneCHomenon emu kai autOn kai ebebElOsan to onoma to hagion mu en tais anomiais autOn, hais epoiun· kai eXetriPSa autus en TymO mu kai en fonO.
L09 Ez_43_8 P RA_DSN V7_PAN RD_APM RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C RA_APF N1A_APF RP_GS V1_PMPAPF RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS C V1_PMPASM RP_GS C RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM RR_DPF V2I_IAI3P C VAI_AAI1S RD_APM P N2_DSM RP_GS C P N2_DSM
L10 Ez_43_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć I to have the ć he/she/it/same and also, even, namely to give the wall I as/like to constrain I; my/mine and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness he/she/it/same who/whom/which to do/make and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among murder
L11 Ez_43_8 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PLACE-ing them/same (acc) the (nom|acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) and the (acc) me (gen) while being-HAVE-ed (acc) the (gen) them/same (gen) and they-GIVE-ed the (acc) wall (acc) me (gen) as/like while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and them/same (gen) and they-DEFILE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) them/same (gen) who/whom/which (dat) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing and I-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) me (gen) and in/among/by (+dat) murder (dat)
L12 Ez_43_8 Ez_43_8_1 Ez_43_8_2 Ez_43_8_3 Ez_43_8_4 Ez_43_8_5 Ez_43_8_6 Ez_43_8_7 Ez_43_8_8 Ez_43_8_9 Ez_43_8_10 Ez_43_8_11 Ez_43_8_12 Ez_43_8_13 Ez_43_8_14 Ez_43_8_15 Ez_43_8_16 Ez_43_8_17 Ez_43_8_18 Ez_43_8_19 Ez_43_8_20 Ez_43_8_21 Ez_43_8_22 Ez_43_8_23 Ez_43_8_24 Ez_43_8_25 Ez_43_8_26 Ez_43_8_27 Ez_43_8_28 Ez_43_8_29 Ez_43_8_30 Ez_43_8_31 Ez_43_8_32 Ez_43_8_33 Ez_43_8_34 Ez_43_8_35 Ez_43_8_36 Ez_43_8_37 Ez_43_8_38 Ez_43_8_39 Ez_43_8_40 Ez_43_8_41 Ez_43_8_42 Ez_43_8_43 Ez_43_8_44 Ez_43_8_45 Ez_43_8_46 Ez_43_8_47 Ez_43_8_48 Ez_43_8_49 Ez_43_8_50 Ez_43_8_51
L13
L01 Ez_43_9 καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
L02 Ez_43_9 And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. (Ezekiel 43:9 Brenton)
L03 Ez_43_9 Teraz jednak będą oni trzymać ode Mnie z daleka swe wiarołomstwa i zwłoki swych królów, a Ja będę mieszkał wśród nich na stałe. (Ez 43:9 BT_4)
L04 Ez_43_9 καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
L05 Ez_43_9 καί νῦν ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ez_43_9 I też, nawet, mianowicie Teraz By odrzucać Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Morderstwo By uważać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ez_43_9 kai\ nu=n a)pOsa/sTOsan tE\n pornei/an au)tO=n kai\ tou\s fo/nous tO=n E(goume/nOn au)tO=n a)p’ e)mou=, kai\ kataskEnO/sO e)n me/sO| au)tO=n to\n ai)O=na.
L08 Ez_43_9 kai nyn apOsasTOsan tEn porneian autOn kai tus fonus tOn hEgumenOn autOn ap’ emu, kai kataskEnOsO en mesO autOn ton aiOna.
L09 Ez_43_9 C D VA_AMD3P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C RA_APM N2_APM RA_GPM V2_PMPGPM RD_GPM P RP_GS C VF_FAI1S P A1_DSM RD_GPM RA_ASM N3W_ASM
L10 Ez_43_9 and also, even, namely now to reject the promiscuity fornication, idolatry he/she/it/same and also, even, namely the murder the to deem he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ez_43_9 and now let-them-be-REJECT-ed! the (acc) promiscuity (acc) them/same (gen) and the (acc) murders (acc) the (gen) while being-DEEM-ed (gen) them/same (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-SETTLE, I-should-SETTLE in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) the (acc) eon (acc)
L12 Ez_43_9 Ez_43_9_1 Ez_43_9_2 Ez_43_9_3 Ez_43_9_4 Ez_43_9_5 Ez_43_9_6 Ez_43_9_7 Ez_43_9_8 Ez_43_9_9 Ez_43_9_10 Ez_43_9_11 Ez_43_9_12 Ez_43_9_13 Ez_43_9_14 Ez_43_9_15 Ez_43_9_16 Ez_43_9_17 Ez_43_9_18 Ez_43_9_19 Ez_43_9_20 Ez_43_9_21
L13
L01 Ez_43_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ,
L02 Ez_43_10 And thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its aspect and the arrangement of it. (Ezekiel 43:10 Brenton)
L03 Ez_43_10 A ty, synu człowieczy, opisz domowi Izraela świątynię, jej wymiary i jej urządzenia. (Ez 43:10 BT_4)
L04 Ez_43_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ,
L05 Ez_43_10 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_43_10 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By być widocznym Dom Izrael Dom I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Ez_43_10 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, dei=Xon tO=| oi)/kO| *israEl to\n oi)=kon, kai\ kopa/sousin a)po\ tO=n a(martiO=n au)tO=n· kai\ tE\n o(/rasin au)tou= kai\ tE\n dia/taXin au)tou=,
L08 Ez_43_10 kai sy, hyie anTrOpu, deiXon tO oikO israEl ton oikon, kai kopasusin apo tOn hamartiOn autOn· kai tEn horasin autu kai tEn diataXin autu,
L09 Ez_43_10 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_ASM N2_ASM C VF_FAI3P P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L10 Ez_43_10 and also, even, namely you son human to show the house Israel the house and also, even, namely to abated toil, subsided from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely the vision he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Ez_43_10 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) house (dat) Israel (indecl) the (acc) house (acc) and they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat) away from (+gen) the (gen) sins (gen) them/same (gen) and the (acc) vision (acc) him/it/same (gen) and the (acc) him/it/same (gen)
L12 Ez_43_10 Ez_43_10_1 Ez_43_10_2 Ez_43_10_3 Ez_43_10_4 Ez_43_10_5 Ez_43_10_6 Ez_43_10_7 Ez_43_10_8 Ez_43_10_9 Ez_43_10_10 Ez_43_10_11 Ez_43_10_12 Ez_43_10_13 Ez_43_10_14 Ez_43_10_15 Ez_43_10_16 Ez_43_10_17 Ez_43_10_18 Ez_43_10_19 Ez_43_10_20 Ez_43_10_21 Ez_43_10_22 Ez_43_10_23 Ez_43_10_24
L13
L01 Ez_43_11 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά·
L02 Ez_43_11 And they shall bear their punishment for all the things that they have done: and thou shalt describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them. (Ezekiel 43:11 Brenton)
L03 Ez_43_11 A jeśli się wstydzą z powodu wszystkiego, co uczynili, wyrysuj świątynię i jej urządzenia, jej wyjścia i jej wejścia, i cały jej rozkład i oznajmij im wszystkie jej ustawy i prawa, i zapisz je przed ich oczami po to, aby wszystkich tych praw i ustaw strzegli i wypełniali je. (Ez 43:11 BT_4)
L04 Ez_43_11 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά·
L05 Ez_43_11 καί αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κόλασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_43_11 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Dom I też, nawet, mianowicie Eksodus On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By robić znany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Ez_43_11 kai\ au)toi\ lE/mPSontai tE\n ko/lasin au)tO=n peri\ pa/ntOn, O(=n e)poi/Esan. kai\ diagra/PSeis to\n oi)=kon kai\ ta\s e)Xo/dous au)tou= kai\ tE\n u(po/stasin au)tou=, kai\ pa/nta ta\ prosta/gmata au)tou= kai\ pa/nta ta\ no/mima au)tou= gnOriei=s au)toi=s kai\ diagra/PSeis e)nanti/on au)tO=n, kai\ fula/Xontai pa/nta ta\ dikaiO/mata/ mou kai\ pa/nta ta\ prosta/gmata/ mou kai\ poiE/sousin au)ta/·
L08 Ez_43_11 kai autoi lEmPSontai tEn kolasin autOn peri pantOn, hOn epoiEsan. kai diagraPSeis ton oikon kai tas eXodus autu kai tEn hypostasin autu, kai panta ta prostagmata autu kai panta ta nomima autu gnOrieis autois kai diagraPSeis enantion autOn, kai fylaXontai panta ta dikaiOmata mu kai panta ta prostagmata mu kai poiEsusin auta·
L09 Ez_43_11 C RD_NPM VF_FMI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P A3_GPM RR_GPM VAI_AAI3P C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM C RA_APF N2_APF RD_GSM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM C A3_APN RA_APN A1_APN RD_GSM VF2_FAI2S RD_DPM C VF_FAI2S P RD_GPM C VF_FMI3P A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C VF_FAI3P RD_APN
L10 Ez_43_11 and also, even, namely he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine he/she/it/same about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make and also, even, namely ć the house and also, even, namely the exodus he/she/it/same and also, even, namely the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same to make known he/she/it/same and also, even, namely ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same and also, even, namely to guard every all, each, every, the whole of the ??? I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć I and also, even, namely to do/make he/she/it/same
L11 Ez_43_11 and they/same (nom) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) divine retribution (acc) them/same (gen) about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) they-DO/MAKE-ed and the (acc) house (acc) and the (acc) exoduses (acc) him/it/same (gen) and the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-MAKE-KNOWN them/same (dat) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-be-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen) and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc)
L12 Ez_43_11 Ez_43_11_1 Ez_43_11_2 Ez_43_11_3 Ez_43_11_4 Ez_43_11_5 Ez_43_11_6 Ez_43_11_7 Ez_43_11_8 Ez_43_11_9 Ez_43_11_10 Ez_43_11_11 Ez_43_11_12 Ez_43_11_13 Ez_43_11_14 Ez_43_11_15 Ez_43_11_16 Ez_43_11_17 Ez_43_11_18 Ez_43_11_19 Ez_43_11_20 Ez_43_11_21 Ez_43_11_22 Ez_43_11_23 Ez_43_11_24 Ez_43_11_25 Ez_43_11_26 Ez_43_11_27 Ez_43_11_28 Ez_43_11_29 Ez_43_11_30 Ez_43_11_31 Ez_43_11_32 Ez_43_11_33 Ez_43_11_34 Ez_43_11_35 Ez_43_11_36 Ez_43_11_37 Ez_43_11_38 Ez_43_11_39 Ez_43_11_40 Ez_43_11_41 Ez_43_11_42 Ez_43_11_43 Ez_43_11_44 Ez_43_11_45 Ez_43_11_46 Ez_43_11_47 Ez_43_11_48 Ez_43_11_49 Ez_43_11_50 Ez_43_11_51 Ez_43_11_52
L13
L01 Ez_43_12 καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων.
L02 Ez_43_12 And thou shalt shew the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy. (Ezekiel 43:12 Brenton)
L03 Ez_43_12 To jest ustawa świątyni: Na szczycie góry cały obszar dokoła niej ma być bardzo święty». (Ez 43:12 BT_4)
L04 Ez_43_12 καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων.
L05 Ez_43_12 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ez_43_12 I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica On/ona/to/to samo Dookoła Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ez_43_12 kai\ tE\n diagrafE\n tou= oi)/kou e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous, pa/nta ta\ o(/ria au)tou= kuklo/Ten a(/gia a(gi/On.
L08 Ez_43_12 kai tEn diagrafEn tu oiku epi tEs koryfEs tu orus, panta ta horia autu kykloTen hagia hagiOn.
L09 Ez_43_12 C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSM D A1A_APN A1A_GPN
L10 Ez_43_12 and also, even, namely the ć the house; to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount every all, each, every, the whole of the boundary he/she/it/same around dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ez_43_12 and the (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) mount (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) him/it/same (gen) around holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen)
L12 Ez_43_12 Ez_43_12_1 Ez_43_12_2 Ez_43_12_3 Ez_43_12_4 Ez_43_12_5 Ez_43_12_6 Ez_43_12_7 Ez_43_12_8 Ez_43_12_9 Ez_43_12_10 Ez_43_12_11 Ez_43_12_12 Ez_43_12_13 Ez_43_12_14 Ez_43_12_15 Ez_43_12_16 Ez_43_12_17
L13
L01 Ez_43_13 καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου·
L02 Ez_43_13 And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar (Ezekiel 43:13 Brenton)
L03 Ez_43_13 To są rozmiary ołtarza w łokciach, licząc jeden łokieć i jedną piędź za jeden łokieć. Jego podstawa była wysoka na jeden łokieć i szeroka na jeden łokieć, a jego obramowanie na skraju dokoła wynosiło jedną piędź. A to jest wysokość ołtarza: (Ez 43:13 BT_4)
L04 Ez_43_13 Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου·
L05 Ez_43_13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί βάθο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] καί ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Ez_43_13 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miara Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łokieć Łokieć I też, nawet, mianowicie Głębokość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć I też, nawet, mianowicie Łokieć Znajduj szerokość I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga On/ona/to/to samo Dookoła I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Ez_43_13 *kai\ tau=ta ta\ me/tra tou= TusiastEri/ou e)n pE/CHei tou= pE/CHeos kai\ palaistE=s· ko/lpOma ba/Tos e)pi\ pE=CHun kai\ pE=CHus to\ eu)=ros, kai\ gei=sos e)pi\ to\ CHei=los au)tou= kuklo/Ten spiTamE=s. kai\ tou=to to\ u(/PSos tou= TusiastEri/ou·
L08 Ez_43_13 kai tauta ta metra tu TysiastEriu en pECHei tu pECHeos kai palaistEs· kolpOma baTos epi pECHyn kai pECHys to euros, kai geisos epi to CHeilos autu kykloTen spiTamEs. kai tuto to hyPSos tu TysiastEriu·
L09 Ez_43_13 C RD_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSN N2N_GSN P N3U_DSM RA_GSM N3U_GSM C N1_GSF N3M_NSN N3E_NSN P N3U_ASM C N3U_NSM RA_NSN N3E_NSN C N3E_NSN P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM D N1_GSF C RD_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_GSN N2N_GSN
L10 Ez_43_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the measure the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cubit the cubit and also, even, namely ć ć depth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit and also, even, namely cubit the find width and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip he/she/it/same around ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Ez_43_13 and these (nom|acc) the (nom|acc) measures (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) in/among/by (+dat) cubit (dat) the (gen) cubit (gen) and depth (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubit (acc) and cubit (nom) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) him/it/same (gen) around and this (nom|acc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen)
L12 Ez_43_13 Ez_43_13_1 Ez_43_13_2 Ez_43_13_3 Ez_43_13_4 Ez_43_13_5 Ez_43_13_6 Ez_43_13_7 Ez_43_13_8 Ez_43_13_9 Ez_43_13_10 Ez_43_13_11 Ez_43_13_12 Ez_43_13_13 Ez_43_13_14 Ez_43_13_15 Ez_43_13_16 Ez_43_13_17 Ez_43_13_18 Ez_43_13_19 Ez_43_13_20 Ez_43_13_21 Ez_43_13_22 Ez_43_13_23 Ez_43_13_24 Ez_43_13_25 Ez_43_13_26 Ez_43_13_27 Ez_43_13_28 Ez_43_13_29 Ez_43_13_30 Ez_43_13_31 Ez_43_13_32 Ez_43_13_33 Ez_43_13_34
L13
L01 Ez_43_14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς·
L02 Ez_43_14 from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit. (Ezekiel 43:14 Brenton)
L03 Ez_43_14 od podstawy na ziemi do dolnego odstępu dwa łokcie, a szerokość jeden łokieć, a od małego odstępu do większego odstępu cztery łokcie, a szerokość jeden łokieć. (Ez 43:14 BT_4)
L04 Ez_43_14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς·
L05 Ez_43_14 ἐκ βάθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἀπό ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν
L06 Ez_43_14 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Głębokość Początek On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Wielki Łokieć Dwa I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Mały [zobacz micro] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Wielki Łokieć Cztery I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć
L07 Ez_43_14 e)k ba/Tous tE=s a)rCHE=s tou= koilO/matos au)tou= pro\s to\ i(lastE/rion to\ me/ga to\ u(poka/tOTen pECHO=n du/o kai\ to\ eu)=ros pE/CHeos· kai\ a)po\ tou= i(lastEri/ou tou= mikrou= e)pi\ to\ i(lastE/rion to\ me/ga pE/CHeis te/ssares kai\ eu)=ros pE=CHus·
L08 Ez_43_14 ek baTus tEs arCHEs tu koilOmatos autu pros to hilastErion to mega to hypokatOTen pECHOn dyo kai to euros pECHeos· kai apo tu hilastEriu tu mikru epi to hilastErion to mega pECHeis tessares kai euros pECHys·
L09 Ez_43_14 P N3E_GSN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN RA_ASN D N3V_DPM M C RA_ASN N3E_ASN N3U_GSM C P RA_GSN N2N_GSN RA_GSN A1A_GSN P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN N3U_NPM A3_NPM C N3E_NSN N3U_NSN
L10 Ez_43_14 out of (+gen) ἐξ beforevowels depth the beginning the ć he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the great the ć cubit two and also, even, namely the find width cubit and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the small [see micro] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the great cubit four and also, even, namely find width cubit
L11 Ez_43_14 out of (+gen) depth (gen) the (gen) beginning (gen) the (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) cubits (gen) two (nom, acc, gen) and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) cubit (gen) and away from (+gen) the (gen) propitiation (gen) the (gen) small ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) cubits (acc, nom|voc) four (nom) and find (nom|acc|voc) cubit (nom)
L12 Ez_43_14 Ez_43_14_1 Ez_43_14_2 Ez_43_14_3 Ez_43_14_4 Ez_43_14_5 Ez_43_14_6 Ez_43_14_7 Ez_43_14_8 Ez_43_14_9 Ez_43_14_10 Ez_43_14_11 Ez_43_14_12 Ez_43_14_13 Ez_43_14_14 Ez_43_14_15 Ez_43_14_16 Ez_43_14_17 Ez_43_14_18 Ez_43_14_19 Ez_43_14_20 Ez_43_14_21 Ez_43_14_22 Ez_43_14_23 Ez_43_14_24 Ez_43_14_25 Ez_43_14_26 Ez_43_14_27 Ez_43_14_28 Ez_43_14_29 Ez_43_14_30 Ez_43_14_31 Ez_43_14_32 Ez_43_14_33 Ez_43_14_34 Ez_43_14_35 Ez_43_14_36
L13
L01 Ez_43_15 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς.
L02 Ez_43_15 And the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. (Ezekiel 43:15 Brenton)
L03 Ez_43_15 Palenisko dla ofiar miało cztery łokcie, a z paleniska dla ofiar wystawały cztery rogi. (Ez 43:15 BT_4)
L04 Ez_43_15 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς.
L05 Ez_43_15 καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἀπό ὁ ἡ τό καί ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν
L06 Ez_43_15 I też, nawet, mianowicie Łokieć Cztery I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie ??? Róg Łokieć
L07 Ez_43_15 kai\ to\ ariEl pECHO=n tessa/rOn, kai\ a)po\ tou= ariEl kai\ u(pera/nO tO=n kera/tOn pE=CHus.
L08 Ez_43_15 kai to ariEl pECHOn tessarOn, kai apo tu ariEl kai hyperanO tOn keratOn pECHys.
L09 Ez_43_15 C RA_ASN N_ASN N3V_DPM A3_GPM C P RA_GSN N_GSN C D RA_GPN N3T_GPN N3U_NSM
L10 Ez_43_15 and also, even, namely the ć cubit four and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ??? the horn cubit
L11 Ez_43_15 and the (nom|acc) cubits (gen) four (gen) and away from (+gen) the (gen) and ??? the (gen) horns (gen) cubit (nom)
L12 Ez_43_15 Ez_43_15_1 Ez_43_15_2 Ez_43_15_3 Ez_43_15_4 Ez_43_15_5 Ez_43_15_6 Ez_43_15_7 Ez_43_15_8 Ez_43_15_9 Ez_43_15_10 Ez_43_15_11 Ez_43_15_12 Ez_43_15_13 Ez_43_15_14
L13
L01 Ez_43_16 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ·
L02 Ez_43_16 And the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides. (Ezekiel 43:16 Brenton)
L03 Ez_43_16 Palenisko dla ofiar długie było na dwanaście łokci przy szerokości dwunastu łokci, czworokątne po czterech swych bokach. (Ez 43:16 BT_4)
L04 Ez_43_16 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ·
L05 Ez_43_16 καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δώ·δεκα/δεκα·δύο μῆκο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δώ·δεκα/δεκα·δύο πλάτο·ς, -ους, τό τετρά·γωνος -ον ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_43_16 I też, nawet, mianowicie Łokieć Dwanaście Długość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Dwanaście Szerokość Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo
L07 Ez_43_16 kai\ to\ ariEl pECHO=n dO/deka mE/kous e)pi\ pE/CHeis dO/deka pla/tous, tetra/gOnon e)pi\ ta\ te/ssara me/rE au)tou=·
L08 Ez_43_16 kai to ariEl pECHOn dOdeka mEkus epi pECHeis dOdeka platus, tetragOnon epi ta tessara merE autu·
L09 Ez_43_16 C RA_ASN N_ASN N3V_DPM M N3E_GSN P N3U_APM M N3E_GSN A1B_ASM P RA_APN A3_APN N3E_APN RD_GSM
L10 Ez_43_16 and also, even, namely the ć cubit twelve length upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit twelve width four-square (four cornered) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four part/piece regions he/she/it/same
L11 Ez_43_16 and the (nom|acc) cubits (gen) twelve length (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) twelve width (gen) four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ez_43_16 Ez_43_16_1 Ez_43_16_2 Ez_43_16_3 Ez_43_16_4 Ez_43_16_5 Ez_43_16_6 Ez_43_16_7 Ez_43_16_8 Ez_43_16_9 Ez_43_16_10 Ez_43_16_11 Ez_43_16_12 Ez_43_16_13 Ez_43_16_14 Ez_43_16_15 Ez_43_16_16
L13
L01 Ez_43_17 καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος, καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς.
L02 Ez_43_17 And the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. (Ezekiel 43:17 Brenton)
L03 Ez_43_17 Odstęp zaś długi był na czternaście łokci i czternaście łokci szeroki po czterech bokach, a obramowanie, które go dokoła otaczało, wynosiło pół łokcia, podstawa, na której on leżał, jeden łokieć dokoła. Stopnie zaś jego skierowane były ku wschodowi. (Ez 43:17 BT_4)
L04 Ez_43_17 καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος, καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς.
L05 Ez_43_17 καί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν κυκλό·θεν καί ὁ ἡ τό κλιμακτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_43_17 I też, nawet, mianowicie Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Łokieć Dziesięć Cztery Długość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Dziesięć Cztery Znajduj szerokość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Dookoła By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Pół Łokieć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Łokieć Dookoła I też, nawet, mianowicie Krok On/ona/to/to samo By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Ez_43_17 kai\ to\ i(lastE=rion pECHO=n de/ka tessa/rOn to\ mE=kos e)pi\ pE/CHeis de/ka te/ssaras to\ eu)=ros e)pi\ te/ssara me/rE au)tou=· kai\ to\ gei=sos au)tO=| kuklo/Ten kuklou/menon au)tO=| E(/misu pE/CHeos, kai\ to\ ku/klOma au)tou= pE=CHus kuklo/Ten· kai\ oi( klimaktE=res au)tou= ble/pontes kat’ a)natola/s.
L08 Ez_43_17 kai to hilastErion pECHOn deka tessarOn to mEkos epi pECHeis deka tessaras to euros epi tessara merE autu· kai to geisos autO kykloTen kyklumenon autO hEmisy pECHeos, kai to kyklOma autu pECHys kykloTen· kai hoi klimaktEres autu blepontes kat’ anatolas.
L09 Ez_43_17 C RA_ASN N2N_ASN N3V_DPM M A3_GPM RA_ASN N3E_ASN P N3U_APM M A3_APM RA_ASN N3E_ASN P A3_ASM N3E_APN RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN RD_DSM D V4_PMPASN RD_DSM A3U_ASN N3U_GSM C RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3U_NSM D C RA_NPM N3H_NPM RD_GSM V1_PAPNPM P N1_APF
L10 Ez_43_17 and also, even, namely the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. cubit ten four the length upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit ten four the find width upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four part/piece regions he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same around to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same half cubit and also, even, namely the ć he/she/it/same cubit around and also, even, namely the step he/she/it/same to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Ez_43_17 and the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) cubits (gen) ten four (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) ten four (acc) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) him/it/same (dat) around while being-ENCIRCLE-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) half (nom|acc|voc, voc) cubit (gen) and the (nom|acc) him/it/same (gen) cubit (nom) around and the (nom) steps (nom|voc) him/it/same (gen) while SEE-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc)
L12 Ez_43_17 Ez_43_17_1 Ez_43_17_2 Ez_43_17_3 Ez_43_17_4 Ez_43_17_5 Ez_43_17_6 Ez_43_17_7 Ez_43_17_8 Ez_43_17_9 Ez_43_17_10 Ez_43_17_11 Ez_43_17_12 Ez_43_17_13 Ez_43_17_14 Ez_43_17_15 Ez_43_17_16 Ez_43_17_17 Ez_43_17_18 Ez_43_17_19 Ez_43_17_20 Ez_43_17_21 Ez_43_17_22 Ez_43_17_23 Ez_43_17_24 Ez_43_17_25 Ez_43_17_26 Ez_43_17_27 Ez_43_17_28 Ez_43_17_29 Ez_43_17_30 Ez_43_17_31 Ez_43_17_32 Ez_43_17_33 Ez_43_17_34 Ez_43_17_35 Ez_43_17_36 Ez_43_17_37 Ez_43_17_38 Ez_43_17_39 Ez_43_17_40
L13
L01 Ez_43_18 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
L02 Ez_43_18 And he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it. (Ezekiel 43:18 Brenton)
L03 Ez_43_18 Następnie rzekł do mnie: «Synu człowieczy, tak mówi Pan Bóg: To są ustawy dotyczące ołtarza. Wtedy gdy będzie on gotowy, by na nim złożyć całopalenie oraz by skrapiać go krwią, (Ez 43:18 BT_4)
L04 Ez_43_18 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
L05 Ez_43_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Ez_43_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Syn Ludzki Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Robienie/robienie On/ona/to/to samo By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Krew
L07 Ez_43_18 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *tau=ta ta\ prosta/gmata tou= TusiastEri/ou e)n E(me/ra| poiE/seOs au)tou= tou= a)nafe/rein e)p’ au)tou= o(lokautO/mata kai\ prosCHe/ein pro\s au)to\ ai(=ma.
L08 Ez_43_18 kai eipen pros me yie anTrOpu, tade legei kyrios ho Teos israEl tauta ta prostagmata tu TysiastEriu en hEmera poiEseOs autu tu anaferein ep’ autu holokautOmata kai prosCHeein pros auto haima.
L09 Ez_43_18 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GSN N2N_GSN P N1A_DSF N3I_GSF RD_GSM RA_GSN V1_PAN P RD_GSM N3M_APN C V1_PAN P RD_ASN N3M_ASN
L10 Ez_43_18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I son human such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day doing/making he/she/it/same the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same blood
L11 Ez_43_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) these (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) sanctuary (gen) in/among/by (+dat) day (dat) doing/making (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-be-BRING UP-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) burnt offerings (nom|acc|voc) and to-be-POUR-TOWARD-ing, to-will-POUR-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) blood (nom|acc|voc)
L12 Ez_43_18 Ez_43_18_1 Ez_43_18_2 Ez_43_18_3 Ez_43_18_4 Ez_43_18_5 Ez_43_18_6 Ez_43_18_7 Ez_43_18_8 Ez_43_18_9 Ez_43_18_10 Ez_43_18_11 Ez_43_18_12 Ez_43_18_13 Ez_43_18_14 Ez_43_18_15 Ez_43_18_16 Ez_43_18_17 Ez_43_18_18 Ez_43_18_19 Ez_43_18_20 Ez_43_18_21 Ez_43_18_22 Ez_43_18_23 Ez_43_18_24 Ez_43_18_25 Ez_43_18_26 Ez_43_18_27 Ez_43_18_28 Ez_43_18_29 Ez_43_18_30 Ez_43_18_31
L13
L01 Ez_43_19 καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με, λέγει κύριος ὁ θεός, τοῦ λειτουργεῖν μοι, μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας·
L02 Ez_43_19 And thou shalt appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God, to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering. (Ezekiel 43:19 Brenton)
L03 Ez_43_19 kapłanom lewickim z rodu Sadoka, którzy mają prawo - wyrocznia Pana Boga - zbliżać się do Mnie po to, by Mi służyć, masz dać młodego cielca jako ofiarę przebłagalną. (Ez 43:19 BT_4)
L04 Ez_43_19 καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με, λέγει κύριος θεός, τοῦ λειτουργεῖν μοι, μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας·
L05 Ez_43_19 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Ez_43_19 I też, nawet, mianowicie By dawać Duchowny Lewita Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Ja Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Ez_43_19 kai\ dO/seis toi=s i(ereu=si toi=s *leui/tais toi=s e)k tou= spe/rmatos *saddouk toi=s e)ggi/DZousi pro/s me, le/gei ku/rios o( Teo/s, tou= leitourgei=n moi, mo/sCHon e)k boO=n peri\ a(marti/as·
L08 Ez_43_19 kai dOseis tois hiereusi tois leuitais tois ek tu spermatos sadduk tois engiDZusi pros me, legei kyrios ho Teos, tu leiturgein moi, mosCHon ek boOn peri hamartias·
L09 Ez_43_19 C VF_FAI2S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N1M_DPM RA_DPM P RA_GSN N3M_GSN N_GSM RA_DPM V1_PAPDPM P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN V2_PAN RP_DS N2_ASM P N3_GPM P N1A_GSF
L10 Ez_43_19 and also, even, namely to give the priest the Levite the out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ć the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the to officiate [see liturgy, liturgist] I calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Ez_43_19 and you(sg)-will-GIVE the (dat) priests (dat) the (dat) Levites (dat) the (dat) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (dat) they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) to-be-OFFICIATE-ing me (dat) calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
L12 Ez_43_19 Ez_43_19_1 Ez_43_19_2 Ez_43_19_3 Ez_43_19_4 Ez_43_19_5 Ez_43_19_6 Ez_43_19_7 Ez_43_19_8 Ez_43_19_9 Ez_43_19_10 Ez_43_19_11 Ez_43_19_12 Ez_43_19_13 Ez_43_19_14 Ez_43_19_15 Ez_43_19_16 Ez_43_19_17 Ez_43_19_18 Ez_43_19_19 Ez_43_19_20 Ez_43_19_21 Ez_43_19_22 Ez_43_19_23 Ez_43_19_24 Ez_43_19_25 Ez_43_19_26 Ez_43_19_27
L13
L01 Ez_43_20 καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό·
L02 Ez_43_20 And they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. (Ezekiel 43:20 Brenton)
L03 Ez_43_20 I masz wziąć z jego krwi i skropić nią cztery rogi ołtarza oraz cztery rogi odstępu oraz obramowanie dokoła. Oczyścisz w ten sposób ołtarz, dokonując na nim obrzędu przebłagania. (Ez 43:20 BT_4)
L04 Ez_43_20 καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό·
L05 Ez_43_20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό καί ἐπί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) κύκλῳ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_43_20 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Krew On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Kąt Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa; by kroczyć (chodź) W kole I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) On/ona/to/to samo
L07 Ez_43_20 kai\ lE/mPSontai e)k tou= ai(/matos au)tou= kai\ e)piTE/sousin e)pi\ ta\ te/ssara ke/rata tou= TusiastEri/ou kai\ e)pi\ ta\s te/ssaras gOni/as tou= i(lastEri/ou kai\ e)pi\ tE\n ba/sin ku/klO| kai\ e)Xila/sontai au)to/·
L08 Ez_43_20 kai lEmPSontai ek tu haimatos autu kai epiTEsusin epi ta tessara kerata tu TysiastEriu kai epi tas tessaras gOnias tu hilastEriu kai epi tEn basin kyklO kai eXilasontai auto·
L09 Ez_43_20 C VF_FMI3P P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VF_FAI3P P RA_APN A3_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN C P RA_APF A3_APF N1A_APF RA_GSN N2N_GSN C P RA_ASF N3I_ASF N2_DSM C VF_FMI3P RD_ASN
L10 Ez_43_20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the blood he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four corner the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot; to step (walk) in a circle and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) he/she/it/same
L11 Ez_43_20 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) four (acc) corner (gen), quarters (acc) the (gen) propitiation (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) in a circle and they-will-be-ATONE-ed it/same (nom|acc)
L12 Ez_43_20 Ez_43_20_1 Ez_43_20_2 Ez_43_20_3 Ez_43_20_4 Ez_43_20_5 Ez_43_20_6 Ez_43_20_7 Ez_43_20_8 Ez_43_20_9 Ez_43_20_10 Ez_43_20_11 Ez_43_20_12 Ez_43_20_13 Ez_43_20_14 Ez_43_20_15 Ez_43_20_16 Ez_43_20_17 Ez_43_20_18 Ez_43_20_19 Ez_43_20_20 Ez_43_20_21 Ez_43_20_22 Ez_43_20_23 Ez_43_20_24 Ez_43_20_25 Ez_43_20_26 Ez_43_20_27 Ez_43_20_28 Ez_43_20_29
L13
L01 Ez_43_21 καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων.
L02 Ez_43_21 And they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. (Ezekiel 43:21 Brenton)
L03 Ez_43_21 Potem masz wziąć cielca ofiary przebłagalnej po to, by go spalono na przeznaczonym na to miejscu świątyni poza przybytkiem. (Ez 43:21 BT_4)
L04 Ez_43_21 καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων.
L05 Ez_43_21 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·χωρίζω (-, -, -, -, απο+κεχωρισ-, απο+χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἔξω·θεν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ez_43_21 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Cielęcia/wół Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By rozdzielać się Dom; by mieszkać Od zewnątrz Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ez_43_21 kai\ lE/mPSontai to\n mo/sCHon to\n peri\ a(marti/as, kai\ katakauTE/setai e)n tO=| a)pokeCHOrisme/nO| tou= oi)/kou e)/XOTen tO=n a(gi/On.
L08 Ez_43_21 kai lEmPSontai ton mosCHon ton peri hamartias, kai katakauTEsetai en tO apokeCHOrismenO tu oiku eXOTen tOn hagiOn.
L09 Ez_43_21 C VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P N1A_GSF C VC_FPI3S P RA_DSM VT_XMPDSM RA_GSM N2_GSM D RA_GPM A1A_GPM
L10 Ez_43_21 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the calf/ox the about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to part the house; to dwell from the outside the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ez_43_21 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and he/she/it-will-be-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) the (dat) having-been-PART-ed (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! from the outside the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 Ez_43_21 Ez_43_21_1 Ez_43_21_2 Ez_43_21_3 Ez_43_21_4 Ez_43_21_5 Ez_43_21_6 Ez_43_21_7 Ez_43_21_8 Ez_43_21_9 Ez_43_21_10 Ez_43_21_11 Ez_43_21_12 Ez_43_21_13 Ez_43_21_14 Ez_43_21_15 Ez_43_21_16 Ez_43_21_17
L13
L01 Ez_43_22 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ·
L02 Ez_43_22 And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. (Ezekiel 43:22 Brenton)
L03 Ez_43_22 A dnia drugiego masz ofiarować kozła bez skazy jako ofiarę przebłagalną, oczyszczając ołtarz tak, jak oczyszczono go przy ofierze młodego cielca. (Ez 43:22 BT_4)
L04 Ez_43_22 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ·
L05 Ez_43_22 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἔριφος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ἄ·μωμος -ον ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καθότι ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ
L06 Ez_43_22 I też, nawet, mianowicie Dzień Drugi By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kozioł Dwa Kozioł Nie skalany Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Jak By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cielęcia/wół
L07 Ez_43_22 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| lE/mPSontai e)ri/fous du/o ai)gO=n a)mO/mous u(pe\r a(marti/as kai\ e)Xila/sontai to\ TusiastE/rion kaTo/ti e)Xila/santo e)n tO=| mo/sCHO|·
L08 Ez_43_22 kai tE hEmera tE deutera lEmPSontai erifus dyo aigOn amOmus hyper hamartias kai eXilasontai to TysiastErion kaToti eXilasanto en tO mosCHO·
L09 Ez_43_22 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF VF_FMI3P N2_APM M N3G_GPM A1B_APM P N1A_APF C VF_FMI3P RA_ASN N2N_ASN D VAI_AMI3P P RA_DSM N2_DSM
L10 Ez_43_22 and also, even, namely the day the second to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand goat two goat unblemished above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. as to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the calf/ox
L11 Ez_43_22 and the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed goats (acc) two (nom, acc, gen) goats (gen) unblemished ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) and they-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) as they-were-ATONE-ed in/among/by (+dat) the (dat) calf/ox (dat)
L12 Ez_43_22 Ez_43_22_1 Ez_43_22_2 Ez_43_22_3 Ez_43_22_4 Ez_43_22_5 Ez_43_22_6 Ez_43_22_7 Ez_43_22_8 Ez_43_22_9 Ez_43_22_10 Ez_43_22_11 Ez_43_22_12 Ez_43_22_13 Ez_43_22_14 Ez_43_22_15 Ez_43_22_16 Ez_43_22_17 Ez_43_22_18 Ez_43_22_19 Ez_43_22_20 Ez_43_22_21
L13
L01 Ez_43_23 καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον,
L02 Ez_43_23 And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. (Ezekiel 43:23 Brenton)
L03 Ez_43_23 A gdy ukończysz oczyszczenie, masz ofiarować młodego cielca bez skazy oraz barana bez skazy spośród mniejszego bydła. (Ez 43:23 BT_4)
L04 Ez_43_23 καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον,
L05 Ez_43_23 καί μετά ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον καί ἐκ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον
L06 Ez_43_23 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By uzupełniać Ty; twój/twój(sg) By przedstawiać Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany
L07 Ez_43_23 kai\ meta\ to\ suntele/sai se to\n e)Xilasmo\n prosoi/sousi mo/sCHon e)k boO=n a)/mOmon kai\ krio\n e)k proba/tOn a)/mOmon,
L08 Ez_43_23 kai meta to syntelesai se ton eXilasmon prosoisusi mosCHon ek boOn amOmon kai krion ek probatOn amOmon,
L09 Ez_43_23 C P RA_ASN VA_AAN RP_AS RA_ASM N2_ASM VF_FAI3P N2_ASM P N3_GPM A1B_ASM C N2_ASM P N2N_GPN A1B_ASM
L10 Ez_43_23 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to complete you; your/yours(sg) the ć to present calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow amomum [Indian spice-plant]; unblemished and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels sheep (sheepfold) amomum [Indian spice-plant]; unblemished
L11 Ez_43_23 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) and out of (+gen) sheep (gen) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ez_43_23 Ez_43_23_1 Ez_43_23_2 Ez_43_23_3 Ez_43_23_4 Ez_43_23_5 Ez_43_23_6 Ez_43_23_7 Ez_43_23_8 Ez_43_23_9 Ez_43_23_10 Ez_43_23_11 Ez_43_23_12 Ez_43_23_13 Ez_43_23_14 Ez_43_23_15 Ez_43_23_16 Ez_43_23_17
L13
L01 Ez_43_24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
L02 Ez_43_24 And ye shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole-burnt-offerings to the Lord. (Ezekiel 43:24 Brenton)
L03 Ez_43_24 Te masz ofiarować przed Panem, a kapłani mają sypać sól i ofiarować je Panu, jako ofiarę całopalną. (Ez 43:24 BT_4)
L04 Ez_43_24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
L05 Ez_43_24 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_43_24 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By rzucać rzut na Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Słony I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_43_24 kai\ prosoi/sete e)nanti/on kuri/ou, kai\ e)pirri/PSousin oi( i(erei=s e)p’ au)ta\ a(/la kai\ a)noi/sousin au)ta\ o(lokautO/mata tO=| kuri/O|.
L08 Ez_43_24 kai prosoisete enantion kyriu, kai epirriPSusin hoi hiereis ep’ auta hala kai anoisusin auta holokautOmata tO kyriO.
L09 Ez_43_24 C VF_FAI2P P N2_GSM C VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM P RD_APN N3_ASM C VF_FAI3P RD_APN N3M_APN RA_DSM N2_DSM
L10 Ez_43_24 and also, even, namely to present in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to cast throw upon the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same salt and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_43_24 and you(pl)-will-PRESENT in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-will-CAST, going-to-CAST (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) salt (acc) and they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Ez_43_24 Ez_43_24_1 Ez_43_24_2 Ez_43_24_3 Ez_43_24_4 Ez_43_24_5 Ez_43_24_6 Ez_43_24_7 Ez_43_24_8 Ez_43_24_9 Ez_43_24_10 Ez_43_24_11 Ez_43_24_12 Ez_43_24_13 Ez_43_24_14 Ez_43_24_15 Ez_43_24_16 Ez_43_24_17
L13
L01 Ez_43_25 ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν
L02 Ez_43_25 Seven days shalt thou offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days: (Ezekiel 43:25 Brenton)
L03 Ez_43_25 Przez siedem dni masz codziennie składać kozła jako ofiarę przebłagalną. Ofiarowany też ma być młody cielec oraz kozioł - zwierzęta bez skazy. (Ez 43:25 BT_4)
L04 Ez_43_25 ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν
L05 Ez_43_25 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔριφος, -ου, ὁ ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ καί μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί ἐκ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἄ·μωμος -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ez_43_25 Siedem Dzień Robienie/robienie; by czynić/rób Kozioł Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) Nie skalany By czynić/rób
L07 Ez_43_25 e(pta\ E(me/ras poiE/seis e)/rifon u(pe\r a(marti/as kaT’ E(me/ran kai\ mo/sCHon e)k boO=n kai\ krio\n e)k proba/tOn, a)/mOma poiE/sousin
L08 Ez_43_25 hepta hEmeras poiEseis erifon hyper hamartias kaT’ hEmeran kai mosCHon ek boOn kai krion ek probatOn, amOma poiEsusin
L09 Ez_43_25 M N1A_APF VF_FAI2S N2_ASM P N1A_APF P N1A_ASF C N2_ASM P N3_GPM C N2_ASM P N2N_GPN A1B_APN VF_FAI3P
L10 Ez_43_25 seven day doing/making; to do/make goat above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day and also, even, namely calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels sheep (sheepfold) unblemished to do/make
L11 Ez_43_25 seven day (gen), days (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE goat (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and out of (+gen) sheep (gen) unblemished ([Adj] nom|acc|voc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat)
L12 Ez_43_25 Ez_43_25_1 Ez_43_25_2 Ez_43_25_3 Ez_43_25_4 Ez_43_25_5 Ez_43_25_6 Ez_43_25_7 Ez_43_25_8 Ez_43_25_9 Ez_43_25_10 Ez_43_25_11 Ez_43_25_12 Ez_43_25_13 Ez_43_25_14 Ez_43_25_15 Ez_43_25_16 Ez_43_25_17 Ez_43_25_18
L13
L01 Ez_43_26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν.
L02 Ez_43_26 and they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. (Ezekiel 43:26 Brenton)
L03 Ez_43_26 Przez siedem dni należy dokonywać obrzędu przebłagania nad ołtarzem: oczyści się go i poświęci. (Ez 43:26 BT_4)
L04 Ez_43_26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν.
L05 Ez_43_26 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_43_26 Siedem Dzień I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka On/ona/to/to samo
L07 Ez_43_26 e(pta\ E(me/ras· kai\ e)Xila/sontai to\ TusiastE/rion kai\ kaTariou=sin au)to\ kai\ plE/sousin CHei=ras au)tO=n.
L08 Ez_43_26 hepta hEmeras· kai eXilasontai to TysiastErion kai kaTariusin auto kai plEsusin CHeiras autOn.
L09 Ez_43_26 M N1A_APF C VF_FMI3P RA_ASN N2N_ASN C VF2_FAI3P RD_ASN C VF_FAI3P N3_APF RD_GPM
L10 Ez_43_26 seven day and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same and also, even, namely to ??? hand he/she/it/same
L11 Ez_43_26 seven day (gen), days (acc) and they-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-will-PURIFIED, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) hands (acc) them/same (gen)
L12 Ez_43_26 Ez_43_26_1 Ez_43_26_2 Ez_43_26_3 Ez_43_26_4 Ez_43_26_5 Ez_43_26_6 Ez_43_26_7 Ez_43_26_8 Ez_43_26_9 Ez_43_26_10 Ez_43_26_11 Ez_43_26_12 Ez_43_26_13
L13
L01 Ez_43_27 καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν. καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L02 Ez_43_27 And it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord. (Ezekiel 43:27 Brenton)
L03 Ez_43_27 A po upływie tych dni, dnia ósmego i później, mają kapłani składać na ołtarzu wasze ofiary całopalne oraz wasze ofiary biesiadne i będę dla was łaskawy» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 43:27 BT_4)
L04 Ez_43_27 καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν. καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L05 Ez_43_27 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον καί ἐπ·έκεινα ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_43_27 I też, nawet, mianowicie By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Ósmy I też, nawet, mianowicie Dalej By czynić/rób Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ty I też, nawet, mianowicie Oszczędność Ty I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_43_27 kai\ e)/stai a)po\ tE=s E(me/ras tE=s o)gdo/Es kai\ e)pe/keina poiE/sousin oi( i(erei=s e)pi\ to\ TusiastE/rion ta\ o(lokautO/mata u(mO=n kai\ ta\ tou= sOtEri/ou u(mO=n. kai\ prosde/Xomai u(ma=s, le/gei ku/rios.
L08 Ez_43_27 kai estai apo tEs hEmeras tEs ogdoEs kai epekeina poiEsusin hoi hiereis epi to TysiastErion ta holokautOmata hymOn kai ta tu sOtEriu hymOn. kai prosdeXomai hymas, legei kyrios.
L09 Ez_43_27 C VF_FMI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF C D VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM P RA_ASN N2N_ASN RA_APN N3M_APN RP_GP C RA_APN RA_GSN N2N_GSN RP_GP C VF_FMI1S RP_AP V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_43_27 and also, even, namely to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day the eighth and also, even, namely beyond to do/make the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the burnt offering [see holocaust] you and also, even, namely the the saving you and also, even, namely to accept receive favourably, accept you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_43_27 and he/she/it-will-be away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) eighth (gen) and beyond they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) the (gen) saving ([Adj] gen) you(pl) (gen) and I-will-be-ACCEPT-ed you(pl) (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_43_27 Ez_43_27_1 Ez_43_27_2 Ez_43_27_3 Ez_43_27_4 Ez_43_27_5 Ez_43_27_6 Ez_43_27_7 Ez_43_27_8 Ez_43_27_9 Ez_43_27_10 Ez_43_27_11 Ez_43_27_12 Ez_43_27_13 Ez_43_27_14 Ez_43_27_15 Ez_43_27_16 Ez_43_27_17 Ez_43_27_18 Ez_43_27_19 Ez_43_27_20 Ez_43_27_21 Ez_43_27_22 Ez_43_27_23 Ez_43_27_24 Ez_43_27_25 Ez_43_27_26 Ez_43_27_27 Ez_43_27_28
L13