| L01 | Ez_6_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_1 | Pan skierował do mnie to słowo: (Ez 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_1 | Ez_6_1_1 | Ez_6_1_2 | Ez_6_1_3 | Ez_6_1_4 | Ez_6_1_5 | Ez_6_1_6 | Ez_6_1_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_2 | Son of man, set thy face against the mountains of Israel, and prophesy against them; (Ezekiel 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_2 | «Synu człowieczy, zwróć się ku górom izraelskim i prorokuj przeciwko nim. (Ez 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | στήρισον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | Ισραηλ | καὶ | προφήτευσον | ἐπ’ | αὐτὰ | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_2 | Syn | Ludzki | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | stE/rison | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi\ | ta\ | o)/rE | *israEl | kai\ | profE/teuson | e)p’ | au)ta\ | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_2 | yie | anTrOpu, | stErison | to | prosOpon | su | epi | ta | orE | israEl | kai | profEteuson | ep’ | auta | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_APN | N3E_APN | N_GSM | C | VA_AAD2S | P | RD_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_2 | son | human | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | face | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | Israel | and also, even, namely | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_2 | son (voc) | human (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | and | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_2 | Ez_6_2_1 | Ez_6_2_2 | Ez_6_2_3 | Ez_6_2_4 | Ez_6_2_5 | Ez_6_2_6 | Ez_6_2_7 | Ez_6_2_8 | Ez_6_2_9 | Ez_6_2_10 | Ez_6_2_11 | Ez_6_2_12 | Ez_6_2_13 | Ez_6_2_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_3 | καὶ ἐρεῖς Τὰ ὄρη Ισραηλ, ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ῥομφαίαν, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_3 | and thou shalt say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord; thus saith the Lord to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests; Behold, I bring a sword upon you, and your high places shall be utterly destroyed. (Ezekiel 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_3 | Powiedz: Wzgórza izraelskie, słuchajcie słowa Pana Boga. Tak mówi Pan Bóg do wzgórz, do pagórków, do strumieni i do dolin: Oto sprowadzę na was miecz i zniszczę wasze wyżyny. (Ez 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_3 | καὶ | ἐρεῖς | Τὰ | ὄρη | Ισραηλ, | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου | Τάδε | λέγει | κύριος | τοῖς | ὄρεσιν | καὶ | τοῖς | βουνοῖς | καὶ | ταῖς | φάραγξιν | καὶ | ταῖς | νάπαις | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐφ’ | ὑμᾶς | ῥομφαίαν, | καὶ | ἐξολεθρευθήσεται | τὰ | ὑψηλὰ | ὑμῶν, | |||||||
| L05 | Ez_6_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἰσραήλ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | Ez_6_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — | Wchodź | Izrael | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Podniesiony | Ty | |||||||
| L07 | Ez_6_3 | kai\ | e)rei=s | *ta\ | o)/rE | *israEl, | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou | *ta/de | le/gei | ku/rios | toi=s | o)/resin | kai\ | toi=s | bounoi=s | kai\ | tai=s | fa/ragXin | kai\ | tai=s | na/pais | *)idou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)f’ | u(ma=s | r(omfai/an, | kai\ | e)XoleTreuTE/setai | ta\ | u(PSEla\ | u(mO=n, | |||||||
| L08 | Ez_6_3 | kai | ereis | ta | orE | israEl, | akusate | logon | kyriu | tade | legei | kyrios | tois | oresin | kai | tois | bunois | kai | tais | faranXin | kai | tais | napais | idu | egO | epagO | ef’ | hymas | romfaian, | kai | eXoleTreuTEsetai | ta | hyPSEla | hymOn, | |||||||
| L09 | Ez_6_3 | C | VF2_FAI2S | RA_APN | N3E_APN | N_GSM | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DPN | N3E_DPN | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPF | N3G_DPF | C | RA_DPF | N1_DPF | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | N1A_ASF | C | VC_FPI3S | RA_NPN | A1_NPN | RP_GP | |||||||
| L10 | Ez_6_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | the | mount | Israel | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mount | and also, even, namely | the | hill | and also, even, namely | the | ??? | and also, even, namely | the | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | sword | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | elevated | you | |||||||
| L11 | Ez_6_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | mounts (dat) | and | the (dat) | hills (dat) | and | the (dat) | ???s (dat) | and | the (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | sword (acc) | and | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||
| L12 | Ez_6_3 | Ez_6_3_1 | Ez_6_3_2 | Ez_6_3_3 | Ez_6_3_4 | Ez_6_3_5 | Ez_6_3_6 | Ez_6_3_7 | Ez_6_3_8 | Ez_6_3_9 | Ez_6_3_10 | Ez_6_3_11 | Ez_6_3_12 | Ez_6_3_13 | Ez_6_3_14 | Ez_6_3_15 | Ez_6_3_16 | Ez_6_3_17 | Ez_6_3_18 | Ez_6_3_19 | Ez_6_3_20 | Ez_6_3_21 | Ez_6_3_22 | Ez_6_3_23 | Ez_6_3_24 | Ez_6_3_25 | Ez_6_3_26 | Ez_6_3_27 | Ez_6_3_28 | Ez_6_3_29 | Ez_6_3_30 | Ez_6_3_31 | Ez_6_3_32 | Ez_6_3_33 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_4 | καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν, καὶ καταβαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώλων ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_4 | And your altars shall be broken to pieces, and your consecrated plats; and I will cast down your slain men before your idols. (Ezekiel 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_4 | Wasze ołtarze opustoszeją, a wasze stele słoneczne zostaną rozbite; waszych poległych rzucę przed bożków. (Ez 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_4 | καὶ | συντριβήσονται | τὰ | θυσιαστήρια | ὑμῶν | καὶ | τὰ | τεμένη | ὑμῶν, | καὶ | καταβαλῶ | τραυματίας | ὑμῶν | ἐνώπιον | τῶν | εἰδώλων | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_4 | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ty | W obecności z (+informacja); ??? | — | Idol | Ty | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_4 | kai\ | suntribE/sontai | ta\ | TusiastE/ria | u(mO=n | kai\ | ta\ | teme/nE | u(mO=n, | kai\ | katabalO= | traumati/as | u(mO=n | e)nO/pion | tO=n | ei)dO/lOn | u(mO=n | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_4 | kai | syntribEsontai | ta | TysiastEria | hymOn | kai | ta | temenE | hymOn, | kai | katabalO | traumatias | hymOn | enOpion | tOn | eidOlOn | hymOn | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_4 | C | VD_FPI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | C | VF2_FAI1S | N1T_APM | RP_GP | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_4 | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you | and also, even, namely | the | ć | you | and also, even, namely | to ??? | ć | you | in the presence of (+gen); ??? | the | idol | you | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_4 | and | they-will-be-BREAK-ed | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | you(pl) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | idols (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_4 | Ez_6_4_1 | Ez_6_4_2 | Ez_6_4_3 | Ez_6_4_4 | Ez_6_4_5 | Ez_6_4_6 | Ez_6_4_7 | Ez_6_4_8 | Ez_6_4_9 | Ez_6_4_10 | Ez_6_4_11 | Ez_6_4_12 | Ez_6_4_13 | Ez_6_4_14 | Ez_6_4_15 | Ez_6_4_16 | Ez_6_4_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_5 | καὶ διασκορπιῶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_5 | And I will scatter your bones round about your altars, (Ezekiel 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_5 | Trupy synów Izraela położę przed waszymi bożkami, kości ich porozrzucam wokół waszych ołtarzy. (Ez 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_5 | καὶ | διασκορπιῶ | τὰ | ὀστᾶ | ὑμῶν | κύκλῳ | τῶν | θυσιαστηρίων | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_5 | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_5 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Kość | Ty | W kole | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_5 | kai\ | diaskorpiO= | ta\ | o)sta= | u(mO=n | ku/klO| | tO=n | TusiastEri/On | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_5 | kai | diaskorpiO | ta | osta | hymOn | kyklO | tOn | TysiastEriOn | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_5 | C | VF2_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | N2_DSM | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_5 | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | bone | you | in a circle | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_5 | and | I-will-SCATTER | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | in a circle | the (gen) | Holy of Holies (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_5 | Ez_6_5_1 | Ez_6_5_2 | Ez_6_5_3 | Ez_6_5_4 | Ez_6_5_5 | Ez_6_5_6 | Ez_6_5_7 | Ez_6_5_8 | Ez_6_5_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_6 | ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται, ὅπως ἐξολεθρευθῇ τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν, καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμῶν, καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_6 | and in all your habitations: the cities shall be made desolate, and the high places utterly laid waste; that your altars may be destroyed, and your idols be broken to pieces, and your consecrated plats be abolished. (Ezekiel 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_6 | Gdziekolwiek byście tylko mieszkali, miasta opustoszeją, a wyżyny zniszczeją, tak że wasze ołtarze zostaną opuszczone i zniszczone, bożki wasze zdruzgotane i porozbijane, a wasze stele słoneczne połamane w kawałki, a dzieła wasze unicestwione. (Ez 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_6 | ἐν | πάσῃ | τῇ | κατοικίᾳ | ὑμῶν | αἱ | πόλεις | ἐξερημωθήσονται | καὶ | τὰ | ὑψηλὰ | ἀφανισθήσεται, | ὅπως | ἐξολεθρευθῇ | τὰ | θυσιαστήρια | ὑμῶν, | καὶ | συντριβήσονται | τὰ | εἴδωλα | ὑμῶν, | καὶ | ἐξαρθήσεται | τὰ | τεμένη | ὑμῶν, | |||||||||||||
| L05 | Ez_6_6 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὅπως | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ez_6_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Mieszkanie | Ty | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | — | Podniesiony | By znikać | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Idol | Ty | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | — | Ty | |||||||||||||
| L07 | Ez_6_6 | e)n | pa/sE| | tE=| | katoiki/a| | u(mO=n | ai( | po/leis | e)XerEmOTE/sontai | kai\ | ta\ | u(PSEla\ | a)fanisTE/setai, | o(/pOs | e)XoleTreuTE=| | ta\ | TusiastE/ria | u(mO=n, | kai\ | suntribE/sontai | ta\ | ei)/dOla | u(mO=n, | kai\ | e)XarTE/setai | ta\ | teme/nE | u(mO=n, | |||||||||||||
| L08 | Ez_6_6 | en | pasE | tE | katoikia | hymOn | hai | poleis | eXerEmOTEsontai | kai | ta | hyPSEla | afanisTEsetai, | hopOs | eXoleTreuTE | ta | TysiastEria | hymOn, | kai | syntribEsontai | ta | eidOla | hymOn, | kai | eXarTEsetai | ta | temenE | hymOn, | |||||||||||||
| L09 | Ez_6_6 | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | RA_NPF | N3I_NPF | VC_FPI3P | C | RA_NPN | A1_NPN | VS_FPI3S | C | VC_APS3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | C | VD_FPI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | C | VC_FPI3S | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Ez_6_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | dwelling | you | the | city | ć | and also, even, namely | the | elevated | to disappear | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | idol | you | and also, even, namely | to remove | the | ć | you | |||||||||||||
| L11 | Ez_6_6 | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | dwelling (dat) | you(pl) (gen) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed | this is how | he/she/it-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | they-will-be-BREAK-ed | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-will-be-REMOVE-ed | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ez_6_6 | Ez_6_6_1 | Ez_6_6_2 | Ez_6_6_3 | Ez_6_6_4 | Ez_6_6_5 | Ez_6_6_6 | Ez_6_6_7 | Ez_6_6_8 | Ez_6_6_9 | Ez_6_6_10 | Ez_6_6_11 | Ez_6_6_12 | Ez_6_6_13 | Ez_6_6_14 | Ez_6_6_15 | Ez_6_6_16 | Ez_6_6_17 | Ez_6_6_18 | Ez_6_6_19 | Ez_6_6_20 | Ez_6_6_21 | Ez_6_6_22 | Ez_6_6_23 | Ez_6_6_24 | Ez_6_6_25 | Ez_6_6_26 | Ez_6_6_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_7 | καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_7 | And slain men shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_7 | Pośrodku was padną polegli i poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_7 | καὶ | πεσοῦνται | τραυματίαι | ἐν | μέσῳ | ὑμῶν, | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | ὅτι | ἐγὼ | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_7 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_7 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_7 | kai\ | pesou=ntai | traumati/ai | e)n | me/sO| | u(mO=n, | kai\ | e)pignO/sesTe | o(/ti | e)gO\ | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_7 | kai | pesuntai | traumatiai | en | mesO | hymOn, | kai | epignOsesTe | hoti | egO | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_7 | C | VF2_FMI3P | N1T_NPM | P | A1_DSN | RP_GP | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_7 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_7 | and | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_7 | Ez_6_7_1 | Ez_6_7_2 | Ez_6_7_3 | Ez_6_7_4 | Ez_6_7_5 | Ez_6_7_6 | Ez_6_7_7 | Ez_6_7_8 | Ez_6_7_9 | Ez_6_7_10 | Ez_6_7_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_8 | ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασῳζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_8 | When there are some of you escaping from the sword among the Gentiles, and when ye are scattered in the countries; (Ezekiel 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_8 | Ale pozostawię wam przy życiu tych, którzy ujdą miecza pogan, gdy rozproszę was po obcych krajach. (Ez 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_8 | ἐν | τῷ | γενέσθαι | ἐξ | ὑμῶν | ἀνασῳζομένους | ἐκ | ῥομφαίας | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | ἐν | τῷ | διασκορπισμῷ | ὑμῶν | ἐν | ταῖς | χώραις | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ἐκ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szpada | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_8 | e)n | tO=| | gene/sTai | e)X | u(mO=n | a)nasO|DZome/nous | e)k | r(omfai/as | e)n | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | e)n | tO=| | diaskorpismO=| | u(mO=n | e)n | tai=s | CHO/rais | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_8 | en | tO | genesTai | eX | hymOn | anasODZomenus | ek | romfaias | en | tois | eTnesin | kai | en | tO | diaskorpismO | hymOn | en | tais | CHOrais | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_8 | P | RA_DSN | VB_AMN | P | RP_GP | V1_PMPAPM | P | N1A_GSF | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | P | RA_DPF | N1A_DPF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to become become, happen | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sword | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BECOME-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | while being-???-ed (acc) | out of (+gen) | sword (gen), swords (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_8 | Ez_6_8_1 | Ez_6_8_2 | Ez_6_8_3 | Ez_6_8_4 | Ez_6_8_5 | Ez_6_8_6 | Ez_6_8_7 | Ez_6_8_8 | Ez_6_8_9 | Ez_6_8_10 | Ez_6_8_11 | Ez_6_8_12 | Ez_6_8_13 | Ez_6_8_14 | Ez_6_8_15 | Ez_6_8_16 | Ez_6_8_17 | Ez_6_8_18 | Ez_6_8_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_9 | καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ᾐχμαλωτεύθησαν ἐκεῖ· ὀμώμοκα τῇ καρδίᾳ αὐτῶν τῇ ἐκπορνευούσῃ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τοῖς πορνεύουσιν ὀπίσω τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν, καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτῶν ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_9 | then they of you that escape among the nations whither they were carried captive shall remember me; (I have sworn an oath against their heart that goes a-whoring from me, and their eyes that go a-whoring after their practices;) and they shall mourn over themselves for all their abominations. (Ezekiel 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_9 | Ci, którzy pozostaną przy życiu, będą pamiętali o Mnie pośród obcych narodów, dokąd zostaną uprowadzeni. Gdy zetrę ich serce wiarołomne, które Mnie opuściło, i oczy ich nierządne, rozglądające się za bożkami, wtedy będą żywili odrazę do samych siebie z powodu złości, które popełnili wszystkimi swoimi obrzydliwościami. (Ez 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_9 | καὶ | μνησθήσονταί | μου | οἱ | ἀνασῳζόμενοι | ἐξ | ὑμῶν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | οὗ | ᾐχμαλωτεύθησαν | ἐκεῖ· | ὀμώμοκα | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῶν | τῇ | ἐκπορνευούσῃ | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτῶν | τοῖς | πορνεύουσιν | ὀπίσω | τῶν | ἐπιτηδευμάτων | αὐτῶν, | καὶ | κόψονται | πρόσωπα | αὐτῶν | ἐν | πᾶσι | τοῖς | βδελύγμασιν | αὐτῶν· |
| L05 | Ez_6_9 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ez_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | — | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zdobywać | Tam | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | By prostytuować się poza | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | — | By cudzołożyć prostytutkę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Twarz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_6_9 | kai\ | mnEsTE/sontai/ | mou | oi( | a)nasO|DZo/menoi | e)X | u(mO=n | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | ou(= | E)|CHmalOteu/TEsan | e)kei=· | o)mO/moka | tE=| | kardi/a| | au)tO=n | tE=| | e)kporneuou/sE| | a)p’ | e)mou= | kai\ | toi=s | o)fTalmoi=s | au)tO=n | toi=s | porneu/ousin | o)pi/sO | tO=n | e)pitEdeuma/tOn | au)tO=n, | kai\ | ko/PSontai | pro/sOpa | au)tO=n | e)n | pa=si | toi=s | bdelu/gmasin | au)tO=n· |
| L08 | Ez_6_9 | kai | mnEsTEsontai | mu | hoi | anasODZomenoi | eX | hymOn | en | tois | eTnesin, | hu | ECHmalOteuTEsan | ekei· | omOmoka | tE | kardia | autOn | tE | ekporneuusE | ap’ | emu | kai | tois | ofTalmois | autOn | tois | porneuusin | opisO | tOn | epitEdeumatOn | autOn, | kai | koPSontai | prosOpa | autOn | en | pasi | tois | bdelygmasin | autOn· |
| L09 | Ez_6_9 | C | VS_FPI3P | RP_GS | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RP_GP | P | RA_DPN | N3E_DPN | RR_GSM | VCI_API3P | D | VX_XAI1S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | RA_DSF | V1_PAPDSF | P | RP_GS | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | C | VF_FMI3P | N2N_APN | RD_GPM | P | A3_DPN | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM |
| L10 | Ez_6_9 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | I | the | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to capture | there | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | to prostitute oneself out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | the | to fornicate prostitute | behind back, behind, after | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | face | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | abomination | he/she/it/same |
| L11 | Ez_6_9 | and | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | me (gen) | the (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | where; who/whom/which (gen) | they-were-CAPTURE-ed | there | the (dat) | heart (dat) | them/same (gen) | the (dat) | while PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT (dat) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | the (dat) | eyes (dat) | them/same (gen) | the (dat) | they-are-FORNICATE-ing, while FORNICATE-ing (dat) | behind | the (gen) | them/same (gen) | and | they-will-be-CUT OFF-ed | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | abominations (dat) | them/same (gen) | ||
| L12 | Ez_6_9 | Ez_6_9_1 | Ez_6_9_2 | Ez_6_9_3 | Ez_6_9_4 | Ez_6_9_5 | Ez_6_9_6 | Ez_6_9_7 | Ez_6_9_8 | Ez_6_9_9 | Ez_6_9_10 | Ez_6_9_11 | Ez_6_9_12 | Ez_6_9_13 | Ez_6_9_14 | Ez_6_9_15 | Ez_6_9_16 | Ez_6_9_17 | Ez_6_9_18 | Ez_6_9_19 | Ez_6_9_20 | Ez_6_9_21 | Ez_6_9_22 | Ez_6_9_23 | Ez_6_9_24 | Ez_6_9_25 | Ez_6_9_26 | Ez_6_9_27 | Ez_6_9_28 | Ez_6_9_29 | Ez_6_9_30 | Ez_6_9_31 | Ez_6_9_32 | Ez_6_9_33 | Ez_6_9_34 | Ez_6_9_35 | Ez_6_9_36 | Ez_6_9_37 | Ez_6_9_38 | Ez_6_9_39 | Ez_6_9_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_10 | καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_10 | And they shall know that I the Lord have spoken. (Ezekiel 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_10 | I poznają, że Ja jestem Pan i że nie na próżno mówiłem, iż na nich sprowadzę to nieszczęście». (Ez 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_10 | καὶ | ἐπιγνώσονται | διότι | ἐγὼ | κύριος | λελάληκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_10 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_10 | kai\ | e)pignO/sontai | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | lela/lEka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_10 | kai | epignOsontai | dioti | egO | kyrios | lelalEka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_10 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_10 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_10 | and | they-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_10 | Ez_6_10_1 | Ez_6_10_2 | Ez_6_10_3 | Ez_6_10_4 | Ez_6_10_5 | Ez_6_10_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_11 | τάδε λέγει κύριος Κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν Εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου Ισραηλ· ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_11 | Thus saith the Lord; Clap with thy hand, and stamp with thy foot and say, Aha, aha! for all the abominations of the house of Israel: they shall fall by the sword, and by pestilence, and by famine. (Ezekiel 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_11 | Tak mówi Pan: «Klaskaj w dłonie i tupaj nogą, i wołaj: Biada z powodu wszystkich obrzydliwości domu Izraela, który padnie od miecza, głodu i zarazy. (Ez 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_11 | τάδε | λέγει | κύριος | Κρότησον | τῇ | χειρὶ | καὶ | ψόφησον | τῷ | ποδὶ | καὶ | εἰπόν | Εὖγε | εὖγε | ἐπὶ | πᾶσιν | τοῖς | βδελύγμασιν | οἴκου | Ισραηλ· | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | ἐν | θανάτῳ | καὶ | ἐν | λιμῷ | πεσοῦνται. | |||||||||||
| L05 | Ez_6_11 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὖ·γε | εὖ·γε | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐν | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ez_6_11 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | — | — | Stopa | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dobrze naprawdę | Dobrze naprawdę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | Dom; by mieszkać | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | |||||||||||
| L07 | Ez_6_11 | ta/de | le/gei | ku/rios | *kro/tEson | tE=| | CHeiri\ | kai\ | PSo/fEson | tO=| | podi\ | kai\ | ei)po/n | *eu)=ge | eu)=ge | e)pi\ | pa=sin | toi=s | bdelu/gmasin | oi)/kou | *israEl· | e)n | r(omfai/a| | kai\ | e)n | Tana/tO| | kai\ | e)n | limO=| | pesou=ntai. | |||||||||||
| L08 | Ez_6_11 | tade | legei | kyrios | krotEson | tE | CHeiri | kai | PSofEson | tO | podi | kai | eipon | euge | euge | epi | pasin | tois | bdelygmasin | oiku | israEl· | en | romfaia | kai | en | TanatO | kai | en | limO | pesuntai. | |||||||||||
| L09 | Ez_6_11 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | RA_DSF | N3_DSF | C | VA_AAD2S | RA_DSM | N3D_DSM | C | VB_AAD2S | D | D | P | A3_DPN | RA_DPN | N3M_DPN | N2_GSM | N_GSM | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM | C | P | N2_DSM | VF2_FMI3P | |||||||||||
| L10 | Ez_6_11 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | the | hand | and also, even, namely | ć | the | foot | and also, even, namely | to say/tell | well indeed | well indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | abomination | house; to dwell | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | death | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | |||||||||||
| L11 | Ez_6_11 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | hand (dat) | and | the (dat) | foot (dat) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | well indeed | well indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | abominations (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | in/among/by (+dat) | death (dat) | and | in/among/by (+dat) | famine (dat) | they-will-be-FALL-ed | |||||||||||||
| L12 | Ez_6_11 | Ez_6_11_1 | Ez_6_11_2 | Ez_6_11_3 | Ez_6_11_4 | Ez_6_11_5 | Ez_6_11_6 | Ez_6_11_7 | Ez_6_11_8 | Ez_6_11_9 | Ez_6_11_10 | Ez_6_11_11 | Ez_6_11_12 | Ez_6_11_13 | Ez_6_11_14 | Ez_6_11_15 | Ez_6_11_16 | Ez_6_11_17 | Ez_6_11_18 | Ez_6_11_19 | Ez_6_11_20 | Ez_6_11_21 | Ez_6_11_22 | Ez_6_11_23 | Ez_6_11_24 | Ez_6_11_25 | Ez_6_11_26 | Ez_6_11_27 | Ez_6_11_28 | Ez_6_11_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_12 | ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖται, ὁ δὲ μακρὰν ἐν θανάτῳ τελευτήσει, καὶ ὁ περιεχόμενος ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται, καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_12 | He that is near shall fall by the sword; and he that is far off shall die by the pestilence; and he that is in the siege shall be consumed with famine: and I will accomplish mine anger upon them. (Ezekiel 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_12 | Ten, co jest daleko, umrze od zarazy; ten, co jest blisko, polegnie od miecza, a ten, co pozostanie i będzie oblężony, umrze z głodu. I tak uśmierzę na nich mój gniew. (Ez 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_12 | ὁ | ἐγγὺς | ἐν | ῥομφαίᾳ | πεσεῖται, | ὁ | δὲ | μακρὰν | ἐν | θανάτῳ | τελευτήσει, | καὶ | ὁ | περιεχόμενος | ἐν | λιμῷ | συντελεσθήσεται, | καὶ | συντελέσω | τὴν | ὀργήν | μου | ἐπ’ | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_6_12 | ὁ ἡ τό | ἐγγύς | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | μακράν; μακρός -ά -όν | ἐν | θάνατος, -ου, ὁ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_6_12 | — | Blisko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | zaś | Daleko; daleko [zobacz makro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śmierć | By kończyć się | I też, nawet, mianowicie | — | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód | By uzupełniać | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_6_12 | o( | e)ggu\s | e)n | r(omfai/a| | pesei=tai, | o( | de\ | makra\n | e)n | Tana/tO| | teleutE/sei, | kai\ | o( | perieCHo/menos | e)n | limO=| | suntelesTE/setai, | kai\ | suntele/sO | tE\n | o)rgE/n | mou | e)p’ | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_6_12 | ho | engys | en | romfaia | peseitai, | ho | de | makran | en | TanatO | teleutEsei, | kai | ho | perieCHomenos | en | limO | syntelesTEsetai, | kai | syntelesO | tEn | orgEn | mu | ep’ | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_6_12 | RA_NSM | D | P | N1A_DSF | VF2_FMI3S | RA_NSM | x | D | P | N2_DSM | VF_FAI3S | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_DSM | VS_FPI3S | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_6_12 | the | near | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | far; far [see macro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | death | to end | and also, even, namely | the | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger | to complete | and also, even, namely | to complete | the | wrath fume, anger, rage | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_6_12 | the (nom) | near | in/among/by (+dat) | sword (dat) | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (nom) | Yet | far; far ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | death (dat) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | and | the (nom) | while being-CONTAINED-ed (nom) | in/among/by (+dat) | famine (dat) | he/she/it-will-be-COMPLETE-ed | and | I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_6_12 | Ez_6_12_1 | Ez_6_12_2 | Ez_6_12_3 | Ez_6_12_4 | Ez_6_12_5 | Ez_6_12_6 | Ez_6_12_7 | Ez_6_12_8 | Ez_6_12_9 | Ez_6_12_10 | Ez_6_12_11 | Ez_6_12_12 | Ez_6_12_13 | Ez_6_12_14 | Ez_6_12_15 | Ez_6_12_16 | Ez_6_12_17 | Ez_6_12_18 | Ez_6_12_19 | Ez_6_12_20 | Ez_6_12_21 | Ez_6_12_22 | Ez_6_12_23 | Ez_6_12_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_13 | καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἶναι τοὺς τραυματίας ὑμῶν ἐν μέσῳ τῶν εἰδώλων ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου, οὗ ἔδωκαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας πᾶσι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_13 | Then ye shall know that I am the Lord, when your slain are in the midst of your idols round about your altars, on every high hill, and under every shady tree, where they offered a sweet savour to all their idols. (Ezekiel 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_13 | Poznacie, że Ja jestem Pan, gdy wasi zabici będą leżeli pokotem u stóp swoich bożków, wokół ich ołtarzy, na każdym pagórku, na wszystkich szczytach gór, pod każdym drzewem zielonym i pod każdym rozłożystym terebintem, gdzie składali ofiarę o miłej woni wszystkim swoim bożkom. (Ez 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_13 | καὶ | γνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος | ἐν | τῷ | εἶναι | τοὺς | τραυματίας | ὑμῶν | ἐν | μέσῳ | τῶν | εἰδώλων | ὑμῶν | κύκλῳ | τῶν | θυσιαστηρίων | ὑμῶν | ἐπὶ | πάντα | βουνὸν | ὑψηλὸν | καὶ | ὑποκάτω | δένδρου | συσκίου, | οὗ | ἔδωκαν | ἐκεῖ | ὀσμὴν | εὐωδίας | πᾶσι | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν. | |||
| L05 | Ez_6_13 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑψηλός -ή -όν | καί | ὑπο·κάτω | δένδρον, -ου, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκεῖ | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ez_6_13 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | — | — | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Idol | Ty | W kole | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wzgórze | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | Drzewo | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By dawać | Tam | Zapachu/bukiet | Aromat | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Idol | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ez_6_13 | kai\ | gnO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | e)n | tO=| | ei)=nai | tou\s | traumati/as | u(mO=n | e)n | me/sO| | tO=n | ei)dO/lOn | u(mO=n | ku/klO| | tO=n | TusiastEri/On | u(mO=n | e)pi\ | pa/nta | bouno\n | u(PSElo\n | kai\ | u(poka/tO | de/ndrou | suski/ou, | ou(= | e)/dOkan | e)kei= | o)smE\n | eu)Odi/as | pa=si | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n. | |||
| L08 | Ez_6_13 | kai | gnOsesTe | dioti | egO | kyrios | en | tO | einai | tus | traumatias | hymOn | en | mesO | tOn | eidOlOn | hymOn | kyklO | tOn | TysiastEriOn | hymOn | epi | panta | bunon | hyPSElon | kai | hypokatO | dendru | syskiu, | hu | edOkan | ekei | osmEn | euOdias | pasi | tois | eidOlois | autOn. | |||
| L09 | Ez_6_13 | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | P | RA_DSN | V9_PAN | RA_APM | N1T_APM | RP_GP | P | A1_DSN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | N2_DSM | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | P | A3_ASM | N2_ASM | A1_ASM | C | P | N2N_GSN | A1B_GSN | RR_GSM | VAI_AAI3P | D | N1_ASF | N1A_GSF | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | |||
| L10 | Ez_6_13 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | the | ć | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | idol | you | in a circle | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | hill | elevated | and also, even, namely | below | tree | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to give | there | odor/bouquet | aroma | every all, each, every, the whole of | the | idol | he/she/it/same | |||
| L11 | Ez_6_13 | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | the (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | idols (gen) | you(pl) (gen) | in a circle | the (gen) | Holy of Holies (gen) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | hill (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | below | tree (gen) | where; who/whom/which (gen) | they-GIVE-ed | there | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | all (dat) | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Ez_6_13 | Ez_6_13_1 | Ez_6_13_2 | Ez_6_13_3 | Ez_6_13_4 | Ez_6_13_5 | Ez_6_13_6 | Ez_6_13_7 | Ez_6_13_8 | Ez_6_13_9 | Ez_6_13_10 | Ez_6_13_11 | Ez_6_13_12 | Ez_6_13_13 | Ez_6_13_14 | Ez_6_13_15 | Ez_6_13_16 | Ez_6_13_17 | Ez_6_13_18 | Ez_6_13_19 | Ez_6_13_20 | Ez_6_13_21 | Ez_6_13_22 | Ez_6_13_23 | Ez_6_13_24 | Ez_6_13_25 | Ez_6_13_26 | Ez_6_13_27 | Ez_6_13_28 | Ez_6_13_29 | Ez_6_13_30 | Ez_6_13_31 | Ez_6_13_32 | Ez_6_13_33 | Ez_6_13_34 | Ez_6_13_35 | Ez_6_13_36 | Ez_6_13_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_6_14 | καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_6_14 | And I will stretch out my hand against them, and I will make the land desolate and ruined from the wilderness of Deblatha, in all their habitations: and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_6_14 | Wyciągnę rękę przeciwko nim i zamienię kraj ten w ziemię pustą i dziką, począwszy od pustyni aż do Ribla, wszędzie, gdzie mieszkają, i poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_6_14 | καὶ | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | θήσομαι | τὴν | γῆν | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | εἰς | ὄλεθρον | ἀπὸ | τῆς | ἐρήμου | Δεβλαθα | ἐκ | πάσης | τῆς | κατοικίας· | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | ὅτι | ἐγὼ | κύριος. | |||||||||||
| L05 | Ez_6_14 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ez_6_14 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mieszkanie | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Ez_6_14 | kai\ | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)p’ | au)tou\s | kai\ | TE/somai | tE\n | gE=n | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | ei)s | o)/leTron | a)po\ | tE=s | e)rE/mou | *deblaTa | e)k | pa/sEs | tE=s | katoiki/as· | kai\ | e)pignO/sesTe | o(/ti | e)gO\ | ku/rios. | |||||||||||
| L08 | Ez_6_14 | kai | ektenO | tEn | CHeira | mu | ep’ | autus | kai | TEsomai | tEn | gEn | eis | afanismon | kai | eis | oleTron | apo | tEs | erEmu | deblaTa | ek | pasEs | tEs | katoikias· | kai | epignOsesTe | hoti | egO | kyrios. | |||||||||||
| L09 | Ez_6_14 | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RD_APM | C | VF_FMI1S | RA_ASF | N1_ASF | P | N2_ASM | C | P | N2_ASM | P | RA_GSF | N2_GSF | N_GS | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | Ez_6_14 | and also, even, namely | to extend | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | earth/land | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | into (+acc) | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | dwelling | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Ez_6_14 | and | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-will-be-PLACE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | destruction (acc) | and | into (+acc) | Eternal death (acc) | away from (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | dwelling (gen), dwellings (acc) | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Ez_6_14 | Ez_6_14_1 | Ez_6_14_2 | Ez_6_14_3 | Ez_6_14_4 | Ez_6_14_5 | Ez_6_14_6 | Ez_6_14_7 | Ez_6_14_8 | Ez_6_14_9 | Ez_6_14_10 | Ez_6_14_11 | Ez_6_14_12 | Ez_6_14_13 | Ez_6_14_14 | Ez_6_14_15 | Ez_6_14_16 | Ez_6_14_17 | Ez_6_14_18 | Ez_6_14_19 | Ez_6_14_20 | Ez_6_14_21 | Ez_6_14_22 | Ez_6_14_23 | Ez_6_14_24 | Ez_6_14_25 | Ez_6_14_26 | Ez_6_14_27 | Ez_6_14_28 | Ez_6_14_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||