Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_5 Ez_7

Filtruj wiersze:

L01 Ez_6_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_6_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 6:1 Brenton)
L03 Ez_6_1 Pan skierował do mnie to słowo: (Ez 6:1 BT_4)
L04 Ez_6_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_6_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_6_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_6_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_6_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_6_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_6_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_6_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_6_1 Ez_6_1_1 Ez_6_1_2 Ez_6_1_3 Ez_6_1_4 Ez_6_1_5 Ez_6_1_6 Ez_6_1_7
L13
L01 Ez_6_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰ
L02 Ez_6_2 Son of man, set thy face against the mountains of Israel, and prophesy against them; (Ezekiel 6:2 Brenton)
L03 Ez_6_2 «Synu człowieczy, zwróć się ku górom izraelskim i prorokuj przeciwko nim. (Ez 6:2 BT_4)
L04 Ez_6_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰ
L05 Ez_6_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἰσραήλ, ὁ καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_6_2 Syn Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Twarz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Izrael I też, nawet, mianowicie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_6_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\ ta\ o)/rE *israEl kai\ profE/teuson e)p’ au)ta\
L08 Ez_6_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi ta orE israEl kai profEteuson ep’ auta
L09 Ez_6_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_APN N3E_APN N_GSM C VA_AAD2S P RD_APN
L10 Ez_6_2 son human to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the face you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount Israel and also, even, namely to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_6_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) Israel (indecl) and do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc)
L12 Ez_6_2 Ez_6_2_1 Ez_6_2_2 Ez_6_2_3 Ez_6_2_4 Ez_6_2_5 Ez_6_2_6 Ez_6_2_7 Ez_6_2_8 Ez_6_2_9 Ez_6_2_10 Ez_6_2_11 Ez_6_2_12 Ez_6_2_13 Ez_6_2_14
L13
L01 Ez_6_3 καὶ ἐρεῖς Τὰ ὄρη Ισραηλ, ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ῥομφαίαν, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν,
L02 Ez_6_3 and thou shalt say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord; thus saith the Lord to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests; Behold, I bring a sword upon you, and your high places shall be utterly destroyed. (Ezekiel 6:3 Brenton)
L03 Ez_6_3 Powiedz: Wzgórza izraelskie, słuchajcie słowa Pana Boga. Tak mówi Pan Bóg do wzgórz, do pagórków, do strumieni i do dolin: Oto sprowadzę na was miecz i zniszczę wasze wyżyny. (Ez 6:3 BT_4)
L04 Ez_6_3 καὶ ἐρεῖς Τὰ ὄρη Ισραηλ, ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ῥομφαίαν, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν,
L05 Ez_6_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἰσραήλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_6_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Wchodź Izrael By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wchodź I też, nawet, mianowicie Wzgórze I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Szpada I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Podniesiony Ty
L07 Ez_6_3 kai\ e)rei=s *ta\ o)/rE *israEl, a)kou/sate lo/gon kuri/ou *ta/de le/gei ku/rios toi=s o)/resin kai\ toi=s bounoi=s kai\ tai=s fa/ragXin kai\ tai=s na/pais *)idou\ e)gO\ e)pa/gO e)f’ u(ma=s r(omfai/an, kai\ e)XoleTreuTE/setai ta\ u(PSEla\ u(mO=n,
L08 Ez_6_3 kai ereis ta orE israEl, akusate logon kyriu tade legei kyrios tois oresin kai tois bunois kai tais faranXin kai tais napais idu egO epagO ef’ hymas romfaian, kai eXoleTreuTEsetai ta hyPSEla hymOn,
L09 Ez_6_3 C VF2_FAI2S RA_APN N3E_APN N_GSM VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_DPN N3E_DPN C RA_DPM N2_DPM C RA_DPF N3G_DPF C RA_DPF N1_DPF I RP_NS V1_PAI1S P RP_AP N1A_ASF C VC_FPI3S RA_NPN A1_NPN RP_GP
L10 Ez_6_3 and also, even, namely strife; to say/tell the mount Israel to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the mount and also, even, namely the hill and also, even, namely the ??? and also, even, namely the ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you sword and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the elevated you
L11 Ez_6_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) Israel (indecl) do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) mounts (dat) and the (dat) hills (dat) and the (dat) ???s (dat) and the (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) sword (acc) and he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Ez_6_3 Ez_6_3_1 Ez_6_3_2 Ez_6_3_3 Ez_6_3_4 Ez_6_3_5 Ez_6_3_6 Ez_6_3_7 Ez_6_3_8 Ez_6_3_9 Ez_6_3_10 Ez_6_3_11 Ez_6_3_12 Ez_6_3_13 Ez_6_3_14 Ez_6_3_15 Ez_6_3_16 Ez_6_3_17 Ez_6_3_18 Ez_6_3_19 Ez_6_3_20 Ez_6_3_21 Ez_6_3_22 Ez_6_3_23 Ez_6_3_24 Ez_6_3_25 Ez_6_3_26 Ez_6_3_27 Ez_6_3_28 Ez_6_3_29 Ez_6_3_30 Ez_6_3_31 Ez_6_3_32 Ez_6_3_33
L13
L01 Ez_6_4 καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν, καὶ καταβαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώλων ὑμῶν
L02 Ez_6_4 And your altars shall be broken to pieces, and your consecrated plats; and I will cast down your slain men before your idols. (Ezekiel 6:4 Brenton)
L03 Ez_6_4 Wasze ołtarze opustoszeją, a wasze stele słoneczne zostaną rozbite; waszych poległych rzucę przed bożków. (Ez 6:4 BT_4)
L04 Ez_6_4 καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν, καὶ καταβαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώλων ὑμῶν
L05 Ez_6_4 καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_6_4 I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty W obecności z (+informacja); ??? Idol Ty
L07 Ez_6_4 kai\ suntribE/sontai ta\ TusiastE/ria u(mO=n kai\ ta\ teme/nE u(mO=n, kai\ katabalO= traumati/as u(mO=n e)nO/pion tO=n ei)dO/lOn u(mO=n
L08 Ez_6_4 kai syntribEsontai ta TysiastEria hymOn kai ta temenE hymOn, kai katabalO traumatias hymOn enOpion tOn eidOlOn hymOn
L09 Ez_6_4 C VD_FPI3P RA_NPN N2N_NPN RP_GP C RA_NPN N3E_NPN RP_GP C VF2_FAI1S N1T_APM RP_GP P RA_GPN N2N_GPN RP_GP
L10 Ez_6_4 and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you and also, even, namely the ć you and also, even, namely to ??? ć you in the presence of (+gen); ??? the idol you
L11 Ez_6_4 and they-will-be-BREAK-ed the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) you(pl) (gen) and I-will-???, I-should-??? you(pl) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) idols (gen) you(pl) (gen)
L12 Ez_6_4 Ez_6_4_1 Ez_6_4_2 Ez_6_4_3 Ez_6_4_4 Ez_6_4_5 Ez_6_4_6 Ez_6_4_7 Ez_6_4_8 Ez_6_4_9 Ez_6_4_10 Ez_6_4_11 Ez_6_4_12 Ez_6_4_13 Ez_6_4_14 Ez_6_4_15 Ez_6_4_16 Ez_6_4_17
L13
L01 Ez_6_5 καὶ διασκορπιῶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν.
L02 Ez_6_5 And I will scatter your bones round about your altars, (Ezekiel 6:5 Brenton)
L03 Ez_6_5 Trupy synów Izraela położę przed waszymi bożkami, kości ich porozrzucam wokół waszych ołtarzy. (Ez 6:5 BT_4)
L04 Ez_6_5 καὶ διασκορπιῶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν.
L05 Ez_6_5 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύκλῳ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_6_5 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Kość Ty W kole Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty
L07 Ez_6_5 kai\ diaskorpiO= ta\ o)sta= u(mO=n ku/klO| tO=n TusiastEri/On u(mO=n.
L08 Ez_6_5 kai diaskorpiO ta osta hymOn kyklO tOn TysiastEriOn hymOn.
L09 Ez_6_5 C VF2_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GP N2_DSM RA_GPN N2N_GPN RP_GP
L10 Ez_6_5 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow the bone you in a circle the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you
L11 Ez_6_5 and I-will-SCATTER the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) you(pl) (gen) in a circle the (gen) Holy of Holies (gen) you(pl) (gen)
L12 Ez_6_5 Ez_6_5_1 Ez_6_5_2 Ez_6_5_3 Ez_6_5_4 Ez_6_5_5 Ez_6_5_6 Ez_6_5_7 Ez_6_5_8 Ez_6_5_9
L13
L01 Ez_6_6 ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται, ὅπως ἐξολεθρευθῇ τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν, καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμῶν, καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμῶν,
L02 Ez_6_6 and in all your habitations: the cities shall be made desolate, and the high places utterly laid waste; that your altars may be destroyed, and your idols be broken to pieces, and your consecrated plats be abolished. (Ezekiel 6:6 Brenton)
L03 Ez_6_6 Gdziekolwiek byście tylko mieszkali, miasta opustoszeją, a wyżyny zniszczeją, tak że wasze ołtarze zostaną opuszczone i zniszczone, bożki wasze zdruzgotane i porozbijane, a wasze stele słoneczne połamane w kawałki, a dzieła wasze unicestwione. (Ez 6:6 BT_4)
L04 Ez_6_6 ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται, ὅπως ἐξολεθρευθῇ τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν, καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμῶν, καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμῶν,
L05 Ez_6_6 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὅπως ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_6_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mieszkanie Ty Miasto I też, nawet, mianowicie Podniesiony By znikać Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Idol Ty I też, nawet, mianowicie By usuwać Ty
L07 Ez_6_6 e)n pa/sE| tE=| katoiki/a| u(mO=n ai( po/leis e)XerEmOTE/sontai kai\ ta\ u(PSEla\ a)fanisTE/setai, o(/pOs e)XoleTreuTE=| ta\ TusiastE/ria u(mO=n, kai\ suntribE/sontai ta\ ei)/dOla u(mO=n, kai\ e)XarTE/setai ta\ teme/nE u(mO=n,
L08 Ez_6_6 en pasE tE katoikia hymOn hai poleis eXerEmOTEsontai kai ta hyPSEla afanisTEsetai, hopOs eXoleTreuTE ta TysiastEria hymOn, kai syntribEsontai ta eidOla hymOn, kai eXarTEsetai ta temenE hymOn,
L09 Ez_6_6 P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RP_GP RA_NPF N3I_NPF VC_FPI3P C RA_NPN A1_NPN VS_FPI3S C VC_APS3S RA_NPN N2N_NPN RP_GP C VD_FPI3P RA_NPN N2N_NPN RP_GP C VC_FPI3S RA_NPN N3E_NPN RP_GP
L10 Ez_6_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the dwelling you the city ć and also, even, namely the elevated to disappear so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the idol you and also, even, namely to remove the ć you
L11 Ez_6_6 in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) dwelling (dat) you(pl) (gen) the (nom) cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed this is how he/she/it-should-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and they-will-be-BREAK-ed the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be-REMOVE-ed the (nom|acc) you(pl) (gen)
L12 Ez_6_6 Ez_6_6_1 Ez_6_6_2 Ez_6_6_3 Ez_6_6_4 Ez_6_6_5 Ez_6_6_6 Ez_6_6_7 Ez_6_6_8 Ez_6_6_9 Ez_6_6_10 Ez_6_6_11 Ez_6_6_12 Ez_6_6_13 Ez_6_6_14 Ez_6_6_15 Ez_6_6_16 Ez_6_6_17 Ez_6_6_18 Ez_6_6_19 Ez_6_6_20 Ez_6_6_21 Ez_6_6_22 Ez_6_6_23 Ez_6_6_24 Ez_6_6_25 Ez_6_6_26 Ez_6_6_27
L13
L01 Ez_6_7 καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_6_7 And slain men shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 6:7 Brenton)
L03 Ez_6_7 Pośrodku was padną polegli i poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 6:7 BT_4)
L04 Ez_6_7 καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L05 Ez_6_7 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_6_7 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ty I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_6_7 kai\ pesou=ntai traumati/ai e)n me/sO| u(mO=n, kai\ e)pignO/sesTe o(/ti e)gO\ ku/rios.
L08 Ez_6_7 kai pesuntai traumatiai en mesO hymOn, kai epignOsesTe hoti egO kyrios.
L09 Ez_6_7 C VF2_FMI3P N1T_NPM P A1_DSN RP_GP C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_6_7 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle you and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_6_7 and they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_6_7 Ez_6_7_1 Ez_6_7_2 Ez_6_7_3 Ez_6_7_4 Ez_6_7_5 Ez_6_7_6 Ez_6_7_7 Ez_6_7_8 Ez_6_7_9 Ez_6_7_10 Ez_6_7_11
L13
L01 Ez_6_8 ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασῳζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις
L02 Ez_6_8 When there are some of you escaping from the sword among the Gentiles, and when ye are scattered in the countries; (Ezekiel 6:8 Brenton)
L03 Ez_6_8 Ale pozostawię wam przy życiu tych, którzy ujdą miecza pogan, gdy rozproszę was po obcych krajach. (Ez 6:8 BT_4)
L04 Ez_6_8 ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασῳζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις
L05 Ez_6_8 ἐν ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἐκ ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Ez_6_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By stawać się stawaj się, zdarzaj się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szpada w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Ez_6_8 e)n tO=| gene/sTai e)X u(mO=n a)nasO|DZome/nous e)k r(omfai/as e)n toi=s e)/Tnesin kai\ e)n tO=| diaskorpismO=| u(mO=n e)n tai=s CHO/rais
L08 Ez_6_8 en tO genesTai eX hymOn anasODZomenus ek romfaias en tois eTnesin kai en tO diaskorpismO hymOn en tais CHOrais
L09 Ez_6_8 P RA_DSN VB_AMN P RP_GP V1_PMPAPM P N1A_GSF P RA_DPN N3E_DPN C P RA_DSM N2_DSM RP_GP P RA_DPF N1A_DPF
L10 Ez_6_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to become become, happen out of (+gen) ἐξ beforevowels you to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels sword in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Ez_6_8 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-BECOME-ed out of (+gen) you(pl) (gen) while being-???-ed (acc) out of (+gen) sword (gen), swords (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat)
L12 Ez_6_8 Ez_6_8_1 Ez_6_8_2 Ez_6_8_3 Ez_6_8_4 Ez_6_8_5 Ez_6_8_6 Ez_6_8_7 Ez_6_8_8 Ez_6_8_9 Ez_6_8_10 Ez_6_8_11 Ez_6_8_12 Ez_6_8_13 Ez_6_8_14 Ez_6_8_15 Ez_6_8_16 Ez_6_8_17 Ez_6_8_18 Ez_6_8_19
L13
L01 Ez_6_9 καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ᾐχμαλωτεύθησαν ἐκεῖ· ὀμώμοκα τῇ καρδίᾳ αὐτῶν τῇ ἐκπορνευούσῃ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τοῖς πορνεύουσιν ὀπίσω τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν, καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτῶν ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν·
L02 Ez_6_9 then they of you that escape among the nations whither they were carried captive shall remember me; (I have sworn an oath against their heart that goes a-whoring from me, and their eyes that go a-whoring after their practices;) and they shall mourn over themselves for all their abominations. (Ezekiel 6:9 Brenton)
L03 Ez_6_9 Ci, którzy pozostaną przy życiu, będą pamiętali o Mnie pośród obcych narodów, dokąd zostaną uprowadzeni. Gdy zetrę ich serce wiarołomne, które Mnie opuściło, i oczy ich nierządne, rozglądające się za bożkami, wtedy będą żywili odrazę do samych siebie z powodu złości, które popełnili wszystkimi swoimi obrzydliwościami. (Ez 6:9 BT_4)
L04 Ez_6_9 καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ᾐχμαλωτεύθησαν ἐκεῖ· ὀμώμοκα τῇ καρδίᾳ αὐτῶν τῇ ἐκπορνευούσῃ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τοῖς πορνεύουσιν ὀπίσω τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν, καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτῶν ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν·
L05 Ez_6_9 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_6_9 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zdobywać Tam Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By prostytuować się poza od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Oko On/ona/to/to samo By cudzołożyć prostytutkę Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Twarz On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt On/ona/to/to samo
L07 Ez_6_9 kai\ mnEsTE/sontai/ mou oi( a)nasO|DZo/menoi e)X u(mO=n e)n toi=s e)/Tnesin, ou(= E)|CHmalOteu/TEsan e)kei=· o)mO/moka tE=| kardi/a| au)tO=n tE=| e)kporneuou/sE| a)p’ e)mou= kai\ toi=s o)fTalmoi=s au)tO=n toi=s porneu/ousin o)pi/sO tO=n e)pitEdeuma/tOn au)tO=n, kai\ ko/PSontai pro/sOpa au)tO=n e)n pa=si toi=s bdelu/gmasin au)tO=n·
L08 Ez_6_9 kai mnEsTEsontai mu hoi anasODZomenoi eX hymOn en tois eTnesin, hu ECHmalOteuTEsan ekei· omOmoka tE kardia autOn tE ekporneuusE ap’ emu kai tois ofTalmois autOn tois porneuusin opisO tOn epitEdeumatOn autOn, kai koPSontai prosOpa autOn en pasi tois bdelygmasin autOn·
L09 Ez_6_9 C VS_FPI3P RP_GS RA_NPM V1_PMPNPM P RP_GP P RA_DPN N3E_DPN RR_GSM VCI_API3P D VX_XAI1S RA_DSF N1A_DSF RD_GPM RA_DSF V1_PAPDSF P RP_GS C RA_DPM N2_DPM RD_GPM RA_DPM V1_PAPDPM P RA_GPN N3M_GPN RD_GPM C VF_FMI3P N2N_APN RD_GPM P A3_DPN RA_DPN N3M_DPN RD_GPM
L10 Ez_6_9 and also, even, namely to remember/becomemindful of I the to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to capture there ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same the to prostitute oneself out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely the eye he/she/it/same the to fornicate prostitute behind back, behind, after the ć he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive face he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the abomination he/she/it/same
L11 Ez_6_9 and they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF me (gen) the (nom) while being-???-ed (nom|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) where; who/whom/which (gen) they-were-CAPTURE-ed there the (dat) heart (dat) them/same (gen) the (dat) while PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT (dat) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and the (dat) eyes (dat) them/same (gen) the (dat) they-are-FORNICATE-ing, while FORNICATE-ing (dat) behind the (gen) them/same (gen) and they-will-be-CUT OFF-ed faces (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) abominations (dat) them/same (gen)
L12 Ez_6_9 Ez_6_9_1 Ez_6_9_2 Ez_6_9_3 Ez_6_9_4 Ez_6_9_5 Ez_6_9_6 Ez_6_9_7 Ez_6_9_8 Ez_6_9_9 Ez_6_9_10 Ez_6_9_11 Ez_6_9_12 Ez_6_9_13 Ez_6_9_14 Ez_6_9_15 Ez_6_9_16 Ez_6_9_17 Ez_6_9_18 Ez_6_9_19 Ez_6_9_20 Ez_6_9_21 Ez_6_9_22 Ez_6_9_23 Ez_6_9_24 Ez_6_9_25 Ez_6_9_26 Ez_6_9_27 Ez_6_9_28 Ez_6_9_29 Ez_6_9_30 Ez_6_9_31 Ez_6_9_32 Ez_6_9_33 Ez_6_9_34 Ez_6_9_35 Ez_6_9_36 Ez_6_9_37 Ez_6_9_38 Ez_6_9_39 Ez_6_9_40
L13
L01 Ez_6_10 καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L02 Ez_6_10 And they shall know that I the Lord have spoken. (Ezekiel 6:10 Brenton)
L03 Ez_6_10 I poznają, że Ja jestem Pan i że nie na próżno mówiłem, iż na nich sprowadzę to nieszczęście». (Ez 6:10 BT_4)
L04 Ez_6_10 καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L05 Ez_6_10 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Ez_6_10 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić
L07 Ez_6_10 kai\ e)pignO/sontai dio/ti e)gO\ ku/rios lela/lEka.
L08 Ez_6_10 kai epignOsontai dioti egO kyrios lelalEka.
L09 Ez_6_10 C VF_FMI3P C RP_NS N2_NSM VX_XAI1S
L10 Ez_6_10 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak
L11 Ez_6_10 and they-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-SPEAK-ed
L12 Ez_6_10 Ez_6_10_1 Ez_6_10_2 Ez_6_10_3 Ez_6_10_4 Ez_6_10_5 Ez_6_10_6
L13
L01 Ez_6_11 τάδε λέγει κύριος Κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν Εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου Ισραηλ· ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται.
L02 Ez_6_11 Thus saith the Lord; Clap with thy hand, and stamp with thy foot and say, Aha, aha! for all the abominations of the house of Israel: they shall fall by the sword, and by pestilence, and by famine. (Ezekiel 6:11 Brenton)
L03 Ez_6_11 Tak mówi Pan: «Klaskaj w dłonie i tupaj nogą, i wołaj: Biada z powodu wszystkich obrzydliwości domu Izraela, który padnie od miecza, głodu i zarazy. (Ez 6:11 BT_4)
L04 Ez_6_11 τάδε λέγει κύριος Κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν Εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου Ισραηλ· ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται.
L05 Ez_6_11 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὖ·γε εὖ·γε ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐν θάνατος, -ου, ὁ καί ἐν λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Ez_6_11 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ręka I też, nawet, mianowicie Stopa I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dobrze naprawdę Dobrze naprawdę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt Dom; by mieszkać Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głodu głód By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Ez_6_11 ta/de le/gei ku/rios *kro/tEson tE=| CHeiri\ kai\ PSo/fEson tO=| podi\ kai\ ei)po/n *eu)=ge eu)=ge e)pi\ pa=sin toi=s bdelu/gmasin oi)/kou *israEl· e)n r(omfai/a| kai\ e)n Tana/tO| kai\ e)n limO=| pesou=ntai.
L08 Ez_6_11 tade legei kyrios krotEson tE CHeiri kai PSofEson tO podi kai eipon euge euge epi pasin tois bdelygmasin oiku israEl· en romfaia kai en TanatO kai en limO pesuntai.
L09 Ez_6_11 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2S RA_DSF N3_DSF C VA_AAD2S RA_DSM N3D_DSM C VB_AAD2S D D P A3_DPN RA_DPN N3M_DPN N2_GSM N_GSM P N1A_DSF C P N2_DSM C P N2_DSM VF2_FMI3P
L10 Ez_6_11 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć the hand and also, even, namely ć the foot and also, even, namely to say/tell well indeed well indeed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the abomination house; to dwell Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among death and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among famine hunger to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 Ez_6_11 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) hand (dat) and the (dat) foot (dat) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) well indeed well indeed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) the (dat) abominations (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) in/among/by (+dat) sword (dat) and in/among/by (+dat) death (dat) and in/among/by (+dat) famine (dat) they-will-be-FALL-ed
L12 Ez_6_11 Ez_6_11_1 Ez_6_11_2 Ez_6_11_3 Ez_6_11_4 Ez_6_11_5 Ez_6_11_6 Ez_6_11_7 Ez_6_11_8 Ez_6_11_9 Ez_6_11_10 Ez_6_11_11 Ez_6_11_12 Ez_6_11_13 Ez_6_11_14 Ez_6_11_15 Ez_6_11_16 Ez_6_11_17 Ez_6_11_18 Ez_6_11_19 Ez_6_11_20 Ez_6_11_21 Ez_6_11_22 Ez_6_11_23 Ez_6_11_24 Ez_6_11_25 Ez_6_11_26 Ez_6_11_27 Ez_6_11_28 Ez_6_11_29
L13
L01 Ez_6_12 ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖται, ὁ δὲ μακρὰν ἐν θανάτῳ τελευτήσει, καὶ ὁ περιεχόμενος ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται, καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.
L02 Ez_6_12 He that is near shall fall by the sword; and he that is far off shall die by the pestilence; and he that is in the siege shall be consumed with famine: and I will accomplish mine anger upon them. (Ezekiel 6:12 Brenton)
L03 Ez_6_12 Ten, co jest daleko, umrze od zarazy; ten, co jest blisko, polegnie od miecza, a ten, co pozostanie i będzie oblężony, umrze z głodu. I tak uśmierzę na nich mój gniew. (Ez 6:12 BT_4)
L04 Ez_6_12 ἐγγὺς ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖται, δὲ μακρὰν ἐν θανάτῳ τελευτήσει, καὶ περιεχόμενος ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται, καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.
L05 Ez_6_12 ὁ ἡ τό ἐγγύς ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέ μακράν; μακρός -ά -όν ἐν θάνατος, -ου, ὁ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ἐν λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_6_12 Blisko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. zaś Daleko; daleko [zobacz makro] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć By kończyć się I też, nawet, mianowicie Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głodu głód By uzupełniać I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_6_12 o( e)ggu\s e)n r(omfai/a| pesei=tai, o( de\ makra\n e)n Tana/tO| teleutE/sei, kai\ o( perieCHo/menos e)n limO=| suntelesTE/setai, kai\ suntele/sO tE\n o)rgE/n mou e)p’ au)tou/s.
L08 Ez_6_12 ho engys en romfaia peseitai, ho de makran en TanatO teleutEsei, kai ho perieCHomenos en limO syntelesTEsetai, kai syntelesO tEn orgEn mu ep’ autus.
L09 Ez_6_12 RA_NSM D P N1A_DSF VF2_FMI3S RA_NSM x D P N2_DSM VF_FAI3S C RA_NSM V1_PMPNSM P N2_DSM VS_FPI3S C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RD_APM
L10 Ez_6_12 the near in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] far; far [see macro] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among death to end and also, even, namely the to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among famine hunger to complete and also, even, namely to complete the wrath fume, anger, rage I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_6_12 the (nom) near in/among/by (+dat) sword (dat) he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom) Yet far; far ([Adj] acc) in/among/by (+dat) death (dat) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) and the (nom) while being-CONTAINED-ed (nom) in/among/by (+dat) famine (dat) he/she/it-will-be-COMPLETE-ed and I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE the (acc) wrath (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Ez_6_12 Ez_6_12_1 Ez_6_12_2 Ez_6_12_3 Ez_6_12_4 Ez_6_12_5 Ez_6_12_6 Ez_6_12_7 Ez_6_12_8 Ez_6_12_9 Ez_6_12_10 Ez_6_12_11 Ez_6_12_12 Ez_6_12_13 Ez_6_12_14 Ez_6_12_15 Ez_6_12_16 Ez_6_12_17 Ez_6_12_18 Ez_6_12_19 Ez_6_12_20 Ez_6_12_21 Ez_6_12_22 Ez_6_12_23 Ez_6_12_24
L13
L01 Ez_6_13 καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἶναι τοὺς τραυματίας ὑμῶν ἐν μέσῳ τῶν εἰδώλων ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου, οὗ ἔδωκαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας πᾶσι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
L02 Ez_6_13 Then ye shall know that I am the Lord, when your slain are in the midst of your idols round about your altars, on every high hill, and under every shady tree, where they offered a sweet savour to all their idols. (Ezekiel 6:13 Brenton)
L03 Ez_6_13 Poznacie, że Ja jestem Pan, gdy wasi zabici będą leżeli pokotem u stóp swoich bożków, wokół ich ołtarzy, na każdym pagórku, na wszystkich szczytach gór, pod każdym drzewem zielonym i pod każdym rozłożystym terebintem, gdzie składali ofiarę o miłej woni wszystkim swoim bożkom. (Ez 6:13 BT_4)
L04 Ez_6_13 καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἶναι τοὺς τραυματίας ὑμῶν ἐν μέσῳ τῶν εἰδώλων ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου, οὗ ἔδωκαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας πᾶσι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
L05 Ez_6_13 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύκλῳ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑψηλός -ή -όν καί ὑπο·κάτω δένδρον, -ου, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκεῖ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_6_13 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Idol Ty W kole Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wzgórze Podniesiony I też, nawet, mianowicie Poniżej Drzewo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By dawać Tam Zapachu/bukiet Aromat Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Idol On/ona/to/to samo
L07 Ez_6_13 kai\ gnO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios e)n tO=| ei)=nai tou\s traumati/as u(mO=n e)n me/sO| tO=n ei)dO/lOn u(mO=n ku/klO| tO=n TusiastEri/On u(mO=n e)pi\ pa/nta bouno\n u(PSElo\n kai\ u(poka/tO de/ndrou suski/ou, ou(= e)/dOkan e)kei= o)smE\n eu)Odi/as pa=si toi=s ei)dO/lois au)tO=n.
L08 Ez_6_13 kai gnOsesTe dioti egO kyrios en tO einai tus traumatias hymOn en mesO tOn eidOlOn hymOn kyklO tOn TysiastEriOn hymOn epi panta bunon hyPSElon kai hypokatO dendru syskiu, hu edOkan ekei osmEn euOdias pasi tois eidOlois autOn.
L09 Ez_6_13 C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM P RA_DSN V9_PAN RA_APM N1T_APM RP_GP P A1_DSN RA_GPN N2N_GPN RP_GP N2_DSM RA_GPN N2N_GPN RP_GP P A3_ASM N2_ASM A1_ASM C P N2N_GSN A1B_GSN RR_GSM VAI_AAI3P D N1_ASF N1A_GSF A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RD_GPM
L10 Ez_6_13 and also, even, namely to know i.e. recognize. because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be the ć you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the idol you in a circle the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of hill elevated and also, even, namely below tree ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to give there odor/bouquet aroma every all, each, every, the whole of the idol he/she/it/same
L11 Ez_6_13 and you(pl)-will-be-KNOW-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be the (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) idols (gen) you(pl) (gen) in a circle the (gen) Holy of Holies (gen) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) hill (acc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and below tree (gen) where; who/whom/which (gen) they-GIVE-ed there odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) all (dat) the (dat) idols (dat) them/same (gen)
L12 Ez_6_13 Ez_6_13_1 Ez_6_13_2 Ez_6_13_3 Ez_6_13_4 Ez_6_13_5 Ez_6_13_6 Ez_6_13_7 Ez_6_13_8 Ez_6_13_9 Ez_6_13_10 Ez_6_13_11 Ez_6_13_12 Ez_6_13_13 Ez_6_13_14 Ez_6_13_15 Ez_6_13_16 Ez_6_13_17 Ez_6_13_18 Ez_6_13_19 Ez_6_13_20 Ez_6_13_21 Ez_6_13_22 Ez_6_13_23 Ez_6_13_24 Ez_6_13_25 Ez_6_13_26 Ez_6_13_27 Ez_6_13_28 Ez_6_13_29 Ez_6_13_30 Ez_6_13_31 Ez_6_13_32 Ez_6_13_33 Ez_6_13_34 Ez_6_13_35 Ez_6_13_36 Ez_6_13_37
L13
L01 Ez_6_14 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_6_14 And I will stretch out my hand against them, and I will make the land desolate and ruined from the wilderness of Deblatha, in all their habitations: and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 6:14 Brenton)
L03 Ez_6_14 Wyciągnę rękę przeciwko nim i zamienię kraj ten w ziemię pustą i dziką, począwszy od pustyni aż do Ribla, wszędzie, gdzie mieszkają, i poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 6:14 BT_4)
L04 Ez_6_14 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L05 Ez_6_14 καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί εἰς[1] ὄλεθρος, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_6_14 I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mieszkanie I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_6_14 kai\ e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou e)p’ au)tou\s kai\ TE/somai tE\n gE=n ei)s a)fanismo\n kai\ ei)s o)/leTron a)po\ tE=s e)rE/mou *deblaTa e)k pa/sEs tE=s katoiki/as· kai\ e)pignO/sesTe o(/ti e)gO\ ku/rios.
L08 Ez_6_14 kai ektenO tEn CHeira mu ep’ autus kai TEsomai tEn gEn eis afanismon kai eis oleTron apo tEs erEmu deblaTa ek pasEs tEs katoikias· kai epignOsesTe hoti egO kyrios.
L09 Ez_6_14 C VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RD_APM C VF_FMI1S RA_ASF N1_ASF P N2_ASM C P N2_ASM P RA_GSF N2_GSF N_GS P A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_6_14 and also, even, namely to extend the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the earth/land into (+acc) destruction and also, even, namely into (+acc) Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste ć out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the dwelling and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_6_14 and I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and I-will-be-PLACE-ed the (acc) earth/land (acc) into (+acc) destruction (acc) and into (+acc) Eternal death (acc) away from (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! out of (+gen) every (gen) the (gen) dwelling (gen), dwellings (acc) and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_6_14 Ez_6_14_1 Ez_6_14_2 Ez_6_14_3 Ez_6_14_4 Ez_6_14_5 Ez_6_14_6 Ez_6_14_7 Ez_6_14_8 Ez_6_14_9 Ez_6_14_10 Ez_6_14_11 Ez_6_14_12 Ez_6_14_13 Ez_6_14_14 Ez_6_14_15 Ez_6_14_16 Ez_6_14_17 Ez_6_14_18 Ez_6_14_19 Ez_6_14_20 Ez_6_14_21 Ez_6_14_22 Ez_6_14_23 Ez_6_14_24 Ez_6_14_25 Ez_6_14_26 Ez_6_14_27 Ez_6_14_28 Ez_6_14_29
L13