Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_41

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_40 Iz_42

Filtruj wiersze:

L01 Iz_41_1 Ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
L02 Iz_41_1 Hold a feast to me, ye islands: for the princes shall renew their strength: let them draw nigh and speak together: then let them declare judgment. (Isaiah 41:1 Brenton)
L03 Iz_41_1 «Uciszcie się, wyspy, ażeby Mnie słuchać! Niechaj narody odświeżą swe siły! Niechaj wystąpią, wtedy niech mówią: "Udajmy się razem do sądu!" (Iz 41:1 BT_4)
L04 Iz_41_1 Ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
L05 Iz_41_1 ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῆσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό γάρ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἅμα τότε κρίσις, -εως, ἡ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)
L06 Iz_41_1 By inaugurować Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Wyspa Dla odtąd, jak Władca; by zaczynać się By zmieniać się/zmieniaj się Siła Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) I też, nawet, mianowicie By mówić W tym samym czasie Wtedy Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By ogłaszać ogłaszaj, informuj
L07 Iz_41_1 *)egkaini/DZesTe pro/s me, nE=soi, oi( ga\r a)/rCHontes a)lla/Xousin i)sCHu/n· e)ggisa/tOsan kai\ lalEsa/tOsan a(/ma, to/te kri/sin a)naggeila/tOsan.
L08 Iz_41_1 enkainiDZesTe pros me, nEsoi, hoi gar arCHontes allaXusin isCHyn· engisatOsan kai lalEsatOsan hama, tote krisin anangeilatOsan.
L09 Iz_41_1 V1_PMD2P P RP_AS N2_NPF RA_NPM x N3_NPM VF_FAI3P N3_ASF VA_AAD3P C VA_AAD3P D D N3I_ASF VA_AAD3P
L10 Iz_41_1 to inaugurate toward (+acc,+gen,+dat) I island the for since, as ruler; to begin to change/alter strength to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) and also, even, namely to speak at the same time then judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to proclaim proclaim, report
L11 Iz_41_1 you(pl)-are-being-INAUGURATE-ed, be-you(pl)-being-INAUGURATE-ed! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) islands (nom|voc) the (nom) for rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) they-will-CHANGE/ALTER, going-to-CHANGE/ALTER (fut ptcp) (dat) strength (acc) let-them-NEAR! and let-them-SPEAK! at the same time then judgment (acc) let-them-PROCLAIM!
L12 Iz_41_1 Iz_41_1_1 Iz_41_1_2 Iz_41_1_3 Iz_41_1_4 Iz_41_1_5 Iz_41_1_6 Iz_41_1_7 Iz_41_1_8 Iz_41_1_9 Iz_41_1_10 Iz_41_1_11 Iz_41_1_12 Iz_41_1_13 Iz_41_1_14 Iz_41_1_15 Iz_41_1_16
L13
L01 Iz_41_2 τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν·
L02 Iz_41_2 Who raised up righteousness from the east, and called it to his feet, so that it should go? shall appoint it an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks? (Isaiah 41:2 Brenton)
L03 Iz_41_2 Kto wzbudził ze Wschodu tego, którego sprawiedliwość przyzywa na każdym kroku? Kto mu poddaje narody i upokarza królów? Miecz jego ściera ich na proch, jego łuk roznosi ich jak słomę. (Iz 41:2 BT_4)
L04 Iz_41_2 τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν·
L05 Iz_41_2 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί βασιλεύς, -έως, ὁ ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς φρύγανον, -ου, τό ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_41_2 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść By dawać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Król By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA I też, nawet, mianowicie By dawać Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Szczotka By wyganiać Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo
L07 Iz_41_2 ti/s e)XE/geiren a)po\ a)natolO=n dikaiosu/nEn, e)ka/lesen au)tE\n kata\ po/das au)tou=, kai\ poreu/setai; dO/sei e)nanti/on e)TnO=n kai\ basilei=s e)kstE/sei kai\ dO/sei ei)s gE=n ta\s maCHai/ras au)tO=n kai\ O(s fru/gana e)XOsme/na ta\ to/Xa au)tO=n·
L08 Iz_41_2 tis eXEgeiren apo anatolOn dikaiosynEn, ekalesen autEn kata podas autu, kai poreusetai; dOsei enantion eTnOn kai basileis ekstEsei kai dOsei eis gEn tas maCHairas autOn kai hOs frygana eXOsmena ta toXa autOn·
L09 Iz_41_2 RI_NSM V1I_IAI3S P N1_GPF N1_ASF VAI_AAI3S RD_ASF P N3D_APM RD_GSM C VF_FMI3S VF_FAI3S D N3E_GPN C N3V_APM VF_FAI3S C VF_FAI3S P N1_ASF RA_APF N1_APF RD_GPM C D N2N_APN V2_PMPAPN RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Iz_41_2 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to call call he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing foot he/she/it/same and also, even, namely to go to give in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, nation [see ethnic] and also, even, namely king to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely to give into (+acc) earth/land the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” he/she/it/same and also, even, namely as/like brush to expel the Bow (also rainbow) he/she/it/same
L11 Iz_41_2 who/what/why (nom) he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed away from (+gen) risig of the east dawns (gen) righteousness (acc) he/she/it-CALL-ed her/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) feet (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-GO-ed he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) nations (gen) and kings (acc, nom|voc) he/she/it-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, you(sg)-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed (classical) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) into (+acc) earth/land (acc) the (acc) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) them/same (gen) and as/like brushs (nom|acc|voc) having-been-EXPEL-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) Bows (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Iz_41_2 Iz_41_2_1 Iz_41_2_2 Iz_41_2_3 Iz_41_2_4 Iz_41_2_5 Iz_41_2_6 Iz_41_2_7 Iz_41_2_8 Iz_41_2_9 Iz_41_2_10 Iz_41_2_11 Iz_41_2_12 Iz_41_2_13 Iz_41_2_14 Iz_41_2_15 Iz_41_2_16 Iz_41_2_17 Iz_41_2_18 Iz_41_2_19 Iz_41_2_20 Iz_41_2_21 Iz_41_2_22 Iz_41_2_23 Iz_41_2_24 Iz_41_2_25 Iz_41_2_26 Iz_41_2_27 Iz_41_2_28 Iz_41_2_29 Iz_41_2_30 Iz_41_2_31 Iz_41_2_32
L13
L01 Iz_41_3 καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L02 Iz_41_3 And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace. (Isaiah 41:3 Brenton)
L03 Iz_41_3 On ściga ich, przechodzi nietknięty, jakby stopami nie dotykał ścieżki. (Iz 41:3 BT_4)
L04 Iz_41_3 καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L05 Iz_41_3 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_41_3 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Drogi {Sposobu}/droga Stopa On/ona/to/to samo
L07 Iz_41_3 kai\ diO/Xetai au)tou\s kai\ dieleu/setai e)n ei)rE/nE| E( o(do\s tO=n podO=n au)tou=.
L08 Iz_41_3 kai diOXetai autus kai dieleusetai en eirEnE hE hodos tOn podOn autu.
L09 Iz_41_3 C VF_FMI3S RD_APM C VF_FMI3S P N1_DSF RA_NSF N2_NSF RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
L10 Iz_41_3 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace the way/road the foot he/she/it/same
L11 Iz_41_3 and he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed them/same (acc) and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) peace (dat) the (nom) way/road (nom) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)
L12 Iz_41_3 Iz_41_3_1 Iz_41_3_2 Iz_41_3_3 Iz_41_3_4 Iz_41_3_5 Iz_41_3_6 Iz_41_3_7 Iz_41_3_8 Iz_41_3_9 Iz_41_3_10 Iz_41_3_11 Iz_41_3_12
L13
L01 Iz_41_4 τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς, ἐγὼ θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
L02 Iz_41_4 Who has wrought and done these things? he has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM. (Isaiah 41:4 Brenton)
L03 Iz_41_4 Kto zdziałał to i uczynił? Ten, co z nicości wywołuje od początku pokolenia, Ja, Pan, jestem pierwszy, z ostatnimi również Ja będę!» (Iz 41:4 BT_4)
L04 Iz_41_4 τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς, ἐγὼ θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
L05 Iz_41_4 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό γενεά, -ᾶς, ἡ ἀρχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεός, -οῦ, ὁ πρῶτος -η -ον καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_41_4 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj, narzędzie, przystępuj, poszukuj I też, nawet, mianowicie By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Początek Ja Bóg Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Do zbliżanie siebie Ja By iść; by być
L07 Iz_41_4 ti/s e)nE/rgEsen kai\ e)poi/Esen tau=ta; e)ka/lesen au)tE\n o( kalO=n au)tE\n a)po\ geneO=n a)rCHE=s, e)gO\ Teo\s prO=tos, kai\ ei)s ta\ e)perCHo/mena e)gO/ ei)mi.
L08 Iz_41_4 tis enErgEsen kai epoiEsen tauta; ekalesen autEn ho kalOn autEn apo geneOn arCHEs, egO Teos prOtos, kai eis ta eperCHomena egO eimi.
L09 Iz_41_4 RI_NSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APN VAI_AAI3S RD_ASF RA_NSM V2_PAPNSM RD_ASF P N1A_GPF N1_GSF RP_NS N2_NSM A1_NSMS C P RA_APN V1_PMPAPN RP_NS V9_PAI1S
L10 Iz_41_4 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to operate (operating,active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect and also, even, namely to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call he/she/it/same the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing generation Race, Nation; sometimes "generation" beginning I god [see theology] first and also, even, namely into (+acc) the to oncoming I to go; to be
L11 Iz_41_4 who/what/why (nom) he/she/it-OPERATE-ed and he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) he/she/it-CALL-ed her/it/same (acc) the (nom) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) her/it/same (acc) away from (+gen) generations (gen) beginning (gen) I (nom) god (nom) first (nom) and into (+acc) the (nom|acc) while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L12 Iz_41_4 Iz_41_4_1 Iz_41_4_2 Iz_41_4_3 Iz_41_4_4 Iz_41_4_5 Iz_41_4_6 Iz_41_4_7 Iz_41_4_8 Iz_41_4_9 Iz_41_4_10 Iz_41_4_11 Iz_41_4_12 Iz_41_4_13 Iz_41_4_14 Iz_41_4_15 Iz_41_4_16 Iz_41_4_17 Iz_41_4_18 Iz_41_4_19 Iz_41_4_20 Iz_41_4_21 Iz_41_4_22
L13
L01 Iz_41_5 εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα
L02 Iz_41_5 The nations saw, and feared; the ends of the earth drew nigh, and came together, (Isaiah 41:5 Brenton)
L03 Iz_41_5 Spojrzały wyspy i lękają się, drżą krańce ziemi! - Zbliżają się i przychodzą. (Iz 41:5 BT_4)
L04 Iz_41_5 εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα
L05 Iz_41_5 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἅμα
L06 Iz_41_5 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By bać się Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) I też, nawet, mianowicie By przychodzić W tym samym czasie
L07 Iz_41_5 ei)/dosan e)/TnE kai\ e)fobE/TEsan, ta\ a)/kra tE=s gE=s E)/ggisan kai\ E)/lTosan a(/ma
L08 Iz_41_5 eidosan eTnE kai efobETEsan, ta akra tEs gEs Engisan kai ElTosan hama
L09 Iz_41_5 VBI_AAI3P N3E_NPN C VCI_API3P RA_NPN A1A_NPN RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P C VBI_AAI3P D
L10 Iz_41_5 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), nation [see ethnic] and also, even, namely to fear the furthest extent/apex the earth/land to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) and also, even, namely to come at the same time
L11 Iz_41_5 they-SEE-ed nations (nom|acc|voc) and they-were-FEAR-ed the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) they-NEAR-ed and they-COME-ed at the same time
L12 Iz_41_5 Iz_41_5_1 Iz_41_5_2 Iz_41_5_3 Iz_41_5_4 Iz_41_5_5 Iz_41_5_6 Iz_41_5_7 Iz_41_5_8 Iz_41_5_9 Iz_41_5_10 Iz_41_5_11 Iz_41_5_12
L13
L01 Iz_41_6 κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ
L02 Iz_41_6 every one judging for his neighbor and that to assist his brother: and one will say, (Isaiah 41:6 Brenton)
L03 Iz_41_6 Pomagają sobie jeden drugiemu - i mówią nawzajem do siebie: «Śmiało!» (Iz 41:6 BT_4)
L04 Iz_41_6 κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ
L05 Iz_41_6 κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Iz_41_6 Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Każdy Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie Brat By pomagać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Iz_41_6 kri/nOn e(/kastos tO=| plEsi/on kai\ tO=| a)delfO=| boETE=sai kai\ e)rei=
L08 Iz_41_6 krinOn hekastos tO plEsion kai tO adelfO boETEsai kai erei
L09 Iz_41_6 V1_PAPNSM A1_NSM RA_DSM D C RA_DSM N2_DSM VA_AAN C VF2_FAI3S
L10 Iz_41_6 lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn each the neighbor one near, close to; near and also, even, namely the brother to help and also, even, namely to say/tell
L11 Iz_41_6 lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) each (of two) (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (dat) brother (dat) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Iz_41_6 Iz_41_6_1 Iz_41_6_2 Iz_41_6_3 Iz_41_6_4 Iz_41_6_5 Iz_41_6_6 Iz_41_6_7 Iz_41_6_8 Iz_41_6_9 Iz_41_6_10
L13
L01 Iz_41_7 Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
L02 Iz_41_7 The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved. (Isaiah 41:7 Brenton)
L03 Iz_41_7 Ludwisarz zachęca złotnika, a wygładzający młotem - tego, co kuje na kowadle; ocenia sprawnie: «W porządku»; i umacnia gwoźdźmi posąg, żeby się nie zachwiał. (Iz 41:7 BT_4)
L04 Iz_41_7 Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
L05 Iz_41_7 ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τέκτων, -ονος, ὁ καί χαλκεύς, -έως, ὁ τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἅμα ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) ποτέ[2] μέν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἧλος, -ου, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-)
L06 Iz_41_7 By mieć siła Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] I też, nawet, mianowicie Kowal Do niech bije W tym samym czasie Do pchanego przez wiatr Raz Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By mówić/opowiadaj W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By być On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gwóźdź {Paznokieć} By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać w ruchu
L07 Iz_41_7 *)/isCHusen a)nE\r te/ktOn kai\ CHalkeu\s tu/ptOn sfu/rE| a(/ma e)lau/nOn· pote\ me\n e)rei= *su/mblEma kalo/n e)stin· i)sCHu/rOsan au)ta\ e)n E(/lois, TE/sousin au)ta\ kai\ ou) kinETE/sontai.
L08 Iz_41_7 isCHysen anEr tektOn kai CHalkeus typtOn sfyrE hama elaunOn· pote men erei symblEma kalon estin· isCHyrOsan auta en hElois, TEsusin auta kai u kinETEsontai.
L09 Iz_41_7 VA_AAI3S N3_NSM N3N_NSM C N3V_NSM V1_PAPNSM N1A_DSF D V1_PAPNSM D x VF2_FAI3S N3M_NSN A1_NSN V9_PAI3S VA_AAI3P RD_APN P N2_DPM VF_FAI3P RD_APN C D VC_FPI3P
L10 Iz_41_7 to have strength man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] and also, even, namely blacksmith to beat ć at the same time to pushed by wind once indeed (yet, certainly,surely) to say/tell ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to be ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nail to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to set in motion
L11 Iz_41_7 he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH man, husband (nom) mason (nom) and blacksmith (nom) while BEAT-ing (nom) at the same time while PUSHED BY WIND-ing (nom) once indeed he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) nails (dat) they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) and not they-will-be-SET-ed-IN-MOTION
L12 Iz_41_7 Iz_41_7_1 Iz_41_7_2 Iz_41_7_3 Iz_41_7_4 Iz_41_7_5 Iz_41_7_6 Iz_41_7_7 Iz_41_7_8 Iz_41_7_9 Iz_41_7_10 Iz_41_7_11 Iz_41_7_12 Iz_41_7_13 Iz_41_7_14 Iz_41_7_15 Iz_41_7_16 Iz_41_7_17 Iz_41_7_18 Iz_41_7_19 Iz_41_7_20 Iz_41_7_21 Iz_41_7_22 Iz_41_7_23 Iz_41_7_24
L13
L01 Iz_41_8 Σὺ δέ, Ισραηλ, παῖς μου Ιακωβ, ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα Αβρααμ, ὃν ἠγάπησα,
L02 Iz_41_8 But thou, Israel, art my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved: (Isaiah 41:8 Brenton)
L03 Iz_41_8 Ty zaś, Izraelu, mój sługo, Jakubie, którego wybrałem sobie, potomstwo Abrahama, mego przyjaciela! (Iz 41:8 BT_4)
L04 Iz_41_8 Σὺ δέ, Ισραηλ, παῖς μου Ιακωβ, ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα Αβρααμ, ὃν ἠγάπησα,
L05 Iz_41_8 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ Ἰσραήλ, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰακώβ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἀβραάμ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Iz_41_8 Ty zaś Izrael Dziecka/służący Ja Jacob Kto/, który/, który; by być By wybierać Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Abraham Kto/, który/, który; by być By kochać
L07 Iz_41_8 *su\ de/, *israEl, pai=s mou *iakOb, o(\n e)XeleXa/mEn, spe/rma *abraam, o(\n E)ga/pEsa,
L08 Iz_41_8 sy de, israEl, pais mu iakOb, hon eXeleXamEn, sperma abraam, hon EgapEsa,
L09 Iz_41_8 RP_NS x N_NSM N3D_NSM RP_GS N_NSM RR_ASM VAI_AMI1S N3M_ASN N_GSM RR_ASN VAI_AAI1S
L10 Iz_41_8 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel child/servant I Jacob who/whom/which; tobe to select seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Abraham who/whom/which; tobe to love
L11 Iz_41_8 you(sg) (nom) Yet Israel (indecl) child/servant (nom) me (gen) Jacob (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-was-SELECT-ed seed (nom|acc|voc) Abraham (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-LOVE-ed
L12 Iz_41_8 Iz_41_8_1 Iz_41_8_2 Iz_41_8_3 Iz_41_8_4 Iz_41_8_5 Iz_41_8_6 Iz_41_8_7 Iz_41_8_8 Iz_41_8_9 Iz_41_8_10 Iz_41_8_11 Iz_41_8_12
L13
L01 Iz_41_9 οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι Παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε,
L02 Iz_41_9 whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not forsaken thee. (Isaiah 41:9 Brenton)
L03 Iz_41_9 Ty, którego pochwyciłem na krańcach ziemi, powołałem cię z jej stron najdalszych i rzekłem ci: «Sługą moim jesteś, wybrałem cię, a nie odrzuciłem». (Iz 41:9 BT_4)
L04 Iz_41_9 οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι Παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε,
L05 Iz_41_9 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἀπό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_41_9 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zbaczać bliski [anty biorą] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dziecka/służący Ja By iść; by być By wybierać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_41_9 ou(= a)ntelabo/mEn a)p’ a)/krOn tE=s gE=s kai\ e)k tO=n skopiO=n au)tE=s e)ka/lesa/ se kai\ ei)=pa/ soi *pai=s mou ei)=, e)XeleXa/mEn se kai\ ou)k e)gkate/lipo/n se,
L08 Iz_41_9 hu antelabomEn ap’ akrOn tEs gEs kai ek tOn skopiOn autEs ekalesa se kai eipa soi pais mu ei, eXeleXamEn se kai uk enkatelipon se,
L09 Iz_41_9 RR_GSM VBI_AMI1S P A1A_GPM RA_GSF N1_GSF C P RA_GPF N1A_GPF RD_GSF VAI_AAI1S RP_AS C VAI_AAI1S RP_DS N3D_NSM RP_GS V9_PAI2S VAI_AMI1S RP_AS C D VBI_AAI3P RP_AS
L10 Iz_41_9 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to deflect toward [anti-take] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex the earth/land and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same to call call you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub child/servant I to go; to be to select you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare you; your/yours(sg)
L11 Iz_41_9 where; who/whom/which (gen) I-was-DEFLECT-ed-TOWARD away from (+gen) furthest extents/apexes (gen) the (gen) earth/land (gen) and out of (+gen) the (gen) her/it/same (gen) I-CALL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) child/servant (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are I-was-SELECT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and not I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_41_9 Iz_41_9_1 Iz_41_9_2 Iz_41_9_3 Iz_41_9_4 Iz_41_9_5 Iz_41_9_6 Iz_41_9_7 Iz_41_9_8 Iz_41_9_9 Iz_41_9_10 Iz_41_9_11 Iz_41_9_12 Iz_41_9_13 Iz_41_9_14 Iz_41_9_15 Iz_41_9_16 Iz_41_9_17 Iz_41_9_18 Iz_41_9_19 Iz_41_9_20 Iz_41_9_21 Iz_41_9_22 Iz_41_9_23 Iz_41_9_24 Iz_41_9_25
L13
L01 Iz_41_10 μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι· μὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου.
L02 Iz_41_10 Fear not; for I am with thee: wander not; for I am thy God, who have strengthened thee; and I have helped thee, and have established thee with my just right hand. (Isaiah 41:10 Brenton)
L03 Iz_41_10 Nie lękaj się, bo Ja jestem z tobą; nie trwóż się, bom Ja twoim Bogiem. Umacniam cię, jeszcze i wspomagam, podtrzymuję cię moją prawicą sprawiedliwą. (Iz 41:10 BT_4)
L04 Iz_41_10 μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι· μὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰμι θεός σου ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου.
L05 Iz_41_10 μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μή πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἀσφαλίζω (-, -, ασφαλι·σ-, -, -, ασφαλισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_41_10 Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Dla odtąd, jak By iść; by być Nie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ja Dla odtąd, jak By iść; by być Bóg Ty; twój/twój(sg) By wzmacniać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pomagać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) W prawo Właśnie prawy, właśnie Ja
L07 Iz_41_10 mE\ fobou=, meta\ sou= ga/r ei)mi· mE\ planO=, e)gO\ ga/r ei)mi o( Teo/s sou o( e)nisCHu/sas se kai\ e)boE/TEsa/ soi kai\ E)sfalisa/mEn se tE=| deXia=| tE=| dikai/a| mou.
L08 Iz_41_10 mE fobu, meta su gar eimi· mE planO, egO gar eimi ho Teos su ho enisCHysas se kai eboETEsa soi kai EsfalisamEn se tE deXia tE dikaia mu.
L09 Iz_41_10 D V2_PMD2S P RP_GS x V9_PAI1S D V3_AAD2S RP_NS x V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS C VAI_AAI1S RP_DS C VAI_AMI1S RP_AS RA_DSF A1A_DSF RA_DSF A1A_DSF RP_GS
L10 Iz_41_10 not fear [see phobia]; to fear after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) for since, as to go; to be not to wander/cause to stray [see planet] I for since, as to go; to be the god [see theology] you; your/yours(sg) the to strengthen you; your/yours(sg) and also, even, namely to help you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) the right the just righteous, just I
L11 Iz_41_10 not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) for I-am-GO-ing; I-am not I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY I (nom) for I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-HELP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-was-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) right ([Adj] dat) the (dat) just ([Adj] dat) me (gen)
L12 Iz_41_10 Iz_41_10_1 Iz_41_10_2 Iz_41_10_3 Iz_41_10_4 Iz_41_10_5 Iz_41_10_6 Iz_41_10_7 Iz_41_10_8 Iz_41_10_9 Iz_41_10_10 Iz_41_10_11 Iz_41_10_12 Iz_41_10_13 Iz_41_10_14 Iz_41_10_15 Iz_41_10_16 Iz_41_10_17 Iz_41_10_18 Iz_41_10_19 Iz_41_10_20 Iz_41_10_21 Iz_41_10_22 Iz_41_10_23 Iz_41_10_24 Iz_41_10_25 Iz_41_10_26 Iz_41_10_27 Iz_41_10_28
L13
L01 Iz_41_11 ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου.
L02 Iz_41_11 Behold, all thine adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as if they were not: and all thine opponents shall perish. (Isaiah 41:11 Brenton)
L03 Iz_41_11 Oto wstydem i hańbą się okryją wszyscy rozjątrzeni na ciebie. Unicestwieni będą i zginą ludzie kłócący się z tobą. (Iz 41:11 BT_4)
L04 Iz_41_11 ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου.
L05 Iz_41_11 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_41_11 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Dla odtąd, jak Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_41_11 i)dou\ ai)sCHunTE/sontai kai\ e)ntrapE/sontai pa/ntes oi( a)ntikei/menoi/ soi· e)/sontai ga\r O(s ou)k o)/ntes kai\ a)polou=ntai pa/ntes oi( a)nti/dikoi/ sou.
L08 Iz_41_11 idu aisCHynTEsontai kai entrapEsontai pantes hoi antikeimenoi soi· esontai gar hOs uk ontes kai apoluntai pantes hoi antidikoi su.
L09 Iz_41_11 I VC_FPI3P C VD_FPI3P A3_NPM RA_NPM V5_PMPNPM RP_DS VF_FMI3P x D D V9_PAPNPM C VF2_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Iz_41_11 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to put to shame and also, even, namely to shame shamed every all, each, every, the whole of the to lie opposite you; your/yours(sg); torub worn, rub to be for since, as as/like οὐχ before rough breathing to be and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of the adversary persecutor, antagonist, opponent you; your/yours(sg)
L11 Iz_41_11 be-you(sg)-SEE-ed! they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME and they-will-be-SHAME-ed all (nom|voc) the (nom) while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be for as/like not while being (nom|voc) and they-will-be-LOSE/DESTROY-ed all (nom|voc) the (nom) adversaries (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_41_11 Iz_41_11_1 Iz_41_11_2 Iz_41_11_3 Iz_41_11_4 Iz_41_11_5 Iz_41_11_6 Iz_41_11_7 Iz_41_11_8 Iz_41_11_9 Iz_41_11_10 Iz_41_11_11 Iz_41_11_12 Iz_41_11_13 Iz_41_11_14 Iz_41_11_15 Iz_41_11_16 Iz_41_11_17 Iz_41_11_18 Iz_41_11_19
L13
L01 Iz_41_12 ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους, οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε.
L02 Iz_41_12 Thou shalt seek them, and thou shalt not find the men who shall insolently rage against thee: for they shall be as if they were not, and they that war against thee shall not be. (Isaiah 41:12 Brenton)
L03 Iz_41_12 Będziesz ich szukał, lecz nie znajdziesz tych ludzi, twoich przeciwników. Unicestwieni będą i na nic zejdą ludzie walczący z tobą. (Iz 41:12 BT_4)
L04 Iz_41_12 ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους, οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε.
L05 Iz_41_12 ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_41_12 Badanie; by szukać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować Ludzki Kto/, który/, który Do (+przyspieszenie) Ty; twój/twój(sg) By być Dla odtąd, jak Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_41_12 DZEtE/seis au)tou\s kai\ ou) mE\ eu(/rE|s tou\s a)nTrO/pous, oi(\ paroinE/sousin ei)s se/· e)/sontai ga\r O(s ou)k o)/ntes kai\ ou)k e)/sontai oi( a)ntipolemou=nte/s se.
L08 Iz_41_12 DZEtEseis autus kai u mE heurEs tus anTrOpus, hoi paroinEsusin eis se· esontai gar hOs uk ontes kai uk esontai hoi antipolemuntes se.
L09 Iz_41_12 VFI_FAI2S RD_APM C D D VB_AAS2S RA_APM N2_APM RR_NPM VF_FAI3P P RP_AS VF_FMI3P x D D V9_PAPNPM C D VF_FMI3P RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS
L10 Iz_41_12 investigation; to seek he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to find the human who/whom/which ć into (+acc) you; your/yours(sg) to be for since, as as/like οὐχ before rough breathing to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the ć you; your/yours(sg)
L11 Iz_41_12 investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK them/same (acc) and not not you(sg)-should-FIND the (acc) humans (acc) who/whom/which (nom) into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be for as/like not while being (nom|voc) and not they-will-be the (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_41_12 Iz_41_12_1 Iz_41_12_2 Iz_41_12_3 Iz_41_12_4 Iz_41_12_5 Iz_41_12_6 Iz_41_12_7 Iz_41_12_8 Iz_41_12_9 Iz_41_12_10 Iz_41_12_11 Iz_41_12_12 Iz_41_12_13 Iz_41_12_14 Iz_41_12_15 Iz_41_12_16 Iz_41_12_17 Iz_41_12_18 Iz_41_12_19 Iz_41_12_20 Iz_41_12_21 Iz_41_12_22 Iz_41_12_23
L13
L01 Iz_41_13 ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι Μὴ φοβοῦ,
L02 Iz_41_13 For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee, (Isaiah 41:13 Brenton)
L03 Iz_41_13 Albowiem Ja, Pan, twój Bóg, ująłem cię za prawicę mówiąc ci: «Nie lękaj się, przychodzę ci z pomocą». (Iz 41:13 BT_4)
L04 Iz_41_13 ὅτι ἐγὼ θεός σου κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, λέγων σοι Μὴ φοβοῦ,
L05 Iz_41_13 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Iz_41_13 Ponieważ/tamto Ja Bóg Ty; twój/twój(sg) Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać W prawo Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się
L07 Iz_41_13 o(/ti e)gO\ o( Teo/s sou o( kratO=n tE=s deXia=s sou, o( le/gOn soi *mE\ fobou=,
L08 Iz_41_13 hoti egO ho Teos su ho kratOn tEs deXias su, ho legOn soi mE fobu,
L09 Iz_41_13 C RP_NS RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3E_GPN RA_GSF A1A_GSF RP_GS RA_NSM V1_PAPNSM RP_DS D V2_PMD2S
L10 Iz_41_13 because/that I the god [see theology] you; your/yours(sg) the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the right you; your/yours(sg) the to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub not fear [see phobia]; to fear
L11 Iz_41_13 because/that I (nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) the (gen) right ([Adj] acc, gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed!
L12 Iz_41_13 Iz_41_13_1 Iz_41_13_2 Iz_41_13_3 Iz_41_13_4 Iz_41_13_5 Iz_41_13_6 Iz_41_13_7 Iz_41_13_8 Iz_41_13_9 Iz_41_13_10 Iz_41_13_11 Iz_41_13_12 Iz_41_13_13 Iz_41_13_14 Iz_41_13_15
L13
L01 Iz_41_14 Ιακωβ, ὀλιγοστὸς Ισραηλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε, Ισραηλ.
L02 Iz_41_14 Fear not, Jacob, and thou Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel. (Isaiah 41:14 Brenton)
L03 Iz_41_14 Nie bój się, robaczku Jakubie, nieboraku Izraelu! Ja cię wspomagam - wyrocznia Pana - odkupicielem twoim - Święty Izraela. (Iz 41:14 BT_4)
L04 Iz_41_14 Ιακωβ, ὀλιγοστὸς Ισραηλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει θεὸς λυτρούμενός σε, Ισραηλ.
L05 Iz_41_14 Ἰακώβ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_41_14 Jacob Izrael Ja By pomagać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić/opowiadaj Bóg By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ty; twój/twój(sg) Izrael
L07 Iz_41_14 *iakOb, o)ligosto\s *israEl· e)gO\ e)boE/TEsa/ soi, le/gei o( Teo\s o( lutrou/meno/s se, *israEl.
L08 Iz_41_14 iakOb, oligostos israEl· egO eboETEsa soi, legei ho Teos ho lytrumenos se, israEl.
L09 Iz_41_14 N_NSM A1_NSM N_NSM RP_NS VAI_AAI1S RP_DS V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM V4_PMPNSM RP_AS N_VSM
L10 Iz_41_14 Jacob ć Israel I to help you; your/yours(sg); torub worn, rub to say/tell the god [see theology] the to redeem to be released, upon payment of ransom you; your/yours(sg) Israel
L11 Iz_41_14 Jacob (indecl) Israel (indecl) I (nom) I-HELP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) god (nom) the (nom) while being-REDEEM-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Israel (indecl)
L12 Iz_41_14 Iz_41_14_1 Iz_41_14_2 Iz_41_14_3 Iz_41_14_4 Iz_41_14_5 Iz_41_14_6 Iz_41_14_7 Iz_41_14_8 Iz_41_14_9 Iz_41_14_10 Iz_41_14_11 Iz_41_14_12 Iz_41_14_13
L13
L01 Iz_41_15 ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις·
L02 Iz_41_15 Behold, I have made thee as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff: (Isaiah 41:15 Brenton)
L03 Iz_41_15 Oto Ja przemieniam cię w młockarskie sanie, nowe, o podwójnym rzędzie zębów: ty zmłócisz i wykruszysz góry, zmienisz pagórki w drobną sieczkę; (Iz 41:15 BT_4)
L04 Iz_41_15 ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις·
L05 Iz_41_15 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς τροχός, -οῦ, ὁ ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) καινός -ή -όν καί ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί ὡς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 Iz_41_15 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Koło By młócić zboże Nowy I też, nawet, mianowicie By młócić zboże Wchodź I też, nawet, mianowicie Wzgórze I też, nawet, mianowicie Jak/jak By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 Iz_41_15 i)dou\ e)poi/Esa/ se O(s troCHou\s a(ma/XEs a)loO=ntas kainou\s pristEroeidei=s, kai\ a)loE/seis o)/rE kai\ leptunei=s bounou\s kai\ O(s CHnou=n TE/seis·
L08 Iz_41_15 idu epoiEsa se hOs troCHus hamaXEs aloOntas kainus pristEroeideis, kai aloEseis orE kai leptyneis bunus kai hOs CHnun TEseis·
L09 Iz_41_15 I VAI_AAI1S RP_AS D N2_APM N1S_GSF V3_PAPAPM A1_APM A3H_APM C VF_FAI2S N3E_APN C VF_FAI2S N2_APM C D N3_ASM VF_FAI2S
L10 Iz_41_15 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to do/make you; your/yours(sg) as/like wheel ć to thresh new ć and also, even, namely to thresh mount and also, even, namely ć hill and also, even, namely as/like ć to place lay, put, set, situate, station
L11 Iz_41_15 be-you(sg)-SEE-ed! I-DO/MAKE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as/like wheels (acc) while THRESH-ing (acc) new ([Adj] acc) and you(sg)-will-THRESH mounts (nom|acc|voc) and hills (acc) and as/like you(sg)-will-PLACE
L12 Iz_41_15 Iz_41_15_1 Iz_41_15_2 Iz_41_15_3 Iz_41_15_4 Iz_41_15_5 Iz_41_15_6 Iz_41_15_7 Iz_41_15_8 Iz_41_15_9 Iz_41_15_10 Iz_41_15_11 Iz_41_15_12 Iz_41_15_13 Iz_41_15_14 Iz_41_15_15 Iz_41_15_16 Iz_41_15_17 Iz_41_15_18 Iz_41_15_19
L13
L01 Iz_41_16 καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς, σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ. καὶ ἀγαλλιάσονται
L02 Iz_41_16 and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel. (Isaiah 41:16 Brenton)
L03 Iz_41_16 ty je przewiejesz, a wicher je porwie i trąba powietrzna rozmiecie. Ty natomiast rozradujesz się w Panu, chlubić się będziesz w Świętym Izraela. (Iz 41:16 BT_4)
L04 Iz_41_16 καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς, σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ. καὶ ἀγαλλιάσονται
L05 Iz_41_16 καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) καί ἄνεμος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Iz_41_16 I też, nawet, mianowicie By gnieść się I też, nawet, mianowicie Wiatr By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo Ty zaś By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Iz_41_16 kai\ likmE/seis, kai\ a)/nemos lE/mPSetai au)tou/s, kai\ kataigi\s diasperei= au)tou/s, su\ de\ eu)franTE/sE| e)n toi=s a(gi/ois *israEl. kai\ a)gallia/sontai
L08 Iz_41_16 kai likmEseis, kai anemos lEmPSetai autus, kai kataigis diasperei autus, sy de eufranTEsE en tois hagiois israEl. kai agalliasontai
L09 Iz_41_16 C VF_FAI2S C N2_NSM VF_FMI3S RD_APM C N3I_NSF VF2_FAI3S RD_APM RP_NS x VC_FPI2S P RA_DPM A1A_DPM N_GSM C VF_FMI3P
L10 Iz_41_16 and also, even, namely to crush and also, even, namely wind to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely ć to scatter he/she/it/same you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel and also, even, namely to exult (glad, great joy)
L11 Iz_41_16 and you(sg)-will-CRUSH and wind (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) and he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) them/same (acc) you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) Israel (indecl) and they-will-be-EXULT-ed
L12 Iz_41_16 Iz_41_16_1 Iz_41_16_2 Iz_41_16_3 Iz_41_16_4 Iz_41_16_5 Iz_41_16_6 Iz_41_16_7 Iz_41_16_8 Iz_41_16_9 Iz_41_16_10 Iz_41_16_11 Iz_41_16_12 Iz_41_16_13 Iz_41_16_14 Iz_41_16_15 Iz_41_16_16 Iz_41_16_17 Iz_41_16_18 Iz_41_16_19
L13
L01 Iz_41_17 οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι, ὁ θεὸς Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς,
L02 Iz_41_17 And the poor and the needy shall exult; for when they shall seek water, and there shall be none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear, and will not forsake them: (Isaiah 41:17 Brenton)
L03 Iz_41_17 Nędzni i biedni szukają wody, i nie ma! Ich język wysechł już z pragnienia. Ja, Pan, wysłucham ich, nie opuszczę ich Ja, Bóg Izraela. (Iz 41:17 BT_4)
L04 Iz_41_17 οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ κύριος θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι, θεὸς Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς,
L05 Iz_41_17 ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) γάρ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_41_17 Biedny I też, nawet, mianowicie Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz By szukać Dla odtąd, jak Woda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By wysuszać suchy, wysychany Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By słyszeć Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo
L07 Iz_41_17 oi( ptOCHoi\ kai\ oi( e)ndeei=s· DZEtE/sousin ga\r u(/dOr, kai\ ou)k e)/stai, E( glO=ssa au)tO=n a)po\ tE=s di/PSEs e)XEra/nTE· e)gO\ ku/rios o( Teo/s, e)gO\ e)pakou/somai, o( Teo\s *israEl, kai\ ou)k e)gkatalei/PSO au)tou/s,
L08 Iz_41_17 hoi ptOCHoi kai hoi endeeis· DZEtEsusin gar hydOr, kai uk estai, hE glOssa autOn apo tEs diPSEs eXEranTE· egO kyrios ho Teos, egO epakusomai, ho Teos israEl, kai uk enkataleiPSO autus,
L09 Iz_41_17 RA_NPM N2_NPM C RA_NPM A3H_NPM VF_FAI3P x N3_ASN C D VF_FMI3S RA_NSF N1S_NSF RD_GPM P RA_GSF N1S_GSF VCI_API3S RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_NS VF_FMI1S RA_NSM N2_NSM N_GSM C D VF_FAI1S RD_APM
L10 Iz_41_17 the poor and also, even, namely the indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle to seek for since, as water and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the tongue by metonymy,a language he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to wither dry, parched I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to hear the god [see theology] Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same
L11 Iz_41_17 the (nom) poor ([Adj] nom|voc) and the (nom) indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) for water (nom|acc|voc) and not he/she/it-will-be the (nom) tongue (nom|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) he/she/it-was-WITHER-ed I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) I (nom) I-will-be-HEAR-ed the (nom) god (nom) Israel (indecl) and not I-will-GIVE UP them/same (acc)
L12 Iz_41_17 Iz_41_17_1 Iz_41_17_2 Iz_41_17_3 Iz_41_17_4 Iz_41_17_5 Iz_41_17_6 Iz_41_17_7 Iz_41_17_8 Iz_41_17_9 Iz_41_17_10 Iz_41_17_11 Iz_41_17_12 Iz_41_17_13 Iz_41_17_14 Iz_41_17_15 Iz_41_17_16 Iz_41_17_17 Iz_41_17_18 Iz_41_17_19 Iz_41_17_20 Iz_41_17_21 Iz_41_17_22 Iz_41_17_23 Iz_41_17_24 Iz_41_17_25 Iz_41_17_26 Iz_41_17_27 Iz_41_17_28 Iz_41_17_29 Iz_41_17_30 Iz_41_17_31
L13
L01 Iz_41_18 ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς, ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς,
L02 Iz_41_18 but I will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. (Isaiah 41:18 Brenton)
L03 Iz_41_18 Każę wytrysnąć strumieniom na nagich wzgórzach i źródłom wód pośrodku nizin. Zamienię pustynię na pojezierze, a wyschniętą ziemię na wodotryski. (Iz 41:18 BT_4)
L04 Iz_41_18 ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς, ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς,
L05 Iz_41_18 ἀλλά ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ποταμός, -οῦ, ὁ καί ἐν μέσος -η -ον πηγή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔρημος -ον εἰς[1] καί ὁ ἡ τό διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν
L06 Iz_41_18 Ale By otwierać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Rzeka I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Wiosna {Sprężyna} By czynić/rób Odludzie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By pragnąć Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_41_18 a)lla\ a)noi/XO e)pi\ tO=n o)re/On potamou\s kai\ e)n me/sO| pedi/On pEga/s, poiE/sO tE\n e)/rEmon ei)s e(/lE kai\ tE\n diPSO=san gE=n e)n u(dragOgoi=s,
L08 Iz_41_18 alla anoiXO epi tOn oreOn potamus kai en mesO pediOn pEgas, poiEsO tEn erEmon eis helE kai tEn diPSOsan gEn en hydragOgois,
L09 Iz_41_18 C VF_FAI1S P RA_GPN N3E_GPN N2_APM C P A1_DSN N2N_GPN N1_APF VF_FAI1S RA_ASF N2_ASF P N3E_APN C RA_ASF V3_PAPASF N1_ASF P N2_DPM
L10 Iz_41_18 but to open up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount river and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle ć spring to do/make the wilderness into (+acc) ć and also, even, namely the to thirst earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Iz_41_18 but I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mounts (gen) rivers (acc) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) springs (acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) and the (acc) while THIRST-ing (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat)
L12 Iz_41_18 Iz_41_18_1 Iz_41_18_2 Iz_41_18_3 Iz_41_18_4 Iz_41_18_5 Iz_41_18_6 Iz_41_18_7 Iz_41_18_8 Iz_41_18_9 Iz_41_18_10 Iz_41_18_11 Iz_41_18_12 Iz_41_18_13 Iz_41_18_14 Iz_41_18_15 Iz_41_18_16 Iz_41_18_17 Iz_41_18_18 Iz_41_18_19 Iz_41_18_20 Iz_41_18_21 Iz_41_18_22
L13
L01 Iz_41_19 θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην,
L02 Iz_41_19 I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar: (Isaiah 41:19 Brenton)
L03 Iz_41_19 Na pustyni zasadzę cedry, akacje, mirty i oliwki; rozkrzewię na pustkowiu cyprysy, wiązy i bukszpan obok siebie. (Iz 41:19 BT_4)
L04 Iz_41_19 θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην,
L05 Iz_41_19 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἄν·υδρος -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί καί καί καί λευκός -ή -όν
L06 Iz_41_19 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Suchy Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Biały
L07 Iz_41_19 TE/sO ei)s tE\n a)/nudron gE=n ke/dron kai\ pu/Xon kai\ mursi/nEn kai\ kupa/risson kai\ leu/kEn,
L08 Iz_41_19 TEsO eis tEn anydron gEn kedron kai pyXon kai myrsinEn kai kyparisson kai leukEn,
L09 Iz_41_19 VF_FAI1S P RA_ASF A1B_ASF N1_ASF N2_ASF C N2_ASF C N1_ASF C N2_ASF C A1_ASF
L10 Iz_41_19 to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the dry earth/land ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely white
L11 Iz_41_19 I-will-PLACE, I-should-PLACE into (+acc) the (acc) dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) earth/land (acc) and and and and white ([Adj] acc)
L12 Iz_41_19 Iz_41_19_1 Iz_41_19_2 Iz_41_19_3 Iz_41_19_4 Iz_41_19_5 Iz_41_19_6 Iz_41_19_7 Iz_41_19_8 Iz_41_19_9 Iz_41_19_10 Iz_41_19_11 Iz_41_19_12 Iz_41_19_13 Iz_41_19_14
L13
L01 Iz_41_20 ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν.
L02 Iz_41_20 that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these works, and the Holy One of Israel has displayed them. (Isaiah 41:20 Brenton)
L03 Iz_41_20 Ażeby widzieli i poznali, rozważyli i pojęli wszyscy, że ręka Pańska to uczyniła, że Święty Izraela tego dokonał. (Iz 41:20 BT_4)
L04 Iz_41_20 ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν.
L05 Iz_41_20 ἵνα ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) καί ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ἅμα ὅτι χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_41_20 żeby / ażeby / bo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By myśleć I też, nawet, mianowicie By wiedzieć W tym samym czasie Ponieważ/tamto Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael
L07 Iz_41_20 i(/na i)/dOsin kai\ gnO=sin kai\ e)nnoETO=sin kai\ e)pistO=ntai a(/ma o(/ti CHei\r kuri/ou e)poi/Esen tau=ta pa/nta kai\ o( a(/gios tou= *israEl kate/deiXen.
L08 Iz_41_20 hina idOsin kai gnOsin kai ennoETOsin kai epistOntai hama hoti CHeir kyriu epoiEsen tauta panta kai ho hagios tu israEl katedeiXen.
L09 Iz_41_20 C VB_AAS3P C VZ_AAS3P C VC_APS3P C V6_PMS3P D C N3_NSF N2_GSM VAI_AAI3S RD_APN A3_APN C RA_NSM A1A_NSM RA_GSM N_GSM VAI_AAI3S
L10 Iz_41_20 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. and also, even, namely to think and also, even, namely to know at the same time because/that hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Israel ć
L11 Iz_41_20 so that / in order to /because they-should-SEE and knowledge (acc); they-should-KNOW and they-should-be-???-ed and they-are-being-KNOW-ed, they-should-be-being-KNOW-ed at the same time because/that hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and the (nom) holy ([Adj] nom) the (gen) Israel (indecl)
L12 Iz_41_20 Iz_41_20_1 Iz_41_20_2 Iz_41_20_3 Iz_41_20_4 Iz_41_20_5 Iz_41_20_6 Iz_41_20_7 Iz_41_20_8 Iz_41_20_9 Iz_41_20_10 Iz_41_20_11 Iz_41_20_12 Iz_41_20_13 Iz_41_20_14 Iz_41_20_15 Iz_41_20_16 Iz_41_20_17 Iz_41_20_18 Iz_41_20_19 Iz_41_20_20 Iz_41_20_21
L13
L01 Iz_41_21 Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν, λέγει κύριος ὁ θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ.
L02 Iz_41_21 Your judgment draws nigh, saith the Lord God; your counsels have drawn nigh, saith the King of Jacob. (Isaiah 41:21 Brenton)
L03 Iz_41_21 Przedłóżcie waszą sprawę sporną, mówi Pan, podajcie wasze mocne dowody, mówi Król Jakuba. (Iz 41:21 BT_4)
L04 Iz_41_21 Ἐγγίζει κρίσις ὑμῶν, λέγει κύριος θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει βασιλεὺς Ιακωβ.
L05 Iz_41_21 ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰακώβ, ὁ
L06 Iz_41_21 Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Planu/zamiar Ty By mówić/opowiadaj Król Jacob
L07 Iz_41_21 *)eggi/DZei E( kri/sis u(mO=n, le/gei ku/rios o( Teo/s· E)/ggisan ai( boulai\ u(mO=n, le/gei o( basileu\s *iakOb.
L08 Iz_41_21 engiDZei hE krisis hymOn, legei kyrios ho Teos· Engisan hai bulai hymOn, legei ho basileus iakOb.
L09 Iz_41_21 V1_PAI3S RA_NSF N3I_NSF RP_GP V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GP V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM
L10 Iz_41_21 to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the plan/intention you to say/tell the king Jacob
L11 Iz_41_21 he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) the (nom) judgment (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) they-NEAR-ed the (nom) plans/intentions (nom|voc) you(pl) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) Jacob (indecl)
L12 Iz_41_21 Iz_41_21_1 Iz_41_21_2 Iz_41_21_3 Iz_41_21_4 Iz_41_21_5 Iz_41_21_6 Iz_41_21_7 Iz_41_21_8 Iz_41_21_9 Iz_41_21_10 Iz_41_21_11 Iz_41_21_12 Iz_41_21_13 Iz_41_21_14 Iz_41_21_15 Iz_41_21_16
L13
L01 Iz_41_22 ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν.
L02 Iz_41_22 Let them draw nigh, and declare to you what things shall come to pass; or tell us what things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the future things: (Isaiah 41:22 Brenton)
L03 Iz_41_22 Niechaj przystąpią i niech Nam objawią to, co się ma zdarzyć. Jakie były przeszłe rzeczy? Objawcie, abyśmy to wzięli do serca. Albo oznajmijcie Nam przyszłe rzeczy, abyśmy mogli poznać ich spełnienie. (Iz 41:22 BT_4)
L04 Iz_41_22 ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν συμβήσεται, τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν.
L05 Iz_41_22 ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) ἤ[1] ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_41_22 Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Kto/, który/, który By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Albo Wcześniej Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ostatni I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie By mówić/opowiadaj Ja
L07 Iz_41_22 e)ggisa/tOsan kai\ a)naggeila/tOsan u(mi=n a(/ sumbE/setai, E)\ ta\ pro/tera ti/na E)=n ei)/pate, kai\ e)pistE/somen to\n nou=n kai\ gnOso/meTa ti/ ta\ e)/sCHata, kai\ ta\ e)perCHo/mena ei)/pate E(mi=n.
L08 Iz_41_22 engisatOsan kai anangeilatOsan hymin ha symbEsetai, E ta protera tina En eipate, kai epistEsomen ton nun kai gnOsomeTa ti ta esCHata, kai ta eperCHomena eipate hEmin.
L09 Iz_41_22 VA_AAD3P C VA_AAD3P RP_DP RR_APN VF_FMI3S C RA_APN A1A_APN RI_APN V9_IAI3S VAI_AAI2P C VF_FAI1P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI1P RI_ASN RA_APN A1_APN C RA_APN V1_PMPAPN VAI_AAI2P RP_DP
L10 Iz_41_22 to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) and also, even, namely to proclaim proclaim, report you who/whom/which to happen pass off, occur, fortune, come about or the earlier who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be to say/tell and also, even, namely to stand over the nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind and also, even, namely to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the last and also, even, namely the to oncoming to say/tell I
L11 Iz_41_22 let-them-NEAR! and let-them-PROCLAIM! you(pl) (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed or the (nom|acc) earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) he/she/it-was you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! and we-will-STand-OVER the (acc) nun; mind (acc) and we-will-be-KNOW-ed who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) and the (nom|acc) while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! us (dat)
L12 Iz_41_22 Iz_41_22_1 Iz_41_22_2 Iz_41_22_3 Iz_41_22_4 Iz_41_22_5 Iz_41_22_6 Iz_41_22_7 Iz_41_22_8 Iz_41_22_9 Iz_41_22_10 Iz_41_22_11 Iz_41_22_12 Iz_41_22_13 Iz_41_22_14 Iz_41_22_15 Iz_41_22_16 Iz_41_22_17 Iz_41_22_18 Iz_41_22_19 Iz_41_22_20 Iz_41_22_21 Iz_41_22_22 Iz_41_22_23 Iz_41_22_24 Iz_41_22_25 Iz_41_22_26
L13
L01 Iz_41_23 ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα·
L02 Iz_41_23 tell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time (Isaiah 41:23 Brenton)
L03 Iz_41_23 Objawcie to, co ma nadejść w przyszłości, abyśmy poznali, czy jesteście bogami. Zróbcie choć coś, czy dobrego, czy złego, żebyśmy to z podziwem wszyscy oglądali. (Iz 41:23 BT_4)
L04 Iz_41_23 ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα·
L05 Iz_41_23 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἔσχατος -η -ον καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἅμα
L06 Iz_41_23 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Bóg By być Dobrze w spokoju By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W tym samym czasie
L07 Iz_41_23 a)naggei/late E(mi=n ta\ e)perCHo/mena e)p’ e)sCHa/tou, kai\ gnOso/meTa o(/ti Teoi/ e)ste· eu)= poiE/sate kai\ kakO/sate, kai\ Taumaso/meTa kai\ o)PSo/meTa a(/ma·
L08 Iz_41_23 anangeilate hEmin ta eperCHomena ep’ esCHatu, kai gnOsomeTa hoti Teoi este· eu poiEsate kai kakOsate, kai TaumasomeTa kai oPSomeTa hama·
L09 Iz_41_23 VA_AAD2P RP_DP RA_APN V1_PMPAPN P A1_GSM C VF_FMI1P C N2_NPM V9_PAI2P D VA_AAD2P C VA_AAD2P C VF_FMI1P C VF_FMI1P D
L10 Iz_41_23 to proclaim proclaim, report I the to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that god [see theology] to be well at ease to do/make and also, even, namely to make things difficultfor and also, even, namely to be surprised be marvelled at and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), at the same time
L11 Iz_41_23 do-PROCLAIM-you(pl)! us (dat) the (nom|acc) while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) and we-will-be-KNOW-ed because/that gods (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! well do-DO/MAKE-you(pl)! and do-MAKE-you(pl)-THINGS-DIFFICULT-FOR! and we-will-be-BE SURPRISED-ed and we-will-be-SEE-ed at the same time
L12 Iz_41_23 Iz_41_23_1 Iz_41_23_2 Iz_41_23_3 Iz_41_23_4 Iz_41_23_5 Iz_41_23_6 Iz_41_23_7 Iz_41_23_8 Iz_41_23_9 Iz_41_23_10 Iz_41_23_11 Iz_41_23_12 Iz_41_23_13 Iz_41_23_14 Iz_41_23_15 Iz_41_23_16 Iz_41_23_17 Iz_41_23_18 Iz_41_23_19 Iz_41_23_20
L13
L01 Iz_41_24 ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν; ἐκ γῆς· βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
L02 Iz_41_24 whence ye are, and whence is your works: they have chosen you an abomination out of the earth. (Isaiah 41:24 Brenton)
L03 Iz_41_24 Otóż wy jesteście niczym i wasze dzieła są niczym; obrzydliwością jest ten, kto was wybiera. (Iz 41:24 BT_4)
L04 Iz_41_24 ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἐργασία ὑμῶν; ἐκ γῆς· βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
L05 Iz_41_24 ὅτι πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_41_24 Ponieważ/tamto Skąd; by pić By być Ty I też, nawet, mianowicie Skąd; by pić Biznesowe/gonitwy Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Wstręt By wybierać Ty
L07 Iz_41_24 o(/ti po/Ten e)ste\ u(mei=s kai\ po/Ten E( e)rgasi/a u(mO=n; e)k gE=s· bde/lugma e)Xele/Xanto u(ma=s.
L08 Iz_41_24 hoti poTen este hymeis kai poTen hE ergasia hymOn; ek gEs· bdelygma eXeleXanto hymas.
L09 Iz_41_24 C D V9_PAI2P RP_NP C D RA_NSF N1A_NSF RP_GP P N1_GSF N3M_ASN VAI_AMI3P RP_AP
L10 Iz_41_24 because/that from where; to drink to be you and also, even, namely from where; to drink the business/pursuits you out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land abomination to select you
L11 Iz_41_24 because/that from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! you(pl) (nom) and from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) the (nom) business/pursuits (nom|voc) you(pl) (gen) out of (+gen) earth/land (gen) abomination (nom|acc|voc) they-were-SELECT-ed you(pl) (acc)
L12 Iz_41_24 Iz_41_24_1 Iz_41_24_2 Iz_41_24_3 Iz_41_24_4 Iz_41_24_5 Iz_41_24_6 Iz_41_24_7 Iz_41_24_8 Iz_41_24_9 Iz_41_24_10 Iz_41_24_11 Iz_41_24_12 Iz_41_24_13 Iz_41_24_14
L13
L01 Iz_41_25 ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
L02 Iz_41_25 But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall ye be trodden down. (Isaiah 41:25 Brenton)
L03 Iz_41_25 Wzbudziłem kogoś z Północy i przyszedł, ze Wschodu słońca wezwałem go po imieniu. On zdeptał możnowładców jak błoto, podobnie jak garncarz depcze glinę. (Iz 41:25 BT_4)
L04 Iz_41_25 ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
L05 Iz_41_25 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἀνατολή, -ῆς, ἡ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὡς πηλός, -οῦ, ὁ κεραμεύς, -έως, ὁ καί ὡς κεραμεύς, -έως, ὁ κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ὁ ἡ τό πηλός, -οῦ, ὁ οὕτως/οὕτω κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-)
L06 Iz_41_25 Ja zaś By podnosić się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Ja By przychodzić Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Jak/jak Glina Garncarz I też, nawet, mianowicie Jak/jak Garncarz By deptać/stąpanie Glina thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By deptać/stąpanie
L07 Iz_41_25 e)gO\ de\ E)/geira to\n a)po\ borra= kai\ to\n a)f’ E(li/ou a)natolO=n, klETE/sontai tO=| o)no/mati/ mou· e)rCHe/sTOsan a)/rCHontes, kai\ O(s pElo\s kerame/Os kai\ O(s kerameu\s katapatO=n to\n pElo/n, ou(/tOs katapatETE/sesTe.
L08 Iz_41_25 egO de Egeira ton apo borra kai ton af’ hEliu anatolOn, klETEsontai tO onomati mu· erCHesTOsan arCHontes, kai hOs pElos kerameOs kai hOs kerameus katapatOn ton pElon, hutOs katapatETEsesTe.
L09 Iz_41_25 RP_NS x VAI_AAI1S RA_ASM P N1T_GSM C RA_ASM P N2_GSM N1_GPF VC_FPI3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS V1_PMD3P N3_NPM C D N2_NSM N3V_GSM C D N3V_NSM V2_PAPNSM RA_ASM N2_ASM D VC_FPI2P
L10 Iz_41_25 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to rise the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh to call call the name with regard to I to come ruler; to begin and also, even, namely as/like clay potter and also, even, namely as/like potter to trample/tread the clay thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to trample/tread
L11 Iz_41_25 I (nom) Yet I-RISE-ed the (acc) away from (+gen) north (gen, voc) and the (acc) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen) they-will-be-CALL-ed the (dat) name (dat) me (gen) let-them-be-being-COME-ed! rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and as/like clay (nom) potter (gen) and as/like potter (nom) while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) the (acc) clay (acc) thusly/like this you(pl)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed
L12 Iz_41_25 Iz_41_25_1 Iz_41_25_2 Iz_41_25_3 Iz_41_25_4 Iz_41_25_5 Iz_41_25_6 Iz_41_25_7 Iz_41_25_8 Iz_41_25_9 Iz_41_25_10 Iz_41_25_11 Iz_41_25_12 Iz_41_25_13 Iz_41_25_14 Iz_41_25_15 Iz_41_25_16 Iz_41_25_17 Iz_41_25_18 Iz_41_25_19 Iz_41_25_20 Iz_41_25_21 Iz_41_25_22 Iz_41_25_23 Iz_41_25_24 Iz_41_25_25 Iz_41_25_26 Iz_41_25_27 Iz_41_25_28 Iz_41_25_29
L13
L01 Iz_41_26 τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν, καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
L02 Iz_41_26 For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, and we will say that they are true? there is no one that speaks beforehand, nor anyone that hears your words. (Isaiah 41:26 Brenton)
L03 Iz_41_26 Kto objawił to z początku, żebyśmy wiedzieli, i to długo naprzód, byśmy rzekli: «Słusznie?» - Nikt nie objawiał, nikt nie obwieszczał, nikt też nie słyszał słów waszych. (Iz 41:26 BT_4)
L04 Iz_41_26 τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν, καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν προλέγων οὐδὲ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
L05 Iz_41_26 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἀ·ληθής -ες εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Iz_41_26 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By ogłaszać ogłaszaj, informuj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie Przedtem/w przodzie z I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Prawdziwy/nieomylny By być ??? Przed przydechem mocnym By być Do ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By słyszeć Ty Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Iz_41_26 ti/s ga\r a)naggelei= ta\ e)X a)rCHE=s, i(/na gnO=men, kai\ ta\ e)/mprosTen, kai\ e)rou=men o(/ti a)lETE= e)stin; ou)k e)/stin o( prole/gOn ou)de\ o( a)kou/On u(mO=n tou\s lo/gous.
L08 Iz_41_26 tis gar anangelei ta eX arCHEs, hina gnOmen, kai ta emprosTen, kai erumen hoti alETE estin; uk estin ho prolegOn ude ho akuOn hymOn tus logus.
L09 Iz_41_26 RI_NSM x VF2_FAI3S RA_APN P N1_GSF C VZ_AAS1P C RA_APN D C VF2_FAI1P C A3H_APN V9_PAI3S D V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM C RA_NSM V1_PAPNSM RP_GP RA_APM N2_APM
L10 Iz_41_26 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to proclaim proclaim, report the out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. and also, even, namely the before/in front of and also, even, namely to say/tell because/that true/unerring to be οὐχ before rough breathing to be the to ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to hear you the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Iz_41_26 who/what/why (nom) for he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) the (nom|acc) out of (+gen) beginning (gen) so that / in order to /because we-should-KNOW and the (nom|acc) before/in front of and we-will-SAY/TELL because/that true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is not he/she/it-is the (nom) while ???-ing (nom) neither/nor the (nom) while HEAR-ing (nom) you(pl) (gen) the (acc) words (acc)
L12 Iz_41_26 Iz_41_26_1 Iz_41_26_2 Iz_41_26_3 Iz_41_26_4 Iz_41_26_5 Iz_41_26_6 Iz_41_26_7 Iz_41_26_8 Iz_41_26_9 Iz_41_26_10 Iz_41_26_11 Iz_41_26_12 Iz_41_26_13 Iz_41_26_14 Iz_41_26_15 Iz_41_26_16 Iz_41_26_17 Iz_41_26_18 Iz_41_26_19 Iz_41_26_20 Iz_41_26_21 Iz_41_26_22 Iz_41_26_23 Iz_41_26_24 Iz_41_26_25 Iz_41_26_26
L13
L01 Iz_41_27 ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
L02 Iz_41_27 I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way. (Isaiah 41:27 Brenton)
L03 Iz_41_27 Pierwszy Ja ogłaszam Syjonowi: «Oto one!» i Jerozolimie daję radosnego zwiastuna. (Iz 41:27 BT_4)
L04 Iz_41_27 ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
L05 Iz_41_27 ἀρχή, -ῆς, ἡ Σιών, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) εἰς[1] ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Iz_41_27 Początek Syjon By dawać I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga
L07 Iz_41_27 a)rCHE\n *siOn dO/sO kai\ *ierousalEm parakale/sO ei)s o(do/n.
L08 Iz_41_27 arCHEn siOn dOsO kai ierusalEm parakalesO eis hodon.
L09 Iz_41_27 N1_ASF N_DSF VF_FAI1S C N_ASF VF_FAI1S P N2_ASF
L10 Iz_41_27 beginning Zion to give and also, even, namely Jerusalem [city of] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with into (+acc) way/road
L11 Iz_41_27 beginning (acc) Zion (indecl) I-will-GIVE, I-should-GIVE and Jerusalem (indecl) I-will-PETITION, I-should-PETITION into (+acc) way/road (acc)
L12 Iz_41_27 Iz_41_27_1 Iz_41_27_2 Iz_41_27_3 Iz_41_27_4 Iz_41_27_5 Iz_41_27_6 Iz_41_27_7 Iz_41_27_8
L13
L01 Iz_41_28 ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς Πόθεν ἐστέ, οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι.
L02 Iz_41_28 For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me. (Isaiah 41:28 Brenton)
L03 Iz_41_28 Patrzyłem: lecz nie było nikogo, nikogo z nich - zdolnego do rady, żeby odrzekł słowo, gdy go spytam. (Iz 41:28 BT_4)
L04 Iz_41_28 ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς Πόθεν ἐστέ, οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι.
L05 Iz_41_28 ἀπό γάρ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν καί ἀπό ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) καί ἐάν (εἰ ἄν) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_41_28 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Naród [zobacz etniczny] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nie jeden (nic, nikt) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Idol On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być By ogłaszać ogłaszaj, informuj I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo Skąd; by pić By być ??? Przed przydechem mocnym Nie By odpowiadać Ja
L07 Iz_41_28 a)po\ ga\r tO=n e)TnO=n i)dou\ ou)dei/s, kai\ a)po\ tO=n ei)dO/lOn au)tO=n ou)k E)=n o( a)nagge/llOn· kai\ e)a\n e)rOtE/sO au)tou/s *po/Ten e)ste/, ou) mE\ a)pokriTO=si/n moi.
L08 Iz_41_28 apo gar tOn eTnOn idu udeis, kai apo tOn eidOlOn autOn uk En ho anangellOn· kai ean erOtEsO autus poTen este, u mE apokriTOsin moi.
L09 Iz_41_28 P x RA_GPN N3E_GPN I A3_NSM C P RA_GPN N2N_GPN RD_GPN D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM C C VA_AAS1S RD_APM D V9_PAI2P D D VC_APS3P RP_DS
L10 Iz_41_28 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as the nation [see ethnic] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), not one (nothing, no one) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the idol he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be the to proclaim proclaim, report and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same from where; to drink to be οὐχ before rough breathing not to answer I
L11 Iz_41_28 away from (+gen) for the (gen) nations (gen) be-you(sg)-SEE-ed! not one (nom) and away from (+gen) the (gen) idols (gen) them/same (gen) not he/she/it-was the (nom) while PROCLAIM-ing (nom) and if-ever I-will-ASK, I-should-ASK them/same (acc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! not not they-should-be-ANSWER-ed me (dat)
L12 Iz_41_28 Iz_41_28_1 Iz_41_28_2 Iz_41_28_3 Iz_41_28_4 Iz_41_28_5 Iz_41_28_6 Iz_41_28_7 Iz_41_28_8 Iz_41_28_9 Iz_41_28_10 Iz_41_28_11 Iz_41_28_12 Iz_41_28_13 Iz_41_28_14 Iz_41_28_15 Iz_41_28_16 Iz_41_28_17 Iz_41_28_18 Iz_41_28_19 Iz_41_28_20 Iz_41_28_21 Iz_41_28_22 Iz_41_28_23 Iz_41_28_24 Iz_41_28_25
L13
L01 Iz_41_29 εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
L02 Iz_41_29 For these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain. (Isaiah 41:29 Brenton)
L03 Iz_41_29 Oto wszyscy oni są czczą ułudą; dzieła ich nie istnieją, posągi ich to znikomość i pustka. (Iz 41:29 BT_4)
L04 Iz_41_29 εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
L05 Iz_41_29 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί μάτην ὁ ἡ τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_41_29 By iść; by być Dla odtąd, jak By czynić/rób Ty I też, nawet, mianowicie Na próżno By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ty
L07 Iz_41_29 ei)si\n ga\r oi( poiou=ntes u(ma=s, kai\ ma/tEn oi( planO=ntes u(ma=s.
L08 Iz_41_29 eisin gar hoi poiuntes hymas, kai matEn hoi planOntes hymas.
L09 Iz_41_29 V9_PAI3P x RA_NPM V2_PAPNPM RP_AP C D RA_NPM V3_PAPNPM RP_AP
L10 Iz_41_29 to go; to be for since, as the to do/make you and also, even, namely in vain the to wander/cause to stray [see planet] you
L11 Iz_41_29 he/she/it-is-GO-ing; they-are for the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) you(pl) (acc) and in vain the (nom) while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) you(pl) (acc)
L12 Iz_41_29 Iz_41_29_1 Iz_41_29_2 Iz_41_29_3 Iz_41_29_4 Iz_41_29_5 Iz_41_29_6 Iz_41_29_7 Iz_41_29_8 Iz_41_29_9 Iz_41_29_10
L13