Iz:41:1 |
Ἐγκαινίζεσθε
πρός με, νῆσοι,
οἱ γὰρ
ἄρχοντες ἀλλάξουσιν
ἰσχύν·
ἐγγισάτωσαν
καὶ
λαλησάτωσαν
ἅμα, τότε
κρίσιν
ἀναγγειλάτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
Hold a feast
to me, ye islands: for the princes shall renew their strength: let them draw
nigh and speak together: then let them declare judgment. (Isaiah 41:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
«Uciszcie się,
wyspy, ażeby Mnie słuchać! Niechaj narody odświeżą swe siły! Niechaj
wystąpią, wtedy niech mówią: "Udajmy się razem do sądu!" (Iz 41:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
Ἐγκαινίζεσθε |
πρός |
με, |
νῆσοι, |
οἱ |
γὰρ |
ἄρχοντες |
ἀλλάξουσιν |
ἰσχύν· |
ἐγγισάτωσαν |
καὶ |
λαλησάτωσαν |
ἅμα, |
τότε |
κρίσιν |
ἀναγγειλάτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
ἐγ·καινίζω
(εν+καινιζ-,
εν+καινι(ε)·[σ]-,
εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-,
εν+καινισ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῆσος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἅμα |
τότε |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
By
inaugurować |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Wyspa |
— |
Dla odtąd, jak |
Władca; by zaczynać się |
By zmieniać się/zmieniaj się |
Siła |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
W tym samym czasie |
Wtedy |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
*)egkaini/DZesTe |
pro/s |
me, |
nE=soi, |
oi( |
ga\r |
a)/rCHontes |
a)lla/Xousin |
i)sCHu/n· |
e)ggisa/tOsan |
kai\ |
lalEsa/tOsan |
a(/ma, |
to/te |
kri/sin |
a)naggeila/tOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
enkainiDZesTe |
pros |
me, |
nEsoi, |
hoi |
gar |
arCHontes |
allaXusin |
isCHyn· |
engisatOsan |
kai |
lalEsatOsan |
hama, |
tote |
krisin |
anangeilatOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
V1_PMD2P |
P |
RP_AS |
N2_NPF |
RA_NPM |
x |
N3_NPM |
VF_FAI3P |
N3_ASF |
VA_AAD3P |
C |
VA_AAD3P |
D |
D |
N3I_ASF |
VA_AAD3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
to inaugurate |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
island |
the |
for since, as |
ruler; to begin |
to change/alter |
strength |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
and also, even,
namely |
to speak |
at the same time |
then |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to proclaim
proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
you(pl)-are-being-INAUGURATE-ed,
be-you(pl)-being-INAUGURATE-ed! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
islands (nom|voc) |
the (nom) |
for |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
they-will-CHANGE/ALTER, going-to-CHANGE/ALTER (fut ptcp) (dat) |
strength (acc) |
let-them-NEAR! |
and |
let-them-SPEAK! |
at the same time |
then |
judgment (acc) |
let-them-PROCLAIM! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
Iz_41:1_1 |
Iz_41:1_2 |
Iz_41:1_3 |
Iz_41:1_4 |
Iz_41:1_5 |
Iz_41:1_6 |
Iz_41:1_7 |
Iz_41:1_8 |
Iz_41:1_9 |
Iz_41:1_10 |
Iz_41:1_11 |
Iz_41:1_12 |
Iz_41:1_13 |
Iz_41:1_14 |
Iz_41:1_15 |
Iz_41:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:2 |
τίς
ἐξήγειρεν ἀπὸ
ἀνατολῶν
δικαιοσύνην,
ἐκάλεσεν
αὐτὴν κατὰ
πόδας αὐτοῦ,
καὶ
πορεύσεται;
δώσει
ἐναντίον
ἐθνῶν καὶ
βασιλεῖς
ἐκστήσει καὶ
δώσει εἰς γῆν
τὰς μαχαίρας
αὐτῶν καὶ ὡς
φρύγανα ἐξωσμένα
τὰ τόξα
αὐτῶν· |
Iz:41:2 |
Who raised up
righteousness from the east, and called it to his feet, so that it should go?
shall appoint it an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury
their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks?
(Isaiah 41:2 Brenton) |
Iz:41:2 |
Kto wzbudził
ze Wschodu tego, którego sprawiedliwość przyzywa na każdym kroku? Kto mu
poddaje narody i upokarza królów? Miecz jego ściera ich na proch, jego łuk
roznosi ich jak słomę. (Iz 41:2 BT_4) |
Iz:41:2 |
τίς |
ἐξήγειρεν |
ἀπὸ |
ἀνατολῶν |
δικαιοσύνην, |
ἐκάλεσεν |
αὐτὴν |
κατὰ |
πόδας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πορεύσεται; |
δώσει |
ἐναντίον |
ἐθνῶν |
καὶ |
βασιλεῖς |
ἐκστήσει |
καὶ |
δώσει |
εἰς |
γῆν |
τὰς |
μαχαίρας |
αὐτῶν |
καὶ |
ὡς |
φρύγανα |
ἐξωσμένα |
τὰ |
τόξα |
αὐτῶν· |
Iz:41:2 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὡς |
φρύγανον,
-ου, τό |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Iz:41:2 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
By dawać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Szczotka |
By wyganiać |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
On/ona/to/to samo |
Iz:41:2 |
ti/s |
e)XE/geiren |
a)po\ |
a)natolO=n |
dikaiosu/nEn, |
e)ka/lesen |
au)tE\n |
kata\ |
po/das |
au)tou=, |
kai\ |
poreu/setai; |
dO/sei |
e)nanti/on |
e)TnO=n |
kai\ |
basilei=s |
e)kstE/sei |
kai\ |
dO/sei |
ei)s |
gE=n |
ta\s |
maCHai/ras |
au)tO=n |
kai\ |
O(s |
fru/gana |
e)XOsme/na |
ta\ |
to/Xa |
au)tO=n· |
Iz:41:2 |
tis |
eXEgeiren |
apo |
anatolOn |
dikaiosynEn, |
ekalesen |
autEn |
kata |
podas |
autu, |
kai |
poreusetai; |
dOsei |
enantion |
eTnOn |
kai |
basileis |
ekstEsei |
kai |
dOsei |
eis |
gEn |
tas |
maCHairas |
autOn |
kai |
hOs |
frygana |
eXOsmena |
ta |
toXa |
autOn· |
Iz:41:2 |
RI_NSM |
V1I_IAI3S |
P |
N1_GPF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
N3D_APM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
VF_FAI3S |
D |
N3E_GPN |
C |
N3V_APM |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
N1_ASF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
C |
D |
N2N_APN |
V2_PMPAPN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
Iz:41:2 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to call call |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
to give |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
king |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
to give |
into (+acc) |
earth/land |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as/like |
brush |
to expel |
the |
Bow (also
rainbow) |
he/she/it/same |
Iz:41:2 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
righteousness (acc) |
he/she/it-CALL-ed |
her/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-GO-ed |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
nations (gen) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
he/she/it-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, you(sg)-will-be-PUT
(STandING) OUT OF WITS-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
the (acc) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
them/same (gen) |
and |
as/like |
brushs (nom|acc|voc) |
having-been-EXPEL-ed (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Bows (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
Iz:41:2 |
Iz_41:2_1 |
Iz_41:2_2 |
Iz_41:2_3 |
Iz_41:2_4 |
Iz_41:2_5 |
Iz_41:2_6 |
Iz_41:2_7 |
Iz_41:2_8 |
Iz_41:2_9 |
Iz_41:2_10 |
Iz_41:2_11 |
Iz_41:2_12 |
Iz_41:2_13 |
Iz_41:2_14 |
Iz_41:2_15 |
Iz_41:2_16 |
Iz_41:2_17 |
Iz_41:2_18 |
Iz_41:2_19 |
Iz_41:2_20 |
Iz_41:2_21 |
Iz_41:2_22 |
Iz_41:2_23 |
Iz_41:2_24 |
Iz_41:2_25 |
Iz_41:2_26 |
Iz_41:2_27 |
Iz_41:2_28 |
Iz_41:2_29 |
Iz_41:2_30 |
Iz_41:2_31 |
Iz_41:2_32 |
Iz:41:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:41:3 |
καὶ
διώξεται
αὐτοὺς καὶ
διελεύσεται
ἐν εἰρήνῃ ἡ
ὁδὸς τῶν
ποδῶν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
And he shall
pursue them; the way of his feet shall proceed in peace. (Isaiah 41:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
On ściga ich,
przechodzi nietknięty, jakby stopami nie dotykał ścieżki. (Iz 41:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
καὶ |
διώξεται |
αὐτοὺς |
καὶ |
διελεύσεται |
ἐν |
εἰρήνῃ |
ἡ |
ὁδὸς |
τῶν |
ποδῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
kai\ |
diO/Xetai |
au)tou\s |
kai\ |
dieleu/setai |
e)n |
ei)rE/nE| |
E( |
o(do\s |
tO=n |
podO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
kai |
diOXetai |
autus |
kai |
dieleusetai |
en |
eirEnE |
hE |
hodos |
tOn |
podOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
C |
VF_FMI3S |
RD_APM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1_DSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
and also, even, namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go through
pass through |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
the |
way/road |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
and |
he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
the (nom) |
way/road (nom) |
the (gen) |
feet (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
Iz_41:3_1 |
Iz_41:3_2 |
Iz_41:3_3 |
Iz_41:3_4 |
Iz_41:3_5 |
Iz_41:3_6 |
Iz_41:3_7 |
Iz_41:3_8 |
Iz_41:3_9 |
Iz_41:3_10 |
Iz_41:3_11 |
Iz_41:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
τίς
ἐνήργησεν καὶ
ἐποίησεν
ταῦτα;
ἐκάλεσεν αὐτὴν
ὁ καλῶν αὐτὴν
ἀπὸ γενεῶν
ἀρχῆς, ἐγὼ
θεὸς πρῶτος,
καὶ εἰς τὰ
ἐπερχόμενα
ἐγώ εἰμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
Who has
wrought and done these things? he has called it who called it from the
generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM. (Isaiah 41:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
Kto zdziałał
to i uczynił? Ten, co z nicości wywołuje od początku pokolenia, Ja, Pan,
jestem pierwszy, z ostatnimi również Ja będę!» (Iz 41:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
τίς |
ἐνήργησεν |
καὶ |
ἐποίησεν |
ταῦτα; |
ἐκάλεσεν |
αὐτὴν |
ὁ |
καλῶν |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
γενεῶν |
ἀρχῆς, |
ἐγὼ |
θεὸς |
πρῶτος, |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
ἐπερχόμενα |
ἐγώ |
εἰμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐν·εργέω
(εν+εργ(ε)-, -,
εν+εργη·σ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρῶτος -η -ον |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj,
narzędzie, przystępuj, poszukuj |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Początek |
Ja |
Bóg |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do zbliżanie siebie |
Ja |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
ti/s |
e)nE/rgEsen |
kai\ |
e)poi/Esen |
tau=ta; |
e)ka/lesen |
au)tE\n |
o( |
kalO=n |
au)tE\n |
a)po\ |
geneO=n |
a)rCHE=s, |
e)gO\ |
Teo\s |
prO=tos, |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
e)perCHo/mena |
e)gO/ |
ei)mi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
tis |
enErgEsen |
kai |
epoiEsen |
tauta; |
ekalesen |
autEn |
ho |
kalOn |
autEn |
apo |
geneOn |
arCHEs, |
egO |
Teos |
prOtos, |
kai |
eis |
ta |
eperCHomena |
egO |
eimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_ASF |
P |
N1A_GPF |
N1_GSF |
RP_NS |
N2_NSM |
A1_NSMS |
C |
P |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
RP_NS |
V9_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to operate
(operating, active, effective (producing))act,
implement, proceed, prospect |
and also, even,
namely |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
he/she/it/same |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
beginning |
I |
god [see
theology] |
first |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
to oncoming |
I |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-OPERATE-ed |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
these (nom|acc) |
he/she/it-CALL-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
generations (gen) |
beginning (gen) |
I (nom) |
god (nom) |
first (nom) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
Iz_41:4_1 |
Iz_41:4_2 |
Iz_41:4_3 |
Iz_41:4_4 |
Iz_41:4_5 |
Iz_41:4_6 |
Iz_41:4_7 |
Iz_41:4_8 |
Iz_41:4_9 |
Iz_41:4_10 |
Iz_41:4_11 |
Iz_41:4_12 |
Iz_41:4_13 |
Iz_41:4_14 |
Iz_41:4_15 |
Iz_41:4_16 |
Iz_41:4_17 |
Iz_41:4_18 |
Iz_41:4_19 |
Iz_41:4_20 |
Iz_41:4_21 |
Iz_41:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
εἴδοσαν
ἔθνη καὶ
ἐφοβήθησαν, τὰ
ἄκρα τῆς γῆς
ἤγγισαν καὶ
ἤλθοσαν ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
The nations
saw, and feared; the ends of the earth drew nigh, and came together, (Isaiah
41:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
Spojrzały
wyspy i lękają się, drżą krańce ziemi! - Zbliżają się i przychodzą. (Iz 41:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
εἴδοσαν |
ἔθνη |
καὶ |
ἐφοβήθησαν, |
τὰ |
ἄκρα |
τῆς |
γῆς |
ἤγγισαν |
καὶ |
ἤλθοσαν |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
W tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
ei)/dosan |
e)/TnE |
kai\ |
e)fobE/TEsan, |
ta\ |
a)/kra |
tE=s |
gE=s |
E)/ggisan |
kai\ |
E)/lTosan |
a(/ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
eidosan |
eTnE |
kai |
efobETEsan, |
ta |
akra |
tEs |
gEs |
Engisan |
kai |
ElTosan |
hama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
VBI_AAI3P |
N3E_NPN |
C |
VCI_API3P |
RA_NPN |
A1A_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to fear |
the |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
and also, even,
namely |
to come |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
they-SEE-ed |
nations (nom|acc|voc) |
and |
they-were-FEAR-ed |
the (nom|acc) |
furthest extents/apexes (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
they-NEAR-ed |
and |
they-COME-ed |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
Iz_41:5_1 |
Iz_41:5_2 |
Iz_41:5_3 |
Iz_41:5_4 |
Iz_41:5_5 |
Iz_41:5_6 |
Iz_41:5_7 |
Iz_41:5_8 |
Iz_41:5_9 |
Iz_41:5_10 |
Iz_41:5_11 |
Iz_41:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
κρίνων
ἕκαστος τῷ
πλησίον καὶ τῷ
ἀδελφῷ βοηθῆσαι
καὶ ἐρεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
every one
judging for his neighbor and that to assist his brother: and one will say,
(Isaiah 41:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
Pomagają sobie
jeden drugiemu - i mówią nawzajem do siebie: «Śmiało!» (Iz 41:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
κρίνων |
ἕκαστος |
τῷ |
πλησίον |
καὶ |
τῷ |
ἀδελφῷ |
βοηθῆσαι |
καὶ |
ἐρεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
κρίνον,
-ου, τό; κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
Lilia; by
sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu,
odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Każdy |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
By pomagać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
kri/nOn |
e(/kastos |
tO=| |
plEsi/on |
kai\ |
tO=| |
a)delfO=| |
boETE=sai |
kai\ |
e)rei= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
krinOn |
hekastos |
tO |
plEsion |
kai |
tO |
adelfO |
boETEsai |
kai |
erei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
V1_PAPNSM |
A1_NSM |
RA_DSM |
D |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
VA_AAN |
C |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
lily; to judge decide, think,
reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
each |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
the |
brother |
to help |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
lilies
(gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) |
each (of two) (nom) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
brother (dat) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
Iz_41:6_1 |
Iz_41:6_2 |
Iz_41:6_3 |
Iz_41:6_4 |
Iz_41:6_5 |
Iz_41:6_6 |
Iz_41:6_7 |
Iz_41:6_8 |
Iz_41:6_9 |
Iz_41:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
Ἴσχυσεν
ἀνὴρ τέκτων
καὶ χαλκεὺς
τύπτων σφύρῃ
ἅμα ἐλαύνων·
ποτὲ μὲν ἐρεῖ
Σύμβλημα
καλόν ἐστιν·
ἰσχύρωσαν
αὐτὰ ἐν ἥλοις,
θήσουσιν αὐτὰ
καὶ οὐ κινηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
The artificer
has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and
forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have
fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved.
(Isaiah 41:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
Ludwisarz
zachęca złotnika, a wygładzający młotem - tego, co kuje na kowadle; ocenia
sprawnie: «W porządku»; i umacnia gwoźdźmi posąg, żeby się nie zachwiał. (Iz
41:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
Ἴσχυσεν |
ἀνὴρ |
τέκτων |
καὶ |
χαλκεὺς |
τύπτων |
σφύρῃ |
ἅμα |
ἐλαύνων· |
ποτὲ |
μὲν |
ἐρεῖ |
Σύμβλημα |
καλόν |
ἐστιν· |
ἰσχύρωσαν |
αὐτὰ |
ἐν |
ἥλοις, |
θήσουσιν |
αὐτὰ |
καὶ |
οὐ |
κινηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τέκτων,
-ονος, ὁ |
καί |
χαλκεύς,
-έως, ὁ |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
|
ἅμα |
ἐλαύνω
(ελαυν-, ελα·σ-,
ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) |
ποτέ[2] |
μέν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἧλος, -ου, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
By mieć
siła |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] |
I też, nawet, mianowicie |
Kowal |
Do niech bije |
— |
W tym samym czasie |
Do pchanego przez wiatr |
Raz |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
By mówić/opowiadaj |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By być |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gwóźdź {Paznokieć} |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać w ruchu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
*)/isCHusen |
a)nE\r |
te/ktOn |
kai\ |
CHalkeu\s |
tu/ptOn |
sfu/rE| |
a(/ma |
e)lau/nOn· |
pote\ |
me\n |
e)rei= |
*su/mblEma |
kalo/n |
e)stin· |
i)sCHu/rOsan |
au)ta\ |
e)n |
E(/lois, |
TE/sousin |
au)ta\ |
kai\ |
ou) |
kinETE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
isCHysen |
anEr |
tektOn |
kai |
CHalkeus |
typtOn |
sfyrE |
hama |
elaunOn· |
pote |
men |
erei |
symblEma |
kalon |
estin· |
isCHyrOsan |
auta |
en |
hElois, |
TEsusin |
auta |
kai |
u |
kinETEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
VA_AAI3S |
N3_NSM |
N3N_NSM |
C |
N3V_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_DSF |
D |
V1_PAPNSM |
D |
x |
VF2_FAI3S |
N3M_NSN |
A1_NSN |
V9_PAI3S |
VA_AAI3P |
RD_APN |
P |
N2_DPM |
VF_FAI3P |
RD_APN |
C |
D |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
to have strength |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
mason mason [Rth
Ph '48 4 BAGD] |
and also, even,
namely |
blacksmith |
to beat |
ć |
at the same time |
to pushed by
wind |
once |
indeed (yet,
certainly, surely) |
to say/tell |
ć |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to be |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
nail |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to set in motion |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH |
man, husband (nom) |
mason (nom) |
and |
blacksmith (nom) |
while BEAT-ing (nom) |
|
at the same time |
while PUSHED BY WIND-ing (nom) |
once |
indeed |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
|
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
|
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
nails (dat) |
they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
and |
not |
they-will-be-SET-ed-IN-MOTION |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
Iz_41:7_1 |
Iz_41:7_2 |
Iz_41:7_3 |
Iz_41:7_4 |
Iz_41:7_5 |
Iz_41:7_6 |
Iz_41:7_7 |
Iz_41:7_8 |
Iz_41:7_9 |
Iz_41:7_10 |
Iz_41:7_11 |
Iz_41:7_12 |
Iz_41:7_13 |
Iz_41:7_14 |
Iz_41:7_15 |
Iz_41:7_16 |
Iz_41:7_17 |
Iz_41:7_18 |
Iz_41:7_19 |
Iz_41:7_20 |
Iz_41:7_21 |
Iz_41:7_22 |
Iz_41:7_23 |
Iz_41:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
Σὺ
δέ, Ισραηλ,
παῖς μου Ιακωβ,
ὃν ἐξελεξάμην,
σπέρμα Αβρααμ,
ὃν ἠγάπησα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
But thou,
Israel, art my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam,
whom I have loved: (Isaiah 41:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
Ty zaś,
Izraelu, mój sługo, Jakubie, którego wybrałem sobie, potomstwo Abrahama, mego
przyjaciela! (Iz 41:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
Σὺ |
δέ, |
Ισραηλ, |
παῖς |
μου |
Ιακωβ, |
ὃν |
ἐξελεξάμην, |
σπέρμα |
Αβρααμ, |
ὃν |
ἠγάπησα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
Ἰσραήλ, ὁ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰακώβ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
Ty |
zaś |
Izrael |
Dziecka/służący |
Ja |
Jacob |
Kto/, który/, który; by być |
By wybierać |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Abraham |
Kto/, który/, który; by być |
By kochać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
*su\ |
de/, |
*israEl, |
pai=s |
mou |
*iakOb, |
o(\n |
e)XeleXa/mEn, |
spe/rma |
*abraam, |
o(\n |
E)ga/pEsa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
sy |
de, |
israEl, |
pais |
mu |
iakOb, |
hon |
eXeleXamEn, |
sperma |
abraam, |
hon |
EgapEsa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
RP_NS |
x |
N_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
RR_ASM |
VAI_AMI1S |
N3M_ASN |
N_GSM |
RR_ASN |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Israel |
child/servant |
I |
Jacob |
who/whom/which;
to be |
to select |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
Abraham |
who/whom/which;
to be |
to love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
Israel (indecl) |
child/servant (nom) |
me (gen) |
Jacob (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-was-SELECT-ed |
seed (nom|acc|voc) |
Abraham (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-LOVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
Iz_41:8_1 |
Iz_41:8_2 |
Iz_41:8_3 |
Iz_41:8_4 |
Iz_41:8_5 |
Iz_41:8_6 |
Iz_41:8_7 |
Iz_41:8_8 |
Iz_41:8_9 |
Iz_41:8_10 |
Iz_41:8_11 |
Iz_41:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
οὗ
ἀντελαβόμην
ἀπ’ ἄκρων τῆς
γῆς καὶ ἐκ τῶν
σκοπιῶν αὐτῆς
ἐκάλεσά σε
καὶ εἶπά σοι
Παῖς μου εἶ,
ἐξελεξάμην σε
καὶ οὐκ
ἐγκατέλιπόν
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
whom I have
taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I
have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee,
and I have not forsaken thee. (Isaiah 41:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
Ty, którego
pochwyciłem na krańcach ziemi, powołałem cię z jej stron najdalszych i
rzekłem ci: «Sługą moim jesteś, wybrałem cię, a nie odrzuciłem». (Iz 41:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
οὗ |
ἀντελαβόμην |
ἀπ’ |
ἄκρων |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
σκοπιῶν |
αὐτῆς |
ἐκάλεσά |
σε |
καὶ |
εἶπά |
σοι |
Παῖς |
μου |
εἶ, |
ἐξελεξάμην |
σε |
καὶ |
οὐκ |
ἐγκατέλιπόν |
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
Gdzie ???
?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto
jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo
"aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dziecka/służący |
Ja |
By iść; by być |
By wybierać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
ou(= |
a)ntelabo/mEn |
a)p’ |
a)/krOn |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)k |
tO=n |
skopiO=n |
au)tE=s |
e)ka/lesa/ |
se |
kai\ |
ei)=pa/ |
soi |
*pai=s |
mou |
ei)=, |
e)XeleXa/mEn |
se |
kai\ |
ou)k |
e)gkate/lipo/n |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
hu |
antelabomEn |
ap’ |
akrOn |
tEs |
gEs |
kai |
ek |
tOn |
skopiOn |
autEs |
ekalesa |
se |
kai |
eipa |
soi |
pais |
mu |
ei, |
eXeleXamEn |
se |
kai |
uk |
enkatelipon |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
RR_GSM |
VBI_AMI1S |
P |
A1A_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GSF |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
N3D_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
VAI_AMI1S |
RP_AS |
C |
D |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to deflect
toward [anti-take] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
child/servant |
I |
to go; to be |
to select |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
where;
who/whom/which (gen) |
I-was-DEFLECT-ed-TOWARD |
away from (+gen) |
furthest extents/apexes (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
I-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
child/servant (nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
I-was-SELECT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
not |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
Iz_41:9_1 |
Iz_41:9_2 |
Iz_41:9_3 |
Iz_41:9_4 |
Iz_41:9_5 |
Iz_41:9_6 |
Iz_41:9_7 |
Iz_41:9_8 |
Iz_41:9_9 |
Iz_41:9_10 |
Iz_41:9_11 |
Iz_41:9_12 |
Iz_41:9_13 |
Iz_41:9_14 |
Iz_41:9_15 |
Iz_41:9_16 |
Iz_41:9_17 |
Iz_41:9_18 |
Iz_41:9_19 |
Iz_41:9_20 |
Iz_41:9_21 |
Iz_41:9_22 |
Iz_41:9_23 |
Iz_41:9_24 |
Iz_41:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:10 |
μὴ
φοβοῦ, μετὰ
σοῦ γάρ εἰμι·
μὴ πλανῶ, ἐγὼ
γάρ εἰμι ὁ
θεός σου ὁ
ἐνισχύσας σε
καὶ ἐβοήθησά
σοι καὶ ἠσφαλισάμην
σε τῇ δεξιᾷ τῇ
δικαίᾳ μου. |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
Fear not; for
I am with thee: wander not; for I am thy God, who have strengthened thee; and
I have helped thee, and have established thee with my just right hand.
(Isaiah 41:10 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
Nie lękaj się,
bo Ja jestem z tobą; nie trwóż się, bom Ja twoim Bogiem. Umacniam cię,
jeszcze i wspomagam, podtrzymuję cię moją prawicą sprawiedliwą. (Iz 41:10
BT_4) |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
μὴ |
φοβοῦ, |
μετὰ |
σοῦ |
γάρ |
εἰμι· |
μὴ |
πλανῶ, |
ἐγὼ |
γάρ |
εἰμι |
ὁ |
θεός |
σου |
ὁ |
ἐνισχύσας |
σε |
καὶ |
ἐβοήθησά |
σοι |
καὶ |
ἠσφαλισάμην |
σε |
τῇ |
δεξιᾷ |
τῇ |
δικαίᾳ |
μου. |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἀσφαλίζω (-, -,
ασφαλι·σ-, -, -,
ασφαλισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Dla odtąd, jak |
By iść; by być |
Nie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ja |
Dla odtąd, jak |
By iść; by być |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By wzmacniać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By pomagać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W prawo |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Ja |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
mE\ |
fobou=, |
meta\ |
sou= |
ga/r |
ei)mi· |
mE\ |
planO=, |
e)gO\ |
ga/r |
ei)mi |
o( |
Teo/s |
sou |
o( |
e)nisCHu/sas |
se |
kai\ |
e)boE/TEsa/ |
soi |
kai\ |
E)sfalisa/mEn |
se |
tE=| |
deXia=| |
tE=| |
dikai/a| |
mou. |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
mE |
fobu, |
meta |
su |
gar |
eimi· |
mE |
planO, |
egO |
gar |
eimi |
ho |
Teos |
su |
ho |
enisCHysas |
se |
kai |
eboETEsa |
soi |
kai |
EsfalisamEn |
se |
tE |
deXia |
tE |
dikaia |
mu. |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
D |
V2_PMD2S |
P |
RP_GS |
x |
V9_PAI1S |
D |
V3_AAD2S |
RP_NS |
x |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
C |
VAI_AMI1S |
RP_AS |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
for since, as |
to go; to be |
not |
to wander/cause
to stray [see planet] |
I |
for since, as |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to strengthen |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to help |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
right |
the |
just righteous,
just |
I |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
for |
I-am-GO-ing; I-am |
not |
I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY,
be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!,
I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY |
I (nom) |
for |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-HELP-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
I-was-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (dat) |
right ([Adj] dat) |
the (dat) |
just ([Adj] dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
Iz_41:10_1 |
Iz_41:10_2 |
Iz_41:10_3 |
Iz_41:10_4 |
Iz_41:10_5 |
Iz_41:10_6 |
Iz_41:10_7 |
Iz_41:10_8 |
Iz_41:10_9 |
Iz_41:10_10 |
Iz_41:10_11 |
Iz_41:10_12 |
Iz_41:10_13 |
Iz_41:10_14 |
Iz_41:10_15 |
Iz_41:10_16 |
Iz_41:10_17 |
Iz_41:10_18 |
Iz_41:10_19 |
Iz_41:10_20 |
Iz_41:10_21 |
Iz_41:10_22 |
Iz_41:10_23 |
Iz_41:10_24 |
Iz_41:10_25 |
Iz_41:10_26 |
Iz_41:10_27 |
Iz_41:10_28 |
|
|
|
|
Iz:41:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:41:11 |
ἰδοὺ
αἰσχυνθήσονται
καὶ
ἐντραπήσονται
πάντες οἱ
ἀντικείμενοί
σοι· ἔσονται
γὰρ ὡς οὐκ
ὄντες καὶ
ἀπολοῦνται
πάντες οἱ
ἀντίδικοί σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
Behold, all
thine adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as if
they were not: and all thine opponents shall perish. (Isaiah 41:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
Oto wstydem i
hańbą się okryją wszyscy rozjątrzeni na ciebie. Unicestwieni będą i zginą
ludzie kłócący się z tobą. (Iz 41:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
ἰδοὺ |
αἰσχυνθήσονται |
καὶ |
ἐντραπήσονται |
πάντες |
οἱ |
ἀντικείμενοί |
σοι· |
ἔσονται |
γὰρ |
ὡς |
οὐκ |
ὄντες |
καὶ |
ἀπολοῦνται |
πάντες |
οἱ |
ἀντίδικοί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
καί |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·δικος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By zawstydzać |
I też, nawet, mianowicie |
By wstydzić się wstydził się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
Dla odtąd, jak |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
i)dou\ |
ai)sCHunTE/sontai |
kai\ |
e)ntrapE/sontai |
pa/ntes |
oi( |
a)ntikei/menoi/ |
soi· |
e)/sontai |
ga\r |
O(s |
ou)k |
o)/ntes |
kai\ |
a)polou=ntai |
pa/ntes |
oi( |
a)nti/dikoi/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
idu |
aisCHynTEsontai |
kai |
entrapEsontai |
pantes |
hoi |
antikeimenoi |
soi· |
esontai |
gar |
hOs |
uk |
ontes |
kai |
apoluntai |
pantes |
hoi |
antidikoi |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
I |
VC_FPI3P |
C |
VD_FPI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V5_PMPNPM |
RP_DS |
VF_FMI3P |
x |
D |
D |
V9_PAPNPM |
C |
VF2_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to put to shame |
and also, even,
namely |
to shame shamed |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lie opposite |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
for since, as |
as/like |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
adversary
persecutor, antagonist, opponent |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME |
and |
they-will-be-SHAME-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
they-will-be |
for |
as/like |
not |
while being (nom|voc) |
and |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
adversaries (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
Iz_41:11_1 |
Iz_41:11_2 |
Iz_41:11_3 |
Iz_41:11_4 |
Iz_41:11_5 |
Iz_41:11_6 |
Iz_41:11_7 |
Iz_41:11_8 |
Iz_41:11_9 |
Iz_41:11_10 |
Iz_41:11_11 |
Iz_41:11_12 |
Iz_41:11_13 |
Iz_41:11_14 |
Iz_41:11_15 |
Iz_41:11_16 |
Iz_41:11_17 |
Iz_41:11_18 |
Iz_41:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
ζητήσεις
αὐτοὺς καὶ οὐ
μὴ εὕρῃς τοὺς
ἀνθρώπους, οἳ
παροινήσουσιν
εἰς σέ·
ἔσονται γὰρ ὡς
οὐκ ὄντες καὶ
οὐκ ἔσονται οἱ
ἀντιπολεμοῦντές
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
Thou shalt
seek them, and thou shalt not find the men who shall insolently rage against
thee: for they shall be as if they were not, and they that war against thee
shall not be. (Isaiah 41:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
Będziesz ich
szukał, lecz nie znajdziesz tych ludzi, twoich przeciwników. Unicestwieni
będą i na nic zejdą ludzie walczący z tobą. (Iz 41:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
ζητήσεις |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
εὕρῃς |
τοὺς |
ἀνθρώπους, |
οἳ |
παροινήσουσιν |
εἰς |
σέ· |
ἔσονται |
γὰρ |
ὡς |
οὐκ |
ὄντες |
καὶ |
οὐκ |
ἔσονται |
οἱ |
ἀντιπολεμοῦντές |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
ζήτησις,
-εως, ἡ; ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
|
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
Badanie; by
szukać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znajdować |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Dla odtąd, jak |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
DZEtE/seis |
au)tou\s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
eu(/rE|s |
tou\s |
a)nTrO/pous, |
oi(\ |
paroinE/sousin |
ei)s |
se/· |
e)/sontai |
ga\r |
O(s |
ou)k |
o)/ntes |
kai\ |
ou)k |
e)/sontai |
oi( |
a)ntipolemou=nte/s |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
DZEtEseis |
autus |
kai |
u |
mE |
heurEs |
tus |
anTrOpus, |
hoi |
paroinEsusin |
eis |
se· |
esontai |
gar |
hOs |
uk |
ontes |
kai |
uk |
esontai |
hoi |
antipolemuntes |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
VFI_FAI2S |
RD_APM |
C |
D |
D |
VB_AAS2S |
RA_APM |
N2_APM |
RR_NPM |
VF_FAI3P |
P |
RP_AS |
VF_FMI3P |
x |
D |
D |
V9_PAPNPM |
C |
D |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
investigation; to seek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to find |
the |
human |
who/whom/which |
ć |
into (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
to be |
for since, as |
as/like |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
investigations
(acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK |
them/same (acc) |
and |
not |
not |
you(sg)-should-FIND |
the (acc) |
humans (acc) |
who/whom/which (nom) |
|
into (+acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-will-be |
for |
as/like |
not |
while being (nom|voc) |
and |
not |
they-will-be |
the (nom) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
Iz_41:12_1 |
Iz_41:12_2 |
Iz_41:12_3 |
Iz_41:12_4 |
Iz_41:12_5 |
Iz_41:12_6 |
Iz_41:12_7 |
Iz_41:12_8 |
Iz_41:12_9 |
Iz_41:12_10 |
Iz_41:12_11 |
Iz_41:12_12 |
Iz_41:12_13 |
Iz_41:12_14 |
Iz_41:12_15 |
Iz_41:12_16 |
Iz_41:12_17 |
Iz_41:12_18 |
Iz_41:12_19 |
Iz_41:12_20 |
Iz_41:12_21 |
Iz_41:12_22 |
Iz_41:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
ὅτι
ἐγὼ ὁ θεός σου
ὁ κρατῶν τῆς
δεξιᾶς σου, ὁ
λέγων σοι Μὴ
φοβοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
For I am thy
God, who holdeth thy right hand, who saith to thee, (Isaiah 41:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
Albowiem Ja,
Pan, twój Bóg, ująłem cię za prawicę mówiąc ci: «Nie lękaj się, przychodzę ci
z pomocą». (Iz 41:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
ὅτι |
ἐγὼ |
ὁ |
θεός |
σου |
ὁ |
κρατῶν |
τῆς |
δεξιᾶς |
σου, |
ὁ |
λέγων |
σοι |
Μὴ |
φοβοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
Ponieważ/tamto |
Ja |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
o(/ti |
e)gO\ |
o( |
Teo/s |
sou |
o( |
kratO=n |
tE=s |
deXia=s |
sou, |
o( |
le/gOn |
soi |
*mE\ |
fobou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
hoti |
egO |
ho |
Teos |
su |
ho |
kratOn |
tEs |
deXias |
su, |
ho |
legOn |
soi |
mE |
fobu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
C |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N3E_GPN |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RP_GS |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_DS |
D |
V2_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
because/that |
I |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
the |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
because/that |
I (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) |
the (gen) |
right ([Adj] acc, gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
Iz_41:13_1 |
Iz_41:13_2 |
Iz_41:13_3 |
Iz_41:13_4 |
Iz_41:13_5 |
Iz_41:13_6 |
Iz_41:13_7 |
Iz_41:13_8 |
Iz_41:13_9 |
Iz_41:13_10 |
Iz_41:13_11 |
Iz_41:13_12 |
Iz_41:13_13 |
Iz_41:13_14 |
Iz_41:13_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Ιακωβ,
ὀλιγοστὸς
Ισραηλ· ἐγὼ
ἐβοήθησά σοι,
λέγει ὁ θεὸς ὁ
λυτρούμενός
σε, Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Fear not,
Jacob, and thou Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he
that redeems thee, O Israel. (Isaiah 41:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Nie bój się,
robaczku Jakubie, nieboraku Izraelu! Ja cię wspomagam - wyrocznia Pana -
odkupicielem twoim - Święty Izraela. (Iz 41:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Ιακωβ, |
ὀλιγοστὸς |
Ισραηλ· |
ἐγὼ |
ἐβοήθησά |
σοι, |
λέγει |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
λυτρούμενός |
σε, |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Ἰακώβ,
ὁ |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Jacob |
— |
Izrael |
Ja |
By pomagać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
— |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
*iakOb, |
o)ligosto\s |
*israEl· |
e)gO\ |
e)boE/TEsa/ |
soi, |
le/gei |
o( |
Teo\s |
o( |
lutrou/meno/s |
se, |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
iakOb, |
oligostos |
israEl· |
egO |
eboETEsa |
soi, |
legei |
ho |
Teos |
ho |
lytrumenos |
se, |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
N_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V4_PMPNSM |
RP_AS |
N_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Jacob |
ć |
Israel |
I |
to help |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
the |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Jacob
(indecl) |
|
Israel (indecl) |
I (nom) |
I-HELP-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
while being-REDEEM-ed (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
Iz_41:14_1 |
Iz_41:14_2 |
Iz_41:14_3 |
Iz_41:14_4 |
Iz_41:14_5 |
Iz_41:14_6 |
Iz_41:14_7 |
Iz_41:14_8 |
Iz_41:14_9 |
Iz_41:14_10 |
Iz_41:14_11 |
Iz_41:14_12 |
Iz_41:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
ἰδοὺ
ἐποίησά σε ὡς
τροχοὺς
ἁμάξης
ἀλοῶντας καινοὺς
πριστηροειδεῖς,
καὶ ἀλοήσεις
ὄρη καὶ λεπτυνεῖς
βουνοὺς καὶ ὡς
χνοῦν θήσεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
Behold, I have
made thee as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt
thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff:
(Isaiah 41:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
Oto Ja
przemieniam cię w młockarskie sanie, nowe, o podwójnym rzędzie zębów: ty
zmłócisz i wykruszysz góry, zmienisz pagórki w drobną sieczkę; (Iz 41:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
ἰδοὺ |
ἐποίησά |
σε |
ὡς |
τροχοὺς |
ἁμάξης |
ἀλοῶντας |
καινοὺς |
πριστηροειδεῖς, |
καὶ |
ἀλοήσεις |
ὄρη |
καὶ |
λεπτυνεῖς |
βουνοὺς |
καὶ |
ὡς |
χνοῦν |
θήσεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
τροχός, -οῦ, ὁ |
|
ἀλοάω (αλο(α)-,
αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -,
αλοη·θ-) |
καινός -ή -όν |
|
καί |
ἀλοάω (αλο(α)-,
αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -,
αλοη·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
|
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
καί |
ὡς |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Koło |
— |
By młócić zboże |
Nowy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By młócić zboże |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
i)dou\ |
e)poi/Esa/ |
se |
O(s |
troCHou\s |
a(ma/XEs |
a)loO=ntas |
kainou\s |
pristEroeidei=s, |
kai\ |
a)loE/seis |
o)/rE |
kai\ |
leptunei=s |
bounou\s |
kai\ |
O(s |
CHnou=n |
TE/seis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
idu |
epoiEsa |
se |
hOs |
troCHus |
hamaXEs |
aloOntas |
kainus |
pristEroeideis, |
kai |
aloEseis |
orE |
kai |
leptyneis |
bunus |
kai |
hOs |
CHnun |
TEseis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
I |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
D |
N2_APM |
N1S_GSF |
V3_PAPAPM |
A1_APM |
A3H_APM |
C |
VF_FAI2S |
N3E_APN |
C |
VF_FAI2S |
N2_APM |
C |
D |
N3_ASM |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
wheel |
ć |
to thresh |
new |
ć |
and also, even,
namely |
to thresh |
mount |
and also, even,
namely |
ć |
hill |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-DO/MAKE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
as/like |
wheels (acc) |
|
while THRESH-ing (acc) |
new ([Adj] acc) |
|
and |
you(sg)-will-THRESH |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
|
hills (acc) |
and |
as/like |
|
you(sg)-will-PLACE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
Iz_41:15_1 |
Iz_41:15_2 |
Iz_41:15_3 |
Iz_41:15_4 |
Iz_41:15_5 |
Iz_41:15_6 |
Iz_41:15_7 |
Iz_41:15_8 |
Iz_41:15_9 |
Iz_41:15_10 |
Iz_41:15_11 |
Iz_41:15_12 |
Iz_41:15_13 |
Iz_41:15_14 |
Iz_41:15_15 |
Iz_41:15_16 |
Iz_41:15_17 |
Iz_41:15_18 |
Iz_41:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
καὶ
λικμήσεις, καὶ
ἄνεμος
λήμψεται
αὐτούς, καὶ καταιγὶς
διασπερεῖ
αὐτούς, σὺ δὲ
εὐφρανθήσῃ ἐν
τοῖς ἁγίοις
Ισραηλ. καὶ
ἀγαλλιάσονται |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
and thou shalt
winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter
them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel. (Isaiah 41:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
ty je
przewiejesz, a wicher je porwie i trąba powietrzna rozmiecie. Ty natomiast
rozradujesz się w Panu, chlubić się będziesz w Świętym Izraela. (Iz 41:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
καὶ |
λικμήσεις, |
καὶ |
ἄνεμος |
λήμψεται |
αὐτούς, |
καὶ |
καταιγὶς |
διασπερεῖ |
αὐτούς, |
σὺ |
δὲ |
εὐφρανθήσῃ |
ἐν |
τοῖς |
ἁγίοις |
Ισραηλ. |
καὶ |
ἀγαλλιάσονται |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
καί |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
καί |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By gnieść się |
I też, nawet, mianowicie |
Wiatr |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
Ty |
zaś |
By celebrować/bądź wesoły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
kai\ |
likmE/seis, |
kai\ |
a)/nemos |
lE/mPSetai |
au)tou/s, |
kai\ |
kataigi\s |
diasperei= |
au)tou/s, |
su\ |
de\ |
eu)franTE/sE| |
e)n |
toi=s |
a(gi/ois |
*israEl. |
kai\ |
a)gallia/sontai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
kai |
likmEseis, |
kai |
anemos |
lEmPSetai |
autus, |
kai |
kataigis |
diasperei |
autus, |
sy |
de |
eufranTEsE |
en |
tois |
hagiois |
israEl. |
kai |
agalliasontai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
C |
VF_FAI2S |
C |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RD_APM |
C |
N3I_NSF |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
RP_NS |
x |
VC_FPI2S |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
N_GSM |
C |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
and also, even, namely |
to crush |
and also, even,
namely |
wind |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
to scatter |
he/she/it/same |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to celebrate/be
merry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
and |
you(sg)-will-CRUSH |
and |
wind (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
and |
|
he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) |
them/same (acc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
Israel (indecl) |
and |
they-will-be-EXULT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
Iz_41:16_1 |
Iz_41:16_2 |
Iz_41:16_3 |
Iz_41:16_4 |
Iz_41:16_5 |
Iz_41:16_6 |
Iz_41:16_7 |
Iz_41:16_8 |
Iz_41:16_9 |
Iz_41:16_10 |
Iz_41:16_11 |
Iz_41:16_12 |
Iz_41:16_13 |
Iz_41:16_14 |
Iz_41:16_15 |
Iz_41:16_16 |
Iz_41:16_17 |
Iz_41:16_18 |
Iz_41:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:17 |
οἱ
πτωχοὶ καὶ οἱ
ἐνδεεῖς·
ζητήσουσιν
γὰρ ὕδωρ, καὶ
οὐκ ἔσται, ἡ
γλῶσσα αὐτῶν
ἀπὸ τῆς δίψης
ἐξηράνθη· ἐγὼ
κύριος ὁ θεός,
ἐγὼ
ἐπακούσομαι, ὁ
θεὸς Ισραηλ,
καὶ οὐκ
ἐγκαταλείψω
αὐτούς, |
|
Iz:41:17 |
And the poor
and the needy shall exult; for when they shall seek water, and there shall be
none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of
Israel will hear, and will not forsake them: (Isaiah 41:17 Brenton) |
|
Iz:41:17 |
Nędzni i
biedni szukają wody, i nie ma! Ich język wysechł już z pragnienia. Ja, Pan,
wysłucham ich, nie opuszczę ich Ja, Bóg Izraela. (Iz 41:17 BT_4) |
|
Iz:41:17 |
οἱ |
πτωχοὶ |
καὶ |
οἱ |
ἐνδεεῖς· |
ζητήσουσιν |
γὰρ |
ὕδωρ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται, |
ἡ |
γλῶσσα |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῆς |
δίψης |
ἐξηράνθη· |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
ἐγὼ |
ἐπακούσομαι, |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐγκαταλείψω |
αὐτούς, |
|
Iz:41:17 |
ὁ
ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν·δεής -ές;
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-);
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
γάρ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Iz:41:17 |
— |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać
pociągaj za sobą, plącz |
By szukać |
Dla odtąd, jak |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By wysuszać suchy, wysychany |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By słyszeć |
— |
Bóg |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
|
Iz:41:17 |
oi( |
ptOCHoi\ |
kai\ |
oi( |
e)ndeei=s· |
DZEtE/sousin |
ga\r |
u(/dOr, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai, |
E( |
glO=ssa |
au)tO=n |
a)po\ |
tE=s |
di/PSEs |
e)XEra/nTE· |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
e)gO\ |
e)pakou/somai, |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
kai\ |
ou)k |
e)gkatalei/PSO |
au)tou/s, |
|
Iz:41:17 |
hoi |
ptOCHoi |
kai |
hoi |
endeeis· |
DZEtEsusin |
gar |
hydOr, |
kai |
uk |
estai, |
hE |
glOssa |
autOn |
apo |
tEs |
diPSEs |
eXEranTE· |
egO |
kyrios |
ho |
Teos, |
egO |
epakusomai, |
ho |
Teos |
israEl, |
kai |
uk |
enkataleiPSO |
autus, |
|
Iz:41:17 |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
A3H_NPM |
VF_FAI3P |
x |
N3_ASN |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
VCI_API3S |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
D |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
Iz:41:17 |
the |
poor |
and also, even,
namely |
the |
indigent; to
lack want, to be in need,; to bind involve,
entangle |
to seek |
for since, as |
water |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
to wither dry,
parched |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to hear |
the |
god [see
theology] |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
|
Iz:41:17 |
the (nom) |
poor ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK;
you(sg)-are-BIND-ing |
they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) |
for |
water (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
he/she/it-was-WITHER-ed |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
I (nom) |
I-will-be-HEAR-ed |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
and |
not |
I-will-GIVE UP |
them/same (acc) |
|
Iz:41:17 |
Iz_41:17_1 |
Iz_41:17_2 |
Iz_41:17_3 |
Iz_41:17_4 |
Iz_41:17_5 |
Iz_41:17_6 |
Iz_41:17_7 |
Iz_41:17_8 |
Iz_41:17_9 |
Iz_41:17_10 |
Iz_41:17_11 |
Iz_41:17_12 |
Iz_41:17_13 |
Iz_41:17_14 |
Iz_41:17_15 |
Iz_41:17_16 |
Iz_41:17_17 |
Iz_41:17_18 |
Iz_41:17_19 |
Iz_41:17_20 |
Iz_41:17_21 |
Iz_41:17_22 |
Iz_41:17_23 |
Iz_41:17_24 |
Iz_41:17_25 |
Iz_41:17_26 |
Iz_41:17_27 |
Iz_41:17_28 |
Iz_41:17_29 |
Iz_41:17_30 |
Iz_41:17_31 |
|
Iz:41:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:41:18 |
ἀλλὰ
ἀνοίξω ἐπὶ
τῶν ὀρέων
ποταμοὺς καὶ
ἐν μέσῳ πεδίων
πηγάς, ποιήσω
τὴν ἔρημον εἰς
ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν
γῆν ἐν
ὑδραγωγοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
but I will
open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will
make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. (Isaiah
41:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
Każę wytrysnąć
strumieniom na nagich wzgórzach i źródłom wód pośrodku nizin. Zamienię
pustynię na pojezierze, a wyschniętą ziemię na wodotryski. (Iz 41:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
ἀλλὰ |
ἀνοίξω |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
ποταμοὺς |
καὶ |
ἐν |
μέσῳ |
πεδίων |
πηγάς, |
ποιήσω |
τὴν |
ἔρημον |
εἰς |
ἕλη |
καὶ |
τὴν |
διψῶσαν |
γῆν |
ἐν |
ὑδραγωγοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
ἀλλά |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ἐν |
μέσος -η -ον |
|
πηγή, -ῆς, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
Ale |
By otwierać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
By czynić/rób |
— |
Odludzie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pragnąć |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
a)lla\ |
a)noi/XO |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
potamou\s |
kai\ |
e)n |
me/sO| |
pedi/On |
pEga/s, |
poiE/sO |
tE\n |
e)/rEmon |
ei)s |
e(/lE |
kai\ |
tE\n |
diPSO=san |
gE=n |
e)n |
u(dragOgoi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
alla |
anoiXO |
epi |
tOn |
oreOn |
potamus |
kai |
en |
mesO |
pediOn |
pEgas, |
poiEsO |
tEn |
erEmon |
eis |
helE |
kai |
tEn |
diPSOsan |
gEn |
en |
hydragOgois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N2_APM |
C |
P |
A1_DSN |
N2N_GPN |
N1_APF |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
N3E_APN |
C |
RA_ASF |
V3_PAPASF |
N1_ASF |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
but |
to open up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
river |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
ć |
spring |
to do/make |
the |
wilderness |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to thirst |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
but |
I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
rivers (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
|
springs (acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
and |
the (acc) |
while THIRST-ing (acc) |
earth/land (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
Iz_41:18_1 |
Iz_41:18_2 |
Iz_41:18_3 |
Iz_41:18_4 |
Iz_41:18_5 |
Iz_41:18_6 |
Iz_41:18_7 |
Iz_41:18_8 |
Iz_41:18_9 |
Iz_41:18_10 |
Iz_41:18_11 |
Iz_41:18_12 |
Iz_41:18_13 |
Iz_41:18_14 |
Iz_41:18_15 |
Iz_41:18_16 |
Iz_41:18_17 |
Iz_41:18_18 |
Iz_41:18_19 |
Iz_41:18_20 |
Iz_41:18_21 |
Iz_41:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
θήσω
εἰς τὴν
ἄνυδρον γῆν
κέδρον καὶ
πύξον καὶ μυρσίνην
καὶ
κυπάρισσον
καὶ λεύκην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
I will plant
in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar:
(Isaiah 41:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
Na pustyni
zasadzę cedry, akacje, mirty i oliwki; rozkrzewię na pustkowiu cyprysy, wiązy
i bukszpan obok siebie. (Iz 41:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
θήσω |
εἰς |
τὴν |
ἄνυδρον |
γῆν |
κέδρον |
καὶ |
πύξον |
καὶ |
μυρσίνην |
καὶ |
κυπάρισσον |
καὶ |
λεύκην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἄν·υδρος -ον |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
λευκός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Suchy |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Biały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
TE/sO |
ei)s |
tE\n |
a)/nudron |
gE=n |
ke/dron |
kai\ |
pu/Xon |
kai\ |
mursi/nEn |
kai\ |
kupa/risson |
kai\ |
leu/kEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
TEsO |
eis |
tEn |
anydron |
gEn |
kedron |
kai |
pyXon |
kai |
myrsinEn |
kai |
kyparisson |
kai |
leukEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASF |
A1B_ASF |
N1_ASF |
N2_ASF |
C |
N2_ASF |
C |
N1_ASF |
C |
N2_ASF |
C |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
to place lay, put, set, situate,
station |
into (+acc) |
the |
dry |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
white |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
I-will-PLACE,
I-should-PLACE |
into (+acc) |
the (acc) |
dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
white ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
Iz_41:19_1 |
Iz_41:19_2 |
Iz_41:19_3 |
Iz_41:19_4 |
Iz_41:19_5 |
Iz_41:19_6 |
Iz_41:19_7 |
Iz_41:19_8 |
Iz_41:19_9 |
Iz_41:19_10 |
Iz_41:19_11 |
Iz_41:19_12 |
Iz_41:19_13 |
Iz_41:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
ἵνα
ἴδωσιν καὶ
γνῶσιν καὶ
ἐννοηθῶσιν
καὶ ἐπιστῶνται
ἅμα ὅτι χεὶρ
κυρίου
ἐποίησεν
ταῦτα πάντα καὶ
ὁ ἅγιος τοῦ
Ισραηλ
κατέδειξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
that they may
see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the
Lord has wrought these works, and the Holy One of Israel has displayed them.
(Isaiah 41:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
Ażeby widzieli
i poznali, rozważyli i pojęli wszyscy, że ręka Pańska to uczyniła, że Święty
Izraela tego dokonał. (Iz 41:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
ἵνα |
ἴδωσιν |
καὶ |
γνῶσιν |
καὶ |
ἐννοηθῶσιν |
καὶ |
ἐπιστῶνται |
ἅμα |
ὅτι |
χεὶρ |
κυρίου |
ἐποίησεν |
ταῦτα |
πάντα |
καὶ |
ὁ |
ἅγιος |
τοῦ |
Ισραηλ |
κατέδειξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
ἵνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
ἐν·νοέω [LXX]
(εν+νο(ε)-, -,
εν+νοη·σ-, -, -,
εν+νοη·θ-) |
καί |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ἅμα |
ὅτι |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
żeby /
ażeby / bo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By myśleć |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć |
W tym samym czasie |
Ponieważ/tamto |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
i(/na |
i)/dOsin |
kai\ |
gnO=sin |
kai\ |
e)nnoETO=sin |
kai\ |
e)pistO=ntai |
a(/ma |
o(/ti |
CHei\r |
kuri/ou |
e)poi/Esen |
tau=ta |
pa/nta |
kai\ |
o( |
a(/gios |
tou= |
*israEl |
kate/deiXen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
hina |
idOsin |
kai |
gnOsin |
kai |
ennoETOsin |
kai |
epistOntai |
hama |
hoti |
CHeir |
kyriu |
epoiEsen |
tauta |
panta |
kai |
ho |
hagios |
tu |
israEl |
katedeiXen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
C |
VB_AAS3P |
C |
VZ_AAS3P |
C |
VC_APS3P |
C |
V6_PMS3P |
D |
C |
N3_NSF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
A3_APN |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
and also, even,
namely |
to think |
and also, even,
namely |
to know |
at the same time |
because/that |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
so that /
in order to /because |
they-should-SEE |
and |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
and |
they-should-be-???-ed |
and |
they-are-being-KNOW-ed, they-should-be-being-KNOW-ed |
at the same time |
because/that |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
and |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
Iz_41:20_1 |
Iz_41:20_2 |
Iz_41:20_3 |
Iz_41:20_4 |
Iz_41:20_5 |
Iz_41:20_6 |
Iz_41:20_7 |
Iz_41:20_8 |
Iz_41:20_9 |
Iz_41:20_10 |
Iz_41:20_11 |
Iz_41:20_12 |
Iz_41:20_13 |
Iz_41:20_14 |
Iz_41:20_15 |
Iz_41:20_16 |
Iz_41:20_17 |
Iz_41:20_18 |
Iz_41:20_19 |
Iz_41:20_20 |
Iz_41:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
Ἐγγίζει
ἡ κρίσις ὑμῶν,
λέγει κύριος ὁ
θεός· ἤγγισαν
αἱ βουλαὶ
ὑμῶν, λέγει ὁ
βασιλεὺς
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
Your judgment
draws nigh, saith the Lord God; your counsels have drawn nigh, saith the King
of Jacob. (Isaiah 41:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
Przedłóżcie
waszą sprawę sporną, mówi Pan, podajcie wasze mocne dowody, mówi Król Jakuba.
(Iz 41:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
Ἐγγίζει |
ἡ |
κρίσις |
ὑμῶν, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός· |
ἤγγισαν |
αἱ |
βουλαὶ |
ὑμῶν, |
λέγει |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
Do blisko
(zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
Planu/zamiar |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
*)eggi/DZei |
E( |
kri/sis |
u(mO=n, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s· |
E)/ggisan |
ai( |
boulai\ |
u(mO=n, |
le/gei |
o( |
basileu\s |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
engiDZei |
hE |
krisis |
hymOn, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos· |
Engisan |
hai |
bulai |
hymOn, |
legei |
ho |
basileus |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GP |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
you |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
plan/intention |
you |
to say/tell |
the |
king |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
he/she/it-is-NEAR-ing,
you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) |
the (nom) |
judgment (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
they-NEAR-ed |
the (nom) |
plans/intentions (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
king (nom) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
Iz_41:21_1 |
Iz_41:21_2 |
Iz_41:21_3 |
Iz_41:21_4 |
Iz_41:21_5 |
Iz_41:21_6 |
Iz_41:21_7 |
Iz_41:21_8 |
Iz_41:21_9 |
Iz_41:21_10 |
Iz_41:21_11 |
Iz_41:21_12 |
Iz_41:21_13 |
Iz_41:21_14 |
Iz_41:21_15 |
Iz_41:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
ἐγγισάτωσαν
καὶ
ἀναγγειλάτωσαν
ὑμῖν ἃ
συμβήσεται, ἢ
τὰ πρότερα
τίνα ἦν
εἴπατε, καὶ
ἐπιστήσομεν τὸν
νοῦν καὶ
γνωσόμεθα τί
τὰ ἔσχατα, καὶ
τὰ ἐπερχόμενα
εἴπατε ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
Let them draw
nigh, and declare to you what things shall come to pass; or tell us what
things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know
what are the last and the future things: (Isaiah 41:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
Niechaj
przystąpią i niech Nam objawią to, co się ma zdarzyć. Jakie były przeszłe
rzeczy? Objawcie, abyśmy to wzięli do serca. Albo oznajmijcie Nam przyszłe
rzeczy, abyśmy mogli poznać ich spełnienie. (Iz 41:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
ἐγγισάτωσαν |
καὶ |
ἀναγγειλάτωσαν |
ὑμῖν |
ἃ |
συμβήσεται, |
ἢ |
τὰ |
πρότερα |
τίνα |
ἦν |
εἴπατε, |
καὶ |
ἐπιστήσομεν |
τὸν |
νοῦν |
καὶ |
γνωσόμεθα |
τί |
τὰ |
ἔσχατα, |
καὶ |
τὰ |
ἐπερχόμενα |
εἴπατε |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ τό |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
Do blisko
(zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty |
Kto/, który/, który |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Albo |
— |
Wcześniej |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu |
— |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do zbliżanie siebie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
e)ggisa/tOsan |
kai\ |
a)naggeila/tOsan |
u(mi=n |
a(/ |
sumbE/setai, |
E)\ |
ta\ |
pro/tera |
ti/na |
E)=n |
ei)/pate, |
kai\ |
e)pistE/somen |
to\n |
nou=n |
kai\ |
gnOso/meTa |
ti/ |
ta\ |
e)/sCHata, |
kai\ |
ta\ |
e)perCHo/mena |
ei)/pate |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
engisatOsan |
kai |
anangeilatOsan |
hymin |
ha |
symbEsetai, |
E |
ta |
protera |
tina |
En |
eipate, |
kai |
epistEsomen |
ton |
nun |
kai |
gnOsomeTa |
ti |
ta |
esCHata, |
kai |
ta |
eperCHomena |
eipate |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
VA_AAD3P |
C |
VA_AAD3P |
RP_DP |
RR_APN |
VF_FMI3S |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RI_APN |
V9_IAI3S |
VAI_AAI2P |
C |
VF_FAI1P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI1P |
RI_ASN |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
VAI_AAI2P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
you |
who/whom/which |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
or |
the |
earlier |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
to say/tell |
and also, even,
namely |
to stand over |
the |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
last |
and also, even,
namely |
the |
to oncoming |
to say/tell |
I |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
let-them-NEAR! |
and |
let-them-PROCLAIM! |
you(pl) (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-be-HAPPEN-ed |
or |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
he/she/it-was |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
and |
we-will-STand-OVER |
the (acc) |
nun; mind (acc) |
and |
we-will-be-KNOW-ed |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
Iz_41:22_1 |
Iz_41:22_2 |
Iz_41:22_3 |
Iz_41:22_4 |
Iz_41:22_5 |
Iz_41:22_6 |
Iz_41:22_7 |
Iz_41:22_8 |
Iz_41:22_9 |
Iz_41:22_10 |
Iz_41:22_11 |
Iz_41:22_12 |
Iz_41:22_13 |
Iz_41:22_14 |
Iz_41:22_15 |
Iz_41:22_16 |
Iz_41:22_17 |
Iz_41:22_18 |
Iz_41:22_19 |
Iz_41:22_20 |
Iz_41:22_21 |
Iz_41:22_22 |
Iz_41:22_23 |
Iz_41:22_24 |
Iz_41:22_25 |
Iz_41:22_26 |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
ἀναγγείλατε
ἡμῖν τὰ
ἐπερχόμενα ἐπ’
ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα
ὅτι θεοί ἐστε·
εὖ ποιήσατε
καὶ κακώσατε,
καὶ
θαυμασόμεθα
καὶ ὀψόμεθα
ἅμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
tell us,
declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall
know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at
the same time (Isaiah 41:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
Objawcie to,
co ma nadejść w przyszłości, abyśmy poznali, czy jesteście bogami. Zróbcie
choć coś, czy dobrego, czy złego, żebyśmy to z podziwem wszyscy oglądali. (Iz
41:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
ἀναγγείλατε |
ἡμῖν |
τὰ |
ἐπερχόμενα |
ἐπ’ |
ἐσχάτου, |
καὶ |
γνωσόμεθα |
ὅτι |
θεοί |
ἐστε· |
εὖ |
ποιήσατε |
καὶ |
κακώσατε, |
καὶ |
θαυμασόμεθα |
καὶ |
ὀψόμεθα |
ἅμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
By ogłaszać
ogłaszaj, informuj |
Ja |
— |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Bóg |
By być |
Dobrze w spokoju |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
a)naggei/late |
E(mi=n |
ta\ |
e)perCHo/mena |
e)p’ |
e)sCHa/tou, |
kai\ |
gnOso/meTa |
o(/ti |
Teoi/ |
e)ste· |
eu)= |
poiE/sate |
kai\ |
kakO/sate, |
kai\ |
Taumaso/meTa |
kai\ |
o)PSo/meTa |
a(/ma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
anangeilate |
hEmin |
ta |
eperCHomena |
ep’ |
esCHatu, |
kai |
gnOsomeTa |
hoti |
Teoi |
este· |
eu |
poiEsate |
kai |
kakOsate, |
kai |
TaumasomeTa |
kai |
oPSomeTa |
hama· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
VA_AAD2P |
RP_DP |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
P |
A1_GSM |
C |
VF_FMI1P |
C |
N2_NPM |
V9_PAI2P |
D |
VA_AAD2P |
C |
VA_AAD2P |
C |
VF_FMI1P |
C |
VF_FMI1P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
to proclaim proclaim, report |
I |
the |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
god [see
theology] |
to be |
well at ease |
to do/make |
and also, even,
namely |
to make things
difficult for |
and also, even,
namely |
to be surprised
be marvelled at |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
us (dat) |
the (nom|acc) |
while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
and |
we-will-be-KNOW-ed |
because/that |
gods (nom|voc) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
well |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
and |
do-MAKE-you(pl)-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
and |
we-will-be-BE SURPRISED-ed |
and |
we-will-be-SEE-ed |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
Iz_41:23_1 |
Iz_41:23_2 |
Iz_41:23_3 |
Iz_41:23_4 |
Iz_41:23_5 |
Iz_41:23_6 |
Iz_41:23_7 |
Iz_41:23_8 |
Iz_41:23_9 |
Iz_41:23_10 |
Iz_41:23_11 |
Iz_41:23_12 |
Iz_41:23_13 |
Iz_41:23_14 |
Iz_41:23_15 |
Iz_41:23_16 |
Iz_41:23_17 |
Iz_41:23_18 |
Iz_41:23_19 |
Iz_41:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
ὅτι
πόθεν ἐστὲ
ὑμεῖς καὶ
πόθεν ἡ
ἐργασία ὑμῶν;
ἐκ γῆς·
βδέλυγμα
ἐξελέξαντο
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
whence ye are,
and whence is your works: they have chosen you an abomination out of the
earth. (Isaiah 41:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
Otóż wy
jesteście niczym i wasze dzieła są niczym; obrzydliwością jest ten, kto was
wybiera. (Iz 41:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
ὅτι |
πόθεν |
ἐστὲ |
ὑμεῖς |
καὶ |
πόθεν |
ἡ |
ἐργασία |
ὑμῶν; |
ἐκ |
γῆς· |
βδέλυγμα |
ἐξελέξαντο |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
ὅτι |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
Ponieważ/tamto |
Skąd; by pić |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Skąd; by pić |
— |
Biznesowe/gonitwy |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Wstręt |
By wybierać |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
o(/ti |
po/Ten |
e)ste\ |
u(mei=s |
kai\ |
po/Ten |
E( |
e)rgasi/a |
u(mO=n; |
e)k |
gE=s· |
bde/lugma |
e)Xele/Xanto |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
hoti |
poTen |
este |
hymeis |
kai |
poTen |
hE |
ergasia |
hymOn; |
ek |
gEs· |
bdelygma |
eXeleXanto |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
C |
D |
V9_PAI2P |
RP_NP |
C |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GP |
P |
N1_GSF |
N3M_ASN |
VAI_AMI3P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
because/that |
from where; to
drink |
to be |
you |
and also, even,
namely |
from where; to
drink |
the |
business/pursuits |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
abomination |
to select |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
because/that |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
you(pl) (nom) |
and |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
the (nom) |
business/pursuits (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
abomination (nom|acc|voc) |
they-were-SELECT-ed |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
Iz_41:24_1 |
Iz_41:24_2 |
Iz_41:24_3 |
Iz_41:24_4 |
Iz_41:24_5 |
Iz_41:24_6 |
Iz_41:24_7 |
Iz_41:24_8 |
Iz_41:24_9 |
Iz_41:24_10 |
Iz_41:24_11 |
Iz_41:24_12 |
Iz_41:24_13 |
Iz_41:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:25 |
ἐγὼ
δὲ ἤγειρα τὸν
ἀπὸ βορρᾶ καὶ
τὸν ἀφ’ ἡλίου
ἀνατολῶν,
κληθήσονται
τῷ ὀνόματί
μου·
ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες,
καὶ ὡς πηλὸς
κεραμέως καὶ
ὡς κεραμεὺς καταπατῶν
τὸν πηλόν,
οὕτως
καταπατηθήσεσθε. |
|
|
|
Iz:41:25 |
But I have
raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising
of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as
potter's clay, and as a potter treading clay, so shall ye be trodden down.
(Isaiah 41:25 Brenton) |
|
|
|
Iz:41:25 |
Wzbudziłem
kogoś z Północy i przyszedł, ze Wschodu słońca wezwałem go po imieniu. On
zdeptał możnowładców jak błoto, podobnie jak garncarz depcze glinę. (Iz 41:25
BT_4) |
|
|
|
Iz:41:25 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἤγειρα |
τὸν |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
καὶ |
τὸν |
ἀφ’ |
ἡλίου |
ἀνατολῶν, |
κληθήσονται |
τῷ |
ὀνόματί |
μου· |
ἐρχέσθωσαν |
ἄρχοντες, |
καὶ |
ὡς |
πηλὸς |
κεραμέως |
καὶ |
ὡς |
κεραμεὺς |
καταπατῶν |
τὸν |
πηλόν, |
οὕτως |
καταπατηθήσεσθε. |
|
|
|
Iz:41:25 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ὡς |
πηλός, -οῦ, ὁ |
κεραμεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὡς |
κεραμεύς,
-έως, ὁ |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πηλός, -οῦ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
|
|
|
Iz:41:25 |
Ja |
zaś |
By podnosić się |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
By przychodzić |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Glina |
Garncarz |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Garncarz |
By deptać/stąpanie |
— |
Glina |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By deptać/stąpanie |
|
|
|
Iz:41:25 |
e)gO\ |
de\ |
E)/geira |
to\n |
a)po\ |
borra= |
kai\ |
to\n |
a)f’ |
E(li/ou |
a)natolO=n, |
klETE/sontai |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou· |
e)rCHe/sTOsan |
a)/rCHontes, |
kai\ |
O(s |
pElo\s |
kerame/Os |
kai\ |
O(s |
kerameu\s |
katapatO=n |
to\n |
pElo/n, |
ou(/tOs |
katapatETE/sesTe. |
|
|
|
Iz:41:25 |
egO |
de |
Egeira |
ton |
apo |
borra |
kai |
ton |
af’ |
hEliu |
anatolOn, |
klETEsontai |
tO |
onomati |
mu· |
erCHesTOsan |
arCHontes, |
kai |
hOs |
pElos |
kerameOs |
kai |
hOs |
kerameus |
katapatOn |
ton |
pElon, |
hutOs |
katapatETEsesTe. |
|
|
|
Iz:41:25 |
RP_NS |
x |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
P |
N1T_GSM |
C |
RA_ASM |
P |
N2_GSM |
N1_GPF |
VC_FPI3P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
V1_PMD3P |
N3_NPM |
C |
D |
N2_NSM |
N3V_GSM |
C |
D |
N3V_NSM |
V2_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VC_FPI2P |
|
|
|
Iz:41:25 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to rise |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
and also, even,
namely |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to call call |
the |
name with regard
to |
I |
to come |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
as/like |
clay |
potter |
and also, even,
namely |
as/like |
potter |
to trample/tread |
the |
clay |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to trample/tread |
|
|
|
Iz:41:25 |
I (nom) |
Yet |
I-RISE-ed |
the (acc) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
and |
the (acc) |
away from (+gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
risig of the east dawns (gen) |
they-will-be-CALL-ed |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
let-them-be-being-COME-ed! |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
as/like |
clay (nom) |
potter (gen) |
and |
as/like |
potter (nom) |
while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) |
the (acc) |
clay (acc) |
thusly/like this |
you(pl)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed |
|
|
|
Iz:41:25 |
Iz_41:25_1 |
Iz_41:25_2 |
Iz_41:25_3 |
Iz_41:25_4 |
Iz_41:25_5 |
Iz_41:25_6 |
Iz_41:25_7 |
Iz_41:25_8 |
Iz_41:25_9 |
Iz_41:25_10 |
Iz_41:25_11 |
Iz_41:25_12 |
Iz_41:25_13 |
Iz_41:25_14 |
Iz_41:25_15 |
Iz_41:25_16 |
Iz_41:25_17 |
Iz_41:25_18 |
Iz_41:25_19 |
Iz_41:25_20 |
Iz_41:25_21 |
Iz_41:25_22 |
Iz_41:25_23 |
Iz_41:25_24 |
Iz_41:25_25 |
Iz_41:25_26 |
Iz_41:25_27 |
Iz_41:25_28 |
Iz_41:25_29 |
|
|
|
Iz:41:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:41:26 |
τίς
γὰρ ἀναγγελεῖ
τὰ ἐξ ἀρχῆς,
ἵνα γνῶμεν,
καὶ τὰ ἔμπροσθεν,
καὶ ἐροῦμεν
ὅτι ἀληθῆ
ἐστιν; οὐκ ἔστιν
ὁ προλέγων
οὐδὲ ὁ ἀκούων
ὑμῶν τοὺς
λόγους. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
For who will
declare the things from the beginning, that we may know also the former
things, and we will say that they are true? there is no one that speaks
beforehand, nor anyone that hears your words. (Isaiah 41:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
Kto objawił to
z początku, żebyśmy wiedzieli, i to długo naprzód, byśmy rzekli: «Słusznie?»
- Nikt nie objawiał, nikt nie obwieszczał, nikt też nie słyszał słów waszych.
(Iz 41:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
τίς |
γὰρ |
ἀναγγελεῖ |
τὰ |
ἐξ |
ἀρχῆς, |
ἵνα |
γνῶμεν, |
καὶ |
τὰ |
ἔμπροσθεν, |
καὶ |
ἐροῦμεν |
ὅτι |
ἀληθῆ |
ἐστιν; |
οὐκ |
ἔστιν |
ὁ |
προλέγων |
οὐδὲ |
ὁ |
ἀκούων |
ὑμῶν |
τοὺς |
λόγους. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
ἀ·ληθής -ες |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Początek |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przedtem/w przodzie z |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
Prawdziwy/nieomylny |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Do ??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
By słyszeć |
Ty |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
ti/s |
ga\r |
a)naggelei= |
ta\ |
e)X |
a)rCHE=s, |
i(/na |
gnO=men, |
kai\ |
ta\ |
e)/mprosTen, |
kai\ |
e)rou=men |
o(/ti |
a)lETE= |
e)stin; |
ou)k |
e)/stin |
o( |
prole/gOn |
ou)de\ |
o( |
a)kou/On |
u(mO=n |
tou\s |
lo/gous. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
tis |
gar |
anangelei |
ta |
eX |
arCHEs, |
hina |
gnOmen, |
kai |
ta |
emprosTen, |
kai |
erumen |
hoti |
alETE |
estin; |
uk |
estin |
ho |
prolegOn |
ude |
ho |
akuOn |
hymOn |
tus |
logus. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
RI_NSM |
x |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
P |
N1_GSF |
C |
VZ_AAS1P |
C |
RA_APN |
D |
C |
VF2_FAI1P |
C |
A3H_APN |
V9_PAI3S |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_GP |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to proclaim
proclaim, report |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
beginning |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
the |
before/in front
of |
and also, even,
namely |
to say/tell |
because/that |
true/unerring |
to be |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to ??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
to hear |
you |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
who/what/why
(nom) |
for |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
the (nom|acc) |
out of (+gen) |
beginning (gen) |
so that / in order to /because |
we-should-KNOW |
and |
the (nom|acc) |
before/in front of |
and |
we-will-SAY/TELL |
because/that |
true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
not |
he/she/it-is |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
neither/nor |
the (nom) |
while HEAR-ing (nom) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
words (acc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
Iz_41:26_1 |
Iz_41:26_2 |
Iz_41:26_3 |
Iz_41:26_4 |
Iz_41:26_5 |
Iz_41:26_6 |
Iz_41:26_7 |
Iz_41:26_8 |
Iz_41:26_9 |
Iz_41:26_10 |
Iz_41:26_11 |
Iz_41:26_12 |
Iz_41:26_13 |
Iz_41:26_14 |
Iz_41:26_15 |
Iz_41:26_16 |
Iz_41:26_17 |
Iz_41:26_18 |
Iz_41:26_19 |
Iz_41:26_20 |
Iz_41:26_21 |
Iz_41:26_22 |
Iz_41:26_23 |
Iz_41:26_24 |
Iz_41:26_25 |
Iz_41:26_26 |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
ἀρχὴν
Σιων δώσω καὶ
Ιερουσαλημ
παρακαλέσω
εἰς ὁδόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
I will give
dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way. (Isaiah 41:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
Pierwszy Ja
ogłaszam Syjonowi: «Oto one!» i Jerozolimie daję radosnego zwiastuna. (Iz
41:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
ἀρχὴν |
Σιων |
δώσω |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
παρακαλέσω |
εἰς |
ὁδόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
Σιών, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
Początek |
Syjon |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Do (+przyspieszenie) |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
a)rCHE\n |
*siOn |
dO/sO |
kai\ |
*ierousalEm |
parakale/sO |
ei)s |
o(do/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
arCHEn |
siOn |
dOsO |
kai |
ierusalEm |
parakalesO |
eis |
hodon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
N1_ASF |
N_DSF |
VF_FAI1S |
C |
N_ASF |
VF_FAI1S |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
beginning |
Zion |
to give |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
into (+acc) |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
beginning
(acc) |
Zion (indecl) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
and |
Jerusalem (indecl) |
I-will-PETITION, I-should-PETITION |
into (+acc) |
way/road (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
Iz_41:27_1 |
Iz_41:27_2 |
Iz_41:27_3 |
Iz_41:27_4 |
Iz_41:27_5 |
Iz_41:27_6 |
Iz_41:27_7 |
Iz_41:27_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
ἀπὸ
γὰρ τῶν ἐθνῶν
ἰδοὺ οὐδείς,
καὶ ἀπὸ τῶν
εἰδώλων αὐτῶν
οὐκ ἦν ὁ
ἀναγγέλλων·
καὶ ἐὰν
ἐρωτήσω αὐτούς
Πόθεν ἐστέ, οὐ
μὴ
ἀποκριθῶσίν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
For from among
the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to
declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not
answer me. (Isaiah 41:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
Patrzyłem:
lecz nie było nikogo, nikogo z nich - zdolnego do rady, żeby odrzekł słowo,
gdy go spytam. (Iz 41:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
ἀπὸ |
γὰρ |
τῶν |
ἐθνῶν |
ἰδοὺ |
οὐδείς, |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
εἰδώλων |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἀναγγέλλων· |
καὶ |
ἐὰν |
ἐρωτήσω |
αὐτούς |
Πόθεν |
ἐστέ, |
οὐ |
μὴ |
ἀποκριθῶσίν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
ἀπό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Nie jeden (nic, nikt) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
On/ona/to/to samo |
Skąd; by pić |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By odpowiadać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
a)po\ |
ga\r |
tO=n |
e)TnO=n |
i)dou\ |
ou)dei/s, |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ei)dO/lOn |
au)tO=n |
ou)k |
E)=n |
o( |
a)nagge/llOn· |
kai\ |
e)a\n |
e)rOtE/sO |
au)tou/s |
*po/Ten |
e)ste/, |
ou) |
mE\ |
a)pokriTO=si/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
apo |
gar |
tOn |
eTnOn |
idu |
udeis, |
kai |
apo |
tOn |
eidOlOn |
autOn |
uk |
En |
ho |
anangellOn· |
kai |
ean |
erOtEsO |
autus |
poTen |
este, |
u |
mE |
apokriTOsin |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
P |
x |
RA_GPN |
N3E_GPN |
I |
A3_NSM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPN |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
C |
VA_AAS1S |
RD_APM |
D |
V9_PAI2P |
D |
D |
VC_APS3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
for since, as |
the |
nation [see
ethnic] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
not one
(nothing, no one) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
idol |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to proclaim
proclaim, report |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
he/she/it/same |
from where; to
drink |
to be |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to answer |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
away from
(+gen) |
for |
the (gen) |
nations (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not one (nom) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
idols (gen) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while PROCLAIM-ing (nom) |
and |
if-ever |
I-will-ASK, I-should-ASK |
them/same (acc) |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
not |
not |
they-should-be-ANSWER-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
Iz_41:28_1 |
Iz_41:28_2 |
Iz_41:28_3 |
Iz_41:28_4 |
Iz_41:28_5 |
Iz_41:28_6 |
Iz_41:28_7 |
Iz_41:28_8 |
Iz_41:28_9 |
Iz_41:28_10 |
Iz_41:28_11 |
Iz_41:28_12 |
Iz_41:28_13 |
Iz_41:28_14 |
Iz_41:28_15 |
Iz_41:28_16 |
Iz_41:28_17 |
Iz_41:28_18 |
Iz_41:28_19 |
Iz_41:28_20 |
Iz_41:28_21 |
Iz_41:28_22 |
Iz_41:28_23 |
Iz_41:28_24 |
Iz_41:28_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
εἰσὶν
γὰρ οἱ
ποιοῦντες
ὑμᾶς, καὶ
μάτην οἱ
πλανῶντες
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
For these are
your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain. (Isaiah
41:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
Oto wszyscy
oni są czczą ułudą; dzieła ich nie istnieją, posągi ich to znikomość i
pustka. (Iz 41:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
εἰσὶν |
γὰρ |
οἱ |
ποιοῦντες |
ὑμᾶς, |
καὶ |
μάτην |
οἱ |
πλανῶντες |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
μάτην |
ὁ ἡ τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
By iść; by
być |
Dla odtąd, jak |
— |
By czynić/rób |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Na próżno |
— |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
ei)si\n |
ga\r |
oi( |
poiou=ntes |
u(ma=s, |
kai\ |
ma/tEn |
oi( |
planO=ntes |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
eisin |
gar |
hoi |
poiuntes |
hymas, |
kai |
matEn |
hoi |
planOntes |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
V9_PAI3P |
x |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AP |
C |
D |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
to go; to be |
for since, as |
the |
to do/make |
you |
and also, even,
namely |
in vain |
the |
to wander/cause
to stray [see planet] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
for |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
you(pl) (acc) |
and |
in vain |
the (nom) |
while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
Iz_41:29_1 |
Iz_41:29_2 |
Iz_41:29_3 |
Iz_41:29_4 |
Iz_41:29_5 |
Iz_41:29_6 |
Iz_41:29_7 |
Iz_41:29_8 |
Iz_41:29_9 |
Iz_41:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:41:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|