Iz:40:1 |
Παρακαλεῖτε
παρακαλεῖτε
τὸν λαόν μου,
λέγει ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
Comfort ye,
comfort ye my people, saith God. (Isaiah 40:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
«Pocieszcie,
pocieszcie mój lud!» - mówi wasz Bóg. (Iz 40:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
Παρακαλεῖτε |
παρακαλεῖτε |
τὸν |
λαόν |
μου, |
λέγει |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
By wnosić
petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać
po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować,
żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie,
prośba, wstawiać się u |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
— |
Ludzie |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
*parakalei=te |
parakalei=te |
to\n |
lao/n |
mou, |
le/gei |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
parakaleite |
parakaleite |
ton |
laon |
mu, |
legei |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
V2_PAD2P |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
the |
people |
I |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
you(pl)-are-PETITION-ing,
be-you(pl)-PETITION-ing! |
you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
Iz_40:1_1 |
Iz_40:1_2 |
Iz_40:1_3 |
Iz_40:1_4 |
Iz_40:1_5 |
Iz_40:1_6 |
Iz_40:1_7 |
Iz_40:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
ἱερεῖς,
λαλήσατε εἰς
τὴν καρδίαν
Ιερουσαλημ,
παρακαλέσατε
αὐτήν· ὅτι
ἐπλήσθη ἡ
ταπείνωσις
αὐτῆς, λέλυται
αὐτῆς ἡ
ἁμαρτία· ὅτι
ἐδέξατο ἐκ
χειρὸς κυρίου
διπλᾶ τὰ
ἁμαρτήματα
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
Speak, ye
priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is
accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand
double the amount of her sins. (Isaiah 40:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
«Przemawiajcie
do serca Jeruzalem i wołajcie do niego, że czas jego służby się skończył, że
nieprawość jego odpokutowana, bo odebrało z ręki Pana karę w dwójnasób za
wszystkie swe grzechy», (Iz 40:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
ἱερεῖς, |
λαλήσατε |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
Ιερουσαλημ, |
παρακαλέσατε |
αὐτήν· |
ὅτι |
ἐπλήσθη |
ἡ |
ταπείνωσις |
αὐτῆς, |
λέλυται |
αὐτῆς |
ἡ |
ἁμαρτία· |
ὅτι |
ἐδέξατο |
ἐκ |
χειρὸς |
κυρίου |
διπλᾶ |
τὰ |
ἁμαρτήματα |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅτι |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
Duchowny |
By mówić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Jerozolima [miasto z] |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
— |
Głębokość |
On/ona/to/to samo |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
On/ona/to/to samo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ponieważ/tamto |
By przyjmować |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Podwójnie/podwójnie |
— |
Grzech |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
i(erei=s, |
lalE/sate |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
*ierousalEm, |
parakale/sate |
au)tE/n· |
o(/ti |
e)plE/sTE |
E( |
tapei/nOsis |
au)tE=s, |
le/lutai |
au)tE=s |
E( |
a(marti/a· |
o(/ti |
e)de/Xato |
e)k |
CHeiro\s |
kuri/ou |
dipla= |
ta\ |
a(martE/mata |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
hiereis, |
lalEsate |
eis |
tEn |
kardian |
ierusalEm, |
parakalesate |
autEn· |
hoti |
eplEsTE |
hE |
tapeinOsis |
autEs, |
lelytai |
autEs |
hE |
hamartia· |
hoti |
edeXato |
ek |
CHeiros |
kyriu |
dipla |
ta |
hamartEmata |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
N3V_NPM |
VA_AAD2P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_ASF |
VA_AAD2P |
RD_ASF |
C |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
VM_XMI3S |
RD_GSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VAI_AMI3S |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
A1C_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
priest |
to speak |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Jerusalem [city
of] |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
he/she/it/same |
because/that |
to ??? |
the |
depth |
he/she/it/same |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
he/she/it/same |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
because/that |
to receive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
double/twofold |
the |
sin |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
priests
(acc, nom|voc) |
do-SPEAK-you(pl)! |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
Jerusalem (indecl) |
do-PETITION-you(pl)! |
her/it/same (acc) |
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
depth (nom) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-has-been-LOOSEN/UNBIND-ed |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-was-RECEIVE-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
double/twofold (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
sins (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
Iz_40:2_1 |
Iz_40:2_2 |
Iz_40:2_3 |
Iz_40:2_4 |
Iz_40:2_5 |
Iz_40:2_6 |
Iz_40:2_7 |
Iz_40:2_8 |
Iz_40:2_9 |
Iz_40:2_10 |
Iz_40:2_11 |
Iz_40:2_12 |
Iz_40:2_13 |
Iz_40:2_14 |
Iz_40:2_15 |
Iz_40:2_16 |
Iz_40:2_17 |
Iz_40:2_18 |
Iz_40:2_19 |
Iz_40:2_20 |
Iz_40:2_21 |
Iz_40:2_22 |
Iz_40:2_23 |
Iz_40:2_24 |
Iz_40:2_25 |
Iz_40:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
φωνὴ
βοῶντος ἐν τῇ
ἐρήμῳ
Ἑτοιμάσατε
τὴν ὁδὸν κυρίου,
εὐθείας
ποιεῖτε τὰς
τρίβους τοῦ
θεοῦ ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
The voice of
one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight
the paths of our God. (Isaiah 40:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
Głos się
rozlega: «Drogę dla Pana przygotujcie na pustyni, wyrównajcie na pustkowiu
gościniec naszemu Bogu! (Iz 40:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
φωνὴ |
βοῶντος |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Ἑτοιμάσατε |
τὴν |
ὁδὸν |
κυρίου, |
εὐθείας |
ποιεῖτε |
τὰς |
τρίβους |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
Dźwięku/głos
płacze |
By ryczeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Do gotowy |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Prosto |
By czynić/rób |
— |
Ścieżka |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
fOnE\ |
boO=ntos |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*e(toima/sate |
tE\n |
o(do\n |
kuri/ou, |
eu)Tei/as |
poiei=te |
ta\s |
tri/bous |
tou= |
Teou= |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
fOnE |
boOntos |
en |
tE |
erEmO |
etoimasate |
tEn |
hodon |
kyriu, |
euTeias |
poieite |
tas |
tribus |
tu |
Teu |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
N1_NSF |
V3_PAPGSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2_GSM |
A3U_GSF |
V2_PAD2P |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
sound/voice cries |
to bellow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
to ready |
the |
way/road |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
straight |
to do/make |
the |
path |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
sound/voice
(nom|voc) |
while BELLOW-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
do-READY-you(pl)! |
the (acc) |
way/road (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
straight ([Adj] acc, gen) |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
the (acc) |
paths (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
Iz_40:3_1 |
Iz_40:3_2 |
Iz_40:3_3 |
Iz_40:3_4 |
Iz_40:3_5 |
Iz_40:3_6 |
Iz_40:3_7 |
Iz_40:3_8 |
Iz_40:3_9 |
Iz_40:3_10 |
Iz_40:3_11 |
Iz_40:3_12 |
Iz_40:3_13 |
Iz_40:3_14 |
Iz_40:3_15 |
Iz_40:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
πᾶσα
φάραγξ
πληρωθήσεται
καὶ πᾶν ὄρος
καὶ βουνὸς
ταπεινωθήσεται,
καὶ ἔσται
πάντα τὰ
σκολιὰ εἰς
εὐθεῖαν καὶ ἡ
τραχεῖα εἰς
πεδία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
Every valley
shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all
the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. (Isaiah
40:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
Niech się
podniosą wszystkie doliny, a wszystkie góry i wzgórza obniżą; równiną niechaj
się staną urwiska, a strome zbocza niziną gładką. (Iz 40:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
πᾶσα |
φάραγξ |
πληρωθήσεται |
καὶ |
πᾶν |
ὄρος |
καὶ |
βουνὸς |
ταπεινωθήσεται, |
καὶ |
ἔσται |
πάντα |
τὰ |
σκολιὰ |
εἰς |
εὐθεῖαν |
καὶ |
ἡ |
τραχεῖα |
εἰς |
πεδία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκολιός -ά
-όν |
εἰς[1] |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
καί |
ὁ ἡ τό |
τραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
By napełniać pełność, spełniać |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Wzgórze |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty |
Do (+przyspieszenie) |
Prosto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szorstko |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
pa=sa |
fa/ragX |
plErOTE/setai |
kai\ |
pa=n |
o)/ros |
kai\ |
bouno\s |
tapeinOTE/setai, |
kai\ |
e)/stai |
pa/nta |
ta\ |
skolia\ |
ei)s |
eu)Tei=an |
kai\ |
E( |
traCHei=a |
ei)s |
pedi/a· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
pasa |
faranX |
plErOTEsetai |
kai |
pan |
oros |
kai |
bunos |
tapeinOTEsetai, |
kai |
estai |
panta |
ta |
skolia |
eis |
euTeian |
kai |
hE |
traCHeia |
eis |
pedia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
A1S_NSF |
N3G_NSF |
VC_FPI3S |
C |
A3_NSN |
N3E_NSN |
C |
N2_NSM |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
A1A_NPN |
P |
A3U_ASF |
C |
RA_NSF |
A3U_NSF |
P |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
every all, each, every, the
whole of |
??? |
to fill fill,
fulfill |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
mount |
and also, even,
namely |
hill |
to lower |
and also, even,
namely |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
into (+acc) |
straight |
and also, even,
namely |
the |
rough |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
every
(nom|voc) |
??? (nom|voc) |
he/she/it-will-be-FILL-ed |
and |
every (nom|acc|voc) |
mount (nom|acc|voc) |
and |
hill (nom) |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
and |
he/she/it-will-be |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
into (+acc) |
straight ([Adj] acc) |
and |
the (nom) |
rough ([Adj] nom|voc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
Iz_40:4_1 |
Iz_40:4_2 |
Iz_40:4_3 |
Iz_40:4_4 |
Iz_40:4_5 |
Iz_40:4_6 |
Iz_40:4_7 |
Iz_40:4_8 |
Iz_40:4_9 |
Iz_40:4_10 |
Iz_40:4_11 |
Iz_40:4_12 |
Iz_40:4_13 |
Iz_40:4_14 |
Iz_40:4_15 |
Iz_40:4_16 |
Iz_40:4_17 |
Iz_40:4_18 |
Iz_40:4_19 |
Iz_40:4_20 |
Iz_40:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
καὶ
ὀφθήσεται ἡ
δόξα κυρίου,
καὶ ὄψεται
πᾶσα σὰρξ τὸ
σωτήριον τοῦ
θεοῦ· ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
And the glory
of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for
the Lord has spoken it. (Isaiah 40:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
Wtedy się
chwała Pańska objawi, razem ją wszelkie ciało zobaczy, bo usta Pańskie to
powiedziały». (Iz 40:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
καὶ |
ὀφθήσεται |
ἡ |
δόξα |
κυρίου, |
καὶ |
ὄψεται |
πᾶσα |
σὰρξ |
τὸ |
σωτήριον |
τοῦ |
θεοῦ· |
ὅτι |
κύριος |
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
— |
Oszczędność |
— |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
kai\ |
o)fTE/setai |
E( |
do/Xa |
kuri/ou, |
kai\ |
o)/PSetai |
pa=sa |
sa\rX |
to\ |
sOtE/rion |
tou= |
Teou=· |
o(/ti |
ku/rios |
e)la/lEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
kai |
ofTEsetai |
hE |
doXa |
kyriu, |
kai |
oPSetai |
pasa |
sarX |
to |
sOtErion |
tu |
Teu· |
hoti |
kyrios |
elalEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
C |
VV_FPI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
the |
saving |
the |
god [see
theology] |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
Iz_40:5_1 |
Iz_40:5_2 |
Iz_40:5_3 |
Iz_40:5_4 |
Iz_40:5_5 |
Iz_40:5_6 |
Iz_40:5_7 |
Iz_40:5_8 |
Iz_40:5_9 |
Iz_40:5_10 |
Iz_40:5_11 |
Iz_40:5_12 |
Iz_40:5_13 |
Iz_40:5_14 |
Iz_40:5_15 |
Iz_40:5_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
φωνὴ
λέγοντος
Βόησον· καὶ
εἶπα Τί βοήσω;
Πᾶσα σὰρξ
χόρτος, καὶ
πᾶσα δόξα
ἀνθρώπου ὡς
ἄνθος χόρτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
The voice of
one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all
the glory of man as the flower of grass: (Isaiah 40:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
Głos się
odzywa: «Wołaj!» - I rzekłem: Co mam wołać? - «Wszelkie ciało to jakby trawa,
a cały wdzięk jego jest niby kwiat polny. (Iz 40:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
φωνὴ |
λέγοντος |
Βόησον· |
καὶ |
εἶπα |
Τί |
βοήσω; |
Πᾶσα |
σὰρξ |
χόρτος, |
καὶ |
πᾶσα |
δόξα |
ἀνθρώπου |
ὡς |
ἄνθος |
χόρτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
χόρτος, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δόξα, -ης, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὡς |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
χόρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
Dźwięku/głos
płacze |
By mówić/opowiadaj |
By ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ryczeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Trawa |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ludzki |
Jak/jak |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
Trawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
fOnE\ |
le/gontos |
*bo/Eson· |
kai\ |
ei)=pa |
*ti/ |
boE/sO; |
*pa=sa |
sa\rX |
CHo/rtos, |
kai\ |
pa=sa |
do/Xa |
a)nTrO/pou |
O(s |
a)/nTos |
CHo/rtou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
fOnE |
legontos |
boEson· |
kai |
eipa |
ti |
boEsO; |
pasa |
sarX |
CHortos, |
kai |
pasa |
doXa |
anTrOpu |
hOs |
anTos |
CHortu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
N1_NSF |
V1_PAPGSM |
VA_AAD2S |
C |
VAI_AAI1S |
RI_ASN |
VF_FAI1S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
N2_NSM |
C |
A1S_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
D |
N3E_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
sound/voice cries |
to say/tell |
to bellow |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bellow |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
grass |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
glory/awesomeness |
human |
as/like |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
grass |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
sound/voice
(nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (gen) |
do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
I-will-BELLOW, I-should-BELLOW |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
grass (nom) |
and |
every (nom|voc) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
human (gen) |
as/like |
flower (nom|acc|voc) |
grass (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
Iz_40:6_1 |
Iz_40:6_2 |
Iz_40:6_3 |
Iz_40:6_4 |
Iz_40:6_5 |
Iz_40:6_6 |
Iz_40:6_7 |
Iz_40:6_8 |
Iz_40:6_9 |
Iz_40:6_10 |
Iz_40:6_11 |
Iz_40:6_12 |
Iz_40:6_13 |
Iz_40:6_14 |
Iz_40:6_15 |
Iz_40:6_16 |
Iz_40:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
ἐξηράνθη
ὁ χόρτος, καὶ
τὸ ἄνθος
ἐξέπεσεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
(Isaiah 40:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
Trawa usycha,
więdnie kwiat, gdy na nie wiatr Pana powieje. Prawdziwie, trawą jest naród.
(Iz 40:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
ἐξηράνθη |
ὁ |
χόρτος, |
καὶ |
τὸ |
ἄνθος |
ἐξέπεσεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χόρτος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
By wysuszać
suchy, wysychany |
— |
Trawa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
By zmniejszać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
e)XEra/nTE |
o( |
CHo/rtos, |
kai\ |
to\ |
a)/nTos |
e)Xe/pesen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
eXEranTE |
ho |
CHortos, |
kai |
to |
anTos |
eXepesen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
to wither dry, parched |
the |
grass |
and also, even,
namely |
the |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
to fall off |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
he/she/it-was-WITHER-ed |
the (nom) |
grass (nom) |
and |
the (nom|acc) |
flower (nom|acc|voc) |
he/she/it-FALL OFF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
Iz_40:7_1 |
Iz_40:7_2 |
Iz_40:7_3 |
Iz_40:7_4 |
Iz_40:7_5 |
Iz_40:7_6 |
Iz_40:7_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
τὸ
δὲ ῥῆμα τοῦ
θεοῦ ἡμῶν
μένει εἰς τὸν
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
The grass
withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
(Isaiah 40:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
Trawa usycha,
więdnie kwiat, lecz słowo Boga naszego trwa na wieki». (Iz 40:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
τὸ |
δὲ |
ῥῆμα |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
μένει |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
— |
zaś |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Bóg |
Ja |
By pozostawać (mieszkaj) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
to\ |
de\ |
r(E=ma |
tou= |
Teou= |
E(mO=n |
me/nei |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
to |
de |
rEma |
tu |
Teu |
hEmOn |
menei |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
the |
god [see
theology] |
I |
to remain
(dwell) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
the
(nom|acc) |
Yet |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
Iz_40:8_1 |
Iz_40:8_2 |
Iz_40:8_3 |
Iz_40:8_4 |
Iz_40:8_5 |
Iz_40:8_6 |
Iz_40:8_7 |
Iz_40:8_8 |
Iz_40:8_9 |
Iz_40:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
ἐπ’
ὄρος ὑψηλὸν
ἀνάβηθι, ὁ
εὐαγγελιζόμενος
Σιων· ὕψωσον
τῇ ἰσχύι τὴν
φωνήν σου, ὁ
εὐαγγελιζόμενος
Ιερουσαλημ·
ὑψώσατε, μὴ
φοβεῖσθε·
εἰπὸν ταῖς
πόλεσιν Ιουδα
Ἰδοὺ ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
O thou that
bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice
with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear
not; say unto the cities of Juda, Behold your God! (Isaiah 40:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
Wstąpże na
wysoką górę, zwiastunko dobrej nowiny w Syjonie! Podnieś mocno twój głos,
zwiastunko dobrej nowiny w Jeruzalem! Podnieś głos, nie bój się! Powiedz
miastom judzkim: «Oto wasz Bóg!» (Iz 40:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
ἐπ’ |
ὄρος |
ὑψηλὸν |
ἀνάβηθι, |
ὁ |
εὐαγγελιζόμενος |
Σιων· |
ὕψωσον |
τῇ |
ἰσχύι |
τὴν |
φωνήν |
σου, |
ὁ |
εὐαγγελιζόμενος |
Ιερουσαλημ· |
ὑψώσατε, |
μὴ |
φοβεῖσθε· |
εἰπὸν |
ταῖς |
πόλεσιν |
Ιουδα |
Ἰδοὺ |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὑψηλός -ή -όν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
Σιών, ἡ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
Podniesiony |
By podnosić |
— |
By głosić ewangelię |
Syjon |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Siła |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By głosić ewangelię |
Jerozolima [miasto z] |
By podnosić/ustalony wysoko |
Nie |
By bać się |
By mówić/opowiadaj |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
e)p’ |
o)/ros |
u(PSElo\n |
a)na/bETi, |
o( |
eu)aggeliDZo/menos |
*siOn· |
u(/PSOson |
tE=| |
i)sCHu/i |
tE\n |
fOnE/n |
sou, |
o( |
eu)aggeliDZo/menos |
*ierousalEm· |
u(PSO/sate, |
mE\ |
fobei=sTe· |
ei)po\n |
tai=s |
po/lesin |
*iouda |
*)idou\ |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
ep’ |
oros |
hyPSElon |
anabETi, |
ho |
euangeliDZomenos |
siOn· |
hyPSOson |
tE |
isCHyi |
tEn |
fOnEn |
su, |
ho |
euangeliDZomenos |
ierusalEm· |
hyPSOsate, |
mE |
fobeisTe· |
eipon |
tais |
polesin |
iuda |
idu |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
P |
N3E_ASN |
A1_ASN |
VZ_AAD2S |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
N_ASF |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
N_ASF |
VA_AAD2P |
D |
V2_PMD2P |
VBI_AAD2S |
RA_DPF |
N3I_DPF |
N_GSM |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
elevated |
to ascend |
the |
to evangelize |
Zion |
to elevate/set
high |
the |
strength |
the |
sound/voice
cries |
you;
your/yours(sg) |
the |
to evangelize |
Jerusalem [city
of] |
to elevate/set
high |
not |
to fear |
to say/tell |
the |
city |
Judas/Judah |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
mount (nom|acc|voc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-ASCEND-you(sg)! |
the (nom) |
while being-EVANGELIZE-ed (nom) |
Zion (indecl) |
do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
strength (dat) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while being-EVANGELIZE-ed (nom) |
Jerusalem (indecl) |
you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
Iz_40:9_1 |
Iz_40:9_2 |
Iz_40:9_3 |
Iz_40:9_4 |
Iz_40:9_5 |
Iz_40:9_6 |
Iz_40:9_7 |
Iz_40:9_8 |
Iz_40:9_9 |
Iz_40:9_10 |
Iz_40:9_11 |
Iz_40:9_12 |
Iz_40:9_13 |
Iz_40:9_14 |
Iz_40:9_15 |
Iz_40:9_16 |
Iz_40:9_17 |
Iz_40:9_18 |
Iz_40:9_19 |
Iz_40:9_20 |
Iz_40:9_21 |
Iz_40:9_22 |
Iz_40:9_23 |
Iz_40:9_24 |
Iz_40:9_25 |
Iz_40:9_26 |
Iz_40:9_27 |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
ἰδοὺ
κύριος μετὰ
ἰσχύος
ἔρχεται καὶ ὁ
βραχίων μετὰ
κυριείας, ἰδοὺ
ὁ μισθὸς
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ καὶ τὸ
ἔργον
ἐναντίον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
Behold the
Lord! The Lord is coming with strength, and his arm is with power: behold,
his reward is with him, and his work before him. (Isaiah 40:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
Oto Pan Bóg
przychodzi z mocą i ramię Jego dzierży władzę. Oto Jego nagroda z Nim idzie i
przed Nim Jego zapłata. (Iz 40:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
ἰδοὺ |
κύριος |
μετὰ |
ἰσχύος |
ἔρχεται |
καὶ |
ὁ |
βραχίων |
μετὰ |
κυριείας, |
ἰδοὺ |
ὁ |
μισθὸς |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
ἔργον |
ἐναντίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
μετά |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Siła |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
i)dou\ |
ku/rios |
meta\ |
i)sCHu/os |
e)/rCHetai |
kai\ |
o( |
braCHi/On |
meta\ |
kuriei/as, |
i)dou\ |
o( |
misTo\s |
au)tou= |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
e)/rgon |
e)nanti/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
idu |
kyrios |
meta |
isCHyos |
erCHetai |
kai |
ho |
braCHiOn |
meta |
kyrieias, |
idu |
ho |
misTos |
autu |
met’ |
autu |
kai |
to |
ergon |
enantion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
I |
N2_NSM |
P |
N3U_GSF |
V1_PMI3S |
C |
RA_NSM |
N3N_NSM |
P |
N1A_GSF |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
strength |
to come |
and also, even,
namely |
the |
arm |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
work |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
strength (gen) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
and |
the (nom) |
arm (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
just recompense (nom) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
Iz_40:10_1 |
Iz_40:10_2 |
Iz_40:10_3 |
Iz_40:10_4 |
Iz_40:10_5 |
Iz_40:10_6 |
Iz_40:10_7 |
Iz_40:10_8 |
Iz_40:10_9 |
Iz_40:10_10 |
Iz_40:10_11 |
Iz_40:10_12 |
Iz_40:10_13 |
Iz_40:10_14 |
Iz_40:10_15 |
Iz_40:10_16 |
Iz_40:10_17 |
Iz_40:10_18 |
Iz_40:10_19 |
Iz_40:10_20 |
Iz_40:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
ὡς
ποιμὴν
ποιμανεῖ τὸ
ποίμνιον
αὐτοῦ καὶ τῷ
βραχίονι
αὐτοῦ συνάξει
ἄρνας καὶ ἐν
γαστρὶ ἐχούσας
παρακαλέσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
He shall tend
his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and
shall soothe them that are with young. (Isaiah 40:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
Podobnie jak
pasterz pasie On swą trzodę, gromadzi ją swoim ramieniem, jagnięta nosi na
swej piersi, owce karmiące prowadzi łagodnie. (Iz 40:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
ὡς |
ποιμὴν |
ποιμανεῖ |
τὸ |
ποίμνιον |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῷ |
βραχίονι |
αὐτοῦ |
συνάξει |
ἄρνας |
καὶ |
ἐν |
γαστρὶ |
ἐχούσας |
παρακαλέσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
ὡς |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
Jak/jak |
Pastuch |
By paść |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
By zbierać się razem |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
By mieć |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
O(s |
poimE\n |
poimanei= |
to\ |
poi/mnion |
au)tou= |
kai\ |
tO=| |
braCHi/oni |
au)tou= |
suna/Xei |
a)/rnas |
kai\ |
e)n |
gastri\ |
e)CHou/sas |
parakale/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
hOs |
poimEn |
poimanei |
to |
poimnion |
autu |
kai |
tO |
braCHioni |
autu |
synaXei |
arnas |
kai |
en |
gastri |
eCHusas |
parakalesei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
D |
N3_NSM |
VF2_FAI3S |
RA_ASN |
N2_ASN |
RD_GSM |
C |
RA_DSM |
N3N_DSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N3_APM |
C |
P |
N3_DSF |
V1_PAPAPF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
as/like |
shepherd |
to shepherd |
the |
flock |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
arm |
he/she/it/same |
to gather
together |
lamb |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
to have |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
as/like |
shepherd (nom|voc) |
he/she/it-will-SHEPHERD, you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
arm (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) |
lambs (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
while HAVE-ing (acc) |
he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
Iz_40:11_1 |
Iz_40:11_2 |
Iz_40:11_3 |
Iz_40:11_4 |
Iz_40:11_5 |
Iz_40:11_6 |
Iz_40:11_7 |
Iz_40:11_8 |
Iz_40:11_9 |
Iz_40:11_10 |
Iz_40:11_11 |
Iz_40:11_12 |
Iz_40:11_13 |
Iz_40:11_14 |
Iz_40:11_15 |
Iz_40:11_16 |
Iz_40:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
Τίς
ἐμέτρησεν τῇ
χειρὶ τὸ ὕδωρ
καὶ τὸν
οὐρανὸν σπιθαμῇ
καὶ πᾶσαν τὴν
γῆν δρακί; τίς
ἔστησεν τὰ ὄρη
σταθμῷ καὶ τὰς
νάπας ζυγῷ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
Who has
measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth
in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a
balance? (Isaiah 40:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
Kto zmierzył
wody morskie swą garścią i piędzią wymierzył niebiosa? Kto zawarł ziemię w
miarce? Kto zważył góry na wadze i pagórki na szalach? (Iz 40:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
Τίς |
ἐμέτρησεν |
τῇ |
χειρὶ |
τὸ |
ὕδωρ |
καὶ |
τὸν |
οὐρανὸν |
σπιθαμῇ |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
δρακί; |
τίς |
ἔστησεν |
τὰ |
ὄρη |
σταθμῷ |
καὶ |
τὰς |
νάπας |
ζυγῷ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -,
μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δράξ, -ακός, ἡ
[LXX] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ζυγός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mierzyć |
— |
Ręka |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Ręka |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By powodować stać |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jarzma/skala |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
*ti/s |
e)me/trEsen |
tE=| |
CHeiri\ |
to\ |
u(/dOr |
kai\ |
to\n |
ou)rano\n |
spiTamE=| |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
draki/; |
ti/s |
e)/stEsen |
ta\ |
o)/rE |
staTmO=| |
kai\ |
ta\s |
na/pas |
DZugO=|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
tis |
emetrEsen |
tE |
CHeiri |
to |
hydOr |
kai |
ton |
uranon |
spiTamE |
kai |
pasan |
tEn |
gEn |
draki; |
tis |
estEsen |
ta |
orE |
staTmO |
kai |
tas |
napas |
DZygO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1_DSF |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
N3K_DSF |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_DSM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to measure |
the |
hand |
the |
water |
and also, even,
namely |
the |
sky/heaven |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
hand |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to cause to
stand |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
yoke/scale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-MEASURE-ed |
the (dat) |
hand (dat) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
|
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
hand (dat) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
|
and |
the (acc) |
|
yoke/scale (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
Iz_40:12_1 |
Iz_40:12_2 |
Iz_40:12_3 |
Iz_40:12_4 |
Iz_40:12_5 |
Iz_40:12_6 |
Iz_40:12_7 |
Iz_40:12_8 |
Iz_40:12_9 |
Iz_40:12_10 |
Iz_40:12_11 |
Iz_40:12_12 |
Iz_40:12_13 |
Iz_40:12_14 |
Iz_40:12_15 |
Iz_40:12_16 |
Iz_40:12_17 |
Iz_40:12_18 |
Iz_40:12_19 |
Iz_40:12_20 |
Iz_40:12_21 |
Iz_40:12_22 |
Iz_40:12_23 |
Iz_40:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
τίς
ἔγνω νοῦν
κυρίου, καὶ
τίς αὐτοῦ
σύμβουλος ἐγένετο,
ὃς συμβιβᾷ
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
Who has known
the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him?
(Isaiah 40:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
Kto zdołał
zbadać ducha Pana? Kto w roli doradcy dawał Mu wskazania? (Iz 40:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
τίς |
ἔγνω |
νοῦν |
κυρίου, |
καὶ |
τίς |
αὐτοῦ |
σύμβουλος |
ἐγένετο, |
ὃς |
συμβιβᾷ |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·βιβάζω
(συν+βιβαζ-,
συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-,
συν+βιβα·σ-, -, -,
συν+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
On/ona/to/to samo |
Doradca |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Kto/, który/, który |
By łączyć (łącz kropki) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
ti/s |
e)/gnO |
nou=n |
kuri/ou, |
kai\ |
ti/s |
au)tou= |
su/mboulos |
e)ge/neto, |
o(\s |
sumbiba=| |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
tis |
egnO |
nun |
kyriu, |
kai |
tis |
autu |
symbulos |
egeneto, |
hos |
symbiba |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
RI_NSM |
VZI_AAI3S |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RI_NSM |
RD_GSM |
N2_NSM |
VBI_AMI3S |
RR_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to know i.e.
recognize. |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
he/she/it/same |
adviser |
to become
become, happen |
who/whom/which |
to piece
together (connect the dots) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-KNOW-ed |
nun; mind (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
who/what/why (nom) |
him/it/same (gen) |
adviser (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-PIECE-TOGETHER,
you(sg)-will-be-PIECE-ed-TOGETHER, you(sg)-will-be-PIECE-ed-TOGETHER
(classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
Iz_40:13_1 |
Iz_40:13_2 |
Iz_40:13_3 |
Iz_40:13_4 |
Iz_40:13_5 |
Iz_40:13_6 |
Iz_40:13_7 |
Iz_40:13_8 |
Iz_40:13_9 |
Iz_40:13_10 |
Iz_40:13_11 |
Iz_40:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
ἢ
πρὸς τίνα
συνεβουλεύσατο
καὶ
συνεβίβασεν
αὐτόν; ἢ τίς
ἔδειξεν αὐτῷ
κρίσιν; ἢ
ὁδὸν συνέσεως
τίς ἔδειξεν
αὐτῷ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
Or with whom
has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him
judgment, or who has taught him the way of understanding; (Isaiah 40:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
Do kogo się On
zwracał po radę i światło, żeby Go pouczył o ścieżkach prawa, żeby Go nauczył
wiedzy i wskazał Mu drogę roztropności? (Iz 40:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
ἢ |
πρὸς |
τίνα |
συνεβουλεύσατο |
καὶ |
συνεβίβασεν |
αὐτόν; |
ἢ |
τίς |
ἔδειξεν |
αὐτῷ |
κρίσιν; |
ἢ |
ὁδὸν |
συνέσεως |
τίς |
ἔδειξεν |
αὐτῷ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
ἤ[1] |
πρός |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
καί |
συμ·βιβάζω
(συν+βιβαζ-,
συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-,
συν+βιβα·σ-, -, -,
συν+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἤ[1] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
Albo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do rady |
I też, nawet, mianowicie |
By łączyć (łącz kropki) |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Albo |
Drogi {Sposobu}/droga |
Wglądu/orientacja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
E)\ |
pro\s |
ti/na |
sunebouleu/sato |
kai\ |
sunebi/basen |
au)to/n; |
E)\ |
ti/s |
e)/deiXen |
au)tO=| |
kri/sin; |
E)\ |
o(do\n |
sune/seOs |
ti/s |
e)/deiXen |
au)tO=|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
E |
pros |
tina |
synebuleusato |
kai |
synebibasen |
auton; |
E |
tis |
edeiXen |
autO |
krisin; |
E |
hodon |
syneseOs |
tis |
edeiXen |
autO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
C |
P |
RI_ASM |
VAI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3I_ASF |
C |
N2_ASF |
N3I_GSF |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
or |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to council |
and also, even,
namely |
to piece
together (connect the dots) |
he/she/it/same |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to show |
he/she/it/same |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
or |
way/road |
insight/discernment |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to show |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
or |
toward (+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
he/she/it-was-COUNCIL-ed |
and |
he/she/it-PIECE-ed-TOGETHER |
him/it/same (acc) |
or |
who/what/why (nom) |
he/she/it-SHOW-ed |
him/it/same (dat) |
judgment (acc) |
or |
way/road (acc) |
insight/discernment (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-SHOW-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
Iz_40:14_1 |
Iz_40:14_2 |
Iz_40:14_3 |
Iz_40:14_4 |
Iz_40:14_5 |
Iz_40:14_6 |
Iz_40:14_7 |
Iz_40:14_8 |
Iz_40:14_9 |
Iz_40:14_10 |
Iz_40:14_11 |
Iz_40:14_12 |
Iz_40:14_13 |
Iz_40:14_14 |
Iz_40:14_15 |
Iz_40:14_16 |
Iz_40:14_17 |
Iz_40:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
εἰ
πάντα τὰ ἔθνη
ὡς σταγὼν ἀπὸ
κάδου καὶ ὡς
ῥοπὴ ζυγοῦ
ἐλογίσθησαν,
καὶ ὡς σίελος
λογισθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
since all the
nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance,
and shall be counted as spittle? (Isaiah 40:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
Oto narody są
jak kropla wody u wiadra, uważa się je za pyłek na szali. Oto wyspy ważą tyle
co ziarnko prochu. (Iz 40:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
εἰ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ὡς |
σταγὼν |
ἀπὸ |
κάδου |
καὶ |
ὡς |
ῥοπὴ |
ζυγοῦ |
ἐλογίσθησαν, |
καὶ |
ὡς |
σίελος |
λογισθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
εἰ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὡς |
στάζω [LXX]
(σταζ-, σταξ-,
σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) |
ἀπό |
|
καί |
ὡς |
|
ζυγός, -οῦ, ὁ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
καί |
ὡς |
|
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
Jeżeli |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Jak/jak |
By spadać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Jarzma/skala |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
ei) |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
O(s |
stagO\n |
a)po\ |
ka/dou |
kai\ |
O(s |
r(opE\ |
DZugou= |
e)logi/sTEsan, |
kai\ |
O(s |
si/elos |
logisTE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
ei |
panta |
ta |
eTnE |
hOs |
stagOn |
apo |
kadu |
kai |
hOs |
ropE |
DZygu |
elogisTEsan, |
kai |
hOs |
sielos |
logisTEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
D |
N3W_NSF |
P |
N2_GSM |
C |
D |
N1_NSF |
N2_GSM |
VSI_API3P |
C |
D |
N2_NSM |
VS_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
if |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
as/like |
to drop |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
yoke/scale |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
if |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
as/like |
upon DROP-ing (nom) |
away from (+gen) |
|
and |
as/like |
|
yoke/scale (gen) |
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
and |
as/like |
|
they-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
Iz_40:15_1 |
Iz_40:15_2 |
Iz_40:15_3 |
Iz_40:15_4 |
Iz_40:15_5 |
Iz_40:15_6 |
Iz_40:15_7 |
Iz_40:15_8 |
Iz_40:15_9 |
Iz_40:15_10 |
Iz_40:15_11 |
Iz_40:15_12 |
Iz_40:15_13 |
Iz_40:15_14 |
Iz_40:15_15 |
Iz_40:15_16 |
Iz_40:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
ὁ
δὲ Λίβανος οὐχ
ἱκανὸς εἰς
καῦσιν, καὶ
πάντα τὰ τετράποδα
οὐχ ἱκανὰ εἰς
ὁλοκάρπωσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
And Libanus is
not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: (Isaiah
40:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
I lasów Libanu
nie starczy na paliwo ani jego zwierzyny na całopalenie. (Iz 40:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
ὁ |
δὲ |
Λίβανος |
οὐχ |
ἱκανὸς |
εἰς |
καῦσιν, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
τετράποδα |
οὐχ |
ἱκανὰ |
εἰς |
ὁλοκάρπωσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἱκανός -ή -όν |
εἰς[1] |
καῦσις, -εως,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἱκανός -ή -όν |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
— |
zaś |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
??? Przed przydechem mocnym |
Obszerny |
Do (+przyspieszenie) |
Palenie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Czworonożny |
??? Przed przydechem mocnym |
Obszerny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
o( |
de\ |
*li/banos |
ou)CH |
i(kano\s |
ei)s |
kau=sin, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
tetra/poda |
ou)CH |
i(kana\ |
ei)s |
o(loka/rpOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
ho |
de |
libanos |
uCH |
hikanos |
eis |
kausin, |
kai |
panta |
ta |
tetrapoda |
uCH |
hikana |
eis |
holokarpOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
D |
A1_NSM |
P |
N3I_ASF |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
A1B_NPN |
D |
A1_APN |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
οὐχ
before rough breathing |
ample |
into (+acc) |
burning |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
four-footed |
οὐχ
before rough breathing |
ample |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
the (nom) |
Yet |
frankincense (nom); incense (nom) |
not |
ample ([Adj] nom) |
into (+acc) |
burning (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
ample ([Adj] nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
Iz_40:16_1 |
Iz_40:16_2 |
Iz_40:16_3 |
Iz_40:16_4 |
Iz_40:16_5 |
Iz_40:16_6 |
Iz_40:16_7 |
Iz_40:16_8 |
Iz_40:16_9 |
Iz_40:16_10 |
Iz_40:16_11 |
Iz_40:16_12 |
Iz_40:16_13 |
Iz_40:16_14 |
Iz_40:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
καὶ
πάντα τὰ ἔθνη
ὡς οὐδέν εἰσι
καὶ εἰς οὐθὲν
ἐλογίσθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
and all the
nations are as nothing, and counted as nothing. (Isaiah 40:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
Niczym są
przed Nim wszystkie narody, znaczą dla Niego tyle co nicość i pustka. (Iz
40:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ὡς |
οὐδέν |
εἰσι |
καὶ |
εἰς |
οὐθὲν |
ἐλογίσθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὡς |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Jak/jak |
Nie jeden (nic, nikt) |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
O(s |
ou)de/n |
ei)si |
kai\ |
ei)s |
ou)Te\n |
e)logi/sTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
kai |
panta |
ta |
eTnE |
hOs |
uden |
eisi |
kai |
eis |
uTen |
elogisTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
D |
A3_ASN |
V9_PAI3P |
C |
P |
A3_ASN |
VSI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
as/like |
not one
(nothing, no one) |
to go; to be |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
not one
(nothing, no one) |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
as/like |
not one (nom|acc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
Iz_40:17_1 |
Iz_40:17_2 |
Iz_40:17_3 |
Iz_40:17_4 |
Iz_40:17_5 |
Iz_40:17_6 |
Iz_40:17_7 |
Iz_40:17_8 |
Iz_40:17_9 |
Iz_40:17_10 |
Iz_40:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
τίνι
ὡμοιώσατε
κύριον καὶ
τίνι
ὁμοιώματι
ὡμοιώσατε
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
To whom have ye
compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? (Isaiah 40:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
Do kogóż to
przyrównacie Boga i jaki obraz zastosujecie do Niego? (Iz 40:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
τίνι |
ὡμοιώσατε |
κύριον |
καὶ |
τίνι |
ὁμοιώματι |
ὡμοιώσατε |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁμοίωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By porównywać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Podobieństwo podobne, podobieństwo |
By porównywać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
ti/ni |
O(moiO/sate |
ku/rion |
kai\ |
ti/ni |
o(moiO/mati |
O(moiO/sate |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
tini |
hOmoiOsate |
kyrion |
kai |
tini |
homoiOmati |
hOmoiOsate |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
RI_DSM |
VAI_AAI2P |
N2_ASM |
C |
RI_DSN |
N3M_DSN |
VAI_AAI2P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to liken |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
resemblance
similar, likeness |
to liken |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
who/what/why
(dat) |
you(pl)-LIKEN-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
who/what/why (dat) |
resemblance (dat) |
you(pl)-LIKEN-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
Iz_40:18_1 |
Iz_40:18_2 |
Iz_40:18_3 |
Iz_40:18_4 |
Iz_40:18_5 |
Iz_40:18_6 |
Iz_40:18_7 |
Iz_40:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
μὴ
εἰκόνα
ἐποίησεν
τέκτων, ἢ
χρυσοχόος
χωνεύσας
χρυσίον
περιεχρύσωσεν
αὐτόν,
ὁμοίωμα
κατεσκεύασεν
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
Has not the
artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over,
and made it a similitude? (Isaiah 40:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
Ludwisarz
odlewa posąg, a złotnik powleka go złotem i srebrne łańcuszki wykuwa. (Iz
40:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
μὴ |
εἰκόνα |
ἐποίησεν |
τέκτων, |
ἢ |
χρυσοχόος |
χωνεύσας |
χρυσίον |
περιεχρύσωσεν |
αὐτόν, |
ὁμοίωμα |
κατεσκεύασεν |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
μή |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
τέκτων,
-ονος, ὁ |
ἤ[1] |
|
|
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁμοίωμα[τ],
-ατος, τό |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
Nie |
Ikona |
By czynić/rób |
Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] |
Albo |
— |
— |
Kawałek złota |
— |
On/ona/to/to samo |
Podobieństwo podobne, podobieństwo |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
mE\ |
ei)ko/na |
e)poi/Esen |
te/ktOn, |
E)\ |
CHrusoCHo/os |
CHOneu/sas |
CHrusi/on |
perieCHru/sOsen |
au)to/n, |
o(moi/Oma |
kateskeu/asen |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
mE |
eikona |
epoiEsen |
tektOn, |
E |
CHrysoCHoos |
CHOneusas |
CHrysion |
perieCHrysOsen |
auton, |
homoiOma |
kateskeuasen |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
D |
N3N_ASF |
VAI_AAI3S |
N3N_NSM |
C |
N2_NSM |
VA_AAPNSM |
N2N_ASN |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N3M_ASN |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
not |
icon |
to do/make |
mason mason [Rth
Ph '48 4 BAGD] |
or |
ć |
ć |
piece of gold |
ć |
he/she/it/same |
resemblance
similar, likeness |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
not |
icon (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
mason (nom) |
or |
|
|
piece of gold (nom|acc|voc) |
|
him/it/same (acc) |
resemblance (nom|acc|voc) |
he/she/it-MAKE READY-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
Iz_40:19_1 |
Iz_40:19_2 |
Iz_40:19_3 |
Iz_40:19_4 |
Iz_40:19_5 |
Iz_40:19_6 |
Iz_40:19_7 |
Iz_40:19_8 |
Iz_40:19_9 |
Iz_40:19_10 |
Iz_40:19_11 |
Iz_40:19_12 |
Iz_40:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
ξύλον
γὰρ ἄσηπτον
ἐκλέγεται
τέκτων καὶ
σοφῶς ζητεῖ
πῶς στήσει
αὐτοῦ εἰκόνα
καὶ ἵνα μὴ
σαλεύηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
For the
artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how
he shall set up his image, and that so that it should not be moved. (Isaiah
40:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
Kogo nie stać
na taką ofiarę, wybiera drzewo nie próchniejące; stara się o biegłego
rzeźbiarza, żeby trwały posąg wystawić. (Iz 40:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
ξύλον |
γὰρ |
ἄσηπτον |
ἐκλέγεται |
τέκτων |
καὶ |
σοφῶς |
ζητεῖ |
πῶς |
στήσει |
αὐτοῦ |
εἰκόνα |
καὶ |
ἵνα |
μὴ |
σαλεύηται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
ξύλον,
-ου, τό |
γάρ |
|
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
τέκτων,
-ονος, ὁ |
καί |
|
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
πῶς[1] |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
καί |
ἵνα |
μή |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
Drzewo/drewniany
rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT,
krzyżują się. |
Dla odtąd, jak |
— |
By wybierać |
Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By szukać |
Jak |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Ikona |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By trząść się (drżenie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
Xu/lon |
ga\r |
a)/sEpton |
e)kle/getai |
te/ktOn |
kai\ |
sofO=s |
DZEtei= |
pO=s |
stE/sei |
au)tou= |
ei)ko/na |
kai\ |
i(/na |
mE\ |
saleu/Etai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
Xylon |
gar |
asEpton |
eklegetai |
tektOn |
kai |
sofOs |
DZEtei |
pOs |
stEsei |
autu |
eikona |
kai |
hina |
mE |
saleuEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
N2N_ASN |
x |
A1B_ASM |
V1_PMI3S |
N3N_NSM |
C |
D |
V2_PAI3S |
D |
VF_FAI3S |
RD_GSM |
N3N_ASF |
C |
C |
D |
V1_PMS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
for since, as |
ć |
to select |
mason mason [Rth
Ph '48 4 BAGD] |
and also, even,
namely |
ć |
to seek |
how |
to cause to
stand |
he/she/it/same |
icon |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to shake
(tremor) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
tree/wooden
thing (nom|acc|voc) |
for |
|
he/she/it-is-being-SELECT-ed |
mason (nom) |
and |
|
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
how |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
him/it/same (gen) |
icon (acc) |
and |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-being-SHAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
Iz_40:20_1 |
Iz_40:20_2 |
Iz_40:20_3 |
Iz_40:20_4 |
Iz_40:20_5 |
Iz_40:20_6 |
Iz_40:20_7 |
Iz_40:20_8 |
Iz_40:20_9 |
Iz_40:20_10 |
Iz_40:20_11 |
Iz_40:20_12 |
Iz_40:20_13 |
Iz_40:20_14 |
Iz_40:20_15 |
Iz_40:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
οὐ
γνώσεσθε; οὐκ
ἀκούσεσθε;
οὐκ ἀνηγγέλη
ἐξ ἀρχῆς
ὑμῖν; οὐκ
ἔγνωτε τὰ
θεμέλια τῆς
γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
Will ye not
know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known
the foundations of the earth? (Isaiah 40:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
Czy nie wiecie
tego? Czyście nie słyszeli? Czy wam nie głoszono od początku? Czyście nie
pojęli utworzenia ziemi? (Iz 40:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
οὐ |
γνώσεσθε; |
οὐκ |
ἀκούσεσθε; |
οὐκ |
ἀνηγγέλη |
ἐξ |
ἀρχῆς |
ὑμῖν; |
οὐκ |
ἔγνωτε |
τὰ |
θεμέλια |
τῆς |
γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐκ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
??? Przed przydechem mocnym |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Początek |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
ou) |
gnO/sesTe; |
ou)k |
a)kou/sesTe; |
ou)k |
a)nEgge/lE |
e)X |
a)rCHE=s |
u(mi=n; |
ou)k |
e)/gnOte |
ta\ |
Teme/lia |
tE=s |
gE=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
u |
gnOsesTe; |
uk |
akusesTe; |
uk |
anEngelE |
eX |
arCHEs |
hymin; |
uk |
egnOte |
ta |
Temelia |
tEs |
gEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
D |
VF_FMI2P |
D |
VF_FMI2P |
D |
VDI_API3S |
P |
N1_GSF |
RP_DP |
D |
VZI_AAI2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
οὐχ before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
οὐχ
before rough breathing |
to proclaim
proclaim, report |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
beginning |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
not |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
not |
you(pl)-will-be-HEAR-ed |
not |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
out of (+gen) |
beginning (gen) |
you(pl) (dat) |
not |
you(pl)-KNOW-ed |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
Iz_40:21_1 |
Iz_40:21_2 |
Iz_40:21_3 |
Iz_40:21_4 |
Iz_40:21_5 |
Iz_40:21_6 |
Iz_40:21_7 |
Iz_40:21_8 |
Iz_40:21_9 |
Iz_40:21_10 |
Iz_40:21_11 |
Iz_40:21_12 |
Iz_40:21_13 |
Iz_40:21_14 |
Iz_40:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
ὁ
κατέχων τὸν
γῦρον τῆς γῆς,
καὶ οἱ
ἐνοικοῦντες ἐν
αὐτῇ ὡς
ἀκρίδες, ὁ
στήσας ὡς
καμάραν τὸν
οὐρανὸν καὶ
διατείνας ὡς
σκηνὴν
κατοικεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
It is he that
comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as
grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as
a tent to dwell in: (Isaiah 40:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
Ten, co
mieszka nad kręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza, On rozciągnął
niebiosa jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny. (Iz 40:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
ὁ |
κατέχων |
τὸν |
γῦρον |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
αὐτῇ |
ὡς |
ἀκρίδες, |
ὁ |
στήσας |
ὡς |
καμάραν |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
διατείνας |
ὡς |
σκηνὴν |
κατοικεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
ὁ
ἡ τό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
|
ὡς |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
— |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Szarańcza |
— |
By powodować stać |
Jak/jak |
— |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
o( |
kate/CHOn |
to\n |
gu=ron |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
au)tE=| |
O(s |
a)kri/des, |
o( |
stE/sas |
O(s |
kama/ran |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
diatei/nas |
O(s |
skEnE\n |
katoikei=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
ho |
kateCHOn |
ton |
gyron |
tEs |
gEs, |
kai |
hoi |
enoikuntes |
en |
autE |
hOs |
akrides, |
ho |
stEsas |
hOs |
kamaran |
ton |
uranon |
kai |
diateinas |
hOs |
skEnEn |
katoikein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RD_DSF |
D |
N3D_NPF |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
D |
N1A_ASF |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAPNSM |
D |
N1_ASF |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
the |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
the |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
as/like |
locust |
the |
to cause to
stand |
as/like |
ć |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
the (nom) |
while HOLD FAST-ing (nom) |
the (acc) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
as/like |
locusts (nom|voc) |
the (nom) |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
as/like |
|
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
|
as/like |
tent (acc) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
Iz_40:22_1 |
Iz_40:22_2 |
Iz_40:22_3 |
Iz_40:22_4 |
Iz_40:22_5 |
Iz_40:22_6 |
Iz_40:22_7 |
Iz_40:22_8 |
Iz_40:22_9 |
Iz_40:22_10 |
Iz_40:22_11 |
Iz_40:22_12 |
Iz_40:22_13 |
Iz_40:22_14 |
Iz_40:22_15 |
Iz_40:22_16 |
Iz_40:22_17 |
Iz_40:22_18 |
Iz_40:22_19 |
Iz_40:22_20 |
Iz_40:22_21 |
Iz_40:22_22 |
Iz_40:22_23 |
Iz_40:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
ὁ
διδοὺς
ἄρχοντας εἰς
οὐδὲν ἄρχειν,
τὴν δὲ γῆν ὡς
οὐδὲν
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
he that
appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing.
(Isaiah 40:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
On możnych
obraca wniwecz, unicestwia władców ziemi. (Iz 40:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
ὁ |
διδοὺς |
ἄρχοντας |
εἰς |
οὐδὲν |
ἄρχειν, |
τὴν |
δὲ |
γῆν |
ὡς |
οὐδὲν |
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
ὁ
ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὡς |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
— |
By dawać |
Władca; by zaczynać się |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
By zaczynać się |
— |
zaś |
Ziemi/ziemia |
Jak/jak |
Nie jeden (nic, nikt) |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
o( |
didou\s |
a)/rCHontas |
ei)s |
ou)de\n |
a)/rCHein, |
tE\n |
de\ |
gE=n |
O(s |
ou)de\n |
e)poi/Esen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
ho |
didus |
arCHontas |
eis |
uden |
arCHein, |
tEn |
de |
gEn |
hOs |
uden |
epoiEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
RA_NSM |
V8_PAPNSM |
N3_APM |
P |
A3_ASN |
V1_PAN |
RA_ASF |
x |
N1_ASF |
D |
A3_ASN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
the |
to give |
ruler; to begin |
into (+acc) |
not one
(nothing, no one) |
to begin |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
as/like |
not one
(nothing, no one) |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
the (nom) |
while GIVE-ing (nom|voc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
to-be-BEGIN-ing |
the (acc) |
Yet |
earth/land (acc) |
as/like |
not one (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
Iz_40:23_1 |
Iz_40:23_2 |
Iz_40:23_3 |
Iz_40:23_4 |
Iz_40:23_5 |
Iz_40:23_6 |
Iz_40:23_7 |
Iz_40:23_8 |
Iz_40:23_9 |
Iz_40:23_10 |
Iz_40:23_11 |
Iz_40:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
οὐ
γὰρ μὴ
σπείρωσιν
οὐδὲ μὴ
φυτεύσωσιν,
οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ
εἰς τὴν γῆν ἡ
ῥίζα αὐτῶν·
ἔπνευσεν ἐπ’
αὐτοὺς καὶ
ἐξηράνθησαν,
καὶ καταιγὶς
ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
For they shall
not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the
ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall
carry them away like sticks. (Isaiah 40:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
Ledwie ich
wszczepiono, ledwie posiano, ledwie się w ziemi pień ich zakorzenił, On
powiał na nich i pousychali, a wicher gwałtowny porwał ich jak słomkę. (Iz
40:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
οὐ |
γὰρ |
μὴ |
σπείρωσιν |
οὐδὲ |
μὴ |
φυτεύσωσιν, |
οὐδὲ |
μὴ |
ῥιζωθῇ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ἡ |
ῥίζα |
αὐτῶν· |
ἔπνευσεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐξηράνθησαν, |
καὶ |
καταιγὶς |
ὡς |
φρύγανα |
ἀναλήμψεται |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
μή |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ῥιζόω (ριζ(ο)-,
-, ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνέω (πνε-,
πνευ·σ-, πνευ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
καί |
|
ὡς |
φρύγανον,
-ου, τό |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Nie |
By siać |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
Do ??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By zakorzeniać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
By dmuchać {By rozkwitać} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy, wysychany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Szczotka |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
ou) |
ga\r |
mE\ |
spei/rOsin |
ou)de\ |
mE\ |
futeu/sOsin, |
ou)de\ |
mE\ |
r(iDZOTE=| |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
E( |
r(i/DZa |
au)tO=n· |
e)/pneusen |
e)p’ |
au)tou\s |
kai\ |
e)XEra/nTEsan, |
kai\ |
kataigi\s |
O(s |
fru/gana |
a)nalE/mPSetai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
u |
gar |
mE |
speirOsin |
ude |
mE |
fyteusOsin, |
ude |
mE |
riDZOTE |
eis |
tEn |
gEn |
hE |
riDZa |
autOn· |
epneusen |
ep’ |
autus |
kai |
eXEranTEsan, |
kai |
kataigis |
hOs |
frygana |
analEmPSetai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
D |
x |
D |
VF2_FAI3P |
C |
D |
VA_AAS3P |
C |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
C |
VCI_API3P |
C |
N3D_NSF |
D |
N2N_APN |
VF_FMI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
not |
to sow |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to ??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to root |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
root |
he/she/it/same |
to blow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to wither dry,
parched |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
brush |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
not |
for |
not |
they-should-be-SOW-ing, they-should-SOW |
neither/nor |
not |
they-should-??? |
neither/nor |
not |
he/she/it-should-be-ROOT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (nom) |
root (nom|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-BLOW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
they-were-WITHER-ed |
and |
|
as/like |
brushs (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-TAKE UP-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
Iz_40:24_1 |
Iz_40:24_2 |
Iz_40:24_3 |
Iz_40:24_4 |
Iz_40:24_5 |
Iz_40:24_6 |
Iz_40:24_7 |
Iz_40:24_8 |
Iz_40:24_9 |
Iz_40:24_10 |
Iz_40:24_11 |
Iz_40:24_12 |
Iz_40:24_13 |
Iz_40:24_14 |
Iz_40:24_15 |
Iz_40:24_16 |
Iz_40:24_17 |
Iz_40:24_18 |
Iz_40:24_19 |
Iz_40:24_20 |
Iz_40:24_21 |
Iz_40:24_22 |
Iz_40:24_23 |
Iz_40:24_24 |
Iz_40:24_25 |
Iz_40:24_26 |
Iz_40:24_27 |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
νῦν
οὖν τίνι με
ὡμοιώσατε καὶ
ὑψωθήσομαι;
εἶπεν ὁ ἅγιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
Now then to
whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. (Isaiah
40:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
«Z kimże
byście mogli Mnie porównać, tak, żeby Mi dorównał?» - mówi Święty. (Iz 40:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
νῦν |
οὖν |
τίνι |
με |
ὡμοιώσατε |
καὶ |
ὑψωθήσομαι; |
εἶπεν |
ὁ |
ἅγιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
νῦν |
οὖν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By porównywać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
By mówić/opowiadaj |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
nu=n |
ou)=n |
ti/ni |
me |
O(moiO/sate |
kai\ |
u(PSOTE/somai; |
ei)=pen |
o( |
a(/gios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
nyn |
un |
tini |
me |
hOmoiOsate |
kai |
hyPSOTEsomai; |
eipen |
ho |
hagios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
D |
x |
RI_DSM |
RP_AS |
VAI_AAI2P |
C |
VC_FPI1S |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
now |
therefore/then |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to liken |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
to say/tell |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
now |
therefore/then |
who/what/why (dat) |
me (acc) |
you(pl)-LIKEN-ed |
and |
I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
Iz_40:25_1 |
Iz_40:25_2 |
Iz_40:25_3 |
Iz_40:25_4 |
Iz_40:25_5 |
Iz_40:25_6 |
Iz_40:25_7 |
Iz_40:25_8 |
Iz_40:25_9 |
Iz_40:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:26 |
ἀναβλέψατε
εἰς ὕψος τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν καὶ ἴδετε·
τίς
κατέδειξεν
πάντα ταῦτα; ὁ
ἐκφέρων κατὰ
ἀριθμὸν τὸν
κόσμον αὐτοῦ
πάντας ἐπ’
ὀνόματι καλέσει·
ἀπὸ πολλῆς
δόξης καὶ ἐν
κράτει ἰσχύος
οὐδέν σε
ἔλαθεν. |
Iz:40:26 |
Lift up your
eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that
brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of
his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee.
(Isaiah 40:26 Brenton) |
Iz:40:26 |
Podnieście
oczy w górę i patrzcie: Kto stworzył te gwiazdy? - Ten, który w szykach
prowadzi ich wojsko, wszystkie je woła po imieniu. Spod takiej potęgi i
olbrzymiej siły nikt się nie uchyli. (Iz 40:26 BT_4) |
Iz:40:26 |
ἀναβλέψατε |
εἰς |
ὕψος |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
ὑμῶν |
καὶ |
ἴδετε· |
τίς |
κατέδειξεν |
πάντα |
ταῦτα; |
ὁ |
ἐκφέρων |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
τὸν |
κόσμον |
αὐτοῦ |
πάντας |
ἐπ’ |
ὀνόματι |
καλέσει· |
ἀπὸ |
πολλῆς |
δόξης |
καὶ |
ἐν |
κράτει |
ἰσχύος |
οὐδέν |
σε |
ἔλαθεν. |
Iz:40:26 |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἀπό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
ἐν |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατύς (-εῖα)
-ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως;
κρατέω (κρατ(ε)-,
κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
Iz:40:26 |
By widzieć
(wyglądaj, otrzymuj widok) |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Oko |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By wykonywać ródź |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nazwisko {Imię} co do |
By nazywać rozmowę |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dużo |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być
potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Siła |
Nie jeden (nic, nikt) |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie by zauważać |
Iz:40:26 |
a)nable/PSate |
ei)s |
u(/PSos |
tou\s |
o)fTalmou\s |
u(mO=n |
kai\ |
i)/dete· |
ti/s |
kate/deiXen |
pa/nta |
tau=ta; |
o( |
e)kfe/rOn |
kata\ |
a)riTmo\n |
to\n |
ko/smon |
au)tou= |
pa/ntas |
e)p’ |
o)no/mati |
kale/sei· |
a)po\ |
pollE=s |
do/XEs |
kai\ |
e)n |
kra/tei |
i)sCHu/os |
ou)de/n |
se |
e)/laTen. |
Iz:40:26 |
anablePSate |
eis |
hyPSos |
tus |
ofTalmus |
hymOn |
kai |
idete· |
tis |
katedeiXen |
panta |
tauta; |
ho |
ekferOn |
kata |
ariTmon |
ton |
kosmon |
autu |
pantas |
ep’ |
onomati |
kalesei· |
apo |
pollEs |
doXEs |
kai |
en |
kratei |
isCHyos |
uden |
se |
elaTen. |
Iz:40:26 |
VA_AAD2P |
P |
N3E_ASN |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
C |
VB_AAD2P |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
RD_APN |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
A3_APM |
P |
N3M_DSN |
VF_FAI3S |
P |
A1_GSF |
N1S_GSF |
C |
P |
N3E_DSN |
N3U_GSF |
A3_ASN |
RP_AS |
VBI_AAI3S |
Iz:40:26 |
to see (look, receive sight) |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
eye |
you |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to carry out
bring forth |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
the |
world (secular
world) material realm |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
name with regard
to |
to call call |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
much |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
strength |
not one
(nothing, no one) |
you;
your/yours(sg) |
to not notice |
Iz:40:26 |
do-SEE-you(pl)! |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
do-SEE-you(pl)! |
who/what/why (nom) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
the (nom) |
while CARRY OUT-ing (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
the (acc) |
world (acc) |
him/it/same (gen) |
all (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
name (dat) |
he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) |
away from (+gen) |
much (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
sway (dat); mighty ([Adj] dat);
he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD
(classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! |
strength (gen) |
not one (nom|acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-NOT NOTICE-ed |
Iz:40:26 |
Iz_40:26_1 |
Iz_40:26_2 |
Iz_40:26_3 |
Iz_40:26_4 |
Iz_40:26_5 |
Iz_40:26_6 |
Iz_40:26_7 |
Iz_40:26_8 |
Iz_40:26_9 |
Iz_40:26_10 |
Iz_40:26_11 |
Iz_40:26_12 |
Iz_40:26_13 |
Iz_40:26_14 |
Iz_40:26_15 |
Iz_40:26_16 |
Iz_40:26_17 |
Iz_40:26_18 |
Iz_40:26_19 |
Iz_40:26_20 |
Iz_40:26_21 |
Iz_40:26_22 |
Iz_40:26_23 |
Iz_40:26_24 |
Iz_40:26_25 |
Iz_40:26_26 |
Iz_40:26_27 |
Iz_40:26_28 |
Iz_40:26_29 |
Iz_40:26_30 |
Iz_40:26_31 |
Iz_40:26_32 |
Iz_40:26_33 |
Iz:40:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:40:27 |
Μὴ
γὰρ εἴπῃς,
Ιακωβ, καὶ τί
ἐλάλησας,
Ισραηλ Ἀπεκρύβη
ἡ ὁδός μου ἀπὸ
τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ
θεός μου τὴν
κρίσιν
ἀφεῖλεν καὶ
ἀπέστη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
For say not
thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from
God, and my God has taken away my judgement, and has departed? (Isaiah 40:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
Czemu mówisz,
Jakubie, i ty, Izraelu, powtarzasz: «Zakryta jest moja droga przed Panem i
prawo me przed Bogiem przeoczone?» (Iz 40:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
Μὴ |
γὰρ |
εἴπῃς, |
Ιακωβ, |
καὶ |
τί |
ἐλάλησας, |
Ισραηλ |
Ἀπεκρύβη |
ἡ |
ὁδός |
μου |
ἀπὸ |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
ὁ |
θεός |
μου |
τὴν |
κρίσιν |
ἀφεῖλεν |
καὶ |
ἀπέστη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
μή |
γάρ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπο·κρύπτω
(απο+κρυπτ-, -,
απο+κρυψ-, -,
απο+κεκρυπτ-,
απο+κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
Nie |
Dla odtąd, jak |
By mówić/opowiadaj |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
Izrael |
By ukrywać się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By pozbawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
*mE\ |
ga\r |
ei)/pE|s, |
*iakOb, |
kai\ |
ti/ |
e)la/lEsas, |
*israEl |
*)apekru/bE |
E( |
o(do/s |
mou |
a)po\ |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
o( |
Teo/s |
mou |
tE\n |
kri/sin |
a)fei=len |
kai\ |
a)pe/stE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
mE |
gar |
eipEs, |
iakOb, |
kai |
ti |
elalEsas, |
israEl |
apekrybE |
hE |
hodos |
mu |
apo |
tu |
Teu, |
kai |
ho |
Teos |
mu |
tEn |
krisin |
afeilen |
kai |
apestE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
D |
x |
VB_AAS2S |
N_VSM |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
N_VSM |
VV_API3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VBI_AAI3S |
C |
VHI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
not |
for since, as |
to say/tell |
Jacob |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
Israel |
to hide |
the |
way/road |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to deprive |
and also, even,
namely |
to disengage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
not |
for |
you(sg)-should-SAY/TELL |
Jacob (indecl) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
Israel (indecl) |
he/she/it-was-HIDE-ed |
the (nom) |
way/road (nom) |
me (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
the (acc) |
judgment (acc) |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
and |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
Iz_40:27_1 |
Iz_40:27_2 |
Iz_40:27_3 |
Iz_40:27_4 |
Iz_40:27_5 |
Iz_40:27_6 |
Iz_40:27_7 |
Iz_40:27_8 |
Iz_40:27_9 |
Iz_40:27_10 |
Iz_40:27_11 |
Iz_40:27_12 |
Iz_40:27_13 |
Iz_40:27_14 |
Iz_40:27_15 |
Iz_40:27_16 |
Iz_40:27_17 |
Iz_40:27_18 |
Iz_40:27_19 |
Iz_40:27_20 |
Iz_40:27_21 |
Iz_40:27_22 |
Iz_40:27_23 |
Iz_40:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
καὶ
νῦν οὐκ ἔγνως
εἰ μὴ ἤκουσας;
θεὸς αἰώνιος
ὁ θεὸς ὁ
κατασκευάσας
τὰ ἄκρα τῆς
γῆς, οὐ
πεινάσει οὐδὲ
κοπιάσει, οὐδὲ
ἔστιν
ἐξεύρεσις τῆς
φρονήσεως
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
And now, hast
thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the
ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching
of his understanding. (Isaiah 40:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
Czy nie wiesz
tego? Czyś nie słyszał? Pan - to Bóg wieczny, Stwórca krańców ziemi. On się
nie męczy ani nie nuży, Jego mądrość jest niezgłębiona. (Iz 40:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
καὶ |
νῦν |
οὐκ |
ἔγνως |
εἰ |
μὴ |
ἤκουσας; |
θεὸς |
αἰώνιος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
κατασκευάσας |
τὰ |
ἄκρα |
τῆς |
γῆς, |
οὐ |
πεινάσει |
οὐδὲ |
κοπιάσει, |
οὐδὲ |
ἔστιν |
ἐξεύρεσις |
τῆς |
φρονήσεως |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
καί |
νῦν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
εἰ |
μή |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
αἰώνιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Jeżeli |
Nie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Bóg |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
— |
Bóg |
— |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
??? Przed przydechem mocnym |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By trudzić się |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być |
— |
— |
Przypatrywanie się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
kai\ |
nu=n |
ou)k |
e)/gnOs |
ei) |
mE\ |
E)/kousas; |
Teo\s |
ai)O/nios |
o( |
Teo\s |
o( |
kataskeua/sas |
ta\ |
a)/kra |
tE=s |
gE=s, |
ou) |
peina/sei |
ou)de\ |
kopia/sei, |
ou)de\ |
e)/stin |
e)Xeu/resis |
tE=s |
fronE/seOs |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
kai |
nyn |
uk |
egnOs |
ei |
mE |
Ekusas; |
Teos |
aiOnios |
ho |
Teos |
ho |
kataskeuasas |
ta |
akra |
tEs |
gEs, |
u |
peinasei |
ude |
kopiasei, |
ude |
estin |
eXeuresis |
tEs |
fronEseOs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
C |
D |
D |
VZI_AAI2S |
C |
D |
VAI_AAI2S |
N2_NSM |
A1B_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
and also, even, namely |
now |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
if |
not |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
god [see
theology] |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
the |
god [see
theology] |
the |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
the |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
οὐχ
before rough breathing |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to toil |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be |
ć |
the |
contemplation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
and |
now |
not |
you(sg)-KNOW-ed |
if |
not |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
god (nom) |
aeonian ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
upon MAKE READY-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
furthest extents/apexes (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
not |
he/she/it-will-HUNGER, you(sg)-will-be-HUNGER-ed (classical) |
neither/nor |
he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) |
neither/nor |
he/she/it-is |
|
the (gen) |
contemplation (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
Iz_40:28_1 |
Iz_40:28_2 |
Iz_40:28_3 |
Iz_40:28_4 |
Iz_40:28_5 |
Iz_40:28_6 |
Iz_40:28_7 |
Iz_40:28_8 |
Iz_40:28_9 |
Iz_40:28_10 |
Iz_40:28_11 |
Iz_40:28_12 |
Iz_40:28_13 |
Iz_40:28_14 |
Iz_40:28_15 |
Iz_40:28_16 |
Iz_40:28_17 |
Iz_40:28_18 |
Iz_40:28_19 |
Iz_40:28_20 |
Iz_40:28_21 |
Iz_40:28_22 |
Iz_40:28_23 |
Iz_40:28_24 |
Iz_40:28_25 |
Iz_40:28_26 |
Iz_40:28_27 |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
διδοὺς
τοῖς πεινῶσιν
ἰσχὺν καὶ
τοῖς μὴ
ὀδυνωμένοις
λύπην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
He gives
strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. (Isaiah
40:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
On dodaje mocy
zmęczonemu i pomnaża siły omdlałego. (Iz 40:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
διδοὺς |
τοῖς |
πεινῶσιν |
ἰσχὺν |
καὶ |
τοῖς |
μὴ |
ὀδυνωμένοις |
λύπην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μή |
ὀδυνάω
(οδυν(α)-, -, -, -, -,
οδυνη·θ-) |
λύπη, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
By dawać |
— |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By zadawać ból cierpieniu |
Smutek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
didou\s |
toi=s |
peinO=sin |
i)sCHu\n |
kai\ |
toi=s |
mE\ |
o)dunOme/nois |
lu/pEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
didus |
tois |
peinOsin |
isCHyn |
kai |
tois |
mE |
odynOmenois |
lypEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
V8_PAPNSM |
RA_DPM |
V3_PAI3P |
N3_ASF |
C |
RA_DPM |
D |
V3_PMPDPM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
to give |
the |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
strength |
and also, even,
namely |
the |
not |
to pain
suffering |
sorrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
while
GIVE-ing (nom|voc) |
the (dat) |
they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing
(dat) |
strength (acc) |
and |
the (dat) |
not |
while being-PAIN-ed (dat) |
sorrow (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
Iz_40:29_1 |
Iz_40:29_2 |
Iz_40:29_3 |
Iz_40:29_4 |
Iz_40:29_5 |
Iz_40:29_6 |
Iz_40:29_7 |
Iz_40:29_8 |
Iz_40:29_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
πεινάσουσιν
γὰρ νεώτεροι,
καὶ
κοπιάσουσιν
νεανίσκοι, καὶ
ἐκλεκτοὶ
ἀνίσχυες
ἔσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
For the young
men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be
powerless: (Isaiah 40:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
Chłopcy się
męczą i nużą, chwieją się słabnąc młodzieńcy, (Iz 40:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
πεινάσουσιν |
γὰρ |
νεώτεροι, |
καὶ |
κοπιάσουσιν |
νεανίσκοι, |
καὶ |
ἐκλεκτοὶ |
ἀνίσχυες |
ἔσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
γάρ |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
καί |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
καί |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
By głodować
być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony,
głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny |
Dla odtąd, jak |
Bardziej nowy/młodszy |
I też, nawet, mianowicie |
By trudzić się |
Młody człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
peina/sousin |
ga\r |
neO/teroi, |
kai\ |
kopia/sousin |
neani/skoi, |
kai\ |
e)klektoi\ |
a)ni/sCHues |
e)/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
peinasusin |
gar |
neOteroi, |
kai |
kopiasusin |
neaniskoi, |
kai |
eklektoi |
anisCHyes |
esontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
VF_FAI3P |
x |
A1A_NPMC |
C |
VF_FAI3P |
N2_NPM |
C |
A1_NPM |
V1I_IAI2S |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
to hunger to be starved,
metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish,
ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
for since, as |
newer/younger |
and also, even,
namely |
to toil |
young man |
and also, even,
namely |
selected [see
eclectic] |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
they-will-HUNGER,
going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) |
for |
newer/younger ([Adj] nom|voc) |
and |
they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) |
young men (nom|voc) |
and |
selected ([Adj] nom|voc) |
|
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
Iz_40:30_1 |
Iz_40:30_2 |
Iz_40:30_3 |
Iz_40:30_4 |
Iz_40:30_5 |
Iz_40:30_6 |
Iz_40:30_7 |
Iz_40:30_8 |
Iz_40:30_9 |
Iz_40:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
οἱ
δὲ
ὑπομένοντες
τὸν θεὸν
ἀλλάξουσιν
ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν
ὡς ἀετοί,
δραμοῦνται
καὶ οὐ κοπιάσουσιν,
βαδιοῦνται
καὶ οὐ
πεινάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
but they that
wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers
like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not
hunger. (Isaiah 40:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
lecz ci, co
zaufali Panu, odzyskują siły, otrzymują skrzydła jak orły: biegną bez
zmęczenia, bez znużenia idą. (Iz 40:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
οἱ |
δὲ |
ὑπομένοντες |
τὸν |
θεὸν |
ἀλλάξουσιν |
ἰσχύν, |
πτεροφυήσουσιν |
ὡς |
ἀετοί, |
δραμοῦνται |
καὶ |
οὐ |
κοπιάσουσιν, |
βαδιοῦνται |
καὶ |
οὐ |
πεινάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
ὡς |
ἀετός, -οῦ, ὁ |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
— |
zaś |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Bóg |
By zmieniać się/zmieniaj się |
Siła |
— |
Jak/jak |
Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest
obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach.
[Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona |
By jechać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By trudzić się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
oi( |
de\ |
u(pome/nontes |
to\n |
Teo\n |
a)lla/Xousin |
i)sCHu/n, |
pterofuE/sousin |
O(s |
a)etoi/, |
dramou=ntai |
kai\ |
ou) |
kopia/sousin, |
badiou=ntai |
kai\ |
ou) |
peina/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
hoi |
de |
hypomenontes |
ton |
Teon |
allaXusin |
isCHyn, |
pterofyEsusin |
hOs |
aetoi, |
dramuntai |
kai |
u |
kopiasusin, |
badiuntai |
kai |
u |
peinasusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
RA_NPM |
x |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI3P |
N3_ASF |
VF_FAI3P |
D |
N2_NPM |
VF2_FMI3P |
C |
D |
VF_FAI3P |
VF2_FMI3P |
C |
D |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
god [see
theology] |
to change/alter |
strength |
ć |
as/like |
eagle
"eagle" αετου for αγγελου: and that reading is
embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach.
[Parkhurst A Greek English Lexicon page |
to run |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to toil |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
the (nom) |
Yet |
while ENDURE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
they-will-CHANGE/ALTER, going-to-CHANGE/ALTER (fut ptcp) (dat) |
strength (acc) |
|
as/like |
eagles/vultures (nom|voc) |
they-will-be-RUN-ed |
and |
not |
they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) |
|
and |
not |
they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
Iz_40:31_1 |
Iz_40:31_2 |
Iz_40:31_3 |
Iz_40:31_4 |
Iz_40:31_5 |
Iz_40:31_6 |
Iz_40:31_7 |
Iz_40:31_8 |
Iz_40:31_9 |
Iz_40:31_10 |
Iz_40:31_11 |
Iz_40:31_12 |
Iz_40:31_13 |
Iz_40:31_14 |
Iz_40:31_15 |
Iz_40:31_16 |
Iz_40:31_17 |
Iz_40:31_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:40:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|