Iz:42:1 |
Ιακωβ
ὁ παῖς μου,
ἀντιλήμψομαι
αὐτοῦ· Ισραηλ
ὁ ἐκλεκτός
μου,
προσεδέξατο
αὐτὸν ἡ ψυχή
μου· ἔδωκα τὸ
πνεῦμά μου ἐπ’
αὐτόν, κρίσιν
τοῖς ἔθνεσιν
ἐξοίσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Jacob is my
servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I
have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(Isaiah 42:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Oto mój Sługa,
którego podtrzymuję. Wybrany mój, w którym mam upodobanie. Sprawiłem, że Duch
mój na Nim spoczął; On przyniesie narodom Prawo. (Iz 42:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Ιακωβ |
ὁ |
παῖς |
μου, |
ἀντιλήμψομαι |
αὐτοῦ· |
Ισραηλ |
ὁ |
ἐκλεκτός |
μου, |
προσεδέξατο |
αὐτὸν |
ἡ |
ψυχή |
μου· |
ἔδωκα |
τὸ |
πνεῦμά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
κρίσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
ἐξοίσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Ἰακώβ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Jacob |
— |
Dziecka/służący |
Ja |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Ja |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
On/ona/to/to samo |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By dawać |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By wykonywać ródź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
*iakOb |
o( |
pai=s |
mou, |
a)ntilE/mPSomai |
au)tou=· |
*israEl |
o( |
e)klekto/s |
mou, |
prosede/Xato |
au)to\n |
E( |
PSuCHE/ |
mou· |
e)/dOka |
to\ |
pneu=ma/ |
mou |
e)p’ |
au)to/n, |
kri/sin |
toi=s |
e)/Tnesin |
e)Xoi/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
iakOb |
ho |
pais |
mu, |
antilEmPSomai |
autu· |
israEl |
ho |
eklektos |
mu, |
prosedeXato |
auton |
hE |
PSyCHE |
mu· |
edOka |
to |
pneuma |
mu |
ep’ |
auton, |
krisin |
tois |
eTnesin |
eXoisei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
N_NSM |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
VF_FMI1S |
RD_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RP_GS |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RD_ASM |
N3I_ASF |
RA_DPN |
N3E_DPN |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Jacob |
the |
child/servant |
I |
to deflect
toward [anti-take] |
he/she/it/same |
Israel |
the |
selected [see
eclectic] |
I |
to accept
receive favourably, accept |
he/she/it/same |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to give |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
the |
nation [see
ethnic] |
to carry out
bring forth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Jacob
(indecl) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
me (gen) |
I-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
him/it/same (gen) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
selected ([Adj] nom) |
me (gen) |
he/she/it-was-ACCEPT-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
I-GIVE-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
judgment (acc) |
the (dat) |
nations (dat) |
he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
Iz_42:1_1 |
Iz_42:1_2 |
Iz_42:1_3 |
Iz_42:1_4 |
Iz_42:1_5 |
Iz_42:1_6 |
Iz_42:1_7 |
Iz_42:1_8 |
Iz_42:1_9 |
Iz_42:1_10 |
Iz_42:1_11 |
Iz_42:1_12 |
Iz_42:1_13 |
Iz_42:1_14 |
Iz_42:1_15 |
Iz_42:1_16 |
Iz_42:1_17 |
Iz_42:1_18 |
Iz_42:1_19 |
Iz_42:1_20 |
Iz_42:1_21 |
Iz_42:1_22 |
Iz_42:1_23 |
Iz_42:1_24 |
Iz_42:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
οὐ
κεκράξεται
οὐδὲ ἀνήσει,
οὐδὲ
ἀκουσθήσεται
ἔξω ἡ φωνὴ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
He shall not
cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. (Isaiah
42:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
Nie będzie
wołał ni podnosił głosu, nie da słyszeć krzyku swego na dworze. (Iz 42:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
οὐ |
κεκράξεται |
οὐδὲ |
ἀνήσει, |
οὐδὲ |
ἀκουσθήσεται |
ἔξω |
ἡ |
φωνὴ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By krzyknąć |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By pozwalać iść z |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By słyszeć |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
ou) |
kekra/Xetai |
ou)de\ |
a)nE/sei, |
ou)de\ |
a)kousTE/setai |
e)/XO |
E( |
fOnE\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
u |
kekraXetai |
ude |
anEsei, |
ude |
akusTEsetai |
eXO |
hE |
fOnE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
D |
VFX_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
VC_FPI3S |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
οὐχ before rough breathing |
to cry out |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to let go of |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to hear |
outside; to
have; to be permitted |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
not |
he/she/it-will-be-CRY-ed-OUT |
neither/nor |
he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF
(classical) |
neither/nor |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (nom) |
sound/voice (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
Iz_42:2_1 |
Iz_42:2_2 |
Iz_42:2_3 |
Iz_42:2_4 |
Iz_42:2_5 |
Iz_42:2_6 |
Iz_42:2_7 |
Iz_42:2_8 |
Iz_42:2_9 |
Iz_42:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
κάλαμον
τεθλασμένον
οὐ συντρίψει
καὶ λίνον καπνιζόμενον
οὐ σβέσει,
ἀλλὰ εἰς
ἀλήθειαν
ἐξοίσει κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
A bruised reed
shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring
forth judgment to truth. (Isaiah 42:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
Nie złamie
trzciny nadłamanej, nie zagasi knotka o nikłym płomyku. On niezachwianie
przyniesie Prawo. (Iz 42:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
κάλαμον |
τεθλασμένον |
οὐ |
συντρίψει |
καὶ |
λίνον |
καπνιζόμενον |
οὐ |
σβέσει, |
ἀλλὰ |
εἰς |
ἀλήθειαν |
ἐξοίσει |
κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
θλάω [LXX] (θλ(α)-,
θλα·σ-, θλα·σ-, -,
τεθλασ-, θλασ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
λίνον, -ου, τό;
Λίνος, -ου, ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ἀλλά |
εἰς[1] |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
Trzcina
tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina |
By gnieść się |
??? Przed przydechem mocnym |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
Lniany/len; Linus |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
Ale |
Do (+przyspieszenie) |
PRAWDA |
By wykonywać ródź |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
ka/lamon |
teTlasme/non |
ou) |
suntri/PSei |
kai\ |
li/non |
kapniDZo/menon |
ou) |
sbe/sei, |
a)lla\ |
ei)s |
a)lE/Teian |
e)Xoi/sei |
kri/sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
kalamon |
teTlasmenon |
u |
syntriPSei |
kai |
linon |
kapniDZomenon |
u |
sbesei, |
alla |
eis |
alETeian |
eXoisei |
krisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
N2_ASM |
VM_PMPASM |
D |
VF_FAI3S |
C |
N2N_ASN |
V1_PMPASN |
D |
VF_FAI3S |
C |
P |
N1A_ASF |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
cane stick, rod; reed |
to crush |
οὐχ
before rough breathing |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
linen/flax;
Linus |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to extinguish |
but |
into (+acc) |
truth |
to carry out
bring forth |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
cane (acc) |
having-been-CRUSH-ed (acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
and |
linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) |
|
not |
he/she/it-will-EXTINGUISH, you(sg)-will-be-EXTINGUISH-ed
(classical) |
but |
into (+acc) |
truth (acc) |
he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed
(classical) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
Iz_42:3_1 |
Iz_42:3_2 |
Iz_42:3_3 |
Iz_42:3_4 |
Iz_42:3_5 |
Iz_42:3_6 |
Iz_42:3_7 |
Iz_42:3_8 |
Iz_42:3_9 |
Iz_42:3_10 |
Iz_42:3_11 |
Iz_42:3_12 |
Iz_42:3_13 |
Iz_42:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
ἀναλάμψει
καὶ οὐ
θραυσθήσεται,
ἕως ἂν θῇ ἐπὶ
τῆς γῆς
κρίσιν· καὶ
ἐπὶ τῷ
ὀνόματι αὐτοῦ
ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
He shall shine
out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth:
and in his name shall the Gentiles trust. (Isaiah 42:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
Nie zniechęci
się ani nie załamie, aż utrwali Prawo na ziemi, a Jego pouczenia wyczekują
wyspy. (Iz 42:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
ἀναλάμψει |
καὶ |
οὐ |
θραυσθήσεται, |
ἕως |
ἂν |
θῇ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
κρίσιν· |
καὶ |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
αὐτοῦ |
ἔθνη |
ἐλπιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
a)nala/mPSei |
kai\ |
ou) |
TrausTE/setai, |
e(/Os |
a)/n |
TE=| |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kri/sin· |
kai\ |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
au)tou= |
e)/TnE |
e)lpiou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
analamPSei |
kai |
u |
TrausTEsetai, |
heOs |
an |
TE |
epi |
tEs |
gEs |
krisin· |
kai |
epi |
tO |
onomati |
autu |
eTnE |
elpiusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
VF_FAI3S |
C |
D |
VC_FPI3S |
P |
x |
VE_AAS3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3I_ASF |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
N3E_NPN |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
until; dawn |
ever (if ever) |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
|
and |
not |
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
judgment (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
him/it/same (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
Iz_42:4_1 |
Iz_42:4_2 |
Iz_42:4_3 |
Iz_42:4_4 |
Iz_42:4_5 |
Iz_42:4_6 |
Iz_42:4_7 |
Iz_42:4_8 |
Iz_42:4_9 |
Iz_42:4_10 |
Iz_42:4_11 |
Iz_42:4_12 |
Iz_42:4_13 |
Iz_42:4_14 |
Iz_42:4_15 |
Iz_42:4_16 |
Iz_42:4_17 |
Iz_42:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:5 |
οὕτως
λέγει κύριος ὁ
θεὸς ὁ ποιήσας
τὸν οὐρανὸν καὶ
πήξας αὐτόν, ὁ
στερεώσας τὴν
γῆν καὶ τὰ ἐν
αὐτῇ καὶ
διδοὺς πνοὴν
τῷ λαῷ τῷ ἐπ’
αὐτῆς καὶ
πνεῦμα τοῖς
πατοῦσιν
αὐτήν· |
|
|
|
Iz:42:5 |
Thus saith the
Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and
the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them
that tread on it: (Isaiah 42:5 Brenton) |
|
|
|
Iz:42:5 |
Tak mówi Pan
Bóg, który stworzył i rozpiął niebo, rozpostarł ziemię wraz z jej plonami,
dał ludziom na niej dech ożywczy i tchnienie tym, co po niej chodzą. (Iz 42:5
BT_4) |
|
|
|
Iz:42:5 |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ποιήσας |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
πήξας |
αὐτόν, |
ὁ |
στερεώσας |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
τὰ |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
διδοὺς |
πνοὴν |
τῷ |
λαῷ |
τῷ |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
πνεῦμα |
τοῖς |
πατοῦσιν |
αὐτήν· |
|
|
|
Iz:42:5 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πνοή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Iz:42:5 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By upadać |
On/ona/to/to samo |
— |
By stężać |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Porywu/oddech |
— |
Ludzie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
By stąpać ciężko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Iz:42:5 |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
poiE/sas |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
pE/Xas |
au)to/n, |
o( |
stereO/sas |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
ta\ |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
didou\s |
pnoE\n |
tO=| |
laO=| |
tO=| |
e)p’ |
au)tE=s |
kai\ |
pneu=ma |
toi=s |
patou=sin |
au)tE/n· |
|
|
|
Iz:42:5 |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
poiEsas |
ton |
uranon |
kai |
pEXas |
auton, |
ho |
stereOsas |
tEn |
gEn |
kai |
ta |
en |
autE |
kai |
didus |
pnoEn |
tO |
laO |
tO |
ep’ |
autEs |
kai |
pneuma |
tois |
patusin |
autEn· |
|
|
|
Iz:42:5 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAPNSM |
RD_ASM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_APN |
P |
RD_DSF |
C |
V8_PAPNSM |
N1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
P |
RD_GSF |
C |
N3M_ASN |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RD_ASF |
|
|
|
Iz:42:5 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to pitch |
he/she/it/same |
the |
to solidify |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
gust/breath |
the |
people |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
to stomp |
he/she/it/same |
|
|
|
Iz:42:5 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
upon PITCH-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
upon SOLIDIFY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
while GIVE-ing (nom|voc) |
gust/breath (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
and |
spirit (nom|acc|voc) |
the (dat) |
they-are-STOMP-ing, while STOMP-ing (dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
Iz:42:5 |
Iz_42:5_1 |
Iz_42:5_2 |
Iz_42:5_3 |
Iz_42:5_4 |
Iz_42:5_5 |
Iz_42:5_6 |
Iz_42:5_7 |
Iz_42:5_8 |
Iz_42:5_9 |
Iz_42:5_10 |
Iz_42:5_11 |
Iz_42:5_12 |
Iz_42:5_13 |
Iz_42:5_14 |
Iz_42:5_15 |
Iz_42:5_16 |
Iz_42:5_17 |
Iz_42:5_18 |
Iz_42:5_19 |
Iz_42:5_20 |
Iz_42:5_21 |
Iz_42:5_22 |
Iz_42:5_23 |
Iz_42:5_24 |
Iz_42:5_25 |
Iz_42:5_26 |
Iz_42:5_27 |
Iz_42:5_28 |
Iz_42:5_29 |
Iz_42:5_30 |
Iz_42:5_31 |
Iz_42:5_32 |
Iz_42:5_33 |
|
|
|
Iz:42:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:42:6 |
ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ἐκάλεσά σε ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ κρατήσω
τῆς χειρός σου
καὶ ἐνισχύσω
σε καὶ ἔδωκά
σε εἰς
διαθήκην
γένους, εἰς
φῶς ἐθνῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
I the Lord God
have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will
strengthen thee: and I have given thee for the covenant of a race, for a
light of the Gentiles: (Isaiah 42:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
«Ja, Pan,
powołałem Cię słusznie, ująłem Cię za rękę i ukształtowałem, ustanowiłem Cię
przymierzem dla ludzi, światłością dla narodów, (Iz 42:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἐκάλεσά |
σε |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
καὶ |
κρατήσω |
τῆς |
χειρός |
σου |
καὶ |
ἐνισχύσω |
σε |
καὶ |
ἔδωκά |
σε |
εἰς |
διαθήκην |
γένους, |
εἰς |
φῶς |
ἐθνῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
γένο·ς, -ους,
τό |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Konwencja |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
e)ka/lesa/ |
se |
e)n |
dikaiosu/nE| |
kai\ |
kratE/sO |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
kai\ |
e)nisCHu/sO |
se |
kai\ |
e)/dOka/ |
se |
ei)s |
diaTE/kEn |
ge/nous, |
ei)s |
fO=s |
e)TnO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
ekalesa |
se |
en |
dikaiosynE |
kai |
kratEsO |
tEs |
CHeiros |
su |
kai |
enisCHysO |
se |
kai |
edOka |
se |
eis |
diaTEkEn |
genus, |
eis |
fOs |
eTnOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
P |
N1_DSF |
C |
VF_FAI1S |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
N3E_GSN |
P |
N3T_ASN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to strengthen |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
covenant |
race race,
class, kind |
into (+acc) |
light |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
I-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
and |
I-will-SEIZE/GRAB-HOLD, I-should-SEIZE/GRAB-HOLD |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-STRENGTHEN, you(sg)-were-STRENGTHEN-ed,
I-should-STRENGTHEN |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-GIVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
covenant (acc) |
race (gen) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
Iz_42:6_1 |
Iz_42:6_2 |
Iz_42:6_3 |
Iz_42:6_4 |
Iz_42:6_5 |
Iz_42:6_6 |
Iz_42:6_7 |
Iz_42:6_8 |
Iz_42:6_9 |
Iz_42:6_10 |
Iz_42:6_11 |
Iz_42:6_12 |
Iz_42:6_13 |
Iz_42:6_14 |
Iz_42:6_15 |
Iz_42:6_16 |
Iz_42:6_17 |
Iz_42:6_18 |
Iz_42:6_19 |
Iz_42:6_20 |
Iz_42:6_21 |
Iz_42:6_22 |
Iz_42:6_23 |
Iz_42:6_24 |
Iz_42:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
ἀνοῖξαι
ὀφθαλμοὺς
τυφλῶν,
ἐξαγαγεῖν ἐκ
δεσμῶν δεδεμένους
καὶ ἐξ οἴκου
φυλακῆς
καθημένους ἐν
σκότει. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
to open the
eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of
bonds and the prison-house. (Isaiah 42:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
abyś otworzył
oczy niewidomym, ażebyś z zamknięcia wypuścił jeńców, z więzienia tych, co
mieszkają w ciemności. (Iz 42:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
ἀνοῖξαι |
ὀφθαλμοὺς |
τυφλῶν, |
ἐξαγαγεῖν |
ἐκ |
δεσμῶν |
δεδεμένους |
καὶ |
ἐξ |
οἴκου |
φυλακῆς |
καθημένους |
ἐν |
σκότει. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
δέσμη, -ης, ἡ;
δεσμός, -οῦ, ὁ and
δεσμά, -ῶν, τά;
δεσμεύω v.l. -μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
καί |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
σκότο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
By otwierać |
Oko |
Ślepy; by oślepiać |
By prowadzić poza |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
???; powstrzymywanie powstrzymywania , kajdanki; by wiązać |
By wiązać |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Więzienie zabezpieczają się |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciemności ciemność, ciemność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
a)noi=Xai |
o)fTalmou\s |
tuflO=n, |
e)Xagagei=n |
e)k |
desmO=n |
dedeme/nous |
kai\ |
e)X |
oi)/kou |
fulakE=s |
kaTEme/nous |
e)n |
sko/tei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
anoiXai |
ofTalmus |
tyflOn, |
eXagagein |
ek |
desmOn |
dedemenus |
kai |
eX |
oiku |
fylakEs |
kaTEmenus |
en |
skotei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
VA_AAN |
N2_APM |
A1_GPM |
VB_AAN |
P |
N2_GPM |
VM_XMPAPM |
C |
P |
N2_GSM |
N1_GSF |
V5_PMPAPM |
P |
N3E_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
to open up |
eye |
blind; to blind |
to lead out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
???; restraint
restraint, handcuff; to bind |
to bind |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
prison guard |
to sit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
darkness gloom,
darkness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
to-OPEN-UP,
be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) |
eyes (acc) |
blind ([Adj] gen); while BLIND-ing (nom) |
to-LEAD-OUT |
out of (+gen) |
???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) |
having-been-BIND-ed (acc) |
and |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
prison (gen) |
while being-SIT-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
darkness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
Iz_42:7_1 |
Iz_42:7_2 |
Iz_42:7_3 |
Iz_42:7_4 |
Iz_42:7_5 |
Iz_42:7_6 |
Iz_42:7_7 |
Iz_42:7_8 |
Iz_42:7_9 |
Iz_42:7_10 |
Iz_42:7_11 |
Iz_42:7_12 |
Iz_42:7_13 |
Iz_42:7_14 |
Iz_42:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
ἐγὼ
κύριος ὁ θεός,
τοῦτό μού
ἐστιν τὸ
ὄνομα· τὴν δόξαν
μου ἑτέρῳ οὐ
δώσω οὐδὲ τὰς
ἀρετάς μου τοῖς
γλυπτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
I am the Lord
God: that is my name: I will not give my glory to another, nor my praises to
graven images. (Isaiah 42:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
Ja, któremu na
imię jest Jahwe, chwały mojej nie odstąpię innemu ani czci mojej bożkom. (Iz
42:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
τοῦτό |
μού |
ἐστιν |
τὸ |
ὄνομα· |
τὴν |
δόξαν |
μου |
ἑτέρῳ |
οὐ |
δώσω |
οὐδὲ |
τὰς |
ἀρετάς |
μου |
τοῖς |
γλυπτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ja |
Inny |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Cnota |
Ja |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
tou=to/ |
mou/ |
e)stin |
to\ |
o)/noma· |
tE\n |
do/Xan |
mou |
e(te/rO| |
ou) |
dO/sO |
ou)de\ |
ta\s |
a)reta/s |
mou |
toi=s |
gluptoi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
egO |
kyrios |
ho |
Teos, |
tuto |
mu |
estin |
to |
onoma· |
tEn |
doXan |
mu |
heterO |
u |
dOsO |
ude |
tas |
aretas |
mu |
tois |
glyptois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSN |
RP_GS |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
A1A_DSM |
D |
VF_FAI1S |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
RA_DPM |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to be |
the |
name with regard
to |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
I |
other |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
virtue |
I |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
this (nom|acc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
me (gen) |
other (dat) |
not |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
neither/nor |
the (acc) |
virtues (acc) |
me (gen) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
Iz_42:8_1 |
Iz_42:8_2 |
Iz_42:8_3 |
Iz_42:8_4 |
Iz_42:8_5 |
Iz_42:8_6 |
Iz_42:8_7 |
Iz_42:8_8 |
Iz_42:8_9 |
Iz_42:8_10 |
Iz_42:8_11 |
Iz_42:8_12 |
Iz_42:8_13 |
Iz_42:8_14 |
Iz_42:8_15 |
Iz_42:8_16 |
Iz_42:8_17 |
Iz_42:8_18 |
Iz_42:8_19 |
Iz_42:8_20 |
Iz_42:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
τὰ
ἀπ’ ἀρχῆς ἰδοὺ
ἥκασιν, καὶ
καινὰ ἃ ἐγὼ
ἀναγγελῶ, καὶ
πρὸ τοῦ
ἀνατεῖλαι
ἐδηλώθη ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
Behold, the
ancient things have come to pass, and so will the new things which I tell
you: yea, before I tell them they are made known to you. (Isaiah 42:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
Pierwsze
wydarzenia oto już nadeszły, nowe zaś Ja zapowiadam, zanim się rozwiną, już
wam je ogłaszam». (Iz 42:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
τὰ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
ἰδοὺ |
ἥκασιν, |
καὶ |
καινὰ |
ἃ |
ἐγὼ |
ἀναγγελῶ, |
καὶ |
πρὸ |
τοῦ |
ἀνατεῖλαι |
ἐδηλώθη |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
ὁ
ἡ τό |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
καινός -ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
καί |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
Nowy |
Kto/, który/, który |
Ja |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
— |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
By wyjawiać |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
ta\ |
a)p’ |
a)rCHE=s |
i)dou\ |
E(/kasin, |
kai\ |
kaina\ |
a(/ |
e)gO\ |
a)naggelO=, |
kai\ |
pro\ |
tou= |
a)natei=lai |
e)dElO/TE |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
ta |
ap’ |
arCHEs |
idu |
hEkasin, |
kai |
kaina |
ha |
egO |
anangelO, |
kai |
pro |
tu |
anateilai |
edElOTE |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
RA_APN |
P |
N1_GSF |
I |
V1_PAI3P |
C |
A1_APN |
RR_APN |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
C |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
VCI_API3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to have come I
have come. I have arrived. |
and also, even,
namely |
new |
who/whom/which |
I |
to proclaim
proclaim, report |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
the |
to rise spring
up |
to disclose |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
the
(nom|acc) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-have-HAVE COME-ed |
and |
new ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
and |
before (+gen) |
the (gen) |
to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE
(opt) |
he/she/it-was-DISCLOSE-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
Iz_42:9_1 |
Iz_42:9_2 |
Iz_42:9_3 |
Iz_42:9_4 |
Iz_42:9_5 |
Iz_42:9_6 |
Iz_42:9_7 |
Iz_42:9_8 |
Iz_42:9_9 |
Iz_42:9_10 |
Iz_42:9_11 |
Iz_42:9_12 |
Iz_42:9_13 |
Iz_42:9_14 |
Iz_42:9_15 |
Iz_42:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
Ὑμνήσατε
τῷ κυρίῳ
ὕμνον καινόν,
ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ·
δοξάζετε τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
ἀπ’ ἄκρου τῆς
γῆς, οἱ καταβαίνοντες
εἰς τὴν
θάλασσαν καὶ
πλέοντες
αὐτήν, αἱ
νῆσοι καὶ οἱ
κατοικοῦντες
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
Sing a new
hymn to the Lord: ye who are his dominion, glorify his name from the end of
the earth: ye that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and
they that dwell in them. (Isaiah 42:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
Śpiewajcie
Panu pieśń nową, chwałę Jego od krańców ziemi! Niech Go sławi morze i co je
napełnia, wyspy wraz z ich mieszkańcami! (Iz 42:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
Ὑμνήσατε |
τῷ |
κυρίῳ |
ὕμνον |
καινόν, |
ἡ |
ἀρχὴ |
αὐτοῦ· |
δοξάζετε |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
ἄκρου |
τῆς |
γῆς, |
οἱ |
καταβαίνοντες |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν |
καὶ |
πλέοντες |
αὐτήν, |
αἱ |
νῆσοι |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὕμνος, -ου, ὁ |
καινός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
πλέω (πλε-, -,
πλευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νῆσος, -ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
By
wysławiać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Hymn |
Nowy |
— |
Początek |
On/ona/to/to samo |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
By żeglować |
On/ona/to/to samo |
— |
Wyspa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
*(umnE/sate |
tO=| |
kuri/O| |
u(/mnon |
kaino/n, |
E( |
a)rCHE\ |
au)tou=· |
doXa/DZete |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
a)p’ |
a)/krou |
tE=s |
gE=s, |
oi( |
katabai/nontes |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan |
kai\ |
ple/ontes |
au)tE/n, |
ai( |
nE=soi |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
ymnEsate |
tO |
kyriO |
hymnon |
kainon, |
hE |
arCHE |
autu· |
doXaDZete |
to |
onoma |
autu |
ap’ |
akru |
tEs |
gEs, |
hoi |
katabainontes |
eis |
tEn |
Talassan |
kai |
pleontes |
autEn, |
hai |
nEsoi |
kai |
hoi |
katoikuntes |
autas. |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_ASM |
A1_ASM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
V1_PAD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
A1A_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
V2_PAPNPM |
RD_ASF |
RA_NPF |
N2_NPF |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
to hymn |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hymn |
new |
the |
beginning |
he/she/it/same |
to
glorify/extol/praise |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
the |
to go down |
into (+acc) |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to sail |
he/she/it/same |
the |
island |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
you(pl)-HYMN-ed,
do-HYMN-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
hymn (acc) |
new ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
beginning (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-are-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing,
be-you(pl)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing! |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (nom) |
while GO DOWN-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
while SAIL-ing (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
islands (nom|voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
Iz_42:10_1 |
Iz_42:10_2 |
Iz_42:10_3 |
Iz_42:10_4 |
Iz_42:10_5 |
Iz_42:10_6 |
Iz_42:10_7 |
Iz_42:10_8 |
Iz_42:10_9 |
Iz_42:10_10 |
Iz_42:10_11 |
Iz_42:10_12 |
Iz_42:10_13 |
Iz_42:10_14 |
Iz_42:10_15 |
Iz_42:10_16 |
Iz_42:10_17 |
Iz_42:10_18 |
Iz_42:10_19 |
Iz_42:10_20 |
Iz_42:10_21 |
Iz_42:10_22 |
Iz_42:10_23 |
Iz_42:10_24 |
Iz_42:10_25 |
Iz_42:10_26 |
Iz_42:10_27 |
Iz_42:10_28 |
Iz_42:10_29 |
Iz_42:10_30 |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
εὐφράνθητι,
ἔρημος καὶ αἱ
κῶμαι αὐτῆς,
ἐπαύλεις καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Κηδαρ·
εὐφρανθήσονται
οἱ κατοικοῦντες
Πέτραν, ἀπ’
ἄκρων τῶν
ὀρέων βοήσουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
Rejoice, thou
wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar:
the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of
the mountains. (Isaiah 42:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
Niech głos
podniesie pustynia z miastami, osiedla, które zamieszkuje Kedar. Mieszkańcy
Sela niech wznoszą okrzyki, ze szczytów gór niech nawołują radośnie! (Iz
42:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
εὐφράνθητι, |
ἔρημος |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς, |
ἐπαύλεις |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Κηδαρ· |
εὐφρανθήσονται |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Πέτραν, |
ἀπ’ |
ἄκρων |
τῶν |
ὀρέων |
βοήσουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἔρημος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πέτρα, -ας, ἡ |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
By
celebrować/bądź wesoły |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Miejsce zamieszkania |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Skała |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Wchodź |
By ryczeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
eu)fra/nTEti, |
e)/rEmos |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s, |
e)pau/leis |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*kEdar· |
eu)franTE/sontai |
oi( |
katoikou=ntes |
*pe/tran, |
a)p’ |
a)/krOn |
tO=n |
o)re/On |
boE/sousin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
eufranTEti, |
erEmos |
kai |
hai |
kOmai |
autEs, |
epauleis |
kai |
hoi |
katoikuntes |
kEdar· |
eufranTEsontai |
hoi |
katoikuntes |
petran, |
ap’ |
akrOn |
tOn |
oreOn |
boEsusin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
VC_APD2S |
N2_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
N3I_NPF |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_AS |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_AS |
P |
A1A_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
to celebrate/be merry |
wilderness |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
residence |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
to celebrate/be
merry |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
rock |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
mount |
to bellow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
wilderness ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
residences (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
|
they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
rock (acc) |
away from (+gen) |
furthest extents/apexes (gen) |
the (gen) |
mounts (gen) |
they-will-BELLOW, going-to-BELLOW (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
Iz_42:11_1 |
Iz_42:11_2 |
Iz_42:11_3 |
Iz_42:11_4 |
Iz_42:11_5 |
Iz_42:11_6 |
Iz_42:11_7 |
Iz_42:11_8 |
Iz_42:11_9 |
Iz_42:11_10 |
Iz_42:11_11 |
Iz_42:11_12 |
Iz_42:11_13 |
Iz_42:11_14 |
Iz_42:11_15 |
Iz_42:11_16 |
Iz_42:11_17 |
Iz_42:11_18 |
Iz_42:11_19 |
Iz_42:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
δώσουσιν
τῷ θεῷ δόξαν,
τὰς ἀρετὰς
αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις
ἀναγγελοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
They shall
give glory to God, and shall proclaim his praises in the islands. (Isaiah
42:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
Niech oddają
chwałę Panu i niechaj głoszą cześć Jego na wyspach! (Iz 42:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
δώσουσιν |
τῷ |
θεῷ |
δόξαν, |
τὰς |
ἀρετὰς |
αὐτοῦ |
ἐν |
ταῖς |
νήσοις |
ἀναγγελοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νῆσος, -ου, ἡ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
By dawać |
— |
Bóg |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Cnota |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wyspa |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
dO/sousin |
tO=| |
TeO=| |
do/Xan, |
ta\s |
a)reta\s |
au)tou= |
e)n |
tai=s |
nE/sois |
a)naggelou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
dOsusin |
tO |
TeO |
doXan, |
tas |
aretas |
autu |
en |
tais |
nEsois |
anangelusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
VF_FAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1S_ASF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
to give |
the |
god [see
theology] |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
virtue |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
island |
to proclaim
proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
they-will-GIVE,
going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
god (dat) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
virtues (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
islands (dat) |
they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
Iz_42:12_1 |
Iz_42:12_2 |
Iz_42:12_3 |
Iz_42:12_4 |
Iz_42:12_5 |
Iz_42:12_6 |
Iz_42:12_7 |
Iz_42:12_8 |
Iz_42:12_9 |
Iz_42:12_10 |
Iz_42:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
κύριος
ὁ θεὸς τῶν
δυνάμεων
ἐξελεύσεται
καὶ συντρίψει
πόλεμον,
ἐπεγερεῖ
ζῆλον καὶ
βοήσεται ἐπὶ
τοὺς ἐχθροὺς
αὐτοῦ μετὰ
ἰσχύος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
The Lord God
of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and
shall shout mightily against his enemies. (Isaiah 42:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
Jak bohater
posuwa się Pan, i jak wojownik pobudza waleczność; rzuca hasło, okrzyk wydaje
wojenny, góruje męstwem nad nieprzyjaciółmi. (Iz 42:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
δυνάμεων |
ἐξελεύσεται |
καὶ |
συντρίψει |
πόλεμον, |
ἐπεγερεῖ |
ζῆλον |
καὶ |
βοήσεται |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
αὐτοῦ |
μετὰ |
ἰσχύος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπ·εγείρω
(επ+εγειρ-,
επ+εγερ(ε)·[σ]-,
επ+εγειρ·[σ]-, -, -,
επ+εγερ·θ-) |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Zdolność |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By prowokować |
Gorliwości/ferwor |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
duna/meOn |
e)Xeleu/setai |
kai\ |
suntri/PSei |
po/lemon, |
e)pegerei= |
DZE=lon |
kai\ |
boE/setai |
e)pi\ |
tou\s |
e)CHTrou\s |
au)tou= |
meta\ |
i)sCHu/os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
dynameOn |
eXeleusetai |
kai |
syntriPSei |
polemon, |
epegerei |
DZElon |
kai |
boEsetai |
epi |
tus |
eCHTrus |
autu |
meta |
isCHyos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
VF2_FAI3S |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
N3U_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
ability |
to come out |
and also, even,
namely |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
war [see
polemic] |
to provoke |
zeal/fervor |
and also, even,
namely |
to bellow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
and |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
war (acc) |
he/she/it-will-PROVOKE, you(sg)-will-be-PROVOKE-ed (classical) |
zeal/fervor (acc) |
and |
he/she/it-will-be-BELLOW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
strength (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
Iz_42:13_1 |
Iz_42:13_2 |
Iz_42:13_3 |
Iz_42:13_4 |
Iz_42:13_5 |
Iz_42:13_6 |
Iz_42:13_7 |
Iz_42:13_8 |
Iz_42:13_9 |
Iz_42:13_10 |
Iz_42:13_11 |
Iz_42:13_12 |
Iz_42:13_13 |
Iz_42:13_14 |
Iz_42:13_15 |
Iz_42:13_16 |
Iz_42:13_17 |
Iz_42:13_18 |
Iz_42:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
ἐσιώπησα,
μὴ καὶ ἀεὶ
σιωπήσομαι
καὶ ἀνέξομαι;
ἐκαρτέρησα ὡς
ἡ τίκτουσα,
ἐκστήσω καὶ
ξηρανῶ ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
I have been
silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a
travailing woman: I will now amaze and wither at once. (Isaiah 42:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
«Milczałem od
długiego czasu, w spokoju wstrzymywałem siebie, teraz jakby rodząca
zakrzyknę, dyszeć będę z gniewu, zabraknie mi tchu. (Iz 42:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
ἐσιώπησα, |
μὴ |
καὶ |
ἀεὶ |
σιωπήσομαι |
καὶ |
ἀνέξομαι; |
ἐκαρτέρησα |
ὡς |
ἡ |
τίκτουσα, |
ἐκστήσω |
καὶ |
ξηρανῶ |
ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
μή |
καί |
ἀεί/αἰεί |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
καί |
ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) |
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
Do
bezdźwięcznego |
Nie |
I też, nawet, mianowicie |
Zawsze |
Do bezdźwięcznego |
I też, nawet, mianowicie |
By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś |
Do wytrwałości |
Jak/jak |
— |
By rodzić |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy, wysychany |
W tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
e)siO/pEsa, |
mE\ |
kai\ |
a)ei\ |
siOpE/somai |
kai\ |
a)ne/Xomai; |
e)karte/rEsa |
O(s |
E( |
ti/ktousa, |
e)kstE/sO |
kai\ |
XEranO= |
a(/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
esiOpEsa, |
mE |
kai |
aei |
siOpEsomai |
kai |
aneXomai; |
ekarterEsa |
hOs |
hE |
tiktusa, |
ekstEsO |
kai |
XEranO |
hama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
VAI_AAI1S |
D |
C |
D |
VF_FMI1S |
C |
VF_FMI1S |
VAI_AAI1S |
D |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
VF_FAI1S |
C |
VF2_FAI1S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
to soundless |
not |
and also, even,
namely |
always |
to soundless |
and also, even,
namely |
to be patient
with indulge, tolerate, put up with |
to endurance |
as/like |
the |
to give birth |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
to wither dry,
parched |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
I-SOUNDLESS-ed |
not |
and |
always |
I-will-be-SOUNDLESS-ed |
and |
I-will-be-BE PATIENT WITH-ed |
I-ENDURANCE-ed |
as/like |
the (nom) |
while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) |
I-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, I-should-PUT (STandING) OUT
OF WITS |
and |
I-will-WITHER, I-should-WITHER |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
Iz_42:14_1 |
Iz_42:14_2 |
Iz_42:14_3 |
Iz_42:14_4 |
Iz_42:14_5 |
Iz_42:14_6 |
Iz_42:14_7 |
Iz_42:14_8 |
Iz_42:14_9 |
Iz_42:14_10 |
Iz_42:14_11 |
Iz_42:14_12 |
Iz_42:14_13 |
Iz_42:14_14 |
Iz_42:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
καὶ
θήσω ποταμοὺς
εἰς νήσους καὶ
ἕλη ξηρανῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
I will make
desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will
make the rivers islands, and dry up the pools. (Isaiah 42:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
Wypalę góry i
wzgórza, sprawię, że wyschnie wszystka ich zieleń, przemienię rzeki na stawy,
a jeziora osuszę. (Iz 42:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
καὶ |
θήσω |
ποταμοὺς |
εἰς |
νήσους |
καὶ |
ἕλη |
ξηρανῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
εἰς[1] |
νῆσος, -ου, ἡ |
καί |
|
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Rzeka |
Do (+przyspieszenie) |
Wyspa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wysuszać suchy, wysychany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
kai\ |
TE/sO |
potamou\s |
ei)s |
nE/sous |
kai\ |
e(/lE |
XEranO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
kai |
TEsO |
potamus |
eis |
nEsus |
kai |
helE |
XEranO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
C |
VF_FAI1S |
N2_APM |
P |
N2_APF |
C |
N3E_APN |
VF2_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
river |
into (+acc) |
island |
and also, even,
namely |
ć |
to wither dry,
parched |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
rivers (acc) |
into (+acc) |
islands (acc) |
and |
|
I-will-WITHER, I-should-WITHER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
Iz_42:15_1 |
Iz_42:15_2 |
Iz_42:15_3 |
Iz_42:15_4 |
Iz_42:15_5 |
Iz_42:15_6 |
Iz_42:15_7 |
Iz_42:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:16 |
καὶ
ἄξω τυφλοὺς ἐν
ὁδῷ, ᾗ οὐκ
ἔγνωσαν, καὶ
τρίβους, οὓς
οὐκ ᾔδεισαν,
πατῆσαι
ποιήσω
αὐτούς· ποιήσω
αὐτοῖς τὸ
σκότος εἰς φῶς
καὶ τὰ σκολιὰ
εἰς εὐθεῖαν·
ταῦτα τὰ
ῥήματα ποιήσω
καὶ οὐκ
ἐγκαταλείψω
αὐτούς. |
|
Iz:42:16 |
And I will
bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread
paths which they have not known: I will turn darkness into light for them,
and crooked things into straight. These things will I do, and will not
forsake them. (Isaiah 42:16 Brenton) |
|
Iz:42:16 |
Sprawię, że
niewidomi pójdą po nieznanej drodze, powiodę ich ścieżkami, których nie
znają, ciemności zmienię przed nimi w światło, a wyboiste miejsca w równinę.
Oto są rzeczy, których dokonam i nie zaniecham. (Iz 42:16 BT_4) |
|
Iz:42:16 |
καὶ |
ἄξω |
τυφλοὺς |
ἐν |
ὁδῷ, |
ᾗ |
οὐκ |
ἔγνωσαν, |
καὶ |
τρίβους, |
οὓς |
οὐκ |
ᾔδεισαν, |
πατῆσαι |
ποιήσω |
αὐτούς· |
ποιήσω |
αὐτοῖς |
τὸ |
σκότος |
εἰς |
φῶς |
καὶ |
τὰ |
σκολιὰ |
εἰς |
εὐθεῖαν· |
ταῦτα |
τὰ |
ῥήματα |
ποιήσω |
καὶ |
οὐκ |
ἐγκαταλείψω |
αὐτούς. |
|
Iz:42:16 |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
τυφλός -ή -όν |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
τρίβος, -ου, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκολιός -ά
-όν |
εἰς[1] |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Iz:42:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ślepy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
Ścieżka |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
By stąpać ciężko |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty |
Do (+przyspieszenie) |
Prosto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
|
Iz:42:16 |
kai\ |
a)/XO |
tuflou\s |
e)n |
o(dO=|, |
E(=| |
ou)k |
e)/gnOsan, |
kai\ |
tri/bous, |
ou(\s |
ou)k |
E)/|deisan, |
patE=sai |
poiE/sO |
au)tou/s· |
poiE/sO |
au)toi=s |
to\ |
sko/tos |
ei)s |
fO=s |
kai\ |
ta\ |
skolia\ |
ei)s |
eu)Tei=an· |
tau=ta |
ta\ |
r(E/mata |
poiE/sO |
kai\ |
ou)k |
e)gkatalei/PSO |
au)tou/s. |
|
Iz:42:16 |
kai |
aXO |
tyflus |
en |
hodO, |
hE |
uk |
egnOsan, |
kai |
tribus, |
hus |
uk |
Edeisan, |
patEsai |
poiEsO |
autus· |
poiEsO |
autois |
to |
skotos |
eis |
fOs |
kai |
ta |
skolia |
eis |
euTeian· |
tauta |
ta |
rEmata |
poiEsO |
kai |
uk |
enkataleiPSO |
autus. |
|
Iz:42:16 |
C |
VF_FAI1S |
A1_APM |
P |
N2_DSF |
RR_DSF |
D |
VZI_AAI3P |
C |
N2_APM |
RR_APM |
D |
VYI_YAI3P |
VA_AAN |
VF_FAI1S |
RD_APM |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
N3T_ASN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
A3U_ASF |
RD_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
VF_FAI1S |
C |
D |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
Iz:42:16 |
and also, even, namely |
to lead |
blind |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
path |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
to stomp |
to do/make |
he/she/it/same |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
darkness gloom,
darkness |
into (+acc) |
light |
and also, even,
namely |
the |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
into (+acc) |
straight |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
to do/make |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
|
Iz:42:16 |
and |
I-will-LEAD |
blind ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
they-KNOW-ed |
and |
paths (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
they-had-PERCEIVE-ed |
to-STOMP, be-you(sg)-STOMP-ed!, he/she/it-happens-to-STOMP (opt) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
them/same (acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
into (+acc) |
straight ([Adj] acc) |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
and |
not |
I-will-GIVE UP |
them/same (acc) |
|
Iz:42:16 |
Iz_42:16_1 |
Iz_42:16_2 |
Iz_42:16_3 |
Iz_42:16_4 |
Iz_42:16_5 |
Iz_42:16_6 |
Iz_42:16_7 |
Iz_42:16_8 |
Iz_42:16_9 |
Iz_42:16_10 |
Iz_42:16_11 |
Iz_42:16_12 |
Iz_42:16_13 |
Iz_42:16_14 |
Iz_42:16_15 |
Iz_42:16_16 |
Iz_42:16_17 |
Iz_42:16_18 |
Iz_42:16_19 |
Iz_42:16_20 |
Iz_42:16_21 |
Iz_42:16_22 |
Iz_42:16_23 |
Iz_42:16_24 |
Iz_42:16_25 |
Iz_42:16_26 |
Iz_42:16_27 |
Iz_42:16_28 |
Iz_42:16_29 |
Iz_42:16_30 |
Iz_42:16_31 |
Iz_42:16_32 |
Iz_42:16_33 |
Iz_42:16_34 |
Iz_42:16_35 |
|
Iz:42:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:42:17 |
αὐτοὶ
δὲ
ἀπεστράφησαν
εἰς τὰ ὀπίσω·
αἰσχύνθητε
αἰσχύνην, οἱ
πεποιθότες
ἐπὶ τοῖς
γλυπτοῖς οἱ λέγοντες
τοῖς
χωνευτοῖς
Ὑμεῖς ἐστε
θεοὶ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
But they are
turned back: be ye utterly ashamed that trust in graven images, who say to
the molten images, Ye are our gods. (Isaiah 42:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
Wstecz się
odwrócą z wielkim zawstydzeniem ci, którzy w bożkach pokładają ufność, którzy
mówią ulanym posągom: "Jesteście bogami naszymi"». (Iz 42:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
αὐτοὶ |
δὲ |
ἀπεστράφησαν |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω· |
αἰσχύνθητε |
αἰσχύνην, |
οἱ |
πεποιθότες |
ἐπὶ |
τοῖς |
γλυπτοῖς |
οἱ |
λέγοντες |
τοῖς |
χωνευτοῖς |
Ὑμεῖς |
ἐστε |
θεοὶ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
By zawstydzać |
??? |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Ty |
By być |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
au)toi\ |
de\ |
a)pestra/fEsan |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO· |
ai)sCHu/nTEte |
ai)sCHu/nEn, |
oi( |
pepoiTo/tes |
e)pi\ |
toi=s |
gluptoi=s |
oi( |
le/gontes |
toi=s |
CHOneutoi=s |
*(umei=s |
e)ste |
Teoi\ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
autoi |
de |
apestrafEsan |
eis |
ta |
opisO· |
aisCHynTEte |
aisCHynEn, |
hoi |
pepoiTotes |
epi |
tois |
glyptois |
hoi |
legontes |
tois |
CHOneutois |
ymeis |
este |
Teoi |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
RD_NPM |
x |
VDI_API3P |
P |
RA_APN |
D |
VC_APS2P |
N1_ASF |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_DPM |
A1_DPM |
RP_NP |
V9_PAI2P |
N2_NPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
to put to shame |
??? |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
to say/tell |
the |
ć |
you |
to be |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
they/same
(nom) |
Yet |
they-were-TURN-ed-AWAY-FROM |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
be-you(pl)-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME,
you(pl)-were-PUT-ed-TO-SHAME |
??? (acc) |
the (nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (dat) |
|
you(pl) (nom) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
gods (nom|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
Iz_42:17_1 |
Iz_42:17_2 |
Iz_42:17_3 |
Iz_42:17_4 |
Iz_42:17_5 |
Iz_42:17_6 |
Iz_42:17_7 |
Iz_42:17_8 |
Iz_42:17_9 |
Iz_42:17_10 |
Iz_42:17_11 |
Iz_42:17_12 |
Iz_42:17_13 |
Iz_42:17_14 |
Iz_42:17_15 |
Iz_42:17_16 |
Iz_42:17_17 |
Iz_42:17_18 |
Iz_42:17_19 |
Iz_42:17_20 |
Iz_42:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
Οἱ
κωφοί,
ἀκούσατε, καὶ
οἱ τυφλοί,
ἀναβλέψατε
ἰδεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
Hear, ye deaf,
and look up, ye blind, to see. (Isaiah 42:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
Głusi,
słuchajcie! Niewidomi, natężcie wzrok, by widzieć! (Iz 42:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
Οἱ |
κωφοί, |
ἀκούσατε, |
καὶ |
οἱ |
τυφλοί, |
ἀναβλέψατε |
ἰδεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
ὁ
ἡ τό |
κωφός -ή -όν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
— |
Głuchy/głuchoniemy |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ślepy; by oślepiać |
By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
*oi( |
kOfoi/, |
a)kou/sate, |
kai\ |
oi( |
tufloi/, |
a)nable/PSate |
i)dei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
hoi |
kOfoi, |
akusate, |
kai |
hoi |
tyfloi, |
anablePSate |
idein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
RA_NPM |
A1_NPM |
VA_AAD2P |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
VA_AAD2P |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
the |
deaf/deaf-mute |
to hear |
and also, even,
namely |
the |
blind; to blind |
to see (look,
receive sight) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
the (nom) |
deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) |
do-HEAR-you(pl)! |
and |
the (nom) |
blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing,
you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical),
he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed,
he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) |
do-SEE-you(pl)! |
to-SEE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
Iz_42:18_1 |
Iz_42:18_2 |
Iz_42:18_3 |
Iz_42:18_4 |
Iz_42:18_5 |
Iz_42:18_6 |
Iz_42:18_7 |
Iz_42:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
καὶ
τίς τυφλὸς
ἀλλ’ ἢ οἱ
παῖδές μου καὶ
κωφοὶ ἀλλ’ ἢ οἱ
κυριεύοντες
αὐτῶν; καὶ
ἐτυφλώθησαν
οἱ δοῦλοι τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
And who is
blind, but my servants? and deaf, but they that rule over them? yea, the
servants of God have been made blind. (Isaiah 42:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
Kto jest
niewidomy, jeżeli nie mój sługa, i głuchy, jak posłaniec, którego posyłam?
Kto jest niewidomy, jak mój wysłannik i głuchy, jak Sługa Pański? (Iz 42:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
καὶ |
τίς |
τυφλὸς |
ἀλλ’ |
ἢ |
οἱ |
παῖδές |
μου |
καὶ |
κωφοὶ |
ἀλλ’ |
ἢ |
οἱ |
κυριεύοντες |
αὐτῶν; |
καὶ |
ἐτυφλώθησαν |
οἱ |
δοῦλοι |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
τυφλός -ή -όν |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κωφός -ή -όν |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τυφλόω
(τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -,
τυφλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ślepy |
Ale |
Albo |
— |
Dziecka/służący |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Głuchy/głuchoniemy |
Ale |
Albo |
— |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oślepiać |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
kai\ |
ti/s |
tuflo\s |
a)ll’ |
E)\ |
oi( |
pai=de/s |
mou |
kai\ |
kOfoi\ |
a)ll’ |
E)\ |
oi( |
kurieu/ontes |
au)tO=n; |
kai\ |
e)tuflO/TEsan |
oi( |
dou=loi |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
kai |
tis |
tyflos |
all’ |
E |
hoi |
paides |
mu |
kai |
kOfoi |
all’ |
E |
hoi |
kyrieuontes |
autOn; |
kai |
etyflOTEsan |
hoi |
duloi |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
C |
RI_NSM |
A1_NSM |
C |
x |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
C |
A1_NPM |
C |
x |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
blind |
but |
or |
the |
child/servant |
I |
and also, even,
namely |
deaf/deaf-mute |
but |
or |
the |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to blind |
the |
slave; servile;
to enslave |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
and |
who/what/why (nom) |
blind ([Adj] nom) |
but |
or |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
me (gen) |
and |
deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) |
but |
or |
the (nom) |
while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-were-BLIND-ed |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
Iz_42:19_1 |
Iz_42:19_2 |
Iz_42:19_3 |
Iz_42:19_4 |
Iz_42:19_5 |
Iz_42:19_6 |
Iz_42:19_7 |
Iz_42:19_8 |
Iz_42:19_9 |
Iz_42:19_10 |
Iz_42:19_11 |
Iz_42:19_12 |
Iz_42:19_13 |
Iz_42:19_14 |
Iz_42:19_15 |
Iz_42:19_16 |
Iz_42:19_17 |
Iz_42:19_18 |
Iz_42:19_19 |
Iz_42:19_20 |
Iz_42:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
εἴδετε
πλεονάκις, καὶ
οὐκ
ἐφυλάξασθε·
ἠνοιγμένα τὰ
ὦτα, καὶ οὐκ
ἠκούσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
Ye have often
seen, and have not taken heed; your ears have been opened, and ye have not
heard. (Isaiah 42:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
Widzeń
mnóstwo, lecz ich nie przestrzegają; otwarte mają uszy, ale nikt nie słucha.
(Iz 42:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
εἴδετε |
πλεονάκις, |
καὶ |
οὐκ |
ἐφυλάξασθε· |
ἠνοιγμένα |
τὰ |
ὦτα, |
καὶ |
οὐκ |
ἠκούσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
By otwierać |
— |
Ucho |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
ei)/dete |
pleona/kis, |
kai\ |
ou)k |
e)fula/XasTe· |
E)noigme/na |
ta\ |
O)=ta, |
kai\ |
ou)k |
E)kou/sate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
eidete |
pleonakis, |
kai |
uk |
efylaXasTe· |
Enoigmena |
ta |
Ota, |
kai |
uk |
Ekusate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
VBI_AAI2P |
D |
C |
D |
VAI_AMI2P |
VXI_XPPAPN |
RA_APN |
N3T_APN |
C |
D |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
to open up |
the |
ear |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
you(pl)-SEE-ed |
|
and |
not |
you(pl)-were-GUARD-ed |
having-been-OPEN-ed-UP (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
and |
not |
you(pl)-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
Iz_42:20_1 |
Iz_42:20_2 |
Iz_42:20_3 |
Iz_42:20_4 |
Iz_42:20_5 |
Iz_42:20_6 |
Iz_42:20_7 |
Iz_42:20_8 |
Iz_42:20_9 |
Iz_42:20_10 |
Iz_42:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
κύριος
ὁ θεὸς
ἐβούλετο ἵνα
δικαιωθῇ καὶ
μεγαλύνῃ
αἴνεσιν. καὶ
εἶδον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
The Lord God
has taken counsel that he might be justified, and might magnify his praise.
(Isaiah 42:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
Spodobało się
Panu w Jego sprawiedliwości okazać wielkość i wspaniałość Prawa. (Iz 42:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἐβούλετο |
ἵνα |
δικαιωθῇ |
καὶ |
μεγαλύνῃ |
αἴνεσιν. |
καὶ |
εἶδον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἵνα |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
żeby / ażeby / bo |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
Chwal chwały |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
e)bou/leto |
i(/na |
dikaiOTE=| |
kai\ |
megalu/nE| |
ai)/nesin. |
kai\ |
ei)=don, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
kyrios |
ho |
Teos |
ebuleto |
hina |
dikaiOTE |
kai |
megalynE |
ainesin. |
kai |
eidon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1I_IMI3S |
C |
VC_APS3S |
C |
VA_AAS3S |
N3I_ASF |
C |
VBI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to
plan/determine/intend |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
to magnify/laud |
praise of praise |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
and |
you(sg)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed,
he/she/it-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing,
you(sg)-should-be-being-MAGNIFY/LAUD-ed, he/she/it-should-MAGNIFY/LAUD,
you(sg)-should-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
praise (acc) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
Iz_42:21_1 |
Iz_42:21_2 |
Iz_42:21_3 |
Iz_42:21_4 |
Iz_42:21_5 |
Iz_42:21_6 |
Iz_42:21_7 |
Iz_42:21_8 |
Iz_42:21_9 |
Iz_42:21_10 |
Iz_42:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:22 |
καὶ
ἐγένετο ὁ
λαὸς
πεπρονομευμένος
καὶ διηρπασμένος·
ἡ γὰρ παγὶς ἐν
τοῖς
ταμιείοις
πανταχοῦ, καὶ
ἐν οἴκοις ἅμα,
ὅπου ἔκρυψαν
αὐτούς,
ἐγένοντο εἰς
προνομήν, καὶ
οὐκ ἦν ὁ
ἐξαιρούμενος
ἅρπαγμα, καὶ
οὐκ ἦν ὁ λέγων
Ἀπόδος. |
Iz:42:22 |
And I beheld,
and the people were spoiled and plundered: for there is a snare in the secret
chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them:
they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there
was none who said, Restore. (Isaiah 42:22 Brenton) |
Iz:42:22 |
A jednak jest
to naród złupiony i ograbiony: wszystkich spętano po jaskiniach oraz
zamknięto w więzieniach; na łup zostali wydani i nikt ich nie ratuje; na
rabunek, i nikt nie powie: «Oddaj!» (Iz 42:22 BT_4) |
Iz:42:22 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὁ |
λαὸς |
πεπρονομευμένος |
καὶ |
διηρπασμένος· |
ἡ |
γὰρ |
παγὶς |
ἐν |
τοῖς |
ταμιείοις |
πανταχοῦ, |
καὶ |
ἐν |
οἴκοις |
ἅμα, |
ὅπου |
ἔκρυψαν |
αὐτούς, |
ἐγένοντο |
εἰς |
προνομήν, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἐξαιρούμενος |
ἅρπαγμα, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
λέγων |
Ἀπόδος. |
Iz:42:22 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
πανταχοῦ |
καί |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἅμα |
ὅπου |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
Iz:42:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ludzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
— |
Dla odtąd, jak |
Pułapka {Trap} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Magazyn |
Wszędzie |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom; by mieszkać |
W tym samym czasie |
Gdzie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By wyjmować |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By mówić/opowiadaj |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Iz:42:22 |
kai\ |
e)ge/neto |
o( |
lao\s |
pepronomeume/nos |
kai\ |
diErpasme/nos· |
E( |
ga\r |
pagi\s |
e)n |
toi=s |
tamiei/ois |
pantaCHou=, |
kai\ |
e)n |
oi)/kois |
a(/ma, |
o(/pou |
e)/kruPSan |
au)tou/s, |
e)ge/nonto |
ei)s |
pronomE/n, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
e)Xairou/menos |
a(/rpagma, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
le/gOn |
*)apo/dos. |
Iz:42:22 |
kai |
egeneto |
ho |
laos |
pepronomeumenos |
kai |
diErpasmenos· |
hE |
gar |
pagis |
en |
tois |
tamieiois |
pantaCHu, |
kai |
en |
oikois |
hama, |
hopu |
ekryPSan |
autus, |
egenonto |
eis |
pronomEn, |
kai |
uk |
En |
ho |
eXairumenos |
harpagma, |
kai |
uk |
En |
ho |
legOn |
apodos. |
Iz:42:22 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VM_XPPNSM |
C |
VT_XPPNSM |
RA_NSF |
x |
N3D_NSF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
D |
C |
P |
N2_DPM |
D |
D |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
VBI_AMI3P |
P |
N1_ASF |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N3M_ASN |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
VO_AAD2S |
Iz:42:22 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
the |
people |
ć |
and also, even,
namely |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
the |
for since, as |
trap |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
storeroom |
everywhere |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house; to dwell |
at the same time |
where |
to hide conceal,
skulk |
he/she/it/same |
to become
become, happen |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to take out |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to say/tell |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
Iz:42:22 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
people (nom) |
|
and |
having-been-SPOLIATE-ed (nom) |
the (nom) |
for |
trap (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
storerooms (dat) |
everywhere |
and |
in/among/by (+dat) |
houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) |
at the same time |
where |
they-HIDE-ed |
them/same (acc) |
they-were-BECOME-ed |
into (+acc) |
|
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while being-TAKE OUT-ed (nom) |
|
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-GIVE BACK-you(sg)! |
Iz:42:22 |
Iz_42:22_1 |
Iz_42:22_2 |
Iz_42:22_3 |
Iz_42:22_4 |
Iz_42:22_5 |
Iz_42:22_6 |
Iz_42:22_7 |
Iz_42:22_8 |
Iz_42:22_9 |
Iz_42:22_10 |
Iz_42:22_11 |
Iz_42:22_12 |
Iz_42:22_13 |
Iz_42:22_14 |
Iz_42:22_15 |
Iz_42:22_16 |
Iz_42:22_17 |
Iz_42:22_18 |
Iz_42:22_19 |
Iz_42:22_20 |
Iz_42:22_21 |
Iz_42:22_22 |
Iz_42:22_23 |
Iz_42:22_24 |
Iz_42:22_25 |
Iz_42:22_26 |
Iz_42:22_27 |
Iz_42:22_28 |
Iz_42:22_29 |
Iz_42:22_30 |
Iz_42:22_31 |
Iz_42:22_32 |
Iz_42:22_33 |
Iz_42:22_34 |
Iz_42:22_35 |
Iz_42:22_36 |
Iz:42:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:42:23 |
τίς
ἐν ὑμῖν, ὃς
ἐνωτιεῖται
ταῦτα,
εἰσακούσεται
εἰς τὰ
ἐπερχόμενα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
Who is there
among you that will give ear to these things? hearken ye to the things which
are coming to pass. (Isaiah 42:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
Kto między
wami daje temu posłuch? Kto uważnie słucha o przyszłości? (Iz 42:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
τίς |
ἐν |
ὑμῖν, |
ὃς |
ἐνωτιεῖται |
ταῦτα, |
εἰσακούσεται |
εἰς |
τὰ |
ἐπερχόμενα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Kto/, który/, który |
By słuchać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do zbliżanie siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
ti/s |
e)n |
u(mi=n, |
o(\s |
e)nOtiei=tai |
tau=ta, |
ei)sakou/setai |
ei)s |
ta\ |
e)perCHo/mena; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
tis |
en |
hymin, |
hos |
enOtieitai |
tauta, |
eisakusetai |
eis |
ta |
eperCHomena; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
RI_NSM |
P |
RP_DP |
RR_NSM |
VF2_FMI3S |
RD_APN |
VF_FMI3S |
P |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
who/whom/which |
to listen |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
into (+acc) |
the |
to oncoming |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
who/what/why
(nom) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-LISTEN-ed |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
Iz_42:23_1 |
Iz_42:23_2 |
Iz_42:23_3 |
Iz_42:23_4 |
Iz_42:23_5 |
Iz_42:23_6 |
Iz_42:23_7 |
Iz_42:23_8 |
Iz_42:23_9 |
Iz_42:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
τίς
ἔδωκεν εἰς
διαρπαγὴν
Ιακωβ καὶ
Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν
αὐτόν; οὐχὶ ὁ
θεός, ᾧ
ἡμάρτοσαν αὐτῷ
καὶ οὐκ
ἐβούλοντο ἐν
ταῖς ὁδοῖς
αὐτοῦ πορεύεσθαι
οὐδὲ ἀκούειν
τοῦ νόμου
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
For what did
he give to Jacob up to spoil, and Israel to them that plundered him? Did not
God do it against whom they sinned? and they would not walk in his ways, nor
hearken to his law. (Isaiah 42:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
Kto wydał
Jakuba na rabunek i Izraela - łupieżcom? Czyż nie przeciw Panu myśmy
zgrzeszyli i nie chcieli postępować Jego drogami ani słuchać Jego Prawa? (Iz
42:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
τίς |
ἔδωκεν |
εἰς |
διαρπαγὴν |
Ιακωβ |
καὶ |
Ισραηλ |
τοῖς |
προνομεύουσιν |
αὐτόν; |
οὐχὶ |
ὁ |
θεός, |
ᾧ |
ἡμάρτοσαν |
αὐτῷ |
καὶ |
οὐκ |
ἐβούλοντο |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτοῦ |
πορεύεσθαι |
οὐδὲ |
ἀκούειν |
τοῦ |
νόμου |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
|
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
— |
Bóg |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
By iść |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By słyszeć |
— |
Prawo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
ti/s |
e)/dOken |
ei)s |
diarpagE\n |
*iakOb |
kai\ |
*israEl |
toi=s |
pronomeu/ousin |
au)to/n; |
ou)CHi\ |
o( |
Teo/s, |
O(=| |
E(ma/rtosan |
au)tO=| |
kai\ |
ou)k |
e)bou/lonto |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tou= |
poreu/esTai |
ou)de\ |
a)kou/ein |
tou= |
no/mou |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
tis |
edOken |
eis |
diarpagEn |
iakOb |
kai |
israEl |
tois |
pronomeuusin |
auton; |
uCHi |
ho |
Teos, |
hO |
hEmartosan |
autO |
kai |
uk |
ebulonto |
en |
tais |
hodois |
autu |
poreuesTai |
ude |
akuein |
tu |
nomu |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N1_ASF |
N_ASM |
C |
N_ASM |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_DSM |
VBI_AAI3P |
RD_DSM |
C |
D |
V1I_IMI3P |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GSM |
V1_PMN |
C |
V1_PAN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to give |
into (+acc) |
ć |
Jacob |
and also, even,
namely |
Israel |
the |
ć |
he/she/it/same |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
to sin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to go |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to hear |
the |
law |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
into (+acc) |
|
Jacob (indecl) |
and |
Israel (indecl) |
the (dat) |
|
him/it/same (acc) |
not |
the (nom) |
god (nom) |
who/whom/which (dat) |
they-SIN-ed |
him/it/same (dat) |
and |
not |
they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
him/it/same (gen) |
to-be-being-GO-ed |
neither/nor |
to-be-HEAR-ing |
the (gen) |
law (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
Iz_42:24_1 |
Iz_42:24_2 |
Iz_42:24_3 |
Iz_42:24_4 |
Iz_42:24_5 |
Iz_42:24_6 |
Iz_42:24_7 |
Iz_42:24_8 |
Iz_42:24_9 |
Iz_42:24_10 |
Iz_42:24_11 |
Iz_42:24_12 |
Iz_42:24_13 |
Iz_42:24_14 |
Iz_42:24_15 |
Iz_42:24_16 |
Iz_42:24_17 |
Iz_42:24_18 |
Iz_42:24_19 |
Iz_42:24_20 |
Iz_42:24_21 |
Iz_42:24_22 |
Iz_42:24_23 |
Iz_42:24_24 |
Iz_42:24_25 |
Iz_42:24_26 |
Iz_42:24_27 |
Iz_42:24_28 |
Iz_42:24_29 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
καὶ
ἐπήγαγεν ἐπ’
αὐτοὺς ὀργὴν
θυμοῦ αὐτοῦ,
καὶ κατίσχυσεν
αὐτοὺς
πόλεμος καὶ οἱ
συμφλέγοντες
αὐτοὺς κύκλῳ,
καὶ οὐκ
ἔγνωσαν
ἕκαστος αὐτῶν
οὐδὲ ἔθεντο
ἐπὶ ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
So he brought
upon them the fury of his wrath; and the war, and those that burnt round
about them, prevailed against them; yet no one of them knew it, neither did
they lay it to heart. (Isaiah 42:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
Więc wylał na
Izraela żar swego gniewu i okropności wojny. Wybuchła ona zewsząd pożogą, a
on się nie spostrzegł, obróciła go w perzynę, lecz on nie wziął tego do
serca. (Iz 42:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
καὶ |
ἐπήγαγεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ὀργὴν |
θυμοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κατίσχυσεν |
αὐτοὺς |
πόλεμος |
καὶ |
οἱ |
συμφλέγοντες |
αὐτοὺς |
κύκλῳ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
ἕκαστος |
αὐτῶν |
οὐδὲ |
ἔθεντο |
ἐπὶ |
ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύκλῳ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
kai\ |
e)pE/gagen |
e)p’ |
au)tou\s |
o)rgE\n |
Tumou= |
au)tou=, |
kai\ |
kati/sCHusen |
au)tou\s |
po/lemos |
kai\ |
oi( |
sumfle/gontes |
au)tou\s |
ku/klO|, |
kai\ |
ou)k |
e)/gnOsan |
e(/kastos |
au)tO=n |
ou)de\ |
e)/Tento |
e)pi\ |
PSuCHE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
kai |
epEgagen |
ep’ |
autus |
orgEn |
Tymu |
autu, |
kai |
katisCHysen |
autus |
polemos |
kai |
hoi |
symflegontes |
autus |
kyklO, |
kai |
uk |
egnOsan |
hekastos |
autOn |
ude |
eTento |
epi |
PSyCHEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N1_ASF |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RD_APM |
N2_DSM |
C |
D |
VZI_AAI3P |
A1_NSM |
RD_GPM |
C |
VEI_AMI3P |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
and also, even, namely |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
wrath fume,
anger, rage |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
in a circle |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
each |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
wrath (acc) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
war (nom) |
and |
the (nom) |
|
them/same (acc) |
in a circle |
and |
not |
they-KNOW-ed |
each (of two) (nom) |
them/same (gen) |
neither/nor |
they-were-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
life (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
Iz_42:25_1 |
Iz_42:25_2 |
Iz_42:25_3 |
Iz_42:25_4 |
Iz_42:25_5 |
Iz_42:25_6 |
Iz_42:25_7 |
Iz_42:25_8 |
Iz_42:25_9 |
Iz_42:25_10 |
Iz_42:25_11 |
Iz_42:25_12 |
Iz_42:25_13 |
Iz_42:25_14 |
Iz_42:25_15 |
Iz_42:25_16 |
Iz_42:25_17 |
Iz_42:25_18 |
Iz_42:25_19 |
Iz_42:25_20 |
Iz_42:25_21 |
Iz_42:25_22 |
Iz_42:25_23 |
Iz_42:25_24 |
Iz_42:25_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:42:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|