Iz:6:1 |
καὶ
ἐγένετο τοῦ
ἐνιαυτοῦ, οὗ
ἀπέθανεν
Οζιας ὁ βασιλεύς,
εἶδον τὸν
κύριον
καθήμενον ἐπὶ
θρόνου ὑψηλοῦ
καὶ ἐπηρμένου,
καὶ πλήρης ὁ
οἶκος τῆς δόξης
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
And it came to
pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a
high and exalted throne, and the house was full of his glory. (Isaiah 6:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
W roku śmierci
króla Ozjasza ujrzałem Pana siedzącego na wysokim i wyniosłym tronie, a tren
Jego szaty wypełniał świątynię. (Iz 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ, |
οὗ |
ἀπέθανεν |
Οζιας |
ὁ |
βασιλεύς, |
εἶδον |
τὸν |
κύριον |
καθήμενον |
ἐπὶ |
θρόνου |
ὑψηλοῦ |
καὶ |
ἐπηρμένου, |
καὶ |
πλήρης |
ὁ |
οἶκος |
τῆς |
δόξης |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
καί |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Rok |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By umierać |
Uzziah |
— |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
Pełny |
— |
Dom |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
tou= |
e)niautou=, |
ou(= |
a)pe/Tanen |
*oDZias |
o( |
basileu/s, |
ei)=don |
to\n |
ku/rion |
kaTE/menon |
e)pi\ |
Tro/nou |
u(PSElou= |
kai\ |
e)pErme/nou, |
kai\ |
plE/rEs |
o( |
oi)=kos |
tE=s |
do/XEs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
kai |
egeneto |
tu |
eniautu, |
hu |
apeTanen |
oDZias |
ho |
basileus, |
eidon |
ton |
kyrion |
kaTEmenon |
epi |
Tronu |
hyPSElu |
kai |
epErmenu, |
kai |
plErEs |
ho |
oikos |
tEs |
doXEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VBI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
V5_PMPASM |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
C |
VZ_AMPGSM |
C |
A3H_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
the |
year |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to die |
Uzziah |
the |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
elevated |
and also, even,
namely |
to raise |
and also, even,
namely |
full |
the |
house |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (gen) |
year (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-DIE-ed |
Uzziah (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
and |
having-been-RAISE-ed (gen) |
and |
full ([Adj] nom) |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
Iz_6:1_1 |
Iz_6:1_2 |
Iz_6:1_3 |
Iz_6:1_4 |
Iz_6:1_5 |
Iz_6:1_6 |
Iz_6:1_7 |
Iz_6:1_8 |
Iz_6:1_9 |
Iz_6:1_10 |
Iz_6:1_11 |
Iz_6:1_12 |
Iz_6:1_13 |
Iz_6:1_14 |
Iz_6:1_15 |
Iz_6:1_16 |
Iz_6:1_17 |
Iz_6:1_18 |
Iz_6:1_19 |
Iz_6:1_20 |
Iz_6:1_21 |
Iz_6:1_22 |
Iz_6:1_23 |
Iz_6:1_24 |
Iz_6:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:2 |
καὶ
σεραφιν
εἱστήκεισαν
κύκλῳ αὐτοῦ,
ἓξ πτέρυγες τῷ
ἑνὶ καὶ ἓξ
πτέρυγες τῷ
ἑνί, καὶ ταῖς
μὲν δυσὶν
κατεκάλυπτον
τὸ πρόσωπον
καὶ ταῖς δυσὶν
κατεκάλυπτον
τοὺς πόδας καὶ
ταῖς δυσὶν
ἐπέταντο. |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
And seraphs
stood round about him: each one had six wings: and with two they covered
their face, and with two they covered their feet, and with two they flew.
(Isaiah 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
Serafiny stały
ponad Nim; każdy z nich miał po sześć skrzydeł; dwoma zakrywał swą twarz,
dwoma okrywał swoje nogi, a dwoma latał. (Iz 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
καὶ |
σεραφιν |
εἱστήκεισαν |
κύκλῳ |
αὐτοῦ, |
ἓξ |
πτέρυγες |
τῷ |
ἑνὶ |
καὶ |
ἓξ |
πτέρυγες |
τῷ |
ἑνί, |
καὶ |
ταῖς |
μὲν |
δυσὶν |
κατεκάλυπτον |
τὸ |
πρόσωπον |
καὶ |
ταῖς |
δυσὶν |
κατεκάλυπτον |
τοὺς |
πόδας |
καὶ |
ταῖς |
δυσὶν |
ἐπέταντο. |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
καί |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕξ |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἕξ |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By powodować stać |
W kole |
On/ona/to/to samo |
Sześć |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
By przykrywać |
— |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
By przykrywać |
— |
Stopa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
By lecieć |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
kai\ |
serafin |
ei(stE/keisan |
ku/klO| |
au)tou=, |
e(\X |
pte/ruges |
tO=| |
e(ni\ |
kai\ |
e(\X |
pte/ruges |
tO=| |
e(ni/, |
kai\ |
tai=s |
me\n |
dusi\n |
kateka/lupton |
to\ |
pro/sOpon |
kai\ |
tai=s |
dusi\n |
kateka/lupton |
tou\s |
po/das |
kai\ |
tai=s |
dusi\n |
e)pe/tanto. |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
kai |
serafin |
heistEkeisan |
kyklO |
autu, |
heX |
pteryges |
tO |
heni |
kai |
heX |
pteryges |
tO |
heni, |
kai |
tais |
men |
dysin |
katekalypton |
to |
prosOpon |
kai |
tais |
dysin |
katekalypton |
tus |
podas |
kai |
tais |
dysin |
epetanto. |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
C |
N_NP |
VXI_YAI3P |
N2_DSM |
RD_GSM |
M |
N3G_NPF |
RA_DSM |
A3_DSM |
C |
M |
N3G_NPF |
RA_DSM |
A3_DSM |
C |
RA_DPF |
x |
M_DPF |
V1I_IAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_DPF |
M_DPF |
V1I_IAI3P |
RA_APM |
N3D_APM |
C |
RA_DPF |
M_DPF |
VAI_IAI3P |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
and also, even, namely |
ć |
to cause to
stand |
in a circle |
he/she/it/same |
six |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
the |
one |
and also, even,
namely |
six |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
the |
one |
and also, even,
namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
to cover up |
the |
face |
and also, even,
namely |
the |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
to cover up |
the |
foot |
and also, even,
namely |
the |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
to fly |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
and |
|
they-had-CAUSE-ed-TO-STand |
in a circle |
him/it/same (gen) |
six |
wings (nom|voc) |
the (dat) |
one (dat) |
and |
six |
wings (nom|voc) |
the (dat) |
one (dat) |
and |
the (dat) |
indeed |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP |
the (acc) |
feet (acc) |
and |
the (dat) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
they-were-being-FLY-ed |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
Iz_6:2_1 |
Iz_6:2_2 |
Iz_6:2_3 |
Iz_6:2_4 |
Iz_6:2_5 |
Iz_6:2_6 |
Iz_6:2_7 |
Iz_6:2_8 |
Iz_6:2_9 |
Iz_6:2_10 |
Iz_6:2_11 |
Iz_6:2_12 |
Iz_6:2_13 |
Iz_6:2_14 |
Iz_6:2_15 |
Iz_6:2_16 |
Iz_6:2_17 |
Iz_6:2_18 |
Iz_6:2_19 |
Iz_6:2_20 |
Iz_6:2_21 |
Iz_6:2_22 |
Iz_6:2_23 |
Iz_6:2_24 |
Iz_6:2_25 |
Iz_6:2_26 |
Iz_6:2_27 |
Iz_6:2_28 |
Iz_6:2_29 |
Iz_6:2_30 |
Iz_6:2_31 |
|
|
|
|
Iz:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:6:3 |
καὶ
ἐκέκραγον
ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον καὶ
ἔλεγον Ἅγιος
ἅγιος ἅγιος
κύριος σαβαωθ,
πλήρης πᾶσα ἡ γῆ
τῆς δόξης
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
And one cried
to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole
earth is full of his glory. (Isaiah 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
I wołał jeden
do drugiego: «Święty, Święty, Święty jest Pan Zastępów. Cała ziemia pełna
jest Jego chwały». (Iz 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
καὶ |
ἐκέκραγον |
ἕτερος |
πρὸς |
τὸν |
ἕτερον |
καὶ |
ἔλεγον |
Ἅγιος |
ἅγιος |
ἅγιος |
κύριος |
σαβαωθ, |
πλήρης |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
τῆς |
δόξης |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
πλήρης -ες |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Inny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Pełny |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
kai\ |
e)ke/kragon |
e(/teros |
pro\s |
to\n |
e(/teron |
kai\ |
e)/legon |
*(/agios |
a(/gios |
a(/gios |
ku/rios |
sabaOT, |
plE/rEs |
pa=sa |
E( |
gE= |
tE=s |
do/XEs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
kai |
ekekragon |
heteros |
pros |
ton |
heteron |
kai |
elegon |
hagios |
hagios |
hagios |
kyrios |
sabaOT, |
plErEs |
pasa |
hE |
gE |
tEs |
doXEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
C |
V1I_IAI3P |
A1A_NSM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
V1I_IAI3P |
A1A_NSM |
A1A_NSM |
A1A_NSM |
N2_NSM |
N_G |
A3H_NSM |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
and also, even, namely |
to cry out |
other |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
other |
and also, even,
namely |
to say/tell |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
full |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
and |
I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT |
other (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
other (acc, nom|acc) |
and |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
holy ([Adj] nom) |
holy ([Adj] nom) |
holy ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
full ([Adj] nom) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
Iz_6:3_1 |
Iz_6:3_2 |
Iz_6:3_3 |
Iz_6:3_4 |
Iz_6:3_5 |
Iz_6:3_6 |
Iz_6:3_7 |
Iz_6:3_8 |
Iz_6:3_9 |
Iz_6:3_10 |
Iz_6:3_11 |
Iz_6:3_12 |
Iz_6:3_13 |
Iz_6:3_14 |
Iz_6:3_15 |
Iz_6:3_16 |
Iz_6:3_17 |
Iz_6:3_18 |
Iz_6:3_19 |
Iz_6:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
καὶ
ἐπήρθη τὸ
ὑπέρθυρον ἀπὸ
τῆς φωνῆς, ἧς
ἐκέκραγον, καὶ
ὁ οἶκος
ἐπλήσθη
καπνοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
And the lintel
shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. (Isaiah
6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
Od głosu tego,
który wołał, zadrgały futryny drzwi, a świątynia napełniła się dymem. (Iz 6:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
καὶ |
ἐπήρθη |
τὸ |
ὑπέρθυρον |
ἀπὸ |
τῆς |
φωνῆς, |
ἧς |
ἐκέκραγον, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
ἐπλήσθη |
καπνοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
καί |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
καπνός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Kto/, który/, który |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Do ??? |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
kai\ |
e)pE/rTE |
to\ |
u(pe/rTuron |
a)po\ |
tE=s |
fOnE=s, |
E(=s |
e)ke/kragon, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
e)plE/sTE |
kapnou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
kai |
epErTE |
to |
hyperTyron |
apo |
tEs |
fOnEs, |
hEs |
ekekragon, |
kai |
ho |
oikos |
eplEsTE |
kapnu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
C |
VCI_API3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
V1I_IAI3P |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VSI_API3S |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
and also, even, namely |
to raise |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sound/voice
cries |
who/whom/which |
to cry out |
and also, even,
namely |
the |
house |
to ??? |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
and |
he/she/it-was-RAISE-ed |
the (nom|acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT |
and |
the (nom) |
house (nom) |
he/she/it-was-???-ed |
fume (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
Iz_6:4_1 |
Iz_6:4_2 |
Iz_6:4_3 |
Iz_6:4_4 |
Iz_6:4_5 |
Iz_6:4_6 |
Iz_6:4_7 |
Iz_6:4_8 |
Iz_6:4_9 |
Iz_6:4_10 |
Iz_6:4_11 |
Iz_6:4_12 |
Iz_6:4_13 |
Iz_6:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:5 |
καὶ
εἶπα Ὦ τάλας
ἐγώ, ὅτι
κατανένυγμαι,
ὅτι ἄνθρωπος
ὢν καὶ
ἀκάθαρτα
χείλη ἔχων ἐν
μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα
χείλη ἔχοντος
ἐγὼ οἰκῶ καὶ
τὸν βασιλέα κύριον
σαβαωθ εἶδον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς μου. |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
And I said,
Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean
lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen
with mine eyes the King, the Lord of hosts. (Isaiah 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
I
powiedziałem: «Biada mi! Jestem zgubiony! Wszak jestem mężem o nieczystych
wargach i mieszkam pośród ludu o nieczystych wargach, a oczy moje oglądały
Króla, Pana Zastępów!» (Iz 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
καὶ |
εἶπα |
Ὦ |
τάλας |
ἐγώ, |
ὅτι |
κατανένυγμαι, |
ὅτι |
ἄνθρωπος |
ὢν |
καὶ |
ἀκάθαρτα |
χείλη |
ἔχων |
ἐν |
μέσῳ |
λαοῦ |
ἀκάθαρτα |
χείλη |
ἔχοντος |
ἐγὼ |
οἰκῶ |
καὶ |
τὸν |
βασιλέα |
κύριον |
σαβαωθ |
εἶδον |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
μου. |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
κατα·νύσσομαι
(-, -, -, -, κατα+νενυσσ-,
κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) |
ὅτι |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
— |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Ponieważ/tamto |
Ludzki |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
Warga |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ludzie |
Nieczysty (nieczysty) |
Warga |
By mieć |
Ja |
By mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oczny |
Ja |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
kai\ |
ei)=pa |
*)=O |
ta/las |
e)gO/, |
o(/ti |
katane/nugmai, |
o(/ti |
a)/nTrOpos |
O)\n |
kai\ |
a)ka/Tarta |
CHei/lE |
e)/CHOn |
e)n |
me/sO| |
laou= |
a)ka/Tarta |
CHei/lE |
e)/CHontos |
e)gO\ |
oi)kO= |
kai\ |
to\n |
basile/a |
ku/rion |
sabaOT |
ei)=don |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
mou. |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
kai |
eipa |
O |
talas |
egO, |
hoti |
katanenygmai, |
hoti |
anTrOpos |
On |
kai |
akaTarta |
CHeilE |
eCHOn |
en |
mesO |
lau |
akaTarta |
CHeilE |
eCHontos |
egO |
oikO |
kai |
ton |
basilea |
kyrion |
sabaOT |
eidon |
tois |
ofTalmois |
mu. |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
C |
VAI_AAI1S |
I |
A3P_NSM |
RP_NS |
C |
VM_XMI1S |
C |
N2_NSM |
V9_PAPNSM |
C |
A1B_APN |
N3E_APN |
V1_PAPNSM |
P |
A1_DSN |
N2_GSM |
A1B_APN |
N3E_APN |
V1_PAPGSM |
RP_NS |
V2_PAI1S |
C |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N2_ASM |
N_G |
VBI_AAI1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
ć |
I |
because/that |
to ??? |
because/that |
human |
to be |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
lip |
to have |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
people |
unclean (impure) |
lip |
to have |
I |
to dwell |
and also, even,
namely |
the |
king |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
I |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
O!; omega; I-should-be |
|
I (nom) |
because/that |
I-have-been-???-ed |
because/that |
human (nom) |
while being (nom) |
and |
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
lips (nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
people (gen) |
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
lips (nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (gen) |
I (nom) |
I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing |
and |
the (acc) |
king (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Sabaoth |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (dat) |
eyes (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
Iz_6:5_1 |
Iz_6:5_2 |
Iz_6:5_3 |
Iz_6:5_4 |
Iz_6:5_5 |
Iz_6:5_6 |
Iz_6:5_7 |
Iz_6:5_8 |
Iz_6:5_9 |
Iz_6:5_10 |
Iz_6:5_11 |
Iz_6:5_12 |
Iz_6:5_13 |
Iz_6:5_14 |
Iz_6:5_15 |
Iz_6:5_16 |
Iz_6:5_17 |
Iz_6:5_18 |
Iz_6:5_19 |
Iz_6:5_20 |
Iz_6:5_21 |
Iz_6:5_22 |
Iz_6:5_23 |
Iz_6:5_24 |
Iz_6:5_25 |
Iz_6:5_26 |
Iz_6:5_27 |
Iz_6:5_28 |
Iz_6:5_29 |
Iz_6:5_30 |
Iz_6:5_31 |
|
|
|
|
Iz:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:6:6 |
καὶ
ἀπεστάλη πρός
με ἓν τῶν
σεραφιν, καὶ ἐν
τῇ χειρὶ εἶχεν
ἄνθρακα, ὃν τῇ
λαβίδι ἔλαβεν
ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
And there was
sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had
taken off the altar with the tongs: (Isaiah 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
Wówczas
przyleciał do mnie jeden z serafinów, trzymając w ręce węgiel, który
kleszczami wziął z ołtarza. (Iz 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
καὶ |
ἀπεστάλη |
πρός |
με |
ἓν |
τῶν |
σεραφιν, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
εἶχεν |
ἄνθρακα, |
ὃν |
τῇ |
λαβίδι |
ἔλαβεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Jeden |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
By mieć |
Węgiel drzewny |
Kto/, który/, który; by być |
— |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
kai\ |
a)pesta/lE |
pro/s |
me |
e(\n |
tO=n |
serafin, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
ei)=CHen |
a)/nTraka, |
o(\n |
tE=| |
labi/di |
e)/laben |
a)po\ |
tou= |
TusiastEri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
kai |
apestalE |
pros |
me |
hen |
tOn |
serafin, |
kai |
en |
tE |
CHeiri |
eiCHen |
anTraka, |
hon |
tE |
labidi |
elaben |
apo |
tu |
TysiastEriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
C |
VDI_API3S |
P |
RP_AS |
A3_ASN |
RA_GPM |
N_GPM |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
V1I_IAI3S |
N3K_ASN |
RR_ASM |
RA_DSF |
N3S_DSF |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
one |
the |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
to have |
charcoal |
who/whom/which;
to be |
the |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
and |
he/she/it-was-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
one (nom|acc) |
the (gen) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
he/she/it-was-HAVE-ing |
charcoal (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
Iz_6:6_1 |
Iz_6:6_2 |
Iz_6:6_3 |
Iz_6:6_4 |
Iz_6:6_5 |
Iz_6:6_6 |
Iz_6:6_7 |
Iz_6:6_8 |
Iz_6:6_9 |
Iz_6:6_10 |
Iz_6:6_11 |
Iz_6:6_12 |
Iz_6:6_13 |
Iz_6:6_14 |
Iz_6:6_15 |
Iz_6:6_16 |
Iz_6:6_17 |
Iz_6:6_18 |
Iz_6:6_19 |
Iz_6:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
καὶ
ἥψατο τοῦ
στόματός μου
καὶ εἶπεν
Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο
τῶν χειλέων
σου καὶ ἀφελεῖ
τὰς ἀνομίας σου
καὶ τὰς
ἁμαρτίας σου
περικαθαριεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
and he touched
my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away
thine iniquities, and will purge off thy sins. (Isaiah 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
Dotknął nim
ust moich i rzekł: «Oto dotknęło to twoich warg: twoja wina jest zmazana,
zgładzony twój grzech». (Iz 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
καὶ |
ἥψατο |
τοῦ |
στόματός |
μου |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
ἥψατο |
τοῦτο |
τῶν |
χειλέων |
σου |
καὶ |
ἀφελεῖ |
τὰς |
ἀνομίας |
σου |
καὶ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
σου |
περικαθαριεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
καί |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
Bezprawie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
kai\ |
E(/PSato |
tou= |
sto/mato/s |
mou |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
E(/PSato |
tou=to |
tO=n |
CHeile/On |
sou |
kai\ |
a)felei= |
ta\s |
a)nomi/as |
sou |
kai\ |
ta\s |
a(marti/as |
sou |
perikaTariei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
kai |
hEPSato |
tu |
stomatos |
mu |
kai |
eipen |
idu |
hEPSato |
tuto |
tOn |
CHeileOn |
su |
kai |
afelei |
tas |
anomias |
su |
kai |
tas |
hamartias |
su |
perikaTariei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_GSM |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
I |
VAI_AMI3S |
RD_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_GS |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
and also, even, namely |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
mouth/maw stoma |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to lay hands on
set fire, touch |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lip |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
lawlessness |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
and |
he/she/it-was-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-was-LAY HandS ON-ed |
this (nom|acc) |
the (gen) |
lips (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
Iz_6:7_1 |
Iz_6:7_2 |
Iz_6:7_3 |
Iz_6:7_4 |
Iz_6:7_5 |
Iz_6:7_6 |
Iz_6:7_7 |
Iz_6:7_8 |
Iz_6:7_9 |
Iz_6:7_10 |
Iz_6:7_11 |
Iz_6:7_12 |
Iz_6:7_13 |
Iz_6:7_14 |
Iz_6:7_15 |
Iz_6:7_16 |
Iz_6:7_17 |
Iz_6:7_18 |
Iz_6:7_19 |
Iz_6:7_20 |
Iz_6:7_21 |
Iz_6:7_22 |
Iz_6:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
καὶ
ἤκουσα τῆς
φωνῆς κυρίου
λέγοντος Τίνα
ἀποστείλω, καὶ
τίς
πορεύσεται
πρὸς τὸν λαὸν
τοῦτον; καὶ
εἶπα Ἰδού
εἰμι ἐγώ·
ἀπόστειλόν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
And I heard
the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this
people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to
this people, (Isaiah 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
I usłyszałem
głos Pana mówiącego: «Kogo mam posłać? Kto by Nam poszedł?» Odpowiedziałem:
«Oto ja, poślij mnie!» (Iz 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
καὶ |
ἤκουσα |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
λέγοντος |
Τίνα |
ἀποστείλω, |
καὶ |
τίς |
πορεύσεται |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον; |
καὶ |
εἶπα |
Ἰδού |
εἰμι |
ἐγώ· |
ἀπόστειλόν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By iść; by być |
Ja |
zamawiać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
kai\ |
E)/kousa |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
le/gontos |
*ti/na |
a)postei/lO, |
kai\ |
ti/s |
poreu/setai |
pro\s |
to\n |
lao\n |
tou=ton; |
kai\ |
ei)=pa |
*)idou/ |
ei)mi |
e)gO/· |
a)po/steilo/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
kai |
Ekusa |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
legontos |
tina |
aposteilO, |
kai |
tis |
poreusetai |
pros |
ton |
laon |
tuton; |
kai |
eipa |
idu |
eimi |
egO· |
aposteilon |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
V1_PAPGSM |
RI_NSN |
VF2_FAI1S |
C |
RI_ASN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
I |
V9_PAI1S |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
I |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
and |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (gen) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
I-should-ORDER FORTH |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
do-ORDER FORTH-you(sg)! |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
Iz_6:8_1 |
Iz_6:8_2 |
Iz_6:8_3 |
Iz_6:8_4 |
Iz_6:8_5 |
Iz_6:8_6 |
Iz_6:8_7 |
Iz_6:8_8 |
Iz_6:8_9 |
Iz_6:8_10 |
Iz_6:8_11 |
Iz_6:8_12 |
Iz_6:8_13 |
Iz_6:8_14 |
Iz_6:8_15 |
Iz_6:8_16 |
Iz_6:8_17 |
Iz_6:8_18 |
Iz_6:8_19 |
Iz_6:8_20 |
Iz_6:8_21 |
Iz_6:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
καὶ
εἶπεν
Πορεύθητι καὶ
εἰπὸν τῷ λαῷ
τούτῳ Ἀκοῇ
ἀκούσετε καὶ
οὐ μὴ συνῆτε
καὶ βλέποντες
βλέψετε καὶ οὐ
μὴ ἴδητε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
Ye shall hear
indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall
not perceive. (Isaiah 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
I rzekł mi:
«Idź i mów do tego ludu: Słuchajcie pilnie, lecz bez zrozumienia, patrzcie
uważnie, lecz bez rozeznania! (Iz 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Πορεύθητι |
καὶ |
εἰπὸν |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
Ἀκοῇ |
ἀκούσετε |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
συνῆτε |
καὶ |
βλέποντες |
βλέψετε |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἴδητε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Słyszenie |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By być razem z; by rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć |
By widzieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*poreu/TEti |
kai\ |
ei)po\n |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
*)akoE=| |
a)kou/sete |
kai\ |
ou) |
mE\ |
sunE=te |
kai\ |
ble/pontes |
ble/PSete |
kai\ |
ou) |
mE\ |
i)/dEte· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
kai |
eipen |
poreuTEti |
kai |
eipon |
tO |
laO |
tutO |
akoE |
akusete |
kai |
u |
mE |
synEte |
kai |
blepontes |
blePSete |
kai |
u |
mE |
idEte· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PMD2S |
C |
VBI_AAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
N1_DSF |
VF_FAI2P |
C |
D |
D |
VB_AAS2P |
C |
V1_PAPNPM |
VF_FAI2P |
C |
D |
D |
VB_AAS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to go |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
hearing |
to hear |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to be together
with; to understand |
and also, even,
namely |
to see |
to see |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-GO-ed! |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
hearing (dat) |
you(pl)-will-HEAR |
and |
not |
not |
you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH,
you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand |
and |
while SEE-ing (nom|voc) |
you(pl)-will-SEE |
and |
not |
not |
you(pl)-should-SEE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
Iz_6:9_1 |
Iz_6:9_2 |
Iz_6:9_3 |
Iz_6:9_4 |
Iz_6:9_5 |
Iz_6:9_6 |
Iz_6:9_7 |
Iz_6:9_8 |
Iz_6:9_9 |
Iz_6:9_10 |
Iz_6:9_11 |
Iz_6:9_12 |
Iz_6:9_13 |
Iz_6:9_14 |
Iz_6:9_15 |
Iz_6:9_16 |
Iz_6:9_17 |
Iz_6:9_18 |
Iz_6:9_19 |
Iz_6:9_20 |
Iz_6:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:10 |
ἐπαχύνθη
γὰρ ἡ καρδία
τοῦ λαοῦ
τούτου, καὶ
τοῖς ὠσὶν
αὐτῶν βαρέως
ἤκουσαν καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
ἐκάμμυσαν,
μήποτε ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς καὶ
τοῖς ὠσὶν
ἀκούσωσιν καὶ
τῇ καρδίᾳ
συνῶσιν καὶ
ἐπιστρέψωσιν
καὶ ἰάσομαι
αὐτούς. |
Iz:6:10 |
For the heart
of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and
their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear
with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I
should heal them. (Isaiah 6:10 Brenton) |
Iz:6:10 |
Zatwardź serce
tego ludu, znieczul jego uszy, zaślep jego oczy, iżby oczami nie widział ani
uszami nie słyszał, i serce jego by nie pojęło, żeby się nie nawrócił i nie
był uzdrowiony». (Iz 6:10 BT_4) |
Iz:6:10 |
ἐπαχύνθη |
γὰρ |
ἡ |
καρδία |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου, |
καὶ |
τοῖς |
ὠσὶν |
αὐτῶν |
βαρέως |
ἤκουσαν |
καὶ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν |
ἐκάμμυσαν, |
μήποτε |
ἴδωσιν |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
καὶ |
τοῖς |
ὠσὶν |
ἀκούσωσιν |
καὶ |
τῇ |
καρδίᾳ |
συνῶσιν |
καὶ |
ἐπιστρέψωσιν |
καὶ |
ἰάσομαι |
αὐτούς. |
Iz:6:10 |
παχύνω
(-, -, παχυν·[σ]-, -, -,
παχυν·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βαρέως;
βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καμμύω
(καμμυ-, καμμυ·σ-,
καμμυ·σ-, -, -, -) |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Iz:6:10 |
By stawać
się gruby |
Dla odtąd, jak |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
Nudny {Tępy} (ciężko); ciężko |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By mrugać drugi (jak mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo
blisko oczy |
Nigdy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ucho |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By być razem z; by rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By goić się |
On/ona/to/to samo |
Iz:6:10 |
e)paCHu/nTE |
ga\r |
E( |
kardi/a |
tou= |
laou= |
tou/tou, |
kai\ |
toi=s |
O)si\n |
au)tO=n |
bare/Os |
E)/kousan |
kai\ |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tO=n |
e)ka/mmusan, |
mE/pote |
i)/dOsin |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
kai\ |
toi=s |
O)si\n |
a)kou/sOsin |
kai\ |
tE=| |
kardi/a| |
sunO=sin |
kai\ |
e)pistre/PSOsin |
kai\ |
i)a/somai |
au)tou/s. |
Iz:6:10 |
epaCHynTE |
gar |
hE |
kardia |
tu |
lau |
tutu, |
kai |
tois |
Osin |
autOn |
bareOs |
Ekusan |
kai |
tus |
ofTalmus |
autOn |
ekammysan, |
mEpote |
idOsin |
tois |
ofTalmois |
kai |
tois |
Osin |
akusOsin |
kai |
tE |
kardia |
synOsin |
kai |
epistrePSOsin |
kai |
iasomai |
autus. |
Iz:6:10 |
VCI_API3S |
x |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
D |
VB_AAS3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
RA_DPN |
N3T_DPN |
VA_AAS3P |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VA_AAS3P |
C |
VA_AAS3P |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
Iz:6:10 |
to grow thick |
for since, as |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
ear |
he/she/it/same |
dull (heavily);
heavy |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
and also, even,
namely |
the |
eye |
he/she/it/same |
to wink second
(like the wink of an eye) nictitate, to shut or
close the eyes |
never |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
and also, even,
namely |
the |
ear |
to hear |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to be together
with; to understand |
and also, even,
namely |
to turn around |
and also, even,
namely |
to heal |
he/she/it/same |
Iz:6:10 |
he/she/it-was-GROW-ed-THICK |
for |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
and |
the (dat) |
ears (dat) |
them/same (gen) |
dull; heavy ([Adj] gen) |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
and |
the (acc) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
they-WINK-ed |
never |
they-should-SEE |
the (dat) |
eyes (dat) |
and |
the (dat) |
ears (dat) |
they-should-HEAR |
and |
the (dat) |
heart (dat) |
they-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; they-should-UNDERSTand |
and |
they-should-TURN-AROUND |
and |
I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
them/same (acc) |
Iz:6:10 |
Iz_6:10_1 |
Iz_6:10_2 |
Iz_6:10_3 |
Iz_6:10_4 |
Iz_6:10_5 |
Iz_6:10_6 |
Iz_6:10_7 |
Iz_6:10_8 |
Iz_6:10_9 |
Iz_6:10_10 |
Iz_6:10_11 |
Iz_6:10_12 |
Iz_6:10_13 |
Iz_6:10_14 |
Iz_6:10_15 |
Iz_6:10_16 |
Iz_6:10_17 |
Iz_6:10_18 |
Iz_6:10_19 |
Iz_6:10_20 |
Iz_6:10_21 |
Iz_6:10_22 |
Iz_6:10_23 |
Iz_6:10_24 |
Iz_6:10_25 |
Iz_6:10_26 |
Iz_6:10_27 |
Iz_6:10_28 |
Iz_6:10_29 |
Iz_6:10_30 |
Iz_6:10_31 |
Iz_6:10_32 |
Iz_6:10_33 |
Iz_6:10_34 |
Iz_6:10_35 |
Iz:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:6:11 |
καὶ
εἶπα Ἕως πότε,
κύριε; καὶ
εἶπεν Ἕως ἂν
ἐρημωθῶσιν
πόλεις παρὰ τὸ
μὴ
κατοικεῖσθαι
καὶ οἶκοι παρὰ
τὸ μὴ εἶναι
ἀνθρώπους καὶ
ἡ γῆ
καταλειφθήσεται
ἔρημος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
And I said,
How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their
not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the
land shall be left desolate. (Isaiah 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
Wtedy
zapytałem: «Jak długo, Panie?» On odrzekł: «Aż runą miasta wyludnione i domy
bez ludzi, a pola pozostaną pustkowiem. (Iz 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
καὶ |
εἶπα |
Ἕως |
πότε, |
κύριε; |
καὶ |
εἶπεν |
Ἕως |
ἂν |
ἐρημωθῶσιν |
πόλεις |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
κατοικεῖσθαι |
καὶ |
οἶκοι |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
εἶναι |
ἀνθρώπους |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
καταλειφθήσεται |
ἔρημος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By leżeć odłogiem |
Miasto |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Dom; by mieszkać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
By być |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
kai\ |
ei)=pa |
*(/eOs |
po/te, |
ku/rie; |
kai\ |
ei)=pen |
*(/eOs |
a)/n |
e)rEmOTO=sin |
po/leis |
para\ |
to\ |
mE\ |
katoikei=sTai |
kai\ |
oi)=koi |
para\ |
to\ |
mE\ |
ei)=nai |
a)nTrO/pous |
kai\ |
E( |
gE= |
kataleifTE/setai |
e)/rEmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
kai |
eipa |
eOs |
pote, |
kyrie; |
kai |
eipen |
eOs |
an |
erEmOTOsin |
poleis |
para |
to |
mE |
katoikeisTai |
kai |
oikoi |
para |
to |
mE |
einai |
anTrOpus |
kai |
hE |
gE |
kataleifTEsetai |
erEmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
C |
VAI_AAI1S |
D |
D |
N2_VSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
x |
VC_APS3P |
N3I_NPF |
P |
RA_ASN |
D |
V2_PMN |
C |
N2_NPM |
P |
RA_ASN |
D |
V9_PAN |
N2_APM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VV_FPI3S |
N2_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
until; dawn |
when? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
until; dawn |
ever (if ever) |
to lay waste |
city |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
not |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
house; to dwell |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
not |
to be |
human |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
when? |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-be-LAY-ed-WASTE |
cities (acc, nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
and |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be |
humans (acc) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND |
wilderness ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
Iz_6:11_1 |
Iz_6:11_2 |
Iz_6:11_3 |
Iz_6:11_4 |
Iz_6:11_5 |
Iz_6:11_6 |
Iz_6:11_7 |
Iz_6:11_8 |
Iz_6:11_9 |
Iz_6:11_10 |
Iz_6:11_11 |
Iz_6:11_12 |
Iz_6:11_13 |
Iz_6:11_14 |
Iz_6:11_15 |
Iz_6:11_16 |
Iz_6:11_17 |
Iz_6:11_18 |
Iz_6:11_19 |
Iz_6:11_20 |
Iz_6:11_21 |
Iz_6:11_22 |
Iz_6:11_23 |
Iz_6:11_24 |
Iz_6:11_25 |
Iz_6:11_26 |
Iz_6:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
μακρυνεῖ ὁ
θεὸς τοὺς
ἀνθρώπους, καὶ
οἱ
καταλειφθέντες
πληθυνθήσονται
ἐπὶ τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
And after this
God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall
be multiplied. (Isaiah 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
Pan wyrzuci
ludzi daleko, tak że zwiększy się pustynia wewnątrz kraju. (Iz 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
μακρυνεῖ |
ὁ |
θεὸς |
τοὺς |
ἀνθρώπους, |
καὶ |
οἱ |
καταλειφθέντες |
πληθυνθήσονται |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
Bóg |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
By wzrastać/mnóż się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
makrunei= |
o( |
Teo\s |
tou\s |
a)nTrO/pous, |
kai\ |
oi( |
kataleifTe/ntes |
plETunTE/sontai |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
kai |
meta |
tauta |
makrynei |
ho |
Teos |
tus |
anTrOpus, |
kai |
hoi |
kataleifTentes |
plETynTEsontai |
epi |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
C |
P |
RD_APN |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_NPM |
VV_APPNPM |
VC_FPI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
the |
god [see
theology] |
the |
human |
and also, even,
namely |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
to
increase/multiply |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
|
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
humans (acc) |
and |
the (nom) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
Iz_6:12_1 |
Iz_6:12_2 |
Iz_6:12_3 |
Iz_6:12_4 |
Iz_6:12_5 |
Iz_6:12_6 |
Iz_6:12_7 |
Iz_6:12_8 |
Iz_6:12_9 |
Iz_6:12_10 |
Iz_6:12_11 |
Iz_6:12_12 |
Iz_6:12_13 |
Iz_6:12_14 |
Iz_6:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
καὶ
ἔτι ἐπ’ αὐτῆς
ἔστιν τὸ
ἐπιδέκατον,
καὶ πάλιν ἔσται
εἰς προνομὴν
ὡς τερέβινθος
καὶ ὡς βάλανος
ὅταν ἐκπέσῃ
ἀπὸ τῆς θήκης
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
And yet there
shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine
tree, and as an acorn when it falls out of its husk. (Isaiah 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
A jeśli
jeszcze dziesiąta część ludności zostanie, to i ona powtórnie ulegnie
zniszczeniu jak terebint lub dąb, z których pień tylko zostaje po zwaleniu.
Reszta jego będzie świętym nasieniem». (Iz 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
καὶ |
ἔτι |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἔστιν |
τὸ |
ἐπιδέκατον, |
καὶ |
πάλιν |
ἔσται |
εἰς |
προνομὴν |
ὡς |
τερέβινθος |
καὶ |
ὡς |
βάλανος |
ὅταν |
ἐκπέσῃ |
ἀπὸ |
τῆς |
θήκης |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
καί |
ἔτι |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πάλιν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
ὡς |
|
καί |
ὡς |
|
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θήκη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jak/jak |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Ilekroć |
By zmniejszać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pochwy przypadek, pakując, naczynie, grób, grób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
kai\ |
e)/ti |
e)p’ |
au)tE=s |
e)/stin |
to\ |
e)pide/katon, |
kai\ |
pa/lin |
e)/stai |
ei)s |
pronomE\n |
O(s |
tere/binTos |
kai\ |
O(s |
ba/lanos |
o(/tan |
e)kpe/sE| |
a)po\ |
tE=s |
TE/kEs |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
kai |
eti |
ep’ |
autEs |
estin |
to |
epidekaton, |
kai |
palin |
estai |
eis |
pronomEn |
hOs |
terebinTos |
kai |
hOs |
balanos |
hotan |
ekpesE |
apo |
tEs |
TEkEs |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
C |
D |
P |
RD_GSF |
V9_PAI3S |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
N1_ASF |
D |
N2_NSF |
C |
D |
N2_NSF |
D |
VA_AAS3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
and also, even, namely |
yet/still |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
the |
ć |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to be |
into (+acc) |
ć |
as/like |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
whenever |
to fall off |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheath case,
casing, receptacle, grave, tomb |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
and |
yet/still |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
|
and |
again |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
as/like |
|
and |
as/like |
|
whenever |
you(sg)-will-be-FALL OFF-ed, he/she/it-should-FALL OFF,
you(sg)-should-be-FALL OFF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
sheath (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
Iz_6:13_1 |
Iz_6:13_2 |
Iz_6:13_3 |
Iz_6:13_4 |
Iz_6:13_5 |
Iz_6:13_6 |
Iz_6:13_7 |
Iz_6:13_8 |
Iz_6:13_9 |
Iz_6:13_10 |
Iz_6:13_11 |
Iz_6:13_12 |
Iz_6:13_13 |
Iz_6:13_14 |
Iz_6:13_15 |
Iz_6:13_16 |
Iz_6:13_17 |
Iz_6:13_18 |
Iz_6:13_19 |
Iz_6:13_20 |
Iz_6:13_21 |
Iz_6:13_22 |
Iz_6:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|