| L01 | Iz_6_1 | καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_1 | And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. (Isaiah 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_1 | W roku śmierci króla Ozjasza ujrzałem Pana siedzącego na wysokim i wyniosłym tronie, a tren Jego szaty wypełniał świątynię. (Iz 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_1 | Καὶ | ἐγένετο | τοῦ | ἐνιαυτοῦ, | οὗ | ἀπέθανεν | Οζιας | ὁ | βασιλεύς, | εἶδον | τὸν | κύριον | καθήμενον | ἐπὶ | θρόνου | ὑψηλοῦ | καὶ | ἐπηρμένου, | καὶ | πλήρης | ὁ | οἶκος | τῆς | δόξης | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Iz_6_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | καί | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Iz_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Rok | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By umierać | Uzziah | — | Król | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Pełny | — | Dom | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Iz_6_1 | *kai\ | e)ge/neto | tou= | e)niautou=, | ou(= | a)pe/Tanen | *oDZias | o( | basileu/s, | ei)=don | to\n | ku/rion | kaTE/menon | e)pi\ | Tro/nou | u(PSElou= | kai\ | e)pErme/nou, | kai\ | plE/rEs | o( | oi)=kos | tE=s | do/XEs | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Iz_6_1 | kai | egeneto | tu | eniautu, | hu | apeTanen | oDZias | ho | basileus, | eidon | ton | kyrion | kaTEmenon | epi | Tronu | hyPSElu | kai | epErmenu, | kai | plErEs | ho | oikos | tEs | doXEs | autu. | ||||||||||
| L09 | Iz_6_1 | C | VBI_AMI3S | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | V5_PMPASM | P | N2_GSM | A1_GSM | C | VZ_AMPGSM | C | A3H_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Iz_6_1 | and also, even, namely | to become become, happen | the | year | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to die | Uzziah | the | king | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | elevated | and also, even, namely | to raise | and also, even, namely | full | the | house | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Iz_6_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (gen) | year (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DIE-ed | Uzziah (nom) | the (nom) | king (nom) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | having-been-RAISE-ed (gen) | and | full ([Adj] nom) | the (nom) | house (nom) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Iz_6_1 | Iz_6_1_1 | Iz_6_1_2 | Iz_6_1_3 | Iz_6_1_4 | Iz_6_1_5 | Iz_6_1_6 | Iz_6_1_7 | Iz_6_1_8 | Iz_6_1_9 | Iz_6_1_10 | Iz_6_1_11 | Iz_6_1_12 | Iz_6_1_13 | Iz_6_1_14 | Iz_6_1_15 | Iz_6_1_16 | Iz_6_1_17 | Iz_6_1_18 | Iz_6_1_19 | Iz_6_1_20 | Iz_6_1_21 | Iz_6_1_22 | Iz_6_1_23 | Iz_6_1_24 | Iz_6_1_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_2 | καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_2 | And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. (Isaiah 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_2 | Serafiny stały ponad Nim; każdy z nich miał po sześć skrzydeł; dwoma zakrywał swą twarz, dwoma okrywał swoje nogi, a dwoma latał. (Iz 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_2 | καὶ | σεραφιν | εἱστήκεισαν | κύκλῳ | αὐτοῦ, | ἓξ | πτέρυγες | τῷ | ἑνὶ | καὶ | ἓξ | πτέρυγες | τῷ | ἑνί, | καὶ | ταῖς | μὲν | δυσὶν | κατεκάλυπτον | τὸ | πρόσωπον | καὶ | ταῖς | δυσὶν | κατεκάλυπτον | τοὺς | πόδας | καὶ | ταῖς | δυσὶν | ἐπέταντο. | ||||
| L05 | Iz_6_2 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕξ | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἕξ | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | μέν | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | |||||
| L06 | Iz_6_2 | I też, nawet, mianowicie | — | By powodować stać | W kole | On/ona/to/to samo | Sześć | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | By przykrywać | — | Twarz | I też, nawet, mianowicie | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | By przykrywać | — | Stopa | I też, nawet, mianowicie | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | By lecieć | ||||
| L07 | Iz_6_2 | kai\ | serafin | ei(stE/keisan | ku/klO| | au)tou=, | e(\X | pte/ruges | tO=| | e(ni\ | kai\ | e(\X | pte/ruges | tO=| | e(ni/, | kai\ | tai=s | me\n | dusi\n | kateka/lupton | to\ | pro/sOpon | kai\ | tai=s | dusi\n | kateka/lupton | tou\s | po/das | kai\ | tai=s | dusi\n | e)pe/tanto. | ||||
| L08 | Iz_6_2 | kai | serafin | heistEkeisan | kyklO | autu, | heX | pteryges | tO | heni | kai | heX | pteryges | tO | heni, | kai | tais | men | dysin | katekalypton | to | prosOpon | kai | tais | dysin | katekalypton | tus | podas | kai | tais | dysin | epetanto. | ||||
| L09 | Iz_6_2 | C | N_NP | VXI_YAI3P | N2_DSM | RD_GSM | M | N3G_NPF | RA_DSM | A3_DSM | C | M | N3G_NPF | RA_DSM | A3_DSM | C | RA_DPF | x | M_DPF | V1I_IAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_DPF | M_DPF | V1I_IAI3P | RA_APM | N3D_APM | C | RA_DPF | M_DPF | VAI_IAI3P | ||||
| L10 | Iz_6_2 | and also, even, namely | ć | to cause to stand | in a circle | he/she/it/same | six | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | one | and also, even, namely | six | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | one | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | to cover up | the | face | and also, even, namely | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | to cover up | the | foot | and also, even, namely | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | to fly | ||||
| L11 | Iz_6_2 | and | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | in a circle | him/it/same (gen) | six | wings (nom|voc) | the (dat) | one (dat) | and | six | wings (nom|voc) | the (dat) | one (dat) | and | the (dat) | indeed | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | and | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP | the (acc) | feet (acc) | and | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | they-were-being-FLY-ed | |||||
| L12 | Iz_6_2 | Iz_6_2_1 | Iz_6_2_2 | Iz_6_2_3 | Iz_6_2_4 | Iz_6_2_5 | Iz_6_2_6 | Iz_6_2_7 | Iz_6_2_8 | Iz_6_2_9 | Iz_6_2_10 | Iz_6_2_11 | Iz_6_2_12 | Iz_6_2_13 | Iz_6_2_14 | Iz_6_2_15 | Iz_6_2_16 | Iz_6_2_17 | Iz_6_2_18 | Iz_6_2_19 | Iz_6_2_20 | Iz_6_2_21 | Iz_6_2_22 | Iz_6_2_23 | Iz_6_2_24 | Iz_6_2_25 | Iz_6_2_26 | Iz_6_2_27 | Iz_6_2_28 | Iz_6_2_29 | Iz_6_2_30 | Iz_6_2_31 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_3 | καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_3 | And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. (Isaiah 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_3 | I wołał jeden do drugiego: «Święty, Święty, Święty jest Pan Zastępów. Cała ziemia pełna jest Jego chwały». (Iz 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_3 | καὶ | ἐκέκραγον | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον | καὶ | ἔλεγον | Ἅγιος | ἅγιος | ἅγιος | κύριος | σαβαωθ, | πλήρης | πᾶσα | ἡ | γῆ | τῆς | δόξης | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_6_3 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | πλήρης -ες | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Iz_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Pełny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Iz_6_3 | kai\ | e)ke/kragon | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron | kai\ | e)/legon | *(/agios | a(/gios | a(/gios | ku/rios | sabaOT, | plE/rEs | pa=sa | E( | gE= | tE=s | do/XEs | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_6_3 | kai | ekekragon | heteros | pros | ton | heteron | kai | elegon | hagios | hagios | hagios | kyrios | sabaOT, | plErEs | pasa | hE | gE | tEs | doXEs | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_6_3 | C | V1I_IAI3P | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | C | V1I_IAI3P | A1A_NSM | A1A_NSM | A1A_NSM | N2_NSM | N_G | A3H_NSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_6_3 | and also, even, namely | to cry out | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other | and also, even, namely | to say/tell | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | full | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Iz_6_3 | and | I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | holy ([Adj] nom) | holy ([Adj] nom) | holy ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | full ([Adj] nom) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_6_3 | Iz_6_3_1 | Iz_6_3_2 | Iz_6_3_3 | Iz_6_3_4 | Iz_6_3_5 | Iz_6_3_6 | Iz_6_3_7 | Iz_6_3_8 | Iz_6_3_9 | Iz_6_3_10 | Iz_6_3_11 | Iz_6_3_12 | Iz_6_3_13 | Iz_6_3_14 | Iz_6_3_15 | Iz_6_3_16 | Iz_6_3_17 | Iz_6_3_18 | Iz_6_3_19 | Iz_6_3_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_4 | καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_4 | And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. (Isaiah 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_4 | Od głosu tego, który wołał, zadrgały futryny drzwi, a świątynia napełniła się dymem. (Iz 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_4 | καὶ | ἐπήρθη | τὸ | ὑπέρθυρον | ἀπὸ | τῆς | φωνῆς, | ἧς | ἐκέκραγον, | καὶ | ὁ | οἶκος | ἐπλήσθη | καπνοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_4 | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | καπνός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dźwięku/głos płacze | Kto/, który/, który | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Do ??? | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_6_4 | kai\ | e)pE/rTE | to\ | u(pe/rTuron | a)po\ | tE=s | fOnE=s, | E(=s | e)ke/kragon, | kai\ | o( | oi)=kos | e)plE/sTE | kapnou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_6_4 | kai | epErTE | to | hyperTyron | apo | tEs | fOnEs, | hEs | ekekragon, | kai | ho | oikos | eplEsTE | kapnu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_6_4 | C | VCI_API3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | V1I_IAI3P | C | RA_NSM | N2_NSM | VSI_API3S | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_6_4 | and also, even, namely | to raise | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sound/voice cries | who/whom/which | to cry out | and also, even, namely | the | house | to ??? | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_6_4 | and | he/she/it-was-RAISE-ed | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | who/whom/which (gen) | I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT | and | the (nom) | house (nom) | he/she/it-was-???-ed | fume (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_6_4 | Iz_6_4_1 | Iz_6_4_2 | Iz_6_4_3 | Iz_6_4_4 | Iz_6_4_5 | Iz_6_4_6 | Iz_6_4_7 | Iz_6_4_8 | Iz_6_4_9 | Iz_6_4_10 | Iz_6_4_11 | Iz_6_4_12 | Iz_6_4_13 | Iz_6_4_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_5 | καὶ εἶπα Ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_5 | And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. (Isaiah 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_5 | I powiedziałem: «Biada mi! Jestem zgubiony! Wszak jestem mężem o nieczystych wargach i mieszkam pośród ludu o nieczystych wargach, a oczy moje oglądały Króla, Pana Zastępów!» (Iz 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_5 | καὶ | εἶπα | Ὦ | τάλας | ἐγώ, | ὅτι | κατανένυγμαι, | ὅτι | ἄνθρωπος | ὢν | καὶ | ἀκάθαρτα | χείλη | ἔχων | ἐν | μέσῳ | λαοῦ | ἀκάθαρτα | χείλη | ἔχοντος | ἐγὼ | οἰκῶ | καὶ | τὸν | βασιλέα | κύριον | σαβαωθ | εἶδον | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | μου. | ||||
| L05 | Iz_6_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | λαός, -οῦ, ὁ | ἀ·κάθαρτος -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Iz_6_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | Ja | Ponieważ/tamto | Do ??? | Ponieważ/tamto | Ludzki | By być | I też, nawet, mianowicie | Nieczysty (nieczysty) | Warga | By mieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ludzie | Nieczysty (nieczysty) | Warga | By mieć | Ja | By mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Król | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oczny | Ja | ||||
| L07 | Iz_6_5 | kai\ | ei)=pa | *)=O | ta/las | e)gO/, | o(/ti | katane/nugmai, | o(/ti | a)/nTrOpos | O)\n | kai\ | a)ka/Tarta | CHei/lE | e)/CHOn | e)n | me/sO| | laou= | a)ka/Tarta | CHei/lE | e)/CHontos | e)gO\ | oi)kO= | kai\ | to\n | basile/a | ku/rion | sabaOT | ei)=don | toi=s | o)fTalmoi=s | mou. | ||||
| L08 | Iz_6_5 | kai | eipa | O | talas | egO, | hoti | katanenygmai, | hoti | anTrOpos | On | kai | akaTarta | CHeilE | eCHOn | en | mesO | lau | akaTarta | CHeilE | eCHontos | egO | oikO | kai | ton | basilea | kyrion | sabaOT | eidon | tois | ofTalmois | mu. | ||||
| L09 | Iz_6_5 | C | VAI_AAI1S | I | A3P_NSM | RP_NS | C | VM_XMI1S | C | N2_NSM | V9_PAPNSM | C | A1B_APN | N3E_APN | V1_PAPNSM | P | A1_DSN | N2_GSM | A1B_APN | N3E_APN | V1_PAPGSM | RP_NS | V2_PAI1S | C | RA_ASM | N3V_ASM | N2_ASM | N_G | VBI_AAI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | ||||
| L10 | Iz_6_5 | and also, even, namely | to say/tell | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | ć | I | because/that | to ??? | because/that | human | to be | and also, even, namely | unclean (impure) | lip | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | people | unclean (impure) | lip | to have | I | to dwell | and also, even, namely | the | king | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | I | ||||
| L11 | Iz_6_5 | and | I-SAY/TELL-ed | O!; omega; I-should-be | I (nom) | because/that | I-have-been-???-ed | because/that | human (nom) | while being (nom) | and | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | people (gen) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (gen) | I (nom) | I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing | and | the (acc) | king (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Sabaoth | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (dat) | eyes (dat) | me (gen) | |||||
| L12 | Iz_6_5 | Iz_6_5_1 | Iz_6_5_2 | Iz_6_5_3 | Iz_6_5_4 | Iz_6_5_5 | Iz_6_5_6 | Iz_6_5_7 | Iz_6_5_8 | Iz_6_5_9 | Iz_6_5_10 | Iz_6_5_11 | Iz_6_5_12 | Iz_6_5_13 | Iz_6_5_14 | Iz_6_5_15 | Iz_6_5_16 | Iz_6_5_17 | Iz_6_5_18 | Iz_6_5_19 | Iz_6_5_20 | Iz_6_5_21 | Iz_6_5_22 | Iz_6_5_23 | Iz_6_5_24 | Iz_6_5_25 | Iz_6_5_26 | Iz_6_5_27 | Iz_6_5_28 | Iz_6_5_29 | Iz_6_5_30 | Iz_6_5_31 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_6 | καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_6 | And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: (Isaiah 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_6 | Wówczas przyleciał do mnie jeden z serafinów, trzymając w ręce węgiel, który kleszczami wziął z ołtarza. (Iz 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_6 | καὶ | ἀπεστάλη | πρός | με | ἓν | τῶν | σεραφιν, | καὶ | ἐν | τῇ | χειρὶ | εἶχεν | ἄνθρακα, | ὃν | τῇ | λαβίδι | ἔλαβεν | ἀπὸ | τοῦ | θυσιαστηρίου, | |||||||||||||||
| L05 | Iz_6_6 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_6_6 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Jeden | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | By mieć | Węgiel drzewny | Kto/, który/, który; by być | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||||||||
| L07 | Iz_6_6 | kai\ | a)pesta/lE | pro/s | me | e(\n | tO=n | serafin, | kai\ | e)n | tE=| | CHeiri\ | ei)=CHen | a)/nTraka, | o(\n | tE=| | labi/di | e)/laben | a)po\ | tou= | TusiastEri/ou, | |||||||||||||||
| L08 | Iz_6_6 | kai | apestalE | pros | me | hen | tOn | serafin, | kai | en | tE | CHeiri | eiCHen | anTraka, | hon | tE | labidi | elaben | apo | tu | TysiastEriu, | |||||||||||||||
| L09 | Iz_6_6 | C | VDI_API3S | P | RP_AS | A3_ASN | RA_GPM | N_GPM | C | P | RA_DSF | N3_DSF | V1I_IAI3S | N3K_ASN | RR_ASM | RA_DSF | N3S_DSF | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2N_GSN | |||||||||||||||
| L10 | Iz_6_6 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | I | one | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | to have | charcoal | who/whom/which; tobe | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||||||
| L11 | Iz_6_6 | and | he/she/it-was-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | one (nom|acc) | the (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | he/she/it-was-HAVE-ing | charcoal (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_6_6 | Iz_6_6_1 | Iz_6_6_2 | Iz_6_6_3 | Iz_6_6_4 | Iz_6_6_5 | Iz_6_6_6 | Iz_6_6_7 | Iz_6_6_8 | Iz_6_6_9 | Iz_6_6_10 | Iz_6_6_11 | Iz_6_6_12 | Iz_6_6_13 | Iz_6_6_14 | Iz_6_6_15 | Iz_6_6_16 | Iz_6_6_17 | Iz_6_6_18 | Iz_6_6_19 | Iz_6_6_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_7 | καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_7 | and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. (Isaiah 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_7 | Dotknął nim ust moich i rzekł: «Oto dotknęło to twoich warg: twoja wina jest zmazana, zgładzony twój grzech». (Iz 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_7 | καὶ | ἥψατο | τοῦ | στόματός | μου | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἥψατο | τοῦτο | τῶν | χειλέων | σου | καὶ | ἀφελεῖ | τὰς | ἀνομίας | σου | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | σου | περικαθαριεῖ. | ||||||||||||
| L05 | Iz_6_7 | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Iz_6_7 | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Warga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||||||||||
| L07 | Iz_6_7 | kai\ | E(/PSato | tou= | sto/mato/s | mou | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | E(/PSato | tou=to | tO=n | CHeile/On | sou | kai\ | a)felei= | ta\s | a)nomi/as | sou | kai\ | ta\s | a(marti/as | sou | perikaTariei=. | ||||||||||||
| L08 | Iz_6_7 | kai | hEPSato | tu | stomatos | mu | kai | eipen | idu | hEPSato | tuto | tOn | CHeileOn | su | kai | afelei | tas | anomias | su | kai | tas | hamartias | su | perikaTariei. | ||||||||||||
| L09 | Iz_6_7 | C | VAI_AMI3S | RA_GSM | N3M_GSN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | I | VAI_AMI3S | RD_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | VF2_FAI3S | ||||||||||||
| L10 | Iz_6_7 | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to lay hands on set fire,touch | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lip | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to deprive | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | ć | ||||||||||||
| L11 | Iz_6_7 | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | this (nom|acc) | the (gen) | lips (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Iz_6_7 | Iz_6_7_1 | Iz_6_7_2 | Iz_6_7_3 | Iz_6_7_4 | Iz_6_7_5 | Iz_6_7_6 | Iz_6_7_7 | Iz_6_7_8 | Iz_6_7_9 | Iz_6_7_10 | Iz_6_7_11 | Iz_6_7_12 | Iz_6_7_13 | Iz_6_7_14 | Iz_6_7_15 | Iz_6_7_16 | Iz_6_7_17 | Iz_6_7_18 | Iz_6_7_19 | Iz_6_7_20 | Iz_6_7_21 | Iz_6_7_22 | Iz_6_7_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_8 | καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα Ἰδού εἰμι ἐγώ· ἀπόστειλόν με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_8 | And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, (Isaiah 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_8 | I usłyszałem głos Pana mówiącego: «Kogo mam posłać? Kto by Nam poszedł?» Odpowiedziałem: «Oto ja, poślij mnie!» (Iz 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_8 | καὶ | ἤκουσα | τῆς | φωνῆς | κυρίου | λέγοντος | Τίνα | ἀποστείλω, | καὶ | τίς | πορεύσεται | πρὸς | τὸν | λαὸν | τοῦτον; | καὶ | εἶπα | Ἰδού | εἰμι | ἐγώ· | ἀπόστειλόν | με. | |||||||||||||
| L05 | Iz_6_8 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Iz_6_8 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | Ja | zamawiać | Ja | |||||||||||||
| L07 | Iz_6_8 | kai\ | E)/kousa | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | le/gontos | *ti/na | a)postei/lO, | kai\ | ti/s | poreu/setai | pro\s | to\n | lao\n | tou=ton; | kai\ | ei)=pa | *)idou/ | ei)mi | e)gO/· | a)po/steilo/n | me. | |||||||||||||
| L08 | Iz_6_8 | kai | Ekusa | tEs | fOnEs | kyriu | legontos | tina | aposteilO, | kai | tis | poreusetai | pros | ton | laon | tuton; | kai | eipa | idu | eimi | egO· | aposteilon | me. | |||||||||||||
| L09 | Iz_6_8 | C | VAI_AAI1S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | V1_PAPGSM | RI_NSN | VF2_FAI1S | C | RI_ASN | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | I | V9_PAI1S | RP_NS | VA_AAD2S | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Iz_6_8 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | |||||||||||||
| L11 | Iz_6_8 | and | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (gen) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | I-should-ORDER FORTH | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Iz_6_8 | Iz_6_8_1 | Iz_6_8_2 | Iz_6_8_3 | Iz_6_8_4 | Iz_6_8_5 | Iz_6_8_6 | Iz_6_8_7 | Iz_6_8_8 | Iz_6_8_9 | Iz_6_8_10 | Iz_6_8_11 | Iz_6_8_12 | Iz_6_8_13 | Iz_6_8_14 | Iz_6_8_15 | Iz_6_8_16 | Iz_6_8_17 | Iz_6_8_18 | Iz_6_8_19 | Iz_6_8_20 | Iz_6_8_21 | Iz_6_8_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_9 | καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_9 | Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. (Isaiah 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_9 | I rzekł mi: «Idź i mów do tego ludu: Słuchajcie pilnie, lecz bez zrozumienia, patrzcie uważnie, lecz bez rozeznania! (Iz 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_9 | καὶ | εἶπεν | Πορεύθητι | καὶ | εἰπὸν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | Ἀκοῇ | ἀκούσετε | καὶ | οὐ | μὴ | συνῆτε | καὶ | βλέποντες | βλέψετε | καὶ | οὐ | μὴ | ἴδητε· | ||||||||||||||
| L05 | Iz_6_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Iz_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Słyszenie | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By być razem z; by rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By widzieć | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||
| L07 | Iz_6_9 | kai\ | ei)=pen | *poreu/TEti | kai\ | ei)po\n | tO=| | laO=| | tou/tO| | *)akoE=| | a)kou/sete | kai\ | ou) | mE\ | sunE=te | kai\ | ble/pontes | ble/PSete | kai\ | ou) | mE\ | i)/dEte· | ||||||||||||||
| L08 | Iz_6_9 | kai | eipen | poreuTEti | kai | eipon | tO | laO | tutO | akoE | akusete | kai | u | mE | synEte | kai | blepontes | blePSete | kai | u | mE | idEte· | ||||||||||||||
| L09 | Iz_6_9 | C | VBI_AAI3S | V1_PMD2S | C | VBI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N1_DSF | VF_FAI2P | C | D | D | VB_AAS2P | C | V1_PAPNPM | VF_FAI2P | C | D | D | VB_AAS2P | ||||||||||||||
| L10 | Iz_6_9 | and also, even, namely | to say/tell | to go | and also, even, namely | to say/tell | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | hearing | to hear | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to be together with; tounderstand | and also, even, namely | to see | to see | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||
| L11 | Iz_6_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | hearing (dat) | you(pl)-will-HEAR | and | not | not | you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand | and | while SEE-ing (nom|voc) | you(pl)-will-SEE | and | not | not | you(pl)-should-SEE | ||||||||||||||
| L12 | Iz_6_9 | Iz_6_9_1 | Iz_6_9_2 | Iz_6_9_3 | Iz_6_9_4 | Iz_6_9_5 | Iz_6_9_6 | Iz_6_9_7 | Iz_6_9_8 | Iz_6_9_9 | Iz_6_9_10 | Iz_6_9_11 | Iz_6_9_12 | Iz_6_9_13 | Iz_6_9_14 | Iz_6_9_15 | Iz_6_9_16 | Iz_6_9_17 | Iz_6_9_18 | Iz_6_9_19 | Iz_6_9_20 | Iz_6_9_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_10 | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_10 | For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (Isaiah 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_10 | Zatwardź serce tego ludu, znieczul jego uszy, zaślep jego oczy, iżby oczami nie widział ani uszami nie słyszał, i serce jego by nie pojęło, żeby się nie nawrócił i nie był uzdrowiony». (Iz 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_10 | ἐπαχύνθη | γὰρ | ἡ | καρδία | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | καὶ | τοῖς | ὠσὶν | αὐτῶν | βαρέως | ἤκουσαν | καὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | ἐκάμμυσαν, | μήποτε | ἴδωσιν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | καὶ | τοῖς | ὠσὶν | ἀκούσωσιν | καὶ | τῇ | καρδίᾳ | συνῶσιν | καὶ | ἐπιστρέψωσιν | καὶ | ἰάσομαι | αὐτούς. |
| L05 | Iz_6_10 | παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βαρέως; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καμμύω (καμμυ-, καμμυ·σ-, καμμυ·σ-, -, -, -) | μήποτε (μή ποτέ) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_6_10 | By stawać się gruby | Dla odtąd, jak | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Ucho | On/ona/to/to samo | Nudny {Tępy} (ciężko); ciężko | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | By mrugać drugi (jak mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo blisko oczy | Nigdy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | — | Ucho | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By być razem z; by rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By goić się | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_6_10 | e)paCHu/nTE | ga\r | E( | kardi/a | tou= | laou= | tou/tou, | kai\ | toi=s | O)si\n | au)tO=n | bare/Os | E)/kousan | kai\ | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | e)ka/mmusan, | mE/pote | i)/dOsin | toi=s | o)fTalmoi=s | kai\ | toi=s | O)si\n | a)kou/sOsin | kai\ | tE=| | kardi/a| | sunO=sin | kai\ | e)pistre/PSOsin | kai\ | i)a/somai | au)tou/s. |
| L08 | Iz_6_10 | epaCHynTE | gar | hE | kardia | tu | lau | tutu, | kai | tois | Osin | autOn | bareOs | Ekusan | kai | tus | ofTalmus | autOn | ekammysan, | mEpote | idOsin | tois | ofTalmois | kai | tois | Osin | akusOsin | kai | tE | kardia | synOsin | kai | epistrePSOsin | kai | iasomai | autus. |
| L09 | Iz_6_10 | VCI_API3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_DPN | N3T_DPN | RD_GPM | D | VAI_AAI3P | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI3P | D | VB_AAS3P | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPN | N3T_DPN | VA_AAS3P | C | RA_DSF | N1A_DSF | VA_AAS3P | C | VA_AAS3P | C | VF_FAI1S | RD_APM |
| L10 | Iz_6_10 | to grow thick | for since, as | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | ear | he/she/it/same | dull (heavily); heavy | to have come I have come. I have arrived.; to hear | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | to wink second (like the wink of an eye) nictitate, to shut or close the eyes | never | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | and also, even, namely | the | ear | to hear | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to be together with; tounderstand | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to heal | he/she/it/same |
| L11 | Iz_6_10 | he/she/it-was-GROW-ed-THICK | for | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and | the (dat) | ears (dat) | them/same (gen) | dull; heavy ([Adj] gen) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | and | the (acc) | eyes (acc) | them/same (gen) | they-WINK-ed | never | they-should-SEE | the (dat) | eyes (dat) | and | the (dat) | ears (dat) | they-should-HEAR | and | the (dat) | heart (dat) | they-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; they-should-UNDERSTand | and | they-should-TURN-AROUND | and | I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | them/same (acc) |
| L12 | Iz_6_10 | Iz_6_10_1 | Iz_6_10_2 | Iz_6_10_3 | Iz_6_10_4 | Iz_6_10_5 | Iz_6_10_6 | Iz_6_10_7 | Iz_6_10_8 | Iz_6_10_9 | Iz_6_10_10 | Iz_6_10_11 | Iz_6_10_12 | Iz_6_10_13 | Iz_6_10_14 | Iz_6_10_15 | Iz_6_10_16 | Iz_6_10_17 | Iz_6_10_18 | Iz_6_10_19 | Iz_6_10_20 | Iz_6_10_21 | Iz_6_10_22 | Iz_6_10_23 | Iz_6_10_24 | Iz_6_10_25 | Iz_6_10_26 | Iz_6_10_27 | Iz_6_10_28 | Iz_6_10_29 | Iz_6_10_30 | Iz_6_10_31 | Iz_6_10_32 | Iz_6_10_33 | Iz_6_10_34 | Iz_6_10_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_11 | καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε; καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_11 | And I said, How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. (Isaiah 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_11 | Wtedy zapytałem: «Jak długo, Panie?» On odrzekł: «Aż runą miasta wyludnione i domy bez ludzi, a pola pozostaną pustkowiem. (Iz 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_11 | καὶ | εἶπα | Ἕως | πότε, | κύριε; | καὶ | εἶπεν | Ἕως | ἂν | ἐρημωθῶσιν | πόλεις | παρὰ | τὸ | μὴ | κατοικεῖσθαι | καὶ | οἶκοι | παρὰ | τὸ | μὴ | εἶναι | ἀνθρώπους | καὶ | ἡ | γῆ | καταλειφθήσεται | ἔρημος. | ||||||||
| L05 | Iz_6_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | μή | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἔρημος -ον | ||||||||
| L06 | Iz_6_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Aż; świtaj | Kiedy? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By leżeć odłogiem | Miasto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | Dom; by mieszkać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | By być | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Odludzie | ||||||||
| L07 | Iz_6_11 | kai\ | ei)=pa | *(/eOs | po/te, | ku/rie; | kai\ | ei)=pen | *(/eOs | a)/n | e)rEmOTO=sin | po/leis | para\ | to\ | mE\ | katoikei=sTai | kai\ | oi)=koi | para\ | to\ | mE\ | ei)=nai | a)nTrO/pous | kai\ | E( | gE= | kataleifTE/setai | e)/rEmos. | ||||||||
| L08 | Iz_6_11 | kai | eipa | eOs | pote, | kyrie; | kai | eipen | eOs | an | erEmOTOsin | poleis | para | to | mE | katoikeisTai | kai | oikoi | para | to | mE | einai | anTrOpus | kai | hE | gE | kataleifTEsetai | erEmos. | ||||||||
| L09 | Iz_6_11 | C | VAI_AAI1S | D | D | N2_VSM | C | VBI_AAI3S | D | x | VC_APS3P | N3I_NPF | P | RA_ASN | D | V2_PMN | C | N2_NPM | P | RA_ASN | D | V9_PAN | N2_APM | C | RA_NSF | N1_NSF | VV_FPI3S | N2_NSF | ||||||||
| L10 | Iz_6_11 | and also, even, namely | to say/tell | until; dawn | when? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | until; dawn | ever (if ever) | to lay waste | city | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | house; to dwell | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to be | human | and also, even, namely | the | earth/land | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | wilderness | ||||||||
| L11 | Iz_6_11 | and | I-SAY/TELL-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-be-LAY-ed-WASTE | cities (acc, nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | and | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be | humans (acc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | wilderness ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | Iz_6_11 | Iz_6_11_1 | Iz_6_11_2 | Iz_6_11_3 | Iz_6_11_4 | Iz_6_11_5 | Iz_6_11_6 | Iz_6_11_7 | Iz_6_11_8 | Iz_6_11_9 | Iz_6_11_10 | Iz_6_11_11 | Iz_6_11_12 | Iz_6_11_13 | Iz_6_11_14 | Iz_6_11_15 | Iz_6_11_16 | Iz_6_11_17 | Iz_6_11_18 | Iz_6_11_19 | Iz_6_11_20 | Iz_6_11_21 | Iz_6_11_22 | Iz_6_11_23 | Iz_6_11_24 | Iz_6_11_25 | Iz_6_11_26 | Iz_6_11_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_12 | καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_12 | And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. (Isaiah 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_12 | Pan wyrzuci ludzi daleko, tak że zwiększy się pustynia wewnątrz kraju. (Iz 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_12 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | μακρυνεῖ | ὁ | θεὸς | τοὺς | ἀνθρώπους, | καὶ | οἱ | καταλειφθέντες | πληθυνθήσονται | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_12 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_6_12 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Bóg | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | By wzrastać/mnóż się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_6_12 | kai\ | meta\ | tau=ta | makrunei= | o( | Teo\s | tou\s | a)nTrO/pous, | kai\ | oi( | kataleifTe/ntes | plETunTE/sontai | e)pi\ | tE=s | gE=s· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_6_12 | kai | meta | tauta | makrynei | ho | Teos | tus | anTrOpus, | kai | hoi | kataleifTentes | plETynTEsontai | epi | tEs | gEs· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_6_12 | C | P | RD_APN | VF2_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | C | RA_NPM | VV_APPNPM | VC_FPI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_6_12 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | god [see theology] | the | human | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | to increase/multiply | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_6_12 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | humans (acc) | and | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_6_12 | Iz_6_12_1 | Iz_6_12_2 | Iz_6_12_3 | Iz_6_12_4 | Iz_6_12_5 | Iz_6_12_6 | Iz_6_12_7 | Iz_6_12_8 | Iz_6_12_9 | Iz_6_12_10 | Iz_6_12_11 | Iz_6_12_12 | Iz_6_12_13 | Iz_6_12_14 | Iz_6_12_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_13 | καὶ ἔτι ἐπ’ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_13 | And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk. (Isaiah 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_13 | A jeśli jeszcze dziesiąta część ludności zostanie, to i ona powtórnie ulegnie zniszczeniu jak terebint lub dąb, z których pień tylko zostaje po zwaleniu. Reszta jego będzie świętym nasieniem». (Iz 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_13 | καὶ | ἔτι | ἐπ’ | αὐτῆς | ἔστιν | τὸ | ἐπιδέκατον, | καὶ | πάλιν | ἔσται | εἰς | προνομὴν | ὡς | τερέβινθος | καὶ | ὡς | βάλανος | ὅταν | ἐκπέσῃ | ἀπὸ | τῆς | θήκης | αὐτῆς. | ||||||||||||
| L05 | Iz_6_13 | καί | ἔτι | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | πάλιν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὡς | καί | ὡς | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_6_13 | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By być | Do (+przyspieszenie) | — | Jak/jak | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Ilekroć | By zmniejszać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pochwy przypadek, pakując, naczynie, grób, grób | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Iz_6_13 | kai\ | e)/ti | e)p’ | au)tE=s | e)/stin | to\ | e)pide/katon, | kai\ | pa/lin | e)/stai | ei)s | pronomE\n | O(s | tere/binTos | kai\ | O(s | ba/lanos | o(/tan | e)kpe/sE| | a)po\ | tE=s | TE/kEs | au)tE=s. | ||||||||||||
| L08 | Iz_6_13 | kai | eti | ep’ | autEs | estin | to | epidekaton, | kai | palin | estai | eis | pronomEn | hOs | terebinTos | kai | hOs | balanos | hotan | ekpesE | apo | tEs | TEkEs | autEs. | ||||||||||||
| L09 | Iz_6_13 | C | D | P | RD_GSF | V9_PAI3S | RA_ASN | A1_ASN | C | D | VF_FMI3S | P | N1_ASF | D | N2_NSF | C | D | N2_NSF | D | VA_AAS3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Iz_6_13 | and also, even, namely | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | the | ć | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to be | into (+acc) | ć | as/like | ć | and also, even, namely | as/like | ć | whenever | to fall off | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sheath case, casing, receptacle, grave, tomb | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Iz_6_13 | and | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | the (nom|acc) | and | again | he/she/it-will-be | into (+acc) | as/like | and | as/like | whenever | you(sg)-will-be-FALL OFF-ed, he/she/it-should-FALL OFF, you(sg)-should-be-FALL OFF-ed | away from (+gen) | the (gen) | sheath (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_6_13 | Iz_6_13_1 | Iz_6_13_2 | Iz_6_13_3 | Iz_6_13_4 | Iz_6_13_5 | Iz_6_13_6 | Iz_6_13_7 | Iz_6_13_8 | Iz_6_13_9 | Iz_6_13_10 | Iz_6_13_11 | Iz_6_13_12 | Iz_6_13_13 | Iz_6_13_14 | Iz_6_13_15 | Iz_6_13_16 | Iz_6_13_17 | Iz_6_13_18 | Iz_6_13_19 | Iz_6_13_20 | Iz_6_13_21 | Iz_6_13_22 | Iz_6_13_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||