Iz:5:1 |
Ἄισω
δὴ τῷ
ἠγαπημένῳ
ᾆσμα τοῦ
ἀγαπητοῦ τῷ
ἀμπελῶνί μου.
ἀμπελὼν
ἐγενήθη τῷ
ἠγαπημένῳ ἐν
κέρατι ἐν
τόπῳ πίονι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
Now I will
sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved
had a vineyard on a high hill in a fertile place. (Isaiah 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
Chcę zaśpiewać
memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój
miał winnicę na żyznym pagórku. (Iz 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
Ἄισω |
δὴ |
τῷ |
ἠγαπημένῳ |
ᾆσμα |
τοῦ |
ἀγαπητοῦ |
τῷ |
ἀμπελῶνί |
μου. |
ἀμπελὼν |
ἐγενήθη |
τῷ |
ἠγαπημένῳ |
ἐν |
κέρατι |
ἐν |
τόπῳ |
πίονι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
ᾄδω
(ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀγαπητός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄμπελος, -ου,
ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐν |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
By śpiewać |
Naprawdę |
— |
By kochać |
— |
— |
Drogi/kochany |
— |
Winnica |
Ja |
Winorośl; winnica |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
By kochać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Róg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Tłusty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
*)/aisO |
dE\ |
tO=| |
E)gapEme/nO| |
a)=|sma |
tou= |
a)gapEtou= |
tO=| |
a)mpelO=ni/ |
mou. |
a)mpelO\n |
e)genE/TE |
tO=| |
E)gapEme/nO| |
e)n |
ke/rati |
e)n |
to/pO| |
pi/oni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
aisO |
dE |
tO |
EgapEmenO |
asma |
tu |
agapEtu |
tO |
ampelOni |
mu. |
ampelOn |
egenETE |
tO |
EgapEmenO |
en |
kerati |
en |
topO |
pioni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
VF_FAI1S |
x |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
N3M_ASN |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RP_GS |
N3W_NSM |
VCI_API3S |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
P |
N3T_DSN |
P |
N2_DSM |
A3N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
to sing |
indeed |
the |
to love |
ć |
the |
dear/beloved |
the |
vineyard |
I |
grapevine;
vineyard |
to become
become, happen |
the |
to love |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
horn |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
fat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
I-will-SING,
I-should-SING |
indeed |
the (dat) |
having-been-LOVE-ed (dat) |
|
the (gen) |
dear/beloved ([Adj] gen) |
the (dat) |
vineyard (dat) |
me (gen) |
grapevines (gen); vineyard (nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
having-been-LOVE-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
horn (dat) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
fat ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
Iz_5:1_1 |
Iz_5:1_2 |
Iz_5:1_3 |
Iz_5:1_4 |
Iz_5:1_5 |
Iz_5:1_6 |
Iz_5:1_7 |
Iz_5:1_8 |
Iz_5:1_9 |
Iz_5:1_10 |
Iz_5:1_11 |
Iz_5:1_12 |
Iz_5:1_13 |
Iz_5:1_14 |
Iz_5:1_15 |
Iz_5:1_16 |
Iz_5:1_17 |
Iz_5:1_18 |
Iz_5:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
καὶ
φραγμὸν
περιέθηκα καὶ
ἐχαράκωσα καὶ
ἐφύτευσα
ἄμπελον σωρηχ
καὶ ᾠκοδόμησα
πύργον ἐν
μέσῳ αὐτοῦ
καὶ προλήνιον
ὤρυξα ἐν
αὐτῷ· καὶ
ἔμεινα τοῦ
ποιῆσαι
σταφυλήν,
ἐποίησεν δὲ
ἀκάνθας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
And I made a
hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a
tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I
waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. (Isaiah 5:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
Otóż okopał ją
i oczyścił z kamieni i zasadził w niej szlachetną winorośl; pośrodku niej
zbudował wieżę, także i tłocznię w niej wykuł. I spodziewał się, że wyda
winogrona, lecz ona cierpkie wydała jagody. (Iz 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
καὶ |
φραγμὸν |
περιέθηκα |
καὶ |
ἐχαράκωσα |
καὶ |
ἐφύτευσα |
ἄμπελον |
σωρηχ |
καὶ |
ᾠκοδόμησα |
πύργον |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
προλήνιον |
ὤρυξα |
ἐν |
αὐτῷ· |
καὶ |
ἔμεινα |
τοῦ |
ποιῆσαι |
σταφυλήν, |
ἐποίησεν |
δὲ |
ἀκάνθας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
καί |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
καί |
|
καί |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
|
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πύργος, -ου, ὁ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Bariera |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Winorośl |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Wieża |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By kopać/żłobak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
By czynić/rób |
Winogrona grono |
By czynić/rób |
zaś |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
kai\ |
fragmo\n |
perie/TEka |
kai\ |
e)CHara/kOsa |
kai\ |
e)fu/teusa |
a)/mpelon |
sOrECH |
kai\ |
O)|kodo/mEsa |
pu/rgon |
e)n |
me/sO| |
au)tou= |
kai\ |
prolE/nion |
O)/ruXa |
e)n |
au)tO=|· |
kai\ |
e)/meina |
tou= |
poiE=sai |
stafulE/n, |
e)poi/Esen |
de\ |
a)ka/nTas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
kai |
fragmon |
perieTEka |
kai |
eCHarakOsa |
kai |
efyteusa |
ampelon |
sOrECH |
kai |
OkodomEsa |
pyrgon |
en |
mesO |
autu |
kai |
prolEnion |
OryXa |
en |
autO· |
kai |
emeina |
tu |
poiEsai |
stafylEn, |
epoiEsen |
de |
akanTas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
N2_ASF |
A3_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
N2_ASM |
P |
A1_DSN |
RD_GSM |
C |
N2N_ASN |
VAI_AAI1S |
P |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
x |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
and also, even, namely |
barrier |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
grapevine |
ć |
and also, even,
namely |
to build/edify |
tower |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
to dig/gouge |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to remain
(dwell) |
the |
to do/make |
grape cluster |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thorn (thorn
plant) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
and |
barrier (acc) |
I-AROUND ABOUT-ed |
and |
|
and |
I-???-ed |
grapevine (acc) |
|
and |
I-BUILD/EDIFY-ed |
tower (acc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
and |
|
I-DIG/GOUGE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
I-REMAIN-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
grape cluster (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
thorns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
Iz_5:2_1 |
Iz_5:2_2 |
Iz_5:2_3 |
Iz_5:2_4 |
Iz_5:2_5 |
Iz_5:2_6 |
Iz_5:2_7 |
Iz_5:2_8 |
Iz_5:2_9 |
Iz_5:2_10 |
Iz_5:2_11 |
Iz_5:2_12 |
Iz_5:2_13 |
Iz_5:2_14 |
Iz_5:2_15 |
Iz_5:2_16 |
Iz_5:2_17 |
Iz_5:2_18 |
Iz_5:2_19 |
Iz_5:2_20 |
Iz_5:2_21 |
Iz_5:2_22 |
Iz_5:2_23 |
Iz_5:2_24 |
Iz_5:2_25 |
Iz_5:2_26 |
Iz_5:2_27 |
Iz_5:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
καὶ
νῦν, ἄνθρωπος
τοῦ Ιουδα καὶ
οἱ
ἐνοικοῦντες ἐν
Ιερουσαλημ,
κρίνατε ἐν
ἐμοὶ καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ ἀμπελῶνός
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
And now, ye
dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my
vineyard. (Isaiah 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
«Teraz więc, o
mieszkańcy Jeruzalem i mężowie z Judy, rozsądźcie, proszę, między Mną a
między winnicą moją. (Iz 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
καὶ |
νῦν, |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
κρίνατε |
ἐν |
ἐμοὶ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
ἀμπελῶνός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
καί |
νῦν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Ludzki |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Winnica |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
kai\ |
nu=n, |
a)/nTrOpos |
tou= |
*iouda |
kai\ |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
*ierousalEm, |
kri/nate |
e)n |
e)moi\ |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
a)mpelO=no/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
kai |
nyn, |
anTrOpos |
tu |
iuda |
kai |
hoi |
enoikuntes |
en |
ierusalEm, |
krinate |
en |
emoi |
kai |
ana |
meson |
tu |
ampelOnos |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
C |
D |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N_DSF |
VA_AAD2P |
P |
RP_DS |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
and also, even, namely |
now |
human |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
vineyard |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
and |
now |
human (nom) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
do-JUDGE-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
vineyard (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
Iz_5:3_1 |
Iz_5:3_2 |
Iz_5:3_3 |
Iz_5:3_4 |
Iz_5:3_5 |
Iz_5:3_6 |
Iz_5:3_7 |
Iz_5:3_8 |
Iz_5:3_9 |
Iz_5:3_10 |
Iz_5:3_11 |
Iz_5:3_12 |
Iz_5:3_13 |
Iz_5:3_14 |
Iz_5:3_15 |
Iz_5:3_16 |
Iz_5:3_17 |
Iz_5:3_18 |
Iz_5:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
τί
ποιήσω ἔτι τῷ
ἀμπελῶνί μου
καὶ οὐκ
ἐποίησα αὐτῷ;
διότι ἔμεινα
τοῦ ποιῆσαι
σταφυλήν,
ἐποίησεν δὲ
ἀκάνθας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
What shall I
do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it
to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. (Isaiah 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
Co jeszcze
miałem uczynić winnicy mojej, a nie uczyniłem w niej? Czemu, gdy czekałem, by
winogrona wydała, ona cierpkie dała jagody? (Iz 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
τί |
ποιήσω |
ἔτι |
τῷ |
ἀμπελῶνί |
μου |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησα |
αὐτῷ; |
διότι |
ἔμεινα |
τοῦ |
ποιῆσαι |
σταφυλήν, |
ἐποίησεν |
δὲ |
ἀκάνθας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Winnica |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
By czynić/rób |
Winogrona grono |
By czynić/rób |
zaś |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
ti/ |
poiE/sO |
e)/ti |
tO=| |
a)mpelO=ni/ |
mou |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esa |
au)tO=|; |
dio/ti |
e)/meina |
tou= |
poiE=sai |
stafulE/n, |
e)poi/Esen |
de\ |
a)ka/nTas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
ti |
poiEsO |
eti |
tO |
ampelOni |
mu |
kai |
uk |
epoiEsa |
autO; |
dioti |
emeina |
tu |
poiEsai |
stafylEn, |
epoiEsen |
de |
akanTas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
RI_ASN |
VF_FAI1S |
D |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
x |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
yet/still |
the |
vineyard |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
he/she/it/same |
because of this:
that |
to remain
(dwell) |
the |
to do/make |
grape cluster |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thorn (thorn
plant) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
who/what/why
(nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
yet/still |
the (dat) |
vineyard (dat) |
me (gen) |
and |
not |
I-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
because of this: that |
I-REMAIN-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
grape cluster (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
thorns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
Iz_5:4_1 |
Iz_5:4_2 |
Iz_5:4_3 |
Iz_5:4_4 |
Iz_5:4_5 |
Iz_5:4_6 |
Iz_5:4_7 |
Iz_5:4_8 |
Iz_5:4_9 |
Iz_5:4_10 |
Iz_5:4_11 |
Iz_5:4_12 |
Iz_5:4_13 |
Iz_5:4_14 |
Iz_5:4_15 |
Iz_5:4_16 |
Iz_5:4_17 |
Iz_5:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
νῦν
δὲ ἀναγγελῶ
ὑμῖν τί
ποιήσω τῷ
ἀμπελῶνί μου·
ἀφελῶ τὸν
φραγμὸν αὐτοῦ
καὶ ἔσται εἰς
διαρπαγήν, καὶ
καθελῶ τὸν
τοῖχον αὐτοῦ
καὶ ἔσται εἰς
καταπάτημα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
And now I will
tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it
shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to
be trodden down. (Isaiah 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
Więc dobrze!
Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją
rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano. (Iz 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
νῦν |
δὲ |
ἀναγγελῶ |
ὑμῖν |
τί |
ποιήσω |
τῷ |
ἀμπελῶνί |
μου· |
ἀφελῶ |
τὸν |
φραγμὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
διαρπαγήν, |
καὶ |
καθελῶ |
τὸν |
τοῖχον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
καταπάτημα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
νῦν |
δέ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
Teraz |
zaś |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
— |
Winnica |
Ja |
By pozbawiać |
— |
Bariera |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
— |
Ściana |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
nu=n |
de\ |
a)naggelO= |
u(mi=n |
ti/ |
poiE/sO |
tO=| |
a)mpelO=ni/ |
mou· |
a)felO= |
to\n |
fragmo\n |
au)tou= |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
diarpagE/n, |
kai\ |
kaTelO= |
to\n |
toi=CHon |
au)tou= |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
katapa/tEma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
nyn |
de |
anangelO |
hymin |
ti |
poiEsO |
tO |
ampelOni |
mu· |
afelO |
ton |
fragmon |
autu |
kai |
estai |
eis |
diarpagEn, |
kai |
kaTelO |
ton |
toiCHon |
autu |
kai |
estai |
eis |
katapatEma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
D |
x |
VF2_FAI1S |
RP_DP |
RI_ASN |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
A3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to proclaim
proclaim, report |
you |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
the |
vineyard |
I |
to deprive |
the |
barrier |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to take down
purge |
the |
wall |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
now |
Yet |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
you(pl) (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (dat) |
vineyard (dat) |
me (gen) |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
the (acc) |
barrier (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
and |
I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN |
the (acc) |
wall (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
Iz_5:5_1 |
Iz_5:5_2 |
Iz_5:5_3 |
Iz_5:5_4 |
Iz_5:5_5 |
Iz_5:5_6 |
Iz_5:5_7 |
Iz_5:5_8 |
Iz_5:5_9 |
Iz_5:5_10 |
Iz_5:5_11 |
Iz_5:5_12 |
Iz_5:5_13 |
Iz_5:5_14 |
Iz_5:5_15 |
Iz_5:5_16 |
Iz_5:5_17 |
Iz_5:5_18 |
Iz_5:5_19 |
Iz_5:5_20 |
Iz_5:5_21 |
Iz_5:5_22 |
Iz_5:5_23 |
Iz_5:5_24 |
Iz_5:5_25 |
Iz_5:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
καὶ
ἀνήσω τὸν
ἀμπελῶνά μου
καὶ οὐ μὴ
τμηθῇ οὐδὲ μὴ
σκαφῇ, καὶ
ἀναβήσεται
εἰς αὐτὸν ὡς
εἰς χέρσον
ἄκανθα· καὶ
ταῖς νεφέλαις
ἐντελοῦμαι
τοῦ μὴ βρέξαι
εἰς αὐτὸν
ὑετόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
And I will
forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall
come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no
rain upon it. (Isaiah 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
Zamienię ją w
pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie.
Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz». (Iz 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
καὶ |
ἀνήσω |
τὸν |
ἀμπελῶνά |
μου |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
τμηθῇ |
οὐδὲ |
μὴ |
σκαφῇ, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
εἰς |
αὐτὸν |
ὡς |
εἰς |
χέρσον |
ἄκανθα· |
καὶ |
ταῖς |
νεφέλαις |
ἐντελοῦμαι |
τοῦ |
μὴ |
βρέξαι |
εἰς |
αὐτὸν |
ὑετόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
καί |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
σκάφη, -ης, ἡ;
σκάπτω (σκαπτ-,
σκαψ-, σκαψ-, -, -,
σκαφ·[θ]-) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
εἰς[1] |
|
ἄκανθα, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
μή |
βρέχω (βρεχ-,
βρεξ-, βρεξ-, -, -,
βραχ·[θ]-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑετός, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
— |
Winnica |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
Mała łódka; by kopać sięgaj |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chmura |
By zalecać rozkaz |
— |
Nie |
By zwilżać/deszcz |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Deszcz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
kai\ |
a)nE/sO |
to\n |
a)mpelO=na/ |
mou |
kai\ |
ou) |
mE\ |
tmETE=| |
ou)de\ |
mE\ |
skafE=|, |
kai\ |
a)nabE/setai |
ei)s |
au)to\n |
O(s |
ei)s |
CHe/rson |
a)/kanTa· |
kai\ |
tai=s |
nefe/lais |
e)ntelou=mai |
tou= |
mE\ |
bre/Xai |
ei)s |
au)to\n |
u(eto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
kai |
anEsO |
ton |
ampelOna |
mu |
kai |
u |
mE |
tmETE |
ude |
mE |
skafE, |
kai |
anabEsetai |
eis |
auton |
hOs |
eis |
CHerson |
akanTa· |
kai |
tais |
nefelais |
entelumai |
tu |
mE |
breXai |
eis |
auton |
hyeton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
C |
D |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_ASM |
D |
P |
N2_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_DPF |
N1_DPF |
VF2_FMI1S |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
and also, even, namely |
to let go of |
the |
vineyard |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
skiff; to dig
delve |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
he/she/it/same |
as/like |
into (+acc) |
ć |
thorn (thorn
plant) |
and also, even,
namely |
the |
cloud |
to enjoin
command |
the |
not |
to wet/rain |
into (+acc) |
he/she/it/same |
rain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
and |
I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF |
the (acc) |
vineyard (acc) |
me (gen) |
and |
not |
not |
|
neither/nor |
not |
skiff (dat); he/she/it-should-be-DIG-ed |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
as/like |
into (+acc) |
|
thorn (nom|voc) |
and |
the (dat) |
clouds (dat) |
I-will-be-ENJOIN-ed |
the (gen) |
not |
to-WET/RAIN, be-you(sg)-WET/RAIN-ed!,
he/she/it-happens-to-WET/RAIN (opt) |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
rain (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
Iz_5:6_1 |
Iz_5:6_2 |
Iz_5:6_3 |
Iz_5:6_4 |
Iz_5:6_5 |
Iz_5:6_6 |
Iz_5:6_7 |
Iz_5:6_8 |
Iz_5:6_9 |
Iz_5:6_10 |
Iz_5:6_11 |
Iz_5:6_12 |
Iz_5:6_13 |
Iz_5:6_14 |
Iz_5:6_15 |
Iz_5:6_16 |
Iz_5:6_17 |
Iz_5:6_18 |
Iz_5:6_19 |
Iz_5:6_20 |
Iz_5:6_21 |
Iz_5:6_22 |
Iz_5:6_23 |
Iz_5:6_24 |
Iz_5:6_25 |
Iz_5:6_26 |
Iz_5:6_27 |
Iz_5:6_28 |
Iz_5:6_29 |
Iz_5:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
ὁ
γὰρ ἀμπελὼν
κυρίου σαβαωθ
οἶκος τοῦ
Ισραηλ ἐστίν
καὶ ἄνθρωπος
τοῦ Ιουδα
νεόφυτον
ἠγαπημένον·
ἔμεινα τοῦ
ποιῆσαι
κρίσιν,
ἐποίησεν δὲ
ἀνομίαν καὶ
οὐ
δικαιοσύνην
ἀλλὰ κραυγήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
For the
vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his
beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth
iniquity; and not righteousness, but a cry. (Isaiah 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
Otóż winnicą
Pana Zastępów jest dom Izraela, a ludzie z Judy szczepem Jego wybranym.
Oczekiwał On tam sprawiedliwości, a oto rozlew krwi, i prawowierności, a oto
krzyk grozy. (Iz 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
ὁ |
γὰρ |
ἀμπελὼν |
κυρίου |
σαβαωθ |
οἶκος |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐστίν |
καὶ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
Ιουδα |
νεόφυτον |
ἠγαπημένον· |
ἔμεινα |
τοῦ |
ποιῆσαι |
κρίσιν, |
ἐποίησεν |
δὲ |
ἀνομίαν |
καὶ |
οὐ |
δικαιοσύνην |
ἀλλὰ |
κραυγήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἄμπελος, -ου,
ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
νεό·φυτος -ον |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀλλά |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
— |
Dla odtąd, jak |
Winorośl; winnica |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Dom |
— |
Izrael |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
— |
Judasz/Juda |
??? |
By kochać |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
By czynić/rób |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By czynić/rób |
zaś |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ale |
Płacz krzyk (????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
o( |
ga\r |
a)mpelO\n |
kuri/ou |
sabaOT |
oi)=kos |
tou= |
*israEl |
e)sti/n |
kai\ |
a)/nTrOpos |
tou= |
*iouda |
neo/futon |
E)gapEme/non· |
e)/meina |
tou= |
poiE=sai |
kri/sin, |
e)poi/Esen |
de\ |
a)nomi/an |
kai\ |
ou) |
dikaiosu/nEn |
a)lla\ |
kraugE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
ho |
gar |
ampelOn |
kyriu |
sabaOT |
oikos |
tu |
israEl |
estin |
kai |
anTrOpos |
tu |
iuda |
neofyton |
EgapEmenon· |
emeina |
tu |
poiEsai |
krisin, |
epoiEsen |
de |
anomian |
kai |
u |
dikaiosynEn |
alla |
kraugEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
RA_NSM |
x |
N3W_NSM |
N2_GSM |
N_G |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
V9_PAI3S |
C |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
A1B_NSN |
VM_XMPASM |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3I_ASF |
VAI_AAI3S |
x |
N1A_ASF |
C |
D |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
the |
for since, as |
grapevine;
vineyard |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
house |
the |
Israel |
to be |
and also, even,
namely |
human |
the |
Judas/Judah |
??? |
to love |
to remain
(dwell) |
the |
to do/make |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lawlessness |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
but |
cry shout
(κραυγάζω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
the (nom) |
for |
grapevines (gen); vineyard (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
house (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is |
and |
human (nom) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
I-REMAIN-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
judgment (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
lawlessness (acc) |
and |
not |
righteousness (acc) |
but |
cry (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
Iz_5:7_1 |
Iz_5:7_2 |
Iz_5:7_3 |
Iz_5:7_4 |
Iz_5:7_5 |
Iz_5:7_6 |
Iz_5:7_7 |
Iz_5:7_8 |
Iz_5:7_9 |
Iz_5:7_10 |
Iz_5:7_11 |
Iz_5:7_12 |
Iz_5:7_13 |
Iz_5:7_14 |
Iz_5:7_15 |
Iz_5:7_16 |
Iz_5:7_17 |
Iz_5:7_18 |
Iz_5:7_19 |
Iz_5:7_20 |
Iz_5:7_21 |
Iz_5:7_22 |
Iz_5:7_23 |
Iz_5:7_24 |
Iz_5:7_25 |
Iz_5:7_26 |
Iz_5:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
Οὐαὶ
οἱ
συνάπτοντες
οἰκίαν πρὸς
οἰκίαν καὶ
ἀγρὸν πρὸς
ἀγρὸν
ἐγγίζοντες,
ἵνα τοῦ
πλησίον ἀφέλωνταί
τι· μὴ
οἰκήσετε
μόνοι ἐπὶ τῆς
γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
Woe to them
that join house to house, and add field to field, that they may take away
something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? (Isaiah 5:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
Biada tym,
którzy przydają dom do domu, przyłączają rolę do roli, tak iż nie ma wolnego
miejsca; i wy sami mieszkacie w środku kraju. (Iz 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
Οὐαὶ |
οἱ |
συνάπτοντες |
οἰκίαν |
πρὸς |
οἰκίαν |
καὶ |
ἀγρὸν |
πρὸς |
ἀγρὸν |
ἐγγίζοντες, |
ἵνα |
τοῦ |
πλησίον |
ἀφέλωνταί |
τι· |
μὴ |
οἰκήσετε |
μόνοι |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
|
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
πρός |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἵνα |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
μή |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
μόνος -η -ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
Nieszczęście |
— |
— |
Dom |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Pole |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pole |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
żeby / ażeby / bo |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
By pozbawiać |
Jakiś/jakikolwiek |
Nie |
By mieszkać |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
*ou)ai\ |
oi( |
suna/ptontes |
oi)ki/an |
pro\s |
oi)ki/an |
kai\ |
a)gro\n |
pro\s |
a)gro\n |
e)ggi/DZontes, |
i(/na |
tou= |
plEsi/on |
a)fe/lOntai/ |
ti· |
mE\ |
oi)kE/sete |
mo/noi |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
uai |
hoi |
synaptontes |
oikian |
pros |
oikian |
kai |
agron |
pros |
agron |
engiDZontes, |
hina |
tu |
plEsion |
afelOntai |
ti· |
mE |
oikEsete |
monoi |
epi |
tEs |
gEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_GSM |
D |
VB_AMS3P |
RI_ASN |
D |
VF_FAI2P |
A1_NPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
woe |
the |
ć |
house |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
house |
and also, even,
namely |
field |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
field |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
neighbor one
near, close to; near |
to deprive |
some/any |
not |
to dwell |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
woe |
the (nom) |
|
house (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
and |
field (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
field (acc) |
while NEAR-ing (nom|voc) |
so that / in order to /because |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-should-be-DEPRIVE-ed |
some/any (nom|acc) |
not |
you(pl)-will-DWELL |
sole ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
Iz_5:8_1 |
Iz_5:8_2 |
Iz_5:8_3 |
Iz_5:8_4 |
Iz_5:8_5 |
Iz_5:8_6 |
Iz_5:8_7 |
Iz_5:8_8 |
Iz_5:8_9 |
Iz_5:8_10 |
Iz_5:8_11 |
Iz_5:8_12 |
Iz_5:8_13 |
Iz_5:8_14 |
Iz_5:8_15 |
Iz_5:8_16 |
Iz_5:8_17 |
Iz_5:8_18 |
Iz_5:8_19 |
Iz_5:8_20 |
Iz_5:8_21 |
Iz_5:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
ἠκούσθη
γὰρ εἰς τὰ ὦτα
κυρίου σαβαωθ
ταῦτα· ἐὰν γὰρ
γένωνται
οἰκίαι πολλαί,
εἰς ἔρημον
ἔσονται μεγάλαι
καὶ καλαί, καὶ
οὐκ ἔσονται οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
For these
things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses
should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be
no inhabitants in them. (Isaiah 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
Do moich uszu
dotarł głos Pana Zastępów: «Na pewno wiele domów ulegnie ruinie: wspaniałe i
wygodne - będą bez mieszkańców! (Iz 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
ἠκούσθη |
γὰρ |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
κυρίου |
σαβαωθ |
ταῦτα· |
ἐὰν |
γὰρ |
γένωνται |
οἰκίαι |
πολλαί, |
εἰς |
ἔρημον |
ἔσονται |
μεγάλαι |
καὶ |
καλαί, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσονται |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
γάρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γάρ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰς[1] |
ἔρημος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
By słyszeć |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Dom |
Dużo |
Do (+przyspieszenie) |
Odludzie |
By być |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
E)kou/sTE |
ga\r |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
kuri/ou |
sabaOT |
tau=ta· |
e)a\n |
ga\r |
ge/nOntai |
oi)ki/ai |
pollai/, |
ei)s |
e)/rEmon |
e)/sontai |
mega/lai |
kai\ |
kalai/, |
kai\ |
ou)k |
e)/sontai |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
au)tai=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
EkusTE |
gar |
eis |
ta |
Ota |
kyriu |
sabaOT |
tauta· |
ean |
gar |
genOntai |
oikiai |
pollai, |
eis |
erEmon |
esontai |
megalai |
kai |
kalai, |
kai |
uk |
esontai |
hoi |
enoikuntes |
en |
autais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
VCI_API3S |
x |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
N2_GSM |
N_G |
RD_APN |
C |
x |
VB_AMS3P |
N1A_NPF |
A1_NPF |
P |
N2_ASF |
VF_FMI3P |
A1_NPF |
C |
A1_NPF |
C |
D |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
to hear |
for since, as |
into (+acc) |
the |
ear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
for since, as |
to become
become, happen |
house |
much |
into (+acc) |
wilderness |
to be |
great |
and also, even,
namely |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
he/she/it-was-HEAR-ed |
for |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
these (nom|acc) |
if-ever |
for |
they-should-be-BECOME-ed |
houses (nom|voc) |
many (nom) |
into (+acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-be |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
right ([Adj] nom|voc) |
and |
not |
they-will-be |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
Iz_5:9_1 |
Iz_5:9_2 |
Iz_5:9_3 |
Iz_5:9_4 |
Iz_5:9_5 |
Iz_5:9_6 |
Iz_5:9_7 |
Iz_5:9_8 |
Iz_5:9_9 |
Iz_5:9_10 |
Iz_5:9_11 |
Iz_5:9_12 |
Iz_5:9_13 |
Iz_5:9_14 |
Iz_5:9_15 |
Iz_5:9_16 |
Iz_5:9_17 |
Iz_5:9_18 |
Iz_5:9_19 |
Iz_5:9_20 |
Iz_5:9_21 |
Iz_5:9_22 |
Iz_5:9_23 |
Iz_5:9_24 |
Iz_5:9_25 |
Iz_5:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
οὗ
γὰρ ἐργῶνται
δέκα ζεύγη
βοῶν, ποιήσει
κεράμιον ἕν,
καὶ ὁ σπείρων
ἀρτάβας ἓξ
ποιήσει μέτρα
τρία. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
For where ten
yoke of oxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six
homers shall produce three measures. (Isaiah 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
Bo dziesięć
morgów winnicy dadzą jeden bat, a chomer ziarna wyda jedną efę». (Iz 5:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
οὗ |
γὰρ |
ἐργῶνται |
δέκα |
ζεύγη |
βοῶν, |
ποιήσει |
κεράμιον |
ἕν, |
καὶ |
ὁ |
σπείρων |
ἀρτάβας |
ἓξ |
ποιήσει |
μέτρα |
τρία. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
γάρ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
δέκα |
ζεῦγο·ς, -ους,
τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κεράμιον,
-ου, τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπεῖρα, -ης, ἡ;
σπείρω (σπειρ-,
σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-,
εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) |
|
ἕξ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
μέτρον, -ου,
τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
Gdzie ???
?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto
jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo
"aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Dla odtąd, jak |
By pracować/dąż |
Dziesięć |
Jarzma/para |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Wyroby garncarskie |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
— |
???; by siać |
— |
Sześć |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Miara |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
ou(= |
ga\r |
e)rgO=ntai |
de/ka |
DZeu/gE |
boO=n, |
poiE/sei |
kera/mion |
e(/n, |
kai\ |
o( |
spei/rOn |
a)rta/bas |
e(\X |
poiE/sei |
me/tra |
tri/a. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
hu |
gar |
ergOntai |
deka |
DZeugE |
boOn, |
poiEsei |
keramion |
hen, |
kai |
ho |
speirOn |
artabas |
heX |
poiEsei |
metra |
tria. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
D |
x |
V1_PMI3P |
M |
N3E_APN |
N3_GPM |
VF_FAI3S |
N2N_ASN |
A3_ASN |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_APF |
M |
VF_FAI3S |
N2N_APN |
A3_APN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
for since, as |
to work/strive |
ten |
yoke/pair |
ox; outcry; to
bellow |
doing/making; to
do/make |
earthenware |
one |
and also, even,
namely |
the |
???; to sow |
ć |
six |
doing/making; to
do/make |
measure |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
where;
who/whom/which (gen) |
for |
they-will-be-WORK/STRIVE-ed |
ten |
yokes/pairs (nom|acc|voc) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
earthenware (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
and |
the (nom) |
???s (gen); while SOW-ing (nom) |
|
six |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
measures (nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
Iz_5:10_1 |
Iz_5:10_2 |
Iz_5:10_3 |
Iz_5:10_4 |
Iz_5:10_5 |
Iz_5:10_6 |
Iz_5:10_7 |
Iz_5:10_8 |
Iz_5:10_9 |
Iz_5:10_10 |
Iz_5:10_11 |
Iz_5:10_12 |
Iz_5:10_13 |
Iz_5:10_14 |
Iz_5:10_15 |
Iz_5:10_16 |
Iz_5:10_17 |
Iz_5:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
οὐαὶ
οἱ
ἐγειρόμενοι
τὸ πρωῒ καὶ τὸ
σικερα διώκοντες,
οἱ μένοντες τὸ
ὀψέ· ὁ γὰρ
οἶνος αὐτοὺς
συγκαύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
Woe to them
that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till
evening: for the wine shall inflame them. (Isaiah 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
Biada tym,
którzy rychło wstając rano szukają sycery, zostają do późna w noc, bo wino
ich rozgrzewa. (Iz 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
οὐαὶ |
οἱ |
ἐγειρόμενοι |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
τὸ |
σικερα |
διώκοντες, |
οἱ |
μένοντες |
τὸ |
ὀψέ· |
ὁ |
γὰρ |
οἶνος |
αὐτοὺς |
συγκαύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σίκερα, -ας, ἡ |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀψέ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
οἶνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
Nieszczęście |
— |
By podnosić się |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jęczmienia Wino |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
Późno |
— |
Dla odtąd, jak |
Wino |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
ou)ai\ |
oi( |
e)geiro/menoi |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
to\ |
sikera |
diO/kontes, |
oi( |
me/nontes |
to\ |
o)PSe/· |
o( |
ga\r |
oi)=nos |
au)tou\s |
sugkau/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
uai |
hoi |
egeiromenoi |
to |
prO+i |
kai |
to |
sikera |
diOkontes, |
hoi |
menontes |
to |
oPSe· |
ho |
gar |
oinos |
autus |
synkausei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
I |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASN |
D |
C |
RA_ASN |
N3_ASN |
V1_PAPNPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASN |
D |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RD_APM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
woe |
the |
to rise |
the |
early |
and also, even,
namely |
the |
Barley Wine |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
to remain
(dwell) |
the |
late |
the |
for since, as |
wine |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
woe |
the (nom) |
while being-RISE-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
the (nom|acc) |
Barley Wine (nom|voc) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) |
the (nom) |
while REMAIN-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
late |
the (nom) |
for |
wine (nom) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
Iz_5:11_1 |
Iz_5:11_2 |
Iz_5:11_3 |
Iz_5:11_4 |
Iz_5:11_5 |
Iz_5:11_6 |
Iz_5:11_7 |
Iz_5:11_8 |
Iz_5:11_9 |
Iz_5:11_10 |
Iz_5:11_11 |
Iz_5:11_12 |
Iz_5:11_13 |
Iz_5:11_14 |
Iz_5:11_15 |
Iz_5:11_16 |
Iz_5:11_17 |
Iz_5:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
μετὰ
γὰρ κιθάρας
καὶ ψαλτηρίου
καὶ τυμπάνων
καὶ αὐλῶν τὸν
οἶνον
πίνουσιν, τὰ
δὲ ἔργα κυρίου
οὐκ
ἐμβλέπουσιν
καὶ τὰ ἔργα
τῶν χειρῶν
αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
For they drink
wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the
works of the Lord, and consider not the works of his hands. (Isaiah 5:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
Nic, tylko
harfy i cytry, bębny i flety, i wino na ich ucztach. O sprawę Pana nie dbają
ani nie baczą na dzieła rąk Jego. (Iz 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
μετὰ |
γὰρ |
κιθάρας |
καὶ |
ψαλτηρίου |
καὶ |
τυμπάνων |
καὶ |
αὐλῶν |
τὸν |
οἶνον |
πίνουσιν, |
τὰ |
δὲ |
ἔργα |
κυρίου |
οὐκ |
ἐμβλέπουσιν |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
οὐ |
κατανοοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
μετά |
γάρ |
κιθάρα, -ας, ἡ |
καί |
|
καί |
|
καί |
αὐλός, -οῦ, ὁ;
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἔργον, -ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Liry/harfa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by
żłobić} |
— |
Wino |
By pić |
— |
zaś |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By wyglądać na |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
meta\ |
ga\r |
kiTa/ras |
kai\ |
PSaltEri/ou |
kai\ |
tumpa/nOn |
kai\ |
au)lO=n |
to\n |
oi)=non |
pi/nousin, |
ta\ |
de\ |
e)/rga |
kuri/ou |
ou)k |
e)mble/pousin |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tou= |
ou) |
katanoou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
meta |
gar |
kiTaras |
kai |
PSaltEriu |
kai |
tympanOn |
kai |
aulOn |
ton |
oinon |
pinusin, |
ta |
de |
erga |
kyriu |
uk |
emblepusin |
kai |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
autu |
u |
katanousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
P |
x |
N1A_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
N2N_GPN |
C |
N2_GPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAI3P |
RA_APN |
x |
N2N_APN |
N2_GSM |
D |
V1_PAI3P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GSM |
D |
V2_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
for since, as |
lyre/harp |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
flute; courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
the |
wine |
to drink |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
work |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to look upon |
and also, even,
namely |
the |
work |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
after
(+acc), with (+gen) |
for |
lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) |
and |
|
and |
|
and |
flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) |
the (acc) |
wine (acc) |
they-are-DRINK-ing, while DRINK-ing (dat) |
the (nom|acc) |
Yet |
works (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
not |
they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
not |
they-are-UNDERSTand-ing, while UNDERSTand-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
Iz_5:12_1 |
Iz_5:12_2 |
Iz_5:12_3 |
Iz_5:12_4 |
Iz_5:12_5 |
Iz_5:12_6 |
Iz_5:12_7 |
Iz_5:12_8 |
Iz_5:12_9 |
Iz_5:12_10 |
Iz_5:12_11 |
Iz_5:12_12 |
Iz_5:12_13 |
Iz_5:12_14 |
Iz_5:12_15 |
Iz_5:12_16 |
Iz_5:12_17 |
Iz_5:12_18 |
Iz_5:12_19 |
Iz_5:12_20 |
Iz_5:12_21 |
Iz_5:12_22 |
Iz_5:12_23 |
Iz_5:12_24 |
Iz_5:12_25 |
Iz_5:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
τοίνυν
αἰχμάλωτος ὁ
λαός μου
ἐγενήθη διὰ
τὸ μὴ εἰδέναι
αὐτοὺς τὸν
κύριον, καὶ
πλῆθος
ἐγενήθη νεκρῶν
διὰ λιμὸν καὶ
δίψαν ὕδατος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
Therefore my
people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has
been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water.
(Isaiah 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
Przeto lud mój
pójdzie w niewolę, przez brak rozumu: jego dostojnicy pomrą z głodu, a jego
pospólstwo wyschnie z pragnienia. (Iz 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
τοίνυν |
αἰχμάλωτος |
ὁ |
λαός |
μου |
ἐγενήθη |
διὰ |
τὸ |
μὴ |
εἰδέναι |
αὐτοὺς |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
πλῆθος |
ἐγενήθη |
νεκρῶν |
διὰ |
λιμὸν |
καὶ |
δίψαν |
ὕδατος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
τοί·νυν |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
μή |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
νεκρός -ά -όν |
διά |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
Dlatego
dlatego, wtedy |
Pojmany; pojmany |
— |
Ludzie |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Nie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Los (mnóstwo ) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Martwo {Całkowicie} |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
By pragnąć |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
toi/nun |
ai)CHma/lOtos |
o( |
lao/s |
mou |
e)genE/TE |
dia\ |
to\ |
mE\ |
ei)de/nai |
au)tou\s |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
plE=Tos |
e)genE/TE |
nekrO=n |
dia\ |
limo\n |
kai\ |
di/PSan |
u(/datos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
toinyn |
aiCHmalOtos |
ho |
laos |
mu |
egenETE |
dia |
to |
mE |
eidenai |
autus |
ton |
kyrion, |
kai |
plETos |
egenETE |
nekrOn |
dia |
limon |
kai |
diPSan |
hydatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
x |
A1B_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VCI_API3S |
P |
RA_ASN |
D |
VXI_XAN |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N3E_ASN |
VCI_API3S |
N2_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
N1S_ASF |
N3T_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
therefore therefore, then |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
therefore |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
Iz_5:13_1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
καὶ
ἐπλάτυνεν ὁ
ᾅδης τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ καὶ
διήνοιξεν τὸ
στόμα αὐτοῦ
τοῦ μὴ
διαλιπεῖν, καὶ
καταβήσονται
οἱ ἔνδοξοι καὶ
οἱ μεγάλοι καὶ
οἱ πλούσιοι καὶ
οἱ λοιμοὶ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
Therefore hell
has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her
glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it.
(Isaiah 5:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
... Tak, Szeol
rozszerzył swą gardziel, rozwarł swą paszczę nadmiernie; wpada doń tłum
miasta wspaniały i wyjący z uciechy. (Iz 5:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
καὶ |
ἐπλάτυνεν |
ὁ |
ᾅδης |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
διήνοιξεν |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
τοῦ |
μὴ |
διαλιπεῖν, |
καὶ |
καταβήσονται |
οἱ |
ἔνδοξοι |
καὶ |
οἱ |
μεγάλοι |
καὶ |
οἱ |
πλούσιοι |
καὶ |
οἱ |
λοιμοὶ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
καί |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλούσιος -ία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powiększać się |
— |
Hades |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się,
luka |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
— |
Sławny sławny, sławny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obfity |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zaraza; zaraźliwy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
kai\ |
e)pla/tunen |
o( |
a(/|dEs |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou= |
kai\ |
diE/noiXen |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
tou= |
mE\ |
dialipei=n, |
kai\ |
katabE/sontai |
oi( |
e)/ndoXoi |
kai\ |
oi( |
mega/loi |
kai\ |
oi( |
plou/sioi |
kai\ |
oi( |
loimoi\ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
kai |
eplatynen |
ho |
hadEs |
tEn |
PSyCHEn |
autu |
kai |
diEnoiXen |
to |
stoma |
autu |
tu |
mE |
dialipein, |
kai |
katabEsontai |
hoi |
endoXoi |
kai |
hoi |
megaloi |
kai |
hoi |
plusioi |
kai |
hoi |
loimoi |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
C |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
and also, even, namely |
to enlarge |
the |
Hades |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to open
up-all-the-way |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
the |
not |
to ceased
intermittent, recurrent, remittent, stop, gap |
and also, even,
namely |
to go down |
the |
glorious
illustrious, renowned |
and also, even,
namely |
the |
great |
and also, even,
namely |
the |
abundant |
and also, even,
namely |
the |
pestilence;
pestilential |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
and |
he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed |
the (nom) |
Hades (nom) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-CEASED |
and |
they-will-be-GO DOWN-ed |
the (nom) |
glorious ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
abundant ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
Iz_5:14_1 |
Iz_5:14_2 |
Iz_5:14_3 |
Iz_5:14_4 |
Iz_5:14_5 |
Iz_5:14_6 |
Iz_5:14_7 |
Iz_5:14_8 |
Iz_5:14_9 |
Iz_5:14_10 |
Iz_5:14_11 |
Iz_5:14_12 |
Iz_5:14_13 |
Iz_5:14_14 |
Iz_5:14_15 |
Iz_5:14_16 |
Iz_5:14_17 |
Iz_5:14_18 |
Iz_5:14_19 |
Iz_5:14_20 |
Iz_5:14_21 |
Iz_5:14_22 |
Iz_5:14_23 |
Iz_5:14_24 |
Iz_5:14_25 |
Iz_5:14_26 |
Iz_5:14_27 |
Iz_5:14_28 |
Iz_5:14_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
καὶ
ταπεινωθήσεται
ἄνθρωπος, καὶ
ἀτιμασθήσεται
ἀνήρ, καὶ οἱ
ὀφθαλμοὶ οἱ
μετέωροι
ταπεινωθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
And the mean
man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty
eyes shall be brought low. (Isaiah 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
Poniżony
będzie śmiertelnik, upokorzony człowiek, a oczy dumnych będą spuszczone. (Iz
5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
καὶ |
ταπεινωθήσεται |
ἄνθρωπος, |
καὶ |
ἀτιμασθήσεται |
ἀνήρ, |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
οἱ |
μετέωροι |
ταπεινωθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do niżej |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Do hańby |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
— |
Zawieszany |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
kai\ |
tapeinOTE/setai |
a)/nTrOpos, |
kai\ |
a)timasTE/setai |
a)nE/r, |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
oi( |
mete/Oroi |
tapeinOTE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
kai |
tapeinOTEsetai |
anTrOpos, |
kai |
atimasTEsetai |
anEr, |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
hoi |
meteOroi |
tapeinOTEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
C |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
C |
VS_FPI3S |
N3_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
A1B_NPM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
and also, even, namely |
to lower |
human |
and also, even,
namely |
to dishonor |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
the |
eye |
the |
suspended |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
and |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
human (nom) |
and |
he/she/it-will-be-DISHONOR-ed |
man, husband (nom) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
the (nom) |
suspended ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-LOWER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
Iz_5:15_1 |
Iz_5:15_2 |
Iz_5:15_3 |
Iz_5:15_4 |
Iz_5:15_5 |
Iz_5:15_6 |
Iz_5:15_7 |
Iz_5:15_8 |
Iz_5:15_9 |
Iz_5:15_10 |
Iz_5:15_11 |
Iz_5:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
καὶ
ὑψωθήσεται
κύριος σαβαωθ
ἐν κρίματι,
καὶ ὁ θεὸς ὁ
ἅγιος
δοξασθήσεται
ἐν δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
But the Lord
of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in
righteousness. (Isaiah 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
Pan Zastępów
przez sąd się wywyższy, Bóg Święty przez sprawiedliwość okaże swą świętość.
(Iz 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
κύριος |
σαβαωθ |
ἐν |
κρίματι, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ἅγιος |
δοξασθήσεται |
ἐν |
δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐν |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
ku/rios |
sabaOT |
e)n |
kri/mati, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
o( |
a(/gios |
doXasTE/setai |
e)n |
dikaiosu/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
kai |
hyPSOTEsetai |
kyrios |
sabaOT |
en |
krimati, |
kai |
ho |
Teos |
ho |
hagios |
doXasTEsetai |
en |
dikaiosynE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
C |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
N_G |
P |
N3M_DSN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
VS_FPI3S |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
and also, even, namely |
to elevate/set
high |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to
glorify/extol/praise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
in/among/by (+dat) |
sentence (dat) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
Iz_5:16_1 |
Iz_5:16_2 |
Iz_5:16_3 |
Iz_5:16_4 |
Iz_5:16_5 |
Iz_5:16_6 |
Iz_5:16_7 |
Iz_5:16_8 |
Iz_5:16_9 |
Iz_5:16_10 |
Iz_5:16_11 |
Iz_5:16_12 |
Iz_5:16_13 |
Iz_5:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
καὶ
βοσκηθήσονται
οἱ
διηρπασμένοι
ὡς ταῦροι, καὶ
τὰς ἐρήμους
τῶν
ἀπειλημμένων
ἄρνες
φάγονται. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
And they that
were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places
of them that are taken away. (Isaiah 5:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
Paść się będą
baranki jak na swym pastwisku, i tłuste koziołki żer znajdą w ruinach. (Iz
5:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
καὶ |
βοσκηθήσονται |
οἱ |
διηρπασμένοι |
ὡς |
ταῦροι, |
καὶ |
τὰς |
ἐρήμους |
τῶν |
ἀπειλημμένων |
ἄρνες |
φάγονται. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
καί |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
ὡς |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·λαμβάνω
(απο+λαμβαν-,
απο+λημψ-/απο+ληψ-,
2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-,
απο+ειληβ-, -) |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By paść się |
— |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
Jak/jak |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Odludzie |
— |
Do ??? |
Jagnię |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
kai\ |
boskETE/sontai |
oi( |
diErpasme/noi |
O(s |
tau=roi, |
kai\ |
ta\s |
e)rE/mous |
tO=n |
a)peilEmme/nOn |
a)/rnes |
fa/gontai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
kai |
boskETEsontai |
hoi |
diErpasmenoi |
hOs |
tauroi, |
kai |
tas |
erEmus |
tOn |
apeilEmmenOn |
arnes |
fagontai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
VT_XMPNPM |
D |
N2_NPM |
C |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GPM |
VP_XMPGPM |
N3_NPM |
VF_FMI3P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
and also, even, namely |
to graze |
the |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
as/like |
bull [see
taurus] |
and also, even,
namely |
the |
wilderness |
the |
to ??? |
lamb |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
and |
they-will-be-GRAZE-ed |
the (nom) |
having-been-SPOLIATE-ed (nom|voc) |
as/like |
bulls (nom|voc) |
and |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc) |
the (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
lambs (nom|voc) |
they-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
Iz_5:17_1 |
Iz_5:17_2 |
Iz_5:17_3 |
Iz_5:17_4 |
Iz_5:17_5 |
Iz_5:17_6 |
Iz_5:17_7 |
Iz_5:17_8 |
Iz_5:17_9 |
Iz_5:17_10 |
Iz_5:17_11 |
Iz_5:17_12 |
Iz_5:17_13 |
Iz_5:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
οὐαὶ
οἱ
ἐπισπώμενοι
τὰς ἁμαρτίας
ὡς σχοινίῳ μακρῷ
καὶ ὡς ζυγοῦ
ἱμάντι
δαμάλεως τὰς
ἀνομίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
Woe to them
that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of
the heifer's yoke: (Isaiah 5:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
Biada tym,
którzy na postronkach od wołu ciągną nieprawości i na powrozach uprzęży swe
grzechy! (Iz 5:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
οὐαὶ |
οἱ |
ἐπισπώμενοι |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ὡς |
σχοινίῳ |
μακρῷ |
καὶ |
ὡς |
ζυγοῦ |
ἱμάντι |
δαμάλεως |
τὰς |
ἀνομίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σπάω
(επι+σπ(α)-, -,
επι+σπα·σ-, -, -,
επι+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὡς |
σχοινίον,
-ου, τό |
μακρός -ά -όν |
καί |
ὡς |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
ἱμά[ντ]ς,
-άντος, ὁ |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
Nieszczęście |
— |
Do ??? |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Jak/jak |
Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta |
Daleko [zobacz makro] |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Jarzma/skala |
Rzemień |
Jałówka |
— |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
ou)ai\ |
oi( |
e)pispO/menoi |
ta\s |
a(marti/as |
O(s |
sCHoini/O| |
makrO=| |
kai\ |
O(s |
DZugou= |
i(ma/nti |
dama/leOs |
ta\s |
a)nomi/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
uai |
hoi |
epispOmenoi |
tas |
hamartias |
hOs |
sCHoiniO |
makrO |
kai |
hOs |
DZygu |
himanti |
damaleOs |
tas |
anomias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
I |
RA_NPM |
V3_PMPNPM |
RA_APF |
N1A_APF |
D |
N2_DSN |
A1A_DSN |
C |
D |
N2_GSM |
N3T_DSM |
N3I_GSF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
woe |
the |
to ??? |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
as/like |
cordage cord,
rope, halter, line, tether |
far [see macro] |
and also, even,
namely |
as/like |
yoke/scale |
strap |
heifer |
the |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
woe |
the (nom) |
while being-???-ed (nom|voc) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
as/like |
cordage (dat) |
far ([Adj] dat) |
and |
as/like |
yoke/scale (gen) |
strap (dat) |
heifer (gen) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
Iz_5:18_1 |
Iz_5:18_2 |
Iz_5:18_3 |
Iz_5:18_4 |
Iz_5:18_5 |
Iz_5:18_6 |
Iz_5:18_7 |
Iz_5:18_8 |
Iz_5:18_9 |
Iz_5:18_10 |
Iz_5:18_11 |
Iz_5:18_12 |
Iz_5:18_13 |
Iz_5:18_14 |
Iz_5:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
οἱ
λέγοντες Τὸ
τάχος
ἐγγισάτω ἃ
ποιήσει, ἵνα
ἴδωμεν, καὶ
ἐλθάτω ἡ
βουλὴ τοῦ
ἁγίου Ισραηλ,
ἵνα γνῶμεν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
who say, Let
him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel
of the Holy One of Israel come, that we may know it. (Isaiah 5:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
Tym, którzy
mówią: «Prędzej! Niech przyspieszy On swe dzieło, byśmy zobaczyli, niech się
zbliżą i urzeczywistnią zamiary Świętego Izraelowego, abyśmy je poznali!» (Iz
5:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
οἱ |
λέγοντες |
Τὸ |
τάχος |
ἐγγισάτω |
ἃ |
ποιήσει, |
ἵνα |
ἴδωμεν, |
καὶ |
ἐλθάτω |
ἡ |
βουλὴ |
τοῦ |
ἁγίου |
Ισραηλ, |
ἵνα |
γνῶμεν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
ὁ
ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τάχο·ς, -ους,
τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἵνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Szybkość |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
żeby / ażeby / bo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Planu/zamiar |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
oi( |
le/gontes |
*to\ |
ta/CHos |
e)ggisa/tO |
a(/ |
poiE/sei, |
i(/na |
i)/dOmen, |
kai\ |
e)lTa/tO |
E( |
boulE\ |
tou= |
a(gi/ou |
*israEl, |
i(/na |
gnO=men. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
hoi |
legontes |
to |
taCHos |
engisatO |
ha |
poiEsei, |
hina |
idOmen, |
kai |
elTatO |
hE |
bulE |
tu |
hagiu |
israEl, |
hina |
gnOmen. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
VA_AAD3S |
RR_APN |
VF_FAI3S |
C |
VB_AAS1P |
C |
VB_AAD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
N_GSM |
C |
VZ_AAS1P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
the |
to say/tell |
the |
speed |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to come |
the |
plan/intention |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
speed (nom|acc|voc) |
let-him/her/it-NEAR! |
who/whom/which (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
so that / in order to /because |
we-should-SEE |
and |
let-him/her/it-COME! |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
so that / in order to /because |
we-should-KNOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
Iz_5:19_1 |
Iz_5:19_2 |
Iz_5:19_3 |
Iz_5:19_4 |
Iz_5:19_5 |
Iz_5:19_6 |
Iz_5:19_7 |
Iz_5:19_8 |
Iz_5:19_9 |
Iz_5:19_10 |
Iz_5:19_11 |
Iz_5:19_12 |
Iz_5:19_13 |
Iz_5:19_14 |
Iz_5:19_15 |
Iz_5:19_16 |
Iz_5:19_17 |
Iz_5:19_18 |
Iz_5:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
οὐαὶ
οἱ λέγοντες τὸ
πονηρὸν καλὸν
καὶ τὸ καλὸν πονηρόν,
οἱ τιθέντες τὸ
σκότος φῶς καὶ
τὸ φῶς σκότος,
οἱ τιθέντες τὸ
πικρὸν γλυκὺ
καὶ τὸ γλυκὺ
πικρόν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
Woe to them
that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light
darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. (Isaiah 5:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
Biada tym,
którzy zło nazywają dobrem, a dobro złem, którzy zamieniają ciemności na
światło, a światło na ciemności, którzy przemieniają gorycz na słodycz, a
słodycz na gorycz! (Iz 5:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
οὐαὶ |
οἱ |
λέγοντες |
τὸ |
πονηρὸν |
καλὸν |
καὶ |
τὸ |
καλὸν |
πονηρόν, |
οἱ |
τιθέντες |
τὸ |
σκότος |
φῶς |
καὶ |
τὸ |
φῶς |
σκότος, |
οἱ |
τιθέντες |
τὸ |
πικρὸν |
γλυκὺ |
καὶ |
τὸ |
γλυκὺ |
πικρόν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
πονηρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πικρός -ά -όν |
γλυκύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλυκύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
πικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
Nieszczęście |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lekki {Jasny} |
Ciemności ciemność, ciemność |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Gorzki |
Słodki [zobacz glukozę] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słodki [zobacz glukozę] |
Gorzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
ou)ai\ |
oi( |
le/gontes |
to\ |
ponEro\n |
kalo\n |
kai\ |
to\ |
kalo\n |
ponEro/n, |
oi( |
tiTe/ntes |
to\ |
sko/tos |
fO=s |
kai\ |
to\ |
fO=s |
sko/tos, |
oi( |
tiTe/ntes |
to\ |
pikro\n |
gluku\ |
kai\ |
to\ |
gluku\ |
pikro/n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
uai |
hoi |
legontes |
to |
ponEron |
kalon |
kai |
to |
kalon |
ponEron, |
hoi |
tiTentes |
to |
skotos |
fOs |
kai |
to |
fOs |
skotos, |
hoi |
tiTentes |
to |
pikron |
glyky |
kai |
to |
glyky |
pikron. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
A1A_ASN |
RA_NPM |
V7_PAPNPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N3T_ASN |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
N3E_ASN |
RA_NPM |
V7_PAPNPM |
RA_ASN |
A1A_ASM |
A3U_ASN |
C |
RA_ASN |
A3U_ASN |
A1A_ASN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
woe |
the |
to say/tell |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
darkness gloom,
darkness |
light |
and also, even,
namely |
the |
light |
darkness gloom,
darkness |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
bitter |
sweet [see
glucose] |
and also, even,
namely |
the |
sweet [see
glucose] |
bitter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
woe |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
while PLACE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
light (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
darkness (nom|acc|voc) |
the (nom) |
while PLACE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom|acc) |
sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
Iz_5:20_1 |
Iz_5:20_2 |
Iz_5:20_3 |
Iz_5:20_4 |
Iz_5:20_5 |
Iz_5:20_6 |
Iz_5:20_7 |
Iz_5:20_8 |
Iz_5:20_9 |
Iz_5:20_10 |
Iz_5:20_11 |
Iz_5:20_12 |
Iz_5:20_13 |
Iz_5:20_14 |
Iz_5:20_15 |
Iz_5:20_16 |
Iz_5:20_17 |
Iz_5:20_18 |
Iz_5:20_19 |
Iz_5:20_20 |
Iz_5:20_21 |
Iz_5:20_22 |
Iz_5:20_23 |
Iz_5:20_24 |
Iz_5:20_25 |
Iz_5:20_26 |
Iz_5:20_27 |
Iz_5:20_28 |
Iz_5:20_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
οὐαὶ
οἱ συνετοὶ ἐν
ἑαυτοῖς καὶ
ἐνώπιον
ἑαυτῶν ἐπιστήμονες.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
Woe to them
that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. (Isaiah
5:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
Biada tym,
którzy się uważają za mądrych i są sprytnymi we własnym mniemaniu! (Iz 5:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
οὐαὶ |
οἱ |
συνετοὶ |
ἐν |
ἑαυτοῖς |
καὶ |
ἐνώπιον |
ἑαυτῶν |
ἐπιστήμονες. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
συν·ετός -ή
-όν |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐπι·στήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
Nieszczęście |
— |
insightful/bystry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
W obecności z (+informacja); ??? |
Samo /nasz /twój /siebie |
Biegły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
ou)ai\ |
oi( |
sunetoi\ |
e)n |
e(autoi=s |
kai\ |
e)nO/pion |
e(autO=n |
e)pistE/mones. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
uai |
hoi |
synetoi |
en |
heautois |
kai |
enOpion |
heautOn |
epistEmones. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
I |
RA_NPM |
A1_NPM |
P |
RD_DPM |
C |
P |
RD_GPM |
A3N_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
woe |
the |
insightful/discerning |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
in the presence
of (+gen); ??? |
self
/our-/your-/themselves |
expert |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
woe |
the (nom) |
insightful/discerning ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
selves (dat) |
and |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
selves (gen) |
expert ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
Iz_5:21_1 |
Iz_5:21_2 |
Iz_5:21_3 |
Iz_5:21_4 |
Iz_5:21_5 |
Iz_5:21_6 |
Iz_5:21_7 |
Iz_5:21_8 |
Iz_5:21_9 |
Iz_5:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
οὐαὶ
οἱ ἰσχύοντες
ὑμῶν οἱ τὸν
οἶνον
πίνοντες καὶ
οἱ δυνάσται οἱ
κεραννύντες
τὸ σικερα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
Woe to the
strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong
drink: (Isaiah 5:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
Biada tym,
którzy są bohaterami w piciu wina i dzielni w mieszaniu sycery. (Iz 5:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
οὐαὶ |
οἱ |
ἰσχύοντες |
ὑμῶν |
οἱ |
τὸν |
οἶνον |
πίνοντες |
καὶ |
οἱ |
δυνάσται |
οἱ |
κεραννύντες |
τὸ |
σικερα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κεράννυμι (ath.
κεραννυ-, -,
κερα·σ-, -,
κεκερασ-,
κερασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σίκερα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
Nieszczęście |
— |
By mieć siła |
Ty |
— |
— |
Wino |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najwyższy |
— |
By mieszać się [woda i wino] |
— |
Jęczmienia Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
ou)ai\ |
oi( |
i)sCHu/ontes |
u(mO=n |
oi( |
to\n |
oi)=non |
pi/nontes |
kai\ |
oi( |
duna/stai |
oi( |
kerannu/ntes |
to\ |
sikera, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
uai |
hoi |
isCHyontes |
hymOn |
hoi |
ton |
oinon |
pinontes |
kai |
hoi |
dynastai |
hoi |
kerannyntes |
to |
sikera, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_GP |
RA_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_NPM |
V5_PAPNPM |
RA_ASN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
woe |
the |
to have strength |
you |
the |
the |
wine |
to drink |
and also, even,
namely |
the |
sovereign |
the |
to mix [water
and wine] |
the |
Barley Wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
woe |
the (nom) |
while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
the (acc) |
wine (acc) |
while DRINK-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
sovereigns (nom|voc) |
the (nom) |
while MIX-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
Barley Wine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
Iz_5:22_1 |
Iz_5:22_2 |
Iz_5:22_3 |
Iz_5:22_4 |
Iz_5:22_5 |
Iz_5:22_6 |
Iz_5:22_7 |
Iz_5:22_8 |
Iz_5:22_9 |
Iz_5:22_10 |
Iz_5:22_11 |
Iz_5:22_12 |
Iz_5:22_13 |
Iz_5:22_14 |
Iz_5:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
οἱ
δικαιοῦντες
τὸν ἀσεβῆ
ἕνεκεν δώρων
καὶ τὸ δίκαιον
τοῦ δικαίου
αἴροντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
who justify
the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous.
(Isaiah 5:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
Tym, którzy za
podarek uniewinniają winnego, a sprawiedliwego odsądzają od prawa. (Iz 5:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
οἱ |
δικαιοῦντες |
τὸν |
ἀσεβῆ |
ἕνεκεν |
δώρων |
καὶ |
τὸ |
δίκαιον |
τοῦ |
δικαίου |
αἴροντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
ὁ
ἡ τό |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
— |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Bezbożny |
Z powodu dla, dla |
Dar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
oi( |
dikaiou=ntes |
to\n |
a)sebE= |
e(/neken |
dO/rOn |
kai\ |
to\ |
di/kaion |
tou= |
dikai/ou |
ai)/rontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
hoi |
dikaiuntes |
ton |
asebE |
heneken |
dOrOn |
kai |
to |
dikaion |
tu |
dikaiu |
airontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
RA_NPM |
V4_PAPNPM |
RA_ASM |
A3H_ASM |
P |
N2N_GPN |
C |
RA_ASN |
A1A_ASM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
the |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
the |
ungodly |
owing to for,
for the sake of |
gift |
and also, even,
namely |
the |
just righteous,
just |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
the (nom) |
while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom|voc) |
the (acc) |
ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
owing to |
gifts (gen) |
and |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
Iz_5:23_1 |
Iz_5:23_2 |
Iz_5:23_3 |
Iz_5:23_4 |
Iz_5:23_5 |
Iz_5:23_6 |
Iz_5:23_7 |
Iz_5:23_8 |
Iz_5:23_9 |
Iz_5:23_10 |
Iz_5:23_11 |
Iz_5:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
διὰ
τοῦτο ὃν
τρόπον
καυθήσεται
καλάμη ὑπὸ
ἄνθρακος
πυρὸς καὶ
συγκαυθήσεται
ὑπὸ φλογὸς
ἀνειμένης, ἡ
ῥίζα αὐτῶν ὡς
χνοῦς ἔσται,
καὶ τὸ ἄνθος
αὐτῶν ὡς
κονιορτὸς
ἀναβήσεται·
οὐ γὰρ
ἠθέλησαν τὸν
νόμον κυρίου
σαβαωθ, ἀλλὰ
τὸ λόγιον τοῦ
ἁγίου Ισραηλ
παρώξυναν. |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
Therefore as
stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent
flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust:
for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the
Holy One of Israel. (Isaiah 5:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
Przeto jak
słomę pożera język ognisty, a siano znika w płomieniu, tak korzeń ich będzie
zgnilizną, a kiełek ich jak pył porwany się wzniesie, bo odrzucili Prawo Pana
Zastępów i wzgardzili tym, co mówił Święty Izraela. (Iz 5:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
διὰ |
τοῦτο |
ὃν |
τρόπον |
καυθήσεται |
καλάμη |
ὑπὸ |
ἄνθρακος |
πυρὸς |
καὶ |
συγκαυθήσεται |
ὑπὸ |
φλογὸς |
ἀνειμένης, |
ἡ |
ῥίζα |
αὐτῶν |
ὡς |
χνοῦς |
ἔσται, |
καὶ |
τὸ |
ἄνθος |
αὐτῶν |
ὡς |
κονιορτὸς |
ἀναβήσεται· |
οὐ |
γὰρ |
ἠθέλησαν |
τὸν |
νόμον |
κυρίου |
σαβαωθ, |
ἀλλὰ |
τὸ |
λόγιον |
τοῦ |
ἁγίου |
Ισραηλ |
παρώξυναν. |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καλάμη, -ης, ἡ |
ὑπό |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
|
ὑπό |
φλόξ, -ογός, ἡ |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Słoma |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Węgiel drzewny |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Płomień |
By pozwalać iść z |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Proch |
By podnosić |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Ale |
— |
Wyrażanie; wymowny |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
By prowokować |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
dia\ |
tou=to |
o(\n |
tro/pon |
kauTE/setai |
kala/mE |
u(po\ |
a)/nTrakos |
puro\s |
kai\ |
sugkauTE/setai |
u(po\ |
flogo\s |
a)neime/nEs, |
E( |
r(i/DZa |
au)tO=n |
O(s |
CHnou=s |
e)/stai, |
kai\ |
to\ |
a)/nTos |
au)tO=n |
O(s |
koniorto\s |
a)nabE/setai· |
ou) |
ga\r |
E)Te/lEsan |
to\n |
no/mon |
kuri/ou |
sabaOT, |
a)lla\ |
to\ |
lo/gion |
tou= |
a(gi/ou |
*israEl |
parO/Xunan. |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
dia |
tuto |
hon |
tropon |
kauTEsetai |
kalamE |
hypo |
anTrakos |
pyros |
kai |
synkauTEsetai |
hypo |
flogos |
aneimenEs, |
hE |
riDZa |
autOn |
hOs |
CHnus |
estai, |
kai |
to |
anTos |
autOn |
hOs |
koniortos |
anabEsetai· |
u |
gar |
ETelEsan |
ton |
nomon |
kyriu |
sabaOT, |
alla |
to |
logion |
tu |
hagiu |
israEl |
parOXynan. |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
P |
RD_ASN |
RR_ASM |
N2_ASM |
VC_FPI3S |
N1_NSF |
P |
N3K_GSM |
N3_GSM |
C |
VC_FPI3S |
P |
N3G_GSF |
VM_XMPGSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
D |
N3_ASN |
VF_FMI3S |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
D |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
D |
x |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
N_G |
C |
RA_ASN |
N2_ASN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
M_GSM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
straw |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
charcoal |
fire |
and also, even,
namely |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
flame |
to let go of |
the |
root |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
to be |
and also, even,
namely |
the |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
he/she/it/same |
as/like |
dust |
to ascend |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to want want,
wish, desire |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
but |
the |
utterance;
eloquent |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
to provoke |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
straw (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
charcoal (gen) |
fire (gen) |
and |
|
under (+acc), by (+gen) |
flame (gen) |
having-been-LET-ed-GO-OF (gen) |
the (nom) |
root (nom|voc) |
them/same (gen) |
as/like |
|
he/she/it-will-be |
and |
the (nom|acc) |
flower (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
as/like |
dust (nom) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
not |
for |
they-WANT-ed |
the (acc) |
law (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
but |
the (nom|acc) |
utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
they-PROVOKE-ed |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
Iz_5:24_1 |
Iz_5:24_2 |
Iz_5:24_3 |
Iz_5:24_4 |
Iz_5:24_5 |
Iz_5:24_6 |
Iz_5:24_7 |
Iz_5:24_8 |
Iz_5:24_9 |
Iz_5:24_10 |
Iz_5:24_11 |
Iz_5:24_12 |
Iz_5:24_13 |
Iz_5:24_14 |
Iz_5:24_15 |
Iz_5:24_16 |
Iz_5:24_17 |
Iz_5:24_18 |
Iz_5:24_19 |
Iz_5:24_20 |
Iz_5:24_21 |
Iz_5:24_22 |
Iz_5:24_23 |
Iz_5:24_24 |
Iz_5:24_25 |
Iz_5:24_26 |
Iz_5:24_27 |
Iz_5:24_28 |
Iz_5:24_29 |
Iz_5:24_30 |
Iz_5:24_31 |
Iz_5:24_32 |
Iz_5:24_33 |
Iz_5:24_34 |
Iz_5:24_35 |
Iz_5:24_36 |
Iz_5:24_37 |
Iz_5:24_38 |
Iz_5:24_39 |
Iz_5:24_40 |
Iz_5:24_41 |
|
|
|
|
|
Iz:5:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:5:25 |
καὶ
ἐθυμώθη ὀργῇ
κύριος σαβαωθ
ἐπὶ τὸν λαὸν
αὐτοῦ, καὶ
ἐπέβαλεν τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
ἐπ’ αὐτοὺς καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς, καὶ
παρωξύνθη τὰ
ὄρη, καὶ
ἐγενήθη τὰ
θνησιμαῖα
αὐτῶν ὡς
κοπρία ἐν
μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν
πᾶσι τούτοις
οὐκ ἀπεστράφη
ὁ θυμός, ἀλλ’
ἔτι ἡ χεὶρ
ὑψηλή. |
Iz:5:25 |
Therefore the
Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth
his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and
their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his
anger has not been turned away, but his hand is yet raised. (Isaiah 5:25
Brenton) |
Iz:5:25 |
Dlatego się
rozpalił gniew Pana przeciw swojemu ludowi, wyciągnął na niego rękę, by
wymierzyć cios, aż góry zadrżały. Ich trupy jak gnój zaległy środek ulic.
Mimo wszystko gniew Jego się nie uśmierzył, i ręka Jego jest dalej
wyciągnięta. (Iz 5:25 BT_4) |
Iz:5:25 |
καὶ |
ἐθυμώθη |
ὀργῇ |
κύριος |
σαβαωθ |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπέβαλεν |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτούς, |
καὶ |
παρωξύνθη |
τὰ |
ὄρη, |
καὶ |
ἐγενήθη |
τὰ |
θνησιμαῖα |
αὐτῶν |
ὡς |
κοπρία |
ἐν |
μέσῳ |
ὁδοῦ. |
καὶ |
ἐν |
πᾶσι |
τούτοις |
οὐκ |
ἀπεστράφη |
ὁ |
θυμός, |
ἀλλ’ |
ἔτι |
ἡ |
χεὶρ |
ὑψηλή. |
Iz:5:25 |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
κόπριον, -ου,
τό; κοπρία, -ας ἡ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἀλλά |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὑψηλός -ή -όν |
Iz:5:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Łajno; nawóź stertę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ale |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Ręka |
Podniesiony |
Iz:5:25 |
kai\ |
e)TumO/TE |
o)rgE=| |
ku/rios |
sabaOT |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
au)tou=, |
kai\ |
e)pe/balen |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)p’ |
au)tou\s |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)tou/s, |
kai\ |
parOXu/nTE |
ta\ |
o)/rE, |
kai\ |
e)genE/TE |
ta\ |
TnEsimai=a |
au)tO=n |
O(s |
kopri/a |
e)n |
me/sO| |
o(dou=. |
kai\ |
e)n |
pa=si |
tou/tois |
ou)k |
a)pestra/fE |
o( |
Tumo/s, |
a)ll’ |
e)/ti |
E( |
CHei\r |
u(PSElE/. |
Iz:5:25 |
kai |
eTymOTE |
orgE |
kyrios |
sabaOT |
epi |
ton |
laon |
autu, |
kai |
epebalen |
tEn |
CHeira |
autu |
ep’ |
autus |
kai |
epataXen |
autus, |
kai |
parOXynTE |
ta |
orE, |
kai |
egenETE |
ta |
TnEsimaia |
autOn |
hOs |
kopria |
en |
mesO |
hodu. |
kai |
en |
pasi |
tutois |
uk |
apestrafE |
ho |
Tymos, |
all’ |
eti |
hE |
CHeir |
hyPSElE. |
Iz:5:25 |
C |
VCI_API3S |
N1_DSF |
N2_NSM |
N_G |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VCI_API3S |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VCI_API3S |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GPM |
D |
N2N_APN |
P |
A1_DSN |
N2_GSF |
C |
P |
A3_DPM |
RD_DPM |
D |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
A1_NSF |
Iz:5:25 |
and also, even, namely |
to anger |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to provoke |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
the |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
dung; manure
pile |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
way/road |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away
from |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
but |
yet/still |
the |
hand |
elevated |
Iz:5:25 |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-was-PROVOKE-ed |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
as/like |
dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
way/road (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
not |
he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom) |
wrath (nom) |
but |
yet/still |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
Iz:5:25 |
Iz_5:25_1 |
Iz_5:25_2 |
Iz_5:25_3 |
Iz_5:25_4 |
Iz_5:25_5 |
Iz_5:25_6 |
Iz_5:25_7 |
Iz_5:25_8 |
Iz_5:25_9 |
Iz_5:25_10 |
Iz_5:25_11 |
Iz_5:25_12 |
Iz_5:25_13 |
Iz_5:25_14 |
Iz_5:25_15 |
Iz_5:25_16 |
Iz_5:25_17 |
Iz_5:25_18 |
Iz_5:25_19 |
Iz_5:25_20 |
Iz_5:25_21 |
Iz_5:25_22 |
Iz_5:25_23 |
Iz_5:25_24 |
Iz_5:25_25 |
Iz_5:25_26 |
Iz_5:25_27 |
Iz_5:25_28 |
Iz_5:25_29 |
Iz_5:25_30 |
Iz_5:25_31 |
Iz_5:25_32 |
Iz_5:25_33 |
Iz_5:25_34 |
Iz_5:25_35 |
Iz_5:25_36 |
Iz_5:25_37 |
Iz_5:25_38 |
Iz_5:25_39 |
Iz_5:25_40 |
Iz_5:25_41 |
Iz_5:25_42 |
Iz_5:25_43 |
Iz_5:25_44 |
Iz_5:25_45 |
Iz_5:25_46 |
Iz:5:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:5:26 |
τοιγαροῦν
ἀρεῖ σύσσημον
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν
καὶ συριεῖ
αὐτοῖς ἀπ’
ἄκρου τῆς γῆς,
καὶ ἰδοὺ ταχὺ
κούφως
ἔρχονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
Therefore
shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for
them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly.
(Isaiah 5:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
On zatknie
chorągiew dla dalekiego narodu i gwizdem wezwie go z krańców ziemi - i oto on
przyjdzie rączy i lekki. (Iz 5:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
τοιγαροῦν |
ἀρεῖ |
σύσσημον |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
τοῖς |
μακρὰν |
καὶ |
συριεῖ |
αὐτοῖς |
ἀπ’ |
ἄκρου |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ταχὺ |
κούφως |
ἔρχονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
τοι·γαρ·οῦν |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
σύσ·σημον,
-ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
καί |
συρίζω [LXX]
(συριζ-, συρι(ε)·[σ]-,
συρι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
W
konsekwencji (tak a zatem, dlatego) |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Sygnał |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
I też, nawet, mianowicie |
By syczeć |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
— |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
toigarou=n |
a)rei= |
su/ssEmon |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
toi=s |
makra\n |
kai\ |
suriei= |
au)toi=s |
a)p’ |
a)/krou |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
i)dou\ |
taCHu\ |
kou/fOs |
e)/rCHontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
toigarun |
arei |
syssEmon |
en |
tois |
eTnesin |
tois |
makran |
kai |
syriei |
autois |
ap’ |
akru |
tEs |
gEs, |
kai |
idu |
taCHy |
kufOs |
erCHontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
x |
VF2_FAI3S |
N2N_ASN |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_DPN |
D |
C |
VF2_FAI3S |
RD_DPN |
P |
A1A_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
I |
A3U_B |
D |
V1_PMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
consequently (so now then, therefore) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
consequently |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
Iz_5:26_1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
οὐ
πεινάσουσιν
οὐδὲ
κοπιάσουσιν
οὐδὲ νυστάξουσιν
οὐδὲ
κοιμηθήσονται
οὐδὲ λύσουσιν
τὰς ζώνας
αὐτῶν ἀπὸ τῆς
ὀσφύος αὐτῶν,
οὐδὲ μὴ
ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
They shall not
hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they
loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be
broken. (Isaiah 5:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
Nie ma w nim
słabego ani zmęczonego, nikt nie drzemie ani nie śpi, nikt nie odpina pasa ze
swych bioder ani nie ma rozerwanego rzemyka u trzewików. (Iz 5:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
οὐ |
πεινάσουσιν |
οὐδὲ |
κοπιάσουσιν |
οὐδὲ |
νυστάξουσιν |
οὐδὲ |
κοιμηθήσονται |
οὐδὲ |
λύσουσιν |
τὰς |
ζώνας |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῆς |
ὀσφύος |
αὐτῶν, |
οὐδὲ |
μὴ |
ῥαγῶσιν |
οἱ |
ἱμάντες |
τῶν |
ὑποδημάτων |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
νυστάζω
(νυσταζ-,
νυσταξ-, νυσταξ-,
-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζώνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμά[ντ]ς,
-άντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By trudzić się |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By dawać wytchnienie/snowi |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
— |
Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała
dookoła albo powyżej talii. |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Polędwica |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By drzeć się |
— |
Rzemień |
— |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
ou) |
peina/sousin |
ou)de\ |
kopia/sousin |
ou)de\ |
nusta/Xousin |
ou)de\ |
koimETE/sontai |
ou)de\ |
lu/sousin |
ta\s |
DZO/nas |
au)tO=n |
a)po\ |
tE=s |
o)sfu/os |
au)tO=n, |
ou)de\ |
mE\ |
r(agO=sin |
oi( |
i(ma/ntes |
tO=n |
u(podEma/tOn |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
u |
peinasusin |
ude |
kopiasusin |
ude |
nystaXusin |
ude |
koimETEsontai |
ude |
lysusin |
tas |
DZOnas |
autOn |
apo |
tEs |
osfyos |
autOn, |
ude |
mE |
ragOsin |
hoi |
himantes |
tOn |
hypodEmatOn |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
D |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
C |
VF2_FAI3P |
C |
VC_FPI3P |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPN |
P |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GPN |
C |
D |
VD_APS3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
οὐχ before rough breathing |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to toil |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to doze nod off,
doze, become drowsy |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to repose/sleep |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
the |
cincture The
cincture is a liturgical vestment, worn encircling
the body around or above the waist. |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
loin |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to rend |
the |
strap |
the |
sandal |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
not |
they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) |
neither/nor |
they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) |
neither/nor |
they-will-DOZE, going-to-DOZE (fut ptcp) (dat) |
neither/nor |
they-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
neither/nor |
they-will-LOOSEN/UNBIND, going-to-LOOSEN/UNBIND (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
cinctures (acc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
loin (gen) |
them/same (gen) |
neither/nor |
not |
they-should-be-REND-ed |
the (nom) |
straps (nom|voc) |
the (gen) |
sandals (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
Iz_5:27_1 |
Iz_5:27_2 |
Iz_5:27_3 |
Iz_5:27_4 |
Iz_5:27_5 |
Iz_5:27_6 |
Iz_5:27_7 |
Iz_5:27_8 |
Iz_5:27_9 |
Iz_5:27_10 |
Iz_5:27_11 |
Iz_5:27_12 |
Iz_5:27_13 |
Iz_5:27_14 |
Iz_5:27_15 |
Iz_5:27_16 |
Iz_5:27_17 |
Iz_5:27_18 |
Iz_5:27_19 |
Iz_5:27_20 |
Iz_5:27_21 |
Iz_5:27_22 |
Iz_5:27_23 |
Iz_5:27_24 |
Iz_5:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
ὧν
τὰ βέλη ὀξεῖά
ἐστιν καὶ τὰ
τόξα αὐτῶν
ἐντεταμένα, οἱ
πόδες τῶν
ἵππων αὐτῶν
ὡς στερεὰ
πέτρα ἐλογίσθησαν,
οἱ τροχοὶ τῶν
ἁρμάτων αὐτῶν
ὡς καταιγίς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
Whose arrows
are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid
rock: their chariot-wheels are as a storm. (Isaiah 5:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
Strzały jego
ostre i każdy łuk napięty; kopyta jego koni są jak krzemień, koła jego
rydwanów pędzą jak huragan. (Iz 5:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
ὧν |
τὰ |
βέλη |
ὀξεῖά |
ἐστιν |
καὶ |
τὰ |
τόξα |
αὐτῶν |
ἐντεταμένα, |
οἱ |
πόδες |
τῶν |
ἵππων |
αὐτῶν |
ὡς |
στερεὰ |
πέτρα |
ἐλογίσθησαν, |
οἱ |
τροχοὶ |
τῶν |
ἁρμάτων |
αὐτῶν |
ὡς |
καταιγίς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
βέλο·ς, -ους,
τό |
ὀξύς -εῖα -ύ, gen.
sg. -έος and -έως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
στερεός -ά
-όν |
πέτρα, -ας, ἡ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
Kto/,
który/, który |
— |
Żądła strzała |
Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Stopa |
— |
Koń |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Stały |
Skała |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
Koło |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
O(=n |
ta\ |
be/lE |
o)Xei=a/ |
e)stin |
kai\ |
ta\ |
to/Xa |
au)tO=n |
e)ntetame/na, |
oi( |
po/des |
tO=n |
i(/ppOn |
au)tO=n |
O(s |
sterea\ |
pe/tra |
e)logi/sTEsan, |
oi( |
troCHoi\ |
tO=n |
a(rma/tOn |
au)tO=n |
O(s |
kataigi/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
hOn |
ta |
belE |
oXeia |
estin |
kai |
ta |
toXa |
autOn |
entetamena, |
hoi |
podes |
tOn |
hippOn |
autOn |
hOs |
sterea |
petra |
elogisTEsan, |
hoi |
troCHoi |
tOn |
harmatOn |
autOn |
hOs |
kataigis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
RR_GPN |
RA_APN |
N3E_APN |
A3U_NSF |
V9_PAI3S |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPN |
VM_XMPAPN |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPN |
D |
A1A_APN |
N1A_ASF |
VSI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPN |
D |
N3D_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
who/whom/which |
the |
dart arrow |
swift sharp,
keen, point, piercing, pungent, acid, quick, |
to be |
and also, even,
namely |
the |
Bow (also
rainbow) |
he/she/it/same |
ć |
the |
foot |
the |
horse |
he/she/it/same |
as/like |
solid |
rock |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
the |
wheel |
the |
chariot |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
who/whom/which
(gen) |
the (nom|acc) |
darts (nom|acc|voc) |
swift ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
Bows (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
the (nom) |
feet (nom|voc) |
the (gen) |
horses (gen) |
them/same (gen) |
as/like |
solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
rock (nom|voc) |
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
the (nom) |
wheels (nom|voc) |
the (gen) |
chariots (gen) |
them/same (gen) |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
Iz_5:28_1 |
Iz_5:28_2 |
Iz_5:28_3 |
Iz_5:28_4 |
Iz_5:28_5 |
Iz_5:28_6 |
Iz_5:28_7 |
Iz_5:28_8 |
Iz_5:28_9 |
Iz_5:28_10 |
Iz_5:28_11 |
Iz_5:28_12 |
Iz_5:28_13 |
Iz_5:28_14 |
Iz_5:28_15 |
Iz_5:28_16 |
Iz_5:28_17 |
Iz_5:28_18 |
Iz_5:28_19 |
Iz_5:28_20 |
Iz_5:28_21 |
Iz_5:28_22 |
Iz_5:28_23 |
Iz_5:28_24 |
Iz_5:28_25 |
Iz_5:28_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
ὁρμῶσιν
ὡς λέοντες καὶ
παρέστηκαν ὡς
σκύμνος λέοντος·
καὶ
ἐπιλήμψεται
καὶ βοήσει ὡς
θηρίου καὶ
ἐκβαλεῖ, καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
ῥυόμενος
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
They rage as
lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a
wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver
them. (Isaiah 5:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
Jego ryk jest
jakby lwicy, on ryczy jak lwiątka. Wydaje pomruk, porywa swą zdobycz i umyka,
a nikt mu jej nie wyrwie. (Iz 5:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
ὁρμῶσιν |
ὡς |
λέοντες |
καὶ |
παρέστηκαν |
ὡς |
σκύμνος |
λέοντος· |
καὶ |
ἐπιλήμψεται |
καὶ |
βοήσει |
ὡς |
θηρίου |
καὶ |
ἐκβαλεῖ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
ῥυόμενος |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
ὁρμάω
(ορμ(α)-, ορμη·σ-,
ορμη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ὡς |
|
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὡς |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
By gnać
głową naprzód |
Jak/jak |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Jak/jak |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Jak/jak |
Zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
o(rmO=sin |
O(s |
le/ontes |
kai\ |
pare/stEkan |
O(s |
sku/mnos |
le/ontos· |
kai\ |
e)pilE/mPSetai |
kai\ |
boE/sei |
O(s |
TEri/ou |
kai\ |
e)kbalei=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
r(uo/menos |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
hormOsin |
hOs |
leontes |
kai |
parestEkan |
hOs |
skymnos |
leontos· |
kai |
epilEmPSetai |
kai |
boEsei |
hOs |
TEriu |
kai |
ekbalei, |
kai |
uk |
estai |
ho |
ryomenos |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
V3_PAI3P |
D |
N3_NPM |
C |
VXI_XAI3P |
D |
N2_NSM |
N3_GSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
D |
N2N_GSN |
C |
VF2_FAI3S |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
to rush headlong |
as/like |
lion |
and also, even,
namely |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
as/like |
ć |
lion |
and also, even,
namely |
to take hold of |
and also, even,
namely |
to bellow |
as/like |
beast |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:5:29 |
they-are-RUSH
HEADLONG-ing, they-should-be-RUSH HEADLONG-ing, while RUSH HEADLONG-ing (dat) |
as/like |
lions (nom|voc) |
and |
|