Iz:5:1 Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
Iz:5:1 Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. (Isaiah 5:1 Brenton)
Iz:5:1 Chcę zaśpiewać memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój miał winnicę na żyznym pagórku. (Iz 5:1 BT_4)
Iz:5:1 Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
Iz:5:1 ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)   ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐν κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐν τόπος, -ου, ὁ πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος
Iz:5:1 By śpiewać Naprawdę By kochać Drogi/kochany Winnica Ja Winorośl; winnica By stawać się stawaj się, zdarzaj się By kochać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Róg W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce Tłusty
Iz:5:1 *)/aisO dE\ tO=| E)gapEme/nO| a)=|sma tou= a)gapEtou= tO=| a)mpelO=ni/ mou. a)mpelO\n e)genE/TE tO=| E)gapEme/nO| e)n ke/rati e)n to/pO| pi/oni.
Iz:5:1 aisO dE tO EgapEmenO asma tu agapEtu tO ampelOni mu. ampelOn egenETE tO EgapEmenO en kerati en topO pioni.
Iz:5:1 VF_FAI1S x RA_DSM VM_XMPDSM N3M_ASN RA_GSM A1_GSM RA_DSM N3W_DSM RP_GS N3W_NSM VCI_API3S RA_DSM VM_XMPDSM P N3T_DSN P N2_DSM A3N_DSM
Iz:5:1 to sing indeed the to love ć the dear/beloved the vineyard I grapevine; vineyard to become become, happen the to love in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among horn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place fat
Iz:5:1 I-will-SING, I-should-SING indeed the (dat) having-been-LOVE-ed (dat)   the (gen) dear/beloved ([Adj] gen) the (dat) vineyard (dat) me (gen) grapevines (gen); vineyard (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) having-been-LOVE-ed (dat) in/among/by (+dat) horn (dat) in/among/by (+dat) place (dat) fat ([Adj] dat)
Iz:5:1 Iz_5:1_1 Iz_5:1_2 Iz_5:1_3 Iz_5:1_4 Iz_5:1_5 Iz_5:1_6 Iz_5:1_7 Iz_5:1_8 Iz_5:1_9 Iz_5:1_10 Iz_5:1_11 Iz_5:1_12 Iz_5:1_13 Iz_5:1_14 Iz_5:1_15 Iz_5:1_16 Iz_5:1_17 Iz_5:1_18 Iz_5:1_19
Iz:5:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:2 καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
Iz:5:2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. (Isaiah 5:2 Brenton)
Iz:5:2 Otóż okopał ją i oczyścił z kamieni i zasadził w niej szlachetną winorośl; pośrodku niej zbudował wieżę, także i tłocznię w niej wykuł. I spodziewał się, że wyda winogrona, lecz ona cierpkie wydała jagody. (Iz 5:2 BT_4)
Iz:5:2 καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
Iz:5:2 καί φραγμός, -οῦ, ὁ περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) καί   καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἄμπελος, -ου, ἡ   καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) πύργος, -ου, ὁ ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί   ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σταφυλή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ἄκανθα, -ης, ἡ
Iz:5:2 I też, nawet, mianowicie Bariera Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do ??? Winorośl I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Wieża W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kopać/żłobak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pozostawać (mieszkaj) By czynić/rób Winogrona grono By czynić/rób zaś Cierń (roślina {fabryka} ciernia)
Iz:5:2 kai\ fragmo\n perie/TEka kai\ e)CHara/kOsa kai\ e)fu/teusa a)/mpelon sOrECH kai\ O)|kodo/mEsa pu/rgon e)n me/sO| au)tou= kai\ prolE/nion O)/ruXa e)n au)tO=|· kai\ e)/meina tou= poiE=sai stafulE/n, e)poi/Esen de\ a)ka/nTas.
Iz:5:2 kai fragmon perieTEka kai eCHarakOsa kai efyteusa ampelon sOrECH kai OkodomEsa pyrgon en mesO autu kai prolEnion OryXa en autO· kai emeina tu poiEsai stafylEn, epoiEsen de akanTas.
Iz:5:2 C N2_ASM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S C VAI_AAI1S N2_ASF A3_ASF C VAI_AAI1S N2_ASM P A1_DSN RD_GSM C N2N_ASN VAI_AAI1S P RD_DSM C VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN N1_ASF VAI_AAI3S x N1A_APF
Iz:5:2 and also, even, namely barrier to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon and also, even, namely ć and also, even, namely to ??? grapevine ć and also, even, namely to build/edify tower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely ć to dig/gouge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to remain (dwell) the to do/make grape cluster to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thorn (thorn plant)
Iz:5:2 and barrier (acc) I-AROUND ABOUT-ed and   and I-???-ed grapevine (acc)   and I-BUILD/EDIFY-ed tower (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) him/it/same (gen) and   I-DIG/GOUGE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and I-REMAIN-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) grape cluster (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Yet thorns (acc)
Iz:5:2 Iz_5:2_1 Iz_5:2_2 Iz_5:2_3 Iz_5:2_4 Iz_5:2_5 Iz_5:2_6 Iz_5:2_7 Iz_5:2_8 Iz_5:2_9 Iz_5:2_10 Iz_5:2_11 Iz_5:2_12 Iz_5:2_13 Iz_5:2_14 Iz_5:2_15 Iz_5:2_16 Iz_5:2_17 Iz_5:2_18 Iz_5:2_19 Iz_5:2_20 Iz_5:2_21 Iz_5:2_22 Iz_5:2_23 Iz_5:2_24 Iz_5:2_25 Iz_5:2_26 Iz_5:2_27 Iz_5:2_28
Iz:5:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:3 καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
Iz:5:3 And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. (Isaiah 5:3 Brenton)
Iz:5:3 «Teraz więc, o mieszkańcy Jeruzalem i mężowie z Judy, rozsądźcie, proszę, między Mną a między winnicą moją. (Iz 5:3 BT_4)
Iz:5:3 καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
Iz:5:3 καί νῦν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Iz:5:3 I też, nawet, mianowicie Teraz Ludzki Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By mieszkać w W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Winnica Ja
Iz:5:3 kai\ nu=n, a)/nTrOpos tou= *iouda kai\ oi( e)noikou=ntes e)n *ierousalEm, kri/nate e)n e)moi\ kai\ a)na\ me/son tou= a)mpelO=no/s mou.
Iz:5:3 kai nyn, anTrOpos tu iuda kai hoi enoikuntes en ierusalEm, krinate en emoi kai ana meson tu ampelOnos mu.
Iz:5:3 C D N2_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF VA_AAD2P P RP_DS C P A1_ASN RA_GSM N3W_GSM RP_GS
Iz:5:3 and also, even, namely now human the Judas/Judah and also, even, namely the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the vineyard I
Iz:5:3 and now human (nom) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) do-JUDGE-you(pl)! in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) vineyard (gen) me (gen)
Iz:5:3 Iz_5:3_1 Iz_5:3_2 Iz_5:3_3 Iz_5:3_4 Iz_5:3_5 Iz_5:3_6 Iz_5:3_7 Iz_5:3_8 Iz_5:3_9 Iz_5:3_10 Iz_5:3_11 Iz_5:3_12 Iz_5:3_13 Iz_5:3_14 Iz_5:3_15 Iz_5:3_16 Iz_5:3_17 Iz_5:3_18 Iz_5:3_19
Iz:5:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:4 τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
Iz:5:4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. (Isaiah 5:4 Brenton)
Iz:5:4 Co jeszcze miałem uczynić winnicy mojej, a nie uczyniłem w niej? Czemu, gdy czekałem, by winogrona wydała, ona cierpkie dała jagody? (Iz 5:4 BT_4)
Iz:5:4 τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
Iz:5:4 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σταφυλή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ἄκανθα, -ης, ἡ
Iz:5:4 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Jeszcze/jeszcze Winnica Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By pozostawać (mieszkaj) By czynić/rób Winogrona grono By czynić/rób zaś Cierń (roślina {fabryka} ciernia)
Iz:5:4 ti/ poiE/sO e)/ti tO=| a)mpelO=ni/ mou kai\ ou)k e)poi/Esa au)tO=|; dio/ti e)/meina tou= poiE=sai stafulE/n, e)poi/Esen de\ a)ka/nTas.
Iz:5:4 ti poiEsO eti tO ampelOni mu kai uk epoiEsa autO; dioti emeina tu poiEsai stafylEn, epoiEsen de akanTas.
Iz:5:4 RI_ASN VF_FAI1S D RA_DSM N3W_DSM RP_GS C D VAI_AAI1S RD_DSM C VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN N1_ASF VAI_AAI3S x N1A_APF
Iz:5:4 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make yet/still the vineyard I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make he/she/it/same because of this: that to remain (dwell) the to do/make grape cluster to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thorn (thorn plant)
Iz:5:4 who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE yet/still the (dat) vineyard (dat) me (gen) and not I-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) because of this: that I-REMAIN-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) grape cluster (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Yet thorns (acc)
Iz:5:4 Iz_5:4_1 Iz_5:4_2 Iz_5:4_3 Iz_5:4_4 Iz_5:4_5 Iz_5:4_6 Iz_5:4_7 Iz_5:4_8 Iz_5:4_9 Iz_5:4_10 Iz_5:4_11 Iz_5:4_12 Iz_5:4_13 Iz_5:4_14 Iz_5:4_15 Iz_5:4_16 Iz_5:4_17 Iz_5:4_18
Iz:5:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:5 νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
Iz:5:5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. (Isaiah 5:5 Brenton)
Iz:5:5 Więc dobrze! Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano. (Iz 5:5 BT_4)
Iz:5:5 νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
Iz:5:5 νῦν δέ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό φραγμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1]   καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1]  
Iz:5:5 Teraz zaś By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Winnica Ja By pozbawiać Bariera On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Ściana On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie)
Iz:5:5 nu=n de\ a)naggelO= u(mi=n ti/ poiE/sO tO=| a)mpelO=ni/ mou· a)felO= to\n fragmo\n au)tou= kai\ e)/stai ei)s diarpagE/n, kai\ kaTelO= to\n toi=CHon au)tou= kai\ e)/stai ei)s katapa/tEma,
Iz:5:5 nyn de anangelO hymin ti poiEsO tO ampelOni mu· afelO ton fragmon autu kai estai eis diarpagEn, kai kaTelO ton toiCHon autu kai estai eis katapatEma,
Iz:5:5 D x VF2_FAI1S RP_DP RI_ASN VF_FAI1S RA_DSM N3W_DSM RP_GS VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VF_FMI3S P N1_ASF C VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VF_FMI3S P A3M_ASN
Iz:5:5 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to proclaim proclaim, report you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make the vineyard I to deprive the barrier he/she/it/same and also, even, namely to be into (+acc) ć and also, even, namely to take down purge the wall he/she/it/same and also, even, namely to be into (+acc) ć
Iz:5:5 now Yet I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (dat) vineyard (dat) me (gen) I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE the (acc) barrier (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be into (+acc)   and I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN the (acc) wall (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be into (+acc)  
Iz:5:5 Iz_5:5_1 Iz_5:5_2 Iz_5:5_3 Iz_5:5_4 Iz_5:5_5 Iz_5:5_6 Iz_5:5_7 Iz_5:5_8 Iz_5:5_9 Iz_5:5_10 Iz_5:5_11 Iz_5:5_12 Iz_5:5_13 Iz_5:5_14 Iz_5:5_15 Iz_5:5_16 Iz_5:5_17 Iz_5:5_18 Iz_5:5_19 Iz_5:5_20 Iz_5:5_21 Iz_5:5_22 Iz_5:5_23 Iz_5:5_24 Iz_5:5_25 Iz_5:5_26
Iz:5:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:6 καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
Iz:5:6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. (Isaiah 5:6 Brenton)
Iz:5:6 Zamienię ją w pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie. Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz». (Iz 5:6 BT_4)
Iz:5:6 καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
Iz:5:6 καί ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή   οὐδέ (οὐ δέ) μή σκάφη, -ης, ἡ; σκάπτω (σκαπτ-, σκαψ-, σκαψ-, -, -, σκαφ·[θ]-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἰς[1]   ἄκανθα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό μή βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὑετός, -ου, ὁ
Iz:5:6 I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Winnica Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie Mała łódka; by kopać sięgaj I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Jak/jak Do (+przyspieszenie) Cierń (roślina {fabryka} ciernia) I też, nawet, mianowicie Chmura By zalecać rozkaz Nie By zwilżać/deszcz Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Deszcz
Iz:5:6 kai\ a)nE/sO to\n a)mpelO=na/ mou kai\ ou) mE\ tmETE=| ou)de\ mE\ skafE=|, kai\ a)nabE/setai ei)s au)to\n O(s ei)s CHe/rson a)/kanTa· kai\ tai=s nefe/lais e)ntelou=mai tou= mE\ bre/Xai ei)s au)to\n u(eto/n.
Iz:5:6 kai anEsO ton ampelOna mu kai u mE tmETE ude mE skafE, kai anabEsetai eis auton hOs eis CHerson akanTa· kai tais nefelais entelumai tu mE breXai eis auton hyeton.
Iz:5:6 C VF_FAI1S RA_ASM N3W_ASM RP_GS C D D VC_APS3S C D VC_FPI3S C VF_FMI3S P RD_ASM D P N2_ASF N1A_ASF C RA_DPF N1_DPF VF2_FMI1S RA_GSN D VA_AAN P RD_ASM N2_ASM
Iz:5:6 and also, even, namely to let go of the vineyard I and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not skiff; to dig delve and also, even, namely to ascend into (+acc) he/she/it/same as/like into (+acc) ć thorn (thorn plant) and also, even, namely the cloud to enjoin command the not to wet/rain into (+acc) he/she/it/same rain
Iz:5:6 and I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF the (acc) vineyard (acc) me (gen) and not not   neither/nor not skiff (dat); he/she/it-should-be-DIG-ed and he/she/it-will-be-ASCEND-ed into (+acc) him/it/same (acc) as/like into (+acc)   thorn (nom|voc) and the (dat) clouds (dat) I-will-be-ENJOIN-ed the (gen) not to-WET/RAIN, be-you(sg)-WET/RAIN-ed!, he/she/it-happens-to-WET/RAIN (opt) into (+acc) him/it/same (acc) rain (acc)
Iz:5:6 Iz_5:6_1 Iz_5:6_2 Iz_5:6_3 Iz_5:6_4 Iz_5:6_5 Iz_5:6_6 Iz_5:6_7 Iz_5:6_8 Iz_5:6_9 Iz_5:6_10 Iz_5:6_11 Iz_5:6_12 Iz_5:6_13 Iz_5:6_14 Iz_5:6_15 Iz_5:6_16 Iz_5:6_17 Iz_5:6_18 Iz_5:6_19 Iz_5:6_20 Iz_5:6_21 Iz_5:6_22 Iz_5:6_23 Iz_5:6_24 Iz_5:6_25 Iz_5:6_26 Iz_5:6_27 Iz_5:6_28 Iz_5:6_29 Iz_5:6_30
Iz:5:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:7 ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν.
Iz:5:7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. (Isaiah 5:7 Brenton)
Iz:5:7 Otóż winnicą Pana Zastępów jest dom Izraela, a ludzie z Judy szczepem Jego wybranym. Oczekiwał On tam sprawiedliwości, a oto rozlew krwi, i prawowierności, a oto krzyk grozy. (Iz 5:7 BT_4)
Iz:5:7 γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν.
Iz:5:7 ὁ ἡ τό γάρ ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ νεό·φυτος -ον ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ἀ·νομία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἀλλά κραυγή, -ῆς, ἡ
Iz:5:7 Dla odtąd, jak Winorośl; winnica Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sabaot Dom Izrael By być I też, nawet, mianowicie Ludzki Judasz/Juda ??? By kochać By pozostawać (mieszkaj) By czynić/rób Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By czynić/rób zaś Bezprawie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ale Płacz krzyk (????????)
Iz:5:7 o( ga\r a)mpelO\n kuri/ou sabaOT oi)=kos tou= *israEl e)sti/n kai\ a)/nTrOpos tou= *iouda neo/futon E)gapEme/non· e)/meina tou= poiE=sai kri/sin, e)poi/Esen de\ a)nomi/an kai\ ou) dikaiosu/nEn a)lla\ kraugE/n.
Iz:5:7 ho gar ampelOn kyriu sabaOT oikos tu israEl estin kai anTrOpos tu iuda neofyton EgapEmenon· emeina tu poiEsai krisin, epoiEsen de anomian kai u dikaiosynEn alla kraugEn.
Iz:5:7 RA_NSM x N3W_NSM N2_GSM N_G N2_NSM RA_GSM N_GSM V9_PAI3S C N2_NSM RA_GSM N_GSM A1B_NSN VM_XMPASM VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN N3I_ASF VAI_AAI3S x N1A_ASF C D N1_ASF C N1_ASF
Iz:5:7 the for since, as grapevine; vineyard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth house the Israel to be and also, even, namely human the Judas/Judah ??? to love to remain (dwell) the to do/make judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lawlessness and also, even, namely οὐχ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law but cry shout (κραυγάζω)
Iz:5:7 the (nom) for grapevines (gen); vineyard (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth house (nom) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-is and human (nom) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) I-REMAIN-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) judgment (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Yet lawlessness (acc) and not righteousness (acc) but cry (acc)
Iz:5:7 Iz_5:7_1 Iz_5:7_2 Iz_5:7_3 Iz_5:7_4 Iz_5:7_5 Iz_5:7_6 Iz_5:7_7 Iz_5:7_8 Iz_5:7_9 Iz_5:7_10 Iz_5:7_11 Iz_5:7_12 Iz_5:7_13 Iz_5:7_14 Iz_5:7_15 Iz_5:7_16 Iz_5:7_17 Iz_5:7_18 Iz_5:7_19 Iz_5:7_20 Iz_5:7_21 Iz_5:7_22 Iz_5:7_23 Iz_5:7_24 Iz_5:7_25 Iz_5:7_26 Iz_5:7_27
Iz:5:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
Iz:5:8 Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? (Isaiah 5:8 Brenton)
Iz:5:8 Biada tym, którzy przydają dom do domu, przyłączają rolę do roli, tak iż nie ma wolnego miejsca; i wy sami mieszkacie w środku kraju. (Iz 5:8 BT_4)
Iz:5:8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
Iz:5:8 οὐαί ὁ ἡ τό   οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) πρός οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ἀγρός, -οῦ, ὁ πρός ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἵνα ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ μή οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) μόνος -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Iz:5:8 Nieszczęście Dom Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom I też, nawet, mianowicie Pole Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pole Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) żeby / ażeby / bo Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko By pozbawiać Jakiś/jakikolwiek Nie By mieszkać Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
Iz:5:8 *ou)ai\ oi( suna/ptontes oi)ki/an pro\s oi)ki/an kai\ a)gro\n pro\s a)gro\n e)ggi/DZontes, i(/na tou= plEsi/on a)fe/lOntai/ ti· mE\ oi)kE/sete mo/noi e)pi\ tE=s gE=s;
Iz:5:8 uai hoi synaptontes oikian pros oikian kai agron pros agron engiDZontes, hina tu plEsion afelOntai ti· mE oikEsete monoi epi tEs gEs;
Iz:5:8 I RA_NPM V1_PAPNPM N1A_ASF P N1A_ASF C N2_ASM P N2_ASM V1_PAPNPM C RA_GSM D VB_AMS3P RI_ASN D VF_FAI2P A1_NPM P RA_GSF N1_GSF
Iz:5:8 woe the ć house toward (+acc,+gen,+dat) house and also, even, namely field toward (+acc,+gen,+dat) field to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell the neighbor one near, close to; near to deprive some/any not to dwell sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Iz:5:8 woe the (nom)   house (acc) toward (+acc,+gen,+dat) house (acc) and field (acc) toward (+acc,+gen,+dat) field (acc) while NEAR-ing (nom|voc) so that / in order to /because the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-should-be-DEPRIVE-ed some/any (nom|acc) not you(pl)-will-DWELL sole ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Iz:5:8 Iz_5:8_1 Iz_5:8_2 Iz_5:8_3 Iz_5:8_4 Iz_5:8_5 Iz_5:8_6 Iz_5:8_7 Iz_5:8_8 Iz_5:8_9 Iz_5:8_10 Iz_5:8_11 Iz_5:8_12 Iz_5:8_13 Iz_5:8_14 Iz_5:8_15 Iz_5:8_16 Iz_5:8_17 Iz_5:8_18 Iz_5:8_19 Iz_5:8_20 Iz_5:8_21 Iz_5:8_22
Iz:5:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:9 ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
Iz:5:9 For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. (Isaiah 5:9 Brenton)
Iz:5:9 Do moich uszu dotarł głos Pana Zastępów: «Na pewno wiele domów ulegnie ruinie: wspaniałe i wygodne - będą bez mieszkańców! (Iz 5:9 BT_4)
Iz:5:9 ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
Iz:5:9 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) γάρ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] ἔρημος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:5:9 By słyszeć Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Ucho Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sabaot To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dom Dużo Do (+przyspieszenie) Odludzie By być Wielki I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By mieszkać w W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Iz:5:9 E)kou/sTE ga\r ei)s ta\ O)=ta kuri/ou sabaOT tau=ta· e)a\n ga\r ge/nOntai oi)ki/ai pollai/, ei)s e)/rEmon e)/sontai mega/lai kai\ kalai/, kai\ ou)k e)/sontai oi( e)noikou=ntes e)n au)tai=s.
Iz:5:9 EkusTE gar eis ta Ota kyriu sabaOT tauta· ean gar genOntai oikiai pollai, eis erEmon esontai megalai kai kalai, kai uk esontai hoi enoikuntes en autais.
Iz:5:9 VCI_API3S x P RA_APN N3T_APN N2_GSM N_G RD_APN C x VB_AMS3P N1A_NPF A1_NPF P N2_ASF VF_FMI3P A1_NPF C A1_NPF C D VF_FMI3P RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DPF
Iz:5:9 to hear for since, as into (+acc) the ear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] for since, as to become become, happen house much into (+acc) wilderness to be great and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Iz:5:9 he/she/it-was-HEAR-ed for into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth these (nom|acc) if-ever for they-should-be-BECOME-ed houses (nom|voc) many (nom) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-be great ([Adj] nom|voc) and right ([Adj] nom|voc) and not they-will-be the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
Iz:5:9 Iz_5:9_1 Iz_5:9_2 Iz_5:9_3 Iz_5:9_4 Iz_5:9_5 Iz_5:9_6 Iz_5:9_7 Iz_5:9_8 Iz_5:9_9 Iz_5:9_10 Iz_5:9_11 Iz_5:9_12 Iz_5:9_13 Iz_5:9_14 Iz_5:9_15 Iz_5:9_16 Iz_5:9_17 Iz_5:9_18 Iz_5:9_19 Iz_5:9_20 Iz_5:9_21 Iz_5:9_22 Iz_5:9_23 Iz_5:9_24 Iz_5:9_25 Iz_5:9_26
Iz:5:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:10 οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία. –
Iz:5:10 For where ten yoke of oxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce three measures. (Isaiah 5:10 Brenton)
Iz:5:10 Bo dziesięć morgów winnicy dadzą jeden bat, a chomer ziarna wyda jedną efę». (Iz 5:10 BT_4)
Iz:5:10 οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία.
Iz:5:10 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γάρ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) δέκα ζεῦγο·ς, -ους, τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κεράμιον, -ου, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-)   ἕξ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μέτρον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν  
Iz:5:10 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Dla odtąd, jak By pracować/dąż Dziesięć Jarzma/para Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Robienie/robienie; by czynić/rób Wyroby garncarskie Jeden I też, nawet, mianowicie ???; by siać Sześć Robienie/robienie; by czynić/rób Miara Trzy  
Iz:5:10 ou(= ga\r e)rgO=ntai de/ka DZeu/gE boO=n, poiE/sei kera/mion e(/n, kai\ o( spei/rOn a)rta/bas e(\X poiE/sei me/tra tri/a.
Iz:5:10 hu gar ergOntai deka DZeugE boOn, poiEsei keramion hen, kai ho speirOn artabas heX poiEsei metra tria.
Iz:5:10 D x V1_PMI3P M N3E_APN N3_GPM VF_FAI3S N2N_ASN A3_ASN C RA_NSM V1_PAPNSM N1_APF M VF_FAI3S N2N_APN A3_APN
Iz:5:10 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which for since, as to work/strive ten yoke/pair ox; outcry; to bellow doing/making; to do/make earthenware one and also, even, namely the ???; to sow ć six doing/making; to do/make measure three  
Iz:5:10 where; who/whom/which (gen) for they-will-be-WORK/STRIVE-ed ten yokes/pairs (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) earthenware (nom|acc|voc) one (nom|acc) and the (nom) ???s (gen); while SOW-ing (nom)   six doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) measures (nom|acc|voc) three (nom|acc)  
Iz:5:10 Iz_5:10_1 Iz_5:10_2 Iz_5:10_3 Iz_5:10_4 Iz_5:10_5 Iz_5:10_6 Iz_5:10_7 Iz_5:10_8 Iz_5:10_9 Iz_5:10_10 Iz_5:10_11 Iz_5:10_12 Iz_5:10_13 Iz_5:10_14 Iz_5:10_15 Iz_5:10_16 Iz_5:10_17 Iz_5:10_18
Iz:5:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:11 οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωῒ καὶ τὸ σικερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.
Iz:5:11 Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening: for the wine shall inflame them. (Isaiah 5:11 Brenton)
Iz:5:11 Biada tym, którzy rychło wstając rano szukają sycery, zostają do późna w noc, bo wino ich rozgrzewa. (Iz 5:11 BT_4)
Iz:5:11 οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωῒ καὶ τὸ σικερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.
Iz:5:11 οὐαί ὁ ἡ τό ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό σίκερα, -ας, ἡ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὀψέ ὁ ἡ τό γάρ οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό  
Iz:5:11 Nieszczęście By podnosić się Wcześnie I też, nawet, mianowicie Jęczmienia Wino By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By pozostawać (mieszkaj) Późno Dla odtąd, jak Wino On/ona/to/to samo
Iz:5:11 ou)ai\ oi( e)geiro/menoi to\ prOi\+ kai\ to\ sikera diO/kontes, oi( me/nontes to\ o)PSe/· o( ga\r oi)=nos au)tou\s sugkau/sei.
Iz:5:11 uai hoi egeiromenoi to prO+i kai to sikera diOkontes, hoi menontes to oPSe· ho gar oinos autus synkausei.
Iz:5:11 I RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASN D C RA_ASN N3_ASN V1_PAPNPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN D RA_NSM x N2_NSM RD_APM VF_FAI3S
Iz:5:11 woe the to rise the early and also, even, namely the Barley Wine to prosecute/pursue prosecute: put on trial the to remain (dwell) the late the for since, as wine he/she/it/same ć
Iz:5:11 woe the (nom) while being-RISE-ed (nom|voc) the (nom|acc) early and the (nom|acc) Barley Wine (nom|voc) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) the (nom) while REMAIN-ing (nom|voc) the (nom|acc) late the (nom) for wine (nom) them/same (acc)  
Iz:5:11 Iz_5:11_1 Iz_5:11_2 Iz_5:11_3 Iz_5:11_4 Iz_5:11_5 Iz_5:11_6 Iz_5:11_7 Iz_5:11_8 Iz_5:11_9 Iz_5:11_10 Iz_5:11_11 Iz_5:11_12 Iz_5:11_13 Iz_5:11_14 Iz_5:11_15 Iz_5:11_16 Iz_5:11_17 Iz_5:11_18
Iz:5:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:12 μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν.
Iz:5:12 For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. (Isaiah 5:12 Brenton)
Iz:5:12 Nic, tylko harfy i cytry, bębny i flety, i wino na ich ucztach. O sprawę Pana nie dbają ani nie baczą na dzieła rąk Jego. (Iz 5:12 BT_4)
Iz:5:12 μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν.
Iz:5:12 μετά γάρ κιθάρα, -ας, ἡ καί   καί   καί αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -)
Iz:5:12 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Liry/harfa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Wino By pić zaś Praca Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. ??? Przed przydechem mocnym By wyglądać na I też, nawet, mianowicie Praca Ręka; gorzej On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej
Iz:5:12 meta\ ga\r kiTa/ras kai\ PSaltEri/ou kai\ tumpa/nOn kai\ au)lO=n to\n oi)=non pi/nousin, ta\ de\ e)/rga kuri/ou ou)k e)mble/pousin kai\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tou= ou) katanoou=sin.
Iz:5:12 meta gar kiTaras kai PSaltEriu kai tympanOn kai aulOn ton oinon pinusin, ta de erga kyriu uk emblepusin kai ta erga tOn CHeirOn autu u katanousin.
Iz:5:12 P x N1A_GSF C N2N_GSN C N2N_GPN C N2_GPM RA_ASM N2_ASM V1_PAI3P RA_APN x N2N_APN N2_GSM D V1_PAI3P C RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM D V2_PAI3P
Iz:5:12 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as lyre/harp and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute the wine to drink the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to look upon and also, even, namely the work the hand; worse he/she/it/same οὐχ before rough breathing to understand κατανοώ comprehend, understand
Iz:5:12 after (+acc), with (+gen) for lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) and   and   and flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) the (acc) wine (acc) they-are-DRINK-ing, while DRINK-ing (dat) the (nom|acc) Yet works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) not they-are-UNDERSTand-ing, while UNDERSTand-ing (dat)
Iz:5:12 Iz_5:12_1 Iz_5:12_2 Iz_5:12_3 Iz_5:12_4 Iz_5:12_5 Iz_5:12_6 Iz_5:12_7 Iz_5:12_8 Iz_5:12_9 Iz_5:12_10 Iz_5:12_11 Iz_5:12_12 Iz_5:12_13 Iz_5:12_14 Iz_5:12_15 Iz_5:12_16 Iz_5:12_17 Iz_5:12_18 Iz_5:12_19 Iz_5:12_20 Iz_5:12_21 Iz_5:12_22 Iz_5:12_23 Iz_5:12_24 Iz_5:12_25 Iz_5:12_26
Iz:5:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:13 τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον, καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος.
Iz:5:13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water. (Isaiah 5:13 Brenton)
Iz:5:13 Przeto lud mój pójdzie w niewolę, przez brak rozumu: jego dostojnicy pomrą z głodu, a jego pospólstwo wyschnie z pragnienia. (Iz 5:13 BT_4)
Iz:5:13 τοίνυν αἰχμάλωτος λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον, καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος.
Iz:5:13 τοί·νυν αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά ὁ ἡ τό μή οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πλῆθο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) νεκρός -ά -όν διά λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό
Iz:5:13 Dlatego dlatego, wtedy Pojmany; pojmany Ludzie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Nie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Martwo {Całkowicie} Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Głodu głód I też, nawet, mianowicie By pragnąć Woda
Iz:5:13 toi/nun ai)CHma/lOtos o( lao/s mou e)genE/TE dia\ to\ mE\ ei)de/nai au)tou\s to\n ku/rion, kai\ plE=Tos e)genE/TE nekrO=n dia\ limo\n kai\ di/PSan u(/datos.
Iz:5:13 toinyn aiCHmalOtos ho laos mu egenETE dia to mE eidenai autus ton kyrion, kai plETos egenETE nekrOn dia limon kai diPSan hydatos.
Iz:5:13 x A1B_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VCI_API3S P RA_ASN D VXI_XAN RD_APM RA_ASM N2_ASM C N3E_ASN VCI_API3S N2_GPM P N2_ASM C N1S_ASF N3T_GSN
Iz:5:13 therefore therefore, then
Iz:5:13 therefore
Iz:5:13 Iz_5:13_1
Iz:5:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:14 καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς.
Iz:5:14 Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. (Isaiah 5:14 Brenton)
Iz:5:14 ... Tak, Szeol rozszerzył swą gardziel, rozwarł swą paszczę nadmiernie; wpada doń tłum miasta wspaniały i wyjący z uciechy. (Iz 5:14 BT_4)
Iz:5:14 καὶ ἐπλάτυνεν ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς.
Iz:5:14 καί πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον καί ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό πλούσιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:5:14 I też, nawet, mianowicie By powiększać się Hades Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By otwierać wszystek  droga {sposób} Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Nie Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka I też, nawet, mianowicie By schodzić Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie Wielki I też, nawet, mianowicie Obfity I też, nawet, mianowicie Zaraza; zaraźliwy On/ona/to/to samo
Iz:5:14 kai\ e)pla/tunen o( a(/|dEs tE\n PSuCHE\n au)tou= kai\ diE/noiXen to\ sto/ma au)tou= tou= mE\ dialipei=n, kai\ katabE/sontai oi( e)/ndoXoi kai\ oi( mega/loi kai\ oi( plou/sioi kai\ oi( loimoi\ au)tE=s.
Iz:5:14 kai eplatynen ho hadEs tEn PSyCHEn autu kai diEnoiXen to stoma autu tu mE dialipein, kai katabEsontai hoi endoXoi kai hoi megaloi kai hoi plusioi kai hoi loimoi autEs.
Iz:5:14 C V1I_IAI3S RA_NSM N1M_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RA_GSN D VB_AAN C VF_FMI3P RA_NPM A1B_NPM C RA_NPM A1_NPM C RA_NPM A1A_NPM C RA_NPM A1_NPM RD_GSF
Iz:5:14 and also, even, namely to enlarge the Hades the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to open up-all-the-way the mouth/maw stoma he/she/it/same the not to ceased intermittent, recurrent, remittent, stop, gap and also, even, namely to go down the glorious illustrious, renowned and also, even, namely the great and also, even, namely the abundant and also, even, namely the pestilence; pestilential he/she/it/same
Iz:5:14 and he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed the (nom) Hades (nom) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) not to-CEASED and they-will-be-GO DOWN-ed the (nom) glorious ([Adj] nom|voc) and the (nom) great ([Adj] nom|voc) and the (nom) abundant ([Adj] nom|voc) and the (nom) pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) her/it/same (gen)
Iz:5:14 Iz_5:14_1 Iz_5:14_2 Iz_5:14_3 Iz_5:14_4 Iz_5:14_5 Iz_5:14_6 Iz_5:14_7 Iz_5:14_8 Iz_5:14_9 Iz_5:14_10 Iz_5:14_11 Iz_5:14_12 Iz_5:14_13 Iz_5:14_14 Iz_5:14_15 Iz_5:14_16 Iz_5:14_17 Iz_5:14_18 Iz_5:14_19 Iz_5:14_20 Iz_5:14_21 Iz_5:14_22 Iz_5:14_23 Iz_5:14_24 Iz_5:14_25 Iz_5:14_26 Iz_5:14_27 Iz_5:14_28 Iz_5:14_29
Iz:5:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:15 καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται·
Iz:5:15 And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. (Isaiah 5:15 Brenton)
Iz:5:15 Poniżony będzie śmiertelnik, upokorzony człowiek, a oczy dumnych będą spuszczone. (Iz 5:15 BT_4)
Iz:5:15 καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται·
Iz:5:15 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετ·έωρος -ον [LXX] ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
Iz:5:15 I też, nawet, mianowicie Do niżej Ludzki I też, nawet, mianowicie Do hańby Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Oko Zawieszany Do niżej
Iz:5:15 kai\ tapeinOTE/setai a)/nTrOpos, kai\ a)timasTE/setai a)nE/r, kai\ oi( o)fTalmoi\ oi( mete/Oroi tapeinOTE/sontai·
Iz:5:15 kai tapeinOTEsetai anTrOpos, kai atimasTEsetai anEr, kai hoi ofTalmoi hoi meteOroi tapeinOTEsontai·
Iz:5:15 C VC_FPI3S N2_NSM C VS_FPI3S N3_NSM C RA_NPM N2_NPM RA_NPM A1B_NPM VC_FPI3P
Iz:5:15 and also, even, namely to lower human and also, even, namely to dishonor man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the eye the suspended to lower
Iz:5:15 and he/she/it-will-be-LOWER-ed human (nom) and he/she/it-will-be-DISHONOR-ed man, husband (nom) and the (nom) eyes (nom|voc) the (nom) suspended ([Adj] nom|voc) they-will-be-LOWER-ed
Iz:5:15 Iz_5:15_1 Iz_5:15_2 Iz_5:15_3 Iz_5:15_4 Iz_5:15_5 Iz_5:15_6 Iz_5:15_7 Iz_5:15_8 Iz_5:15_9 Iz_5:15_10 Iz_5:15_11 Iz_5:15_12
Iz:5:15 x x x x x x x x x x x x
Iz:5:16 καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι, καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ.
Iz:5:16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in righteousness. (Isaiah 5:16 Brenton)
Iz:5:16 Pan Zastępów przez sąd się wywyższy, Bóg Święty przez sprawiedliwość okaże swą świętość. (Iz 5:16 BT_4)
Iz:5:16 καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι, καὶ θεὸς ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ.
Iz:5:16 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐν κρίμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
Iz:5:16 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sabaot W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Bóg  Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By chwalić/wychwalaj/chwałę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
Iz:5:16 kai\ u(PSOTE/setai ku/rios sabaOT e)n kri/mati, kai\ o( Teo\s o( a(/gios doXasTE/setai e)n dikaiosu/nE|.
Iz:5:16 kai hyPSOTEsetai kyrios sabaOT en krimati, kai ho Teos ho hagios doXasTEsetai en dikaiosynE.
Iz:5:16 C VC_FPI3S N2_NSM N_G P N3M_DSN C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM VS_FPI3S P N1_DSF
Iz:5:16 and also, even, namely to elevate/set high lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely the god [see theology] the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
Iz:5:16 and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth in/among/by (+dat) sentence (dat) and the (nom) god (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in/among/by (+dat) righteousness (dat)
Iz:5:16 Iz_5:16_1 Iz_5:16_2 Iz_5:16_3 Iz_5:16_4 Iz_5:16_5 Iz_5:16_6 Iz_5:16_7 Iz_5:16_8 Iz_5:16_9 Iz_5:16_10 Iz_5:16_11 Iz_5:16_12 Iz_5:16_13 Iz_5:16_14
Iz:5:16 x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:17 καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται. –
Iz:5:17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. (Isaiah 5:17 Brenton)
Iz:5:17 Paść się będą baranki jak na swym pastwisku, i tłuste koziołki żer znajdą w ruinach. (Iz 5:17 BT_4)
Iz:5:17 καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.
Iz:5:17 καί βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) ὁ ἡ τό δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὡς ταῦρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)  
Iz:5:17 I też, nawet, mianowicie By paść się By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Jak/jak Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie Odludzie Do ??? Jagnię By jeść  
Iz:5:17 kai\ boskETE/sontai oi( diErpasme/noi O(s tau=roi, kai\ ta\s e)rE/mous tO=n a)peilEmme/nOn a)/rnes fa/gontai.
Iz:5:17 kai boskETEsontai hoi diErpasmenoi hOs tauroi, kai tas erEmus tOn apeilEmmenOn arnes fagontai.
Iz:5:17 C VC_FPI3P RA_NPM VT_XMPNPM D N2_NPM C RA_APF N2_APF RA_GPM VP_XMPGPM N3_NPM VF_FMI3P
Iz:5:17 and also, even, namely to graze the to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin as/like bull [see taurus] and also, even, namely the wilderness the to ??? lamb to eat  
Iz:5:17 and they-will-be-GRAZE-ed the (nom) having-been-SPOLIATE-ed (nom|voc) as/like bulls (nom|voc) and the (acc) wilderness ([Adj] acc) the (gen) having-been-???-ed (gen) lambs (nom|voc) they-will-be-EAT-ed  
Iz:5:17 Iz_5:17_1 Iz_5:17_2 Iz_5:17_3 Iz_5:17_4 Iz_5:17_5 Iz_5:17_6 Iz_5:17_7 Iz_5:17_8 Iz_5:17_9 Iz_5:17_10 Iz_5:17_11 Iz_5:17_12 Iz_5:17_13 Iz_5:17_14
Iz:5:17 x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:18 οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας,
Iz:5:18 Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: (Isaiah 5:18 Brenton)
Iz:5:18 Biada tym, którzy na postronkach od wołu ciągną nieprawości i na powrozach uprzęży swe grzechy! (Iz 5:18 BT_4)
Iz:5:18 οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας,
Iz:5:18 οὐαί ὁ ἡ τό ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὡς σχοινίον, -ου, τό μακρός -ά -όν καί ὡς ζυγός, -οῦ, ὁ ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ δάμαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
Iz:5:18 Nieszczęście Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Jak/jak Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie Jak/jak Jarzma/skala Rzemień Jałówka Bezprawie
Iz:5:18 ou)ai\ oi( e)pispO/menoi ta\s a(marti/as O(s sCHoini/O| makrO=| kai\ O(s DZugou= i(ma/nti dama/leOs ta\s a)nomi/as,
Iz:5:18 uai hoi epispOmenoi tas hamartias hOs sCHoiniO makrO kai hOs DZygu himanti damaleOs tas anomias,
Iz:5:18 I RA_NPM V3_PMPNPM RA_APF N1A_APF D N2_DSN A1A_DSN C D N2_GSM N3T_DSM N3I_GSF RA_APF N1A_APF
Iz:5:18 woe the to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. as/like cordage cord, rope, halter, line, tether far [see macro] and also, even, namely as/like yoke/scale strap heifer the lawlessness
Iz:5:18 woe the (nom) while being-???-ed (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) as/like cordage (dat) far ([Adj] dat) and as/like yoke/scale (gen) strap (dat) heifer (gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
Iz:5:18 Iz_5:18_1 Iz_5:18_2 Iz_5:18_3 Iz_5:18_4 Iz_5:18_5 Iz_5:18_6 Iz_5:18_7 Iz_5:18_8 Iz_5:18_9 Iz_5:18_10 Iz_5:18_11 Iz_5:18_12 Iz_5:18_13 Iz_5:18_14 Iz_5:18_15
Iz:5:18 x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:19 οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ἵνα γνῶμεν. –
Iz:5:19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. (Isaiah 5:19 Brenton)
Iz:5:19 Tym, którzy mówią: «Prędzej! Niech przyspieszy On swe dzieło, byśmy zobaczyli, niech się zbliżą i urzeczywistnią zamiary Świętego Izraelowego, abyśmy je poznali!» (Iz 5:19 BT_4)
Iz:5:19 οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ἵνα γνῶμεν.
Iz:5:19 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό τάχο·ς, -ους, τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἵνα ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)  
Iz:5:19 By mówić/opowiadaj Szybkość Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób żeby / ażeby / bo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By przychodzić Planu/zamiar Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj.  
Iz:5:19 oi( le/gontes *to\ ta/CHos e)ggisa/tO a(/ poiE/sei, i(/na i)/dOmen, kai\ e)lTa/tO E( boulE\ tou= a(gi/ou *israEl, i(/na gnO=men.
Iz:5:19 hoi legontes to taCHos engisatO ha poiEsei, hina idOmen, kai elTatO hE bulE tu hagiu israEl, hina gnOmen.
Iz:5:19 RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN N3E_ASN VA_AAD3S RR_APN VF_FAI3S C VB_AAS1P C VB_AAD3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM A1A_GSM N_GSM C VZ_AAS1P
Iz:5:19 the to say/tell the speed to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) who/whom/which doing/making; to do/make so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to come the plan/intention the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize.  
Iz:5:19 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) let-him/her/it-NEAR! who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) so that / in order to /because we-should-SEE and let-him/her/it-COME! the (nom) plan/intention (nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) Israel (indecl) so that / in order to /because we-should-KNOW  
Iz:5:19 Iz_5:19_1 Iz_5:19_2 Iz_5:19_3 Iz_5:19_4 Iz_5:19_5 Iz_5:19_6 Iz_5:19_7 Iz_5:19_8 Iz_5:19_9 Iz_5:19_10 Iz_5:19_11 Iz_5:19_12 Iz_5:19_13 Iz_5:19_14 Iz_5:19_15 Iz_5:19_16 Iz_5:19_17 Iz_5:19_18 Iz_5:19_19
Iz:5:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:20 οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. –
Iz:5:20 Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. (Isaiah 5:20 Brenton)
Iz:5:20 Biada tym, którzy zło nazywają dobrem, a dobro złem, którzy zamieniają ciemności na światło, a światło na ciemności, którzy przemieniają gorycz na słodycz, a słodycz na gorycz! (Iz 5:20 BT_4)
Iz:5:20 οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.
Iz:5:20 οὐαί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πικρός -ά -όν γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί ὁ ἡ τό γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως πικρός -ά -όν  
Iz:5:20 Nieszczęście By mówić/opowiadaj Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ciemności ciemność, ciemność Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} Ciemności ciemność, ciemność By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Gorzki Słodki [zobacz glukozę] I też, nawet, mianowicie Słodki [zobacz glukozę] Gorzki  
Iz:5:20 ou)ai\ oi( le/gontes to\ ponEro\n kalo\n kai\ to\ kalo\n ponEro/n, oi( tiTe/ntes to\ sko/tos fO=s kai\ to\ fO=s sko/tos, oi( tiTe/ntes to\ pikro\n gluku\ kai\ to\ gluku\ pikro/n.
Iz:5:20 uai hoi legontes to ponEron kalon kai to kalon ponEron, hoi tiTentes to skotos fOs kai to fOs skotos, hoi tiTentes to pikron glyky kai to glyky pikron.
Iz:5:20 I RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN A1A_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN A1A_ASN RA_NPM V7_PAPNPM RA_ASN N3E_ASN N3T_ASN C RA_ASN N3T_ASN N3E_ASN RA_NPM V7_PAPNPM RA_ASN A1A_ASM A3U_ASN C RA_ASN A3U_ASN A1A_ASN
Iz:5:20 woe the to say/tell the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the to place lay, put, set, situate, station the darkness gloom, darkness light and also, even, namely the light darkness gloom, darkness the to place lay, put, set, situate, station the bitter sweet [see glucose] and also, even, namely the sweet [see glucose] bitter  
Iz:5:20 woe the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) while PLACE-ing (nom|voc) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) light (nom|acc|voc) and the (nom|acc) light (nom|acc|voc) darkness (nom|acc|voc) the (nom) while PLACE-ing (nom|voc) the (nom|acc) bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) and the (nom|acc) sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc)  
Iz:5:20 Iz_5:20_1 Iz_5:20_2 Iz_5:20_3 Iz_5:20_4 Iz_5:20_5 Iz_5:20_6 Iz_5:20_7 Iz_5:20_8 Iz_5:20_9 Iz_5:20_10 Iz_5:20_11 Iz_5:20_12 Iz_5:20_13 Iz_5:20_14 Iz_5:20_15 Iz_5:20_16 Iz_5:20_17 Iz_5:20_18 Iz_5:20_19 Iz_5:20_20 Iz_5:20_21 Iz_5:20_22 Iz_5:20_23 Iz_5:20_24 Iz_5:20_25 Iz_5:20_26 Iz_5:20_27 Iz_5:20_28 Iz_5:20_29
Iz:5:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:21 οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες. –
Iz:5:21 Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. (Isaiah 5:21 Brenton)
Iz:5:21 Biada tym, którzy się uważają za mądrych i są sprytnymi we własnym mniemaniu! (Iz 5:21 BT_4)
Iz:5:21 οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες.
Iz:5:21 οὐαί ὁ ἡ τό συν·ετός -ή -όν ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος  
Iz:5:21 Nieszczęście insightful/bystry W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? Samo /nasz /twój /siebie Biegły  
Iz:5:21 ou)ai\ oi( sunetoi\ e)n e(autoi=s kai\ e)nO/pion e(autO=n e)pistE/mones.
Iz:5:21 uai hoi synetoi en heautois kai enOpion heautOn epistEmones.
Iz:5:21 I RA_NPM A1_NPM P RD_DPM C P RD_GPM A3N_NPM
Iz:5:21 woe the insightful/discerning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? self /our-/your-/themselves expert  
Iz:5:21 woe the (nom) insightful/discerning ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) selves (dat) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) selves (gen) expert ([Adj] nom|voc)  
Iz:5:21 Iz_5:21_1 Iz_5:21_2 Iz_5:21_3 Iz_5:21_4 Iz_5:21_5 Iz_5:21_6 Iz_5:21_7 Iz_5:21_8 Iz_5:21_9 Iz_5:21_10
Iz:5:21 x x x x x x x x x x
Iz:5:22 οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα,
Iz:5:22 Woe to the strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink: (Isaiah 5:22 Brenton)
Iz:5:22 Biada tym, którzy są bohaterami w piciu wina i dzielni w mieszaniu sycery. (Iz 5:22 BT_4)
Iz:5:22 οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα,
Iz:5:22 οὐαί ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) ὁ ἡ τό σίκερα, -ας, ἡ
Iz:5:22 Nieszczęście By mieć siła Ty Wino By pić I też, nawet, mianowicie Najwyższy By mieszać się [woda i wino] Jęczmienia Wino
Iz:5:22 ou)ai\ oi( i)sCHu/ontes u(mO=n oi( to\n oi)=non pi/nontes kai\ oi( duna/stai oi( kerannu/ntes to\ sikera,
Iz:5:22 uai hoi isCHyontes hymOn hoi ton oinon pinontes kai hoi dynastai hoi kerannyntes to sikera,
Iz:5:22 I RA_NPM V1_PAPNPM RP_GP RA_NPM RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM C RA_NPM N1M_NPM RA_NPM V5_PAPNPM RA_ASN N3_ASN
Iz:5:22 woe the to have strength you the the wine to drink and also, even, namely the sovereign the to mix [water and wine] the Barley Wine
Iz:5:22 woe the (nom) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) the (acc) wine (acc) while DRINK-ing (nom|voc) and the (nom) sovereigns (nom|voc) the (nom) while MIX-ing (nom|voc) the (nom|acc) Barley Wine (nom|voc)
Iz:5:22 Iz_5:22_1 Iz_5:22_2 Iz_5:22_3 Iz_5:22_4 Iz_5:22_5 Iz_5:22_6 Iz_5:22_7 Iz_5:22_8 Iz_5:22_9 Iz_5:22_10 Iz_5:22_11 Iz_5:22_12 Iz_5:22_13 Iz_5:22_14 Iz_5:22_15
Iz:5:22 x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:23 οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
Iz:5:23 who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. (Isaiah 5:23 Brenton)
Iz:5:23 Tym, którzy za podarek uniewinniają winnego, a sprawiedliwego odsądzają od prawa. (Iz 5:23 BT_4)
Iz:5:23 οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
Iz:5:23 ὁ ἡ τό δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
Iz:5:23 By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Bezbożny Z powodu dla, dla Dar I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
Iz:5:23 oi( dikaiou=ntes to\n a)sebE= e(/neken dO/rOn kai\ to\ di/kaion tou= dikai/ou ai)/rontes.
Iz:5:23 hoi dikaiuntes ton asebE heneken dOrOn kai to dikaion tu dikaiu airontes.
Iz:5:23 RA_NPM V4_PAPNPM RA_ASM A3H_ASM P N2N_GPN C RA_ASN A1A_ASM RA_GSM A1A_GSM V1_PAPNPM
Iz:5:23 the to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the ungodly owing to for, for the sake of gift and also, even, namely the just righteous, just the just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to lift/pick up take up, tote, raise
Iz:5:23 the (nom) while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom|voc) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) owing to gifts (gen) and the (nom|acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc)
Iz:5:23 Iz_5:23_1 Iz_5:23_2 Iz_5:23_3 Iz_5:23_4 Iz_5:23_5 Iz_5:23_6 Iz_5:23_7 Iz_5:23_8 Iz_5:23_9 Iz_5:23_10 Iz_5:23_11 Iz_5:23_12
Iz:5:23 x x x x x x x x x x x x
Iz:5:24 διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν.
Iz:5:24 Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. (Isaiah 5:24 Brenton)
Iz:5:24 Przeto jak słomę pożera język ognisty, a siano znika w płomieniu, tak korzeń ich będzie zgnilizną, a kiełek ich jak pył porwany się wzniesie, bo odrzucili Prawo Pana Zastępów i wzgardzili tym, co mówił Święty Izraela. (Iz 5:24 BT_4)
Iz:5:24 διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν.
Iz:5:24 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καλάμη, -ης, ἡ ὑπό ἄνθραξ, -ακος, ὁ πῦρ, -ρός, τό καί   ὑπό φλόξ, -ογός, ἡ ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἄνθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς κονιορτός, -οῦ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἀλλά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-)
Iz:5:24 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Słoma Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Węgiel drzewny Ogień I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płomień By pozwalać iść z Korzeń On/ona/to/to samo Jak/jak By być I też, nawet, mianowicie Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] On/ona/to/to samo Jak/jak Proch By podnosić ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sabaot Ale Wyrażanie; wymowny Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael By prowokować
Iz:5:24 dia\ tou=to o(\n tro/pon kauTE/setai kala/mE u(po\ a)/nTrakos puro\s kai\ sugkauTE/setai u(po\ flogo\s a)neime/nEs, E( r(i/DZa au)tO=n O(s CHnou=s e)/stai, kai\ to\ a)/nTos au)tO=n O(s koniorto\s a)nabE/setai· ou) ga\r E)Te/lEsan to\n no/mon kuri/ou sabaOT, a)lla\ to\ lo/gion tou= a(gi/ou *israEl parO/Xunan.
Iz:5:24 dia tuto hon tropon kauTEsetai kalamE hypo anTrakos pyros kai synkauTEsetai hypo flogos aneimenEs, hE riDZa autOn hOs CHnus estai, kai to anTos autOn hOs koniortos anabEsetai· u gar ETelEsan ton nomon kyriu sabaOT, alla to logion tu hagiu israEl parOXynan.
Iz:5:24 P RD_ASN RR_ASM N2_ASM VC_FPI3S N1_NSF P N3K_GSM N3_GSM C VC_FPI3S P N3G_GSF VM_XMPGSF RA_NSF N1S_NSF RD_GPM D N3_ASN VF_FMI3S C RA_ASN N3E_ASN RD_GPM D N2_NSM VF_FMI3S D x VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM N2_GSM N_G C RA_ASN N2_ASN RA_GSM A1A_GSM M_GSM VAI_AAI3P
Iz:5:24 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate straw under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing charcoal fire and also, even, namely ć under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing flame to let go of the root he/she/it/same as/like ć to be and also, even, namely the flower [see chrys-anthemum, golden flower] he/she/it/same as/like dust to ascend οὐχ before rough breathing for since, as to want want, wish, desire the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth but the utterance; eloquent the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel to provoke
Iz:5:24 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed straw (nom|voc) under (+acc), by (+gen) charcoal (gen) fire (gen) and   under (+acc), by (+gen) flame (gen) having-been-LET-ed-GO-OF (gen) the (nom) root (nom|voc) them/same (gen) as/like   he/she/it-will-be and the (nom|acc) flower (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like dust (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed not for they-WANT-ed the (acc) law (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth but the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) Israel (indecl) they-PROVOKE-ed
Iz:5:24 Iz_5:24_1 Iz_5:24_2 Iz_5:24_3 Iz_5:24_4 Iz_5:24_5 Iz_5:24_6 Iz_5:24_7 Iz_5:24_8 Iz_5:24_9 Iz_5:24_10 Iz_5:24_11 Iz_5:24_12 Iz_5:24_13 Iz_5:24_14 Iz_5:24_15 Iz_5:24_16 Iz_5:24_17 Iz_5:24_18 Iz_5:24_19 Iz_5:24_20 Iz_5:24_21 Iz_5:24_22 Iz_5:24_23 Iz_5:24_24 Iz_5:24_25 Iz_5:24_26 Iz_5:24_27 Iz_5:24_28 Iz_5:24_29 Iz_5:24_30 Iz_5:24_31 Iz_5:24_32 Iz_5:24_33 Iz_5:24_34 Iz_5:24_35 Iz_5:24_36 Iz_5:24_37 Iz_5:24_38 Iz_5:24_39 Iz_5:24_40 Iz_5:24_41
Iz:5:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:25 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
Iz:5:25 Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. (Isaiah 5:25 Brenton)
Iz:5:25 Dlatego się rozpalił gniew Pana przeciw swojemu ludowi, wyciągnął na niego rękę, by wymierzyć cios, aż góry zadrżały. Ich trupy jak gnój zaległy środek ulic. Mimo wszystko gniew Jego się nie uśmierzył, i ręka Jego jest dalej wyciągnięta. (Iz 5:25 BT_4)
Iz:5:25 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη θυμός, ἀλλ’ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
Iz:5:25 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὡς κόπριον, -ου, τό; κοπρία, -ας ἡ ἐν μέσος -η -ον ὁδός, -οῦ, ἡ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἀλλά ἔτι ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὑψηλός -ή -όν
Iz:5:25 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sabaot Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowokować Wchodź I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Jak/jak Łajno; nawóź stertę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ale Jeszcze/jeszcze Ręka Podniesiony
Iz:5:25 kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios sabaOT e)pi\ to\n lao\n au)tou=, kai\ e)pe/balen tE\n CHei=ra au)tou= e)p’ au)tou\s kai\ e)pa/taXen au)tou/s, kai\ parOXu/nTE ta\ o)/rE, kai\ e)genE/TE ta\ TnEsimai=a au)tO=n O(s kopri/a e)n me/sO| o(dou=. kai\ e)n pa=si tou/tois ou)k a)pestra/fE o( Tumo/s, a)ll’ e)/ti E( CHei\r u(PSElE/.
Iz:5:25 kai eTymOTE orgE kyrios sabaOT epi ton laon autu, kai epebalen tEn CHeira autu ep’ autus kai epataXen autus, kai parOXynTE ta orE, kai egenETE ta TnEsimaia autOn hOs kopria en mesO hodu. kai en pasi tutois uk apestrafE ho Tymos, all’ eti hE CHeir hyPSElE.
Iz:5:25 C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM N_G P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM C VCI_API3S RA_APN N3E_APN C VCI_API3S RA_APN A1A_APN RD_GPM D N2N_APN P A1_DSN N2_GSF C P A3_DPM RD_DPM D VDI_API3S RA_NSM N2_NSM C D RA_NSF N3_NSF A1_NSF
Iz:5:25 and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people he/she/it/same and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely to provoke the mount and also, even, namely to become become, happen the ć he/she/it/same as/like dung; manure pile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle way/road and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to turn away from the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. but yet/still the hand elevated
Iz:5:25 and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) and he/she/it-was-PROVOKE-ed the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc)   them/same (gen) as/like dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) way/road (gen) and in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom) but yet/still the (nom) hand (nom|voc) elevated ([Adj] nom|voc)
Iz:5:25 Iz_5:25_1 Iz_5:25_2 Iz_5:25_3 Iz_5:25_4 Iz_5:25_5 Iz_5:25_6 Iz_5:25_7 Iz_5:25_8 Iz_5:25_9 Iz_5:25_10 Iz_5:25_11 Iz_5:25_12 Iz_5:25_13 Iz_5:25_14 Iz_5:25_15 Iz_5:25_16 Iz_5:25_17 Iz_5:25_18 Iz_5:25_19 Iz_5:25_20 Iz_5:25_21 Iz_5:25_22 Iz_5:25_23 Iz_5:25_24 Iz_5:25_25 Iz_5:25_26 Iz_5:25_27 Iz_5:25_28 Iz_5:25_29 Iz_5:25_30 Iz_5:25_31 Iz_5:25_32 Iz_5:25_33 Iz_5:25_34 Iz_5:25_35 Iz_5:25_36 Iz_5:25_37 Iz_5:25_38 Iz_5:25_39 Iz_5:25_40 Iz_5:25_41 Iz_5:25_42 Iz_5:25_43 Iz_5:25_44 Iz_5:25_45 Iz_5:25_46
Iz:5:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:26 τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται·
Iz:5:26 Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. (Isaiah 5:26 Brenton)
Iz:5:26 On zatknie chorągiew dla dalekiego narodu i gwizdem wezwie go z krańców ziemi - i oto on przyjdzie rączy i lekki. (Iz 5:26 BT_4)
Iz:5:26 τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται·
Iz:5:26 τοι·γαρ·οῦν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σύσ·σημον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν καί συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως   ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
Iz:5:26 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Sygnał W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Naród [zobacz etniczny] Daleko; daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie By syczeć On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By przychodzić
Iz:5:26 toigarou=n a)rei= su/ssEmon e)n toi=s e)/Tnesin toi=s makra\n kai\ suriei= au)toi=s a)p’ a)/krou tE=s gE=s, kai\ i)dou\ taCHu\ kou/fOs e)/rCHontai·
Iz:5:26 toigarun arei syssEmon en tois eTnesin tois makran kai syriei autois ap’ akru tEs gEs, kai idu taCHy kufOs erCHontai·
Iz:5:26 x VF2_FAI3S N2N_ASN P RA_DPN N3E_DPN RA_DPN D C VF2_FAI3S RD_DPN P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF C I A3U_B D V1_PMI3P
Iz:5:26 consequently (so now then, therefore)
Iz:5:26 consequently
Iz:5:26 Iz_5:26_1
Iz:5:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:27 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν·
Iz:5:27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. (Isaiah 5:27 Brenton)
Iz:5:27 Nie ma w nim słabego ani zmęczonego, nikt nie drzemie ani nie śpi, nikt nie odpina pasa ze swych bioder ani nie ma rozerwanego rzemyka u trzewików. (Iz 5:27 BT_4)
Iz:5:27 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν·
Iz:5:27 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ὁ ἡ τό ζώνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:5:27 ??? Przed przydechem mocnym By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By trudzić się ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By dawać wytchnienie/snowi ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Polędwica On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By drzeć się Rzemień Sandał On/ona/to/to samo
Iz:5:27 ou) peina/sousin ou)de\ kopia/sousin ou)de\ nusta/Xousin ou)de\ koimETE/sontai ou)de\ lu/sousin ta\s DZO/nas au)tO=n a)po\ tE=s o)sfu/os au)tO=n, ou)de\ mE\ r(agO=sin oi( i(ma/ntes tO=n u(podEma/tOn au)tO=n·
Iz:5:27 u peinasusin ude kopiasusin ude nystaXusin ude koimETEsontai ude lysusin tas DZOnas autOn apo tEs osfyos autOn, ude mE ragOsin hoi himantes tOn hypodEmatOn autOn·
Iz:5:27 D VF_FAI3P C VF_FAI3P C VF2_FAI3P C VC_FPI3P C VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPN P RA_GSF N3U_GSF RD_GPN C D VD_APS3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN RD_GPN
Iz:5:27 οὐχ before rough breathing to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to toil οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to doze nod off, doze, become drowsy οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to repose/sleep οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy the cincture The cincture is a liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to rend the strap the sandal he/she/it/same
Iz:5:27 not they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-DOZE, going-to-DOZE (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-be-REPOSE/SLEEP-ed neither/nor they-will-LOOSEN/UNBIND, going-to-LOOSEN/UNBIND (fut ptcp) (dat) the (acc) cinctures (acc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) loin (gen) them/same (gen) neither/nor not they-should-be-REND-ed the (nom) straps (nom|voc) the (gen) sandals (gen) them/same (gen)
Iz:5:27 Iz_5:27_1 Iz_5:27_2 Iz_5:27_3 Iz_5:27_4 Iz_5:27_5 Iz_5:27_6 Iz_5:27_7 Iz_5:27_8 Iz_5:27_9 Iz_5:27_10 Iz_5:27_11 Iz_5:27_12 Iz_5:27_13 Iz_5:27_14 Iz_5:27_15 Iz_5:27_16 Iz_5:27_17 Iz_5:27_18 Iz_5:27_19 Iz_5:27_20 Iz_5:27_21 Iz_5:27_22 Iz_5:27_23 Iz_5:27_24 Iz_5:27_25
Iz:5:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:28 ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα, οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν, οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς·
Iz:5:28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. (Isaiah 5:28 Brenton)
Iz:5:28 Strzały jego ostre i każdy łuk napięty; kopyta jego koni są jak krzemień, koła jego rydwanów pędzą jak huragan. (Iz 5:28 BT_4)
Iz:5:28 ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα, οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν, οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς·
Iz:5:28 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βέλο·ς, -ους, τό ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς στερεός -ά -όν πέτρα, -ας, ἡ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς  
Iz:5:28 Kto/, który/, który Żądła strzała Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, By być I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo Stopa Koń On/ona/to/to samo Jak/jak Stały Skała Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Koło Wóz On/ona/to/to samo Jak/jak
Iz:5:28 O(=n ta\ be/lE o)Xei=a/ e)stin kai\ ta\ to/Xa au)tO=n e)ntetame/na, oi( po/des tO=n i(/ppOn au)tO=n O(s sterea\ pe/tra e)logi/sTEsan, oi( troCHoi\ tO=n a(rma/tOn au)tO=n O(s kataigi/s·
Iz:5:28 hOn ta belE oXeia estin kai ta toXa autOn entetamena, hoi podes tOn hippOn autOn hOs sterea petra elogisTEsan, hoi troCHoi tOn harmatOn autOn hOs kataigis·
Iz:5:28 RR_GPN RA_APN N3E_APN A3U_NSF V9_PAI3S C RA_APN N2N_APN RD_GPN VM_XMPAPN RA_NPM N3D_NPM RA_GPM N2_GPM RD_GPN D A1A_APN N1A_ASF VSI_API3P RA_NPM N2_NPM RA_GPN N3M_GPN RD_GPN D N3D_ASF
Iz:5:28 who/whom/which the dart arrow swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, to be and also, even, namely the Bow (also rainbow) he/she/it/same ć the foot the horse he/she/it/same as/like solid rock to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the wheel the chariot he/she/it/same as/like ć
Iz:5:28 who/whom/which (gen) the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) swift ([Adj] nom|voc) he/she/it-is and the (nom|acc) Bows (nom|acc|voc) them/same (gen)   the (nom) feet (nom|voc) the (gen) horses (gen) them/same (gen) as/like solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) rock (nom|voc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed the (nom) wheels (nom|voc) the (gen) chariots (gen) them/same (gen) as/like  
Iz:5:28 Iz_5:28_1 Iz_5:28_2 Iz_5:28_3 Iz_5:28_4 Iz_5:28_5 Iz_5:28_6 Iz_5:28_7 Iz_5:28_8 Iz_5:28_9 Iz_5:28_10 Iz_5:28_11 Iz_5:28_12 Iz_5:28_13 Iz_5:28_14 Iz_5:28_15 Iz_5:28_16 Iz_5:28_17 Iz_5:28_18 Iz_5:28_19 Iz_5:28_20 Iz_5:28_21 Iz_5:28_22 Iz_5:28_23 Iz_5:28_24 Iz_5:28_25 Iz_5:28_26
Iz:5:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:5:29 ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος· καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
Iz:5:29 They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. (Isaiah 5:29 Brenton)
Iz:5:29 Jego ryk jest jakby lwicy, on ryczy jak lwiątka. Wydaje pomruk, porywa swą zdobycz i umyka, a nikt mu jej nie wyrwie. (Iz 5:29 BT_4)
Iz:5:29 ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος· καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ῥυόμενος αὐτούς.
Iz:5:29 ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὡς   λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὡς θηρίον, -ου, τό καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:5:29 By gnać głową naprzód Jak/jak Lew I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Jak/jak Lew I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z I też, nawet, mianowicie By ryczeć Jak/jak Zwierzę I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
Iz:5:29 o(rmO=sin O(s le/ontes kai\ pare/stEkan O(s sku/mnos le/ontos· kai\ e)pilE/mPSetai kai\ boE/sei O(s TEri/ou kai\ e)kbalei=, kai\ ou)k e)/stai o( r(uo/menos au)tou/s.
Iz:5:29 hormOsin hOs leontes kai parestEkan hOs skymnos leontos· kai epilEmPSetai kai boEsei hOs TEriu kai ekbalei, kai uk estai ho ryomenos autus.
Iz:5:29 V3_PAI3P D N3_NPM C VXI_XAI3P D N2_NSM N3_GSM C VF_FMI3S C VF_FAI3S D N2N_GSN C VF2_FAI3S C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PMPNSM RD_APM
Iz:5:29 to rush headlong as/like lion and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show as/like ć lion and also, even, namely to take hold of and also, even, namely to bellow as/like beast and also, even, namely to disperse/extract and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
Iz:5:29 they-are-RUSH HEADLONG-ing, they-should-be-RUSH HEADLONG-ing, while RUSH HEADLONG-ing (dat) as/like lions (nom|voc) and