| L01 | Iz_7_1 | καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Αχαζ (G881) τοῦ (G3588) Ιωαθαμ (G2488) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Οζιου (G3604) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) ἀνέβη (G305) Ραασσων (L7889) βασιλεὺς (G935) Αραμ (G689) καὶ (G2532) Φακεε (L9482) υἱὸς (G5207) Ρομελιου (L8028) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) πολεμῆσαι (G4170) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνήθησαν (G1410) πολιορκῆσαι (L7569) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_1 | And it came to pass in the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. (Isaiah 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_1 | Za czasów Achaza, syna Jotama, syna Ozjasza, króla Judy, wyruszył Resin, król Aramu, z Pekachem, synem Remaliasza, królem Izraela, przeciw Jerozolimie, aby z nią toczyć wojnę, ale nie mógł jej zdobyć. (Iz 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Αχαζ | τοῦ | Ιωαθαμ | τοῦ | υἱοῦ | Οζιου | βασιλέως | Ιουδα | ἀνέβη | Ραασσων | βασιλεὺς | Αραμ | καὶ | Φακεε | υἱὸς | Ρομελιου | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | πολεμῆσαι | αὐτὴν | καὶ | οὐκ | ἠδυνήθησαν | πολιορκῆσαι | αὐτήν. | |
| L06 | Iz_7_1 | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | ἡμέρα | Ἀχάζ | ὁ | Ἰωάθαμ | ὁ | υἱός | Οζιου | βασιλεύς | Ἰουδά | ἀναβαίνω | Ραασσων | βασιλεύς | Ἀράμ | καί | Φακεε | υἱός | Ρομελιας | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ἐπί | Ἱερουσαλήμ | πολεμέω | αὐτός | καί | οὐ | δύναμαι | πολιορκέω | αὐτός | |
| L07 | Iz_7_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | Achaz | — | Joatam, Jotam | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ozjasz | król; przywódca | Juda | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Raasson | król; przywódca | Aram, Ram (przodek Jezusa) | i, również | Phakee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Romelias | król; przywódca | Izrael | na, nad, w czasie, za | Jeruzalem | walczyć; toczyć wojnę | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | zasypać | on, ona, ono | |
| L08 | Iz_7_1 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G881) | (G3588) | (G2488) | (G3588) | (G5207) | (G3604) | (G935) | (G2448) | (G305) | (L7889) | (G935) | (G689) | (G2532) | (L9482) | (G5207) | (L8028) | (G935) | (G2474) | (G1909) | (G2419) | (G4170) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (L7569) | (G846) | |
| L09 | Iz_7_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tai=s | E(me/rais | *aCHaDZ | tou= | *iOaTam | tou= | ui(ou= | *oDZiou | basile/Os | *iouda | a)ne/bE | *raassOn | basileu\s | *aram | kai\ | *fakee | ui(o\s | *romeliou | basileu\s | *israEl | e)pi\ | *ierousalEm | polemE=sai | au)tE\n | kai\ | ou)k | E)dunE/TEsan | poliorkE=sai | au)tE/n. | |
| L10 | Iz_7_1 | kai | egeneto | en | tais | hEmerais | aCHaDZ | tu | iOaTam | tu | hyiu | oDZiu | basileOs | iuda | anebE | raassOn | basileus | aram | kai | fakee | hyios | romeliu | basileus | israEl | epi | ierusalEm | polemEsai | autEn | kai | uk | EdynETEsan | poliorkEsai | autEn. | |
| L11 | Iz_7_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASF | VA_AAN | RD_ASF | C | D | VCI_API3P | VA_AMD2S | RD_ASF | |
| L12 | Iz_7_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | Ahaz (indecl) | the (gen) | Joatham (indecl) | the (gen) | son (gen) | Uzziah (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Aram (indecl) | and | son (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | her/it/same (acc) | and | not | they-were-ABLE-ed | her/it/same (acc) | |||||
| L13 | Iz_7_1 | and | happen | in | the | day | Achaz | the | Iōatham | the | son | Oziou | monarch | Iouda | step up | Raassōn | monarch | Aram | and | Phakee | son | Romelias | monarch | Israel | in | Jerusalem | battle | he | and | not | able | besiege | he | |
| L14 | Iz_7_1 | Iz_7_1_1 | Iz_7_1_2 | Iz_7_1_3 | Iz_7_1_4 | Iz_7_1_5 | Iz_7_1_6 | Iz_7_1_7 | Iz_7_1_8 | Iz_7_1_9 | Iz_7_1_10 | Iz_7_1_11 | Iz_7_1_12 | Iz_7_1_13 | Iz_7_1_14 | Iz_7_1_15 | Iz_7_1_16 | Iz_7_1_17 | Iz_7_1_18 | Iz_7_1_19 | Iz_7_1_20 | Iz_7_1_21 | Iz_7_1_22 | Iz_7_1_23 | Iz_7_1_24 | Iz_7_1_25 | Iz_7_1_26 | Iz_7_1_27 | Iz_7_1_28 | Iz_7_1_29 | Iz_7_1_30 | Iz_7_1_31 | Iz_7_1_32 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_2 | καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_2 | καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Δαυιδ (G1138) λέγοντες (G3004) Συνεφώνησεν (G4856) Αραμ (G689) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) Εφραιμ· (G2187) καὶ (G2532) ἐξέστη (G1839) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ὅταν (G3752) ἐν (G1722) δρυμῷ (L2803) ξύλον (G3586) ὑπὸ (G5259) πνεύματος (G4151) σαλευθῇ. (G4531) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_2 | And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. (Isaiah 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_2 | I przyniesiono tę wiadomość do domu Dawida: «Aram stanął obozem w Efraimie!» Wówczas zadrżało serce króla i serce ludu jego, jak drżą od wichru drzewa w lesie. (Iz 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_2 | καὶ | ἀνηγγέλη | εἰς | τὸν | οἶκον | Δαυιδ | λέγοντες | Συνεφώνησεν | Αραμ | πρὸς | τὸν | Εφραιμ· | καὶ | ἐξέστη | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | ψυχὴ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ, | ὃν | τρόπον | ὅταν | ἐν | δρυμῷ | ξύλον | ὑπὸ | πνεύματος | σαλευθῇ. | |
| L06 | Iz_7_2 | καί | ἀναγγέλλω | εἰς | ὁ | οἶκος | Δαβίδ | λέγω | συμφωνέω | Ἀράμ | πρός | ὁ | Ἐφραίμ | καί | ἐξίστημι | ὁ | ψυχή | αὐτός | καί | ὁ | ψυχή | ὁ | λαός | αὐτός | ὅς | τρόπος | ὅταν | ἐν | δρυμός | ξύλον | ὑπό | πνεῦμα | σαλεύω | |
| L07 | Iz_7_2 | i, również | oznajmiać, ogłosić | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Dawid – król Izraela | mówić, powiedzieć | zgodzić się, uzgodnić | Aram, Ram (przodek Jezusa) | do, ku' dla; przy, obok | — | Efraim | i, również | zadziwić, zdumieć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | i, również | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | — | lud, naród | on, ona, ono | który, która, które | sposób, metoda' charakter | kiedy, ilekroć | w, wewnątrz | gąszcz | drewno, kij, belka; drzewo | pod; w pobliżu | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | |
| L08 | Iz_7_2 | (G2532) | (G312) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G1138) | (G3004) | (G4856) | (G689) | (G4314) | (G3588) | (G2187) | (G2532) | (G1839) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5590) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G3739) | (G5158) | (G3752) | (G1722) | (L2803) | (G3586) | (G5259) | (G4151) | (G4531) | |
| L09 | Iz_7_2 | kai\ | a)nEgge/lE | ei)s | to\n | oi)=kon | *dauid | le/gontes | *sunefO/nEsen | *aram | pro\s | to\n | *efraim· | kai\ | e)Xe/stE | E( | PSuCHE\ | au)tou= | kai\ | E( | PSuCHE\ | tou= | laou= | au)tou=, | o(\n | tro/pon | o(/tan | e)n | drumO=| | Xu/lon | u(po\ | pneu/matos | saleuTE=|. | |
| L10 | Iz_7_2 | kai | anEngelE | eis | ton | oikon | dauid | legontes | synefOnEsen | aram | pros | ton | efraim· | kai | eXestE | hE | PSyCHE | autu | kai | hE | PSyCHE | tu | lau | autu, | hon | tropon | hotan | en | drymO | Xylon | hypo | pneumatos | saleuTE. | |
| L11 | Iz_7_2 | C | VDI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAPNPM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RR_ASM | N2_ASM | D | P | N2_DSM | N2N_ASN | P | N3M_GSN | VC_APS3S | |
| L12 | Iz_7_2 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-HARMONIZE-ed | Aram (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | whenever | in/among/by (+dat) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | spirit (gen) | he/she/it-should-be-SHAKE-ed | ||
| L13 | Iz_7_2 | and | announce | into | the | home | Dabid | tell | agree | Aram | to | the | Ephraim | and | astonish | the | soul | he | and | the | soul | the | populace | he | who | manner | when | in | thicket | wood | under | spirit | sway | |
| L14 | Iz_7_2 | Iz_7_2_1 | Iz_7_2_2 | Iz_7_2_3 | Iz_7_2_4 | Iz_7_2_5 | Iz_7_2_6 | Iz_7_2_7 | Iz_7_2_8 | Iz_7_2_9 | Iz_7_2_10 | Iz_7_2_11 | Iz_7_2_12 | Iz_7_2_13 | Iz_7_2_14 | Iz_7_2_15 | Iz_7_2_16 | Iz_7_2_17 | Iz_7_2_18 | Iz_7_2_19 | Iz_7_2_20 | Iz_7_2_21 | Iz_7_2_22 | Iz_7_2_23 | Iz_7_2_24 | Iz_7_2_25 | Iz_7_2_26 | Iz_7_2_27 | Iz_7_2_28 | Iz_7_2_29 | Iz_7_2_30 | Iz_7_2_31 | Iz_7_2_32 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_3 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ησαιαν (G2268) Ἔξελθε (G1831) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) Αχαζ (G881) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ὁ (G3588) καταλειφθεὶς (G2641) Ιασουβ (L4675) ὁ (G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) κολυμβήθραν (G2861) τῆς (G3588) ἄνω (G507) ὁδοῦ (G3598) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) τοῦ (G3588) γναφέως (G1102) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_3 | And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. (Isaiah 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_3 | Pan zaś rzekł do Izajasza: «Wyjdźże naprzeciw Achaza, ty i twój synek, Szear-Jaszub, na koniec kanału Wyższej Sadzawki, na drogę Pola Folusznika, (Iz 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_3 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ησαιαν | Ἔξελθε | εἰς | συνάντησιν | Αχαζ | σὺ | καὶ | ὁ | καταλειφθεὶς | Ιασουβ | ὁ | υἱός | σου | πρὸς | τὴν | κολυμβήθραν | τῆς | ἄνω | ὁδοῦ | τοῦ | ἀγροῦ | τοῦ | γναφέως | ||||||
| L06 | Iz_7_3 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | Ἡσαΐας | ἐξέρχομαι | εἰς | συνάντησις | Ἀχάζ | σύ | καί | ὁ | καταλείπω | Ιασουβ | ὁ | υἱός | σοῦ | πρός | ὁ | κολυμβήθρα | ὁ | ἄνω | ὁδός | ὁ | ἀγρός | ὁ | γναφεύς | ||||||
| L07 | Iz_7_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Izajasz | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | spotkanie | Achaz | ty | i, również | — | opuścić, porzucić | Jaszub / Iasoub (imię własne) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | do, ku' dla; przy, obok | — | sadzawka do pływania; basen | — | u góry | droga, ścieżka, trasa | — | pole, rola, wieś | — | folusznik | ||||||
| L08 | Iz_7_3 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G2268) | (G1831) | (G1519) | (G4877) | (G881) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (G2641) | (L4675) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G4314) | (G3588) | (G2861) | (G3588) | (G507) | (G3598) | (G3588) | (G68) | (G3588) | (G1102) | ||||||
| L09 | Iz_7_3 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *Esaian | *)/eXelTe | ei)s | suna/ntEsin | *aCHaDZ | su\ | kai\ | o( | kataleifTei\s | *iasoub | o( | ui(o/s | sou | pro\s | tE\n | kolumbE/Tran | tE=s | a)/nO | o(dou= | tou= | a)grou= | tou= | gnafe/Os | ||||||
| L10 | Iz_7_3 | kai | eipen | kyrios | pros | Esaian | eXelTe | eis | synantEsin | aCHaDZ | sy | kai | ho | kataleifTeis | iasub | ho | hyios | su | pros | tEn | kolymbETran | tEs | anO | hodu | tu | agru | tu | gnafeOs | ||||||
| L11 | Iz_7_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | P | N3I_ASF | N_ASM | RP_NS | C | RA_NSM | VV_APPNSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | D | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||
| L12 | Iz_7_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | do-COME-you(sg)-OUT! | into (+acc) | meeting (acc) | Ahaz (indecl) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | swimming hole (acc) | the (gen) | above | way/road (gen) | the (gen) | field (gen) | the (gen) | cloth refiner (gen) | |||||||
| L13 | Iz_7_3 | and | say | lord | to | Hēsaΐas | come out | into | meeting | Achaz | you | and | the | leave behind | Iasoub | the | son | of you | to | the | pool | the | upward | way | the | field | the | fuller | ||||||
| L14 | Iz_7_3 | Iz_7_3_1 | Iz_7_3_2 | Iz_7_3_3 | Iz_7_3_4 | Iz_7_3_5 | Iz_7_3_6 | Iz_7_3_7 | Iz_7_3_8 | Iz_7_3_9 | Iz_7_3_10 | Iz_7_3_11 | Iz_7_3_12 | Iz_7_3_13 | Iz_7_3_14 | Iz_7_3_15 | Iz_7_3_16 | Iz_7_3_17 | Iz_7_3_18 | Iz_7_3_19 | Iz_7_3_20 | Iz_7_3_21 | Iz_7_3_22 | Iz_7_3_23 | Iz_7_3_24 | Iz_7_3_25 | Iz_7_3_26 | Iz_7_3_27 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_4 | καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_4 | καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτῷ (G846) Φύλαξαι (G5442) τοῦ (G3588) ἡσυχάσαι (G2270) καὶ (G2532) μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) μηδὲ (G3366) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀσθενείτω (G770) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) δύο (G1417) ξύλων (G3586) τῶν (G3588) δαλῶν (L2434) τῶν (G3588) καπνιζομένων (L5210) τούτων· (G3778) ὅταν (G3752) γὰρ (G1063) ὀργὴ (G3709) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) μου (G3450) γένηται, (G1096) πάλιν (G3825) ἰάσομαι. (G2390) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_4 | And thou shalt say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again. (Isaiah 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_4 | i powiesz do niego: "Uważaj, bądź spokojny, nie bój się!... Niech twoje serce nie słabnie z powodu tych dwóch oto niedopałków dymiących głowni, z powodu zaciekłości Resina, Aramejczyków i syna Remaliasza: (Iz 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_4 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | Φύλαξαι | τοῦ | ἡσυχάσαι | καὶ | μὴ | φοβοῦ, | μηδὲ | ἡ | ψυχή | σου | ἀσθενείτω | ἀπὸ | τῶν | δύο | ξύλων | τῶν | δαλῶν | τῶν | καπνιζομένων | τούτων· | ὅταν | γὰρ | ὀργὴ | τοῦ | θυμοῦ | μου | γένηται, | πάλιν | ἰάσομαι. | |
| L06 | Iz_7_4 | καί | ἐρέω | αὐτός | φυλάσσω | ὁ | ἡσυχάζω | καί | μή | φοβέω | μηδέ | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἀσθενέω | ἀπό | ὁ | δύο | ξύλον | ὁ | δαλός | ὁ | καπνίζω | οὗτος | ὅταν | γάρ | ὀργή | ὁ | θυμός | μου | γίνομαι | πάλιν | ἰάομαι | |
| L07 | Iz_7_4 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | strzec, pilnować; czuwać | — | zamilknąć; odpocząć | i, również | nie; aby nie | bać się, lękać | ani, także nie | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | być słabym, chorym | z, od, przez | — | dwa | drewno, kij, belka; drzewo | — | głownia | — | dym / palić się | ten, ta, to; oto, ów | kiedy, ilekroć | gdyż, bowiem | gniew, złość | — | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | stać się, zaistnieć, powstać | znowu, ponownie | uzdrawiać, uleczyć | |
| L08 | Iz_7_4 | (G2532) | (G2046) | (G846) | (G5442) | (G3588) | (G2270) | (G2532) | (G3361) | (G5399) | (G3366) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G770) | (G575) | (G3588) | (G1417) | (G3586) | (G3588) | (L2434) | (G3588) | (L5210) | (G3778) | (G3752) | (G1063) | (G3709) | (G3588) | (G2372) | (G3450) | (G1096) | (G3825) | (G2390) | |
| L09 | Iz_7_4 | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | *fu/laXai | tou= | E(suCHa/sai | kai\ | mE\ | fobou=, | mEde\ | E( | PSuCHE/ | sou | a)sTenei/tO | a)po\ | tO=n | du/o | Xu/lOn | tO=n | dalO=n | tO=n | kapniDZome/nOn | tou/tOn· | o(/tan | ga\r | o)rgE\ | tou= | Tumou= | mou | ge/nEtai, | pa/lin | i)a/somai. | |
| L10 | Iz_7_4 | kai | ereis | autO | fylaXai | tu | hEsyCHasai | kai | mE | fobu, | mEde | hE | PSyCHE | su | asTeneitO | apo | tOn | dyo | XylOn | tOn | dalOn | tOn | kapniDZomenOn | tutOn· | hotan | gar | orgE | tu | Tymu | mu | genEtai, | palin | iasomai. | |
| L11 | Iz_7_4 | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | VA_AMD2S | RA_GSN | VA_AAN | C | D | V2_PMD2S | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V2_PAD3S | P | RA_GPN | M | N2N_GPN | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | RD_GPM | D | x | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VB_AMS3S | D | VF_FMI1S | |
| L12 | Iz_7_4 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | the (gen) | to-QUIET-IZE, be-you(sg)-QUIET-IZE-ed!, he/she/it-happens-to-QUIET-IZE (opt) | and | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | neither/nor; Mede (voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-AIL-ing! | away from (+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | trees/wooden things (gen) | the (gen) | the (gen) | these (gen) | whenever | for | wrath (nom|voc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | again | I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | |||
| L13 | Iz_7_4 | and | state | he | guard | the | tranquil | and | not | afraid | while not | the | soul | of you | infirm | from | the | two | wood | the | firebrand | the | smoke | this | when | for | passion | the | provocation | of me | happen | again | heal | |
| L14 | Iz_7_4 | Iz_7_4_1 | Iz_7_4_2 | Iz_7_4_3 | Iz_7_4_4 | Iz_7_4_5 | Iz_7_4_6 | Iz_7_4_7 | Iz_7_4_8 | Iz_7_4_9 | Iz_7_4_10 | Iz_7_4_11 | Iz_7_4_12 | Iz_7_4_13 | Iz_7_4_14 | Iz_7_4_15 | Iz_7_4_16 | Iz_7_4_17 | Iz_7_4_18 | Iz_7_4_19 | Iz_7_4_20 | Iz_7_4_21 | Iz_7_4_22 | Iz_7_4_23 | Iz_7_4_24 | Iz_7_4_25 | Iz_7_4_26 | Iz_7_4_27 | Iz_7_4_28 | Iz_7_4_29 | Iz_7_4_30 | Iz_7_4_31 | Iz_7_4_32 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_5 | καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_5 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Αραμ (G689) καὶ (G2532) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ρομελιου, (L8028) ὅτι (G3754) ἐβουλεύσαντο (G1011) βουλὴν (G1012) πονηρὰν (G4190) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) λέγοντες (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_5 | And as for the son of Aram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying, (Isaiah 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_5 | dlatego że Aramejczycy, Efraim i syn Remaliasza postanowili twą zgubę, mówiąc: (Iz 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_5 | καὶ | ὁ | υἱὸς | τοῦ | Αραμ | καὶ | ὁ | υἱὸς | τοῦ | Ρομελιου, | ὅτι | ἐβουλεύσαντο | βουλὴν | πονηρὰν | περὶ | σοῦ | λέγοντες | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_5 | καί | ὁ | υἱός | ὁ | Ἀράμ | καί | ὁ | υἱός | ὁ | Ρομελιας | ὅτι | βουλεύω | βουλή | πονηρός | περί | σοῦ | λέγω | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_5 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | Aram, Ram (przodek Jezusa) | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | Romelias | że; ponieważ | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | rada, zamysł; wola, plan | zły, niegodziwy; wrogi | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | ciebie, twojego | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_5 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G689) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (L8028) | (G3754) | (G1011) | (G1012) | (G4190) | (G4012) | (G4675) | (G3004) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_5 | kai\ | o( | ui(o\s | tou= | *aram | kai\ | o( | ui(o\s | tou= | *romeliou, | o(/ti | e)bouleu/santo | boulE\n | ponEra\n | peri\ | sou= | le/gontes | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_5 | kai | ho | hyios | tu | aram | kai | ho | hyios | tu | romeliu, | hoti | ebuleusanto | bulEn | ponEran | peri | su | legontes | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_5 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AMI3P | N1_ASF | A1A_ASF | P | RP_GS | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_5 | and | the (nom) | son (nom) | the (gen) | Aram (indecl) | and | the (nom) | son (nom) | the (gen) | because/that | they-were-???-ed | plan/intention (acc) | wicked ([Adj] acc) | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_5 | and | the | son | the | Aram | and | the | son | the | Romelias | since | intend | intent | harmful | about | of you | tell | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_5 | Iz_7_5_1 | Iz_7_5_2 | Iz_7_5_3 | Iz_7_5_4 | Iz_7_5_5 | Iz_7_5_6 | Iz_7_5_7 | Iz_7_5_8 | Iz_7_5_9 | Iz_7_5_10 | Iz_7_5_11 | Iz_7_5_12 | Iz_7_5_13 | Iz_7_5_14 | Iz_7_5_15 | Iz_7_5_16 | Iz_7_5_17 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_6 | Ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_6 | Ἀναβησόμεθα (G305) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) συλλαλήσαντες (G4814) αὐτοῖς (G846) ἀποστρέψομεν (G654) αὐτοὺς (G846) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) βασιλεύσομεν (G936) αὐτῆς (G846) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) Ταβεηλ, (L9077) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_6 | We will go up against Judea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it; (Isaiah 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_6 | Wtargnijmy do Judei, przeraźmy ją i podbijmy dla siebie, a królem nad nią ustanowimy syna Tabeela! (Iz 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_6 | Ἀναβησόμεθα | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | συλλαλήσαντες | αὐτοῖς | ἀποστρέψομεν | αὐτοὺς | πρὸς | ἡμᾶς | καὶ | βασιλεύσομεν | αὐτῆς | τὸν | υἱὸν | Ταβεηλ, | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_6 | ἀναβαίνω | εἰς | ὁ | Ἰουδαία | καί | συλλαλέω | αὐτός | ἀποστρέφω | αὐτός | πρός | ἡμᾶς | καί | βασιλεύω | αὐτός | ὁ | υἱός | Ταβεηλ | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_6 | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | — | Judea | i, również | rozmawiać, omawiać | on, ona, ono | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | nas (biernik od my) | i, również | sprawować władzę królewską, królować | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Tabeel | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_6 | (G305) | (G1519) | (G3588) | (G2449) | (G2532) | (G4814) | (G846) | (G654) | (G846) | (G4314) | (G2248) | (G2532) | (G936) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (L9077) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_6 | *)anabEso/meTa | ei)s | tE\n | *ioudai/an | kai\ | sullalE/santes | au)toi=s | a)postre/PSomen | au)tou\s | pro\s | E(ma=s | kai\ | basileu/somen | au)tE=s | to\n | ui(o\n | *tabeEl, | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_6 | anabEsomeTa | eis | tEn | iudaian | kai | syllalEsantes | autois | apostrePSomen | autus | pros | hEmas | kai | basileusomen | autEs | ton | hyion | tabeEl, | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_6 | VF2_FMI1P | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAPNPM | RD_DPM | VF_FAI1P | RD_APM | P | RP_AP | C | VF_FAI1P | RD_GSF | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_6 | we-will-be-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | upon CONVERSE-ing (nom|voc) | them/same (dat) | we-will-TURN-AWAY-FROM | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | we-will-REIGN | her/it/same (gen) | the (acc) | son (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_6 | step up | into | the | Ioudaia | and | converse | he | turn away | he | to | us | and | reign | he | the | son | Tabeēl | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_6 | Iz_7_6_1 | Iz_7_6_2 | Iz_7_6_3 | Iz_7_6_4 | Iz_7_6_5 | Iz_7_6_6 | Iz_7_6_7 | Iz_7_6_8 | Iz_7_6_9 | Iz_7_6_10 | Iz_7_6_11 | Iz_7_6_12 | Iz_7_6_13 | Iz_7_6_14 | Iz_7_6_15 | Iz_7_6_16 | Iz_7_6_17 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_7 | τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_7 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμμείνῃ (G1696) ἡ (G3588) βουλὴ (G1012) αὕτη (G3778) οὐδὲ (G3761) ἔσται· (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_7 | thus saith the Lord of hosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. (Isaiah 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_7 | Tak mówi Pan Bóg: Nic z tego - nie stanie się tak! (Iz 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_7 | τάδε | λέγει | κύριος | σαβαωθ | Οὐ | μὴ | ἐμμείνῃ | ἡ | βουλὴ | αὕτη | οὐδὲ | ἔσται· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_7 | ὅδε | λέγω | κύριος | σαβαώθ | οὐ | μή | ἐμμένω | ὁ | βουλή | οὗτος | οὐδέ | εἰμί | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_7 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | nie, czyż nie | nie; aby nie | pozostawać w czymś, trwać; być wiernym | — | rada, zamysł; wola, plan | ten, ta, to; oto, ów | ani, również nie | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_7 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G4519) | (G3756) | (G3361) | (G1696) | (G3588) | (G1012) | (G3778) | (G3761) | (G1510) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_7 | ta/de | le/gei | ku/rios | sabaOT | *ou) | mE\ | e)mmei/nE| | E( | boulE\ | au(/tE | ou)de\ | e)/stai· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_7 | tade | legei | kyrios | sabaOT | u | mE | emmeinE | hE | bulE | hautE | ude | estai· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_7 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | D | D | VA_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | C | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_7 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | not | not | he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | this (nom) | neither/nor | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_7 | further | tell | lord | Tsebaoth | not | not | abide | the | intent | this | not even | be | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_7 | Iz_7_7_1 | Iz_7_7_2 | Iz_7_7_3 | Iz_7_7_4 | Iz_7_7_5 | Iz_7_7_6 | Iz_7_7_7 | Iz_7_7_8 | Iz_7_7_9 | Iz_7_7_10 | Iz_7_7_11 | Iz_7_7_12 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_8 | ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός, ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_8 | ἀλλ’ (G235) ἡ (G3588) κεφαλὴ (G2776) Αραμ (G689) Δαμασκός, (G1154) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089) ἑξήκοντα (G1835) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἐτῶν (G2094) ἐκλείψει (G1587) ἡ (G3588) βασιλεία (G932) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) λαοῦ, (G2992) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_8 | But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. (Isaiah 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_8 | 1 Bo stolicą Aramu jest Damaszek, a głową Damaszku Resin; (Iz 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_8 | ἀλλ’ | ἡ | κεφαλὴ | Αραμ | Δαμασκός, | ἀλλ’ | ἔτι | ἑξήκοντα | καὶ | πέντε | ἐτῶν | ἐκλείψει | ἡ | βασιλεία | Εφραιμ | ἀπὸ | λαοῦ, | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_8 | ἀλλά | ὁ | κεφαλή | Ἀράμ | Δαμασκός | ἀλλά | ἔτι | ἑξήκοντα | καί | πέντε | ἔτος | ἐκλείπω | ὁ | βασιλεία | Ἐφραίμ | ἀπό | λαός | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_8 | ale, jednak; niemniej, pomimo | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Aram, Ram (przodek Jezusa) | Damaszek | ale, jednak; niemniej, pomimo | jeszcze, ciągle | sześćdziesiąt | i, również | pięć | rok, 12 miesięcy | pominąć, zaniechać | — | królestwo; panowanie | Efraim | z, od, przez | lud, naród | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_8 | (G235) | (G3588) | (G2776) | (G689) | (G1154) | (G235) | (G2089) | (G1835) | (G2532) | (G4002) | (G2094) | (G1587) | (G3588) | (G932) | (G2187) | (G575) | (G2992) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_8 | a)ll’ | E( | kefalE\ | *aram | *damasko/s, | a)ll’ | e)/ti | e(XE/konta | kai\ | pe/nte | e)tO=n | e)klei/PSei | E( | basilei/a | *efraim | a)po\ | laou=, | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_8 | all’ | hE | kefalE | aram | damaskos, | all’ | eti | heXEkonta | kai | pente | etOn | ekleiPSei | hE | basileia | efraim | apo | lau, | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_8 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N_NSM | C | D | M | C | M | N3E_GPN | VF_FAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | P | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_8 | but | the (nom) | head (nom|voc) | Aram (indecl) | Damascus (nom) | but | yet/still | sixty | and | five | years (gen) | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | Ephraim (indecl) | away from (+gen) | people (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_8 | but | the | head | Aram | Damaskos | but | yet | sixty | and | five | year | leave off | the | realm | Ephraim | from | populace | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_8 | Iz_7_8_1 | Iz_7_8_2 | Iz_7_8_3 | Iz_7_8_4 | Iz_7_8_5 | Iz_7_8_6 | Iz_7_8_7 | Iz_7_8_8 | Iz_7_8_9 | Iz_7_8_10 | Iz_7_8_11 | Iz_7_8_12 | Iz_7_8_13 | Iz_7_8_14 | Iz_7_8_15 | Iz_7_8_16 | Iz_7_8_17 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_9 | καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_9 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) κεφαλὴ (G2776) Εφραιμ (G2187) Σομορων, (L8552) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κεφαλὴ (G2776) Σομορων (L8552) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ρομελιου· (L8028) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) πιστεύσητε, (G4100) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) συνῆτε. (G4920) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_9 | And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither will ye at all understand. (Isaiah 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_9 | 2 Jeżeli nie uwierzycie, nie ostoicie się"». (Iz 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_9 | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | Εφραιμ | Σομορων, | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | Σομορων | υἱὸς | τοῦ | Ρομελιου· | καὶ | ἐὰν | μὴ | πιστεύσητε, | οὐδὲ | μὴ | συνῆτε. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_7_9 | καί | ὁ | κεφαλή | Ἐφραίμ | Σομορων | καί | ὁ | κεφαλή | Σομορων | υἱός | ὁ | Ρομελιας | καί | ἐάν | μή | πιστεύω | οὐδέ | μή | συνίημι | ||||||||||||||
| L07 | Iz_7_9 | i, również | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Efraim | Somoron | i, również | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Somoron | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | Romelias | i, również | jeśli | nie; aby nie | wierzyć; ufać | ani, również nie | nie; aby nie | rozumieć, pojmować; kojarzyć | ||||||||||||||
| L08 | Iz_7_9 | (G2532) | (G3588) | (G2776) | (G2187) | (L8552) | (G2532) | (G3588) | (G2776) | (L8552) | (G5207) | (G3588) | (L8028) | (G2532) | (G1437) | (G3361) | (G4100) | (G3761) | (G3361) | (G4920) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_7_9 | kai\ | E( | kefalE\ | *efraim | *somorOn, | kai\ | E( | kefalE\ | *somorOn | ui(o\s | tou= | *romeliou· | kai\ | e)a\n | mE\ | pisteu/sEte, | ou)de\ | mE\ | sunE=te. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_7_9 | kai | hE | kefalE | efraim | somorOn, | kai | hE | kefalE | somorOn | hyios | tu | romeliu· | kai | ean | mE | pisteusEte, | ude | mE | synEte. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_7_9 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSF | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | C | D | VA_AAS2P | C | D | V9_IAS2P | ||||||||||||||
| L12 | Iz_7_9 | and | the (nom) | head (nom|voc) | Ephraim (indecl) | and | the (nom) | head (nom|voc) | son (nom) | the (gen) | and | if-ever | not | you(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | neither/nor | not | you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_9 | and | the | head | Ephraim | Somorōn | and | the | head | Somorōn | son | the | Romelias | and | and if | not | believe | not even | not | comprehend | ||||||||||||||
| L14 | Iz_7_9 | Iz_7_9_1 | Iz_7_9_2 | Iz_7_9_3 | Iz_7_9_4 | Iz_7_9_5 | Iz_7_9_6 | Iz_7_9_7 | Iz_7_9_8 | Iz_7_9_9 | Iz_7_9_10 | Iz_7_9_11 | Iz_7_9_12 | Iz_7_9_13 | Iz_7_9_14 | Iz_7_9_15 | Iz_7_9_16 | Iz_7_9_17 | Iz_7_9_18 | Iz_7_9_19 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_10 | καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_10 | καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) κύριος (G2962) λαλῆσαι (G2980) τῷ (G3588) Αχαζ (G881) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_10 | And the Lord again spoke to Achaz, saying, (Isaiah 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_10 | I znowu Pan przemówił do Achaza tymi słowami: (Iz 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_10 | Καὶ | προσέθετο | κύριος | λαλῆσαι | τῷ | Αχαζ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_10 | καί | προστίθημι | κύριος | λαλέω | ὁ | Ἀχάζ | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_10 | i, również | dodawać, dołączać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, rozmawiać | — | Achaz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_10 | (G2532) | (G4369) | (G2962) | (G2980) | (G3588) | (G881) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_10 | *kai\ | prose/Teto | ku/rios | lalE=sai | tO=| | *aCHaDZ | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_10 | kai | proseTeto | kyrios | lalEsai | tO | aCHaDZ | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_10 | C | VEI_AMI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_10 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | the (dat) | Ahaz (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_10 | and | add | lord | talk | the | Achaz | tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_10 | Iz_7_10_1 | Iz_7_10_2 | Iz_7_10_3 | Iz_7_10_4 | Iz_7_10_5 | Iz_7_10_6 | Iz_7_10_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_11 | Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_11 | Αἴτησαι (G154) σεαυτῷ (G4572) σημεῖον (G4592) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) βάθος (G899) ἢ (G2228) εἰς (G1519) ὕψος. (G5311) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_11 | Ask for thyself a sign of the Lord thy God, in the depth or in the height. (Isaiah 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_11 | «Proś dla siebie o znak od Pana, Boga twego, czy to głęboko w Szeolu, czy to wysoko w górze!» (Iz 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_11 | Αἴτησαι | σεαυτῷ | σημεῖον | παρὰ | κυρίου | θεοῦ | σου | εἰς | βάθος | ἢ | εἰς | ὕψος. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_11 | αἰτέω | σεαυτοῦ | σημεῖον | παρά | κύριος | θεός | σοῦ | εἰς | βάθος | ἤ | εἰς | ὕψος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_11 | prosić, błagać, zapytać, żądać | siebie samego | znak, sygnał; cud | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | do, ku; w, na | głębokość, otchłań; skrajne ubóstwo | albo, lub, czy; ani ...ani | do, ku; w, na | wysokość, wzniosłość | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_11 | (G154) | (G4572) | (G4592) | (G3844) | (G2962) | (G2316) | (G4675) | (G1519) | (G899) | (G2228) | (G1519) | (G5311) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_11 | *ai)/tEsai | seautO=| | sEmei=on | para\ | kuri/ou | Teou= | sou | ei)s | ba/Tos | E)\ | ei)s | u(/PSos. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_11 | aitEsai | seautO | sEmeion | para | kyriu | Teu | su | eis | baTos | E | eis | hyPSos. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_11 | VA_AMD2S | RD_DSM | N2N_ASN | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N3E_ASN | C | P | N3E_ASN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_11 | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | yourself (dat) | sign (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | depth (nom|acc|voc) | or | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_11 | ask | of yourself | sign | from | lord | God | of you | into | depth | or | into | height | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_11 | Iz_7_11_1 | Iz_7_11_2 | Iz_7_11_3 | Iz_7_11_4 | Iz_7_11_5 | Iz_7_11_6 | Iz_7_11_7 | Iz_7_11_8 | Iz_7_11_9 | Iz_7_11_10 | Iz_7_11_11 | Iz_7_11_12 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_12 | καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχαζ (G881) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) αἰτήσω (G154) οὐδ’ (G3761) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πειράσω (G3985) κύριον. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_12 | And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. (Isaiah 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_12 | Lecz Achaz odpowiedział: «Nie będę prosił, i nie będę wystawiał Pana na próbę». (Iz 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_12 | καὶ | εἶπεν | Αχαζ | Οὐ | μὴ | αἰτήσω | οὐδ’ | οὐ | μὴ | πειράσω | κύριον. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_12 | καί | ἔπω | Ἀχάζ | οὐ | μή | αἰτέω | οὐδέ | οὐ | μή | πειράζω | κύριος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | Achaz | nie, czyż nie | nie; aby nie | prosić, błagać, zapytać, żądać | ani, również nie | nie, czyż nie | nie; aby nie | wystawiać na próbę; kusić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_12 | (G2532) | (G2036) | (G881) | (G3756) | (G3361) | (G154) | (G3761) | (G3756) | (G3361) | (G3985) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_12 | kai\ | ei)=pen | *aCHaDZ | *ou) | mE\ | ai)tE/sO | ou)d’ | ou) | mE\ | peira/sO | ku/rion. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_12 | kai | eipen | aCHaDZ | u | mE | aitEsO | ud’ | u | mE | peirasO | kyrion. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | D | VF_FAI1S | C | D | D | VF_FAI1S | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Ahaz (indecl) | not | not | I-will-ASK, I-should-ASK | neither/nor | not | not | I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_12 | and | say | Achaz | not | not | ask | not even | not | not | try | lord | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_12 | Iz_7_12_1 | Iz_7_12_2 | Iz_7_12_3 | Iz_7_12_4 | Iz_7_12_5 | Iz_7_12_6 | Iz_7_12_7 | Iz_7_12_8 | Iz_7_12_9 | Iz_7_12_10 | Iz_7_12_11 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_13 | καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυιδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_13 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀκούσατε (G191) δή, (G1211) οἶκος (G3624) Δαυιδ· (G1138) μὴ (G3361) μικρὸν (G3398) ὑμῖν (G5213) ἀγῶνα (G73) παρέχειν (G3930) ἀνθρώποις; (G444) καὶ (G2532) πῶς (G4459) κυρίῳ (G2962) παρέχετε (G3930) ἀγῶνα; (G73) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_13 | And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? (Isaiah 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_13 | Wtedy rzekł Izajasz: «Słuchajcie więc, domu Dawidowy: Czyż mało wam naprzykrzać się ludziom, iż naprzykrzacie się także mojemu Bogu? (Iz 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_13 | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε | δή, | οἶκος | Δαυιδ· | μὴ | μικρὸν | ὑμῖν | ἀγῶνα | παρέχειν | ἀνθρώποις; | καὶ | πῶς | κυρίῳ | παρέχετε | ἀγῶνα; | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_13 | καί | ἔπω | ἀκούω | δή | οἶκος | Δαβίδ | μή | μικρός | ὑμῖν | ἀγών | παρέχω | ἄνθρωπος | καί | πῶς | κύριος | παρέχω | ἀγών | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | słyszeć, usłyszeć | zatem, więc, zaprawdę | dom, rodzina; ród, potomstwo | Dawid – król Izraela | nie; aby nie | mały, niewielki; niski | wam (celownik) | zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa | dawać, udostępniać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | jak, jakże; w jaki sposób | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dawać, udostępniać | zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_13 | (G2532) | (G2036) | (G191) | (G1211) | (G3624) | (G1138) | (G3361) | (G3398) | (G5213) | (G73) | (G3930) | (G444) | (G2532) | (G4459) | (G2962) | (G3930) | (G73) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_13 | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate | dE/, | oi)=kos | *dauid· | mE\ | mikro\n | u(mi=n | a)gO=na | pare/CHein | a)nTrO/pois; | kai\ | pO=s | kuri/O| | pare/CHete | a)gO=na; | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_13 | kai | eipen | akusate | dE, | oikos | dauid· | mE | mikron | hymin | agOna | pareCHein | anTrOpois; | kai | pOs | kyriO | pareCHete | agOna; | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_13 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | x | N2_NSM | N_GSM | D | A1A_ASM | RP_DP | N3W_ASM | V1_PAN | N2_DPM | C | D | N2_DSM | V1_PAI2P | N3W_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | indeed | house (nom) | David (indecl) | not | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | struggle (acc) | to-be-PROVIDE-ing | humans (dat) | and | how | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(pl)-are-PROVIDE-ing, be-you(pl)-PROVIDE-ing! | struggle (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_13 | and | say | hear | in fact | home | Dabid | not | little | you | contest | afford | person | and | how | lord | afford | contest | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_13 | Iz_7_13_1 | Iz_7_13_2 | Iz_7_13_3 | Iz_7_13_4 | Iz_7_13_5 | Iz_7_13_6 | Iz_7_13_7 | Iz_7_13_8 | Iz_7_13_9 | Iz_7_13_10 | Iz_7_13_11 | Iz_7_13_12 | Iz_7_13_13 | Iz_7_13_14 | Iz_7_13_15 | Iz_7_13_16 | Iz_7_13_17 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_14 | διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_14 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) δώσει (G1325) κύριος (G2962) αὐτὸς (G846) ὑμῖν (G5213) σημεῖον· (G4592) ἰδοὺ (G2400) ἡ (G3588) παρθένος (G3933) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἕξει (G2192) καὶ (G2532) τέξεται (G5088) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) καλέσεις (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Εμμανουηλ· (G1694) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. (Isaiah 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_14 | Dlatego Pan sam da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwie Go imieniem Emmanuel. (Iz 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_14 | διὰ | τοῦτο | δώσει | κύριος | αὐτὸς | ὑμῖν | σημεῖον· | ἰδοὺ | ἡ | παρθένος | ἐν | γαστρὶ | ἕξει | καὶ | τέξεται | υἱόν, | καὶ | καλέσεις | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Εμμανουηλ· | |||||||||||
| L06 | Iz_7_14 | διά | οὗτος | δίδωμι | κύριος | αὐτός | ὑμῖν | σημεῖον | ἰδού | ὁ | παρθένος | ἐν | γαστήρ | ἕξις | καί | τίκτω | υἱός | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Ἐμμανουήλ | |||||||||||
| L07 | Iz_7_14 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | wam (celownik) | znak, sygnał; cud | oto, spójrz | — | dziewica, panna; młoda kobieta | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Emmanuel („Bóg z nami”) | |||||||||||
| L08 | Iz_7_14 | (G1223) | (G3778) | (G1325) | (G2962) | (G846) | (G5213) | (G4592) | (G2400) | (G3588) | (G3933) | (G1722) | (G1064) | (G2192) | (G2532) | (G5088) | (G5207) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G1694) | |||||||||||
| L09 | Iz_7_14 | dia\ | tou=to | dO/sei | ku/rios | au)to\s | u(mi=n | sEmei=on· | i)dou\ | E( | parTe/nos | e)n | gastri\ | e(/Xei | kai\ | te/Xetai | ui(o/n, | kai\ | kale/seis | to\ | o)/noma | au)tou= | *emmanouEl· | |||||||||||
| L10 | Iz_7_14 | dia | tuto | dOsei | kyrios | autos | hymin | sEmeion· | idu | hE | parTenos | en | gastri | heXei | kai | teXetai | hyion, | kai | kaleseis | to | onoma | autu | emmanuEl· | |||||||||||
| L11 | Iz_7_14 | P | RD_ASN | VF_FAI3S | N2_NSM | RD_NSM | RP_DP | N2N_ASN | I | RA_NSF | N2_NSF | P | N3_DSF | N3I_DSF | C | VF_FMI3S | N2_ASM | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_NSM | |||||||||||
| L12 | Iz_7_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | you(pl) (dat) | sign (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | virgin (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | you(sg)-will-CALL | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Emmanuel (indecl) | |||||||||||
| L13 | Iz_7_14 | through | this | give | lord | he | you | sign | see! | the | virginal | in | stomach | habit | and | give birth | son | and | call | the | name | he | Emmanouēl | |||||||||||
| L14 | Iz_7_14 | Iz_7_14_1 | Iz_7_14_2 | Iz_7_14_3 | Iz_7_14_4 | Iz_7_14_5 | Iz_7_14_6 | Iz_7_14_7 | Iz_7_14_8 | Iz_7_14_9 | Iz_7_14_10 | Iz_7_14_11 | Iz_7_14_12 | Iz_7_14_13 | Iz_7_14_14 | Iz_7_14_15 | Iz_7_14_16 | Iz_7_14_17 | Iz_7_14_18 | Iz_7_14_19 | Iz_7_14_20 | Iz_7_14_21 | Iz_7_14_22 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_15 | βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_15 | βούτυρον (L2069) καὶ (G2532) μέλι (G3192) φάγεται· (G5315) πρὶν (G4250) ἢ (G2228) γνῶναι (G1097) αὐτὸν (G846) ἢ (G2228) προελέσθαι (G4255) πονηρὰ (G4190) ἐκλέξεται (G1586) τὸ (G3588) ἀγαθόν· (G18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_15 | Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good. (Isaiah 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_15 | Śmietanę i miód spożywać będzie, aż się nauczy odrzucać zło, a wybierać dobro. (Iz 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_15 | βούτυρον | καὶ | μέλι | φάγεται· | πρὶν | ἢ | γνῶναι | αὐτὸν | ἢ | προελέσθαι | πονηρὰ | ἐκλέξεται | τὸ | ἀγαθόν· | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_15 | βούτυρον | καί | μέλι | φάγω | πρίν | ἤ | γινώσκω | αὐτός | ἤ | προαιρέω | πονηρός | ἐκλέγω | ὁ | ἀγαθός | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_15 | masło / zsiadłe mleko | i, również | miód | jeść, spożywać | zanim; wcześniej | albo, lub, czy; ani ...ani | poznawać, rozumieć | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | wybierać, postanowić | zły, niegodziwy; wrogi | wybierać | — | dobry, szlachetny, prawy | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_15 | (L2069) | (G2532) | (G3192) | (G5315) | (G4250) | (G2228) | (G1097) | (G846) | (G2228) | (G4255) | (G4190) | (G1586) | (G3588) | (G18) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_15 | bou/turon | kai\ | me/li | fa/getai· | pri\n | E)\ | gnO=nai | au)to\n | E)\ | proele/sTai | ponEra\ | e)kle/Xetai | to\ | a)gaTo/n· | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_15 | butyron | kai | meli | fagetai· | prin | E | gnOnai | auton | E | proelesTai | ponEra | ekleXetai | to | agaTon· | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_15 | N2N_ASN | C | N3_ASN | VF_FMI3S | D | C | VZ_AAN | RD_ASM | C | VB_AMN | A1A_APN | VF_FMI3S | RA_ASN | A1_ASN | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_15 | and | honey (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | prior | or | to-KNOW | him/it/same (acc) | or | to-be-PREDETERMINE-ed | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-SELECT-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_15 | butter | and | honey | swallow | before | or | know | he | or | choose before/deliberately | harmful | select | the | good | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_15 | Iz_7_15_1 | Iz_7_15_2 | Iz_7_15_3 | Iz_7_15_4 | Iz_7_15_5 | Iz_7_15_6 | Iz_7_15_7 | Iz_7_15_8 | Iz_7_15_9 | Iz_7_15_10 | Iz_7_15_11 | Iz_7_15_12 | Iz_7_15_13 | Iz_7_15_14 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_16 | διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_16 | διότι (G1360) πρὶν (G4250) ἢ (G2228) γνῶναι (G1097) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) ἀγαθὸν (G18) ἢ (G2228) κακὸν (G2556) ἀπειθεῖ (G544) πονηρίᾳ (G4189) τοῦ (G3588) ἐκλέξασθαι (G1586) τὸ (G3588) ἀγαθόν, (G18) καὶ (G2532) καταλειφθήσεται (G2641) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ἣν (G3739) σὺ (G4771) φοβῇ (G5399) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) δύο (G1417) βασιλέων. (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_16 | For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings. (Isaiah 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_16 | Bo zanim Chłopiec będzie umiał odrzucać zło, a wybierać dobro, zostanie opuszczona kraina, której dwóch królów ty się uląkłeś. (Iz 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_16 | διότι | πρὶν | ἢ | γνῶναι | τὸ | παιδίον | ἀγαθὸν | ἢ | κακὸν | ἀπειθεῖ | πονηρίᾳ | τοῦ | ἐκλέξασθαι | τὸ | ἀγαθόν, | καὶ | καταλειφθήσεται | ἡ | γῆ, | ἣν | σὺ | φοβῇ | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | δύο | βασιλέων. | ||||||
| L06 | Iz_7_16 | διότι | πρίν | ἤ | γινώσκω | ὁ | παιδίον | ἀγαθός | ἤ | κακός | ἀπειθής | πονηρία | ὁ | ἐκλέγω | ὁ | ἀγαθός | καί | καταλείπω | ὁ | γῆ | ὅς | σύ | φοβέω | ἀπό | πρόσωπον | ὁ | δύο | βασιλεύς | ||||||
| L07 | Iz_7_16 | ponieważ; z tego powodu | zanim; wcześniej | albo, lub, czy; ani ...ani | poznawać, rozumieć | — | dziecko, niemowlę | dobry, szlachetny, prawy | albo, lub, czy; ani ...ani | zły, nieprawy, niegodziwy | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | zło, niegodziwość; złośliwość | — | wybierać | — | dobry, szlachetny, prawy | i, również | opuścić, porzucić | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | ty | bać się, lękać | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | — | dwa | król; przywódca | ||||||
| L08 | Iz_7_16 | (G1360) | (G4250) | (G2228) | (G1097) | (G3588) | (G3813) | (G18) | (G2228) | (G2556) | (G544) | (G4189) | (G3588) | (G1586) | (G3588) | (G18) | (G2532) | (G2641) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G4771) | (G5399) | (G575) | (G4383) | (G3588) | (G1417) | (G935) | ||||||
| L09 | Iz_7_16 | dio/ti | pri\n | E)\ | gnO=nai | to\ | paidi/on | a)gaTo\n | E)\ | kako\n | a)peiTei= | ponEri/a| | tou= | e)kle/XasTai | to\ | a)gaTo/n, | kai\ | kataleifTE/setai | E( | gE=, | E(\n | su\ | fobE=| | a)po\ | prosO/pou | tO=n | du/o | basile/On. | ||||||
| L10 | Iz_7_16 | dioti | prin | E | gnOnai | to | paidion | agaTon | E | kakon | apeiTei | ponEria | tu | ekleXasTai | to | agaTon, | kai | kataleifTEsetai | hE | gE, | hEn | sy | fobE | apo | prosOpu | tOn | dyo | basileOn. | ||||||
| L11 | Iz_7_16 | C | D | C | VZ_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | C | A1_ASN | A3H_DSM | N1A_DSF | RA_GSN | VA_AMN | RA_ASN | A1_ASN | C | VV_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | RP_NS | V2_PMS2S | P | N2N_GSN | RA_GPM | M | N3V_GPM | ||||||
| L12 | Iz_7_16 | because of this: that | prior | or | to-KNOW | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! | wickedness (dat) | the (gen) | to-be-SELECT-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | kings (gen) | ||||||
| L13 | Iz_7_16 | because | before | or | know | the | toddler | good | or | bad | obstinate | harm | the | select | the | good | and | leave behind | the | earth | who | you | afraid | from | face | the | two | monarch | ||||||
| L14 | Iz_7_16 | Iz_7_16_1 | Iz_7_16_2 | Iz_7_16_3 | Iz_7_16_4 | Iz_7_16_5 | Iz_7_16_6 | Iz_7_16_7 | Iz_7_16_8 | Iz_7_16_9 | Iz_7_16_10 | Iz_7_16_11 | Iz_7_16_12 | Iz_7_16_13 | Iz_7_16_14 | Iz_7_16_15 | Iz_7_16_16 | Iz_7_16_17 | Iz_7_16_18 | Iz_7_16_19 | Iz_7_16_20 | Iz_7_16_21 | Iz_7_16_22 | Iz_7_16_23 | Iz_7_16_24 | Iz_7_16_25 | Iz_7_16_26 | Iz_7_16_27 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_17 | ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_17 | ἀλλὰ (G235) ἐπάξει (G1863) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἡμέρας, (G2250) αἳ (G3739) οὔπω (G3768) ἥκασιν (G2240) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἀφεῖλεν (G851) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) Ιουδα, (G2448) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων. (L1436) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_17 | But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. (Isaiah 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_17 | Pan sprowadzi na ciebie i na twój lud, i na dom twego ojca czasy, jakich nie było od chwili odpadnięcia Efraima od Judy. (Iz 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_17 | ἀλλὰ | ἐπάξει | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | σὲ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαόν | σου | καὶ | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | σου | ἡμέρας, | αἳ | οὔπω | ἥκασιν | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἀφεῖλεν | Εφραιμ | ἀπὸ | Ιουδα, | τὸν | βασιλέα | τῶν | Ἀσσυρίων. |
| L06 | Iz_7_17 | ἀλλά | ἐπάγω | ὁ | θεός | ἐπί | σέ | καί | ἐπί | ὁ | λαός | σοῦ | καί | ἐπί | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἡμέρα | ὅς | οὔπω | ἥκω | ἀπό | ὅς | ἡμέρα | ἀφαιρέω | Ἐφραίμ | ἀπό | Ἰουδά | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Ἀσσύριος |
| L07 | Iz_7_17 | ale, jednak; niemniej, pomimo | sprowadzić coś na kogoś | — | Bóg, bóg; bóstwo | na, nad, w czasie, za | ciebie | i, również | na, nad, w czasie, za | — | lud, naród | ciebie, twojego | i, również | na, nad, w czasie, za | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | dzień; pełna doba | który, która, które | jeszcze nie | przyjść, przybyć, nadejść | z, od, przez | który, która, które | dzień; pełna doba | odebrać, usunąć | Efraim | z, od, przez | Juda | — | król; przywódca | — | Asyryjczyk / asyryjski |
| L08 | Iz_7_17 | (G235) | (G1863) | (G3588) | (G2316) | (G1909) | (G4571) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2250) | (G3739) | (G3768) | (G2240) | (G575) | (G3739) | (G2250) | (G851) | (G2187) | (G575) | (G2448) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (L1436) |
| L09 | Iz_7_17 | a)lla\ | e)pa/Xei | o( | Teo\s | e)pi\ | se\ | kai\ | e)pi\ | to\n | lao/n | sou | kai\ | e)pi\ | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | sou | E(me/ras, | ai(\ | ou)/pO | E(/kasin | a)f’ | E(=s | E(me/ras | a)fei=len | *efraim | a)po\ | *iouda, | to\n | basile/a | tO=n | *)assuri/On. |
| L10 | Iz_7_17 | alla | epaXei | ho | Teos | epi | se | kai | epi | ton | laon | su | kai | epi | ton | oikon | tu | patros | su | hEmeras, | hai | upO | hEkasin | af’ | hEs | hEmeras | afeilen | efraim | apo | iuda, | ton | basilea | tOn | assyriOn. |
| L11 | Iz_7_17 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_AS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N1A_APF | RR_NPF | D | V1_PAI3P | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GPM | N2_GPM |
| L12 | Iz_7_17 | but | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (nom) | not yet | they-have-HAVE COME-ed | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-DEPRIVE-ed | Ephraim (indecl) | away from (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | king (acc) | the (gen) | |
| L13 | Iz_7_17 | but | instigate | the | God | in | you | and | in | the | populace | of you | and | in | the | home | the | father | of you | day | who | not yet | here | from | who | day | take away | Ephraim | from | Iouda | the | monarch | the | Assyrios |
| L14 | Iz_7_17 | Iz_7_17_1 | Iz_7_17_2 | Iz_7_17_3 | Iz_7_17_4 | Iz_7_17_5 | Iz_7_17_6 | Iz_7_17_7 | Iz_7_17_8 | Iz_7_17_9 | Iz_7_17_10 | Iz_7_17_11 | Iz_7_17_12 | Iz_7_17_13 | Iz_7_17_14 | Iz_7_17_15 | Iz_7_17_16 | Iz_7_17_17 | Iz_7_17_18 | Iz_7_17_19 | Iz_7_17_20 | Iz_7_17_21 | Iz_7_17_22 | Iz_7_17_23 | Iz_7_17_24 | Iz_7_17_25 | Iz_7_17_26 | Iz_7_17_27 | Iz_7_17_28 | Iz_7_17_29 | Iz_7_17_30 | Iz_7_17_31 | Iz_7_17_32 | Iz_7_17_33 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_18 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_18 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) συριεῖ (L8964) κύριος (G2962) μυίαις, (L6552) ὃ (G3739) κυριεύει (G2961) μέρους (G3313) ποταμοῦ (G4215) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μελίσσῃ, (L6322) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) χώρᾳ (G5561) Ἀσσυρίων, (L1436) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_18 | And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. (Isaiah 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_18 | W owym dniu zagwiżdże Pan na muchy przy końcu odnóg nilowych w Egipcie i na pszczoły w ziemi asyryjskiej. (Iz 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_18 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | συριεῖ | κύριος | μυίαις, | ὃ | κυριεύει | μέρους | ποταμοῦ | Αἰγύπτου, | καὶ | τῇ | μελίσσῃ, | ἥ | ἐστιν | ἐν | χώρᾳ | Ἀσσυρίων, | |||||||||||
| L06 | Iz_7_18 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | συρίζω | κύριος | μυῖα | ὅς | κυριεύω | μέρος | ποταμός | Αἴγυπτος | καί | ὁ | μέλισσα | ὅς | εἰμί | ἐν | χώρα | Ἀσσύριος | |||||||||||
| L07 | Iz_7_18 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | zagraj w | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | latać / mucha | który, która, które | panować | część, porcja, udział | rzeka, strumień | Egipt | i, również | — | pszczoła | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | kraj, ziemia, region | Asyryjczyk / asyryjski | |||||||||||
| L08 | Iz_7_18 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (L8964) | (G2962) | (L6552) | (G3739) | (G2961) | (G3313) | (G4215) | (G125) | (G2532) | (G3588) | (L6322) | (G3739) | (G1510) | (G1722) | (G5561) | (L1436) | |||||||||||
| L09 | Iz_7_18 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | suriei= | ku/rios | mui/ais, | o(\ | kurieu/ei | me/rous | potamou= | *ai)gu/ptou, | kai\ | tE=| | meli/ssE|, | E(/ | e)stin | e)n | CHO/ra| | *)assuri/On, | |||||||||||
| L10 | Iz_7_18 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | syriei | kyrios | myiais, | ho | kyrieuei | merus | potamu | aigyptu, | kai | tE | melissE, | hE | estin | en | CHOra | assyriOn, | |||||||||||
| L11 | Iz_7_18 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF2_FAI3S | N2_NSM | N1A_DPF | RR_NSN | VF_FAI3S | N3E_GSN | N2_GSM | N2_GSF | C | RA_DSF | N1_DSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1A_DSF | N2_GPM | |||||||||||
| L12 | Iz_7_18 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | part/piece (gen) | river (gen) | Egypt (gen) | and | the (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | region (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_7_18 | and | be | in | the | day | that | play the | lord | fly | who | lord | part | river | Aigyptos | and | the | bee | who | be | in | territory | Assyrios | |||||||||||
| L14 | Iz_7_18 | Iz_7_18_1 | Iz_7_18_2 | Iz_7_18_3 | Iz_7_18_4 | Iz_7_18_5 | Iz_7_18_6 | Iz_7_18_7 | Iz_7_18_8 | Iz_7_18_9 | Iz_7_18_10 | Iz_7_18_11 | Iz_7_18_12 | Iz_7_18_13 | Iz_7_18_14 | Iz_7_18_15 | Iz_7_18_16 | Iz_7_18_17 | Iz_7_18_18 | Iz_7_18_19 | Iz_7_18_20 | Iz_7_18_21 | Iz_7_18_22 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_19 | καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_19 | καὶ (G2532) ἐλεύσονται (G2064) πάντες (G3956) καὶ (G2532) ἀναπαύσονται (G373) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) φάραγξι (G5327) τῆς (G3588) χώρας (G5561) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) τρώγλαις (L9289) τῶν (G3588) πετρῶν (L7484) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σπήλαια (G4693) καὶ (G2532) εἰς (G1519) πᾶσαν (G3956) ῥαγάδα (L7897) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ξύλῳ. (G3586) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_19 | And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. (Isaiah 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_19 | I przylecą, i wszystkie razem obsiądą parowy potoków i rozpadliny skalne, każdy krzak kolczasty i wszystkie pastwiska. (Iz 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_19 | καὶ | ἐλεύσονται | πάντες | καὶ | ἀναπαύσονται | ἐν | ταῖς | φάραγξι | τῆς | χώρας | καὶ | ἐν | ταῖς | τρώγλαις | τῶν | πετρῶν | καὶ | εἰς | τὰ | σπήλαια | καὶ | εἰς | πᾶσαν | ῥαγάδα | καὶ | ἐν | παντὶ | ξύλῳ. | |||||
| L06 | Iz_7_19 | καί | ἔρχομαι | πᾶς | καί | ἀναπαύω | ἐν | ὁ | φάραγξ | ὁ | χώρα | καί | ἐν | ὁ | τρώγλν | ὁ | πέτρος | καί | εἰς | ὁ | σπήλαιον | καί | εἰς | πᾶς | ῥαγάς | καί | ἐν | πᾶς | ξύλον | |||||
| L07 | Iz_7_19 | i, również | przyjść, przybyć | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | dawać odpoczynek | w, wewnątrz | — | wąwóz, przepaść | — | kraj, ziemia, region | i, również | w, wewnątrz | — | jaskinia | — | kamień | i, również | do, ku; w, na | — | jaskinia, grota | i, również | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | wynajem | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | drewno, kij, belka; drzewo | |||||
| L08 | Iz_7_19 | (G2532) | (G2064) | (G3956) | (G2532) | (G373) | (G1722) | (G3588) | (G5327) | (G3588) | (G5561) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (L9289) | (G3588) | (L7484) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G4693) | (G2532) | (G1519) | (G3956) | (L7897) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G3586) | |||||
| L09 | Iz_7_19 | kai\ | e)leu/sontai | pa/ntes | kai\ | a)napau/sontai | e)n | tai=s | fa/ragXi | tE=s | CHO/ras | kai\ | e)n | tai=s | trO/glais | tO=n | petrO=n | kai\ | ei)s | ta\ | spE/laia | kai\ | ei)s | pa=san | r(aga/da | kai\ | e)n | panti\ | Xu/lO|. | |||||
| L10 | Iz_7_19 | kai | eleusontai | pantes | kai | anapausontai | en | tais | faranXi | tEs | CHOras | kai | en | tais | trOglais | tOn | petrOn | kai | eis | ta | spElaia | kai | eis | pasan | ragada | kai | en | panti | XylO. | |||||
| L11 | Iz_7_19 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | C | VF_FMI3P | P | RA_DPF | N3G_DPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_APN | N2N_APN | C | P | A1S_ASF | N3D_APF | C | P | A3_DSN | N2N_DSN | |||||
| L12 | Iz_7_19 | and | they-will-be-COME-ed | all (nom|voc) | and | they-will-be-REFRESH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | rocks (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | hideouts (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | tree/wooden thing (dat) | |||||||
| L13 | Iz_7_19 | and | come | all | and | have respite | in | the | gorge | the | territory | and | in | the | cave | the | stone | and | into | the | cave | and | into | all | rent | and | in | all | wood | |||||
| L14 | Iz_7_19 | Iz_7_19_1 | Iz_7_19_2 | Iz_7_19_3 | Iz_7_19_4 | Iz_7_19_5 | Iz_7_19_6 | Iz_7_19_7 | Iz_7_19_8 | Iz_7_19_9 | Iz_7_19_10 | Iz_7_19_11 | Iz_7_19_12 | Iz_7_19_13 | Iz_7_19_14 | Iz_7_19_15 | Iz_7_19_16 | Iz_7_19_17 | Iz_7_19_18 | Iz_7_19_19 | Iz_7_19_20 | Iz_7_19_21 | Iz_7_19_22 | Iz_7_19_23 | Iz_7_19_24 | Iz_7_19_25 | Iz_7_19_26 | Iz_7_19_27 | Iz_7_19_28 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_20 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_20 | ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ξυρήσει (G3587) κύριος (G2962) τῷ (G3588) ξυρῷ (L6843) τῷ (G3588) μεγάλῳ (G3173) καὶ (G2532) μεμεθυσμένῳ, (G3184) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) καὶ (G2532) τὰς (G3588) τρίχας (G2359) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) καὶ (G2532) τὸν (G3588) πώγωνα (L7884) ἀφελεῖ. (G851) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_20 | In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. (Isaiah 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_20 | W owym dniu ogoli Pan brzytwą, wynajętą za Rzeką, głowę i włosy na nogach, także i brodę obetnie. (Iz 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_20 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ξυρήσει | κύριος | τῷ | ξυρῷ | τῷ | μεγάλῳ | καὶ | μεμεθυσμένῳ, | ὅ | ἐστιν | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | βασιλέως | Ἀσσυρίων, | τὴν | κεφαλὴν | καὶ | τὰς | τρίχας | τῶν | ποδῶν | καὶ | τὸν | πώγωνα | ἀφελεῖ. | |||
| L06 | Iz_7_20 | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ξυράω | κύριος | ὁ | ξυρόν | ὁ | μέγας | καί | μεθύω | ὅς | εἰμί | πέραν | ὁ | ποταμός | βασιλεύς | Ἀσσύριος | ὁ | κεφαλή | καί | ὁ | θρίξ | ὁ | πούς | καί | ὁ | πώγων | ἀφαιρέω | |||
| L07 | Iz_7_20 | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | golić, strzyc | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | brzytwa | — | wielki, ogromny | i, również | być pijanym, nietrzeźwym | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | po drugiej stronie, poza | — | rzeka, strumień | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | i, również | — | włos, włosy; sierść | — | stopa | i, również | — | broda | odebrać, usunąć | |||
| L08 | Iz_7_20 | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3587) | (G2962) | (G3588) | (L6843) | (G3588) | (G3173) | (G2532) | (G3184) | (G3739) | (G1510) | (G4008) | (G3588) | (G4215) | (G935) | (L1436) | (G3588) | (G2776) | (G2532) | (G3588) | (G2359) | (G3588) | (G4228) | (G2532) | (G3588) | (L7884) | (G851) | |||
| L09 | Iz_7_20 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | XurE/sei | ku/rios | tO=| | XurO=| | tO=| | mega/lO| | kai\ | memeTusme/nO|, | o(/ | e)stin | pe/ran | tou= | potamou= | basile/Os | *)assuri/On, | tE\n | kefalE\n | kai\ | ta\s | tri/CHas | tO=n | podO=n | kai\ | to\n | pO/gOna | a)felei=. | |||
| L10 | Iz_7_20 | en | tE | hEmera | ekeinE | XyrEsei | kyrios | tO | XyrO | tO | megalO | kai | memeTysmenO, | ho | estin | peran | tu | potamu | basileOs | assyriOn, | tEn | kefalEn | kai | tas | triCHas | tOn | podOn | kai | ton | pOgOna | afelei. | |||
| L11 | Iz_7_20 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | A1_DSN | C | VM_XMPDSN | RR_NSM | V9_PAI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | N3V_GSM | N2_GSM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | N3D_GPM | C | RA_ASM | N3W_ASM | VF2_FAI3S | |||
| L12 | Iz_7_20 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-SHAVE, you(sg)-will-be-SHAVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | he/she/it-happens-to-be-SHAVE-ing (opt) | the (dat) | great ([Adj] dat) | and | having-been-GET-ed-DRUNK (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | across | the (gen) | river (gen) | king (gen) | the (acc) | head (acc) | and | the (acc) | hairs (acc) | the (gen) | feet (gen) | and | the (acc) | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | |||||
| L13 | Iz_7_20 | in | the | day | that | shave | lord | the | rasor | the | great | and | get drunk | who | be | on the other side | the | river | monarch | Assyrios | the | head | and | the | hair | the | foot | and | the | beard | take away | |||
| L14 | Iz_7_20 | Iz_7_20_1 | Iz_7_20_2 | Iz_7_20_3 | Iz_7_20_4 | Iz_7_20_5 | Iz_7_20_6 | Iz_7_20_7 | Iz_7_20_8 | Iz_7_20_9 | Iz_7_20_10 | Iz_7_20_11 | Iz_7_20_12 | Iz_7_20_13 | Iz_7_20_14 | Iz_7_20_15 | Iz_7_20_16 | Iz_7_20_17 | Iz_7_20_18 | Iz_7_20_19 | Iz_7_20_20 | Iz_7_20_21 | Iz_7_20_22 | Iz_7_20_23 | Iz_7_20_24 | Iz_7_20_25 | Iz_7_20_26 | Iz_7_20_27 | Iz_7_20_28 | Iz_7_20_29 | Iz_7_20_30 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_21 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_21 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) θρέψει (G5142) ἄνθρωπος (G444) δάμαλιν (G1151) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) δύο (G1417) πρόβατα, (G4263) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. (Isaiah 7:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_21 | W owym dniu każdy będzie hodował sztukę bydła i dwie owce, (Iz 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_21 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | θρέψει | ἄνθρωπος | δάμαλιν | βοῶν | καὶ | δύο | πρόβατα, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_21 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | τρέφω | ἄνθρωπος | δάμαλις | βοῦς | καί | δύο | πρόβατον | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_21 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | żywić, karmić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jałówka | wół, krowa | i, również | dwa | owca | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_21 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G5142) | (G444) | (G1151) | (G1016) | (G2532) | (G1417) | (G4263) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_21 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | Tre/PSei | a)/nTrOpos | da/malin | boO=n | kai\ | du/o | pro/bata, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_21 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | TrePSei | anTrOpos | damalin | boOn | kai | dyo | probata, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_21 | C | VF_FAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI3S | N2_NSM | N3I_ASF | N3_GPM | C | M | N2N_APN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_21 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-FEED, you(sg)-will-be-FEED-ed (classical) | human (nom) | heifer (acc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | two (nom, acc, gen) | sheep (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_21 | and | be | in | the | day | that | nurture | person | heifer | ox | and | two | sheep | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_21 | Iz_7_21_1 | Iz_7_21_2 | Iz_7_21_3 | Iz_7_21_4 | Iz_7_21_5 | Iz_7_21_6 | Iz_7_21_7 | Iz_7_21_8 | Iz_7_21_9 | Iz_7_21_10 | Iz_7_21_11 | Iz_7_21_12 | Iz_7_21_13 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_22 | καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_22 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πλεῖστον (G4118) ποιεῖν (G4160) γάλα (G1051) βούτυρον (L2069) καὶ (G2532) μέλι (G3192) φάγεται (G2068) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) καταλειφθεὶς (G2641) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_22 | And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey. (Isaiah 7:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_22 | a dzięki obfitemu udojowi mleka będzie jadł śmietanę. Zaiste, śmietanę i miód jeść będzie każdy pozostały w kraju. (Iz 7:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_22 | καὶ | ἔσται | ἀπὸ | τοῦ | πλεῖστον | ποιεῖν | γάλα | βούτυρον | καὶ | μέλι | φάγεται | πᾶς | ὁ | καταλειφθεὶς | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_22 | καί | εἰμί | ἀπό | ὁ | πλεῖστος | ποιέω | γάλα | βούτυρον | καί | μέλι | φάγω | πᾶς | ὁ | καταλείπω | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_22 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | — | największy, najliczniejszy | czynić, robić, wytwarzać | mleko | masło / zsiadłe mleko | i, również | miód | jeść, spożywać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | opuścić, porzucić | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_22 | (G2532) | (G1510) | (G575) | (G3588) | (G4118) | (G4160) | (G1051) | (L2069) | (G2532) | (G3192) | (G2068) | (G3956) | (G3588) | (G2641) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_22 | kai\ | e)/stai | a)po\ | tou= | plei=ston | poiei=n | ga/la | bou/turon | kai\ | me/li | fa/getai | pa=s | o( | kataleifTei\s | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_22 | kai | estai | apo | tu | pleiston | poiein | gala | butyron | kai | meli | fagetai | pas | ho | kataleifTeis | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_22 | C | VF_FMI3S | P | RA_GSM | A1_ASMS | V2_PAN | N3_ASN | N2N_ASN | C | N3_ASN | VF_FMI3S | A3_NSM | RA_NSM | VV_APPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_22 | and | he/she/it-will-be | away from (+gen) | the (gen) | most (acc, nom|acc|voc) | to-be-DO/MAKE-ing | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | every (nom|voc) | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_22 | and | be | from | the | most | do | milk | butter | and | honey | swallow | all | the | leave behind | in | the | earth | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_22 | Iz_7_22_1 | Iz_7_22_2 | Iz_7_22_3 | Iz_7_22_4 | Iz_7_22_5 | Iz_7_22_6 | Iz_7_22_7 | Iz_7_22_8 | Iz_7_22_9 | Iz_7_22_10 | Iz_7_22_11 | Iz_7_22_12 | Iz_7_22_13 | Iz_7_22_14 | Iz_7_22_15 | Iz_7_22_16 | Iz_7_22_17 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_23 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_23 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) πᾶς (G3956) τόπος, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ὦσιν (G1510) χίλιαι (G5507) ἄμπελοι (G288) χιλίων (G5507) σίκλων, (L8449) εἰς (G1519) χέρσον (L9869) ἔσονται (G1510) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἄκανθαν· (G173) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_23 | And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. (Isaiah 7:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_23 | W owym dniu wszelki obszar, tam gdzie jest tysiąc winnych szczepów wartości tysiąca syklów srebrnych, będzie pastwą głogu i cierni. (Iz 7:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_23 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | πᾶς | τόπος, | οὗ | ἐὰν | ὦσιν | χίλιαι | ἄμπελοι | χιλίων | σίκλων, | εἰς | χέρσον | ἔσονται | καὶ | εἰς | ἄκανθαν· | ||||||||||||
| L06 | Iz_7_23 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | πᾶς | τόπος | ὅς | ἐάν | οὖς | χίλιοι | ἄμπελος | χίλιοι | σίκλος | εἰς | χέρσος | εἰμί | καί | εἰς | ἄκανθα | ||||||||||||
| L07 | Iz_7_23 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | być, istnieć; żyć, trwać | tysiąc | winorośl | tysiąc | sykl | do, ku; w, na | suchy ląd | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | do, ku; w, na | cierń, ciernisty krzew | ||||||||||||
| L08 | Iz_7_23 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3956) | (G5117) | (G3757) | (G1437) | (G1510) | (G5507) | (G288) | (G5507) | (L8449) | (G1519) | (L9869) | (G1510) | (G2532) | (G1519) | (G173) | ||||||||||||
| L09 | Iz_7_23 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | pa=s | to/pos, | ou(= | e)a\n | O)=sin | CHi/liai | a)/mpeloi | CHili/On | si/klOn, | ei)s | CHe/rson | e)/sontai | kai\ | ei)s | a)/kanTan· | ||||||||||||
| L10 | Iz_7_23 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | pas | topos, | hu | ean | Osin | CHiliai | ampeloi | CHiliOn | siklOn, | eis | CHerson | esontai | kai | eis | akanTan· | ||||||||||||
| L11 | Iz_7_23 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A3_NSM | N2_NSM | RR_GSM | C | N3T_DPN | A1A_NPF | N2_NPF | A1A_GPF | N2_GPM | P | N2_ASF | VF_FMI3P | C | P | N1A_ASF | ||||||||||||
| L12 | Iz_7_23 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | every (nom|voc) | place (nom) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | they-should-be | thousand (nom|voc) | grapevines (nom|voc) | thousand (gen) | into (+acc) | they-will-be | and | into (+acc) | thorn (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_7_23 | and | be | in | the | day | that | all | place | who | and if | ear | thousand | vine | thousand | shekel | into | dry land | be | and | into | brier | ||||||||||||
| L14 | Iz_7_23 | Iz_7_23_1 | Iz_7_23_2 | Iz_7_23_3 | Iz_7_23_4 | Iz_7_23_5 | Iz_7_23_6 | Iz_7_23_7 | Iz_7_23_8 | Iz_7_23_9 | Iz_7_23_10 | Iz_7_23_11 | Iz_7_23_12 | Iz_7_23_13 | Iz_7_23_14 | Iz_7_23_15 | Iz_7_23_16 | Iz_7_23_17 | Iz_7_23_18 | Iz_7_23_19 | Iz_7_23_20 | Iz_7_23_21 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_24 | μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_24 | μετὰ (G3326) βέλους (G956) καὶ (G2532) τοξεύματος (L9210) εἰσελεύσονται (G1525) ἐκεῖ, (G1563) ὅτι (G3754) χέρσος (L9869) καὶ (G2532) ἄκανθα (G173) ἔσται (G1510) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_24 | Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. (Isaiah 7:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_24 | Ze strzałami i z łukiem wejdzie tam myśliwy, bo cała ziemia będzie pokryta głogiem i cierniami. (Iz 7:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_24 | μετὰ | βέλους | καὶ | τοξεύματος | εἰσελεύσονται | ἐκεῖ, | ὅτι | χέρσος | καὶ | ἄκανθα | ἔσται | πᾶσα | ἡ | γῆ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_24 | μετά | βέλος | καί | τόξευμα | εἰσέρχομαι | ἐκεῖ | ὅτι | χέρσος | καί | ἄκανθα | εἰμί | πᾶς | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_24 | z, razem z; po, następnie | pocisk, oszczep, strzała | i, również | strzała | wejść, przybyć | tam | że; ponieważ | suchy ląd | i, również | cierń, ciernisty krzew | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_24 | (G3326) | (G956) | (G2532) | (L9210) | (G1525) | (G1563) | (G3754) | (L9869) | (G2532) | (G173) | (G1510) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_24 | meta\ | be/lous | kai\ | toXeu/matos | ei)seleu/sontai | e)kei=, | o(/ti | CHe/rsos | kai\ | a)/kanTa | e)/stai | pa=sa | E( | gE=. | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_24 | meta | belus | kai | toXeumatos | eiseleusontai | ekei, | hoti | CHersos | kai | akanTa | estai | pasa | hE | gE. | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_24 | P | N3E_GSN | C | N3M_GSM | VF_FMI3P | D | C | N2_NSF | C | N1A_NSF | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_24 | after (+acc), with (+gen) | dart (gen) | and | they-will-be-ENTER-ed | there | because/that | and | thorn (nom|voc) | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_7_24 | with | missile | and | arrow | enter | there | since | dry land | and | brier | be | all | the | earth | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_7_24 | Iz_7_24_1 | Iz_7_24_2 | Iz_7_24_3 | Iz_7_24_4 | Iz_7_24_5 | Iz_7_24_6 | Iz_7_24_7 | Iz_7_24_8 | Iz_7_24_9 | Iz_7_24_10 | Iz_7_24_11 | Iz_7_24_12 | Iz_7_24_13 | Iz_7_24_14 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_25 | καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_25 | καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ὄρος (G3735) ἀροτριώμενον (G722) ἀροτριαθήσεται, (G722) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπέλθῃ (G1904) ἐκεῖ (G1563) φόβος· (G5401) ἔσται (G1510) γὰρ (G1063) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χέρσου (L9869) καὶ (G2532) ἀκάνθης (G173) εἰς (G1519) βόσκημα (L2046) προβάτου (G4263) καὶ (G2532) εἰς (G1519) καταπάτημα (L5375) βοός. (G1016) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_25 | And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread. (Isaiah 7:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_25 | A we wszystkie góry, które się uprawiało motyką, nikt się nie zapuści, bojąc się głogu i cierni; posłużą one na wygon dla wołów i do deptania przez trzodę». (Iz 7:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_25 | καὶ | πᾶν | ὄρος | ἀροτριώμενον | ἀροτριαθήσεται, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐπέλθῃ | ἐκεῖ | φόβος· | ἔσται | γὰρ | ἀπὸ | τῆς | χέρσου | καὶ | ἀκάνθης | εἰς | βόσκημα | προβάτου | καὶ | εἰς | καταπάτημα | βοός. | ||||||||
| L06 | Iz_7_25 | καί | πᾶς | ὄρος | ἀροτριάω | ἀροτριάω | καί | οὐ | μή | ἐπέρχομαι | ἐκεῖ | φόβος | εἰμί | γάρ | ἀπό | ὁ | χέρσος | καί | ἄκανθα | εἰς | βόσκημα | πρόβατον | καί | εἰς | καταπάτημα | βοῦς | ||||||||
| L07 | Iz_7_25 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | góra, wzniesienie | orać ziemię | orać ziemię | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | tam | strach, lęk, bojaźń | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | z, od, przez | — | suchy ląd | i, również | cierń, ciernisty krzew | do, ku; w, na | to, co jest karmione | owca | i, również | do, ku; w, na | deptanie | wół, krowa | ||||||||
| L08 | Iz_7_25 | (G2532) | (G3956) | (G3735) | (G722) | (G722) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1904) | (G1563) | (G5401) | (G1510) | (G1063) | (G575) | (G3588) | (L9869) | (G2532) | (G173) | (G1519) | (L2046) | (G4263) | (G2532) | (G1519) | (L5375) | (G1016) | ||||||||
| L09 | Iz_7_25 | kai\ | pa=n | o)/ros | a)rotriO/menon | a)rotriaTE/setai, | kai\ | ou) | mE\ | e)pe/lTE| | e)kei= | fo/bos· | e)/stai | ga\r | a)po\ | tE=s | CHe/rsou | kai\ | a)ka/nTEs | ei)s | bo/skEma | proba/tou | kai\ | ei)s | katapa/tEma | boo/s. | ||||||||
| L10 | Iz_7_25 | kai | pan | oros | arotriOmenon | arotriaTEsetai, | kai | u | mE | epelTE | ekei | fobos· | estai | gar | apo | tEs | CHersu | kai | akanTEs | eis | boskEma | probatu | kai | eis | katapatEma | boos. | ||||||||
| L11 | Iz_7_25 | C | A3_NSN | N3E_ASN | V3_PMPASM | VC_FPI3S | C | D | D | VB_AAS3S | D | N2_NSM | VF_FMI3S | x | P | RA_GSF | N2_GSF | C | N1_GSF | P | N3M_NSN | N2N_GSN | C | P | N3M_NSN | N3_GSM | ||||||||
| L12 | Iz_7_25 | and | every (nom|acc|voc) | mount (nom|acc|voc) | while being-PLOW-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PLOW-ed | and | not | not | he/she/it-should-ONCOMING | there | fear (nom) | he/she/it-will-be | for | away from (+gen) | the (gen) | and | thorn (gen) | into (+acc) | sheep (gen) | and | into (+acc) | ox (gen); Boaz (indecl) | |||||||||||
| L13 | Iz_7_25 | and | all | mountain | plow | plow | and | not | not | come on/against | there | fear | be | for | from | the | dry land | and | brier | into | that which is fed | sheep | and | into | trampling | ox | ||||||||
| L14 | Iz_7_25 | Iz_7_25_1 | Iz_7_25_2 | Iz_7_25_3 | Iz_7_25_4 | Iz_7_25_5 | Iz_7_25_6 | Iz_7_25_7 | Iz_7_25_8 | Iz_7_25_9 | Iz_7_25_10 | Iz_7_25_11 | Iz_7_25_12 | Iz_7_25_13 | Iz_7_25_14 | Iz_7_25_15 | Iz_7_25_16 | Iz_7_25_17 | Iz_7_25_18 | Iz_7_25_19 | Iz_7_25_20 | Iz_7_25_21 | Iz_7_25_22 | Iz_7_25_23 | Iz_7_25_24 | Iz_7_25_25 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||