Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_7

Bible Right
Iz_6 Iz_8

Filtruj wiersze:

L01 Iz_7_1 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.
L02 Iz_7_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Αχαζ (G881) τοῦ (G3588) Ιωαθαμ (G2488) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Οζιου (G3604) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) ἀνέβη (G305) Ραασσων (L7889) βασιλεὺς (G935) Αραμ (G689) καὶ (G2532) Φακεε (L9482) υἱὸς (G5207) Ρομελιου (L8028) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) πολεμῆσαι (G4170) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνήθησαν (G1410) πολιορκῆσαι (L7569) αὐτήν. (G846)
L03 Iz_7_1 And it came to pass in the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. (Isaiah 7:1 Brenton)
L04 Iz_7_1 Za czasów Achaza, syna Jotama, syna Ozjasza, króla Judy, wyruszył Resin, król Aramu, z Pekachem, synem Remaliasza, królem Izraela, przeciw Jerozolimie, aby z nią toczyć wojnę, ale nie mógł jej zdobyć. (Iz 7:1 BT_4)
L05 Iz_7_1 Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.
L06 Iz_7_1 καί γίνομαι ἐν ἡμέρα Ἀχάζ Ἰωάθαμ υἱός Οζιου βασιλεύς Ἰουδά ἀναβαίνω Ραασσων βασιλεύς Ἀράμ καί Φακεε υἱός Ρομελιας βασιλεύς Ἰσραήλ ἐπί Ἱερουσαλήμ πολεμέω αὐτός καί οὐ δύναμαι πολιορκέω αὐτός
L07 Iz_7_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba Achaz Joatam, Jotam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ozjasz król; przywódca Juda wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Raasson król; przywódca Aram, Ram (przodek Jezusa) i, również Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias król; przywódca Izrael na, nad, w czasie, za Jeruzalem walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić zasypać on, ona, ono
L08 Iz_7_1 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G881) (G3588) (G2488) (G3588) (G5207) (G3604) (G935) (G2448) (G305) (L7889) (G935) (G689) (G2532) (L9482) (G5207) (L8028) (G935) (G2474) (G1909) (G2419) (G4170) (G846) (G2532) (G3756) (G1410) (L7569) (G846)
L09 Iz_7_1 *kai\ e)ge/neto e)n tai=s E(me/rais *aCHaDZ tou= *iOaTam tou= ui(ou= *oDZiou basile/Os *iouda a)ne/bE *raassOn basileu\s *aram kai\ *fakee ui(o\s *romeliou basileu\s *israEl e)pi\ *ierousalEm polemE=sai au)tE\n kai\ ou)k E)dunE/TEsan poliorkE=sai au)tE/n.
L10 Iz_7_1 kai egeneto en tais hEmerais aCHaDZ tu iOaTam tu hyiu oDZiu basileOs iuda anebE raassOn basileus aram kai fakee hyios romeliu basileus israEl epi ierusalEm polemEsai autEn kai uk EdynETEsan poliorkEsai autEn.
L11 Iz_7_1 C VBI_AMI3S P RA_DPF N1A_DPF N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NSM N_GSM P N_ASF VA_AAN RD_ASF C D VCI_API3P VA_AMD2S RD_ASF
L12 Iz_7_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) Ahaz (indecl) the (gen) Joatham (indecl) the (gen) son (gen) Uzziah (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Aram (indecl) and son (nom) king (nom) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) her/it/same (acc) and not they-were-ABLE-ed her/it/same (acc)
L13 Iz_7_1 and happen in the day Achaz the Iōatham the son Oziou monarch Iouda step up Raassōn monarch Aram and Phakee son Romelias monarch Israel in Jerusalem battle he and not able besiege he
L14 Iz_7_1 Iz_7_1_1 Iz_7_1_2 Iz_7_1_3 Iz_7_1_4 Iz_7_1_5 Iz_7_1_6 Iz_7_1_7 Iz_7_1_8 Iz_7_1_9 Iz_7_1_10 Iz_7_1_11 Iz_7_1_12 Iz_7_1_13 Iz_7_1_14 Iz_7_1_15 Iz_7_1_16 Iz_7_1_17 Iz_7_1_18 Iz_7_1_19 Iz_7_1_20 Iz_7_1_21 Iz_7_1_22 Iz_7_1_23 Iz_7_1_24 Iz_7_1_25 Iz_7_1_26 Iz_7_1_27 Iz_7_1_28 Iz_7_1_29 Iz_7_1_30 Iz_7_1_31 Iz_7_1_32
L15
L01 Iz_7_2 καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.
L02 Iz_7_2 καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Δαυιδ (G1138) λέγοντες (G3004) Συνεφώνησεν (G4856) Αραμ (G689) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) Εφραιμ· (G2187) καὶ (G2532) ἐξέστη (G1839)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) ψυχὴ (G5590) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ὅταν (G3752) ἐν (G1722) δρυμῷ (L2803) ξύλον (G3586) ὑπὸ (G5259) πνεύματος (G4151) σαλευθῇ. (G4531)
L03 Iz_7_2 And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. (Isaiah 7:2 Brenton)
L04 Iz_7_2 I przyniesiono tę wiadomość do domu Dawida: «Aram stanął obozem w Efraimie!» Wówczas zadrżało serce króla i serce ludu jego, jak drżą od wichru drzewa w lesie. (Iz 7:2 BT_4)
L05 Iz_7_2 καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ· καὶ ἐξέστη ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.
L06 Iz_7_2 καί ἀναγγέλλω εἰς οἶκος Δαβίδ λέγω συμφωνέω Ἀράμ πρός Ἐφραίμ καί ἐξίστημι ψυχή αὐτός καί ψυχή λαός αὐτός ὅς τρόπος ὅταν ἐν δρυμός ξύλον ὑπό πνεῦμα σαλεύω
L07 Iz_7_2 i, również oznajmiać, ogłosić do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela mówić, powiedzieć zgodzić się, uzgodnić Aram, Ram (przodek Jezusa) do, ku' dla; przy, obok Efraim i, również zadziwić, zdumieć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) lud, naród on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter kiedy, ilekroć w, wewnątrz gąszcz drewno, kij, belka; drzewo pod; w pobliżu duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać
L08 Iz_7_2 (G2532) (G312) (G1519) (G3588) (G3624) (G1138) (G3004) (G4856) (G689) (G4314) (G3588) (G2187) (G2532) (G1839) (G3588) (G5590) (G846) (G2532) (G3588) (G5590) (G3588) (G2992) (G846) (G3739) (G5158) (G3752) (G1722) (L2803) (G3586) (G5259) (G4151) (G4531)
L09 Iz_7_2 kai\ a)nEgge/lE ei)s to\n oi)=kon *dauid le/gontes *sunefO/nEsen *aram pro\s to\n *efraim· kai\ e)Xe/stE E( PSuCHE\ au)tou= kai\ E( PSuCHE\ tou= laou= au)tou=, o(\n tro/pon o(/tan e)n drumO=| Xu/lon u(po\ pneu/matos saleuTE=|.
L10 Iz_7_2 kai anEngelE eis ton oikon dauid legontes synefOnEsen aram pros ton efraim· kai eXestE hE PSyCHE autu kai hE PSyCHE tu lau autu, hon tropon hotan en drymO Xylon hypo pneumatos saleuTE.
L11 Iz_7_2 C VDI_API3S P RA_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNPM VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N_ASM C VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM RR_ASM N2_ASM D P N2_DSM N2N_ASN P N3M_GSN VC_APS3S
L12 Iz_7_2 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed into (+acc) the (acc) house (acc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-HARMONIZE-ed Aram (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Ephraim (indecl) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) whenever in/among/by (+dat) tree/wooden thing (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) spirit (gen) he/she/it-should-be-SHAKE-ed
L13 Iz_7_2 and announce into the home Dabid tell agree Aram to the Ephraim and astonish the soul he and the soul the populace he who manner when in thicket wood under spirit sway
L14 Iz_7_2 Iz_7_2_1 Iz_7_2_2 Iz_7_2_3 Iz_7_2_4 Iz_7_2_5 Iz_7_2_6 Iz_7_2_7 Iz_7_2_8 Iz_7_2_9 Iz_7_2_10 Iz_7_2_11 Iz_7_2_12 Iz_7_2_13 Iz_7_2_14 Iz_7_2_15 Iz_7_2_16 Iz_7_2_17 Iz_7_2_18 Iz_7_2_19 Iz_7_2_20 Iz_7_2_21 Iz_7_2_22 Iz_7_2_23 Iz_7_2_24 Iz_7_2_25 Iz_7_2_26 Iz_7_2_27 Iz_7_2_28 Iz_7_2_29 Iz_7_2_30 Iz_7_2_31 Iz_7_2_32
L15
L01 Iz_7_3 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
L02 Iz_7_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ησαιαν (G2268) Ἔξελθε (G1831) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) Αχαζ (G881) σὺ (G4771) καὶ (G2532)(G3588) καταλειφθεὶς (G2641) Ιασουβ (L4675)(G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) κολυμβήθραν (G2861) τῆς (G3588) ἄνω (G507) ὁδοῦ (G3598) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) τοῦ (G3588) γναφέως (G1102)
L03 Iz_7_3 And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. (Isaiah 7:3 Brenton)
L04 Iz_7_3 Pan zaś rzekł do Izajasza: «Wyjdźże naprzeciw Achaza, ty i twój synek, Szear-Jaszub, na koniec kanału Wyższej Sadzawki, na drogę Pola Folusznika, (Iz 7:3 BT_4)
L05 Iz_7_3 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ καταλειφθεὶς Ιασουβ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
L06 Iz_7_3 καί ἔπω κύριος πρός Ἡσαΐας ἐξέρχομαι εἰς συνάντησις Ἀχάζ σύ καί καταλείπω Ιασουβ υἱός σοῦ πρός κολυμβήθρα ἄνω ὁδός ἀγρός γναφεύς
L07 Iz_7_3 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Izajasz iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na spotkanie Achaz ty i, również opuścić, porzucić Jaszub / Iasoub (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego do, ku' dla; przy, obok sadzawka do pływania; basen u góry droga, ścieżka, trasa pole, rola, wieś folusznik
L08 Iz_7_3 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G2268) (G1831) (G1519) (G4877) (G881) (G4771) (G2532) (G3588) (G2641) (L4675) (G3588) (G5207) (G4675) (G4314) (G3588) (G2861) (G3588) (G507) (G3598) (G3588) (G68) (G3588) (G1102)
L09 Iz_7_3 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *Esaian *)/eXelTe ei)s suna/ntEsin *aCHaDZ su\ kai\ o( kataleifTei\s *iasoub o( ui(o/s sou pro\s tE\n kolumbE/Tran tE=s a)/nO o(dou= tou= a)grou= tou= gnafe/Os
L10 Iz_7_3 kai eipen kyrios pros Esaian eXelTe eis synantEsin aCHaDZ sy kai ho kataleifTeis iasub ho hyios su pros tEn kolymbETran tEs anO hodu tu agru tu gnafeOs
L11 Iz_7_3 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM VB_AAD2S P N3I_ASF N_ASM RP_NS C RA_NSM VV_APPNSM N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF D N2_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L12 Iz_7_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc) do-COME-you(sg)-OUT! into (+acc) meeting (acc) Ahaz (indecl) you(sg) (nom) and the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) swimming hole (acc) the (gen) above way/road (gen) the (gen) field (gen) the (gen) cloth refiner (gen)
L13 Iz_7_3 and say lord to Hēsaΐas come out into meeting Achaz you and the leave behind Iasoub the son of you to the pool the upward way the field the fuller
L14 Iz_7_3 Iz_7_3_1 Iz_7_3_2 Iz_7_3_3 Iz_7_3_4 Iz_7_3_5 Iz_7_3_6 Iz_7_3_7 Iz_7_3_8 Iz_7_3_9 Iz_7_3_10 Iz_7_3_11 Iz_7_3_12 Iz_7_3_13 Iz_7_3_14 Iz_7_3_15 Iz_7_3_16 Iz_7_3_17 Iz_7_3_18 Iz_7_3_19 Iz_7_3_20 Iz_7_3_21 Iz_7_3_22 Iz_7_3_23 Iz_7_3_24 Iz_7_3_25 Iz_7_3_26 Iz_7_3_27
L15
L01 Iz_7_4 καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
L02 Iz_7_4 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτῷ (G846) Φύλαξαι (G5442) τοῦ (G3588) ἡσυχάσαι (G2270) καὶ (G2532) μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) μηδὲ (G3366)(G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀσθενείτω (G770) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) δύο (G1417) ξύλων (G3586) τῶν (G3588) δαλῶν (L2434) τῶν (G3588) καπνιζομένων (L5210) τούτων· (G3778) ὅταν (G3752) γὰρ (G1063) ὀργὴ (G3709) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) μου (G3450) γένηται, (G1096) πάλιν (G3825) ἰάσομαι. (G2390)
L03 Iz_7_4 And thou shalt say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again. (Isaiah 7:4 Brenton)
L04 Iz_7_4 i powiesz do niego: "Uważaj, bądź spokojny, nie bój się!... Niech twoje serce nie słabnie z powodu tych dwóch oto niedopałków dymiących głowni, z powodu zaciekłości Resina, Aramejczyków i syna Remaliasza: (Iz 7:4 BT_4)
L05 Iz_7_4 καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
L06 Iz_7_4 καί ἐρέω αὐτός φυλάσσω ἡσυχάζω καί μή φοβέω μηδέ ψυχή σοῦ ἀσθενέω ἀπό δύο ξύλον δαλός καπνίζω οὗτος ὅταν γάρ ὀργή θυμός μου γίνομαι πάλιν ἰάομαι
L07 Iz_7_4 i, również powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać zamilknąć; odpocząć i, również nie; aby nie bać się, lękać ani, także nie dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego być słabym, chorym z, od, przez dwa drewno, kij, belka; drzewo głownia dym / palić się ten, ta, to; oto, ów kiedy, ilekroć gdyż, bowiem gniew, złość gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego stać się, zaistnieć, powstać znowu, ponownie uzdrawiać, uleczyć
L08 Iz_7_4 (G2532) (G2046) (G846) (G5442) (G3588) (G2270) (G2532) (G3361) (G5399) (G3366) (G3588) (G5590) (G4675) (G770) (G575) (G3588) (G1417) (G3586) (G3588) (L2434) (G3588) (L5210) (G3778) (G3752) (G1063) (G3709) (G3588) (G2372) (G3450) (G1096) (G3825) (G2390)
L09 Iz_7_4 kai\ e)rei=s au)tO=| *fu/laXai tou= E(suCHa/sai kai\ mE\ fobou=, mEde\ E( PSuCHE/ sou a)sTenei/tO a)po\ tO=n du/o Xu/lOn tO=n dalO=n tO=n kapniDZome/nOn tou/tOn· o(/tan ga\r o)rgE\ tou= Tumou= mou ge/nEtai, pa/lin i)a/somai.
L10 Iz_7_4 kai ereis autO fylaXai tu hEsyCHasai kai mE fobu, mEde hE PSyCHE su asTeneitO apo tOn dyo XylOn tOn dalOn tOn kapniDZomenOn tutOn· hotan gar orgE tu Tymu mu genEtai, palin iasomai.
L11 Iz_7_4 C VF2_FAI2S RD_DSM VA_AMD2S RA_GSN VA_AAN C D V2_PMD2S C RA_NSF N1_NSF RP_GS V2_PAD3S P RA_GPN M N2N_GPN RA_GPM N2_GPM RA_GPM V1_PMPGPM RD_GPM D x N1_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS VB_AMS3S D VF_FMI1S
L12 Iz_7_4 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL him/it/same (dat) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) the (gen) to-QUIET-IZE, be-you(sg)-QUIET-IZE-ed!, he/she/it-happens-to-QUIET-IZE (opt) and not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! neither/nor; Mede (voc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-AIL-ing! away from (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) trees/wooden things (gen) the (gen) the (gen) these (gen) whenever for wrath (nom|voc) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! me (gen) he/she/it-should-be-BECOME-ed again I-will-be-HEAL-ed, (fut perf)
L13 Iz_7_4 and state he guard the tranquil and not afraid while not the soul of you infirm from the two wood the firebrand the smoke this when for passion the provocation of me happen again heal
L14 Iz_7_4 Iz_7_4_1 Iz_7_4_2 Iz_7_4_3 Iz_7_4_4 Iz_7_4_5 Iz_7_4_6 Iz_7_4_7 Iz_7_4_8 Iz_7_4_9 Iz_7_4_10 Iz_7_4_11 Iz_7_4_12 Iz_7_4_13 Iz_7_4_14 Iz_7_4_15 Iz_7_4_16 Iz_7_4_17 Iz_7_4_18 Iz_7_4_19 Iz_7_4_20 Iz_7_4_21 Iz_7_4_22 Iz_7_4_23 Iz_7_4_24 Iz_7_4_25 Iz_7_4_26 Iz_7_4_27 Iz_7_4_28 Iz_7_4_29 Iz_7_4_30 Iz_7_4_31 Iz_7_4_32
L15
L01 Iz_7_5 καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες
L02 Iz_7_5 καὶ (G2532)(G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Αραμ (G689) καὶ (G2532)(G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ρομελιου, (L8028) ὅτι (G3754) ἐβουλεύσαντο (G1011) βουλὴν (G1012) πονηρὰν (G4190) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) λέγοντες (G3004)
L03 Iz_7_5 And as for the son of Aram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying, (Isaiah 7:5 Brenton)
L04 Iz_7_5 dlatego że Aramejczycy, Efraim i syn Remaliasza postanowili twą zgubę, mówiąc: (Iz 7:5 BT_4)
L05 Iz_7_5 καὶ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ υἱὸς τοῦ Ρομελιου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες
L06 Iz_7_5 καί υἱός Ἀράμ καί υἱός Ρομελιας ὅτι βουλεύω βουλή πονηρός περί σοῦ λέγω
L07 Iz_7_5 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aram, Ram (przodek Jezusa) i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias że; ponieważ roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać rada, zamysł; wola, plan zły, niegodziwy; wrogi o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciebie, twojego mówić, powiedzieć
L08 Iz_7_5 (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (G689) (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (L8028) (G3754) (G1011) (G1012) (G4190) (G4012) (G4675) (G3004)
L09 Iz_7_5 kai\ o( ui(o\s tou= *aram kai\ o( ui(o\s tou= *romeliou, o(/ti e)bouleu/santo boulE\n ponEra\n peri\ sou= le/gontes
L10 Iz_7_5 kai ho hyios tu aram kai ho hyios tu romeliu, hoti ebuleusanto bulEn ponEran peri su legontes
L11 Iz_7_5 C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VAI_AMI3P N1_ASF A1A_ASF P RP_GS V1_PAPNPM
L12 Iz_7_5 and the (nom) son (nom) the (gen) Aram (indecl) and the (nom) son (nom) the (gen) because/that they-were-???-ed plan/intention (acc) wicked ([Adj] acc) about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 Iz_7_5 and the son the Aram and the son the Romelias since intend intent harmful about of you tell
L14 Iz_7_5 Iz_7_5_1 Iz_7_5_2 Iz_7_5_3 Iz_7_5_4 Iz_7_5_5 Iz_7_5_6 Iz_7_5_7 Iz_7_5_8 Iz_7_5_9 Iz_7_5_10 Iz_7_5_11 Iz_7_5_12 Iz_7_5_13 Iz_7_5_14 Iz_7_5_15 Iz_7_5_16 Iz_7_5_17
L15
L01 Iz_7_6 Ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ,
L02 Iz_7_6 Ἀναβησόμεθα (G305) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) συλλαλήσαντες (G4814) αὐτοῖς (G846) ἀποστρέψομεν (G654) αὐτοὺς (G846) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) βασιλεύσομεν (G936) αὐτῆς (G846) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) Ταβεηλ, (L9077)
L03 Iz_7_6 We will go up against Judea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it; (Isaiah 7:6 Brenton)
L04 Iz_7_6 Wtargnijmy do Judei, przeraźmy ją i podbijmy dla siebie, a królem nad nią ustanowimy syna Tabeela! (Iz 7:6 BT_4)
L05 Iz_7_6 Ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ,
L06 Iz_7_6 ἀναβαίνω εἰς Ἰουδαία καί συλλαλέω αὐτός ἀποστρέφω αὐτός πρός ἡμᾶς καί βασιλεύω αὐτός υἱός Ταβεηλ
L07 Iz_7_6 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Judea i, również rozmawiać, omawiać on, ona, ono odwrócić się, zawrócić on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) i, również sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Tabeel
L08 Iz_7_6 (G305) (G1519) (G3588) (G2449) (G2532) (G4814) (G846) (G654) (G846) (G4314) (G2248) (G2532) (G936) (G846) (G3588) (G5207) (L9077)
L09 Iz_7_6 *)anabEso/meTa ei)s tE\n *ioudai/an kai\ sullalE/santes au)toi=s a)postre/PSomen au)tou\s pro\s E(ma=s kai\ basileu/somen au)tE=s to\n ui(o\n *tabeEl,
L10 Iz_7_6 anabEsomeTa eis tEn iudaian kai syllalEsantes autois apostrePSomen autus pros hEmas kai basileusomen autEs ton hyion tabeEl,
L11 Iz_7_6 VF2_FMI1P P RA_ASF N1A_ASF C VA_AAPNPM RD_DPM VF_FAI1P RD_APM P RP_AP C VF_FAI1P RD_GSF RA_ASM N2_ASM N_GSM
L12 Iz_7_6 we-will-be-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and upon CONVERSE-ing (nom|voc) them/same (dat) we-will-TURN-AWAY-FROM them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and we-will-REIGN her/it/same (gen) the (acc) son (acc)
L13 Iz_7_6 step up into the Ioudaia and converse he turn away he to us and reign he the son Tabeēl
L14 Iz_7_6 Iz_7_6_1 Iz_7_6_2 Iz_7_6_3 Iz_7_6_4 Iz_7_6_5 Iz_7_6_6 Iz_7_6_7 Iz_7_6_8 Iz_7_6_9 Iz_7_6_10 Iz_7_6_11 Iz_7_6_12 Iz_7_6_13 Iz_7_6_14 Iz_7_6_15 Iz_7_6_16 Iz_7_6_17
L15
L01 Iz_7_7 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται·
L02 Iz_7_7 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμμείνῃ (G1696)(G3588) βουλὴ (G1012) αὕτη (G3778) οὐδὲ (G3761) ἔσται· (G1510)
L03 Iz_7_7 thus saith the Lord of hosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. (Isaiah 7:7 Brenton)
L04 Iz_7_7 Tak mówi Pan Bóg: Nic z tego - nie stanie się tak! (Iz 7:7 BT_4)
L05 Iz_7_7 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ μὴ ἐμμείνῃ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται·
L06 Iz_7_7 ὅδε λέγω κύριος σαβαώθ οὐ μή ἐμμένω βουλή οὗτος οὐδέ εἰμί
L07 Iz_7_7 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) nie, czyż nie nie; aby nie pozostawać w czymś, trwać; być wiernym rada, zamysł; wola, plan ten, ta, to; oto, ów ani, również nie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Iz_7_7 (G3592) (G3004) (G2962) (G4519) (G3756) (G3361) (G1696) (G3588) (G1012) (G3778) (G3761) (G1510)
L09 Iz_7_7 ta/de le/gei ku/rios sabaOT *ou) mE\ e)mmei/nE| E( boulE\ au(/tE ou)de\ e)/stai·
L10 Iz_7_7 tade legei kyrios sabaOT u mE emmeinE hE bulE hautE ude estai·
L11 Iz_7_7 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_G D D VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF C VF_FMI3S
L12 Iz_7_7 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth not not he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed the (nom) plan/intention (nom|voc) this (nom) neither/nor he/she/it-will-be
L13 Iz_7_7 further tell lord Tsebaoth not not abide the intent this not even be
L14 Iz_7_7 Iz_7_7_1 Iz_7_7_2 Iz_7_7_3 Iz_7_7_4 Iz_7_7_5 Iz_7_7_6 Iz_7_7_7 Iz_7_7_8 Iz_7_7_9 Iz_7_7_10 Iz_7_7_11 Iz_7_7_12
L15
L01 Iz_7_8 ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός, ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ,
L02 Iz_7_8 ἀλλ’ (G235)(G3588) κεφαλὴ (G2776) Αραμ (G689) Δαμασκός, (G1154) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089) ἑξήκοντα (G1835) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἐτῶν (G2094) ἐκλείψει (G1587)(G3588) βασιλεία (G932) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) λαοῦ, (G2992)
L03 Iz_7_8 But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. (Isaiah 7:8 Brenton)
L04 Iz_7_8 1 Bo stolicą Aramu jest Damaszek, a głową Damaszku Resin; (Iz 7:8 BT_4)
L05 Iz_7_8 ἀλλ’ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός, ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ,
L06 Iz_7_8 ἀλλά κεφαλή Ἀράμ Δαμασκός ἀλλά ἔτι ἑξήκοντα καί πέντε ἔτος ἐκλείπω βασιλεία Ἐφραίμ ἀπό λαός
L07 Iz_7_8 ale, jednak; niemniej, pomimo głowa; (przen.) zwierzchnik Aram, Ram (przodek Jezusa) Damaszek ale, jednak; niemniej, pomimo jeszcze, ciągle sześćdziesiąt i, również pięć rok, 12 miesięcy pominąć, zaniechać królestwo; panowanie Efraim z, od, przez lud, naród
L08 Iz_7_8 (G235) (G3588) (G2776) (G689) (G1154) (G235) (G2089) (G1835) (G2532) (G4002) (G2094) (G1587) (G3588) (G932) (G2187) (G575) (G2992)
L09 Iz_7_8 a)ll’ E( kefalE\ *aram *damasko/s, a)ll’ e)/ti e(XE/konta kai\ pe/nte e)tO=n e)klei/PSei E( basilei/a *efraim a)po\ laou=,
L10 Iz_7_8 all’ hE kefalE aram damaskos, all’ eti heXEkonta kai pente etOn ekleiPSei hE basileia efraim apo lau,
L11 Iz_7_8 C RA_NSF N1_NSF N_GSM N_NSM C D M C M N3E_GPN VF_FAI3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM P N2_GSM
L12 Iz_7_8 but the (nom) head (nom|voc) Aram (indecl) Damascus (nom) but yet/still sixty and five years (gen) he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) Ephraim (indecl) away from (+gen) people (gen)
L13 Iz_7_8 but the head Aram Damaskos but yet sixty and five year leave off the realm Ephraim from populace
L14 Iz_7_8 Iz_7_8_1 Iz_7_8_2 Iz_7_8_3 Iz_7_8_4 Iz_7_8_5 Iz_7_8_6 Iz_7_8_7 Iz_7_8_8 Iz_7_8_9 Iz_7_8_10 Iz_7_8_11 Iz_7_8_12 Iz_7_8_13 Iz_7_8_14 Iz_7_8_15 Iz_7_8_16 Iz_7_8_17
L15
L01 Iz_7_9 καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.
L02 Iz_7_9 καὶ (G2532)(G3588) κεφαλὴ (G2776) Εφραιμ (G2187) Σομορων, (L8552) καὶ (G2532)(G3588) κεφαλὴ (G2776) Σομορων (L8552) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ρομελιου· (L8028) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) πιστεύσητε, (G4100) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) συνῆτε. (G4920)
L03 Iz_7_9 And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither will ye at all understand. (Isaiah 7:9 Brenton)
L04 Iz_7_9 2 Jeżeli nie uwierzycie, nie ostoicie się"». (Iz 7:9 BT_4)
L05 Iz_7_9 καὶ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων, καὶ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.
L06 Iz_7_9 καί κεφαλή Ἐφραίμ Σομορων καί κεφαλή Σομορων υἱός Ρομελιας καί ἐάν μή πιστεύω οὐδέ μή συνίημι
L07 Iz_7_9 i, również głowa; (przen.) zwierzchnik Efraim Somoron i, również głowa; (przen.) zwierzchnik Somoron syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias i, również jeśli nie; aby nie wierzyć; ufać ani, również nie nie; aby nie rozumieć, pojmować; kojarzyć
L08 Iz_7_9 (G2532) (G3588) (G2776) (G2187) (L8552) (G2532) (G3588) (G2776) (L8552) (G5207) (G3588) (L8028) (G2532) (G1437) (G3361) (G4100) (G3761) (G3361) (G4920)
L09 Iz_7_9 kai\ E( kefalE\ *efraim *somorOn, kai\ E( kefalE\ *somorOn ui(o\s tou= *romeliou· kai\ e)a\n mE\ pisteu/sEte, ou)de\ mE\ sunE=te.
L10 Iz_7_9 kai hE kefalE efraim somorOn, kai hE kefalE somorOn hyios tu romeliu· kai ean mE pisteusEte, ude mE synEte.
L11 Iz_7_9 C RA_NSF N1_NSF N_GSM N_NSF C RA_NSF N1_NSF N_GSF N2_NSM RA_GSM N_GSM C C D VA_AAS2P C D V9_IAS2P
L12 Iz_7_9 and the (nom) head (nom|voc) Ephraim (indecl) and the (nom) head (nom|voc) son (nom) the (gen) and if-ever not you(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH neither/nor not you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand
L13 Iz_7_9 and the head Ephraim Somorōn and the head Somorōn son the Romelias and and if not believe not even not comprehend
L14 Iz_7_9 Iz_7_9_1 Iz_7_9_2 Iz_7_9_3 Iz_7_9_4 Iz_7_9_5 Iz_7_9_6 Iz_7_9_7 Iz_7_9_8 Iz_7_9_9 Iz_7_9_10 Iz_7_9_11 Iz_7_9_12 Iz_7_9_13 Iz_7_9_14 Iz_7_9_15 Iz_7_9_16 Iz_7_9_17 Iz_7_9_18 Iz_7_9_19
L15
L01 Iz_7_10 καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων
L02 Iz_7_10 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) κύριος (G2962) λαλῆσαι (G2980) τῷ (G3588) Αχαζ (G881) λέγων (G3004)
L03 Iz_7_10 And the Lord again spoke to Achaz, saying, (Isaiah 7:10 Brenton)
L04 Iz_7_10 I znowu Pan przemówił do Achaza tymi słowami: (Iz 7:10 BT_4)
L05 Iz_7_10 Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων
L06 Iz_7_10 καί προστίθημι κύριος λαλέω Ἀχάζ λέγω
L07 Iz_7_10 i, również dodawać, dołączać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać Achaz mówić, powiedzieć
L08 Iz_7_10 (G2532) (G4369) (G2962) (G2980) (G3588) (G881) (G3004)
L09 Iz_7_10 *kai\ prose/Teto ku/rios lalE=sai tO=| *aCHaDZ le/gOn
L10 Iz_7_10 kai proseTeto kyrios lalEsai tO aCHaDZ legOn
L11 Iz_7_10 C VEI_AMI3S N2_NSM VA_AAN RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L12 Iz_7_10 and he/she/it-was-ADD-ed-TO lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) the (dat) Ahaz (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Iz_7_10 and add lord talk the Achaz tell
L14 Iz_7_10 Iz_7_10_1 Iz_7_10_2 Iz_7_10_3 Iz_7_10_4 Iz_7_10_5 Iz_7_10_6 Iz_7_10_7
L15
L01 Iz_7_11 Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος.
L02 Iz_7_11 Αἴτησαι (G154) σεαυτῷ (G4572) σημεῖον (G4592) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) βάθος (G899)(G2228) εἰς (G1519) ὕψος. (G5311)
L03 Iz_7_11 Ask for thyself a sign of the Lord thy God, in the depth or in the height. (Isaiah 7:11 Brenton)
L04 Iz_7_11 «Proś dla siebie o znak od Pana, Boga twego, czy to głęboko w Szeolu, czy to wysoko w górze!» (Iz 7:11 BT_4)
L05 Iz_7_11 Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος εἰς ὕψος.
L06 Iz_7_11 αἰτέω σεαυτοῦ σημεῖον παρά κύριος θεός σοῦ εἰς βάθος εἰς ὕψος
L07 Iz_7_11 prosić, błagać, zapytać, żądać siebie samego znak, sygnał; cud przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku; w, na głębokość, otchłań; skrajne ubóstwo albo, lub, czy; ani ...ani do, ku; w, na wysokość, wzniosłość
L08 Iz_7_11 (G154) (G4572) (G4592) (G3844) (G2962) (G2316) (G4675) (G1519) (G899) (G2228) (G1519) (G5311)
L09 Iz_7_11 *ai)/tEsai seautO=| sEmei=on para\ kuri/ou Teou= sou ei)s ba/Tos E)\ ei)s u(/PSos.
L10 Iz_7_11 aitEsai seautO sEmeion para kyriu Teu su eis baTos E eis hyPSos.
L11 Iz_7_11 VA_AMD2S RD_DSM N2N_ASN P N2_GSM N2_GSM RP_GS P N3E_ASN C P N3E_ASN
L12 Iz_7_11 to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) yourself (dat) sign (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) depth (nom|acc|voc) or into (+acc) height (nom|acc|voc)
L13 Iz_7_11 ask of yourself sign from lord God of you into depth or into height
L14 Iz_7_11 Iz_7_11_1 Iz_7_11_2 Iz_7_11_3 Iz_7_11_4 Iz_7_11_5 Iz_7_11_6 Iz_7_11_7 Iz_7_11_8 Iz_7_11_9 Iz_7_11_10 Iz_7_11_11 Iz_7_11_12
L15
L01 Iz_7_12 καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον.
L02 Iz_7_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχαζ (G881) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) αἰτήσω (G154) οὐδ’ (G3761) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πειράσω (G3985) κύριον. (G2962)
L03 Iz_7_12 And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. (Isaiah 7:12 Brenton)
L04 Iz_7_12 Lecz Achaz odpowiedział: «Nie będę prosił, i nie będę wystawiał Pana na próbę». (Iz 7:12 BT_4)
L05 Iz_7_12 καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον.
L06 Iz_7_12 καί ἔπω Ἀχάζ οὐ μή αἰτέω οὐδέ οὐ μή πειράζω κύριος
L07 Iz_7_12 i, również powiedzieć, zapytać Achaz nie, czyż nie nie; aby nie prosić, błagać, zapytać, żądać ani, również nie nie, czyż nie nie; aby nie wystawiać na próbę; kusić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Iz_7_12 (G2532) (G2036) (G881) (G3756) (G3361) (G154) (G3761) (G3756) (G3361) (G3985) (G2962)
L09 Iz_7_12 kai\ ei)=pen *aCHaDZ *ou) mE\ ai)tE/sO ou)d’ ou) mE\ peira/sO ku/rion.
L10 Iz_7_12 kai eipen aCHaDZ u mE aitEsO ud’ u mE peirasO kyrion.
L11 Iz_7_12 C VBI_AAI3S N_NSM D D VF_FAI1S C D D VF_FAI1S N2_ASM
L12 Iz_7_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Ahaz (indecl) not not I-will-ASK, I-should-ASK neither/nor not not I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_7_12 and say Achaz not not ask not even not not try lord
L14 Iz_7_12 Iz_7_12_1 Iz_7_12_2 Iz_7_12_3 Iz_7_12_4 Iz_7_12_5 Iz_7_12_6 Iz_7_12_7 Iz_7_12_8 Iz_7_12_9 Iz_7_12_10 Iz_7_12_11
L15
L01 Iz_7_13 καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυιδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
L02 Iz_7_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀκούσατε (G191) δή, (G1211) οἶκος (G3624) Δαυιδ· (G1138) μὴ (G3361) μικρὸν (G3398) ὑμῖν (G5213) ἀγῶνα (G73) παρέχειν (G3930) ἀνθρώποις; (G444) καὶ (G2532) πῶς (G4459) κυρίῳ (G2962) παρέχετε (G3930) ἀγῶνα; (G73)
L03 Iz_7_13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? (Isaiah 7:13 Brenton)
L04 Iz_7_13 Wtedy rzekł Izajasz: «Słuchajcie więc, domu Dawidowy: Czyż mało wam naprzykrzać się ludziom, iż naprzykrzacie się także mojemu Bogu? (Iz 7:13 BT_4)
L05 Iz_7_13 καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυιδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
L06 Iz_7_13 καί ἔπω ἀκούω δή οἶκος Δαβίδ μή μικρός ὑμῖν ἀγών παρέχω ἄνθρωπος καί πῶς κύριος παρέχω ἀγών
L07 Iz_7_13 i, również powiedzieć, zapytać słyszeć, usłyszeć zatem, więc, zaprawdę dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela nie; aby nie mały, niewielki; niski wam (celownik) zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa dawać, udostępniać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również jak, jakże; w jaki sposób pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dawać, udostępniać zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa
L08 Iz_7_13 (G2532) (G2036) (G191) (G1211) (G3624) (G1138) (G3361) (G3398) (G5213) (G73) (G3930) (G444) (G2532) (G4459) (G2962) (G3930) (G73)
L09 Iz_7_13 kai\ ei)=pen *)akou/sate dE/, oi)=kos *dauid· mE\ mikro\n u(mi=n a)gO=na pare/CHein a)nTrO/pois; kai\ pO=s kuri/O| pare/CHete a)gO=na;
L10 Iz_7_13 kai eipen akusate dE, oikos dauid· mE mikron hymin agOna pareCHein anTrOpois; kai pOs kyriO pareCHete agOna;
L11 Iz_7_13 C VBI_AAI3S VA_AAD2P x N2_NSM N_GSM D A1A_ASM RP_DP N3W_ASM V1_PAN N2_DPM C D N2_DSM V1_PAI2P N3W_ASM
L12 Iz_7_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! indeed house (nom) David (indecl) not small ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (dat) struggle (acc) to-be-PROVIDE-ing humans (dat) and how lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(pl)-are-PROVIDE-ing, be-you(pl)-PROVIDE-ing! struggle (acc)
L13 Iz_7_13 and say hear in fact home Dabid not little you contest afford person and how lord afford contest
L14 Iz_7_13 Iz_7_13_1 Iz_7_13_2 Iz_7_13_3 Iz_7_13_4 Iz_7_13_5 Iz_7_13_6 Iz_7_13_7 Iz_7_13_8 Iz_7_13_9 Iz_7_13_10 Iz_7_13_11 Iz_7_13_12 Iz_7_13_13 Iz_7_13_14 Iz_7_13_15 Iz_7_13_16 Iz_7_13_17
L15
L01 Iz_7_14 διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
L02 Iz_7_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) δώσει (G1325) κύριος (G2962) αὐτὸς (G846) ὑμῖν (G5213) σημεῖον· (G4592) ἰδοὺ (G2400)(G3588) παρθένος (G3933) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἕξει (G2192) καὶ (G2532) τέξεται (G5088) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) καλέσεις (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Εμμανουηλ· (G1694)
L03 Iz_7_14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. (Isaiah 7:14 Brenton)
L04 Iz_7_14 Dlatego Pan sam da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwie Go imieniem Emmanuel. (Iz 7:14 BT_4)
L05 Iz_7_14 διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
L06 Iz_7_14 διά οὗτος δίδωμι κύριος αὐτός ὑμῖν σημεῖον ἰδού παρθένος ἐν γαστήρ ἕξις καί τίκτω υἱός καί καλέω ὄνομα αὐτός Ἐμμανουήλ
L07 Iz_7_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono wam (celownik) znak, sygnał; cud oto, spójrz dziewica, panna; młoda kobieta w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo mieć, posiadać, dzierżyć i, również rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Emmanuel („Bóg z nami”)
L08 Iz_7_14 (G1223) (G3778) (G1325) (G2962) (G846) (G5213) (G4592) (G2400) (G3588) (G3933) (G1722) (G1064) (G2192) (G2532) (G5088) (G5207) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G1694)
L09 Iz_7_14 dia\ tou=to dO/sei ku/rios au)to\s u(mi=n sEmei=on· i)dou\ E( parTe/nos e)n gastri\ e(/Xei kai\ te/Xetai ui(o/n, kai\ kale/seis to\ o)/noma au)tou= *emmanouEl·
L10 Iz_7_14 dia tuto dOsei kyrios autos hymin sEmeion· idu hE parTenos en gastri heXei kai teXetai hyion, kai kaleseis to onoma autu emmanuEl·
L11 Iz_7_14 P RD_ASN VF_FAI3S N2_NSM RD_NSM RP_DP N2N_ASN I RA_NSF N2_NSF P N3_DSF N3I_DSF C VF_FMI3S N2_ASM C VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM
L12 Iz_7_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/it/same (nom) you(pl) (dat) sign (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) virgin (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing and he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and you(sg)-will-CALL the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Emmanuel (indecl)
L13 Iz_7_14 through this give lord he you sign see! the virginal in stomach habit and give birth son and call the name he Emmanouēl
L14 Iz_7_14 Iz_7_14_1 Iz_7_14_2 Iz_7_14_3 Iz_7_14_4 Iz_7_14_5 Iz_7_14_6 Iz_7_14_7 Iz_7_14_8 Iz_7_14_9 Iz_7_14_10 Iz_7_14_11 Iz_7_14_12 Iz_7_14_13 Iz_7_14_14 Iz_7_14_15 Iz_7_14_16 Iz_7_14_17 Iz_7_14_18 Iz_7_14_19 Iz_7_14_20 Iz_7_14_21 Iz_7_14_22
L15
L01 Iz_7_15 βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν·
L02 Iz_7_15 βούτυρον (L2069) καὶ (G2532) μέλι (G3192) φάγεται· (G5315) πρὶν (G4250)(G2228) γνῶναι (G1097) αὐτὸν (G846)(G2228) προελέσθαι (G4255) πονηρὰ (G4190) ἐκλέξεται (G1586) τὸ (G3588) ἀγαθόν· (G18)
L03 Iz_7_15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good. (Isaiah 7:15 Brenton)
L04 Iz_7_15 Śmietanę i miód spożywać będzie, aż się nauczy odrzucać zło, a wybierać dobro. (Iz 7:15 BT_4)
L05 Iz_7_15 βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν γνῶναι αὐτὸν προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν·
L06 Iz_7_15 βούτυρον καί μέλι φάγω πρίν γινώσκω αὐτός προαιρέω πονηρός ἐκλέγω ἀγαθός
L07 Iz_7_15 masło / zsiadłe mleko i, również miód jeść, spożywać zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani poznawać, rozumieć on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani wybierać, postanowić zły, niegodziwy; wrogi wybierać dobry, szlachetny, prawy
L08 Iz_7_15 (L2069) (G2532) (G3192) (G5315) (G4250) (G2228) (G1097) (G846) (G2228) (G4255) (G4190) (G1586) (G3588) (G18)
L09 Iz_7_15 bou/turon kai\ me/li fa/getai· pri\n E)\ gnO=nai au)to\n E)\ proele/sTai ponEra\ e)kle/Xetai to\ a)gaTo/n·
L10 Iz_7_15 butyron kai meli fagetai· prin E gnOnai auton E proelesTai ponEra ekleXetai to agaTon·
L11 Iz_7_15 N2N_ASN C N3_ASN VF_FMI3S D C VZ_AAN RD_ASM C VB_AMN A1A_APN VF_FMI3S RA_ASN A1_ASN
L12 Iz_7_15 and honey (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed prior or to-KNOW him/it/same (acc) or to-be-PREDETERMINE-ed wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-SELECT-ed the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_7_15 butter and honey swallow before or know he or choose before/deliberately harmful select the good
L14 Iz_7_15 Iz_7_15_1 Iz_7_15_2 Iz_7_15_3 Iz_7_15_4 Iz_7_15_5 Iz_7_15_6 Iz_7_15_7 Iz_7_15_8 Iz_7_15_9 Iz_7_15_10 Iz_7_15_11 Iz_7_15_12 Iz_7_15_13 Iz_7_15_14
L15
L01 Iz_7_16 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
L02 Iz_7_16 διότι (G1360) πρὶν (G4250)(G2228) γνῶναι (G1097) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) ἀγαθὸν (G18)(G2228) κακὸν (G2556) ἀπειθεῖ (G544) πονηρίᾳ (G4189) τοῦ (G3588) ἐκλέξασθαι (G1586) τὸ (G3588) ἀγαθόν, (G18) καὶ (G2532) καταλειφθήσεται (G2641)(G3588) γῆ, (G1093) ἣν (G3739) σὺ (G4771) φοβῇ (G5399) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) δύο (G1417) βασιλέων. (G935)
L03 Iz_7_16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings. (Isaiah 7:16 Brenton)
L04 Iz_7_16 Bo zanim Chłopiec będzie umiał odrzucać zło, a wybierać dobro, zostanie opuszczona kraina, której dwóch królów ty się uląkłeś. (Iz 7:16 BT_4)
L05 Iz_7_16 διότι πρὶν γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
L06 Iz_7_16 διότι πρίν γινώσκω παιδίον ἀγαθός κακός ἀπειθής πονηρία ἐκλέγω ἀγαθός καί καταλείπω γῆ ὅς σύ φοβέω ἀπό πρόσωπον δύο βασιλεύς
L07 Iz_7_16 ponieważ; z tego powodu zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani poznawać, rozumieć dziecko, niemowlę dobry, szlachetny, prawy albo, lub, czy; ani ...ani zły, nieprawy, niegodziwy być nieposłusznym, być upartym, odmówić zło, niegodziwość; złośliwość wybierać dobry, szlachetny, prawy i, również opuścić, porzucić ziemia orna, grunt; ląd który, która, które ty bać się, lękać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać dwa król; przywódca
L08 Iz_7_16 (G1360) (G4250) (G2228) (G1097) (G3588) (G3813) (G18) (G2228) (G2556) (G544) (G4189) (G3588) (G1586) (G3588) (G18) (G2532) (G2641) (G3588) (G1093) (G3739) (G4771) (G5399) (G575) (G4383) (G3588) (G1417) (G935)
L09 Iz_7_16 dio/ti pri\n E)\ gnO=nai to\ paidi/on a)gaTo\n E)\ kako\n a)peiTei= ponEri/a| tou= e)kle/XasTai to\ a)gaTo/n, kai\ kataleifTE/setai E( gE=, E(\n su\ fobE=| a)po\ prosO/pou tO=n du/o basile/On.
L10 Iz_7_16 dioti prin E gnOnai to paidion agaTon E kakon apeiTei ponEria tu ekleXasTai to agaTon, kai kataleifTEsetai hE gE, hEn sy fobE apo prosOpu tOn dyo basileOn.
L11 Iz_7_16 C D C VZ_AAN RA_ASN N2N_ASN A1_ASN C A1_ASN A3H_DSM N1A_DSF RA_GSN VA_AMN RA_ASN A1_ASN C VV_FPI3S RA_NSF N1_NSF RR_ASF RP_NS V2_PMS2S P N2N_GSN RA_GPM M N3V_GPM
L12 Iz_7_16 because of this: that prior or to-KNOW the (nom|acc) child (nom|acc|voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) or wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! wickedness (dat) the (gen) to-be-SELECT-ed the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) two (nom, acc, gen) kings (gen)
L13 Iz_7_16 because before or know the toddler good or bad obstinate harm the select the good and leave behind the earth who you afraid from face the two monarch
L14 Iz_7_16 Iz_7_16_1 Iz_7_16_2 Iz_7_16_3 Iz_7_16_4 Iz_7_16_5 Iz_7_16_6 Iz_7_16_7 Iz_7_16_8 Iz_7_16_9 Iz_7_16_10 Iz_7_16_11 Iz_7_16_12 Iz_7_16_13 Iz_7_16_14 Iz_7_16_15 Iz_7_16_16 Iz_7_16_17 Iz_7_16_18 Iz_7_16_19 Iz_7_16_20 Iz_7_16_21 Iz_7_16_22 Iz_7_16_23 Iz_7_16_24 Iz_7_16_25 Iz_7_16_26 Iz_7_16_27
L15
L01 Iz_7_17 ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
L02 Iz_7_17 ἀλλὰ (G235) ἐπάξει (G1863)(G3588) θεὸς (G2316) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἡμέρας, (G2250) αἳ (G3739) οὔπω (G3768) ἥκασιν (G2240) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἀφεῖλεν (G851) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) Ιουδα, (G2448) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων. (L1436)
L03 Iz_7_17 But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. (Isaiah 7:17 Brenton)
L04 Iz_7_17 Pan sprowadzi na ciebie i na twój lud, i na dom twego ojca czasy, jakich nie było od chwili odpadnięcia Efraima od Judy. (Iz 7:17 BT_4)
L05 Iz_7_17 ἀλλὰ ἐπάξει θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
L06 Iz_7_17 ἀλλά ἐπάγω θεός ἐπί σέ καί ἐπί λαός σοῦ καί ἐπί οἶκος πατήρ σοῦ ἡμέρα ὅς οὔπω ἥκω ἀπό ὅς ἡμέρα ἀφαιρέω Ἐφραίμ ἀπό Ἰουδά βασιλεύς Ἀσσύριος
L07 Iz_7_17 ale, jednak; niemniej, pomimo sprowadzić coś na kogoś Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za ciebie i, również na, nad, w czasie, za lud, naród ciebie, twojego i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego dzień; pełna doba który, która, które jeszcze nie przyjść, przybyć, nadejść z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba odebrać, usunąć Efraim z, od, przez Juda król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski
L08 Iz_7_17 (G235) (G1863) (G3588) (G2316) (G1909) (G4571) (G2532) (G1909) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G1909) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675) (G2250) (G3739) (G3768) (G2240) (G575) (G3739) (G2250) (G851) (G2187) (G575) (G2448) (G3588) (G935) (G3588) (L1436)
L09 Iz_7_17 a)lla\ e)pa/Xei o( Teo\s e)pi\ se\ kai\ e)pi\ to\n lao/n sou kai\ e)pi\ to\n oi)=kon tou= patro/s sou E(me/ras, ai(\ ou)/pO E(/kasin a)f’ E(=s E(me/ras a)fei=len *efraim a)po\ *iouda, to\n basile/a tO=n *)assuri/On.
L10 Iz_7_17 alla epaXei ho Teos epi se kai epi ton laon su kai epi ton oikon tu patros su hEmeras, hai upO hEkasin af’ hEs hEmeras afeilen efraim apo iuda, ton basilea tOn assyriOn.
L11 Iz_7_17 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RP_AS C P RA_ASM N2_ASM RP_GS C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS N1A_APF RR_NPF D V1_PAI3P P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI3S N_NSM P N_GSM RA_ASM N3V_ASM RA_GPM N2_GPM
L12 Iz_7_17 but he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (nom) not yet they-have-HAVE COME-ed away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-DEPRIVE-ed Ephraim (indecl) away from (+gen) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) king (acc) the (gen)
L13 Iz_7_17 but instigate the God in you and in the populace of you and in the home the father of you day who not yet here from who day take away Ephraim from Iouda the monarch the Assyrios
L14 Iz_7_17 Iz_7_17_1 Iz_7_17_2 Iz_7_17_3 Iz_7_17_4 Iz_7_17_5 Iz_7_17_6 Iz_7_17_7 Iz_7_17_8 Iz_7_17_9 Iz_7_17_10 Iz_7_17_11 Iz_7_17_12 Iz_7_17_13 Iz_7_17_14 Iz_7_17_15 Iz_7_17_16 Iz_7_17_17 Iz_7_17_18 Iz_7_17_19 Iz_7_17_20 Iz_7_17_21 Iz_7_17_22 Iz_7_17_23 Iz_7_17_24 Iz_7_17_25 Iz_7_17_26 Iz_7_17_27 Iz_7_17_28 Iz_7_17_29 Iz_7_17_30 Iz_7_17_31 Iz_7_17_32 Iz_7_17_33
L15
L01 Iz_7_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων,
L02 Iz_7_18 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) συριεῖ (L8964) κύριος (G2962) μυίαις, (L6552)(G3739) κυριεύει (G2961) μέρους (G3313) ποταμοῦ (G4215) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μελίσσῃ, (L6322)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) χώρᾳ (G5561) Ἀσσυρίων, (L1436)
L03 Iz_7_18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. (Isaiah 7:18 Brenton)
L04 Iz_7_18 W owym dniu zagwiżdże Pan na muchy przy końcu odnóg nilowych w Egipcie i na pszczoły w ziemi asyryjskiej. (Iz 7:18 BT_4)
L05 Iz_7_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων,
L06 Iz_7_18 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος συρίζω κύριος μυῖα ὅς κυριεύω μέρος ποταμός Αἴγυπτος καί μέλισσα ὅς εἰμί ἐν χώρα Ἀσσύριος
L07 Iz_7_18 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów zagraj w pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) latać / mucha który, która, które panować część, porcja, udział rzeka, strumień Egipt i, również pszczoła który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz kraj, ziemia, region Asyryjczyk / asyryjski
L08 Iz_7_18 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (L8964) (G2962) (L6552) (G3739) (G2961) (G3313) (G4215) (G125) (G2532) (G3588) (L6322) (G3739) (G1510) (G1722) (G5561) (L1436)
L09 Iz_7_18 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| suriei= ku/rios mui/ais, o(\ kurieu/ei me/rous potamou= *ai)gu/ptou, kai\ tE=| meli/ssE|, E(/ e)stin e)n CHO/ra| *)assuri/On,
L10 Iz_7_18 kai estai en tE hEmera ekeinE syriei kyrios myiais, ho kyrieuei merus potamu aigyptu, kai tE melissE, hE estin en CHOra assyriOn,
L11 Iz_7_18 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF2_FAI3S N2_NSM N1A_DPF RR_NSN VF_FAI3S N3E_GSN N2_GSM N2_GSF C RA_DSF N1_DSF RR_NSF V9_PAI3S P N1A_DSF N2_GPM
L12 Iz_7_18 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) part/piece (gen) river (gen) Egypt (gen) and the (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) region (dat)
L13 Iz_7_18 and be in the day that play the lord fly who lord part river Aigyptos and the bee who be in territory Assyrios
L14 Iz_7_18 Iz_7_18_1 Iz_7_18_2 Iz_7_18_3 Iz_7_18_4 Iz_7_18_5 Iz_7_18_6 Iz_7_18_7 Iz_7_18_8 Iz_7_18_9 Iz_7_18_10 Iz_7_18_11 Iz_7_18_12 Iz_7_18_13 Iz_7_18_14 Iz_7_18_15 Iz_7_18_16 Iz_7_18_17 Iz_7_18_18 Iz_7_18_19 Iz_7_18_20 Iz_7_18_21 Iz_7_18_22
L15
L01 Iz_7_19 καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.
L02 Iz_7_19 καὶ (G2532) ἐλεύσονται (G2064) πάντες (G3956) καὶ (G2532) ἀναπαύσονται (G373) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) φάραγξι (G5327) τῆς (G3588) χώρας (G5561) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) τρώγλαις (L9289) τῶν (G3588) πετρῶν (L7484) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σπήλαια (G4693) καὶ (G2532) εἰς (G1519) πᾶσαν (G3956) ῥαγάδα (L7897) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ξύλῳ. (G3586)
L03 Iz_7_19 And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. (Isaiah 7:19 Brenton)
L04 Iz_7_19 I przylecą, i wszystkie razem obsiądą parowy potoków i rozpadliny skalne, każdy krzak kolczasty i wszystkie pastwiska. (Iz 7:19 BT_4)
L05 Iz_7_19 καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.
L06 Iz_7_19 καί ἔρχομαι πᾶς καί ἀναπαύω ἐν φάραγξ χώρα καί ἐν τρώγλν πέτρος καί εἰς σπήλαιον καί εἰς πᾶς ῥαγάς καί ἐν πᾶς ξύλον
L07 Iz_7_19 i, również przyjść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały i, również dawać odpoczynek w, wewnątrz wąwóz, przepaść kraj, ziemia, region i, również w, wewnątrz jaskinia kamień i, również do, ku; w, na jaskinia, grota i, również do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały wynajem i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo
L08 Iz_7_19 (G2532) (G2064) (G3956) (G2532) (G373) (G1722) (G3588) (G5327) (G3588) (G5561) (G2532) (G1722) (G3588) (L9289) (G3588) (L7484) (G2532) (G1519) (G3588) (G4693) (G2532) (G1519) (G3956) (L7897) (G2532) (G1722) (G3956) (G3586)
L09 Iz_7_19 kai\ e)leu/sontai pa/ntes kai\ a)napau/sontai e)n tai=s fa/ragXi tE=s CHO/ras kai\ e)n tai=s trO/glais tO=n petrO=n kai\ ei)s ta\ spE/laia kai\ ei)s pa=san r(aga/da kai\ e)n panti\ Xu/lO|.
L10 Iz_7_19 kai eleusontai pantes kai anapausontai en tais faranXi tEs CHOras kai en tais trOglais tOn petrOn kai eis ta spElaia kai eis pasan ragada kai en panti XylO.
L11 Iz_7_19 C VF_FMI3P A3_NPM C VF_FMI3P P RA_DPF N3G_DPF RA_GSF N1A_GSF C P RA_DPF N1_DPF RA_GPM N2_GPM C P RA_APN N2N_APN C P A1S_ASF N3D_APF C P A3_DSN N2N_DSN
L12 Iz_7_19 and they-will-be-COME-ed all (nom|voc) and they-will-be-REFRESH-ed in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) the (gen) region (gen), regions (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) rocks (gen) and into (+acc) the (nom|acc) hideouts (nom|acc|voc) and into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) every (dat) tree/wooden thing (dat)
L13 Iz_7_19 and come all and have respite in the gorge the territory and in the cave the stone and into the cave and into all rent and in all wood
L14 Iz_7_19 Iz_7_19_1 Iz_7_19_2 Iz_7_19_3 Iz_7_19_4 Iz_7_19_5 Iz_7_19_6 Iz_7_19_7 Iz_7_19_8 Iz_7_19_9 Iz_7_19_10 Iz_7_19_11 Iz_7_19_12 Iz_7_19_13 Iz_7_19_14 Iz_7_19_15 Iz_7_19_16 Iz_7_19_17 Iz_7_19_18 Iz_7_19_19 Iz_7_19_20 Iz_7_19_21 Iz_7_19_22 Iz_7_19_23 Iz_7_19_24 Iz_7_19_25 Iz_7_19_26 Iz_7_19_27 Iz_7_19_28
L15
L01 Iz_7_20 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
L02 Iz_7_20 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ξυρήσει (G3587) κύριος (G2962) τῷ (G3588) ξυρῷ (L6843) τῷ (G3588) μεγάλῳ (G3173) καὶ (G2532) μεμεθυσμένῳ, (G3184)(G3739) ἐστιν (G1510) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) καὶ (G2532) τὰς (G3588) τρίχας (G2359) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) καὶ (G2532) τὸν (G3588) πώγωνα (L7884) ἀφελεῖ. (G851)
L03 Iz_7_20 In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. (Isaiah 7:20 Brenton)
L04 Iz_7_20 W owym dniu ogoli Pan brzytwą, wynajętą za Rzeką, głowę i włosy na nogach, także i brodę obetnie. (Iz 7:20 BT_4)
L05 Iz_7_20 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
L06 Iz_7_20 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ξυράω κύριος ξυρόν μέγας καί μεθύω ὅς εἰμί πέραν ποταμός βασιλεύς Ἀσσύριος κεφαλή καί θρίξ πούς καί πώγων ἀφαιρέω
L07 Iz_7_20 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów golić, strzyc pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) brzytwa wielki, ogromny i, również być pijanym, nietrzeźwym który, która, które być, istnieć; żyć, trwać po drugiej stronie, poza rzeka, strumień król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski głowa; (przen.) zwierzchnik i, również włos, włosy; sierść stopa i, również broda odebrać, usunąć
L08 Iz_7_20 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3587) (G2962) (G3588) (L6843) (G3588) (G3173) (G2532) (G3184) (G3739) (G1510) (G4008) (G3588) (G4215) (G935) (L1436) (G3588) (G2776) (G2532) (G3588) (G2359) (G3588) (G4228) (G2532) (G3588) (L7884) (G851)
L09 Iz_7_20 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| XurE/sei ku/rios tO=| XurO=| tO=| mega/lO| kai\ memeTusme/nO|, o(/ e)stin pe/ran tou= potamou= basile/Os *)assuri/On, tE\n kefalE\n kai\ ta\s tri/CHas tO=n podO=n kai\ to\n pO/gOna a)felei=.
L10 Iz_7_20 en tE hEmera ekeinE XyrEsei kyrios tO XyrO tO megalO kai memeTysmenO, ho estin peran tu potamu basileOs assyriOn, tEn kefalEn kai tas triCHas tOn podOn kai ton pOgOna afelei.
L11 Iz_7_20 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI3S N2_NSM RA_DSN N2N_DSN RA_DSN A1_DSN C VM_XMPDSN RR_NSM V9_PAI3S D RA_GSM N2_GSM N3V_GSM N2_GSM RA_ASF N1_ASF C RA_APF N3_APF RA_GPM N3D_GPM C RA_ASM N3W_ASM VF2_FAI3S
L12 Iz_7_20 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-SHAVE, you(sg)-will-be-SHAVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) he/she/it-happens-to-be-SHAVE-ing (opt) the (dat) great ([Adj] dat) and having-been-GET-ed-DRUNK (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is across the (gen) river (gen) king (gen) the (acc) head (acc) and the (acc) hairs (acc) the (gen) feet (gen) and the (acc) he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical)
L13 Iz_7_20 in the day that shave lord the rasor the great and get drunk who be on the other side the river monarch Assyrios the head and the hair the foot and the beard take away
L14 Iz_7_20 Iz_7_20_1 Iz_7_20_2 Iz_7_20_3 Iz_7_20_4 Iz_7_20_5 Iz_7_20_6 Iz_7_20_7 Iz_7_20_8 Iz_7_20_9 Iz_7_20_10 Iz_7_20_11 Iz_7_20_12 Iz_7_20_13 Iz_7_20_14 Iz_7_20_15 Iz_7_20_16 Iz_7_20_17 Iz_7_20_18 Iz_7_20_19 Iz_7_20_20 Iz_7_20_21 Iz_7_20_22 Iz_7_20_23 Iz_7_20_24 Iz_7_20_25 Iz_7_20_26 Iz_7_20_27 Iz_7_20_28 Iz_7_20_29 Iz_7_20_30
L15
L01 Iz_7_21 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα,
L02 Iz_7_21 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) θρέψει (G5142) ἄνθρωπος (G444) δάμαλιν (G1151) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) δύο (G1417) πρόβατα, (G4263)
L03 Iz_7_21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. (Isaiah 7:21 Brenton)
L04 Iz_7_21 W owym dniu każdy będzie hodował sztukę bydła i dwie owce, (Iz 7:21 BT_4)
L05 Iz_7_21 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα,
L06 Iz_7_21 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος τρέφω ἄνθρωπος δάμαλις βοῦς καί δύο πρόβατον
L07 Iz_7_21 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów żywić, karmić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jałówka wół, krowa i, również dwa owca
L08 Iz_7_21 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G5142) (G444) (G1151) (G1016) (G2532) (G1417) (G4263)
L09 Iz_7_21 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| Tre/PSei a)/nTrOpos da/malin boO=n kai\ du/o pro/bata,
L10 Iz_7_21 kai estai en tE hEmera ekeinE TrePSei anTrOpos damalin boOn kai dyo probata,
L11 Iz_7_21 C VF_FAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI3S N2_NSM N3I_ASF N3_GPM C M N2N_APN
L12 Iz_7_21 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-FEED, you(sg)-will-be-FEED-ed (classical) human (nom) heifer (acc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and two (nom, acc, gen) sheep (nom|acc|voc)
L13 Iz_7_21 and be in the day that nurture person heifer ox and two sheep
L14 Iz_7_21 Iz_7_21_1 Iz_7_21_2 Iz_7_21_3 Iz_7_21_4 Iz_7_21_5 Iz_7_21_6 Iz_7_21_7 Iz_7_21_8 Iz_7_21_9 Iz_7_21_10 Iz_7_21_11 Iz_7_21_12 Iz_7_21_13
L15
L01 Iz_7_22 καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Iz_7_22 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πλεῖστον (G4118) ποιεῖν (G4160) γάλα (G1051) βούτυρον (L2069) καὶ (G2532) μέλι (G3192) φάγεται (G2068) πᾶς (G3956)(G3588) καταλειφθεὶς (G2641) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_7_22 And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey. (Isaiah 7:22 Brenton)
L04 Iz_7_22 a dzięki obfitemu udojowi mleka będzie jadł śmietanę. Zaiste, śmietanę i miód jeść będzie każdy pozostały w kraju. (Iz 7:22 BT_4)
L05 Iz_7_22 καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Iz_7_22 καί εἰμί ἀπό πλεῖστος ποιέω γάλα βούτυρον καί μέλι φάγω πᾶς καταλείπω ἐπί γῆ
L07 Iz_7_22 i, również być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez największy, najliczniejszy czynić, robić, wytwarzać mleko masło / zsiadłe mleko i, również miód jeść, spożywać każdy, wszelki, dowolny; cały opuścić, porzucić na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_7_22 (G2532) (G1510) (G575) (G3588) (G4118) (G4160) (G1051) (L2069) (G2532) (G3192) (G2068) (G3956) (G3588) (G2641) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Iz_7_22 kai\ e)/stai a)po\ tou= plei=ston poiei=n ga/la bou/turon kai\ me/li fa/getai pa=s o( kataleifTei\s e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Iz_7_22 kai estai apo tu pleiston poiein gala butyron kai meli fagetai pas ho kataleifTeis epi tEs gEs.
L11 Iz_7_22 C VF_FMI3S P RA_GSM A1_ASMS V2_PAN N3_ASN N2N_ASN C N3_ASN VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM VV_APPNSM P RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_7_22 and he/she/it-will-be away from (+gen) the (gen) most (acc, nom|acc|voc) to-be-DO/MAKE-ing milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed every (nom|voc) the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_7_22 and be from the most do milk butter and honey swallow all the leave behind in the earth
L14 Iz_7_22 Iz_7_22_1 Iz_7_22_2 Iz_7_22_3 Iz_7_22_4 Iz_7_22_5 Iz_7_22_6 Iz_7_22_7 Iz_7_22_8 Iz_7_22_9 Iz_7_22_10 Iz_7_22_11 Iz_7_22_12 Iz_7_22_13 Iz_7_22_14 Iz_7_22_15 Iz_7_22_16 Iz_7_22_17
L15
L01 Iz_7_23 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν·
L02 Iz_7_23 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) πᾶς (G3956) τόπος, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ὦσιν (G1510) χίλιαι (G5507) ἄμπελοι (G288) χιλίων (G5507) σίκλων, (L8449) εἰς (G1519) χέρσον (L9869) ἔσονται (G1510) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἄκανθαν· (G173)
L03 Iz_7_23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. (Isaiah 7:23 Brenton)
L04 Iz_7_23 W owym dniu wszelki obszar, tam gdzie jest tysiąc winnych szczepów wartości tysiąca syklów srebrnych, będzie pastwą głogu i cierni. (Iz 7:23 BT_4)
L05 Iz_7_23 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν·
L06 Iz_7_23 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος πᾶς τόπος ὅς ἐάν οὖς χίλιοι ἄμπελος χίλιοι σίκλος εἰς χέρσος εἰμί καί εἰς ἄκανθα
L07 Iz_7_23 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli być, istnieć; żyć, trwać tysiąc winorośl tysiąc sykl do, ku; w, na suchy ląd być, istnieć; żyć, trwać i, również do, ku; w, na cierń, ciernisty krzew
L08 Iz_7_23 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3956) (G5117) (G3757) (G1437) (G1510) (G5507) (G288) (G5507) (L8449) (G1519) (L9869) (G1510) (G2532) (G1519) (G173)
L09 Iz_7_23 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| pa=s to/pos, ou(= e)a\n O)=sin CHi/liai a)/mpeloi CHili/On si/klOn, ei)s CHe/rson e)/sontai kai\ ei)s a)/kanTan·
L10 Iz_7_23 kai estai en tE hEmera ekeinE pas topos, hu ean Osin CHiliai ampeloi CHiliOn siklOn, eis CHerson esontai kai eis akanTan·
L11 Iz_7_23 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A3_NSM N2_NSM RR_GSM C N3T_DPN A1A_NPF N2_NPF A1A_GPF N2_GPM P N2_ASF VF_FMI3P C P N1A_ASF
L12 Iz_7_23 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) every (nom|voc) place (nom) where; who/whom/which (gen) if-ever they-should-be thousand (nom|voc) grapevines (nom|voc) thousand (gen) into (+acc) they-will-be and into (+acc) thorn (acc)
L13 Iz_7_23 and be in the day that all place who and if ear thousand vine thousand shekel into dry land be and into brier
L14 Iz_7_23 Iz_7_23_1 Iz_7_23_2 Iz_7_23_3 Iz_7_23_4 Iz_7_23_5 Iz_7_23_6 Iz_7_23_7 Iz_7_23_8 Iz_7_23_9 Iz_7_23_10 Iz_7_23_11 Iz_7_23_12 Iz_7_23_13 Iz_7_23_14 Iz_7_23_15 Iz_7_23_16 Iz_7_23_17 Iz_7_23_18 Iz_7_23_19 Iz_7_23_20 Iz_7_23_21
L15
L01 Iz_7_24 μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
L02 Iz_7_24 μετὰ (G3326) βέλους (G956) καὶ (G2532) τοξεύματος (L9210) εἰσελεύσονται (G1525) ἐκεῖ, (G1563) ὅτι (G3754) χέρσος (L9869) καὶ (G2532) ἄκανθα (G173) ἔσται (G1510) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ. (G1093)
L03 Iz_7_24 Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. (Isaiah 7:24 Brenton)
L04 Iz_7_24 Ze strzałami i z łukiem wejdzie tam myśliwy, bo cała ziemia będzie pokryta głogiem i cierniami. (Iz 7:24 BT_4)
L05 Iz_7_24 μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα γῆ.
L06 Iz_7_24 μετά βέλος καί τόξευμα εἰσέρχομαι ἐκεῖ ὅτι χέρσος καί ἄκανθα εἰμί πᾶς γῆ
L07 Iz_7_24 z, razem z; po, następnie pocisk, oszczep, strzała i, również strzała wejść, przybyć tam że; ponieważ suchy ląd i, również cierń, ciernisty krzew być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_7_24 (G3326) (G956) (G2532) (L9210) (G1525) (G1563) (G3754) (L9869) (G2532) (G173) (G1510) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Iz_7_24 meta\ be/lous kai\ toXeu/matos ei)seleu/sontai e)kei=, o(/ti CHe/rsos kai\ a)/kanTa e)/stai pa=sa E( gE=.
L10 Iz_7_24 meta belus kai toXeumatos eiseleusontai ekei, hoti CHersos kai akanTa estai pasa hE gE.
L11 Iz_7_24 P N3E_GSN C N3M_GSM VF_FMI3P D C N2_NSF C N1A_NSF VF_FMI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
L12 Iz_7_24 after (+acc), with (+gen) dart (gen) and they-will-be-ENTER-ed there because/that and thorn (nom|voc) he/she/it-will-be every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
L13 Iz_7_24 with missile and arrow enter there since dry land and brier be all the earth
L14 Iz_7_24 Iz_7_24_1 Iz_7_24_2 Iz_7_24_3 Iz_7_24_4 Iz_7_24_5 Iz_7_24_6 Iz_7_24_7 Iz_7_24_8 Iz_7_24_9 Iz_7_24_10 Iz_7_24_11 Iz_7_24_12 Iz_7_24_13 Iz_7_24_14
L15
L01 Iz_7_25 καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.
L02 Iz_7_25 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ὄρος (G3735) ἀροτριώμενον (G722) ἀροτριαθήσεται, (G722) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπέλθῃ (G1904) ἐκεῖ (G1563) φόβος· (G5401) ἔσται (G1510) γὰρ (G1063) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χέρσου (L9869) καὶ (G2532) ἀκάνθης (G173) εἰς (G1519) βόσκημα (L2046) προβάτου (G4263) καὶ (G2532) εἰς (G1519) καταπάτημα (L5375) βοός. (G1016)
L03 Iz_7_25 And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread. (Isaiah 7:25 Brenton)
L04 Iz_7_25 A we wszystkie góry, które się uprawiało motyką, nikt się nie zapuści, bojąc się głogu i cierni; posłużą one na wygon dla wołów i do deptania przez trzodę». (Iz 7:25 BT_4)
L05 Iz_7_25 καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.
L06 Iz_7_25 καί πᾶς ὄρος ἀροτριάω ἀροτριάω καί οὐ μή ἐπέρχομαι ἐκεῖ φόβος εἰμί γάρ ἀπό χέρσος καί ἄκανθα εἰς βόσκημα πρόβατον καί εἰς καταπάτημα βοῦς
L07 Iz_7_25 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały góra, wzniesienie orać ziemię orać ziemię i, również nie, czyż nie nie; aby nie przyjść; spaść na kogoś; zaatakować tam strach, lęk, bojaźń być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem z, od, przez suchy ląd i, również cierń, ciernisty krzew do, ku; w, na to, co jest karmione owca i, również do, ku; w, na deptanie wół, krowa
L08 Iz_7_25 (G2532) (G3956) (G3735) (G722) (G722) (G2532) (G3756) (G3361) (G1904) (G1563) (G5401) (G1510) (G1063) (G575) (G3588) (L9869) (G2532) (G173) (G1519) (L2046) (G4263) (G2532) (G1519) (L5375) (G1016)
L09 Iz_7_25 kai\ pa=n o)/ros a)rotriO/menon a)rotriaTE/setai, kai\ ou) mE\ e)pe/lTE| e)kei= fo/bos· e)/stai ga\r a)po\ tE=s CHe/rsou kai\ a)ka/nTEs ei)s bo/skEma proba/tou kai\ ei)s katapa/tEma boo/s.
L10 Iz_7_25 kai pan oros arotriOmenon arotriaTEsetai, kai u mE epelTE ekei fobos· estai gar apo tEs CHersu kai akanTEs eis boskEma probatu kai eis katapatEma boos.
L11 Iz_7_25 C A3_NSN N3E_ASN V3_PMPASM VC_FPI3S C D D VB_AAS3S D N2_NSM VF_FMI3S x P RA_GSF N2_GSF C N1_GSF P N3M_NSN N2N_GSN C P N3M_NSN N3_GSM
L12 Iz_7_25 and every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) while being-PLOW-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-PLOW-ed and not not he/she/it-should-ONCOMING there fear (nom) he/she/it-will-be for away from (+gen) the (gen) and thorn (gen) into (+acc) sheep (gen) and into (+acc) ox (gen); Boaz (indecl)
L13 Iz_7_25 and all mountain plow plow and not not come on/against there fear be for from the dry land and brier into that which is fed sheep and into trampling ox
L14 Iz_7_25 Iz_7_25_1 Iz_7_25_2 Iz_7_25_3 Iz_7_25_4 Iz_7_25_5 Iz_7_25_6 Iz_7_25_7 Iz_7_25_8 Iz_7_25_9 Iz_7_25_10 Iz_7_25_11 Iz_7_25_12 Iz_7_25_13 Iz_7_25_14 Iz_7_25_15 Iz_7_25_16 Iz_7_25_17 Iz_7_25_18 Iz_7_25_19 Iz_7_25_20 Iz_7_25_21 Iz_7_25_22 Iz_7_25_23 Iz_7_25_24 Iz_7_25_25
L15