Iz:63:1 |
Τίς
οὗτος ὁ
παραγινόμενος
ἐξ Εδωμ,
ἐρύθημα ἱματίων
ἐκ Βοσορ, οὕτως
ὡραῖος ἐν
στολῇ βίᾳ
μετὰ ἰσχύος;
ἐγὼ
διαλέγομαι
δικαιοσύνην
καὶ κρίσιν σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
Who is this
that is come from Edom, with red garments from Bosor? thus fair in his
apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment.
(Isaiah 63:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
Któż to jest
Ten, który przybywa z Edomu, z Bosry idzie w szatach szkarłatnych? Ten
wspaniały w swoim odzieniu, który kroczy z wielką swą mocą? - To Ja jestem
tym, który mówi sprawiedliwie, potężny w wybawianiu. - (Iz 63:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
Τίς |
οὗτος |
ὁ |
παραγινόμενος |
ἐξ |
Εδωμ, |
ἐρύθημα |
ἱματίων |
ἐκ |
Βοσορ, |
οὕτως |
ὡραῖος |
ἐν |
στολῇ |
βίᾳ |
μετὰ |
ἰσχύος; |
ἐγὼ |
διαλέγομαι |
δικαιοσύνην |
καὶ |
κρίσιν |
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐκ |
|
|
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐκ |
Βοσόρ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ὡραῖος -α -ον |
ἐν |
στολή, -ῆς, ἡ |
βία, -ας, ἡ |
μετά |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·λέγομαι
(δια+λεγ-, -,
δια+λεξ-, -, -,
δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Bosor |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Aktualny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Siła (gwałtowność) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Siła |
Ja |
By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać,
wykładać, mówić artykułowanie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
*ti/s |
ou(=tos |
o( |
paragino/menos |
e)X |
*edOm, |
e)ru/TEma |
i(mati/On |
e)k |
*bosor, |
ou(/tOs |
O(rai=os |
e)n |
stolE=| |
bi/a| |
meta\ |
i)sCHu/os; |
e)gO\ |
diale/gomai |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
kri/sin |
sOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
tis |
hutos |
ho |
paraginomenos |
eX |
edOm, |
eryTEma |
himatiOn |
ek |
bosor, |
hutOs |
hOraios |
en |
stolE |
bia |
meta |
isCHyos; |
egO |
dialegomai |
dikaiosynEn |
kai |
krisin |
sOtEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
RI_NSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N_GSM |
N3M_ASN |
N2N_GPN |
P |
N_GSM |
D |
A1A_NSM |
P |
N1_DSF |
N1A_DSF |
P |
N3U_GSF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
N1_ASF |
C |
N3I_ASF |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
ć |
clothing
garment, cloak |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Bosor |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
timely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
array uniform,
costume, suit |
force (violence) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
strength |
I |
to reason to
discourse, hold talk with, discuss, discourse,
lecture, speak articulately |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
who/what/why
(nom) |
this (nom) |
the (nom) |
while being-COME-ed-INTO-BEING (nom) |
out of (+gen) |
|
|
clothings (gen) |
out of (+gen) |
Bosor (indecl) |
thusly/like this |
timely ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
array (dat) |
force (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
strength (gen) |
I (nom) |
I-am-being-REASON-ed |
righteousness (acc) |
and |
judgment (acc) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
Iz_63:1_1 |
Iz_63:1_2 |
Iz_63:1_3 |
Iz_63:1_4 |
Iz_63:1_5 |
Iz_63:1_6 |
Iz_63:1_7 |
Iz_63:1_8 |
Iz_63:1_9 |
Iz_63:1_10 |
Iz_63:1_11 |
Iz_63:1_12 |
Iz_63:1_13 |
Iz_63:1_14 |
Iz_63:1_15 |
Iz_63:1_16 |
Iz_63:1_17 |
Iz_63:1_18 |
Iz_63:1_19 |
Iz_63:1_20 |
Iz_63:1_21 |
Iz_63:1_22 |
Iz_63:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
διὰ
τί σου ἐρυθρὰ
τὰ ἱμάτια καὶ
τὰ ἐνδύματά
σου ὡς ἀπὸ
πατητοῦ
ληνοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
Wherefore are
thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden winepress?
(Isaiah 63:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
Dlaczego
krwawa jest Twoja suknia i szaty Twe jak u tego, co wygniata winogrona w
tłoczni? - (Iz 63:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
διὰ |
τί |
σου |
ἐρυθρὰ |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
τὰ |
ἐνδύματά |
σου |
ὡς |
ἀπὸ |
πατητοῦ |
ληνοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐρυθρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δυμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἀπό |
|
ληνός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg) |
Czerwony (trzcina?) |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden
używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj,
odzież |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tłocznia do wina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
dia\ |
ti/ |
sou |
e)ruTra\ |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
ta\ |
e)ndu/mata/ |
sou |
O(s |
a)po\ |
patEtou= |
lEnou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
dia |
ti |
su |
eryTra |
ta |
himatia |
kai |
ta |
endymata |
su |
hOs |
apo |
patEtu |
lEnu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
P |
RI_ASN |
RP_GS |
A1A_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
D |
P |
A1_GSM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg) |
red (reed?) |
the |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
the |
vestment
clerical garment (especially one worn during a
religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
winepress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
because of
(+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
red ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
vesture (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
away from (+gen) |
|
winepress (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
Iz_63:2_1 |
Iz_63:2_2 |
Iz_63:2_3 |
Iz_63:2_4 |
Iz_63:2_5 |
Iz_63:2_6 |
Iz_63:2_7 |
Iz_63:2_8 |
Iz_63:2_9 |
Iz_63:2_10 |
Iz_63:2_11 |
Iz_63:2_12 |
Iz_63:2_13 |
Iz_63:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
πλήρης
καταπεπατημένης,
καὶ τῶν ἐθνῶν
οὐκ ἔστιν
ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ,
καὶ
κατεπάτησα
αὐτοὺς ἐν
θυμῷ καὶ
κατέθλασα
αὐτοὺς ὡς γῆν
καὶ κατήγαγον
τὸ αἷμα αὐτῶν
εἰς γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
I am full of
trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled
them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their
blood to the earth. (Isaiah 63:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
Sam jeden
wygniatałem je do kadzi, z narodów - ani jednego nie było ze Mną. Tłoczyłem
je w moim gniewie i deptałem je w mojej porywczości. Posoka ich obryzgała Mi
szaty i poplamiłem sobie całe odzienie. (Iz 63:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
πλήρης |
καταπεπατημένης, |
καὶ |
τῶν |
ἐθνῶν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀνὴρ |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
κατεπάτησα |
αὐτοὺς |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
κατέθλασα |
αὐτοὺς |
ὡς |
γῆν |
καὶ |
κατήγαγον |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῶν |
εἰς |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
πλήρης
-ες |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
καί |
κατα·θλάω [LXX] (-, -,
κατα+θλα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
Pełny |
By deptać/stąpanie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
By gnieść się |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
plE/rEs |
katapepatEme/nEs, |
kai\ |
tO=n |
e)TnO=n |
ou)k |
e)/stin |
a)nE\r |
met’ |
e)mou=, |
kai\ |
katepa/tEsa |
au)tou\s |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
kate/Tlasa |
au)tou\s |
O(s |
gE=n |
kai\ |
katE/gagon |
to\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
ei)s |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
plErEs |
katapepatEmenEs, |
kai |
tOn |
eTnOn |
uk |
estin |
anEr |
met’ |
emu, |
kai |
katepatEsa |
autus |
en |
TymO |
kai |
kateTlasa |
autus |
hOs |
gEn |
kai |
katEgagon |
to |
haima |
autOn |
eis |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
A3H_NSM |
V2_PMPGSF |
C |
RA_GPN |
N3E_GPN |
D |
V9_PAI3S |
N3_NSM |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
D |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
full |
to trample/tread |
and also, even,
namely |
the |
nation [see
ethnic] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
and also, even,
namely |
to crush |
he/she/it/same |
as/like |
earth/land |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back |
the |
blood |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
full ([Adj]
nom) |
having-been-TRAMPLE/TREAD-ed (gen) |
and |
the (gen) |
nations (gen) |
not |
he/she/it-is |
man, husband (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
I-TRAMPLE/TREAD-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
I-CRUSH-ed |
them/same (acc) |
as/like |
earth/land (acc) |
and |
I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
Iz_63:3_1 |
Iz_63:3_2 |
Iz_63:3_3 |
Iz_63:3_4 |
Iz_63:3_5 |
Iz_63:3_6 |
Iz_63:3_7 |
Iz_63:3_8 |
Iz_63:3_9 |
Iz_63:3_10 |
Iz_63:3_11 |
Iz_63:3_12 |
Iz_63:3_13 |
Iz_63:3_14 |
Iz_63:3_15 |
Iz_63:3_16 |
Iz_63:3_17 |
Iz_63:3_18 |
Iz_63:3_19 |
Iz_63:3_20 |
Iz_63:3_21 |
Iz_63:3_22 |
Iz_63:3_23 |
Iz_63:3_24 |
Iz_63:3_25 |
Iz_63:3_26 |
Iz_63:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
ἡμέρα
γὰρ
ἀνταποδόσεως
ἐπῆλθεν
αὐτοῖς, καὶ
ἐνιαυτὸς
λυτρώσεως
πάρεστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
For the day of
recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. (Isaiah
63:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
Albowiem dzień
pomsty był w moim sercu i nadszedł rok mojej odpłaty. (Iz 63:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
ἡμέρα |
γὰρ |
ἀνταποδόσεως |
ἐπῆλθεν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἐνιαυτὸς |
λυτρώσεως |
πάρεστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
γάρ |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
λύτρωσις,
-εως, ἡ |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
Dzień |
Dla odtąd, jak |
Nagroda |
Do zbliżanie siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Rok |
Wykupienie |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
E(me/ra |
ga\r |
a)ntapodo/seOs |
e)pE=lTen |
au)toi=s, |
kai\ |
e)niauto\s |
lutrO/seOs |
pa/restin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
hEmera |
gar |
antapodoseOs |
epElTen |
autois, |
kai |
eniautos |
lytrOseOs |
parestin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
N1A_NSF |
x |
N3I_GSF |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
N2_NSM |
N3I_GSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
day |
for since, as |
reward |
to oncoming |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
year |
redemption |
to be
present/here to be present, to have come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
day
(nom|voc) |
for |
reward (gen) |
he/she/it-ONCOMING-ed |
them/same (dat) |
and |
year (nom) |
redemption (gen) |
he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
Iz_63:4_1 |
Iz_63:4_2 |
Iz_63:4_3 |
Iz_63:4_4 |
Iz_63:4_5 |
Iz_63:4_6 |
Iz_63:4_7 |
Iz_63:4_8 |
Iz_63:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
καὶ
ἐπέβλεψα, καὶ
οὐδεὶς
βοηθός· καὶ
προσενόησα,
καὶ οὐθεὶς
ἀντελαμβάνετο·
καὶ ἐρρύσατο
αὐτοὺς ὁ
βραχίων μου,
καὶ ὁ θυμός
μου ἐπέστη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
And I looked,
and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm
delivered them, and mine anger drew nigh. (Isaiah 63:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
Rozglądałem
się: nikt nie pomagał. Zdumiewałem się, a nie było, kto by podtrzymał.
Wówczas moje ramię przyszło Mi w pomoc i podtrzymała Mnie moja zapalczywość.
(Iz 63:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
καὶ |
ἐπέβλεψα, |
καὶ |
οὐδεὶς |
βοηθός· |
καὶ |
προσενόησα, |
καὶ |
οὐθεὶς |
ἀντελαμβάνετο· |
καὶ |
ἐρρύσατο |
αὐτοὺς |
ὁ |
βραχίων |
μου, |
καὶ |
ὁ |
θυμός |
μου |
ἐπέστη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
βοηθός -όν |
καί |
προσ·νοέω [LXX]
(προσ+νο(ε)-,
προσ+νοη·σ-,
προσ+νοη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Pomocny |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka {Broń} |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
By ulegać odroczeniu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
kai\ |
e)pe/blePSa, |
kai\ |
ou)dei\s |
boETo/s· |
kai\ |
proseno/Esa, |
kai\ |
ou)Tei\s |
a)ntelamba/neto· |
kai\ |
e)rru/sato |
au)tou\s |
o( |
braCHi/On |
mou, |
kai\ |
o( |
Tumo/s |
mou |
e)pe/stE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
kai |
epeblePSa, |
kai |
udeis |
boETos· |
kai |
prosenoEsa, |
kai |
uTeis |
antelambaneto· |
kai |
errysato |
autus |
ho |
braCHiOn |
mu, |
kai |
ho |
Tymos |
mu |
epestE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
C |
VAI_AAI1S |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
A3_NSM |
V1I_IMI3S |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N3N_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VHI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
and also, even, namely |
to look upon
overlook, look attentively |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
helpful |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to deflect
toward [anti-take] |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
the |
arm |
I |
and also, even,
namely |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
I |
to stand over |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
and |
I-LOOK UPON-ed |
and |
not one (nom) |
helpful ([Adj] nom) |
and |
I-???-ed |
and |
not one (nom) |
he/she/it-was-being-DEFLECT-ed-TOWARD |
and |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
arm (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
wrath (nom) |
me (gen) |
he/she/it-STand-ed-OVER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
Iz_63:5_1 |
Iz_63:5_2 |
Iz_63:5_3 |
Iz_63:5_4 |
Iz_63:5_5 |
Iz_63:5_6 |
Iz_63:5_7 |
Iz_63:5_8 |
Iz_63:5_9 |
Iz_63:5_10 |
Iz_63:5_11 |
Iz_63:5_12 |
Iz_63:5_13 |
Iz_63:5_14 |
Iz_63:5_15 |
Iz_63:5_16 |
Iz_63:5_17 |
Iz_63:5_18 |
Iz_63:5_19 |
Iz_63:5_20 |
Iz_63:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
καὶ
κατεπάτησα
αὐτοὺς τῇ
ὀργῇ μου καὶ
κατήγαγον τὸ
αἷμα αὐτῶν
εἰς γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
And I trampled
them in mine anger, and brought down their blood to the earth. (Isaiah 63:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
Zdeptałem ludy
w moim rozgniewaniu, starłem je w mojej zapalczywości, sprawiłem, że krew ich
spłynęła na ziemię. (Iz 63:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
καὶ |
κατεπάτησα |
αὐτοὺς |
τῇ |
ὀργῇ |
μου |
καὶ |
κατήγαγον |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῶν |
εἰς |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
On/ona/to/to samo |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
kai\ |
katepa/tEsa |
au)tou\s |
tE=| |
o)rgE=| |
mou |
kai\ |
katE/gagon |
to\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
ei)s |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
kai |
katepatEsa |
autus |
tE |
orgE |
mu |
kai |
katEgagon |
to |
haima |
autOn |
eis |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
and also, even, namely |
to trample/tread |
he/she/it/same |
the |
wrath fume,
anger, rage |
I |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back |
the |
blood |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
and |
I-TRAMPLE/TREAD-ed |
them/same (acc) |
the (dat) |
wrath (dat) |
me (gen) |
and |
I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
Iz_63:6_1 |
Iz_63:6_2 |
Iz_63:6_3 |
Iz_63:6_4 |
Iz_63:6_5 |
Iz_63:6_6 |
Iz_63:6_7 |
Iz_63:6_8 |
Iz_63:6_9 |
Iz_63:6_10 |
Iz_63:6_11 |
Iz_63:6_12 |
Iz_63:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:7 |
Τὸν
ἔλεον κυρίου
ἐμνήσθην, τὰς
ἀρετὰς κυρίου
ἐν πᾶσιν, οἷς ὁ
κύριος ἡμῖν
ἀνταποδίδωσιν·
κύριος κριτὴς
ἀγαθὸς τῷ
οἴκῳ Ισραηλ,
ἐπάγει ἡμῖν
κατὰ τὸ ἔλεος
αὐτοῦ καὶ
κατὰ τὸ πλῆθος
τῆς
δικαιοσύνης
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
I remembered
the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he
recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals
with us according to his mercy, and according to the abundance of his
righteousness. (Isaiah 63:7 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
Sławić będę
dobrodziejstwa Pańskie, chwalebne czyny Pana, wszystko, co nam Pan
wyświadczył, i wielką dobroć dla domu Izraela, jaką nam okazał w swoim
miłosierdziu i według mnóstwa swoich łask. (Iz 63:7 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
Τὸν |
ἔλεον |
κυρίου |
ἐμνήσθην, |
τὰς |
ἀρετὰς |
κυρίου |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ὁ |
κύριος |
ἡμῖν |
ἀνταποδίδωσιν· |
κύριος |
κριτὴς |
ἀγαθὸς |
τῷ |
οἴκῳ |
Ισραηλ, |
ἐπάγει |
ἡμῖν |
κατὰ |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῆς |
δικαιοσύνης |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
ὁ
ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
— |
Litość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Cnota |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By spłacać nagrodę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sądź [zobacz krytyka] |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Dom |
Izrael |
Do na prowadź |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
*to\n |
e)/leon |
kuri/ou |
e)mnE/sTEn, |
ta\s |
a)reta\s |
kuri/ou |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
o( |
ku/rios |
E(mi=n |
a)ntapodi/dOsin· |
ku/rios |
kritE\s |
a)gaTo\s |
tO=| |
oi)/kO| |
*israEl, |
e)pa/gei |
E(mi=n |
kata\ |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
kai\ |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tE=s |
dikaiosu/nEs |
au)tou=. |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
ton |
eleon |
kyriu |
emnEsTEn, |
tas |
aretas |
kyriu |
en |
pasin, |
hois |
ho |
kyrios |
hEmin |
antapodidOsin· |
kyrios |
kritEs |
agaTos |
tO |
oikO |
israEl, |
epagei |
hEmin |
kata |
to |
eleos |
autu |
kai |
kata |
to |
plETos |
tEs |
dikaiosynEs |
autu. |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
RA_ASM |
N3E_ASN |
N2_GSM |
VSI_API1S |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_DP |
V8_PAI3S |
N2_NSM |
N1M_NSM |
A1_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
RP_DP |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
the |
mercy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to
remember/become mindful of |
the |
virtue |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to pay back
reward |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
judge [see
critic] |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
house |
Israel |
to upon-lead |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
mercy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
the (acc) |
mercy (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (acc) |
virtues (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (dat) |
he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY
BACK-ing--REWARD |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
judge (nom) |
good ([Adj] nom) |
the (dat) |
house (dat) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-UPON-LEAD-ing, you(sg)-are-being-UPON-LEAD-ed
(classical) |
us (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
Iz_63:7_1 |
Iz_63:7_2 |
Iz_63:7_3 |
Iz_63:7_4 |
Iz_63:7_5 |
Iz_63:7_6 |
Iz_63:7_7 |
Iz_63:7_8 |
Iz_63:7_9 |
Iz_63:7_10 |
Iz_63:7_11 |
Iz_63:7_12 |
Iz_63:7_13 |
Iz_63:7_14 |
Iz_63:7_15 |
Iz_63:7_16 |
Iz_63:7_17 |
Iz_63:7_18 |
Iz_63:7_19 |
Iz_63:7_20 |
Iz_63:7_21 |
Iz_63:7_22 |
Iz_63:7_23 |
Iz_63:7_24 |
Iz_63:7_25 |
Iz_63:7_26 |
Iz_63:7_27 |
Iz_63:7_28 |
Iz_63:7_29 |
Iz_63:7_30 |
Iz_63:7_31 |
Iz_63:7_32 |
Iz_63:7_33 |
|
|
|
|
Iz:63:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:63:8 |
καὶ
εἶπεν Οὐχ ὁ
λαός μου τέκνα
οὐ μὴ
ἀθετήσωσιν; καὶ
ἐγένετο
αὐτοῖς εἰς
σωτηρίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
And he said,
Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he
became to them deliverance (Isaiah 63:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
Powiedział On:
«Na pewno ci są moim ludem, synami, którzy Mnie nie zawiodą!» I stał się dla
nich wybawicielem (Iz 63:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐχ |
ὁ |
λαός |
μου |
τέκνα |
οὐ |
μὴ |
ἀθετήσωσιν; |
καὶ |
ἐγένετο |
αὐτοῖς |
εἰς |
σωτηρίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
Dziecko |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*ou)CH |
o( |
lao/s |
mou |
te/kna |
ou) |
mE\ |
a)TetE/sOsin; |
kai\ |
e)ge/neto |
au)toi=s |
ei)s |
sOtEri/an |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
kai |
eipen |
uCH |
ho |
laos |
mu |
tekna |
u |
mE |
aTetEsOsin; |
kai |
egeneto |
autois |
eis |
sOtErian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N2N_NPN |
D |
D |
VF_FAI3P |
C |
VBI_AMI3S |
RD_DPM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
the |
people |
I |
child |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
children (nom|acc|voc) |
not |
not |
they-should-REPUDIATE |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (dat) |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
Iz_63:8_1 |
Iz_63:8_2 |
Iz_63:8_3 |
Iz_63:8_4 |
Iz_63:8_5 |
Iz_63:8_6 |
Iz_63:8_7 |
Iz_63:8_8 |
Iz_63:8_9 |
Iz_63:8_10 |
Iz_63:8_11 |
Iz_63:8_12 |
Iz_63:8_13 |
Iz_63:8_14 |
Iz_63:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:9 |
ἐκ
πάσης θλίψεως.
οὐ πρέσβυς
οὐδὲ ἄγγελος,
ἀλλ’ αὐτὸς
κύριος ἔσωσεν
αὐτοὺς διὰ τὸ
ἀγαπᾶν αὐτοὺς
καὶ φείδεσθαι
αὐτῶν· αὐτὸς
ἐλυτρώσατο
αὐτοὺς καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτοὺς καὶ
ὕψωσεν αὐτοὺς
πάσας τὰς
ἡμέρας τοῦ
αἰῶνος. |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
out of all
their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them,
because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took
them up, and lifted them up all the days of old. (Isaiah 63:9 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
w każdym ich
ucisku. To nie jakiś wysłannik lub anioł, lecz Jego oblicze ich wybawiło. W
miłości swej i łaskawości On sam ich wykupił. On wziął ich na siebie i nosił
przez wszystkie dni przeszłości. (Iz 63:9 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
ἐκ |
πάσης |
θλίψεως. |
οὐ |
πρέσβυς |
οὐδὲ |
ἄγγελος, |
ἀλλ’ |
αὐτὸς |
κύριος |
ἔσωσεν |
αὐτοὺς |
διὰ |
τὸ |
ἀγαπᾶν |
αὐτοὺς |
καὶ |
φείδεσθαι |
αὐτῶν· |
αὐτὸς |
ἐλυτρώσατο |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἀνέλαβεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ὕψωσεν |
αὐτοὺς |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τοῦ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἀλλά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Ale |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zbywający {Oszczędzać} |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
e)k |
pa/sEs |
Tli/PSeOs. |
ou) |
pre/sbus |
ou)de\ |
a)/ggelos, |
a)ll’ |
au)to\s |
ku/rios |
e)/sOsen |
au)tou\s |
dia\ |
to\ |
a)gapa=n |
au)tou\s |
kai\ |
fei/desTai |
au)tO=n· |
au)to\s |
e)lutrO/sato |
au)tou\s |
kai\ |
a)ne/laben |
au)tou\s |
kai\ |
u(/PSOsen |
au)tou\s |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tou= |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
ek |
pasEs |
TliPSeOs. |
u |
presbys |
ude |
angelos, |
all’ |
autos |
kyrios |
esOsen |
autus |
dia |
to |
agapan |
autus |
kai |
feidesTai |
autOn· |
autos |
elytrOsato |
autus |
kai |
anelaben |
autus |
kai |
hyPSOsen |
autus |
pasas |
tas |
hEmeras |
tu |
aiOnos. |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
P |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
D |
N3U_NSM |
C |
N2_NSM |
C |
RD_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASN |
V3_PAN |
RD_APM |
C |
V1_PMN |
RD_GPM |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
but |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to love |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to spare |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
out of
(+gen) |
every (gen) |
squeezing (gen) |
not |
|
neither/nor |
messenger/angel (nom) |
but |
he/it/same (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SAVE-ed |
them/same (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-LOVE-ing |
them/same (acc) |
and |
to-be-being-SPARE-ed |
them/same (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-REDEEM-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-TAKE UP-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
them/same (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
Iz_63:9_1 |
Iz_63:9_2 |
Iz_63:9_3 |
Iz_63:9_4 |
Iz_63:9_5 |
Iz_63:9_6 |
Iz_63:9_7 |
Iz_63:9_8 |
Iz_63:9_9 |
Iz_63:9_10 |
Iz_63:9_11 |
Iz_63:9_12 |
Iz_63:9_13 |
Iz_63:9_14 |
Iz_63:9_15 |
Iz_63:9_16 |
Iz_63:9_17 |
Iz_63:9_18 |
Iz_63:9_19 |
Iz_63:9_20 |
Iz_63:9_21 |
Iz_63:9_22 |
Iz_63:9_23 |
Iz_63:9_24 |
Iz_63:9_25 |
Iz_63:9_26 |
Iz_63:9_27 |
Iz_63:9_28 |
Iz_63:9_29 |
Iz_63:9_30 |
Iz_63:9_31 |
Iz_63:9_32 |
Iz_63:9_33 |
|
|
|
|
Iz:63:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:63:10 |
αὐτοὶ
δὲ ἠπείθησαν
καὶ παρώξυναν
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
αὐτοῦ· καὶ
ἐστράφη
αὐτοῖς εἰς
ἔχθραν, καὶ αὐτὸς
ἐπολέμησεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
But they
disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he
himself contended against them. (Isaiah 63:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
Lecz oni się
zbuntowali i zasmucili Jego Świętego Ducha. Więc zmienił się dla nich w
nieprzyjaciela; On zaczął z nimi walczyć. (Iz 63:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
αὐτοὶ |
δὲ |
ἠπείθησαν |
καὶ |
παρώξυναν |
τὸ |
πνεῦμα |
τὸ |
ἅγιον |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐστράφη |
αὐτοῖς |
εἰς |
ἔχθραν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐπολέμησεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wrogość; wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
au)toi\ |
de\ |
E)pei/TEsan |
kai\ |
parO/Xunan |
to\ |
pneu=ma |
to\ |
a(/gion |
au)tou=· |
kai\ |
e)stra/fE |
au)toi=s |
ei)s |
e)/CHTran, |
kai\ |
au)to\s |
e)pole/mEsen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
autoi |
de |
EpeiTEsan |
kai |
parOXynan |
to |
pneuma |
to |
hagion |
autu· |
kai |
estrafE |
autois |
eis |
eCHTran, |
kai |
autos |
epolemEsen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
RD_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
RD_DPM |
P |
N1A_ASF |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
and also, even,
namely |
to provoke |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn |
he/she/it/same |
into (+acc) |
enmity; hostile |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to fight war |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
they/same
(nom) |
Yet |
they-DISOBEY-ed |
and |
they-PROVOKE-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-TURN-ed |
them/same (dat) |
into (+acc) |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-FIGHT-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
Iz_63:10_1 |
Iz_63:10_2 |
Iz_63:10_3 |
Iz_63:10_4 |
Iz_63:10_5 |
Iz_63:10_6 |
Iz_63:10_7 |
Iz_63:10_8 |
Iz_63:10_9 |
Iz_63:10_10 |
Iz_63:10_11 |
Iz_63:10_12 |
Iz_63:10_13 |
Iz_63:10_14 |
Iz_63:10_15 |
Iz_63:10_16 |
Iz_63:10_17 |
Iz_63:10_18 |
Iz_63:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
καὶ
ἐμνήσθη
ἡμερῶν
αἰωνίων ὁ
ἀναβιβάσας ἐκ
τῆς γῆς τὸν
ποιμένα τῶν
προβάτων· ποῦ
ἐστιν ὁ θεὶς ἐν
αὐτοῖς τὸ
πνεῦμα τὸ
ἅγιον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
Then he
remembered the ancient days, saying, Where is he that brought up from the sea
the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them?
(Isaiah 63:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
Wtedy
wspomnieli o dniach przeszłości, o słudze Jego, Mojżeszu. Gdzież Ten, który
wydobył z wody pasterza swej trzody? Gdzież Ten, który tchnął w jego wnętrze
swego Świętego Ducha? (Iz 63:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
καὶ |
ἐμνήσθη |
ἡμερῶν |
αἰωνίων |
ὁ |
ἀναβιβάσας |
ἐκ |
τῆς |
γῆς |
τὸν |
ποιμένα |
τῶν |
προβάτων· |
ποῦ |
ἐστιν |
ὁ |
θεὶς |
ἐν |
αὐτοῖς |
τὸ |
πνεῦμα |
τὸ |
ἅγιον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dzień |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
— |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Pastuch |
— |
Owca (sheepfold) |
Gdzie |
By być |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
kai\ |
e)mnE/sTE |
E(merO=n |
ai)Oni/On |
o( |
a)nabiba/sas |
e)k |
tE=s |
gE=s |
to\n |
poime/na |
tO=n |
proba/tOn· |
pou= |
e)stin |
o( |
Tei\s |
e)n |
au)toi=s |
to\ |
pneu=ma |
to\ |
a(/gion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
kai |
emnEsTE |
hEmerOn |
aiOniOn |
ho |
anabibasas |
ek |
tEs |
gEs |
ton |
poimena |
tOn |
probatOn· |
pu |
estin |
ho |
Teis |
en |
autois |
to |
pneuma |
to |
hagion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
C |
VSI_API3S |
N1A_GPF |
A1B_GPF |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
VE_AAPNSM |
P |
RD_DPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
day |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
the |
to draw (haul) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
the |
shepherd |
the |
sheep
(sheepfold) |
where |
to be |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
and |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
days (gen) |
aeonian ([Adj] gen) |
the (nom) |
upon DRAW-ing (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (acc) |
shepherd (acc) |
the (gen) |
sheep (gen) |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
upon PLACE-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
Iz_63:11_1 |
Iz_63:11_2 |
Iz_63:11_3 |
Iz_63:11_4 |
Iz_63:11_5 |
Iz_63:11_6 |
Iz_63:11_7 |
Iz_63:11_8 |
Iz_63:11_9 |
Iz_63:11_10 |
Iz_63:11_11 |
Iz_63:11_12 |
Iz_63:11_13 |
Iz_63:11_14 |
Iz_63:11_15 |
Iz_63:11_16 |
Iz_63:11_17 |
Iz_63:11_18 |
Iz_63:11_19 |
Iz_63:11_20 |
Iz_63:11_21 |
Iz_63:11_22 |
Iz_63:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
ὁ
ἀγαγὼν τῇ
δεξιᾷ Μωυσῆν,
ὁ βραχίων τῆς
δόξης αὐτοῦ;
κατίσχυσεν
ὕδωρ ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ ποιῆσαι
αὐτῷ ὄνομα
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
who led Moses
with his right hand, the arm of his glory? he forced the water to separate
from before him, to make himself an everlasting name. (Isaiah 63:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
Ten, który
sprawił, że szło po prawicy Mojżesza Jego ramię chwalebne, i który rozdzielił
wody przed nimi, zyskując sobie imię wieczyste, (Iz 63:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
ὁ |
ἀγαγὼν |
τῇ |
δεξιᾷ |
Μωυσῆν, |
ὁ |
βραχίων |
τῆς |
δόξης |
αὐτοῦ; |
κατίσχυσεν |
ὕδωρ |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
ποιῆσαι |
αὐτῷ |
ὄνομα |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
ὁ
ἡ τό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
— |
By prowadzić |
— |
W prawo |
Mojżesz |
— |
Ręka {Broń} |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Woda |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Nazwisko {Imię} co do |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
o( |
a)gagO\n |
tE=| |
deXia=| |
*mousE=n, |
o( |
braCHi/On |
tE=s |
do/XEs |
au)tou=; |
kati/sCHusen |
u(/dOr |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou= |
poiE=sai |
au)tO=| |
o)/noma |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
ho |
agagOn |
tE |
deXia |
musEn, |
ho |
braCHiOn |
tEs |
doXEs |
autu; |
katisCHysen |
hydOr |
apo |
prosOpu |
autu |
poiEsai |
autO |
onoma |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1M_ASM |
RA_NSM |
N3N_NSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N3_ASN |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
VA_AAN |
RD_DSM |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
the |
to lead |
the |
right |
Moses |
the |
arm |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
to ??? |
water |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
to do/make |
he/she/it/same |
name with regard
to |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
the (nom) |
upon LEAD-ing (nom) |
the (dat) |
right ([Adj] dat) |
Moses (acc) |
the (nom) |
arm (nom) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
water (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
him/it/same (dat) |
name (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
Iz_63:12_1 |
Iz_63:12_2 |
Iz_63:12_3 |
Iz_63:12_4 |
Iz_63:12_5 |
Iz_63:12_6 |
Iz_63:12_7 |
Iz_63:12_8 |
Iz_63:12_9 |
Iz_63:12_10 |
Iz_63:12_11 |
Iz_63:12_12 |
Iz_63:12_13 |
Iz_63:12_14 |
Iz_63:12_15 |
Iz_63:12_16 |
Iz_63:12_17 |
Iz_63:12_18 |
Iz_63:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
ἤγαγεν
αὐτοὺς διὰ
τῆς ἀβύσσου
ὡς ἵππον δι’
ἐρήμου, καὶ
οὐκ ἐκοπίασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
He led them
through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
(Isaiah 63:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
który ich
prowadził przez morskie głębiny jak konia na stepie, tak że się nie potknęli?
(Iz 63:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
ἤγαγεν |
αὐτοὺς |
διὰ |
τῆς |
ἀβύσσου |
ὡς |
ἵππον |
δι’ |
ἐρήμου, |
καὶ |
οὐκ |
ἐκοπίασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
ὡς |
ἵππος, -ου, ὁ |
διά |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
By
prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
Jak/jak |
Koń |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By trudzić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
E)/gagen |
au)tou\s |
dia\ |
tE=s |
a)bu/ssou |
O(s |
i(/ppon |
di’ |
e)rE/mou, |
kai\ |
ou)k |
e)kopi/asan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
Egagen |
autus |
dia |
tEs |
abyssu |
hOs |
hippon |
di’ |
erEmu, |
kai |
uk |
ekopiasan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
D |
N2_ASM |
P |
N2_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
to lead |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
as/like |
horse |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to toil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
he/she/it-LEAD-ed |
them/same (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
abyss (gen) |
as/like |
horse (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
not |
they-TOIL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
Iz_63:13_1 |
Iz_63:13_2 |
Iz_63:13_3 |
Iz_63:13_4 |
Iz_63:13_5 |
Iz_63:13_6 |
Iz_63:13_7 |
Iz_63:13_8 |
Iz_63:13_9 |
Iz_63:13_10 |
Iz_63:13_11 |
Iz_63:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
καὶ
ὡς κτήνη διὰ
πεδίου, κατέβη
πνεῦμα παρὰ
κυρίου καὶ
ὡδήγησεν
αὐτούς· οὕτως
ἤγαγες τὸν
λαόν σου
ποιῆσαι
σεαυτῷ ὄνομα
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
and as cattle
through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus
thou leddest thy people, to make thyself a glorious name. (Isaiah 63:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
Jak bydłu
schodzącemu na dół na nizinę Duch Pański dał im wypoczynek. Tak prowadziłeś
Twój lud, zyskując sobie imię chwalebne. (Iz 63:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
καὶ |
ὡς |
κτήνη |
διὰ |
πεδίου, |
κατέβη |
πνεῦμα |
παρὰ |
κυρίου |
καὶ |
ὡδήγησεν |
αὐτούς· |
οὕτως |
ἤγαγες |
τὸν |
λαόν |
σου |
ποιῆσαι |
σεαυτῷ |
ὄνομα |
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
καί |
ὡς |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
διά |
|
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By schodzić |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By kierować |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By prowadzić |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Siebie |
Nazwisko {Imię} co do |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
kai\ |
O(s |
ktE/nE |
dia\ |
pedi/ou, |
kate/bE |
pneu=ma |
para\ |
kuri/ou |
kai\ |
O(dE/gEsen |
au)tou/s· |
ou(/tOs |
E)/gages |
to\n |
lao/n |
sou |
poiE=sai |
seautO=| |
o)/noma |
do/XEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
kai |
hOs |
ktEnE |
dia |
pediu, |
katebE |
pneuma |
para |
kyriu |
kai |
hOdEgEsen |
autus· |
hutOs |
Egages |
ton |
laon |
su |
poiEsai |
seautO |
onoma |
doXEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
C |
D |
N3E_APN |
P |
N2N_GSN |
VZI_AAI3S |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
D |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VA_AAN |
RD_DSM |
N3M_ASN |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
and also, even, namely |
as/like |
Animal (beast) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
to go down |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to guide |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to lead |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
yourself |
name with regard
to |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
and |
as/like |
Animals (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
he/she/it-GO DOWN-ed |
spirit (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-GUIDE-ed |
them/same (acc) |
thusly/like this |
you(sg)-LEAD-ed |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
yourself (dat) |
name (nom|acc|voc) |
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
Iz_63:14_1 |
Iz_63:14_2 |
Iz_63:14_3 |
Iz_63:14_4 |
Iz_63:14_5 |
Iz_63:14_6 |
Iz_63:14_7 |
Iz_63:14_8 |
Iz_63:14_9 |
Iz_63:14_10 |
Iz_63:14_11 |
Iz_63:14_12 |
Iz_63:14_13 |
Iz_63:14_14 |
Iz_63:14_15 |
Iz_63:14_16 |
Iz_63:14_17 |
Iz_63:14_18 |
Iz_63:14_19 |
Iz_63:14_20 |
Iz_63:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:15 |
Ἐπίστρεψον
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
ἰδὲ ἐκ τοῦ
οἴκου τοῦ
ἁγίου σου καὶ
δόξης· ποῦ
ἐστιν ὁ ζῆλός
σου καὶ ἡ
ἰσχύς σου; ποῦ
ἐστιν τὸ
πλῆθος τοῦ
ἐλέους σου καὶ
τῶν οἰκτιρμῶν
σου, ὅτι
ἀνέσχου ἡμῶν; |
Iz:63:15 |
Turn from
heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy
zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy
compassions, that thou hast withholden thyself from us? (Isaiah 63:15
Brenton) |
Iz:63:15 |
Spojrzyj z
nieba i patrz z Twej stolicy, świętej i wspaniałej! Gdzie Twoja zazdrosna
miłość i Twoja potęga? Gdzie poruszenie Twych uczuć? Miłosierdzia Twego nie
powstrzymuj, proszę: (Iz 63:15 BT_4) |
Iz:63:15 |
Ἐπίστρεψον |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἰδὲ |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
ἁγίου |
σου |
καὶ |
δόξης· |
ποῦ |
ἐστιν |
ὁ |
ζῆλός |
σου |
καὶ |
ἡ |
ἰσχύς |
σου; |
ποῦ |
ἐστιν |
τὸ |
πλῆθος |
τοῦ |
ἐλέους |
σου |
καὶ |
τῶν |
οἰκτιρμῶν |
σου, |
ὅτι |
ἀνέσχου |
ἡμῶν; |
Iz:63:15 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δόξα, -ης, ἡ |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Iz:63:15 |
By odwracać
się dookoła |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Gdzie |
By być |
— |
Gorliwości/ferwor |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
Gdzie |
By być |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś |
Ja |
Iz:63:15 |
*)epi/strePSon |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
i)de\ |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
a(gi/ou |
sou |
kai\ |
do/XEs· |
pou= |
e)stin |
o( |
DZE=lo/s |
sou |
kai\ |
E( |
i)sCHu/s |
sou; |
pou= |
e)stin |
to\ |
plE=Tos |
tou= |
e)le/ous |
sou |
kai\ |
tO=n |
oi)ktirmO=n |
sou, |
o(/ti |
a)ne/sCHou |
E(mO=n; |
Iz:63:15 |
epistrePSon |
ek |
tu |
uranu |
kai |
ide |
ek |
tu |
oiku |
tu |
hagiu |
su |
kai |
doXEs· |
pu |
estin |
ho |
DZElos |
su |
kai |
hE |
isCHys |
su; |
pu |
estin |
to |
plETos |
tu |
eleus |
su |
kai |
tOn |
oiktirmOn |
su, |
hoti |
anesCHu |
hEmOn; |
Iz:63:15 |
VA_AAD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RP_GS |
C |
N1S_GSF |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
D |
V9_PAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
VBI_AMI2S |
RP_GP |
Iz:63:15 |
to turn around |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness |
where |
to be |
the |
zeal/fervor |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
where |
to be |
the |
lot (multitude ) |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to be patient
with indulge, tolerate, put up with |
I |
Iz:63:15 |
do-TURN-you(sg)-AROUND!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
glory/awesomeness (gen) |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
strength (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
where |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-were-BE PATIENT WITH-ed |
us (gen) |
Iz:63:15 |
Iz_63:15_1 |
Iz_63:15_2 |
Iz_63:15_3 |
Iz_63:15_4 |
Iz_63:15_5 |
Iz_63:15_6 |
Iz_63:15_7 |
Iz_63:15_8 |
Iz_63:15_9 |
Iz_63:15_10 |
Iz_63:15_11 |
Iz_63:15_12 |
Iz_63:15_13 |
Iz_63:15_14 |
Iz_63:15_15 |
Iz_63:15_16 |
Iz_63:15_17 |
Iz_63:15_18 |
Iz_63:15_19 |
Iz_63:15_20 |
Iz_63:15_21 |
Iz_63:15_22 |
Iz_63:15_23 |
Iz_63:15_24 |
Iz_63:15_25 |
Iz_63:15_26 |
Iz_63:15_27 |
Iz_63:15_28 |
Iz_63:15_29 |
Iz_63:15_30 |
Iz_63:15_31 |
Iz_63:15_32 |
Iz_63:15_33 |
Iz_63:15_34 |
Iz_63:15_35 |
Iz_63:15_36 |
Iz_63:15_37 |
Iz:63:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:63:16 |
σὺ
γὰρ ἡμῶν εἶ
πατήρ, ὅτι
Αβρααμ οὐκ
ἔγνω ἡμᾶς, καὶ
Ισραηλ οὐκ
ἐπέγνω ἡμᾶς,
ἀλλὰ σύ, κύριε,
πατὴρ ἡμῶν·
ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπ’
ἀρχῆς τὸ
ὄνομά σου ἐφ’
ἡμᾶς ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
For thou art
our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge
us, yet do thou, O Lord, our Father, deliver us: thy name has been upon us
from the beginning. (Isaiah 63:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
Boś Ty naszym
Ojcem! Zaiste, nie poznaje nas Abraham, Izrael nas nie uznaje; Tyś, Panie,
naszym Ojcem, "Odkupiciel nasz" to Twoje imię odwieczne. (Iz 63:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
σὺ |
γὰρ |
ἡμῶν |
εἶ |
πατήρ, |
ὅτι |
Αβρααμ |
οὐκ |
ἔγνω |
ἡμᾶς, |
καὶ |
Ισραηλ |
οὐκ |
ἐπέγνω |
ἡμᾶς, |
ἀλλὰ |
σύ, |
κύριε, |
πατὴρ |
ἡμῶν· |
ῥῦσαι |
ἡμᾶς, |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὅτι |
Ἀβραάμ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
Ty |
Dla odtąd, jak |
Ja |
By iść; by być |
Ojciec |
Ponieważ/tamto |
Abraham |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Ja |
Ale |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ojciec |
Ja |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
su\ |
ga\r |
E(mO=n |
ei)= |
patE/r, |
o(/ti |
*abraam |
ou)k |
e)/gnO |
E(ma=s, |
kai\ |
*israEl |
ou)k |
e)pe/gnO |
E(ma=s, |
a)lla\ |
su/, |
ku/rie, |
patE\r |
E(mO=n· |
r(u=sai |
E(ma=s, |
a)p’ |
a)rCHE=s |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)f’ |
E(ma=s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
sy |
gar |
hEmOn |
ei |
patEr, |
hoti |
abraam |
uk |
egnO |
hEmas, |
kai |
israEl |
uk |
epegnO |
hEmas, |
alla |
sy, |
kyrie, |
patEr |
hEmOn· |
rysai |
hEmas, |
ap’ |
arCHEs |
to |
onoma |
su |
ef’ |
hEmas |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
RP_NS |
x |
RP_GP |
V9_PAI2S |
N3_NSM |
C |
N_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
RP_AP |
C |
N_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
RP_AP |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N3_NSM |
RP_GP |
VA_AMN |
RP_AP |
P |
N1_GSF |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RP_AP |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
you |
for since, as |
I |
to go; to be |
father |
because/that |
Abraham |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
I |
and also, even,
namely |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
I |
but |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
father |
I |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
you(sg)
(nom) |
for |
us (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
father (nom) |
because/that |
Abraham (indecl) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
us (acc) |
and |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
us (acc) |
but |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
father (nom) |
us (gen) |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
us (acc) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
Iz_63:16_1 |
Iz_63:16_2 |
Iz_63:16_3 |
Iz_63:16_4 |
Iz_63:16_5 |
Iz_63:16_6 |
Iz_63:16_7 |
Iz_63:16_8 |
Iz_63:16_9 |
Iz_63:16_10 |
Iz_63:16_11 |
Iz_63:16_12 |
Iz_63:16_13 |
Iz_63:16_14 |
Iz_63:16_15 |
Iz_63:16_16 |
Iz_63:16_17 |
Iz_63:16_18 |
Iz_63:16_19 |
Iz_63:16_20 |
Iz_63:16_21 |
Iz_63:16_22 |
Iz_63:16_23 |
Iz_63:16_24 |
Iz_63:16_25 |
Iz_63:16_26 |
Iz_63:16_27 |
Iz_63:16_28 |
Iz_63:16_29 |
Iz_63:16_30 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
τί
ἐπλάνησας
ἡμᾶς, κύριε,
ἀπὸ τῆς ὁδοῦ
σου, ἐσκλήρυνας
ἡμῶν τὰς
καρδίας τοῦ μὴ
φοβεῖσθαί σε;
ἐπίστρεψον
διὰ τοὺς
δούλους σου,
διὰ τὰς φυλὰς
τῆς κληρονομίας
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
Why hast thou
caused us to err, O Lord, from thy way? and has hardened our hearts, that we
should not fear thee? Return for thy servants' sake, for the sake of the
tribes of thine inheritance, (Isaiah 63:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
Czemuż, o
Panie, dozwalasz nam błądzić z dala od Twoich dróg, tak iż serce nasze staje
się nieczułe na bojaźń przed Tobą? Odmień się przez wzgląd na Twoje sługi i
na pokolenia Twojego dziedzictwa. (Iz 63:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
τί |
ἐπλάνησας |
ἡμᾶς, |
κύριε, |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
σου, |
ἐσκλήρυνας |
ἡμῶν |
τὰς |
καρδίας |
τοῦ |
μὴ |
φοβεῖσθαί |
σε; |
ἐπίστρεψον |
διὰ |
τοὺς |
δούλους |
σου, |
διὰ |
τὰς |
φυλὰς |
τῆς |
κληρονομίας |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
By twardnieć |
Ja |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Nie |
By bać się |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwracać się dookoła |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Szczep |
— |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
ti/ |
e)pla/nEsas |
E(ma=s, |
ku/rie, |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
sou, |
e)sklE/runas |
E(mO=n |
ta\s |
kardi/as |
tou= |
mE\ |
fobei=sTai/ |
se; |
e)pi/strePSon |
dia\ |
tou\s |
dou/lous |
sou, |
dia\ |
ta\s |
fula\s |
tE=s |
klEronomi/as |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
ti |
eplanEsas |
hEmas, |
kyrie, |
apo |
tEs |
hodu |
su, |
esklErynas |
hEmOn |
tas |
kardias |
tu |
mE |
fobeisTai |
se; |
epistrePSon |
dia |
tus |
dulus |
su, |
dia |
tas |
fylas |
tEs |
klEronomias |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
N2_VSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RP_GP |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSN |
D |
V2_PMN |
RP_AS |
VA_AAD2S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to wander/cause
to stray [see planet] |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
to harden |
I |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
not |
to fear |
you;
your/yours(sg) |
to turn around |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
tribe |
the |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
who/what/why
(nom|acc) |
you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
us (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-HARDEN-ed |
us (gen) |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
the (gen) |
not |
to-be-being-FEAR-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
tribes (acc) |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
Iz_63:17_1 |
Iz_63:17_2 |
Iz_63:17_3 |
Iz_63:17_4 |
Iz_63:17_5 |
Iz_63:17_6 |
Iz_63:17_7 |
Iz_63:17_8 |
Iz_63:17_9 |
Iz_63:17_10 |
Iz_63:17_11 |
Iz_63:17_12 |
Iz_63:17_13 |
Iz_63:17_14 |
Iz_63:17_15 |
Iz_63:17_16 |
Iz_63:17_17 |
Iz_63:17_18 |
Iz_63:17_19 |
Iz_63:17_20 |
Iz_63:17_21 |
Iz_63:17_22 |
Iz_63:17_23 |
Iz_63:17_24 |
Iz_63:17_25 |
Iz_63:17_26 |
Iz_63:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
ἵνα
μικρὸν
κληρονομήσωμεν
τοῦ ὄρους τοῦ
ἁγίου σου, οἱ
ὑπεναντίοι
ἡμῶν
κατεπάτησαν
τὸ ἁγίασμά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
that we may
inherit a small part of thy holy mountain. (Isaiah 63:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
Czemu bezbożni
wtargnęli w Twoje święte miejsce, wrogowie nasi podeptali Twoją świątynię?
(Iz 63:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
ἵνα |
μικρὸν |
κληρονομήσωμεν |
τοῦ |
ὄρους |
τοῦ |
ἁγίου |
σου, |
οἱ |
ὑπεναντίοι |
ἡμῶν |
κατεπάτησαν |
τὸ |
ἁγίασμά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
ἵνα |
μικρός -ά -όν |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
żeby /
ażeby / bo |
Mały [zobacz micro] |
By dziedziczyć |
— |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Ja |
By deptać/stąpanie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
i(/na |
mikro\n |
klEronomE/sOmen |
tou= |
o)/rous |
tou= |
a(gi/ou |
sou, |
oi( |
u(penanti/oi |
E(mO=n |
katepa/tEsan |
to\ |
a(gi/asma/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
hina |
mikron |
klEronomEsOmen |
tu |
orus |
tu |
hagiu |
su, |
hoi |
hypenantioi |
hEmOn |
katepatEsan |
to |
hagiasma |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
C |
A1A_ASM |
VA_AAS1P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RP_GS |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RP_GP |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
small [see
micro] |
to inherit |
the |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
I |
to trample/tread |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
so that /
in order to /because |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
we-should-INHERIT |
the (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
adversarial ([Adj] nom|voc) |
us (gen) |
they-TRAMPLE/TREAD-ed |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
Iz_63:18_1 |
Iz_63:18_2 |
Iz_63:18_3 |
Iz_63:18_4 |
Iz_63:18_5 |
Iz_63:18_6 |
Iz_63:18_7 |
Iz_63:18_8 |
Iz_63:18_9 |
Iz_63:18_10 |
Iz_63:18_11 |
Iz_63:18_12 |
Iz_63:18_13 |
Iz_63:18_14 |
Iz_63:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
ἐγενόμεθα
ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς,
ὅτε οὐκ ἦρξας
ἡμῶν οὐδὲ
ἐπεκλήθη τὸ
ὄνομά σου ἐφ’
ἡμᾶς. ἐὰν
ἀνοίξῃς τὸν
οὐρανόν,
τρόμος
λήμψεται ἀπὸ
σοῦ ὄρη, καὶ
τακήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
We are become
as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not
called upon us. (Isaiah 63:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
Staliśmy się
od dawna jakby ci, nad którymi Ty nie panujesz i którzy nie noszą Twego
imienia. Obyś rozdarł niebiosa i zstąpił - przed Tobą skłębiły się góry, (Iz
63:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
ἐγενόμεθα |
ὡς |
τὸ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς, |
ὅτε |
οὐκ |
ἦρξας |
ἡμῶν |
οὐδὲ |
ἐπεκλήθη |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς. |
ἐὰν |
ἀνοίξῃς |
τὸν |
οὐρανόν, |
τρόμος |
λήμψεται |
ἀπὸ |
σοῦ |
ὄρη, |
καὶ |
τακήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὅτε |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
τρόμος, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
Kiedy |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaczynać się |
Ja |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By otwierać |
— |
Nieba/niebo |
Drżenie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By topnieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
e)geno/meTa |
O(s |
to\ |
a)p’ |
a)rCHE=s, |
o(/te |
ou)k |
E)=rXas |
E(mO=n |
ou)de\ |
e)peklE/TE |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)f’ |
E(ma=s. |
e)a\n |
a)noi/XE|s |
to\n |
ou)rano/n, |
tro/mos |
lE/mPSetai |
a)po\ |
sou= |
o)/rE, |
kai\ |
takE/sontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
egenomeTa |
hOs |
to |
ap’ |
arCHEs, |
hote |
uk |
ErXas |
hEmOn |
ude |
epeklETE |
to |
onoma |
su |
ef’ |
hEmas. |
ean |
anoiXEs |
ton |
uranon, |
tromos |
lEmPSetai |
apo |
su |
orE, |
kai |
takEsontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
VBI_AMI1P |
D |
RA_ASN |
P |
N1_GSF |
D |
D |
VAI_AAI2S |
RP_GP |
C |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RP_AP |
C |
VA_AAS2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
N3E_APN |
C |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
to become become, happen |
as/like |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
when |
οὐχ
before rough breathing |
to begin |
I |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to open up |
the |
sky/heaven |
trembling |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
mount |
and also, even,
namely |
to melt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
we-were-BECOME-ed |
as/like |
the (nom|acc) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
when |
not |
you(sg)-BEGIN-ed |
us (gen) |
neither/nor |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
if-ever |
you(sg)-should-OPEN-UP |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
trembling (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
they-will-be-MELT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
Iz_63:19_1 |
Iz_63:19_2 |
Iz_63:19_3 |
Iz_63:19_4 |
Iz_63:19_5 |
Iz_63:19_6 |
Iz_63:19_7 |
Iz_63:19_8 |
Iz_63:19_9 |
Iz_63:19_10 |
Iz_63:19_11 |
Iz_63:19_12 |
Iz_63:19_13 |
Iz_63:19_14 |
Iz_63:19_15 |
Iz_63:19_16 |
Iz_63:19_17 |
Iz_63:19_18 |
Iz_63:19_19 |
Iz_63:19_20 |
Iz_63:19_21 |
Iz_63:19_22 |
Iz_63:19_23 |
Iz_63:19_24 |
Iz_63:19_25 |
Iz_63:19_26 |
Iz_63:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:63:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|