Iz:64:1 |
ὡς
κηρὸς ἀπὸ
πυρὸς τήκεται.
καὶ
κατακαύσει
πῦρ τοὺς
ὑπεναντίους,
καὶ φανερὸν
ἔσται τὸ ὄνομα
κυρίου ἐν τοῖς
ὑπεναντίοις·
ἀπὸ προσώπου
σου ἔθνη ταραχθήσονται. |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
as wax melts
before the fire; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be
manifest among the adversaries: at thy presence the nations shall be
troubled, (Isaiah 64:2 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
podobnie jak
ogień pali chrust i sprawia wrzenie wody - abyś dał poznać Twe imię wrogom.
Przed Tobą drżeć będą narody, (Iz 64:1 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
ὡς |
κηρὸς |
ἀπὸ |
πυρὸς |
τήκεται. |
καὶ |
κατακαύσει |
πῦρ |
τοὺς |
ὑπεναντίους, |
καὶ |
φανερὸν |
ἔσται |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
ἐν |
τοῖς |
ὑπεναντίοις· |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου |
ἔθνη |
ταραχθήσονται. |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
ὡς |
|
ἀπό |
πῦρ, -ρός, τό |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
καί |
φανερός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
Jak/jak |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ogień |
By topnieć |
I też, nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Ogień |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
I też, nawet, mianowicie |
Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty,
otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Naród [zobacz etniczny] |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
O(s |
kEro\s |
a)po\ |
puro\s |
tE/ketai. |
kai\ |
katakau/sei |
pu=r |
tou\s |
u(penanti/ous, |
kai\ |
fanero\n |
e)/stai |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
e)n |
toi=s |
u(penanti/ois· |
a)po\ |
prosO/pou |
sou |
e)/TnE |
taraCHTE/sontai. |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
hOs |
kEros |
apo |
pyros |
tEketai. |
kai |
katakausei |
pyr |
tus |
hypenantius, |
kai |
faneron |
estai |
to |
onoma |
kyriu |
en |
tois |
hypenantiois· |
apo |
prosOpu |
su |
eTnE |
taraCHTEsontai. |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
D |
N2_NSM |
P |
N3_NSN |
V1_PMI3S |
C |
VF_FAI3S |
N3_NSN |
RA_APM |
A1A_APM |
C |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
N3E_APN |
VQ_FPI3P |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
as/like |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fire |
to melt |
and also, even,
namely |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
fire |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
and also, even,
namely |
manifest
obvious, overt, patent, apparent, openly,
evidently [but not the word evident] |
to be |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
nation [see
ethnic] |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
as/like |
|
away from (+gen) |
fire (gen) |
he/she/it-is-being-MELT-ed |
and |
he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed
(classical) |
fire (nom|acc|voc) |
the (acc) |
adversarial ([Adj] acc) |
and |
manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
adversarial ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
they-will-be-UNSETTLE-ed |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
Iz_64:1_1 |
Iz_64:1_2 |
Iz_64:1_3 |
Iz_64:1_4 |
Iz_64:1_5 |
Iz_64:1_6 |
Iz_64:1_7 |
Iz_64:1_8 |
Iz_64:1_9 |
Iz_64:1_10 |
Iz_64:1_11 |
Iz_64:1_12 |
Iz_64:1_13 |
Iz_64:1_14 |
Iz_64:1_15 |
Iz_64:1_16 |
Iz_64:1_17 |
Iz_64:1_18 |
Iz_64:1_19 |
Iz_64:1_20 |
Iz_64:1_21 |
Iz_64:1_22 |
Iz_64:1_23 |
Iz_64:1_24 |
|
|
|
|
Iz:64:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:64:2 |
ὅταν
ποιῇς τὰ
ἔνδοξα, τρόμος
λήμψεται ἀπὸ
σοῦ ὄρη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
whenever thou
shalt work gloriously; trembling from thee shall take hold upon the
mountains. (Isaiah 64:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
gdy dokonasz
dziwów nadspodziewanych, Zstąpiłeś: przed Tobą skłębiły się góry (Iz 64:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
ὅταν |
ποιῇς |
τὰ |
ἔνδοξα, |
τρόμος |
λήμψεται |
ἀπὸ |
σοῦ |
ὄρη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
τρόμος, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
Ilekroć |
By czynić/rób |
— |
Sławny sławny, sławny |
Drżenie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
o(/tan |
poiE=|s |
ta\ |
e)/ndoXa, |
tro/mos |
lE/mPSetai |
a)po\ |
sou= |
o)/rE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
hotan |
poiEs |
ta |
endoXa, |
tromos |
lEmPSetai |
apo |
su |
orE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
D |
V2_PAS2S |
RA_APN |
A1B_APN |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
whenever |
to do/make |
the |
glorious
illustrious, renowned |
trembling |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
whenever |
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
glorious ([Adj] nom|acc|voc) |
trembling (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
mounts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
Iz_64:2_1 |
Iz_64:2_2 |
Iz_64:2_3 |
Iz_64:2_4 |
Iz_64:2_5 |
Iz_64:2_6 |
Iz_64:2_7 |
Iz_64:2_8 |
Iz_64:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
ἀπὸ
τοῦ αἰῶνος
οὐκ ἠκούσαμεν
οὐδὲ οἱ
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
εἶδον θεὸν
πλὴν σοῦ καὶ
τὰ ἔργα σου, ἃ
ποιήσεις τοῖς
ὑπομένουσιν
ἔλεον. |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
From of old we
have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works
which thou wilt perform to them that wait for mercy. (Isaiah 64:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
i o których z
dawna nie słyszano. Ani ucho nie słyszało, ani oko nie widziało, żeby jakiś
bóg poza Tobą czynił tyle dla tego, co w nim pokłada ufność. (Iz 64:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
οὐκ |
ἠκούσαμεν |
οὐδὲ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν |
εἶδον |
θεὸν |
πλὴν |
σοῦ |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
σου, |
ἃ |
ποιήσεις |
τοῖς |
ὑπομένουσιν |
ἔλεον. |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
πλήν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Oko |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Bóg |
Z wyjątkiem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Litość |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
ou)k |
E)kou/samen |
ou)de\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n |
ei)=don |
Teo\n |
plE\n |
sou= |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
sou, |
a(/ |
poiE/seis |
toi=s |
u(pome/nousin |
e)/leon. |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
apo |
tu |
aiOnos |
uk |
Ekusamen |
ude |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn |
eidon |
Teon |
plEn |
su |
kai |
ta |
erga |
su, |
ha |
poiEseis |
tois |
hypomenusin |
eleon. |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
D |
VAI_AAI1P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
VBI_AAI3P |
N2_ASM |
P |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RR_APN |
VF_FAI2S |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
eye |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
god [see
theology] |
except |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
the |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
mercy |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
not |
we-HEAR-ed |
neither/nor |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
god (acc) |
except |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (dat) |
they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat),
going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) |
mercy (acc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
Iz_64:3_1 |
Iz_64:3_2 |
Iz_64:3_3 |
Iz_64:3_4 |
Iz_64:3_5 |
Iz_64:3_6 |
Iz_64:3_7 |
Iz_64:3_8 |
Iz_64:3_9 |
Iz_64:3_10 |
Iz_64:3_11 |
Iz_64:3_12 |
Iz_64:3_13 |
Iz_64:3_14 |
Iz_64:3_15 |
Iz_64:3_16 |
Iz_64:3_17 |
Iz_64:3_18 |
Iz_64:3_19 |
Iz_64:3_20 |
Iz_64:3_21 |
Iz_64:3_22 |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
συναντήσεται
γὰρ τοῖς
ποιοῦσιν τὸ
δίκαιον, καὶ τῶν
ὁδῶν σου
μνησθήσονται.
ἰδοὺ σὺ
ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς
ἡμάρτομεν·
διὰ τοῦτο
ἐπλανήθημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
For these
blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall
remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned; therefore we
have erred, (Isaiah 64:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
Wychodzisz
naprzeciw tych, co radośnie pełnią sprawiedliwość i pamiętają o Twych
drogach. Oto Tyś zawrzał gniewem, bośmy grzeszyli przeciw Tobie od dawna i
byliśmy zbuntowani. (Iz 64:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
συναντήσεται |
γὰρ |
τοῖς |
ποιοῦσιν |
τὸ |
δίκαιον, |
καὶ |
τῶν |
ὁδῶν |
σου |
μνησθήσονται. |
ἰδοὺ |
σὺ |
ὠργίσθης, |
καὶ |
ἡμεῖς |
ἡμάρτομεν· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπλανήθημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
By spotykać
się |
Dla odtąd, jak |
— |
By czynić/rób |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty |
By robić zły |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By grzeszyć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
sunantE/setai |
ga\r |
toi=s |
poiou=sin |
to\ |
di/kaion, |
kai\ |
tO=n |
o(dO=n |
sou |
mnEsTE/sontai. |
i)dou\ |
su\ |
O)rgi/sTEs, |
kai\ |
E(mei=s |
E(ma/rtomen· |
dia\ |
tou=to |
e)planE/TEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
synantEsetai |
gar |
tois |
poiusin |
to |
dikaion, |
kai |
tOn |
hodOn |
su |
mnEsTEsontai. |
idu |
sy |
OrgisTEs, |
kai |
hEmeis |
hEmartomen· |
dia |
tuto |
eplanETEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
VF_FMI3S |
x |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
RA_GPF |
N2_GPF |
RP_GS |
VS_FPI3P |
I |
RP_NS |
VSI_API2S |
C |
RP_NP |
VBI_AAI1P |
P |
RD_ASN |
VCI_API1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
to meet |
for since, as |
the |
to do/make |
the |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
to
remember/become mindful of |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
to make angry |
and also, even,
namely |
I |
to sin |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to wander/cause
to stray [see planet] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
he/she/it-will-be-MEET-ed |
for |
the (dat) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (gen) |
ways/roads (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg) (nom) |
you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY |
and |
we (nom) |
we-SIN-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
we-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
Iz_64:4_1 |
Iz_64:4_2 |
Iz_64:4_3 |
Iz_64:4_4 |
Iz_64:4_5 |
Iz_64:4_6 |
Iz_64:4_7 |
Iz_64:4_8 |
Iz_64:4_9 |
Iz_64:4_10 |
Iz_64:4_11 |
Iz_64:4_12 |
Iz_64:4_13 |
Iz_64:4_14 |
Iz_64:4_15 |
Iz_64:4_16 |
Iz_64:4_17 |
Iz_64:4_18 |
Iz_64:4_19 |
Iz_64:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:5 |
καὶ
ἐγενήθημεν ὡς
ἀκάθαρτοι
πάντες ἡμεῖς,
ὡς ῥάκος
ἀποκαθημένης
πᾶσα ἡ
δικαιοσύνη
ἡμῶν· καὶ ἐξερρύημεν
ὡς φύλλα διὰ
τὰς ἀνομίας
ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος
οἴσει ἡμᾶς. |
|
|
|
Iz:64:5 |
and we are all
become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have
fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us
away. (Isaiah 64:6 Brenton) |
|
|
|
Iz:64:5 |
My wszyscy
byliśmy skalani, a wszystkie nasze dobre czyny jak skrwawiona szmata. My
wszyscy opadliśmy zwiędli jak liście, a nasze winy poniosły nas jak wicher.
(Iz 64:5 BT_4) |
|
|
|
Iz:64:5 |
καὶ |
ἐγενήθημεν |
ὡς |
ἀκάθαρτοι |
πάντες |
ἡμεῖς, |
ὡς |
ῥάκος |
ἀποκαθημένης |
πᾶσα |
ἡ |
δικαιοσύνη |
ἡμῶν· |
καὶ |
ἐξερρύημεν |
ὡς |
φύλλα |
διὰ |
τὰς |
ἀνομίας |
ἡμῶν, |
οὕτως |
ἄνεμος |
οἴσει |
ἡμᾶς. |
|
|
|
Iz:64:5 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ῥάκο·ς, -ους,
τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ὡς |
φύλλον, -ου,
τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Iz:64:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Nieczysty (nieczysty) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ja |
Jak/jak |
Szmata |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który
odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bezprawie |
Ja |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Wiatr |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ja |
|
|
|
Iz:64:5 |
kai\ |
e)genE/TEmen |
O(s |
a)ka/Tartoi |
pa/ntes |
E(mei=s, |
O(s |
r(a/kos |
a)pokaTEme/nEs |
pa=sa |
E( |
dikaiosu/nE |
E(mO=n· |
kai\ |
e)Xerru/Emen |
O(s |
fu/lla |
dia\ |
ta\s |
a)nomi/as |
E(mO=n, |
ou(/tOs |
a)/nemos |
oi)/sei |
E(ma=s. |
|
|
|
Iz:64:5 |
kai |
egenETEmen |
hOs |
akaTartoi |
pantes |
hEmeis, |
hOs |
rakos |
apokaTEmenEs |
pasa |
hE |
dikaiosynE |
hEmOn· |
kai |
eXerryEmen |
hOs |
fylla |
dia |
tas |
anomias |
hEmOn, |
hutOs |
anemos |
oisei |
hEmas. |
|
|
|
Iz:64:5 |
C |
VCI_API1P |
D |
A1B_NPM |
A3_NPM |
RP_NP |
D |
N3E_NSN |
V5_PMPGSF |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1P |
D |
N2N_APN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
D |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_AP |
|
|
|
Iz:64:5 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
as/like |
unclean (impure) |
every all, each,
every, the whole of |
I |
as/like |
rag |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
I |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lawlessness |
I |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
wind |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
I |
|
|
|
Iz:64:5 |
and |
we-were-BECOME-ed |
as/like |
unclean ([Adj] nom|voc) |
all (nom|voc) |
we (nom) |
as/like |
rag (nom|acc|voc) |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
us (gen) |
and |
|
as/like |
leafs (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
us (gen) |
thusly/like this |
wind (nom) |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
us (acc) |
|
|
|
Iz:64:5 |
Iz_64:5_1 |
Iz_64:5_2 |
Iz_64:5_3 |
Iz_64:5_4 |
Iz_64:5_5 |
Iz_64:5_6 |
Iz_64:5_7 |
Iz_64:5_8 |
Iz_64:5_9 |
Iz_64:5_10 |
Iz_64:5_11 |
Iz_64:5_12 |
Iz_64:5_13 |
Iz_64:5_14 |
Iz_64:5_15 |
Iz_64:5_16 |
Iz_64:5_17 |
Iz_64:5_18 |
Iz_64:5_19 |
Iz_64:5_20 |
Iz_64:5_21 |
Iz_64:5_22 |
Iz_64:5_23 |
Iz_64:5_24 |
Iz_64:5_25 |
|
|
|
Iz:64:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:64:6 |
καὶ
οὐκ ἔστιν ὁ
ἐπικαλούμενος
τὸ ὄνομά σου
καὶ ὁ μνησθεὶς
ἀντιλαβέσθαι
σου· ὅτι
ἀπέστρεψας τὸ
πρόσωπόν σου
ἀφ’ ἡμῶν καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν. – |
Iz:64:6 |
And there is
none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for
thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of
our sins. (Isaiah 64:7 Brenton) |
Iz:64:6 |
Nikt nie
wzywał Twojego imienia, nikt się nie zbudził, by się chwycić Ciebie. Bo
skryłeś Twoje oblicze przed nami i oddałeś nas w moc naszej winy. (Iz 64:6
BT_4) |
Iz:64:6 |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὁ |
ἐπικαλούμενος |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
καὶ |
ὁ |
μνησθεὶς |
ἀντιλαβέσθαι |
σου· |
ὅτι |
ἀπέστρεψας |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
καὶ |
παρέδωκας |
ἡμᾶς |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν. |
– |
Iz:64:6 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Iz:64:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
Iz:64:6 |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
o( |
e)pikalou/menos |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
kai\ |
o( |
mnEsTei\s |
a)ntilabe/sTai |
sou· |
o(/ti |
a)pe/strePSas |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)f’ |
E(mO=n |
kai\ |
pare/dOkas |
E(ma=s |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n. |
– |
Iz:64:6 |
kai |
uk |
estin |
ho |
epikalumenos |
to |
onoma |
su |
kai |
ho |
mnEsTeis |
antilabesTai |
su· |
hoti |
apestrePSas |
to |
prosOpon |
su |
af’ |
hEmOn |
kai |
paredOkas |
hEmas |
dia |
tas |
hamartias |
hEmOn. |
– |
Iz:64:6 |
C |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
VS_APPNSM |
VB_AMN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GP |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
– |
Iz:64:6 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to call upon |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
to
remember/become mindful of |
to deflect
toward [anti-take] |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
|
Iz:64:6 |
and |
not |
he/she/it-is |
the (nom) |
while being-CALL-ed-UPON (nom) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) |
to-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
us (gen) |
and |
you(sg)-Hand OVER-ed |
us (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
|
Iz:64:6 |
Iz_64:6_1 |
Iz_64:6_2 |
Iz_64:6_3 |
Iz_64:6_4 |
Iz_64:6_5 |
Iz_64:6_6 |
Iz_64:6_7 |
Iz_64:6_8 |
Iz_64:6_9 |
Iz_64:6_10 |
Iz_64:6_11 |
Iz_64:6_12 |
Iz_64:6_13 |
Iz_64:6_14 |
Iz_64:6_15 |
Iz_64:6_16 |
Iz_64:6_17 |
Iz_64:6_18 |
Iz_64:6_19 |
Iz_64:6_20 |
Iz_64:6_21 |
Iz_64:6_22 |
Iz_64:6_23 |
Iz_64:6_24 |
Iz_64:6_25 |
Iz_64:6_26 |
Iz_64:6_27 |
Iz_64:6_28 |
Iz:64:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:64:7 |
καὶ
νῦν, κύριε,
πατὴρ ἡμῶν σύ,
ἡμεῖς δὲ
πηλὸς ἔργον
τῶν χειρῶν σου
πάντες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
And now, O
Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine
hands. (Isaiah 64:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
A jednak,
Panie, Tyś naszym Ojcem. Myśmy gliną, a Ty naszym twórcą. Dziełem rąk Twoich
jesteśmy my wszyscy. (Iz 64:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε, |
πατὴρ |
ἡμῶν |
σύ, |
ἡμεῖς |
δὲ |
πηλὸς |
ἔργον |
τῶν |
χειρῶν |
σου |
πάντες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
πηλός, -οῦ, ὁ |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ojciec |
Ja |
Ty |
Ja |
zaś |
Glina |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie, |
patE\r |
E(mO=n |
su/, |
E(mei=s |
de\ |
pElo\s |
e)/rgon |
tO=n |
CHeirO=n |
sou |
pa/ntes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
kai |
nyn, |
kyrie, |
patEr |
hEmOn |
sy, |
hEmeis |
de |
pElos |
ergon |
tOn |
CHeirOn |
su |
pantes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
C |
D |
N2_VSM |
N3_NSM |
RP_GP |
RP_NS |
RP_NP |
x |
N2_NSM |
N2N_NSN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
father |
I |
you |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
clay |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
father (nom) |
us (gen) |
you(sg) (nom) |
we (nom) |
Yet |
clay (nom) |
work (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
Iz_64:7_1 |
Iz_64:7_2 |
Iz_64:7_3 |
Iz_64:7_4 |
Iz_64:7_5 |
Iz_64:7_6 |
Iz_64:7_7 |
Iz_64:7_8 |
Iz_64:7_9 |
Iz_64:7_10 |
Iz_64:7_11 |
Iz_64:7_12 |
Iz_64:7_13 |
Iz_64:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
μὴ
ὀργίζου ἡμῖν
σφόδρα καὶ μὴ
ἐν καιρῷ
μνησθῇς ἁμαρτιῶν
ἡμῶν. καὶ νῦν
ἐπίβλεψον, ὅτι
λαός σου πάντες
ἡμεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
Be not very
wroth with us, and remember not our sins for ever; but now look on us, for we
are all thy people. (Isaiah 64:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
Panie, nie
gniewaj się tak bezgranicznie i nie chowaj w pamięci ciągle naszej winy! Oto
wejrzyj, prosimy: My wszyscy jesteśmy Twym ludem. (Iz 64:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
μὴ |
ὀργίζου |
ἡμῖν |
σφόδρα |
καὶ |
μὴ |
ἐν |
καιρῷ |
μνησθῇς |
ἁμαρτιῶν |
ἡμῶν. |
καὶ |
νῦν |
ἐπίβλεψον, |
ὅτι |
λαός |
σου |
πάντες |
ἡμεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
μή |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σφόδρα |
καί |
μή |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νῦν |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ὅτι |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
Nie |
By robić zły |
Ja |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
mE\ |
o)rgi/DZou |
E(mi=n |
sfo/dra |
kai\ |
mE\ |
e)n |
kairO=| |
mnEsTE=|s |
a(martiO=n |
E(mO=n. |
kai\ |
nu=n |
e)pi/blePSon, |
o(/ti |
lao/s |
sou |
pa/ntes |
E(mei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
mE |
orgiDZu |
hEmin |
sfodra |
kai |
mE |
en |
kairO |
mnEsTEs |
hamartiOn |
hEmOn. |
kai |
nyn |
epiblePSon, |
hoti |
laos |
su |
pantes |
hEmeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
D |
V1_PMD2S |
RP_DP |
D |
C |
D |
P |
N2_DSM |
VS_APS2S |
N1A_GPF |
RP_GP |
C |
D |
VA_AAD2S |
C |
N2_NSM |
RP_GS |
A3_NPM |
RP_NP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
not |
to make angry |
I |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
not |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
to
remember/become mindful of |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
now |
to look upon
overlook, look attentively |
because/that |
people |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
not |
be-you(sg)-being-MAKE-ed-ANGRY! |
us (dat) |
vehement, |
and |
not |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
sins (gen) |
us (gen) |
and |
now |
do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
because/that |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|voc) |
we (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
Iz_64:8_1 |
Iz_64:8_2 |
Iz_64:8_3 |
Iz_64:8_4 |
Iz_64:8_5 |
Iz_64:8_6 |
Iz_64:8_7 |
Iz_64:8_8 |
Iz_64:8_9 |
Iz_64:8_10 |
Iz_64:8_11 |
Iz_64:8_12 |
Iz_64:8_13 |
Iz_64:8_14 |
Iz_64:8_15 |
Iz_64:8_16 |
Iz_64:8_17 |
Iz_64:8_18 |
Iz_64:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
πόλις
τοῦ ἁγίου σου
ἐγενήθη
ἔρημος, Σιων ὡς
ἔρημος
ἐγενήθη,
Ιερουσαλημ
εἰς κατάραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
The city of
thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem
a curse. (Isaiah 64:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
Twoje święte
miasta są opustoszałe, Syjon jest pustkowiem, Jerozolima - odludziem. (Iz
64:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
πόλις |
τοῦ |
ἁγίου |
σου |
ἐγενήθη |
ἔρημος, |
Σιων |
ὡς |
ἔρημος |
ἐγενήθη, |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
κατάραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔρημος -ον |
Σιών, ἡ |
ὡς |
ἔρημος -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
Miasto |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Odludzie |
Syjon |
Jak/jak |
Odludzie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
po/lis |
tou= |
a(gi/ou |
sou |
e)genE/TE |
e)/rEmos, |
*siOn |
O(s |
e)/rEmos |
e)genE/TE, |
*ierousalEm |
ei)s |
kata/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
polis |
tu |
hagiu |
su |
egenETE |
erEmos, |
siOn |
hOs |
erEmos |
egenETE, |
ierusalEm |
eis |
kataran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
N3I_NSF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RP_GS |
VCI_API3S |
N2_NSF |
N_NSF |
D |
N2_NSF |
VCI_API3S |
N_NSF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
city |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
to become
become, happen |
wilderness |
Zion |
as/like |
wilderness |
to become
become, happen |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
curse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
city (nom) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
wilderness ([Adj] nom) |
Zion (indecl) |
as/like |
wilderness ([Adj] nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
curse (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
Iz_64:9_1 |
Iz_64:9_2 |
Iz_64:9_3 |
Iz_64:9_4 |
Iz_64:9_5 |
Iz_64:9_6 |
Iz_64:9_7 |
Iz_64:9_8 |
Iz_64:9_9 |
Iz_64:9_10 |
Iz_64:9_11 |
Iz_64:9_12 |
Iz_64:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
ὁ
οἶκος, τὸ
ἅγιον ἡμῶν,
καὶ ἡ δόξα, ἣν
ηὐλόγησαν οἱ
πατέρες ἡμῶν,
ἐγενήθη
πυρίκαυστος,
καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα
συνέπεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
The house, our
sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire:
and all our glorious things have gone to ruin. (Isaiah 64:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
Świątynia
nasza, święta i wspaniała, w której Cię chwalili nasi przodkowie, stała się
pastwą pożaru, i wszystko, cośmy kochali, zmieniło się w zgliszcza. (Iz 64:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
ὁ |
οἶκος, |
τὸ |
ἅγιον |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἡ |
δόξα, |
ἣν |
ηὐλόγησαν |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν, |
ἐγενήθη |
πυρίκαυστος, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔνδοξα |
συνέπεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
ὁ
ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
— |
Dom |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Kto/, który/, który |
By błogosławić |
— |
Ojciec |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Sławny sławny, sławny |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
o( |
oi)=kos, |
to\ |
a(/gion |
E(mO=n, |
kai\ |
E( |
do/Xa, |
E(\n |
Eu)lo/gEsan |
oi( |
pate/res |
E(mO=n, |
e)genE/TE |
puri/kaustos, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/ndoXa |
sune/pesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
ho |
oikos, |
to |
hagion |
hEmOn, |
kai |
hE |
doXa, |
hEn |
EulogEsan |
hoi |
pateres |
hEmOn, |
egenETE |
pyrikaustos, |
kai |
panta |
ta |
endoXa |
synepesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSN |
A1A_NSM |
RP_GP |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
VCI_API3S |
A1B_NSM |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
A1B_NPN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
the |
house |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
who/whom/which |
to bless |
the |
father |
I |
to become
become, happen |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
glorious
illustrious, renowned |
to thereafter
consequently, coincide |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
the (nom) |
house (nom) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
they-BLESS-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
glorious ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-THEREAFTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
Iz_64:10_1 |
Iz_64:10_2 |
Iz_64:10_3 |
Iz_64:10_4 |
Iz_64:10_5 |
Iz_64:10_6 |
Iz_64:10_7 |
Iz_64:10_8 |
Iz_64:10_9 |
Iz_64:10_10 |
Iz_64:10_11 |
Iz_64:10_12 |
Iz_64:10_13 |
Iz_64:10_14 |
Iz_64:10_15 |
Iz_64:10_16 |
Iz_64:10_17 |
Iz_64:10_18 |
Iz_64:10_19 |
Iz_64:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
καὶ
ἐπὶ πᾶσι
τούτοις
ἀνέσχου,
κύριε, καὶ
ἐσιώπησας καὶ
ἐταπείνωσας
ἡμᾶς σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
And for all
these things thou, O Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast
brought us very low. (Isaiah 64:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
Czyż na to
wszystko możesz być nieczuły, Panie? Czy możesz milczeć, by nas przygnębić
nad miarę? (Iz 64:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶσι |
τούτοις |
ἀνέσχου, |
κύριε, |
καὶ |
ἐσιώπησας |
καὶ |
ἐταπείνωσας |
ἡμᾶς |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do bezdźwięcznego |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Ja |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
kai\ |
e)pi\ |
pa=si |
tou/tois |
a)ne/sCHou, |
ku/rie, |
kai\ |
e)siO/pEsas |
kai\ |
e)tapei/nOsas |
E(ma=s |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
kai |
epi |
pasi |
tutois |
anesCHu, |
kyrie, |
kai |
esiOpEsas |
kai |
etapeinOsas |
hEmas |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
C |
P |
A3_DPM |
RD_DPM |
VBI_AMI2S |
N2_VSM |
C |
VAI_AAI2S |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be patient
with indulge, tolerate, put up with |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to soundless |
and also, even,
namely |
to lower |
I |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
you(sg)-were-BE PATIENT WITH-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
you(sg)-SOUNDLESS-ed |
and |
you(sg)-LOWER-ed |
us (acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
Iz_64:11_1 |
Iz_64:11_2 |
Iz_64:11_3 |
Iz_64:11_4 |
Iz_64:11_5 |
Iz_64:11_6 |
Iz_64:11_7 |
Iz_64:11_8 |
Iz_64:11_9 |
Iz_64:11_10 |
Iz_64:11_11 |
Iz_64:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:64:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|