Jdt:12:1 |
καὶ
ἐκέλευσεν
εἰσαγαγεῖν
αὐτὴν οὗ
ἐτίθετο τὰ ἀργυρώματα
αὐτοῦ καὶ
συνέταξεν
καταστρῶσαι
αὐτῇ ἀπὸ τῶν
ὀψοποιημάτων
αὐτοῦ καὶ τοῦ
οἴνου αὐτοῦ
πίνειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
Then he
commanded to bring her in where his plate was set; and bade that they should
prepare for her of his own meats, and that she should drink of his own wine.
(Judith 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
Potem polecił
ją wprowadzić tam, gdzie rozstawiono jego srebrne naczynia, i rozkazał, aby
jej podano do jedzenia jego wspaniałe potrawy, a do picia jego wino. (Jdt
12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
Καὶ |
ἐκέλευσεν |
εἰσαγαγεῖν |
αὐτὴν |
οὗ |
ἐτίθετο |
τὰ |
ἀργυρώματα |
αὐτοῦ |
καὶ |
συνέταξεν |
καταστρῶσαι |
αὐτῇ |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀψοποιημάτων |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
οἴνου |
αὐτοῦ |
πίνειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
καί |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κατα·στρώννυμι
(κατα+στρωννυ-, -,
κατα+στρω·σ-, -, -,
κατα+στρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
On/ona/to/to samo |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
*kai\ |
e)ke/leusen |
ei)sagagei=n |
au)tE\n |
ou(= |
e)ti/Teto |
ta\ |
a)rgurO/mata |
au)tou= |
kai\ |
sune/taXen |
katastrO=sai |
au)tE=| |
a)po\ |
tO=n |
o)PSopoiEma/tOn |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
oi)/nou |
au)tou= |
pi/nein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
kai |
ekeleusen |
eisagagein |
autEn |
hu |
etiTeto |
ta |
argyrOmata |
autu |
kai |
synetaXen |
katastrOsai |
autE |
apo |
tOn |
oPSopoiEmatOn |
autu |
kai |
tu |
oinu |
autu |
pinein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
C |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
RD_ASF |
D |
V7I_IMI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RD_DSF |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
and also, even, namely |
to command i.e.,
urge on by word. |
to lead into |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
wine |
he/she/it/same |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
to-LEAD-INTO |
her/it/same (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-being-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
her/it/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
wine (gen) |
him/it/same (gen) |
to-be-DRINK-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
Jdt_12:1_1 |
Jdt_12:1_2 |
Jdt_12:1_3 |
Jdt_12:1_4 |
Jdt_12:1_5 |
Jdt_12:1_6 |
Jdt_12:1_7 |
Jdt_12:1_8 |
Jdt_12:1_9 |
Jdt_12:1_10 |
Jdt_12:1_11 |
Jdt_12:1_12 |
Jdt_12:1_13 |
Jdt_12:1_14 |
Jdt_12:1_15 |
Jdt_12:1_16 |
Jdt_12:1_17 |
Jdt_12:1_18 |
Jdt_12:1_19 |
Jdt_12:1_20 |
Jdt_12:1_21 |
Jdt_12:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
καὶ
εἶπεν Ιουδιθ
Οὐ φάγομαι ἐξ
αὐτῶν, ἵνα μὴ
γένηται
σκάνδαλον, ἀλλ’
ἐκ τῶν
ἠκολουθηκότων
μοι χορηγηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
And Judith
said, I will not eat thereof, lest there be an offence: but provision shall
be made for me of the things that I have brought. (Judith 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
Ale Judyta
powiedziała: «Nie będę jadła tego, aby to się nie stało sposobnością do
złego, lecz niech podadzą mi z tego, co sobie przyniosłam». (Jdt 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιουδιθ |
Οὐ |
φάγομαι |
ἐξ |
αὐτῶν, |
ἵνα |
μὴ |
γένηται |
σκάνδαλον, |
ἀλλ’ |
ἐκ |
τῶν |
ἠκολουθηκότων |
μοι |
χορηγηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
ἀλλά |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀκολουθέω
(ακολουθ(ε)-,
ακολουθη·σ-,
ακολουθη·σ-,
ηκολουθη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Skandalu zapadka, młotek |
Ale |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By następować |
Ja |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioudiT |
*ou) |
fa/gomai |
e)X |
au)tO=n, |
i(/na |
mE\ |
ge/nEtai |
ska/ndalon, |
a)ll’ |
e)k |
tO=n |
E)kolouTEko/tOn |
moi |
CHorEgETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
kai |
eipen |
iudiT |
u |
fagomai |
eX |
autOn, |
hina |
mE |
genEtai |
skandalon, |
all’ |
ek |
tOn |
EkoluTEkotOn |
moi |
CHorEgETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
D |
VF_FMI1S |
P |
RD_GPN |
C |
D |
VB_AMS3S |
N2N_NSN |
C |
P |
RA_GPN |
VX_XAPGPN |
RP_DS |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to become
become, happen |
scandal trigger,
hammer |
but |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to follow |
I |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
not |
I-will-be-EAT-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
scandal (nom|acc|voc) |
but |
out of (+gen) |
the (gen) |
having FOLLOW-ed (gen) |
me (dat) |
he/she/it-will-be-SUPPLY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
Jdt_12:2_1 |
Jdt_12:2_2 |
Jdt_12:2_3 |
Jdt_12:2_4 |
Jdt_12:2_5 |
Jdt_12:2_6 |
Jdt_12:2_7 |
Jdt_12:2_8 |
Jdt_12:2_9 |
Jdt_12:2_10 |
Jdt_12:2_11 |
Jdt_12:2_12 |
Jdt_12:2_13 |
Jdt_12:2_14 |
Jdt_12:2_15 |
Jdt_12:2_16 |
Jdt_12:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὴν
Ολοφέρνης Ἐὰν
δὲ ἐκλίπῃ τὰ
ὄντα μετὰ σοῦ,
πόθεν
ἐξοίσομέν σοι
δοῦναι ὅμοια
αὐτοῖς; οὐ
γάρ ἐστιν μεθ’
ἡμῶν ἐκ τοῦ
γένους σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
Then
Holofernes said unto her, If thy provision should fail, how should we give
thee the like? for there be none with us of thy nation. (Judith 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
I odpowiedział
jej Holofernes: «Jeśli się wyczerpią twoje zapasy, to skąd weźmiemy, aby ci
dać podobne do nich? Nie ma bowiem między nami nikogo z twego narodu». (Jdt
12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
Ολοφέρνης |
Ἐὰν |
δὲ |
ἐκλίπῃ |
τὰ |
ὄντα |
μετὰ |
σοῦ, |
πόθεν |
ἐξοίσομέν |
σοι |
δοῦναι |
ὅμοια |
αὐτοῖς; |
οὐ |
γάρ |
ἐστιν |
μεθ’ |
ἡμῶν |
ἐκ |
τοῦ |
γένους |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Skąd; by pić |
By wykonywać ródź |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE\n |
*olofe/rnEs |
*)ea\n |
de\ |
e)kli/pE| |
ta\ |
o)/nta |
meta\ |
sou=, |
po/Ten |
e)Xoi/some/n |
soi |
dou=nai |
o(/moia |
au)toi=s; |
ou) |
ga/r |
e)stin |
meT’ |
E(mO=n |
e)k |
tou= |
ge/nous |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
olofernEs |
ean |
de |
eklipE |
ta |
onta |
meta |
su, |
poTen |
eXoisomen |
soi |
dunai |
homoia |
autois; |
u |
gar |
estin |
meT’ |
hEmOn |
ek |
tu |
genus |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N1M_NSM |
D |
x |
VB_AAS3S |
RA_NPN |
V9_PAPNPN |
P |
RP_GS |
D |
VF_FAI1P |
RP_DS |
VO_AAN |
A1A_APN |
RD_DPN |
D |
x |
V9_PAI3S |
P |
RP_GP |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
from where; to
drink |
to carry out
bring forth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
similar |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
race race,
class, kind |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed |
the (nom|acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
we-will-CARRY OUT |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-GIVE |
similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
them/same (dat) |
not |
for |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
race (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
Jdt_12:3_1 |
Jdt_12:3_2 |
Jdt_12:3_3 |
Jdt_12:3_4 |
Jdt_12:3_5 |
Jdt_12:3_6 |
Jdt_12:3_7 |
Jdt_12:3_8 |
Jdt_12:3_9 |
Jdt_12:3_10 |
Jdt_12:3_11 |
Jdt_12:3_12 |
Jdt_12:3_13 |
Jdt_12:3_14 |
Jdt_12:3_15 |
Jdt_12:3_16 |
Jdt_12:3_17 |
Jdt_12:3_18 |
Jdt_12:3_19 |
Jdt_12:3_20 |
Jdt_12:3_21 |
Jdt_12:3_22 |
Jdt_12:3_23 |
Jdt_12:3_24 |
Jdt_12:3_25 |
Jdt_12:3_26 |
Jdt_12:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
καὶ
εἶπεν Ιουδιθ
πρὸς αὐτόν Ζῇ
ἡ ψυχή σου,
κύριέ μου, ὅτι
οὐ δαπανήσει ἡ
δούλη σου τὰ
ὄντα μετ’ ἐμοῦ,
ἕως ἂν ποιήσῃ
κύριος ἐν
χειρί μου ἃ
ἐβουλεύσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
Then said
Judith unto him As thy soul liveth, my lord, thine handmaid shall not spend
those things that I have, before the Lord work by mine hand the things that
he hath determined. (Judith 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
A Judyta mu
odpowiedziała: «Na życie twojej duszy, panie mój, niewolnica twoja nie
spożyje tego, co z sobą wzięła, a Pan wcześniej spełni ręką moją to, co
postanowił». (Jdt 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιουδιθ |
πρὸς |
αὐτόν |
Ζῇ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
κύριέ |
μου, |
ὅτι |
οὐ |
δαπανήσει |
ἡ |
δούλη |
σου |
τὰ |
ὄντα |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
ἕως |
ἂν |
ποιήσῃ |
κύριος |
ἐν |
χειρί |
μου |
ἃ |
ἐβουλεύσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δαπανάω
(δαπαν(α)-,
δαπανη·σ-,
δαπανη·σ-, -,
δεδαπανη-, δαπανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By opróżniać |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioudiT |
pro\s |
au)to/n |
*DZE=| |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
ku/rie/ |
mou, |
o(/ti |
ou) |
dapanE/sei |
E( |
dou/lE |
sou |
ta\ |
o)/nta |
met’ |
e)mou=, |
e(/Os |
a)/n |
poiE/sE| |
ku/rios |
e)n |
CHeiri/ |
mou |
a(/ |
e)bouleu/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
kai |
eipen |
iudiT |
pros |
auton |
DZE |
hE |
PSyCHE |
su, |
kyrie |
mu, |
hoti |
u |
dapanEsei |
hE |
dulE |
su |
ta |
onta |
met’ |
emu, |
heOs |
an |
poiEsE |
kyrios |
en |
CHeiri |
mu |
ha |
ebuleusato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
RD_ASM |
V3_PAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
N2_VSM |
RP_GS |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_APN |
V9_PAPAPN |
P |
RP_GS |
C |
x |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to deplete |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
the |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
until; dawn |
ever (if ever) |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
who/whom/which |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-will-DEPLETE, you(sg)-will-be-DEPLETE-ed (classical) |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
Jdt_12:4_1 |
Jdt_12:4_2 |
Jdt_12:4_3 |
Jdt_12:4_4 |
Jdt_12:4_5 |
Jdt_12:4_6 |
Jdt_12:4_7 |
Jdt_12:4_8 |
Jdt_12:4_9 |
Jdt_12:4_10 |
Jdt_12:4_11 |
Jdt_12:4_12 |
Jdt_12:4_13 |
Jdt_12:4_14 |
Jdt_12:4_15 |
Jdt_12:4_16 |
Jdt_12:4_17 |
Jdt_12:4_18 |
Jdt_12:4_19 |
Jdt_12:4_20 |
Jdt_12:4_21 |
Jdt_12:4_22 |
Jdt_12:4_23 |
Jdt_12:4_24 |
Jdt_12:4_25 |
Jdt_12:4_26 |
Jdt_12:4_27 |
Jdt_12:4_28 |
Jdt_12:4_29 |
Jdt_12:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
καὶ
ἠγάγοσαν
αὐτὴν οἱ
θεράποντες
Ολοφέρνου εἰς
τὴν σκηνήν,
καὶ ὕπνωσεν
μέχρι
μεσούσης τῆς
νυκτός· καὶ
ἀνέστη πρὸς
τὴν ἑωθινὴν
φυλακήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
Then the
servants of Holofernes brought her into the tent, and she slept till
midnight, and she arose when it was toward the morning watch, (Judith 12:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
Potem
odprowadzili ją słudzy Holofernesa do namiotu, a ona spała aż do północy. A
około straży porannej powstała. (Jdt 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
καὶ |
ἠγάγοσαν |
αὐτὴν |
οἱ |
θεράποντες |
Ολοφέρνου |
εἰς |
τὴν |
σκηνήν, |
καὶ |
ὕπνωσεν |
μέχρι |
μεσούσης |
τῆς |
νυκτός· |
καὶ |
ἀνέστη |
πρὸς |
τὴν |
ἑωθινὴν |
φυλακήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
μέχρι/μέχρις |
μεσόω (μεσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
φυλακή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
— |
Terapeuta |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By spać |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
By być pół czyniony |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
kai\ |
E)ga/gosan |
au)tE\n |
oi( |
Tera/pontes |
*olofe/rnou |
ei)s |
tE\n |
skEnE/n, |
kai\ |
u(/pnOsen |
me/CHri |
mesou/sEs |
tE=s |
nukto/s· |
kai\ |
a)ne/stE |
pro\s |
tE\n |
e(OTinE\n |
fulakE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
kai |
Egagosan |
autEn |
hoi |
Terapontes |
olofernu |
eis |
tEn |
skEnEn, |
kai |
hypnOsen |
meCHri |
mesusEs |
tEs |
nyktos· |
kai |
anestE |
pros |
tEn |
heOTinEn |
fylakEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N3T_NPM |
N1M_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
V4_PAPGSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
and also, even, namely |
to lead |
he/she/it/same |
the |
therapist |
ć |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to sleep |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
to be half done |
the |
night |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
prison guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
and |
they-LEAD-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
therapists (nom|voc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
he/she/it-SLEEP-ed |
until |
while BE-ing-HALF-DONE (gen) |
the (gen) |
night (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
prison (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
Jdt_12:5_1 |
Jdt_12:5_2 |
Jdt_12:5_3 |
Jdt_12:5_4 |
Jdt_12:5_5 |
Jdt_12:5_6 |
Jdt_12:5_7 |
Jdt_12:5_8 |
Jdt_12:5_9 |
Jdt_12:5_10 |
Jdt_12:5_11 |
Jdt_12:5_12 |
Jdt_12:5_13 |
Jdt_12:5_14 |
Jdt_12:5_15 |
Jdt_12:5_16 |
Jdt_12:5_17 |
Jdt_12:5_18 |
Jdt_12:5_19 |
Jdt_12:5_20 |
Jdt_12:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
Ολοφέρνην
λέγουσα
Ἐπιταξάτω δὴ
ὁ κύριός μου
ἐᾶσαι τὴν
δούλην σου ἐπὶ
προσευχὴν
ἐξελθεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
And sent to
Holofernes, saving, Let my lord now command that thine handmaid may go forth
unto prayer. (Judith 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
I przesłała do
Holofernesa prośbę: «Niech pan mój rozkaże, aby pozwolono niewolnicy twojej
wyjść na modlitwę». (Jdt 12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
Ολοφέρνην |
λέγουσα |
Ἐπιταξάτω |
δὴ |
ὁ |
κύριός |
μου |
ἐᾶσαι |
τὴν |
δούλην |
σου |
ἐπὶ |
προσευχὴν |
ἐξελθεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mówić/opowiadaj |
By mówić co by robić |
Naprawdę |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By pozwalać |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Modlitwa |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
kai\ |
a)pe/steilen |
pro\s |
*olofe/rnEn |
le/gousa |
*)epitaXa/tO |
dE\ |
o( |
ku/rio/s |
mou |
e)a=sai |
tE\n |
dou/lEn |
sou |
e)pi\ |
proseuCHE\n |
e)XelTei=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
kai |
apesteilen |
pros |
olofernEn |
legusa |
epitaXatO |
dE |
ho |
kyrios |
mu |
easai |
tEn |
dulEn |
su |
epi |
proseuCHEn |
eXelTein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSF |
VA_AAD3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N1_ASF |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to say/tell |
to tell what to
do |
indeed |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to allow |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
prayer |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
let-him/her/it-TELL-WHAT-TO-DO! |
indeed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!,
he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) |
the (acc) |
slave girl (acc); servile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
prayer (acc) |
to-COME-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
Jdt_12:6_1 |
Jdt_12:6_2 |
Jdt_12:6_3 |
Jdt_12:6_4 |
Jdt_12:6_5 |
Jdt_12:6_6 |
Jdt_12:6_7 |
Jdt_12:6_8 |
Jdt_12:6_9 |
Jdt_12:6_10 |
Jdt_12:6_11 |
Jdt_12:6_12 |
Jdt_12:6_13 |
Jdt_12:6_14 |
Jdt_12:6_15 |
Jdt_12:6_16 |
Jdt_12:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
καὶ
προσέταξεν
Ολοφέρνης
τοῖς
σωματοφύλαξιν
μὴ διακωλύειν
αὐτήν. καὶ
παρέμεινεν ἐν
τῇ παρεμβολῇ
ἡμέρας τρεῖς·
καὶ
ἐξεπορεύετο
κατὰ νύκτα εἰς
τὴν φάραγγα
Βαιτυλουα καὶ
ἐβαπτίζετο ἐν
τῇ παρεμβολῇ
ἐπὶ τῆς πηγῆς
τοῦ ὕδατος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
Then
Holofernes commanded his guard that they should not stay her: thus she abode
in the camp three days, and went out in the night into the valley of
Bethulia, and washed herself in a fountain of water by the camp. (Judith 12:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
Polecił więc
Holofernes straży przybocznej, aby jej nie przeszkadzano. A ona przebywała
trzy dni w obozie i nocą wychodziła do wąwozu koło Betulii i myła się w
obrębie obozu przy źródle wody. (Jdt 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
καὶ |
προσέταξεν |
Ολοφέρνης |
τοῖς |
σωματοφύλαξιν |
μὴ |
διακωλύειν |
αὐτήν. |
καὶ |
παρέμεινεν |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
ἡμέρας |
τρεῖς· |
καὶ |
ἐξεπορεύετο |
κατὰ |
νύκτα |
εἰς |
τὴν |
φάραγγα |
Βαιτυλουα |
καὶ |
ἐβαπτίζετο |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
ἐπὶ |
τῆς |
πηγῆς |
τοῦ |
ὕδατος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
σωματο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
μή |
δια·κωλύω
(δια+κωλυ-, -,
δια+κωλυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·μένω
(παρα+μεν-,
παρα+μεν(ε)·[σ]-,
παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
κατά |
νύξ, -υκτός, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
καί |
βαπτίζω
(βαπτιζ-,
βαπτι·σ-,
βαπτι·σ-, -,
βεβαπτισ-,
βαπτισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać dyrektywę |
— |
— |
Ciało zabezpieczają się |
Nie |
By przeszkadzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Dzień |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Noc |
Do (+przyspieszenie) |
— |
??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chrzcić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
kai\ |
prose/taXen |
*olofe/rnEs |
toi=s |
sOmatofu/laXin |
mE\ |
diakOlu/ein |
au)tE/n. |
kai\ |
pare/meinen |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
E(me/ras |
trei=s· |
kai\ |
e)Xeporeu/eto |
kata\ |
nu/kta |
ei)s |
tE\n |
fa/ragga |
*baituloua |
kai\ |
e)bapti/DZeto |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
e)pi\ |
tE=s |
pEgE=s |
tou= |
u(/datos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
kai |
prosetaXen |
olofernEs |
tois |
sOmatofylaXin |
mE |
diakOlyein |
autEn. |
kai |
paremeinen |
en |
tE |
parembolE |
hEmeras |
treis· |
kai |
eXeporeueto |
kata |
nykta |
eis |
tEn |
faranga |
baitylua |
kai |
ebaptiDZeto |
en |
tE |
parembolE |
epi |
tEs |
pEgEs |
tu |
hydatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_DPM |
N3K_DPM |
D |
V1_PAN |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N1A_APF |
M_APF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
N3_ASF |
P |
RA_ASF |
N3G_ASF |
N_GSF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N3T_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
ć |
the |
body guard |
not |
to prevent |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to abide
(continue with, remain present) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
day |
three |
and also, even,
namely |
to go out |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
night |
into (+acc) |
the |
??? |
ć |
and also, even,
namely |
to baptize |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
spring |
the |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
|
the (dat) |
body guards (dat) |
not |
to-be-PREVENT-ing |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-ABIDE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
day (gen), days (acc) |
three (acc, nom) |
and |
he/she/it-was-being-GO-ed-OUT |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
night (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
??? (acc) |
|
and |
he/she/it-was-being-BAPTIZE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
spring (gen) |
the (gen) |
water (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
Jdt_12:7_1 |
Jdt_12:7_2 |
Jdt_12:7_3 |
Jdt_12:7_4 |
Jdt_12:7_5 |
Jdt_12:7_6 |
Jdt_12:7_7 |
Jdt_12:7_8 |
Jdt_12:7_9 |
Jdt_12:7_10 |
Jdt_12:7_11 |
Jdt_12:7_12 |
Jdt_12:7_13 |
Jdt_12:7_14 |
Jdt_12:7_15 |
Jdt_12:7_16 |
Jdt_12:7_17 |
Jdt_12:7_18 |
Jdt_12:7_19 |
Jdt_12:7_20 |
Jdt_12:7_21 |
Jdt_12:7_22 |
Jdt_12:7_23 |
Jdt_12:7_24 |
Jdt_12:7_25 |
Jdt_12:7_26 |
Jdt_12:7_27 |
Jdt_12:7_28 |
Jdt_12:7_29 |
Jdt_12:7_30 |
Jdt_12:7_31 |
Jdt_12:7_32 |
Jdt_12:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
καὶ
ὡς ἀνέβη,
ἐδέετο τοῦ
κυρίου θεοῦ
Ισραηλ κατευθῦναι
τὴν ὁδὸν
αὐτῆς εἰς
ἀνάστημα τῶν
υἱῶν τοῦ λαοῦ
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
And when she
came out, she besought the Lord God of Israel to direct her way to the
raising up of the children of her people. (Judith 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
A gdy potem
wracała, modliła się do Pana, Boga Izraela, aby pokierował jej drogą ku
wywyższeniu synów swojego ludu. (Jdt 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
καὶ |
ὡς |
ἀνέβη, |
ἐδέετο |
τοῦ |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ |
κατευθῦναι |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτῆς |
εἰς |
ἀνάστημα |
τῶν |
υἱῶν |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
καί |
ὡς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By podnosić |
By potrzebować/wymagać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Syn |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
kai\ |
O(s |
a)ne/bE, |
e)de/eto |
tou= |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl |
kateuTu=nai |
tE\n |
o(do\n |
au)tE=s |
ei)s |
a)na/stEma |
tO=n |
ui(O=n |
tou= |
laou= |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
kai |
hOs |
anebE, |
edeeto |
tu |
kyriu |
Teu |
israEl |
kateuTynai |
tEn |
hodon |
autEs |
eis |
anastEma |
tOn |
hyiOn |
tu |
lau |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
C |
C |
VZI_AAI3S |
V2I_IMI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSF |
P |
N3M_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
and also, even, namely |
as/like |
to ascend |
to need/require |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
the |
way/road |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
the |
son |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
and |
as/like |
he/she/it-ASCEND-ed |
he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) |
the (acc) |
way/road (acc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
Jdt_12:8_1 |
Jdt_12:8_2 |
Jdt_12:8_3 |
Jdt_12:8_4 |
Jdt_12:8_5 |
Jdt_12:8_6 |
Jdt_12:8_7 |
Jdt_12:8_8 |
Jdt_12:8_9 |
Jdt_12:8_10 |
Jdt_12:8_11 |
Jdt_12:8_12 |
Jdt_12:8_13 |
Jdt_12:8_14 |
Jdt_12:8_15 |
Jdt_12:8_16 |
Jdt_12:8_17 |
Jdt_12:8_18 |
Jdt_12:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
καὶ
εἰσπορευομένη
καθαρὰ
παρέμενεν ἐν
τῇ σκηνῇ,
μέχρι οὗ
προσηνέγκατο
τὴν τροφὴν
αὐτῆς πρὸς ἑσπέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
So she came in
clean, and remained in the tent, until she did eat her meat at evening.
(Judith 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
I wróciwszy
oczyszczona, pozostawała w namiocie aż do chwili, kiedy wieczorem przynoszono
jej własne pożywienie. (Jdt 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
καὶ |
εἰσπορευομένη |
καθαρὰ |
παρέμενεν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ, |
μέχρι |
οὗ |
προσηνέγκατο |
τὴν |
τροφὴν |
αὐτῆς |
πρὸς |
ἑσπέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
καί |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
καθαρός -ά
-όν |
παρα·μένω
(παρα+μεν-,
παρα+μεν(ε)·[σ]-,
παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
μέχρι/μέχρις |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τροφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Czysty |
By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By przedstawiać |
— |
Żywność |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
kai\ |
ei)sporeuome/nE |
kaTara\ |
pare/menen |
e)n |
tE=| |
skEnE=|, |
me/CHri |
ou(= |
prosEne/gkato |
tE\n |
trofE\n |
au)tE=s |
pro\s |
e(spe/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
kai |
eisporeuomenE |
kaTara |
paremenen |
en |
tE |
skEnE, |
meCHri |
hu |
prosEnenkato |
tEn |
trofEn |
autEs |
pros |
hesperan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
C |
V1_PMPNSF |
A1A_NSF |
V1I_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
RR_GSF |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
and also, even, namely |
to enter |
clean |
to abide
(continue with, remain present) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to present |
the |
food |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
and |
while being-ENTER-ed (nom|voc) |
clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-was-ABIDE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
until |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-PRESENT-ed |
the (acc) |
food (acc) |
her/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
Jdt_12:9_1 |
Jdt_12:9_2 |
Jdt_12:9_3 |
Jdt_12:9_4 |
Jdt_12:9_5 |
Jdt_12:9_6 |
Jdt_12:9_7 |
Jdt_12:9_8 |
Jdt_12:9_9 |
Jdt_12:9_10 |
Jdt_12:9_11 |
Jdt_12:9_12 |
Jdt_12:9_13 |
Jdt_12:9_14 |
Jdt_12:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τετάρτῃ
ἐποίησεν Ολοφέρνης
πότον τοῖς
δούλοις αὐτοῦ
μόνοις καὶ οὐκ
ἐκάλεσεν εἰς
τὴν κλῆσιν
οὐδένα τῶν
πρὸς ταῖς χρείαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
And in the
fourth day Holofernes made a feast to his own servants only, and called none
of the officers to the banquet. (Judith 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
Czwartego dnia
wydał Holofernes ucztę jedynie dla swoich sług, a nie zaprosił do stołu
nikogo z dowódców. (Jdt 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τετάρτῃ |
ἐποίησεν |
Ολοφέρνης |
πότον |
τοῖς |
δούλοις |
αὐτοῦ |
μόνοις |
καὶ |
οὐκ |
ἐκάλεσεν |
εἰς |
τὴν |
κλῆσιν |
οὐδένα |
τῶν |
πρὸς |
ταῖς |
χρείαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μόνος -η -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κλῆσις, -εως,
ἡ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Czwarty |
By czynić/rób |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zapraszane zaproszenie do święta |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Potrzebuje |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
teta/rtE| |
e)poi/Esen |
*olofe/rnEs |
po/ton |
toi=s |
dou/lois |
au)tou= |
mo/nois |
kai\ |
ou)k |
e)ka/lesen |
ei)s |
tE\n |
klE=sin |
ou)de/na |
tO=n |
pro\s |
tai=s |
CHrei/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
kai |
egeneto |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tetartE |
epoiEsen |
olofernEs |
poton |
tois |
dulois |
autu |
monois |
kai |
uk |
ekalesen |
eis |
tEn |
klEsin |
udena |
tOn |
pros |
tais |
CHreiais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N2_ASM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
A1_DPM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
A3_ASM |
RA_GPM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
fourth |
to do/make |
ć |
drinking party;
drink |
the |
slave; servile;
to enslave |
he/she/it/same |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
into (+acc) |
the |
invited an
invitation to a feast |
not one
(nothing, no one) |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
need |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
the (dat) |
slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
sole ([Adj] dat) |
and |
not |
he/she/it-CALL-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
invited (acc) |
not one (acc) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
needs (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
Jdt_12:10_1 |
Jdt_12:10_2 |
Jdt_12:10_3 |
Jdt_12:10_4 |
Jdt_12:10_5 |
Jdt_12:10_6 |
Jdt_12:10_7 |
Jdt_12:10_8 |
Jdt_12:10_9 |
Jdt_12:10_10 |
Jdt_12:10_11 |
Jdt_12:10_12 |
Jdt_12:10_13 |
Jdt_12:10_14 |
Jdt_12:10_15 |
Jdt_12:10_16 |
Jdt_12:10_17 |
Jdt_12:10_18 |
Jdt_12:10_19 |
Jdt_12:10_20 |
Jdt_12:10_21 |
Jdt_12:10_22 |
Jdt_12:10_23 |
Jdt_12:10_24 |
Jdt_12:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
καὶ
εἶπεν Βαγώᾳ
τῷ εὐνούχῳ, ὃς
ἦν ἐφεστηκὼς
ἐπὶ πάντων
τῶν αὐτοῦ
Πεῖσον δὴ
πορευθεὶς τὴν
γυναῖκα τὴν
Εβραίαν, ἥ
ἐστιν παρὰ
σοί, τοῦ
ἐλθεῖν πρὸς ἡμᾶς
καὶ φαγεῖν καὶ
πιεῖν μεθ’
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
Then said he
to Bagoas the eunuch, who had charge over all that he had, Go now, and
persuade this Hebrew woman which is with thee, that she come unto us, and eat
and drink with us. (Judith 12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
Potem
powiedział do eunucha Bagoasa, przełożonego nad wszystkimi jego
majętnościami: «Idź i nakłoń tę kobietę hebrajską, która u ciebie przebywa,
aby przyszła do nas i z nami jadła i piła. (Jdt 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαγώᾳ |
τῷ |
εὐνούχῳ, |
ὃς |
ἦν |
ἐφεστηκὼς |
ἐπὶ |
πάντων |
τῶν |
αὐτοῦ |
Πεῖσον |
δὴ |
πορευθεὶς |
τὴν |
γυναῖκα |
τὴν |
Εβραίαν, |
ἥ |
ἐστιν |
παρὰ |
σοί, |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
πρὸς |
ἡμᾶς |
καὶ |
φαγεῖν |
καὶ |
πιεῖν |
μεθ’ |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
δή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Eunuch |
Kto/, który/, który |
By być |
By ulegać odroczeniu |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Naprawdę |
By iść |
— |
Kobiety/żona |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*bagO/a| |
tO=| |
eu)nou/CHO|, |
o(\s |
E)=n |
e)festEkO\s |
e)pi\ |
pa/ntOn |
tO=n |
au)tou= |
*pei=son |
dE\ |
poreuTei\s |
tE\n |
gunai=ka |
tE\n |
*ebrai/an, |
E(/ |
e)stin |
para\ |
soi/, |
tou= |
e)lTei=n |
pro\s |
E(ma=s |
kai\ |
fagei=n |
kai\ |
piei=n |
meT’ |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
kai |
eipen |
bagOa |
tO |
eunuCHO, |
hos |
En |
efestEkOs |
epi |
pantOn |
tOn |
autu |
peison |
dE |
poreuTeis |
tEn |
gynaika |
tEn |
ebraian, |
hE |
estin |
para |
soi, |
tu |
elTein |
pros |
hEmas |
kai |
fagein |
kai |
piein |
meT’ |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
VXI_XAPNSM |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
RD_GSM |
VA_AAD2S |
x |
VC_APPNSM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RP_DS |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RP_AP |
C |
VB_AAN |
C |
VB_AAN |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
the |
eunuch |
who/whom/which |
to be |
to stand over |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
indeed |
to go |
the |
woman/wife |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (dat) |
eunuch (dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
having STand-ed-OVER (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
do-PERSUADE/CONVINCE-you(sg)!, going-to-PERSUADE/CONVINCE (fut
ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
indeed |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (gen) |
to-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
to-will-DRINK, to-DRINK |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
Jdt_12:11_1 |
Jdt_12:11_2 |
Jdt_12:11_3 |
Jdt_12:11_4 |
Jdt_12:11_5 |
Jdt_12:11_6 |
Jdt_12:11_7 |
Jdt_12:11_8 |
Jdt_12:11_9 |
Jdt_12:11_10 |
Jdt_12:11_11 |
Jdt_12:11_12 |
Jdt_12:11_13 |
Jdt_12:11_14 |
Jdt_12:11_15 |
Jdt_12:11_16 |
Jdt_12:11_17 |
Jdt_12:11_18 |
Jdt_12:11_19 |
Jdt_12:11_20 |
Jdt_12:11_21 |
Jdt_12:11_22 |
Jdt_12:11_23 |
Jdt_12:11_24 |
Jdt_12:11_25 |
Jdt_12:11_26 |
Jdt_12:11_27 |
Jdt_12:11_28 |
Jdt_12:11_29 |
Jdt_12:11_30 |
Jdt_12:11_31 |
Jdt_12:11_32 |
Jdt_12:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
ἰδοὺ
γὰρ αἰσχρὸν
τῷ προσώπῳ
ἡμῶν εἰ
γυναῖκα τοιαύτην
παρήσομεν οὐχ
ὁμιλήσαντες
αὐτῇ· ὅτι ἐὰν ταύτην
μὴ
ἐπισπασώμεθα,
καταγελάσεται
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
For, lo, it
will be a shame for our person, if we shall let such a woman go, not having
had her company; for if we draw her not unto us, she will laugh us to scorn.
(Judith 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
Naprawdę
byłoby to hańbą dla nas, gdybyśmy taką kobietę puścili nie obcując z nią.
Jeśli jej bowiem nie zwabimy do siebie, będzie z nas sobie drwiła». (Jdt
12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
ἰδοὺ |
γὰρ |
αἰσχρὸν |
τῷ |
προσώπῳ |
ἡμῶν |
εἰ |
γυναῖκα |
τοιαύτην |
παρήσομεν |
οὐχ |
ὁμιλήσαντες |
αὐτῇ· |
ὅτι |
ἐὰν |
ταύτην |
μὴ |
ἐπισπασώμεθα, |
καταγελάσεται |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
αἰσχρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁμιλέω
(ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-,
ομιλη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μή |
ἐπι·σπάω
(επι+σπ(α)-, -,
επι+σπα·σ-, -, -,
επι+σπασ·θ-) |
κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
Haniebny sprośny, haniebny, haniebny, niegodziwy, niegodziwy,
nieprzyzwoity, oburzający, lubieżny, haniebny, oburzające, zaplamiony |
— |
Twarz |
Ja |
Jeżeli |
Kobiety/żona |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj,
zaniechaj, odprężany, osłabiany |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozmawiać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie |
Do ??? |
By śmiać się przy |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
i)dou\ |
ga\r |
ai)sCHro\n |
tO=| |
prosO/pO| |
E(mO=n |
ei) |
gunai=ka |
toiau/tEn |
parE/somen |
ou)CH |
o(milE/santes |
au)tE=|· |
o(/ti |
e)a\n |
tau/tEn |
mE\ |
e)pispasO/meTa, |
katagela/setai |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
idu |
gar |
aisCHron |
tO |
prosOpO |
hEmOn |
ei |
gynaika |
toiautEn |
parEsomen |
uCH |
homilEsantes |
autE· |
hoti |
ean |
tautEn |
mE |
epispasOmeTa, |
katagelasetai |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
I |
x |
A1A_NSN |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GP |
C |
N3K_ASF |
A1_ASF |
VF_FAI1P |
D |
VA_AAPNPM |
RD_DSF |
C |
C |
RD_ASF |
D |
VA_AMS1P |
VF_FMI3S |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
shameful bawdy,
ignominious, disgraceful, wicked, nefarious,
obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty |
the |
face |
I |
if |
woman/wife |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
to hang down
pass by, pass over, disregard, permit, allow, give
up, relaxed, weakened |
οὐχ
before rough breathing |
to converse |
he/she/it/same |
because/that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not |
to ??? |
to laugh at |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
shameful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
face (dat) |
us (gen) |
if |
woman/wife (acc) |
such as this kind (acc) |
we-will-HANG DOWN |
not |
upon CONVERSE-ing (nom|voc) |
her/it/same (dat) |
because/that |
if-ever |
this (acc) |
not |
we-should-be-???-ed |
he/she/it-will-be-LAUGH-ed-AT |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
Jdt_12:12_1 |
Jdt_12:12_2 |
Jdt_12:12_3 |
Jdt_12:12_4 |
Jdt_12:12_5 |
Jdt_12:12_6 |
Jdt_12:12_7 |
Jdt_12:12_8 |
Jdt_12:12_9 |
Jdt_12:12_10 |
Jdt_12:12_11 |
Jdt_12:12_12 |
Jdt_12:12_13 |
Jdt_12:12_14 |
Jdt_12:12_15 |
Jdt_12:12_16 |
Jdt_12:12_17 |
Jdt_12:12_18 |
Jdt_12:12_19 |
Jdt_12:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:13 |
καὶ
ἐξῆλθεν
Βαγώας ἀπὸ
προσώπου
Ολοφέρνου καὶ εἰσῆλθεν
πρὸς αὐτὴν
καὶ εἶπεν Μὴ
ὀκνησάτω δὴ ἡ παιδίσκη
ἡ καλὴ αὕτη
ἐλθοῦσα πρὸς
τὸν κύριόν μου
δοξασθῆναι
κατὰ πρόσωπον
αὐτοῦ καὶ
πίεσαι μεθ’
ἡμῶν εἰς
εὐφροσύνην
οἶνον καὶ
γενηθῆναι ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ ὡς
θυγάτηρ μία
τῶν υἱῶν
Ασσουρ, αἳ παρεστήκασιν
ἐν οἴκῳ
Ναβουχοδονοσορ. |
Jdt:12:13 |
Then went
Bagoas from the presence of Holofernes, and came to her, and he said, Let not
this fair damsel fear to come to my lord, and to be honoured in his presence,
and drink wine, and be merry with us and be made this day as one of the
daughters of the Assyrians, which serve in the house of Nabuchodonosor.
(Judith 12:13 Brenton) |
Jdt:12:13 |
I odszedł
Bagoas od Holofernesa i przyszedł do niej, i rzekł: «Piękna, młoda kobieto,
nie wahaj się stanąć przed panem moim! Będziesz uczczona w jego obecności i
będziesz piła z nami rozweselające wino, i staniesz się w tym dniu jak jedna
z córek synów Aszszura, przebywających w domu Nabuchodonozora». (Jdt 12:13
BT_4) |
Jdt:12:13 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Βαγώας |
ἀπὸ |
προσώπου |
Ολοφέρνου |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
καὶ |
εἶπεν |
Μὴ |
ὀκνησάτω |
δὴ |
ἡ |
παιδίσκη |
ἡ |
καλὴ |
αὕτη |
ἐλθοῦσα |
πρὸς |
τὸν |
κύριόν |
μου |
δοξασθῆναι |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
πίεσαι |
μεθ’ |
ἡμῶν |
εἰς |
εὐφροσύνην |
οἶνον |
καὶ |
γενηθῆναι |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
ὡς |
θυγάτηρ |
μία |
τῶν |
υἱῶν |
Ασσουρ, |
αἳ |
παρεστήκασιν |
ἐν |
οἴκῳ |
Ναβουχοδονοσορ. |
Jdt:12:13 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ὀκνέω (οκν(ε)-,
-, οκνη·σ-, -, -, -) |
δή |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-); πιέζω (-,
πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-,
-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὡς |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅς ἥ ὅ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
Jdt:12:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed iksem |
Twarzy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By wahać się |
Naprawdę |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pić; do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Wesołość |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jak/jak |
Córka |
Jeden |
— |
Syn |
— |
Kto/, który/, który |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Jdt:12:13 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*bagO/as |
a)po\ |
prosO/pou |
*olofe/rnou |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)tE\n |
kai\ |
ei)=pen |
*mE\ |
o)knEsa/tO |
dE\ |
E( |
paidi/skE |
E( |
kalE\ |
au(/tE |
e)lTou=sa |
pro\s |
to\n |
ku/rio/n |
mou |
doXasTE=nai |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
kai\ |
pi/esai |
meT’ |
E(mO=n |
ei)s |
eu)frosu/nEn |
oi)=non |
kai\ |
genETE=nai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
O(s |
Tuga/tEr |
mi/a |
tO=n |
ui(O=n |
*assour, |
ai(\ |
parestE/kasin |
e)n |
oi)/kO| |
*nabouCHodonosor. |
Jdt:12:13 |
kai |
eXElTen |
bagOas |
apo |
prosOpu |
olofernu |
kai |
eisElTen |
pros |
autEn |
kai |
eipen |
mE |
oknEsatO |
dE |
hE |
paidiskE |
hE |
kalE |
hautE |
elTusa |
pros |
ton |
kyrion |
mu |
doXasTEnai |
kata |
prosOpon |
autu |
kai |
piesai |
meT’ |
hEmOn |
eis |
eufrosynEn |
oinon |
kai |
genETEnai |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
hOs |
TygatEr |
mia |
tOn |
hyiOn |
assur, |
hai |
parestEkasin |
en |
oikO |
nabuCHodonosor. |
Jdt:12:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N2N_GSN |
N1M_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VA_AAD3S |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
RD_NSF |
VB_AAPNSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VS_APN |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI2S |
P |
RP_GP |
P |
N1_ASF |
N2_ASM |
C |
VC_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
N3R_NSF |
A1A_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RR_NPF |
VXI_XAI3P |
P |
N2_DSM |
N_GSM |
Jdt:12:13 |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not |
to hesitate |
indeed |
the |
slave girl |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to
glorify/extol/praise |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to drink; to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
into (+acc) |
cheerfulness |
wine |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as/like |
daughter |
one |
the |
son |
ć |
who/whom/which |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
ć |
Jdt:12:13 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
away from (+gen) |
face (gen) |
|
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
let-him/her/it-HESITATE! |
indeed |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|voc) |
this (nom) |
upon COME-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
cheerfulness (acc) |
wine (acc) |
and |
to-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
as/like |
daughter (nom) |
one (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
they-have-STand-ed-WITH/BESIDE |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
Jdt:12:13 |
Jdt_12:13_1 |
Jdt_12:13_2 |
Jdt_12:13_3 |
Jdt_12:13_4 |
Jdt_12:13_5 |
Jdt_12:13_6 |
Jdt_12:13_7 |
Jdt_12:13_8 |
Jdt_12:13_9 |
Jdt_12:13_10 |
Jdt_12:13_11 |
Jdt_12:13_12 |
Jdt_12:13_13 |
Jdt_12:13_14 |
Jdt_12:13_15 |
Jdt_12:13_16 |
Jdt_12:13_17 |
Jdt_12:13_18 |
Jdt_12:13_19 |
Jdt_12:13_20 |
Jdt_12:13_21 |
Jdt_12:13_22 |
Jdt_12:13_23 |
Jdt_12:13_24 |
Jdt_12:13_25 |
Jdt_12:13_26 |
Jdt_12:13_27 |
Jdt_12:13_28 |
Jdt_12:13_29 |
Jdt_12:13_30 |
Jdt_12:13_31 |
Jdt_12:13_32 |
Jdt_12:13_33 |
Jdt_12:13_34 |
Jdt_12:13_35 |
Jdt_12:13_36 |
Jdt_12:13_37 |
Jdt_12:13_38 |
Jdt_12:13_39 |
Jdt_12:13_40 |
Jdt_12:13_41 |
Jdt_12:13_42 |
Jdt_12:13_43 |
Jdt_12:13_44 |
Jdt_12:13_45 |
Jdt_12:13_46 |
Jdt_12:13_47 |
Jdt_12:13_48 |
Jdt_12:13_49 |
Jdt_12:13_50 |
Jdt_12:13_51 |
Jdt_12:13_52 |
Jdt_12:13_53 |
Jdt:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jdt:12:14 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Ιουδιθ
καὶ τίς εἰμι
ἐγὼ ἀντεροῦσα
τῷ κυρίῳ μου;
ὅτι πᾶν, ὃ
ἔσται ἐν τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
ἀρεστόν,
σπεύσασα
ποιήσω, καὶ
ἔσται τοῦτό
μοι ἀγαλλίαμα
ἕως ἡμέρας
θανάτου μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
Then said
Judith unto him, Who am I now, that I should gainsay my lord? surely
whatsoever pleaseth him I will do speedily, and it shall be my joy unto the
day of my death. (Judith 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
A Judyta
powiedziała mu na to: «A kimże ja jestem, abym się mogła sprzeciwiać panu
memu? Wszystko, co będzie miłe w oczach jego, pospiesznie uczynię i będzie to
dla mnie największą przyjemnością aż do dnia mojej śmierci». (Jdt 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ιουδιθ |
Καὶ |
τίς |
εἰμι |
ἐγὼ |
ἀντεροῦσα |
τῷ |
κυρίῳ |
μου; |
ὅτι |
πᾶν, |
ὃ |
ἔσται |
ἐν |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ |
ἀρεστόν, |
σπεύσασα |
ποιήσω, |
καὶ |
ἔσται |
τοῦτό |
μοι |
ἀγαλλίαμα |
ἕως |
ἡμέρας |
θανάτου |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀρεστός -ή
-όν |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By iść; by być |
Ja |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Podobanie |
Do ??? |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
exhultation |
Aż; świtaj |
Dzień |
Śmierć; by zgładzać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*ioudiT |
*kai\ |
ti/s |
ei)mi |
e)gO\ |
a)nterou=sa |
tO=| |
kuri/O| |
mou; |
o(/ti |
pa=n, |
o(\ |
e)/stai |
e)n |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
au)tou= |
a)resto/n, |
speu/sasa |
poiE/sO, |
kai\ |
e)/stai |
tou=to/ |
moi |
a)galli/ama |
e(/Os |
E(me/ras |
Tana/tou |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
iudiT |
kai |
tis |
eimi |
egO |
anterusa |
tO |
kyriO |
mu; |
hoti |
pan, |
ho |
estai |
en |
tois |
ofTalmois |
autu |
areston, |
speusasa |
poiEsO, |
kai |
estai |
tuto |
moi |
agalliama |
heOs |
hEmeras |
Tanatu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSF |
D |
RI_NSF |
V9_PAI1S |
RP_NS |
VF2_FAPNSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
A3_ASN |
RR_NSN |
VF_FMI3S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
A1_NSN |
VA_AAPNSF |
VF_FAI1S |
C |
VF_FMI3S |
RD_NSN |
RP_DS |
N3M_NSN |
P |
N1A_GSF |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
I |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
eye |
he/she/it/same |
pleasing |
to ??? |
to do/make |
and also, even,
namely |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
exhultation |
until; dawn |
day |
death; to put to
death |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
and |
who/what/why (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
because/that |
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
and |
he/she/it-will-be |
this (nom|acc) |
me (dat) |
exhultation (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
day (gen), days (acc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
Jdt_12:14_1 |
Jdt_12:14_2 |
Jdt_12:14_3 |
Jdt_12:14_4 |
Jdt_12:14_5 |
Jdt_12:14_6 |
Jdt_12:14_7 |
Jdt_12:14_8 |
Jdt_12:14_9 |
Jdt_12:14_10 |
Jdt_12:14_11 |
Jdt_12:14_12 |
Jdt_12:14_13 |
Jdt_12:14_14 |
Jdt_12:14_15 |
Jdt_12:14_16 |
Jdt_12:14_17 |
Jdt_12:14_18 |
Jdt_12:14_19 |
Jdt_12:14_20 |
Jdt_12:14_21 |
Jdt_12:14_22 |
Jdt_12:14_23 |
Jdt_12:14_24 |
Jdt_12:14_25 |
Jdt_12:14_26 |
Jdt_12:14_27 |
Jdt_12:14_28 |
Jdt_12:14_29 |
Jdt_12:14_30 |
Jdt_12:14_31 |
Jdt_12:14_32 |
Jdt_12:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
καὶ
διαναστᾶσα
ἐκοσμήθη τῷ
ἱματισμῷ καὶ
παντὶ τῷ
κόσμῳ τῷ
γυναικείῳ, καὶ
προσῆλθεν ἡ
δούλη αὐτῆς
καὶ ἔστρωσεν
αὐτῇ
κατέναντι
Ολοφέρνου
χαμαὶ τὰ
κώδια, ἃ
ἔλαβεν παρὰ
Βαγώου εἰς τὴν
καθημερινὴν
δίαιταν αὐτῆς
εἰς τὸ
ἐσθίειν
κατακλινομένην
ἐπ’ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
So she arose,
and decked herself with her apparel and all her woman's attire, and her maid
went and laid soft skins on the ground for her over against Holofernes, which
she had received of Bagoas for her daily use, that she might sit and eat upon
them. (Judith 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
I wstała,
ubrała się w strój uroczysty, z wszelkimi ozdobami kobiecymi. A niewolnica
jej przyszła i rozłożyła przed nią na podłodze naprzeciw Holofernesa dywany,
które dostała od Bagoasa do swego codziennego użytku, aby na nich odpoczywała
i jadła. (Jdt 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
καὶ |
διαναστᾶσα |
ἐκοσμήθη |
τῷ |
ἱματισμῷ |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
κόσμῳ |
τῷ |
γυναικείῳ, |
καὶ |
προσῆλθεν |
ἡ |
δούλη |
αὐτῆς |
καὶ |
ἔστρωσεν |
αὐτῇ |
κατέναντι |
Ολοφέρνου |
χαμαὶ |
τὰ |
κώδια, |
ἃ |
ἔλαβεν |
παρὰ |
Βαγώου |
εἰς |
τὴν |
καθημερινὴν |
δίαιταν |
αὐτῆς |
εἰς |
τὸ |
ἐσθίειν |
κατακλινομένην |
ἐπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
καί |
|
κοσμέω
(κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -,
κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱματισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυναικεῖος
-α -ον |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
στρωννύω/στρώννυμι
(στρωννυ-,
στρω·σ-, στρω·σ-,
εστρω·κ-, εστρω-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·έν·αντι |
|
χαμαί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καθ·ημερινός
-ή -όν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κατα·κλίνω
(κατα+κλιν-, -,
κατα+κλιν·[σ]-, -, -,
κατα+κλι·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz},
ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
— |
Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}';
strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
— |
Kobiecy (żona) |
I też, nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Na gruncie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziennie |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By jeść |
By leżeć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
kai\ |
dianasta=sa |
e)kosmE/TE |
tO=| |
i(matismO=| |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
ko/smO| |
tO=| |
gunaikei/O|, |
kai\ |
prosE=lTen |
E( |
dou/lE |
au)tE=s |
kai\ |
e)/strOsen |
au)tE=| |
kate/nanti |
*olofe/rnou |
CHamai\ |
ta\ |
kO/dia, |
a(/ |
e)/laben |
para\ |
*bagO/ou |
ei)s |
tE\n |
kaTEmerinE\n |
di/aitan |
au)tE=s |
ei)s |
to\ |
e)sTi/ein |
kataklinome/nEn |
e)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
kai |
dianastasa |
ekosmETE |
tO |
himatismO |
kai |
panti |
tO |
kosmO |
tO |
gynaikeiO, |
kai |
prosElTen |
hE |
dulE |
autEs |
kai |
estrOsen |
autE |
katenanti |
olofernu |
CHamai |
ta |
kOdia, |
ha |
elaben |
para |
bagOu |
eis |
tEn |
kaTEmerinEn |
diaitan |
autEs |
eis |
to |
esTiein |
kataklinomenEn |
ep’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
C |
VH_AAPNSF |
VCI_API3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
P |
N1M_GSM |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
RR_APN |
VBI_AAI3S |
P |
N1T_GSM |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
N1S_ASF |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
V1_PAN |
V1_PMPASF |
P |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
and also, even, namely |
ć |
to set in order
to put in proper order, adorn, grace (ornaments) |
the |
toilet from
Latin tela 'woven material,web'; apparel,
habiliments, clothing, toilette, attire, rig |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
world (secular
world) material realm |
the |
feminine (wife) |
and also, even,
namely |
to approach |
the |
slave girl;
servile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
ć |
on the ground |
the |
ć |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
into (+acc) |
the |
daily |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
to eat |
to recline |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
and |
|
he/she/it-was-SET IN ORDER-ed |
the (dat) |
toilet (dat) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
world (dat) |
the (dat) |
feminine ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-APPROACH-ed |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (dat) |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
on the ground |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
daily ([Adj] acc) |
|
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-be-EAT-ing |
while being-RECLINE-ed (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
Jdt_12:15_1 |
Jdt_12:15_2 |
Jdt_12:15_3 |
Jdt_12:15_4 |
Jdt_12:15_5 |
Jdt_12:15_6 |
Jdt_12:15_7 |
Jdt_12:15_8 |
Jdt_12:15_9 |
Jdt_12:15_10 |
Jdt_12:15_11 |
Jdt_12:15_12 |
Jdt_12:15_13 |
Jdt_12:15_14 |
Jdt_12:15_15 |
Jdt_12:15_16 |
Jdt_12:15_17 |
Jdt_12:15_18 |
Jdt_12:15_19 |
Jdt_12:15_20 |
Jdt_12:15_21 |
Jdt_12:15_22 |
Jdt_12:15_23 |
Jdt_12:15_24 |
Jdt_12:15_25 |
Jdt_12:15_26 |
Jdt_12:15_27 |
Jdt_12:15_28 |
Jdt_12:15_29 |
Jdt_12:15_30 |
Jdt_12:15_31 |
Jdt_12:15_32 |
Jdt_12:15_33 |
Jdt_12:15_34 |
Jdt_12:15_35 |
Jdt_12:15_36 |
Jdt_12:15_37 |
Jdt_12:15_38 |
Jdt_12:15_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἀνέπεσεν
Ιουδιθ, καὶ
ἐξέστη ἡ καρδία
Ολοφέρνου ἐπ’
αὐτήν, καὶ
ἐσαλεύθη ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ,
καὶ ἦν
κατεπίθυμος
σφόδρα τοῦ
συγγενέσθαι μετ’
αὐτῆς· καὶ
ἐτήρει καιρὸν
τοῦ ἀπατῆσαι
αὐτὴν ἀφ’ ἧς
ἡμέρας εἶδεν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
Now when
Judith came in and sat down, Holofernes his heart was ravished with her, and
his mind was moved, and he desired greatly her company; for he waited a time
to deceive her, from the day that he had seen her. (Judith 12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
A Judyta
weszła i zajęła swoje miejsca. I zachwycił się Holofernes w sercu swoim jej
widokiem i dusza w nim doznała gwałtownego wzruszenia. I zapragnął bardzo
obcować z nią, ponieważ od dnia, kiedy ją zobaczył, szukał sposobności, aby
ją uwieść. (Jdt 12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
καὶ |
εἰσελθοῦσα |
ἀνέπεσεν |
Ιουδιθ, |
καὶ |
ἐξέστη |
ἡ |
καρδία |
Ολοφέρνου |
ἐπ’ |
αὐτήν, |
καὶ |
ἐσαλεύθη |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἦν |
κατεπίθυμος |
σφόδρα |
τοῦ |
συγγενέσθαι |
μετ’ |
αὐτῆς· |
καὶ |
ἐτήρει |
καιρὸν |
τοῦ |
ἀπατῆσαι |
αὐτὴν |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
εἶδεν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀνα·πίπτω (-,
ανα+πεσ(ε)·[σ]-,
ανα+πεσ·[σ]- or 2nd
ανα+πεσ-, -, -, -) |
|
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
συγ·γίνομαι
[LXX] (συν+γιν-, -, 2nd
συν+γεν-, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
By kłaść się leż, cofaj się na |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
Okres czasu |
— |
By oszukiwać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
kai\ |
ei)selTou=sa |
a)ne/pesen |
*ioudiT, |
kai\ |
e)Xe/stE |
E( |
kardi/a |
*olofe/rnou |
e)p’ |
au)tE/n, |
kai\ |
e)saleu/TE |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou=, |
kai\ |
E)=n |
katepi/Tumos |
sfo/dra |
tou= |
suggene/sTai |
met’ |
au)tE=s· |
kai\ |
e)tE/rei |
kairo\n |
tou= |
a)patE=sai |
au)tE\n |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
ei)=den |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
kai |
eiselTusa |
anepesen |
iudiT, |
kai |
eXestE |
hE |
kardia |
olofernu |
ep’ |
autEn, |
kai |
esaleuTE |
hE |
PSyCHE |
autu, |
kai |
En |
katepiTymos |
sfodra |
tu |
syngenesTai |
met’ |
autEs· |
kai |
etErei |
kairon |
tu |
apatEsai |
autEn |
af’ |
hEs |
hEmeras |
eiden |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
C |
VB_AAPNSF |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N1M_GSM |
P |
RD_ASF |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
V9_IAI3S |
A1B_NSM |
D |
RA_GSN |
VB_AMN |
P |
RD_GSF |
C |
V2I_IAI3S |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
and also, even, namely |
to enter |
to lie down
recline, fall back upon |
ć |
and also, even,
namely |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to shake
(tremor) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
ć |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
period of time |
the |
to deceive |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
and |
upon ENTER-ing (nom|voc) |
he/she/it-LIE DOWN-ed |
|
and |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-SHAKE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was |
|
vehement, |
the (gen) |
to-be-???-ed |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-KEEP-ing |
period of time (acc) |
the (gen) |
to-DECEIVE, be-you(sg)-DECEIVE-ed!, he/she/it-happens-to-DECEIVE
(opt) |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-SEE-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
Jdt_12:16_1 |
Jdt_12:16_2 |
Jdt_12:16_3 |
Jdt_12:16_4 |
Jdt_12:16_5 |
Jdt_12:16_6 |
Jdt_12:16_7 |
Jdt_12:16_8 |
Jdt_12:16_9 |
Jdt_12:16_10 |
Jdt_12:16_11 |
Jdt_12:16_12 |
Jdt_12:16_13 |
Jdt_12:16_14 |
Jdt_12:16_15 |
Jdt_12:16_16 |
Jdt_12:16_17 |
Jdt_12:16_18 |
Jdt_12:16_19 |
Jdt_12:16_20 |
Jdt_12:16_21 |
Jdt_12:16_22 |
Jdt_12:16_23 |
Jdt_12:16_24 |
Jdt_12:16_25 |
Jdt_12:16_26 |
Jdt_12:16_27 |
Jdt_12:16_28 |
Jdt_12:16_29 |
Jdt_12:16_30 |
Jdt_12:16_31 |
Jdt_12:16_32 |
Jdt_12:16_33 |
Jdt_12:16_34 |
Jdt_12:16_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὴν
Ολοφέρνης Πίε
δὴ καὶ γενήθητι
μεθ’ ἡμῶν εἰς
εὐφροσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
Then said
Holofernes unto her, Drink now, and be merry with us. (Judith 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
I odezwał się
do niej Holofernes: «Pij teraz i wesel się razem z nami!» (Jdt 12:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
Ολοφέρνης |
Πίε |
δὴ |
καὶ |
γενήθητι |
μεθ’ |
ἡμῶν |
εἰς |
εὐφροσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
δή |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By pić |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE\n |
*olofe/rnEs |
*pi/e |
dE\ |
kai\ |
genE/TEti |
meT’ |
E(mO=n |
ei)s |
eu)frosu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
olofernEs |
pie |
dE |
kai |
genETEti |
meT’ |
hEmOn |
eis |
eufrosynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N1M_NSM |
VA_AAD2S |
x |
C |
VC_APD2S |
P |
RP_GP |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
to drink |
indeed |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
into (+acc) |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
do-DRINK-you(sg)! |
indeed |
and |
be-you(sg)-BECOME-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
cheerfulness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
Jdt_12:17_1 |
Jdt_12:17_2 |
Jdt_12:17_3 |
Jdt_12:17_4 |
Jdt_12:17_5 |
Jdt_12:17_6 |
Jdt_12:17_7 |
Jdt_12:17_8 |
Jdt_12:17_9 |
Jdt_12:17_10 |
Jdt_12:17_11 |
Jdt_12:17_12 |
Jdt_12:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
καὶ
εἶπεν Ιουδιθ
Πίομαι δή,
κύριε, ὅτι
ἐμεγαλύνθη τὸ
ζῆν μου ἐν
ἐμοὶ σήμερον
παρὰ πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
γενέσεώς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
So Judith
said, I will drink now, my lord, because my life is magnified in me this day
more than all the days since I was born. (Judith 12:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
A Judyta
odpowiedziała mu: «Piję więc, panie, albowiem nigdy od dnia mego urodzenia
życie moje nie osiągnęło takiego szczytu jak dziś». (Jdt 12:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιουδιθ |
Πίομαι |
δή, |
κύριε, |
ὅτι |
ἐμεγαλύνθη |
τὸ |
ζῆν |
μου |
ἐν |
ἐμοὶ |
σήμερον |
παρὰ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
γενέσεώς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
δή |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σήμερον |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By pić |
Naprawdę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
By powiększać/chwałę |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Dzisiaj dzień |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Ród |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioudiT |
*pi/omai |
dE/, |
ku/rie, |
o(/ti |
e)megalu/nTE |
to\ |
DZE=n |
mou |
e)n |
e)moi\ |
sE/meron |
para\ |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
gene/seO/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
kai |
eipen |
iudiT |
piomai |
dE, |
kyrie, |
hoti |
emegalynTE |
to |
DZEn |
mu |
en |
emoi |
sEmeron |
para |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
geneseOs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
VF_FMI1S |
x |
N2_VSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSN |
V3_PAN |
RP_GS |
P |
RP_DS |
D |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
to drink |
indeed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to magnify/laud |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
today day |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
lineage |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
I-will-be-DRINK-ed |
indeed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
because/that |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
today |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
lineage (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
Jdt_12:18_1 |
Jdt_12:18_2 |
Jdt_12:18_3 |
Jdt_12:18_4 |
Jdt_12:18_5 |
Jdt_12:18_6 |
Jdt_12:18_7 |
Jdt_12:18_8 |
Jdt_12:18_9 |
Jdt_12:18_10 |
Jdt_12:18_11 |
Jdt_12:18_12 |
Jdt_12:18_13 |
Jdt_12:18_14 |
Jdt_12:18_15 |
Jdt_12:18_16 |
Jdt_12:18_17 |
Jdt_12:18_18 |
Jdt_12:18_19 |
Jdt_12:18_20 |
Jdt_12:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
καὶ
λαβοῦσα
ἔφαγεν καὶ
ἔπιεν
κατέναντι
αὐτοῦ ἃ ἡτοίμασεν
ἡ δούλη αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
Then she took
and ate and drank before him what her maid had prepared. (Judith 12:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
I wzięła, co
jej przygotowała niewolnica, i jadła, i piła w jego obecności. (Jdt 12:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
καὶ |
λαβοῦσα |
ἔφαγεν |
καὶ |
ἔπιεν |
κατέναντι |
αὐτοῦ |
ἃ |
ἡτοίμασεν |
ἡ |
δούλη |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
κατ·έν·αντι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Do gotowy |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
kai\ |
labou=sa |
e)/fagen |
kai\ |
e)/pien |
kate/nanti |
au)tou= |
a(/ |
E(toi/masen |
E( |
dou/lE |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
kai |
labusa |
efagen |
kai |
epien |
katenanti |
autu |
ha |
hEtoimasen |
hE |
dulE |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
C |
VB_AAPNSF |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
opposite/in the
presence of (+gen) |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ready |
the |
slave girl;
servile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
he/she/it-EAT-ed |
and |
he/she/it-DRINK-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-READY-ed |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
Jdt_12:19_1 |
Jdt_12:19_2 |
Jdt_12:19_3 |
Jdt_12:19_4 |
Jdt_12:19_5 |
Jdt_12:19_6 |
Jdt_12:19_7 |
Jdt_12:19_8 |
Jdt_12:19_9 |
Jdt_12:19_10 |
Jdt_12:19_11 |
Jdt_12:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
καὶ
ηὐφράνθη
Ολοφέρνης ἀπ’
αὐτῆς καὶ
ἔπιεν οἶνον
πολὺν σφόδρα,
ὅσον οὐκ ἔπιεν
πώποτε ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ ἀφ’
οὗ ἐγεννήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
And Holofernes
took great delight in her, and drank more wine than he had drunk at any time
in one day since he was born. (Judith 12:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
A Holofernes
zachwycał się nią i pił bardzo wiele wina, tyle, ile w jednym dniu nigdy nie
wypił, odkąd się urodził. (Jdt 12:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
καὶ |
ηὐφράνθη |
Ολοφέρνης |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἔπιεν |
οἶνον |
πολὺν |
σφόδρα, |
ὅσον |
οὐκ |
ἔπιεν |
πώποτε |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ |
ἀφ’ |
οὗ |
ἐγεννήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
|
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
ὅσος -η -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
πώποτε |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Wino |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Tyleż/wiele jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By pić |
Kiedykolwiek jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
kai\ |
Eu)fra/nTE |
*olofe/rnEs |
a)p’ |
au)tE=s |
kai\ |
e)/pien |
oi)=non |
polu\n |
sfo/dra, |
o(/son |
ou)k |
e)/pien |
pO/pote |
e)n |
E(me/ra| |
mia=| |
a)f’ |
ou(= |
e)gennE/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
kai |
EufranTE |
olofernEs |
ap’ |
autEs |
kai |
epien |
oinon |
polyn |
sfodra, |
hoson |
uk |
epien |
pOpote |
en |
hEmera |
mia |
af’ |
hu |
egennETE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
C |
VCI_API3S |
N1M_NSM |
P |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
A1P_ASM |
D |
A1_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
D |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
P |
RR_GSF |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to drink |
wine |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
as much/many as |
οὐχ
before rough breathing |
to drink |
ever yet |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
and |
he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
|
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DRINK-ed |
wine (acc) |
much (acc) |
vehement, |
as much/many as (acc, nom|acc) |
not |
he/she/it-DRINK-ed |
ever yet |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
one (dat) |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-FATHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
Jdt_12:20_1 |
Jdt_12:20_2 |
Jdt_12:20_3 |
Jdt_12:20_4 |
Jdt_12:20_5 |
Jdt_12:20_6 |
Jdt_12:20_7 |
Jdt_12:20_8 |
Jdt_12:20_9 |
Jdt_12:20_10 |
Jdt_12:20_11 |
Jdt_12:20_12 |
Jdt_12:20_13 |
Jdt_12:20_14 |
Jdt_12:20_15 |
Jdt_12:20_16 |
Jdt_12:20_17 |
Jdt_12:20_18 |
Jdt_12:20_19 |
Jdt_12:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:12:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|