Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_11

Bible Right
Jdt_10 Jdt_12

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_11_1 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Θάρσησον, γύναι, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς.
L02 Jdt_11_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) Ολοφέρνης (L6963) Θάρσησον, (G2293) γύναι, (G1135) μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἐκάκωσα (G2559) ἄνθρωπον (G444) ὅστις (G3748) ᾑρέτικεν (G140) δουλεύειν (G1398) βασιλεῖ (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Jdt_11_1 Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth. (Judith 11:1 Brenton)
L04 Jdt_11_1 A Holofernes rzekł do niej: «Odwagi, niewiasto! Niech się nie lęka twoje serce! Ja nigdy nie uczyniłem nic złego człowiekowi, który postanowił służyć Nabuchodonozorowi, królowi całej ziemi. (Jdt 11:1 BT_4)
L05 Jdt_11_1 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Θάρσησον, γύναι, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς.
L06 Jdt_11_1 καί ἔπω πρός αὐτός Ολοφέρνης θαρσέω γυνή μή φοβέω καρδία σοῦ ὅτι ἐγώ οὐ κακόω ἄνθρωπος ὅστις αἱρετίζω δουλεύω βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ πᾶς γῆ
L07 Jdt_11_1 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Olophernes bądź odważny! kobieta w różnym wieku; żona nie; aby nie bać się, lękać serce ciebie, twojego że; ponieważ ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie krzywdzić, uciskać, dręczyć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ktokolwiek; kto, co wybierać; deklarować przynależność być niewolnikiem, służyć król; przywódca Nabouchodonosor każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Jdt_11_1 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L6963) (G2293) (G1135) (G3361) (G5399) (G3588) (G2588) (G4675) (G3754) (G1473) (G3756) (G2559) (G444) (G3748) (G140) (G1398) (G935) (L6637) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Jdt_11_1 *kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *olofe/rnEs *Ta/rsEson, gu/nai, mE\ fobETE=|s tE=| kardi/a| sou, o(/ti e)gO\ ou)k e)ka/kOsa a)/nTrOpon o(/stis E(|re/tiken douleu/ein basilei= *nabouCHodonosor pa/sEs tE=s gE=s.
L10 Jdt_11_1 kai eipen pros autEn olofernEs TarsEson, gynai, mE fobETEs tE kardia su, hoti egO uk ekakOsa anTrOpon hostis hEretiken duleuein basilei nabuCHodonosor pasEs tEs gEs.
L11 Jdt_11_1 C VBI_AAI3S P RD_ASF N1M_NSM VA_AAD2S N3K_VSF D VC_APS2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS C RP_NS D VAI_AAI1S N2_ASM RX_NSM VX_XAI3S V1_PAN N3V_DSM N_DSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L12 Jdt_11_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-TAKE-you(sg)-HEART! woman/wife (voc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I (nom) not I-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR human (acc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-has-CHOOSE-ed to-be-OBEY-ing king (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Jdt_11_1 and say to he Olophernēs brave woman not afraid the heart of you since I not do bad person who choose give allegiance monarch Nabouchodonosor all the earth
L14 Jdt_11_1 Jdt_11_1_1 Jdt_11_1_2 Jdt_11_1_3 Jdt_11_1_4 Jdt_11_1_5 Jdt_11_1_6 Jdt_11_1_7 Jdt_11_1_8 Jdt_11_1_9 Jdt_11_1_10 Jdt_11_1_11 Jdt_11_1_12 Jdt_11_1_13 Jdt_11_1_14 Jdt_11_1_15 Jdt_11_1_16 Jdt_11_1_17 Jdt_11_1_18 Jdt_11_1_19 Jdt_11_1_20 Jdt_11_1_21 Jdt_11_1_22 Jdt_11_1_23 Jdt_11_1_24 Jdt_11_1_25
L15
L01 Jdt_11_2 καὶ νῦν ὁ λαός σου ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν εἰ μὴ ἐφαύλισάν με, οὐκ ἂν ἦρα τὸ δόρυ μου ἐπ’ αὐτούς· ἀλλὰ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἐποίησαν ταῦτα.
L02 Jdt_11_2 καὶ (G2532) νῦν (G3568)(G3588) λαός (G2992) σου (G4675)(G3588) κατοικῶν (G2730) τὴν (G3588) ὀρεινὴν (G3714) εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἐφαύλισάν (L9547) με, (G3165) οὐκ (G3756) ἂν (G302) ἦρα (G142) τὸ (G3588) δόρυ (L2785) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846) ἀλλὰ (G235) αὐτοὶ (G846) ἑαυτοῖς (G1438) ἐποίησαν (G4160) ταῦτα. (G3778)
L03 Jdt_11_2 Now therefore, if thy people that dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves. (Judith 11:2 Brenton)
L04 Jdt_11_2 A gdyby lud twój mieszkający w górach nie wzgardził mną, nie podniósłbym włóczni przeciw niemu. Lecz oni sami to na siebie sprowadzili. (Jdt 11:2 BT_4)
L05 Jdt_11_2 καὶ νῦν λαός σου κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν εἰ μὴ ἐφαύλισάν με, οὐκ ἂν ἦρα τὸ δόρυ μου ἐπ’ αὐτούς· ἀλλὰ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἐποίησαν ταῦτα.
L06 Jdt_11_2 καί νῦν λαός σοῦ κατοικέω ὀρεινός εἰ μή φαυλίζω μέ οὐ ἄν αἴρω δόρυ μου ἐπί αὐτός ἀλλά αὐτός ἑαυτοῦ ποιέω οὗτος
L07 Jdt_11_2 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie lud, naród ciebie, twojego mieszkać górski; pagórkowaty, nierówny jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie umniejszać / banalizować mnie (biernik od "ja") nie, czyż nie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać łodyga / trzon mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_11_2 (G2532) (G3568) (G3588) (G2992) (G4675) (G3588) (G2730) (G3588) (G3714) (G1487) (G3361) (L9547) (G3165) (G3756) (G302) (G142) (G3588) (L2785) (G3450) (G1909) (G846) (G235) (G846) (G1438) (G4160) (G3778)
L09 Jdt_11_2 kai\ nu=n o( lao/s sou o( katoikO=n tE\n o)reinE\n ei) mE\ e)fau/lisa/n me, ou)k a)/n E)=ra to\ do/ru mou e)p’ au)tou/s· a)lla\ au)toi\ e(autoi=s e)poi/Esan tau=ta.
L10 Jdt_11_2 kai nyn ho laos su ho katoikOn tEn oreinEn ei mE efaulisan me, uk an Era to dory mu ep’ autus· alla autoi heautois epoiEsan tauta.
L11 Jdt_11_2 C D RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASF N1_ASF C D VAI_AAI3P RP_AS D x VAI_AAI1S RA_ASN N3_ASN RP_GS P RD_APM C RD_NPM RD_DPM VAI_AAI3P RD_APN
L12 Jdt_11_2 and now the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (acc) mountainous ([Adj] acc) if not they-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE me (acc) not ever he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) but they/same (nom) selves (dat) they-DO/MAKE-ed these (nom|acc)
L13 Jdt_11_2 and now the populace of you the settle the mountainous if not trivialize me not perhaps lift the stem of me in he but he of himself do this
L14 Jdt_11_2 Jdt_11_2_1 Jdt_11_2_2 Jdt_11_2_3 Jdt_11_2_4 Jdt_11_2_5 Jdt_11_2_6 Jdt_11_2_7 Jdt_11_2_8 Jdt_11_2_9 Jdt_11_2_10 Jdt_11_2_11 Jdt_11_2_12 Jdt_11_2_13 Jdt_11_2_14 Jdt_11_2_15 Jdt_11_2_16 Jdt_11_2_17 Jdt_11_2_18 Jdt_11_2_19 Jdt_11_2_20 Jdt_11_2_21 Jdt_11_2_22 Jdt_11_2_23 Jdt_11_2_24 Jdt_11_2_25 Jdt_11_2_26
L15
L01 Jdt_11_3 καὶ νῦν λέγε μοι τίνος ἕνεκεν ἀπέδρας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἦλθες πρὸς ἡμᾶς· ἥκεις γὰρ εἰς σωτηρίαν· θάρσει, ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ζήσῃ καὶ εἰς τὸ λοιπόν·
L02 Jdt_11_3 καὶ (G2532) νῦν (G3568) λέγε (G3004) μοι (G3427) τίνος (G5101) ἕνεκεν (G1752) ἀπέδρας (L1016) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἦλθες (G2064) πρὸς (G4314) ἡμᾶς· (G2248) ἥκεις (G2240) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) σωτηρίαν· (G4991) θάρσει, (G2293) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ταύτῃ (G3778) ζήσῃ (G2198) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) λοιπόν· (G3063)
L03 Jdt_11_3 But now tell me wherefore thou art fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter: (Judith 11:3 Brenton)
L04 Jdt_11_3 A teraz powiedz mi, dlaczego zbiegłaś od nich i przyszłaś do nas? Przybyłaś istotnie dla ocalenia swego. Ufaj, zachowasz swe życie tej nocy i na przyszłość. (Jdt 11:3 BT_4)
L05 Jdt_11_3 καὶ νῦν λέγε μοι τίνος ἕνεκεν ἀπέδρας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἦλθες πρὸς ἡμᾶς· ἥκεις γὰρ εἰς σωτηρίαν· θάρσει, ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ζήσῃ καὶ εἰς τὸ λοιπόν·
L06 Jdt_11_3 καί νῦν λέγω μοι τίς ἕνεκα ἀποδιδράσκω ἀπό αὐτός καί ἔρχομαι πρός ἡμᾶς ἥκω γάρ εἰς σωτηρία θαρσέω ἐν νύξ οὗτος ζάω καί εἰς λοιπόν
L07 Jdt_11_3 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie mówić, powiedzieć mi, mnie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z powodu uciec / zbiec z, od, przez on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) przyjść, przybyć, nadejść gdyż, bowiem do, ku; w, na zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu bądź odważny! w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów żyć i, również do, ku; w, na więc, zatem; odtąd; w końcu
L08 Jdt_11_3 (G2532) (G3568) (G3004) (G3427) (G5101) (G1752) (L1016) (G575) (G846) (G2532) (G2064) (G4314) (G2248) (G2240) (G1063) (G1519) (G4991) (G2293) (G1722) (G3588) (G3571) (G3778) (G2198) (G2532) (G1519) (G3588) (G3063)
L09 Jdt_11_3 kai\ nu=n le/ge moi ti/nos e(/neken a)pe/dras a)p’ au)tO=n kai\ E)=lTes pro\s E(ma=s· E(/keis ga\r ei)s sOtEri/an· Ta/rsei, e)n tE=| nukti\ tau/tE| DZE/sE| kai\ ei)s to\ loipo/n·
L10 Jdt_11_3 kai nyn lege moi tinos heneken apedras ap’ autOn kai ElTes pros hEmas· hEkeis gar eis sOtErian· Tarsei, en tE nykti tautE DZEsE kai eis to loipon·
L11 Jdt_11_3 C D V1_PAD2S RP_DS RI_GSN P VBI_AAI2S P RD_GPM C VBI_AAI2S P RP_AP V1_PAI2S x P N1A_ASF V2_PAD2S P RA_DSF N3_DSF RD_DSF VF_FMI2S C P RA_ASN A1_ASN
L12 Jdt_11_3 and now be-you(sg)-SAY/TELL-ing! me (dat) who/what/why (gen) owing to away from (+gen) them/same (gen) and you(sg)-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) you(sg)-are-HAVE COME-ing, you(sg)-had-HAVE COME-ed for into (+acc) salvation/deliverance (acc) heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) this (dat) you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed and into (+acc) the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Jdt_11_3 and now tell me who? for the sake of run away from he and come to us here for into safety brave in the night this live and into the finally
L14 Jdt_11_3 Jdt_11_3_1 Jdt_11_3_2 Jdt_11_3_3 Jdt_11_3_4 Jdt_11_3_5 Jdt_11_3_6 Jdt_11_3_7 Jdt_11_3_8 Jdt_11_3_9 Jdt_11_3_10 Jdt_11_3_11 Jdt_11_3_12 Jdt_11_3_13 Jdt_11_3_14 Jdt_11_3_15 Jdt_11_3_16 Jdt_11_3_17 Jdt_11_3_18 Jdt_11_3_19 Jdt_11_3_20 Jdt_11_3_21 Jdt_11_3_22 Jdt_11_3_23 Jdt_11_3_24 Jdt_11_3_25 Jdt_11_3_26 Jdt_11_3_27
L15
L01 Jdt_11_4 οὐ γὰρ ἔστιν ὃς ἀδικήσει σε, ἀλλ’ εὖ σε ποιήσει, καθὰ γίνεται τοῖς δούλοις τοῦ κυρίου μου βασιλέως Ναβουχοδονοσορ.
L02 Jdt_11_4 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) ἀδικήσει (G91) σε, (G4571) ἀλλ’ (G235) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσει, (G4160) καθὰ (G2505) γίνεται (G1096) τοῖς (G3588) δούλοις (G1401) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) βασιλέως (G935) Ναβουχοδονοσορ. (L6637)
L03 Jdt_11_4 For none shall hurt thee, but entreat thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord. (Judith 11:4 Brenton)
L04 Jdt_11_4 Nie ma bowiem nikogo, kto by cię skrzywdził, lecz wszyscy będą ci życzliwi, jak to się dzieje sługom pana mego, króla Nabuchodonozora». (Jdt 11:4 BT_4)
L05 Jdt_11_4 οὐ γὰρ ἔστιν ὃς ἀδικήσει σε, ἀλλ’ εὖ σε ποιήσει, καθὰ γίνεται τοῖς δούλοις τοῦ κυρίου μου βασιλέως Ναβουχοδονοσορ.
L06 Jdt_11_4 οὐ γάρ εἰμί ὅς ἀδικέω σέ ἀλλά εὖ σέ ποιέω καθά γίνομαι δοῦλος κύριος μου βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ
L07 Jdt_11_4 nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać który, która, które działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć ciebie ale, jednak; niemniej, pomimo dobrze, pomyślnie ciebie czynić, robić, wytwarzać jak, w jaki sposób stać się, zaistnieć, powstać niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca Nabouchodonosor
L08 Jdt_11_4 (G3756) (G1063) (G1510) (G3739) (G91) (G4571) (G235) (G2095) (G4571) (G4160) (G2505) (G1096) (G3588) (G1401) (G3588) (G2962) (G3450) (G935) (L6637)
L09 Jdt_11_4 ou) ga\r e)/stin o(\s a)dikE/sei se, a)ll’ eu)= se poiE/sei, kaTa\ gi/netai toi=s dou/lois tou= kuri/ou mou basile/Os *nabouCHodonosor.
L10 Jdt_11_4 u gar estin hos adikEsei se, all’ eu se poiEsei, kaTa ginetai tois dulois tu kyriu mu basileOs nabuCHodonosor.
L11 Jdt_11_4 D x V9_PAI3S RR_NSM VF_FAI3S RP_AS C D RP_AS VF_FAI3S D V1_PMI3S RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RP_GS N3V_GSM N_GSM
L12 Jdt_11_4 not for he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) but well you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) according to which he/she/it-is-being-BECOME-ed the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) king (gen)
L13 Jdt_11_4 not for be who injure you but well you do just as happen the subject the lord of me monarch Nabouchodonosor
L14 Jdt_11_4 Jdt_11_4_1 Jdt_11_4_2 Jdt_11_4_3 Jdt_11_4_4 Jdt_11_4_5 Jdt_11_4_6 Jdt_11_4_7 Jdt_11_4_8 Jdt_11_4_9 Jdt_11_4_10 Jdt_11_4_11 Jdt_11_4_12 Jdt_11_4_13 Jdt_11_4_14 Jdt_11_4_15 Jdt_11_4_16 Jdt_11_4_17 Jdt_11_4_18 Jdt_11_4_19
L15
L01 Jdt_11_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιουδιθ Δέξαι τὰ ῥήματα τῆς δούλης σου, καὶ λαλησάτω ἡ παιδίσκη σου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ οὐκ ἀναγγελῶ ψεῦδος τῷ κυρίῳ μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ.
L02 Jdt_11_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ιουδιθ (L4950) Δέξαι (G1209) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου, (G4675) καὶ (G2532) λαλησάτω (G2980)(G3588) παιδίσκη (G3814) σου (G4675) κατὰ (G2596) πρόσωπόν (G4383) σου, (G4675) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀναγγελῶ (G312) ψεῦδος (G5579) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ταύτῃ. (G3778)
L03 Jdt_11_5 Then Judith said unto him, Receive the words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and I will declare no lie to my lord this night. (Judith 11:5 Brenton)
L04 Jdt_11_5 A Judyta mu odpowiedziała: «Przyjmij słowa niewolnicy swojej i pozwól służebnicy swojej mówić do siebie, a ja tej nocy nie będę okłamywać pana mego. (Jdt 11:5 BT_4)
L05 Jdt_11_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιουδιθ Δέξαι τὰ ῥήματα τῆς δούλης σου, καὶ λαλησάτω παιδίσκη σου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ οὐκ ἀναγγελῶ ψεῦδος τῷ κυρίῳ μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ.
L06 Jdt_11_5 καί ἔπω πρός αὐτός Ἰουδίθ δέχομαι ῥῆμα δούλη σοῦ καί λαλέω παιδίσκη σοῦ κατά πρόσωπον σοῦ καί οὐ ἀναγγέλλω ψεῦδος κύριος μου ἐν νύξ οὗτος
L07 Jdt_11_5 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Ioudith wziąć ręką, chwycić słowo, wypowiedź niewolnica, służąca ciebie, twojego i, również mówić, rozmawiać dziewczynka, służąca ciebie, twojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również nie, czyż nie oznajmiać, ogłosić kłamstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_11_5 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L4950) (G1209) (G3588) (G4487) (G3588) (G1399) (G4675) (G2532) (G2980) (G3588) (G3814) (G4675) (G2596) (G4383) (G4675) (G2532) (G3756) (G312) (G5579) (G3588) (G2962) (G3450) (G1722) (G3588) (G3571) (G3778)
L09 Jdt_11_5 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *ioudiT *de/Xai ta\ r(E/mata tE=s dou/lEs sou, kai\ lalEsa/tO E( paidi/skE sou kata\ pro/sOpo/n sou, kai\ ou)k a)naggelO= PSeu=dos tO=| kuri/O| mou e)n tE=| nukti\ tau/tE|.
L10 Jdt_11_5 kai eipen pros auton iudiT deXai ta rEmata tEs dulEs su, kai lalEsatO hE paidiskE su kata prosOpon su, kai uk anangelO PSeudos tO kyriO mu en tE nykti tautE.
L11 Jdt_11_5 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSF VA_AMD2S RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS C VA_AAD3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N2N_ASN RP_GS C D VF2_FAI1S N3E_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_DSF N3_DSF RD_DSF
L12 Jdt_11_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-RECEIVE-ed! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-SPEAK! the (nom) slave girl (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed lie (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) this (dat)
L13 Jdt_11_5 and say to he Ioudith accept the statement the subject of you and talk the girl of you down face of you and not announce falsehood the lord of me in the night this
L14 Jdt_11_5 Jdt_11_5_1 Jdt_11_5_2 Jdt_11_5_3 Jdt_11_5_4 Jdt_11_5_5 Jdt_11_5_6 Jdt_11_5_7 Jdt_11_5_8 Jdt_11_5_9 Jdt_11_5_10 Jdt_11_5_11 Jdt_11_5_12 Jdt_11_5_13 Jdt_11_5_14 Jdt_11_5_15 Jdt_11_5_16 Jdt_11_5_17 Jdt_11_5_18 Jdt_11_5_19 Jdt_11_5_20 Jdt_11_5_21 Jdt_11_5_22 Jdt_11_5_23 Jdt_11_5_24 Jdt_11_5_25 Jdt_11_5_26 Jdt_11_5_27 Jdt_11_5_28 Jdt_11_5_29 Jdt_11_5_30
L15
L01 Jdt_11_6 καὶ ἐὰν κατακολουθήσῃς τοῖς λόγοις τῆς παιδίσκης σου, τελείως πρᾶγμα ποιήσει μετὰ σοῦ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἀποπεσεῖται ὁ κύριός μου τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
L02 Jdt_11_6 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) κατακολουθήσῃς (G2628) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) τῆς (G3588) παιδίσκης (G3814) σου, (G4675) τελείως (G5049) πρᾶγμα (G4229) ποιήσει (G4160) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποπεσεῖται (G634)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) τῶν (G3588) ἐπιτηδευμάτων (L3812) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_11_6 And if thou wilt follow the words of thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my lord shall not fail of his purposes. (Judith 11:6 Brenton)
L04 Jdt_11_6 Jeśli posłuchasz słów twej służebnicy, wtedy Bóg szczęśliwie doprowadzi do końca dzieło twoje, a pan mój nie zawiedzie się w swoich zamysłach. (Jdt 11:6 BT_4)
L05 Jdt_11_6 καὶ ἐὰν κατακολουθήσῃς τοῖς λόγοις τῆς παιδίσκης σου, τελείως πρᾶγμα ποιήσει μετὰ σοῦ θεός, καὶ οὐκ ἀποπεσεῖται κύριός μου τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
L06 Jdt_11_6 καί ἐάν κατακολουθέω λόγος παιδίσκη σοῦ τελείως πρᾶγμα ποιέω μετά σοῦ θεός καί οὐ ἀποπίπτω κύριος μου ἐπιτήδευμα αὐτός
L07 Jdt_11_6 i, również jeśli iść za kimś słowo, wypowiedź, mowa dziewczynka, służąca ciebie, twojego całkowicie, doskonale sprawa, rzecz, kwestia czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie wypaść; stracić równowagę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego pościg / dążenie on, ona, ono
L08 Jdt_11_6 (G2532) (G1437) (G2628) (G3588) (G3056) (G3588) (G3814) (G4675) (G5049) (G4229) (G4160) (G3326) (G4675) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G634) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (L3812) (G846)
L09 Jdt_11_6 kai\ e)a\n katakolouTE/sE|s toi=s lo/gois tE=s paidi/skEs sou, telei/Os pra=gma poiE/sei meta\ sou= o( Teo/s, kai\ ou)k a)popesei=tai o( ku/rio/s mou tO=n e)pitEdeuma/tOn au)tou=.
L10 Jdt_11_6 kai ean katakoluTEsEs tois logois tEs paidiskEs su, teleiOs pragma poiEsei meta su ho Teos, kai uk apopeseitai ho kyrios mu tOn epitEdeumatOn autu.
L11 Jdt_11_6 C C VA_AAS2S RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1_GSF RP_GS D N3M_ASN VF_FAI3S P RP_GS RA_NSM N2_NSM C D VF2_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_GPN N3M_GPN RD_GSM
L12 Jdt_11_6 and if-ever you(sg)-should-FOLLOW-BEHIND the (dat) words (dat) the (gen) slave girl (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) completely matter (nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom) and not he/she/it-will-be-???-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (gen) him/it/same (gen)
L13 Jdt_11_6 and and if follow after the word the girl of you completely act do with of you the God and not fall from the lord of me the pursuit he
L14 Jdt_11_6 Jdt_11_6_1 Jdt_11_6_2 Jdt_11_6_3 Jdt_11_6_4 Jdt_11_6_5 Jdt_11_6_6 Jdt_11_6_7 Jdt_11_6_8 Jdt_11_6_9 Jdt_11_6_10 Jdt_11_6_11 Jdt_11_6_12 Jdt_11_6_13 Jdt_11_6_14 Jdt_11_6_15 Jdt_11_6_16 Jdt_11_6_17 Jdt_11_6_18 Jdt_11_6_19 Jdt_11_6_20 Jdt_11_6_21 Jdt_11_6_22 Jdt_11_6_23 Jdt_11_6_24
L15
L01 Jdt_11_7 ζῇ γὰρ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς καὶ ζῇ τὸ κράτος αὐτοῦ, ὃς ἀπέστειλέν σε εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς, ὅτι οὐ μόνον ἄνθρωποι διὰ σὲ δουλεύουσιν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ διὰ τῆς ἰσχύος σου ζήσονται ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Jdt_11_7 ζῇ (G2198) γὰρ (G1063) βασιλεὺς (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ζῇ (G2198) τὸ (G3588) κράτος (G2904) αὐτοῦ, (G846) ὃς (G3739) ἀπέστειλέν (G649) σε (G4571) εἰς (G1519) κατόρθωσιν (L5506) πάσης (G3956) ψυχῆς, (G5590) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μόνον (G3440) ἄνθρωποι (G444) διὰ (G1223) σὲ (G4571) δουλεύουσιν (G1398) αὐτῷ, (G846) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) διὰ (G1223) τῆς (G3588) ἰσχύος (G2479) σου (G4675) ζήσονται (G2198) ἐπὶ (G1909) Ναβουχοδονοσορ (L6637) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_11_7 As Nabuchodonosor king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by thy power under Nabuchodonosor and all his house. (Judith 11:7 Brenton)
L04 Jdt_11_7 Na życie Nabuchodonozora, króla całej ziemi, i na trwanie jego potęgi - tego, który cię posłał, abyś sprowadził na prawe drogi wszelką istotę żyjącą! Dzięki tobie bowiem nie tylko służą jemu ludzie, ale także zwierzęta, polne bydło i ptaki w powietrzu. Dzięki twej mocy żyć będą dla Nabuchodonozora i całego jego domu. (Jdt 11:7 BT_4)
L05 Jdt_11_7 ζῇ γὰρ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς καὶ ζῇ τὸ κράτος αὐτοῦ, ὃς ἀπέστειλέν σε εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς, ὅτι οὐ μόνον ἄνθρωποι διὰ σὲ δουλεύουσιν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ διὰ τῆς ἰσχύος σου ζήσονται ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L06 Jdt_11_7 ζάω γάρ βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ πᾶς γῆ καί ζάω κράτος αὐτός ὅς ἀποστέλλω σέ εἰς κατόρθωσις πᾶς ψυχή ὅτι οὐ μόνον ἄνθρωπος διά σέ δουλεύω αὐτός ἀλλά καί θηρίον ἀγρός καί κτῆνος καί πετεινός οὐρανός διά ἰσχύς σοῦ ζάω ἐπί Ναβουχοδονοσόρ καί πᾶς οἶκος αὐτός
L07 Jdt_11_7 żyć gdyż, bowiem król; przywódca Nabouchodonosor każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również żyć siła, moc, potęga on, ona, ono który, która, które posłać, wysłać/odesłać ciebie do, ku; w, na Katorthosis każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) że; ponieważ nie, czyż nie tylko, jedynie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna przez; z powodu, ponieważ ciebie być niewolnikiem, służyć on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo i, również zwierzę; bestia pole, rola, wieś i, również bydlę; zwierzę domowe i, również ptak niebo, niebiosa przez; z powodu, ponieważ moc, siła, zdolność ciebie, twojego żyć na, nad, w czasie, za Nabouchodonosor i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Jdt_11_7 (G2198) (G1063) (G935) (L6637) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G2198) (G3588) (G2904) (G846) (G3739) (G649) (G4571) (G1519) (L5506) (G3956) (G5590) (G3754) (G3756) (G3440) (G444) (G1223) (G4571) (G1398) (G846) (G235) (G2532) (G3588) (G2342) (G3588) (G68) (G2532) (G3588) (G2934) (G2532) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G1223) (G3588) (G2479) (G4675) (G2198) (G1909) (L6637) (G2532) (G3956) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Jdt_11_7 DZE=| ga\r basileu\s *nabouCHodonosor pa/sEs tE=s gE=s kai\ DZE=| to\ kra/tos au)tou=, o(\s a)pe/steile/n se ei)s kato/rTOsin pa/sEs PSuCHE=s, o(/ti ou) mo/non a)/nTrOpoi dia\ se\ douleu/ousin au)tO=|, a)lla\ kai\ ta\ TEri/a tou= a)grou= kai\ ta\ ktE/nE kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= dia\ tE=s i)sCHu/os sou DZE/sontai e)pi\ *nabouCHodonosor kai\ pa/nta to\n oi)=kon au)tou=.
L10 Jdt_11_7 DZE gar basileus nabuCHodonosor pasEs tEs gEs kai DZE to kratos autu, hos apesteilen se eis katorTOsin pasEs PSyCHEs, hoti u monon anTrOpoi dia se duleuusin autO, alla kai ta TEria tu agru kai ta ktEnE kai ta peteina tu uranu dia tEs isCHyos su DZEsontai epi nabuCHodonosor kai panta ton oikon autu.
L11 Jdt_11_7 V3_PAS3S x N3V_NSM N_NSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C V3_PAS3S RA_NSN N3E_NSN RD_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS P N3I_ASF A1S_GSF N1_GSF C D D N2_NPM P RP_AS V1_PAI3P RD_DSM C D RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPN N3E_NPN C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N3U_GSF RP_GS VF_FMI3P P N_ASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Jdt_11_7 he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed for king (nom) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) every (gen) life (gen) because/that not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) humans (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-are-OBEY-ing, while OBEY-ing (dat) him/it/same (dat) but and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) strength (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-EXISTS-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L13 Jdt_11_7 live for monarch Nabouchodonosor all the earth and live the dominion he who send off/away you into setting straight: successful accomplishment all soul since not only person through you give allegiance he but and the beast the field and the livestock and the bird the sky through the force of you live in Nabouchodonosor and all the home he
L14 Jdt_11_7 Jdt_11_7_1 Jdt_11_7_2 Jdt_11_7_3 Jdt_11_7_4 Jdt_11_7_5 Jdt_11_7_6 Jdt_11_7_7 Jdt_11_7_8 Jdt_11_7_9 Jdt_11_7_10 Jdt_11_7_11 Jdt_11_7_12 Jdt_11_7_13 Jdt_11_7_14 Jdt_11_7_15 Jdt_11_7_16 Jdt_11_7_17 Jdt_11_7_18 Jdt_11_7_19 Jdt_11_7_20 Jdt_11_7_21 Jdt_11_7_22 Jdt_11_7_23 Jdt_11_7_24 Jdt_11_7_25 Jdt_11_7_26 Jdt_11_7_27 Jdt_11_7_28 Jdt_11_7_29 Jdt_11_7_30 Jdt_11_7_31 Jdt_11_7_32 Jdt_11_7_33 Jdt_11_7_34 Jdt_11_7_35 Jdt_11_7_36 Jdt_11_7_37 Jdt_11_7_38 Jdt_11_7_39 Jdt_11_7_40 Jdt_11_7_41 Jdt_11_7_42 Jdt_11_7_43 Jdt_11_7_44 Jdt_11_7_45 Jdt_11_7_46 Jdt_11_7_47 Jdt_11_7_48 Jdt_11_7_49 Jdt_11_7_50 Jdt_11_7_51 Jdt_11_7_52 Jdt_11_7_53
L15
L01 Jdt_11_8 ἠκούσαμεν γὰρ τὴν σοφίαν σου καὶ τὰ πανουργεύματα τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἀνηγγέλη πάσῃ τῇ γῇ ὅτι σὺ μόνος ἀγαθὸς ἐν πάσῃ βασιλείᾳ καὶ δυνατὸς ἐν ἐπιστήμῃ καὶ θαυμαστὸς ἐν στρατεύμασιν πολέμου.
L02 Jdt_11_8 ἠκούσαμεν (G191) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) σοφίαν (G4678) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πανουργεύματα (L7189) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) μόνος (G3441) ἀγαθὸς (G18) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) βασιλείᾳ (G932) καὶ (G2532) δυνατὸς (G1415) ἐν (G1722) ἐπιστήμῃ (L3791) καὶ (G2532) θαυμαστὸς (G2298) ἐν (G1722) στρατεύμασιν (G4753) πολέμου. (G4171)
L03 Jdt_11_8 For we have heard of thy wisdom and thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war. (Judith 11:8 Brenton)
L04 Jdt_11_8 Słyszeliśmy bowiem o twej mądrości i przemyślności twego ducha. Ogłoszono bowiem na całej ziemi, że w całym królestwie tylko ty sam jeden jesteś dobry, bogaty w doświadczenie i godny podziwu w prowadzeniu wojny. (Jdt 11:8 BT_4)
L05 Jdt_11_8 ἠκούσαμεν γὰρ τὴν σοφίαν σου καὶ τὰ πανουργεύματα τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἀνηγγέλη πάσῃ τῇ γῇ ὅτι σὺ μόνος ἀγαθὸς ἐν πάσῃ βασιλείᾳ καὶ δυνατὸς ἐν ἐπιστήμῃ καὶ θαυμαστὸς ἐν στρατεύμασιν πολέμου.
L06 Jdt_11_8 ἀκούω γάρ σοφία σοῦ καί πανούργευμα ψυχή σοῦ καί ἀναγγέλλω πᾶς γῆ ὅτι σύ μόνος ἀγαθός ἐν πᾶς βασιλεία καί δυνατός ἐν ἐπιστήμη καί θαυμαστός ἐν στράτευμα πόλεμος
L07 Jdt_11_8 słyszeć, usłyszeć gdyż, bowiem mądrość (ludzka, Boża) ciebie, twojego i, również wielkie czyny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również oznajmiać, ogłosić każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ ty sam, jedyny; opuszczony, samotny dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie i, również zdolny, silny, potężny w, wewnątrz znajomość / obeznanie z i, również cudowny w, wewnątrz wojsko, armia wojna; bitwa
L08 Jdt_11_8 (G191) (G1063) (G3588) (G4678) (G4675) (G2532) (G3588) (L7189) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G312) (G3956) (G3588) (G1093) (G3754) (G4771) (G3441) (G18) (G1722) (G3956) (G932) (G2532) (G1415) (G1722) (L3791) (G2532) (G2298) (G1722) (G4753) (G4171)
L09 Jdt_11_8 E)kou/samen ga\r tE\n sofi/an sou kai\ ta\ panourgeu/mata tE=s PSuCHE=s sou, kai\ a)nEgge/lE pa/sE| tE=| gE=| o(/ti su\ mo/nos a)gaTo\s e)n pa/sE| basilei/a| kai\ dunato\s e)n e)pistE/mE| kai\ Taumasto\s e)n strateu/masin pole/mou.
L10 Jdt_11_8 Ekusamen gar tEn sofian su kai ta panurgeumata tEs PSyCHEs su, kai anEngelE pasE tE gE hoti sy monos agaTos en pasE basileia kai dynatos en epistEmE kai Taumastos en strateumasin polemu.
L11 Jdt_11_8 VAI_AAI1P x RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS C VDI_API3S A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C RP_NS A1_NSM A1_NSM P A1S_DSF N1A_DSF C A1_NSM P N1_DSF C A1_NSM P N3M_DPN N2_GSM
L12 Jdt_11_8 we-HEAR-ed for the (acc) sapience (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-PROCLAIM-ed every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) because/that you(sg) (nom) sole ([Adj] nom) good ([Adj] nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed kingdom (dat) and capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) and wonderful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) soldiers (dat) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L13 Jdt_11_8 hear for the wisdom of you and the great deeds the soul of you and announce all the earth since you only good in all realm and possible in acquaintance with and wonderful in campaign battle
L14 Jdt_11_8 Jdt_11_8_1 Jdt_11_8_2 Jdt_11_8_3 Jdt_11_8_4 Jdt_11_8_5 Jdt_11_8_6 Jdt_11_8_7 Jdt_11_8_8 Jdt_11_8_9 Jdt_11_8_10 Jdt_11_8_11 Jdt_11_8_12 Jdt_11_8_13 Jdt_11_8_14 Jdt_11_8_15 Jdt_11_8_16 Jdt_11_8_17 Jdt_11_8_18 Jdt_11_8_19 Jdt_11_8_20 Jdt_11_8_21 Jdt_11_8_22 Jdt_11_8_23 Jdt_11_8_24 Jdt_11_8_25 Jdt_11_8_26 Jdt_11_8_27 Jdt_11_8_28 Jdt_11_8_29 Jdt_11_8_30 Jdt_11_8_31 Jdt_11_8_32
L15
L01 Jdt_11_9 καὶ νῦν ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου, ἠκούσαμεν τὰ ῥήματα αὐτοῦ, ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐξελάλησεν παρὰ σοί.
L02 Jdt_11_9 καὶ (G2532) νῦν (G3568)(G3588) λόγος, (G3056) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) Αχιωρ (L1668) ἐν (G1722) τῇ (G3588) συνεδρίᾳ (L8891) σου, (G4675) ἠκούσαμεν (G191) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) περιεποιήσαντο (G4046) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Βαιτυλουα, (L1806) καὶ (G2532) ἀνήγγειλεν (G312) αὐτοῖς (G846) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐξελάλησεν (G1583) παρὰ (G3844) σοί. (G4671)
L03 Jdt_11_9 Now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto thee. (Judith 11:9 Brenton)
L04 Jdt_11_9 A co się tyczy mowy, którą miał Achior na naradzie u ciebie, to znamy jego słowa, ponieważ ludzie z Betulii zachowali go przy życiu, a on opowiedział im wszystko, co mówił przed tobą. (Jdt 11:9 BT_4)
L05 Jdt_11_9 καὶ νῦν λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου, ἠκούσαμεν τὰ ῥήματα αὐτοῦ, ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐξελάλησεν παρὰ σοί.
L06 Jdt_11_9 καί νῦν λόγος ὅς λαλέω Αχιωρ ἐν συνεδρία σοῦ ἀκούω ῥῆμα αὐτός ὅτι περιποιέω αὐτός ἀνήρ Βαιτυλουα καί ἀναγγέλλω αὐτός πᾶς ὅσος ἐκλαλέω παρά σοί
L07 Jdt_11_9 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać Achior w, wewnątrz siedzimy razem ciebie, twojego słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź on, ona, ono że; ponieważ zachowywać, ocalać; nabywać on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Baityloua i, również oznajmiać, ogłosić on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić otwarcie, wyjawić przy, obok, wśród tobie
L08 Jdt_11_9 (G2532) (G3568) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (L1668) (G1722) (G3588) (L8891) (G4675) (G191) (G3588) (G4487) (G846) (G3754) (G4046) (G846) (G3588) (G435) (L1806) (G2532) (G312) (G846) (G3956) (G3745) (G1583) (G3844) (G4671)
L09 Jdt_11_9 kai\ nu=n o( lo/gos, o(\n e)la/lEsen *aCHiOr e)n tE=| sunedri/a| sou, E)kou/samen ta\ r(E/mata au)tou=, o(/ti periepoiE/santo au)to\n oi( a)/ndres *baituloua, kai\ a)nE/ggeilen au)toi=s pa/nta, o(/sa e)Xela/lEsen para\ soi/.
L10 Jdt_11_9 kai nyn ho logos, hon elalEsen aCHiOr en tE synedria su, Ekusamen ta rEmata autu, hoti periepoiEsanto auton hoi andres baitylua, kai anEngeilen autois panta, hosa eXelalEsen para soi.
L11 Jdt_11_9 C D RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VAI_AAI1P RA_APN N3M_APN RD_GSM C VAI_AMI3P RD_ASM RA_NPM N3_NPM N_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S P RP_DS
L12 Jdt_11_9 and now the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-HEAR-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that they-were-PROCURE-ed him/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) and he/she/it-PROCLAIM-ed them/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-???-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Jdt_11_9 and now the word who talk Achiōr in the sitting together of you hear the statement he since preserve he the man Baityloua and announce he all as much as talk out from you
L14 Jdt_11_9 Jdt_11_9_1 Jdt_11_9_2 Jdt_11_9_3 Jdt_11_9_4 Jdt_11_9_5 Jdt_11_9_6 Jdt_11_9_7 Jdt_11_9_8 Jdt_11_9_9 Jdt_11_9_10 Jdt_11_9_11 Jdt_11_9_12 Jdt_11_9_13 Jdt_11_9_14 Jdt_11_9_15 Jdt_11_9_16 Jdt_11_9_17 Jdt_11_9_18 Jdt_11_9_19 Jdt_11_9_20 Jdt_11_9_21 Jdt_11_9_22 Jdt_11_9_23 Jdt_11_9_24 Jdt_11_9_25 Jdt_11_9_26 Jdt_11_9_27 Jdt_11_9_28 Jdt_11_9_29
L15
L01 Jdt_11_10 διό, δέσποτα κύριε, μὴ παρέλθῃς τὸν λόγον αὐτοῦ, ἀλλὰ κατάθου αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐστὶν ἀληθής· οὐ γὰρ ἐκδικᾶται τὸ γένος ἡμῶν, οὐ κατισχύει ῥομφαία ἐπ’ αὐτούς, ἐὰν μὴ ἁμάρτωσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν.
L02 Jdt_11_10 διό, (G1352) δέσποτα (G1203) κύριε, (G2962) μὴ (G3361) παρέλθῃς (G3928) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ, (G846) ἀλλὰ (G235) κατάθου (G2698) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐστὶν (G1510) ἀληθής· (G227) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐκδικᾶται (G1556) τὸ (G3588) γένος (G1085) ἡμῶν, (G2257) οὐ (G3756) κατισχύει (G2729) ῥομφαία (G4501) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἁμάρτωσιν (G264) εἰς (G1519) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_11_10 Therefore, O lord and governor, reject not his word; but lay it up in thine heart, for it is true: for our nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except they sin against their God. (Judith 11:10 Brenton)
L04 Jdt_11_10 Dlatego, władco i panie, nie lekceważ jego mowy, lecz zachowaj ją w swoim sercu, ponieważ jest prawdziwa. Naród nasz bowiem nie otrzyma kary ani miecz ich nie zwycięży, jeśli nie zgrzeszą przeciw Bogu swemu. (Jdt 11:10 BT_4)
L05 Jdt_11_10 διό, δέσποτα κύριε, μὴ παρέλθῃς τὸν λόγον αὐτοῦ, ἀλλὰ κατάθου αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐστὶν ἀληθής· οὐ γὰρ ἐκδικᾶται τὸ γένος ἡμῶν, οὐ κατισχύει ῥομφαία ἐπ’ αὐτούς, ἐὰν μὴ ἁμάρτωσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν.
L06 Jdt_11_10 διό δεσπότης κύριος μή παρέρχομαι λόγος αὐτός ἀλλά κατατίθημι αὐτός ἐν καρδία σοῦ ὅτι εἰμί ἀληθής οὐ γάρ ἐκδικέω γένος ἡμῶν οὐ κατισχύω ῥομφαία ἐπί αὐτός ἐάν μή ἁμαρτάνω εἰς θεός αὐτός
L07 Jdt_11_10 dlatego; więc władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie przechodzić obok, mijać słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo składać, gromadzić on, ona, ono w, wewnątrz serce ciebie, twojego że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać prawdziwy; mówiący prawdę nie, czyż nie gdyż, bowiem bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać ród, krewni, plemię; naród, gatunek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie przemóc, pokonać miecz o szerokim ostrzu na, nad, w czasie, za on, ona, ono jeśli nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć do, ku; w, na Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Jdt_11_10 (G1352) (G1203) (G2962) (G3361) (G3928) (G3588) (G3056) (G846) (G235) (G2698) (G846) (G1722) (G3588) (G2588) (G4675) (G3754) (G1510) (G227) (G3756) (G1063) (G1556) (G3588) (G1085) (G2257) (G3756) (G2729) (G4501) (G1909) (G846) (G1437) (G3361) (G264) (G1519) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Jdt_11_10 dio/, de/spota ku/rie, mE\ pare/lTE|s to\n lo/gon au)tou=, a)lla\ kata/Tou au)to\n e)n tE=| kardi/a| sou, o(/ti e)sti\n a)lETE/s· ou) ga\r e)kdika=tai to\ ge/nos E(mO=n, ou) katisCHu/ei r(omfai/a e)p’ au)tou/s, e)a\n mE\ a(ma/rtOsin ei)s to\n Teo\n au)tO=n.
L10 Jdt_11_10 dio, despota kyrie, mE parelTEs ton logon autu, alla kataTu auton en tE kardia su, hoti estin alETEs· u gar ekdikatai to genos hEmOn, u katisCHyei romfaia ep’ autus, ean mE hamartOsin eis ton Teon autOn.
L11 Jdt_11_10 C N1M_VSM N2_VSM D VB_AAS2S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VE_AMD2S RD_ASM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C V9_PAI3S A3H_NSM D x V2_PMI3S RA_NSN N3E_NSN RP_GP D V1_PAI3S N1A_NSF P RD_APM C D VB_AAS3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L12 Jdt_11_10 because of which despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) not you(sg)-should-PASS BY the (acc) word (acc) him/it/same (gen) but be-you(sg)-LAY (DOWN)-ed! him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-is true/unerring ([Adj] nom) not for he/she/it-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON the (nom|acc) race (nom|acc|voc) us (gen) not he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) sword (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) if-ever not they-should-SIN into (+acc) the (acc) god (acc) them/same (gen)
L13 Jdt_11_10 therefore master lord not pass the word he but put down he in the heart of you since be true not for vindicate the family our not force down broadsword in he and if not sin into the God he
L14 Jdt_11_10 Jdt_11_10_1 Jdt_11_10_2 Jdt_11_10_3 Jdt_11_10_4 Jdt_11_10_5 Jdt_11_10_6 Jdt_11_10_7 Jdt_11_10_8 Jdt_11_10_9 Jdt_11_10_10 Jdt_11_10_11 Jdt_11_10_12 Jdt_11_10_13 Jdt_11_10_14 Jdt_11_10_15 Jdt_11_10_16 Jdt_11_10_17 Jdt_11_10_18 Jdt_11_10_19 Jdt_11_10_20 Jdt_11_10_21 Jdt_11_10_22 Jdt_11_10_23 Jdt_11_10_24 Jdt_11_10_25 Jdt_11_10_26 Jdt_11_10_27 Jdt_11_10_28 Jdt_11_10_29 Jdt_11_10_30 Jdt_11_10_31 Jdt_11_10_32 Jdt_11_10_33 Jdt_11_10_34 Jdt_11_10_35 Jdt_11_10_36
L15
L01 Jdt_11_11 καὶ νῦν ἵνα μὴ γένηται ὁ κύριός μου ἔκβολος καὶ ἄπρακτος καὶ ἐπιπεσεῖται θάνατος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ κατελάβετο αὐτοὺς ἁμάρτημα, ἐν ᾧ παροργιοῦσιν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὁπηνίκα ἂν ποιήσωσιν ἀτοπίαν.
L02 Jdt_11_11 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) γένηται (G1096)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ἔκβολος (L3024) καὶ (G2532) ἄπρακτος (L1151) καὶ (G2532) ἐπιπεσεῖται (G1968) θάνατος (G2288) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) αὐτοὺς (G846) ἁμάρτημα, (G265) ἐν (G1722)(G3739) παροργιοῦσιν (G3949) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) αὐτῶν, (G846) ὁπηνίκα (L7021) ἂν (G302) ποιήσωσιν (G4160) ἀτοπίαν. (L1507)
L03 Jdt_11_11 And now, that my lord be not defeated and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger whensoever they shall do that which is not fit to be done: (Judith 11:11 Brenton)
L04 Jdt_11_11 A teraz, aby pan mój nie został odrzucony, nie dokonawszy niczego, śmierć spadnie na ich głowy, ponieważ opanował ich już grzech, przez który rozgniewają swego Boga, ilekroć uczynią niewłaściwie. (Jdt 11:11 BT_4)
L05 Jdt_11_11 καὶ νῦν ἵνα μὴ γένηται κύριός μου ἔκβολος καὶ ἄπρακτος καὶ ἐπιπεσεῖται θάνατος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ κατελάβετο αὐτοὺς ἁμάρτημα, ἐν παροργιοῦσιν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὁπηνίκα ἂν ποιήσωσιν ἀτοπίαν.
L06 Jdt_11_11 καί νῦν ἵνα μή γίνομαι κύριος μου ἔκβολος καί ἄπρακτος καί ἐπιπίπτω θάνατος ἐπί πρόσωπον αὐτός καί καταλαμβάνω αὐτός ἁμάρτημα ἐν ὅς παροργίζω θεός αὐτός ὁπηνίκα ἄν ποιέω ἀτοπία
L07 Jdt_11_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie aby nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego wyrzucić z i, również bezczynność / nicnierobienie i, również spaść na, wpaść na śmierć fizyczna na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono grzech, grzeszność; zły czyn w, wewnątrz który, która, które pobudzać do gniewu, rozgniewać Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono w jakim momencie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czynić, robić, wytwarzać będący nie po drodze / oddalony
L08 Jdt_11_11 (G2532) (G3568) (G2443) (G3361) (G1096) (G3588) (G2962) (G3450) (L3024) (G2532) (L1151) (G2532) (G1968) (G2288) (G1909) (G4383) (G846) (G2532) (G2638) (G846) (G265) (G1722) (G3739) (G3949) (G3588) (G2316) (G846) (L7021) (G302) (G4160) (L1507)
L09 Jdt_11_11 kai\ nu=n i(/na mE\ ge/nEtai o( ku/rio/s mou e)/kbolos kai\ a)/praktos kai\ e)pipesei=tai Ta/natos e)pi\ pro/sOpon au)tO=n, kai\ katela/beto au)tou\s a(ma/rtEma, e)n O(=| parorgiou=sin to\n Teo\n au)tO=n, o(pEni/ka a)/n poiE/sOsin a)topi/an.
L10 Jdt_11_11 kai nyn hina mE genEtai ho kyrios mu ekbolos kai apraktos kai epipeseitai Tanatos epi prosOpon autOn, kai katelabeto autus hamartEma, en hO parorgiusin ton Teon autOn, hopEnika an poiEsOsin atopian.
L11 Jdt_11_11 C D C D VB_AMS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS A1B_NSM C A1B_NSM C VF2_FMI3S N2_NSM P N2N_ASN RD_GPM C VBI_AMI3S RD_APM N3M_NSN P RR_DSN VF2_FAI3P RA_ASM N2_ASM RD_GPM D x VA_AAS3P N1A_ASF
L12 Jdt_11_11 and now so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) and and he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON death (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed them/same (acc) sin (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (acc) god (acc) them/same (gen) whenever ever they-should-DO/MAKE
L13 Jdt_11_11 and now so not happen the lord of me cast out of and doing nothing and fall on/upon death in face he and apprehend he sinfulness in who enrage the God he at what point of time perhaps do being out of the way
L14 Jdt_11_11 Jdt_11_11_1 Jdt_11_11_2 Jdt_11_11_3 Jdt_11_11_4 Jdt_11_11_5 Jdt_11_11_6 Jdt_11_11_7 Jdt_11_11_8 Jdt_11_11_9 Jdt_11_11_10 Jdt_11_11_11 Jdt_11_11_12 Jdt_11_11_13 Jdt_11_11_14 Jdt_11_11_15 Jdt_11_11_16 Jdt_11_11_17 Jdt_11_11_18 Jdt_11_11_19 Jdt_11_11_20 Jdt_11_11_21 Jdt_11_11_22 Jdt_11_11_23 Jdt_11_11_24 Jdt_11_11_25 Jdt_11_11_26 Jdt_11_11_27 Jdt_11_11_28 Jdt_11_11_29 Jdt_11_11_30 Jdt_11_11_31
L15
L01 Jdt_11_12 ἐπεὶ παρεξέλιπεν αὐτοὺς τὰ βρώματα καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ, ἐβουλεύσαντο ἐπιβαλεῖν τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα διεστείλατο αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῖς νόμοις αὐτοῦ μὴ φαγεῖν, διέγνωσαν δαπανῆσαι.
L02 Jdt_11_12 ἐπεὶ (G1893) παρεξέλιπεν (L7280) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) βρώματα (G1033) καὶ (G2532) ἐσπανίσθη (L8598) πᾶν (G3956) ὕδωρ, (G5204) ἐβουλεύσαντο (G1011) ἐπιβαλεῖν (G1911) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) διεστείλατο (G1291) αὐτοῖς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) τοῖς (G3588) νόμοις (G3551) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) φαγεῖν, (G5315) διέγνωσαν (G1231) δαπανῆσαι. (G1159)
L03 Jdt_11_12 For their victuals fail them, and all their water is scant, and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws: (Judith 11:12 Brenton)
L04 Jdt_11_12 Skoro wyczerpały się ich zapasy żywności i zabrakło w ogóle wody, postanowili rzucić się na bydło swoje i uradzili spożywać wszystko to, co Bóg prawami swoimi zakazał im spożywać. (Jdt 11:12 BT_4)
L05 Jdt_11_12 ἐπεὶ παρεξέλιπεν αὐτοὺς τὰ βρώματα καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ, ἐβουλεύσαντο ἐπιβαλεῖν τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα διεστείλατο αὐτοῖς θεὸς τοῖς νόμοις αὐτοῦ μὴ φαγεῖν, διέγνωσαν δαπανῆσαι.
L06 Jdt_11_12 ἐπεί παρεκλείπω αὐτός βρῶμα καί σπανίζω πᾶς ὕδωρ βουλεύω ἐπιβάλλω κτῆνος αὐτός καί πᾶς ὅσος διαστέλλω αὐτός θεός νόμος αὐτός μή φάγω διαγινώσκω δαπανάω
L07 Jdt_11_12 kiedy, odkąd; skoro, ponieważ ponieść porażkę on, ona, ono pokarm i, również rzadki każdy, wszelki, dowolny; cały woda; (przen.) liczne ludy roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać zarzucić na, nałożyć bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono nie; aby nie jeść, spożywać rozeznać dokładnie ponosić koszty, wydawać
L08 Jdt_11_12 (G1893) (L7280) (G846) (G3588) (G1033) (G2532) (L8598) (G3956) (G5204) (G1011) (G1911) (G3588) (G2934) (G846) (G2532) (G3956) (G3745) (G1291) (G846) (G3588) (G2316) (G3588) (G3551) (G846) (G3361) (G5315) (G1231) (G1159)
L09 Jdt_11_12 e)pei\ pareXe/lipen au)tou\s ta\ brO/mata kai\ e)spani/sTE pa=n u(/dOr, e)bouleu/santo e)pibalei=n toi=s ktE/nesin au)tO=n kai\ pa/nta, o(/sa diestei/lato au)toi=s o( Teo\s toi=s no/mois au)tou= mE\ fagei=n, die/gnOsan dapanE=sai.
L10 Jdt_11_12 epei pareXelipen autus ta brOmata kai espanisTE pan hydOr, ebuleusanto epibalein tois ktEnesin autOn kai panta, hosa diesteilato autois ho Teos tois nomois autu mE fagein, diegnOsan dapanEsai.
L11 Jdt_11_12 C VBI_AAI3S RD_APM RA_NPN N3M_NPN C VCI_API3S A3_NSN N3_NSN VAI_AMI3P VB_AAN RA_DPN N3E_DPN RD_GPM C A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM D VB_AAN VZI_AAI3P VA_AAN
L12 Jdt_11_12 since them/same (acc) the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) and he/she/it-was-???-ed every (nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) they-were-???-ed to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO the (dat) Animals (dat) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-???-ed them/same (dat) the (nom) god (nom) the (dat) laws (dat) him/it/same (gen) not to-will-EAT, to-EAT they-DIAGNOSE-ed to-DEPLETE, be-you(sg)-DEPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-DEPLETE (opt)
L13 Jdt_11_12 since fail he the food and rare all water intend impose the livestock he and all as much as enjoin he the God the law he not swallow diagnose spend
L14 Jdt_11_12 Jdt_11_12_1 Jdt_11_12_2 Jdt_11_12_3 Jdt_11_12_4 Jdt_11_12_5 Jdt_11_12_6 Jdt_11_12_7 Jdt_11_12_8 Jdt_11_12_9 Jdt_11_12_10 Jdt_11_12_11 Jdt_11_12_12 Jdt_11_12_13 Jdt_11_12_14 Jdt_11_12_15 Jdt_11_12_16 Jdt_11_12_17 Jdt_11_12_18 Jdt_11_12_19 Jdt_11_12_20 Jdt_11_12_21 Jdt_11_12_22 Jdt_11_12_23 Jdt_11_12_24 Jdt_11_12_25 Jdt_11_12_26 Jdt_11_12_27 Jdt_11_12_28
L15
L01 Jdt_11_13 καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἃ διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαλημ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, κεκρίκασιν ἐξαναλῶσαι, ὧν οὐδὲ ταῖς χερσὶν καθῆκεν ἅψασθαι οὐδένα τῶν ἐκ τοῦ λαοῦ.
L02 Jdt_11_13 καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἀπαρχὰς (G536) τοῦ (G3588) σίτου (G4621) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δεκάτας (G1181) τοῦ (G3588) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἐλαίου, (G1637)(G3739) διεφύλαξαν (G1314) ἁγιάσαντες (G37) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) τοῖς (G3588) παρεστηκόσιν (G3936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν, (G2257) κεκρίκασιν (G2919) ἐξαναλῶσαι, (L3515) ὧν (G3739) οὐδὲ (G3761) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) καθῆκεν (G2524) ἅψασθαι (G680) οὐδένα (G3762) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 Jdt_11_13 And are resolved to spend the firstfruits of the the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God; the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch with their hands. (Judith 11:13 Brenton)
L04 Jdt_11_13 Nawet uchwalili spożywać w całości pierwociny zbóż i dziesięciny z wina i oliwy, które poświęcone przechowywali dla kapłanów pełniących służbę przed obliczem Boga naszego w Jerozolimie, a tych rzeczy nikomu z ludu nie wolno było nawet dotykać rękami. (Jdt 11:13 BT_4)
L05 Jdt_11_13 καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαλημ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, κεκρίκασιν ἐξαναλῶσαι, ὧν οὐδὲ ταῖς χερσὶν καθῆκεν ἅψασθαι οὐδένα τῶν ἐκ τοῦ λαοῦ.
L06 Jdt_11_13 καί ἀπαρχή σῖτος καί δεκάτη οἶνος καί ἔλαιον ὅς διαφυλάσσω ἁγιάζω ἱερεύς παρίστημι ἐν Ἱερουσαλήμ ἀπέναντι πρόσωπον θεός ἡμῶν κρίνω ἐξαναλίσκω ὅς οὐδέ χείρ καθήκω ἅπτομαι οὐδείς ἐκ λαός
L07 Jdt_11_13 i, również pierwociny, pierwszy owoc pszenica; zboże i, również dziesięcina wino i, również oliwa z oliwek który, która, które ustrzec, ochronić uświęcić, poświęcić kapłan (kapłański lub żydowski) postawić obok, dostarczyć być obecnym w, wewnątrz Jeruzalem na wprost, naprzeciwko twarz, oblicze; osoba, postać Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać wydać całkowicie / zużyć do końca który, która, które ani, również nie ręka; (przen.) moc, działanie spuścić w dół, opuścić dotknąć nikt, nic; żaden z, spośród, od lud, naród
L08 Jdt_11_13 (G2532) (G3588) (G536) (G3588) (G4621) (G2532) (G3588) (G1181) (G3588) (G3631) (G2532) (G3588) (G1637) (G3739) (G1314) (G37) (G3588) (G2409) (G3588) (G3936) (G1722) (G2419) (G561) (G3588) (G4383) (G3588) (G2316) (G2257) (G2919) (L3515) (G3739) (G3761) (G3588) (G5495) (G2524) (G680) (G3762) (G3588) (G1537) (G3588) (G2992)
L09 Jdt_11_13 kai\ ta\s a)parCHa\s tou= si/tou kai\ ta\s deka/tas tou= oi)/nou kai\ tou= e)lai/ou, a(/ diefu/laXan a(gia/santes toi=s i(ereu=sin toi=s parestEko/sin e)n *ierousalEm a)pe/nanti tou= prosO/pou tou= Teou= E(mO=n, kekri/kasin e)XanalO=sai, O(=n ou)de\ tai=s CHersi\n kaTE=ken a(/PSasTai ou)de/na tO=n e)k tou= laou=.
L10 Jdt_11_13 kai tas aparCHas tu situ kai tas dekatas tu oinu kai tu elaiu, ha diefylaXan hagiasantes tois hiereusin tois parestEkosin en ierusalEm apenanti tu prosOpu tu Teu hEmOn, kekrikasin eXanalOsai, hOn ude tais CHersin kaTEken haPSasTai udena tOn ek tu lau.
L11 Jdt_11_13 C RA_APF N1_APF RA_GSM N2_GSM C RA_APF A1_APF RA_GSM N2_GSM C RA_GSN N2N_GSN RR_APN VAI_AAI3P VA_AAPNPM RA_DPM N3V_DPM RA_DPM VXI_XAPDPM P N_DSF P RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GP VX_XAI3P VA_AAN RR_GPM C RA_DPF N3_DPF VAI_AAI3S VA_AMN A3_ASM RA_GPM P RA_GSM N2_GSM
L12 Jdt_11_13 and the (acc) first-fruits (acc) the (gen) wheat/grain (gen) and the (acc) tenth (acc) the (gen) wine (gen) and the (gen) olive oil (gen) who/whom/which (nom|acc) they-GUARD-ed upon CONSECRATE-ing (nom|voc) the (dat) priests (dat) the (dat) having STand-ed-WITH/BESIDE (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) face (gen) the (gen) god (gen) us (gen) they-have-JUDGE-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) who/whom/which (gen) neither/nor the (dat) hands (dat) he/she/it-SET-ed; he/she/it-was-SIT/REACH-ing to-be-LAY HandS ON-ed not one (acc) the (gen) out of (+gen) the (gen) people (gen)
L13 Jdt_11_13 and the firstfruit the wheat and the tithe the wine and the oil who guard thoroughly/carefully hallow the priest the stand by in Jerusalem before the face the God our judge spend entirely who not even the hand fitting grasp no one the from the populace
L14 Jdt_11_13 Jdt_11_13_1 Jdt_11_13_2 Jdt_11_13_3 Jdt_11_13_4 Jdt_11_13_5 Jdt_11_13_6 Jdt_11_13_7 Jdt_11_13_8 Jdt_11_13_9 Jdt_11_13_10 Jdt_11_13_11 Jdt_11_13_12 Jdt_11_13_13 Jdt_11_13_14 Jdt_11_13_15 Jdt_11_13_16 Jdt_11_13_17 Jdt_11_13_18 Jdt_11_13_19 Jdt_11_13_20 Jdt_11_13_21 Jdt_11_13_22 Jdt_11_13_23 Jdt_11_13_24 Jdt_11_13_25 Jdt_11_13_26 Jdt_11_13_27 Jdt_11_13_28 Jdt_11_13_29 Jdt_11_13_30 Jdt_11_13_31 Jdt_11_13_32 Jdt_11_13_33 Jdt_11_13_34 Jdt_11_13_35 Jdt_11_13_36 Jdt_11_13_37 Jdt_11_13_38 Jdt_11_13_39 Jdt_11_13_40 Jdt_11_13_41
L15
L01 Jdt_11_14 καὶ ἀπεστάλκασιν εἰς Ιερουσαλημ, ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα, τοὺς μετακομίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας.
L02 Jdt_11_14 καὶ (G2532) ἀπεστάλκασιν (G649) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) ὅτι (G3754) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκεῖ (G1563) κατοικοῦντες (G2730) ἐποίησαν (G4160) ταῦτα, (G3778) τοὺς (G3588) μετακομίσοντας (L6390) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) ἄφεσιν (G859) παρὰ (G3844) τῆς (G3588) γερουσίας. (G1087)
L03 Jdt_11_14 For they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done the like, to bring them a licence from the senate. (Judith 11:14 Brenton)
L04 Jdt_11_14 Potem wysłali posłów do Jerozolimy, ponieważ i tam mieszkający czynili to samo, aby im przyniesiono zwolnienie od Rady Starszych. (Jdt 11:14 BT_4)
L05 Jdt_11_14 καὶ ἀπεστάλκασιν εἰς Ιερουσαλημ, ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα, τοὺς μετακομίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας.
L06 Jdt_11_14 καί ἀποστέλλω εἰς Ἱερουσαλήμ ὅτι καί ἐκεῖ κατοικέω ποιέω οὗτος μετακομίζω αὐτός ἄφεσις παρά γερουσία
L07 Jdt_11_14 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na Jeruzalem że; ponieważ i, również tam mieszkać czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów transport on, ona, ono uwolnienie, darowanie kary przy, obok, wśród rada starszych, senat; Sanhedryn
L08 Jdt_11_14 (G2532) (G649) (G1519) (G2419) (G3754) (G2532) (G3588) (G1563) (G2730) (G4160) (G3778) (G3588) (L6390) (G846) (G3588) (G859) (G3844) (G3588) (G1087)
L09 Jdt_11_14 kai\ a)pesta/lkasin ei)s *ierousalEm, o(/ti kai\ oi( e)kei= katoikou=ntes e)poi/Esan tau=ta, tou\s metakomi/sontas au)toi=s tE\n a)/fesin para\ tE=s gerousi/as.
L10 Jdt_11_14 kai apestalkasin eis ierusalEm, hoti kai hoi ekei katoikuntes epoiEsan tauta, tus metakomisontas autois tEn afesin para tEs gerusias.
L11 Jdt_11_14 C VX_XAI3P P N_ASF C D RA_NPM D V2_PAPNPM VAI_AAI3P RD_APN RA_APM VF_FAPAPM RD_DPM RA_ASF N3I_ASF P RA_GSF N1A_GSF
L12 Jdt_11_14 and they-have-ORDER FORTH-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) because/that and the (nom) there while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they-DO/MAKE-ed these (nom|acc) the (acc) them/same (dat) the (acc) pardon (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) council of elders (gen), council of elderss (acc)
L13 Jdt_11_14 and send off/away into Jerusalem since and the there settle do this the transport he the dismissal from the senate
L14 Jdt_11_14 Jdt_11_14_1 Jdt_11_14_2 Jdt_11_14_3 Jdt_11_14_4 Jdt_11_14_5 Jdt_11_14_6 Jdt_11_14_7 Jdt_11_14_8 Jdt_11_14_9 Jdt_11_14_10 Jdt_11_14_11 Jdt_11_14_12 Jdt_11_14_13 Jdt_11_14_14 Jdt_11_14_15 Jdt_11_14_16 Jdt_11_14_17 Jdt_11_14_18 Jdt_11_14_19
L15
L01 Jdt_11_15 καὶ ἔσται ὡς ἂν ἀναγγείλῃ αὐτοῖς καὶ ποιήσωσιν, δοθήσονταί σοι εἰς ὄλεθρον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 Jdt_11_15 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) ἂν (G302) ἀναγγείλῃ (G312) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ποιήσωσιν, (G4160) δοθήσονταί (G1325) σοι (G4671) εἰς (G1519) ὄλεθρον (G3639) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565)
L03 Jdt_11_15 Now when they shall bring them word, they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed the same day. (Judith 11:15 Brenton)
L04 Jdt_11_15 I stanie się - jak tylko im o tym doniosą, a oni nadal to czynić będą - że zostaną tego dnia wydani tobie na zagładę. (Jdt 11:15 BT_4)
L05 Jdt_11_15 καὶ ἔσται ὡς ἂν ἀναγγείλῃ αὐτοῖς καὶ ποιήσωσιν, δοθήσονταί σοι εἰς ὄλεθρον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L06 Jdt_11_15 καί εἰμί ὥς ἄν ἀναγγέλλω αὐτός καί ποιέω δίδωμι σοί εἰς ὄλεθρος ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 Jdt_11_15 i, również być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek oznajmiać, ogłosić on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać dać, dawać, przekazać tobie do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; śmierć, unicestwienie w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów
L08 Jdt_11_15 (G2532) (G1510) (G5613) (G302) (G312) (G846) (G2532) (G4160) (G1325) (G4671) (G1519) (G3639) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 Jdt_11_15 kai\ e)/stai O(s a)/n a)naggei/lE| au)toi=s kai\ poiE/sOsin, doTE/sontai/ soi ei)s o)/leTron e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L10 Jdt_11_15 kai estai hOs an anangeilE autois kai poiEsOsin, doTEsontai soi eis oleTron en tE hEmera ekeinE.
L11 Jdt_11_15 C VF_FMI3S C x VA_AAS3S RD_DPM C VA_AAS3P VC_FPI3P RP_DS P N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 Jdt_11_15 and he/she/it-will-be as/like ever he/she/it-should-PROCLAIM, you(sg)-should-be-PROCLAIM-ed them/same (dat) and they-should-DO/MAKE they-will-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) Eternal death (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 Jdt_11_15 and be as perhaps announce he and do give you into ruin in the day that
L14 Jdt_11_15 Jdt_11_15_1 Jdt_11_15_2 Jdt_11_15_3 Jdt_11_15_4 Jdt_11_15_5 Jdt_11_15_6 Jdt_11_15_7 Jdt_11_15_8 Jdt_11_15_9 Jdt_11_15_10 Jdt_11_15_11 Jdt_11_15_12 Jdt_11_15_13 Jdt_11_15_14 Jdt_11_15_15 Jdt_11_15_16
L15
L01 Jdt_11_16 ὅθεν ἐγὼ ἡ δούλη σου ἐπιγνοῦσα ταῦτα πάντα ἀπέδρων ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ποιῆσαι μετὰ σοῦ πράγματα, ἐφ’ οἷς ἐκστήσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν αὐτά.
L02 Jdt_11_16 ὅθεν (G3606) ἐγὼ (G1473)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) ἐπιγνοῦσα (G1921) ταῦτα (G3778) πάντα (G3956) ἀπέδρων (L1016) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέστειλέν (G649) με (G3165)(G3588) θεὸς (G2316) ποιῆσαι (G4160) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) πράγματα, (G4229) ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) ἐκστήσεται (G1839) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ, (G1093) ὅσοι (G3745) ἐὰν (G1437) ἀκούσωσιν (G191) αὐτά. (G846)
L03 Jdt_11_16 Wherefore I thine handmaid, knowing all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall hear it. (Judith 11:16 Brenton)
L04 Jdt_11_16 Dlatego ja, niewolnica twoja, gdy poznałam to wszystko, uciekłam od nich. Bóg mnie posłał, abym razem z tobą dokonała czynów, dzięki którym zdumieje się cała ziemia, każdy, ktokolwiek o nich usłyszy. (Jdt 11:16 BT_4)
L05 Jdt_11_16 ὅθεν ἐγὼ δούλη σου ἐπιγνοῦσα ταῦτα πάντα ἀπέδρων ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἀπέστειλέν με θεὸς ποιῆσαι μετὰ σοῦ πράγματα, ἐφ’ οἷς ἐκστήσεται πᾶσα γῆ, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν αὐτά.
L06 Jdt_11_16 ὅθεν ἐγώ δούλη σοῦ ἐπιγινώσκω οὗτος πᾶς ἀποδιδράσκω ἀπό πρόσωπον αὐτός καί ἀποστέλλω μέ θεός ποιέω μετά σοῦ πρᾶγμα ἐπί ὅς ἐξίστημι πᾶς γῆ ὅσος ἐάν ἀκούω αὐτός
L07 Jdt_11_16 skąd, z czego; dlatego; od kogo ja; mnie, mną, mój niewolnica, służąca ciebie, twojego poznać gruntownie; rozumieć ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały uciec / zbiec z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego sprawa, rzecz, kwestia na, nad, w czasie, za który, która, które zadziwić, zdumieć każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli słyszeć, usłyszeć on, ona, ono
L08 Jdt_11_16 (G3606) (G1473) (G3588) (G1399) (G4675) (G1921) (G3778) (G3956) (L1016) (G575) (G4383) (G846) (G2532) (G649) (G3165) (G3588) (G2316) (G4160) (G3326) (G4675) (G4229) (G1909) (G3739) (G1839) (G3956) (G3588) (G1093) (G3745) (G1437) (G191) (G846)
L09 Jdt_11_16 o(/Ten e)gO\ E( dou/lE sou e)pignou=sa tau=ta pa/nta a)pe/drOn a)po\ prosO/pou au)tO=n, kai\ a)pe/steile/n me o( Teo\s poiE=sai meta\ sou= pra/gmata, e)f’ oi(=s e)kstE/setai pa=sa E( gE=, o(/soi e)a\n a)kou/sOsin au)ta/.
L10 Jdt_11_16 hoTen egO hE dulE su epignusa tauta panta apedrOn apo prosOpu autOn, kai apesteilen me ho Teos poiEsai meta su pragmata, ef’ hois ekstEsetai pasa hE gE, hosoi ean akusOsin auta.
L11 Jdt_11_16 D RP_NS RA_NSF N1_NSF RP_GS VB_AAPNSF RD_APN A3_APN VBI_AAPNSF P N2N_GSN RD_GPM C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM VA_AAN P RP_GS N3M_APN P RR_DPN VF_FMI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF A1_NPM C VA_AAS3P RD_APN
L12 Jdt_11_16 from where I (nom) the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) the (nom) god (nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) matters (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) as much/many as (nom) if-ever they-should-HEAR they/them/same (nom|acc)
L13 Jdt_11_16 from which I the subject of you recognize this all run away from face he and send off/away me the God do with of you act in who astonish all the earth as much as and if hear he
L14 Jdt_11_16 Jdt_11_16_1 Jdt_11_16_2 Jdt_11_16_3 Jdt_11_16_4 Jdt_11_16_5 Jdt_11_16_6 Jdt_11_16_7 Jdt_11_16_8 Jdt_11_16_9 Jdt_11_16_10 Jdt_11_16_11 Jdt_11_16_12 Jdt_11_16_13 Jdt_11_16_14 Jdt_11_16_15 Jdt_11_16_16 Jdt_11_16_17 Jdt_11_16_18 Jdt_11_16_19 Jdt_11_16_20 Jdt_11_16_21 Jdt_11_16_22 Jdt_11_16_23 Jdt_11_16_24 Jdt_11_16_25 Jdt_11_16_26 Jdt_11_16_27 Jdt_11_16_28 Jdt_11_16_29 Jdt_11_16_30 Jdt_11_16_31
L15
L01 Jdt_11_17 ὅτι ἡ δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ νῦν μενῶ παρὰ σοί, κύριέ μου, καὶ ἐξελεύσεται ἡ δούλη σου κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα καὶ προσεύξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐρεῖ μοι πότε ἐποίησαν τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν.
L02 Jdt_11_17 ὅτι (G3754)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) θεοσεβής (G2318) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) θεραπεύουσα (G2323) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἡμέρας (G2250) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ· (G3772) καὶ (G2532) νῦν (G3568) μενῶ (G3306) παρὰ (G3844) σοί, (G4671) κύριέ (G2962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) κατὰ (G2596) νύκτα (G3571) εἰς (G1519) τὴν (G3588) φάραγγα (G5327) καὶ (G2532) προσεύξομαι (G4336) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν, (G2316) καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) μοι (G3427) πότε (G4219) ἐποίησαν (G4160) τὰ (G3588) ἁμαρτήματα (G265) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_11_17 For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I will pray unto God, and he will tell me when they have committed their sins: (Judith 11:17 Brenton)
L04 Jdt_11_17 Ponieważ niewolnica twoja jest bogobojna i służy dniem i nocą Bogu nieba, dlatego teraz pozostanę przy tobie, panie mój, a nocą niewolnica twoja wychodzić będzie do wąwozu, i modlić się do Boga. A On mi powie, kiedy oni popełnili swoje grzechy. (Jdt 11:17 BT_4)
L05 Jdt_11_17 ὅτι δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ νῦν μενῶ παρὰ σοί, κύριέ μου, καὶ ἐξελεύσεται δούλη σου κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα καὶ προσεύξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐρεῖ μοι πότε ἐποίησαν τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν.
L06 Jdt_11_17 ὅτι δούλη σοῦ θεοσεβής εἰμί καί θεραπεύω νύξ καί ἡμέρα θεός οὐρανός καί νῦν μένω παρά σοί κύριος μου καί ἐξέρχομαι δούλη σοῦ κατά νύξ εἰς φάραγξ καί προσεύχομαι πρός θεός καί ἐρέω μοι πότε ποιέω ἁμάρτημα αὐτός
L07 Jdt_11_17 że; ponieważ niewolnica, służąca ciebie, twojego czczący Boga, pobożny być, istnieć; żyć, trwać i, również uzdrawiać, leczyć noc; czas grzechu (przen.) i, również dzień; pełna doba Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa i, również teraz, obecnie; niezwłocznie pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać przy, obok, wśród tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego i, również iść, wychodzić, opuścić niewolnica, służąca ciebie, twojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według noc; czas grzechu (przen.) do, ku; w, na wąwóz, przepaść i, również modlić się do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo i, również powiedzieć, wypowiadać mi, mnie kiedy czynić, robić, wytwarzać grzech, grzeszność; zły czyn on, ona, ono
L08 Jdt_11_17 (G3754) (G3588) (G1399) (G4675) (G2318) (G1510) (G2532) (G2323) (G3571) (G2532) (G2250) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772) (G2532) (G3568) (G3306) (G3844) (G4671) (G2962) (G3450) (G2532) (G1831) (G3588) (G1399) (G4675) (G2596) (G3571) (G1519) (G3588) (G5327) (G2532) (G4336) (G4314) (G3588) (G2316) (G2532) (G2046) (G3427) (G4219) (G4160) (G3588) (G265) (G846)
L09 Jdt_11_17 o(/ti E( dou/lE sou TeosebE/s e)stin kai\ Terapeu/ousa nukto\s kai\ E(me/ras to\n Teo\n tou= ou)ranou=· kai\ nu=n menO= para\ soi/, ku/rie/ mou, kai\ e)Xeleu/setai E( dou/lE sou kata\ nu/kta ei)s tE\n fa/ragga kai\ proseu/Xomai pro\s to\n Teo/n, kai\ e)rei= moi po/te e)poi/Esan ta\ a(martE/mata au)tO=n.
L10 Jdt_11_17 hoti hE dulE su TeosebEs estin kai Terapeuusa nyktos kai hEmeras ton Teon tu uranu· kai nyn menO para soi, kyrie mu, kai eXeleusetai hE dulE su kata nykta eis tEn faranga kai proseuXomai pros ton Teon, kai erei moi pote epoiEsan ta hamartEmata autOn.
L11 Jdt_11_17 C RA_NSF N1_NSF RP_GS A3_NSF V9_PAI3S C V1_PAPNSF N3_GSF C N1A_GSF RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C D VF2_FAI1S P RP_DS N2_VSM RP_GS C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N3_ASF P RA_ASF N3G_ASF C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM C VF2_FAI3S RP_DS D VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM
L12 Jdt_11_17 because/that the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pious ([Adj] nom) he/she/it-is and while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom|voc) night (gen) and day (gen), days (acc) the (acc) god (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and now I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) night (acc) into (+acc) the (acc) ??? (acc) and I-will-be-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) when? they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Jdt_11_17 since the subject of you God-revering be and cure night and day the God the sky and now stay from you lord of me and come out the subject of you down night into the gorge and pray to the God and state me when? do the sinfulness he
L14 Jdt_11_17 Jdt_11_17_1 Jdt_11_17_2 Jdt_11_17_3 Jdt_11_17_4 Jdt_11_17_5 Jdt_11_17_6 Jdt_11_17_7 Jdt_11_17_8 Jdt_11_17_9 Jdt_11_17_10 Jdt_11_17_11 Jdt_11_17_12 Jdt_11_17_13 Jdt_11_17_14 Jdt_11_17_15 Jdt_11_17_16 Jdt_11_17_17 Jdt_11_17_18 Jdt_11_17_19 Jdt_11_17_20 Jdt_11_17_21 Jdt_11_17_22 Jdt_11_17_23 Jdt_11_17_24 Jdt_11_17_25 Jdt_11_17_26 Jdt_11_17_27 Jdt_11_17_28 Jdt_11_17_29 Jdt_11_17_30 Jdt_11_17_31 Jdt_11_17_32 Jdt_11_17_33 Jdt_11_17_34 Jdt_11_17_35 Jdt_11_17_36 Jdt_11_17_37 Jdt_11_17_38 Jdt_11_17_39 Jdt_11_17_40 Jdt_11_17_41 Jdt_11_17_42 Jdt_11_17_43 Jdt_11_17_44 Jdt_11_17_45
L15
L01 Jdt_11_18 καὶ ἐλθοῦσα προσανοίσω σοι, καὶ ἐξελεύσῃ σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει σου, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεταί σοι ἐξ αὐτῶν.
L02 Jdt_11_18 καὶ (G2532) ἐλθοῦσα (G2064) προσανοίσω (L7714) σοι, (G4671) καὶ (G2532) ἐξελεύσῃ (G1831) σὺν (G4862) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) σου, (G4675) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) ἀντιστήσεταί (G436) σοι (G4671) ἐξ (G1537) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_11_18 And I will come and shew it unto thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none of them that shall resist thee. (Judith 11:18 Brenton)
L04 Jdt_11_18 Wtedy wrócę i oznajmię ci, a ty wyruszysz ze wszystkimi twoimi siłami zbrojnymi, i nie będzie nikogo wśród nich, kto by się tobie przeciwstawił. (Jdt 11:18 BT_4)
L05 Jdt_11_18 καὶ ἐλθοῦσα προσανοίσω σοι, καὶ ἐξελεύσῃ σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει σου, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεταί σοι ἐξ αὐτῶν.
L06 Jdt_11_18 καί ἔρχομαι προσαναφέρω σοί καί ἐξέρχομαι σύν πᾶς δύναμις σοῦ καί οὐ εἰμί ὅς ἀνθίστημι σοί ἐκ αὐτός
L07 Jdt_11_18 i, również przyjść, przybyć doniesienie / wieść tobie i, również iść, wychodzić, opuścić z, razem z każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna ciebie, twojego i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać który, która, które przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór tobie z, spośród, od on, ona, ono
L08 Jdt_11_18 (G2532) (G2064) (L7714) (G4671) (G2532) (G1831) (G4862) (G3956) (G3588) (G1411) (G4675) (G2532) (G3756) (G1510) (G3739) (G436) (G4671) (G1537) (G846)
L09 Jdt_11_18 kai\ e)lTou=sa prosanoi/sO soi, kai\ e)Xeleu/sE| su\n pa/sE| tE=| duna/mei sou, kai\ ou)k e)/stin o(\s a)ntistE/setai/ soi e)X au)tO=n.
L10 Jdt_11_18 kai elTusa prosanoisO soi, kai eXeleusE syn pasE tE dynamei su, kai uk estin hos antistEsetai soi eX autOn.
L11 Jdt_11_18 C VB_AAPNSF VF_FAI1S RP_DS C VF_FMI2S P A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RP_GS C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RP_DS P RD_GPM
L12 Jdt_11_18 and upon COME-ing (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-COME-ed-OUT together with/including (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) them/same (gen)
L13 Jdt_11_18 and come report you and come out with all the power of you and not be who resist you from he
L14 Jdt_11_18 Jdt_11_18_1 Jdt_11_18_2 Jdt_11_18_3 Jdt_11_18_4 Jdt_11_18_5 Jdt_11_18_6 Jdt_11_18_7 Jdt_11_18_8 Jdt_11_18_9 Jdt_11_18_10 Jdt_11_18_11 Jdt_11_18_12 Jdt_11_18_13 Jdt_11_18_14 Jdt_11_18_15 Jdt_11_18_16 Jdt_11_18_17 Jdt_11_18_18 Jdt_11_18_19
L15
L01 Jdt_11_19 καὶ ἄξω σε διὰ μέσου τῆς Ιουδαίας ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἀπέναντι Ιερουσαλημ καὶ θήσω τὸν δίφρον σου ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἄξεις αὐτοὺς ὡς πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπέναντί σου· ὅτι ταῦτα ἐλαλήθη μοι κατὰ πρόγνωσίν μου καὶ ἀπηγγέλη μοι, καὶ ἀπεστάλην ἀναγγεῖλαί σοι. –
L02 Jdt_11_19 καὶ (G2532) ἄξω (G71) σε (G4571) διὰ (G1223) μέσου (G3319) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἀπέναντι (G561) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) θήσω (G5087) τὸν (G3588) δίφρον (L2757) σου (G4675) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἄξεις (G71) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) πρόβατα, (G4263) οἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ποιμήν, (G4166) καὶ (G2532) οὐ (G3756) γρύξει (L2380) κύων (G2965) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτοῦ (G846) ἀπέναντί (G561) σου· (G4675) ὅτι (G3754) ταῦτα (G3778) ἐλαλήθη (G2980) μοι (G3427) κατὰ (G2596) πρόγνωσίν (G4268) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) μοι, (G3427) καὶ (G2532) ἀπεστάλην (G649) ἀναγγεῖλαί (G312) σοι. (G4671)(L0)
L03 Jdt_11_19 And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee. (Judith 11:19 Brenton)
L04 Jdt_11_19 Ja zaś poprowadzę cię przez środek Judei, aż dojdziemy do Jerozolimy. Tam umieszczę twój rydwan w środku miasta. Ty zaś poprowadzisz ich jak owce, które nie mają pasterza, i nie zawarczy nawet pies paszczą swoją przed tobą. To wszystko powiedziano mi zgodnie z moim przewidywaniem i powierzono mi, i posłano, aby donieść tobie». (Jdt 11:19 BT_4)
L05 Jdt_11_19 καὶ ἄξω σε διὰ μέσου τῆς Ιουδαίας ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἀπέναντι Ιερουσαλημ καὶ θήσω τὸν δίφρον σου ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἄξεις αὐτοὺς ὡς πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπέναντί σου· ὅτι ταῦτα ἐλαλήθη μοι κατὰ πρόγνωσίν μου καὶ ἀπηγγέλη μοι, καὶ ἀπεστάλην ἀναγγεῖλαί σοι.
L06 Jdt_11_19 καί ἄγω σέ διά μέσος Ἰουδαία ἕως ἔρχομαι ἀπέναντι Ἱερουσαλήμ καί τίθημι δίφρος σοῦ ἐν μέσος αὐτός καί ἄγω αὐτός ὥς πρόβατον ὅς οὐ εἰμί ποιμήν καί οὐ γρύζω κύων γλῶσσα αὐτός ἀπέναντι σοῦ ὅτι οὗτος λαλέω μοι κατά πρόγνωσις μου καί ἀπαγγέλλω μοι καί ἀποστέλλω ἀναγγέλλω σοί
L07 Jdt_11_19 i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować ciebie przez; z powodu, ponieważ środkowy, pośrodku Judea dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć na wprost, naprzeciwko Jeruzalem i, również kłaść, umieszczać deska rydwanu ciebie, twojego w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej owca który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pasterz i, również nie, czyż nie powiedzieć pies; (przen.) człowiek nieczysty narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono na wprost, naprzeciwko ciebie, twojego że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać mi, mnie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według uprzednia wiedza mnie, mojego i, również oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie i, również posłać, wysłać/odesłać oznajmiać, ogłosić tobie
L08 Jdt_11_19 (G2532) (G71) (G4571) (G1223) (G3319) (G3588) (G2449) (G2193) (G3588) (G2064) (G561) (G2419) (G2532) (G5087) (G3588) (L2757) (G4675) (G1722) (G3319) (G846) (G2532) (G71) (G846) (G5613) (G4263) (G3739) (G3756) (G1510) (G4166) (G2532) (G3756) (L2380) (G2965) (G3588) (G1100) (G846) (G561) (G4675) (G3754) (G3778) (G2980) (G3427) (G2596) (G4268) (G3450) (G2532) (G518) (G3427) (G2532) (G649) (G312) (G4671) (L0)
L09 Jdt_11_19 kai\ a)/XO se dia\ me/sou tE=s *ioudai/as e(/Os tou= e)lTei=n a)pe/nanti *ierousalEm kai\ TE/sO to\n di/fron sou e)n me/sO| au)tE=s, kai\ a)/Xeis au)tou\s O(s pro/bata, oi(=s ou)k e)/stin poimE/n, kai\ ou) gru/Xei ku/On tE=| glO/ssE| au)tou= a)pe/nanti/ sou· o(/ti tau=ta e)lalE/TE moi kata\ pro/gnOsi/n mou kai\ a)pEgge/lE moi, kai\ a)pesta/lEn a)naggei=lai/ soi.
L10 Jdt_11_19 kai aXO se dia mesu tEs iudaias heOs tu elTein apenanti ierusalEm kai TEsO ton difron su en mesO autEs, kai aXeis autus hOs probata, hois uk estin poimEn, kai u gryXei kyOn tE glOssE autu apenanti su· hoti tauta elalETE moi kata prognOsin mu kai apEngelE moi, kai apestalEn anangeilai soi.
L11 Jdt_11_19 C VF_FAI1S RP_AS P A1_GSN RA_GSF N1A_GSF P RA_GSN VB_AAN P N_GSF C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_DSN RD_GSF C VF_FAI2S RD_APM C N2N_APN RR_DPN D V9_PAI3S N3N_NSM C D VF_FAI3S N3_NSM RA_DSF N1S_DSF RD_GSM P RP_GS C RD_NPN VCI_API3S RP_DS P N3I_ASF RP_GS C VDI_API3S RP_DS C VDI_API1S VA_AAN RP_DS
L12 Jdt_11_19 and I-will-LEAD you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem (indecl) and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) and you(sg)-will-LEAD them/same (acc) as/like sheep (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is shepherd (nom|voc) and not watch-dog (nom) the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that these (nom|acc) he/she/it-was-SPEAK-ed me (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) foreknowledge (acc); they-should-KNOW BEFOREHand me (gen) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed me (dat) and I-was-ORDER FORTH-ed to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Jdt_11_19 and lead you through in the midst the Ioudaia till the come before Jerusalem and put the chariot-board of you in in the midst he and lead he as sheep who not be shepherd and not say dog the tongue he before of you since this talk me down foreknowledge of me and report me and send off/away announce you
L14 Jdt_11_19 Jdt_11_19_1 Jdt_11_19_2 Jdt_11_19_3 Jdt_11_19_4 Jdt_11_19_5 Jdt_11_19_6 Jdt_11_19_7 Jdt_11_19_8 Jdt_11_19_9 Jdt_11_19_10 Jdt_11_19_11 Jdt_11_19_12 Jdt_11_19_13 Jdt_11_19_14 Jdt_11_19_15 Jdt_11_19_16 Jdt_11_19_17 Jdt_11_19_18 Jdt_11_19_19 Jdt_11_19_20 Jdt_11_19_21 Jdt_11_19_22 Jdt_11_19_23 Jdt_11_19_24 Jdt_11_19_25 Jdt_11_19_26 Jdt_11_19_27 Jdt_11_19_28 Jdt_11_19_29 Jdt_11_19_30 Jdt_11_19_31 Jdt_11_19_32 Jdt_11_19_33 Jdt_11_19_34 Jdt_11_19_35 Jdt_11_19_36 Jdt_11_19_37 Jdt_11_19_38 Jdt_11_19_39 Jdt_11_19_40 Jdt_11_19_41 Jdt_11_19_42 Jdt_11_19_43 Jdt_11_19_44 Jdt_11_19_45 Jdt_11_19_46 Jdt_11_19_47 Jdt_11_19_48 Jdt_11_19_49 Jdt_11_19_50 Jdt_11_19_51 Jdt_11_19_52 Jdt_11_19_53
L15
L01 Jdt_11_20 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῆς ἐναντίον Ολοφέρνου καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτῆς καὶ εἶπαν
L02 Jdt_11_20 καὶ (G2532) ἤρεσαν (G700) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) αὐτῆς (G846) ἐναντίον (G1726) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐθαύμασαν (G2296) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036)
L03 Jdt_11_20 Then her words pleased Holofernes and all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said, (Judith 11:20 Brenton)
L04 Jdt_11_20 I spodobały się słowa jej Holofernesowi i wszystkim jego sługom. Zdumieni jej mądrością powiedzieli: (Jdt 11:20 BT_4)
L05 Jdt_11_20 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῆς ἐναντίον Ολοφέρνου καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτῆς καὶ εἶπαν
L06 Jdt_11_20 καί ἀρέσκω λόγος αὐτός ἐναντίον Ολοφέρνης καί ἐναντίον πᾶς θεράπων αὐτός καί θαυμάζω ἐπί σοφία αὐτός καί ἔπω
L07 Jdt_11_20 i, również zadowolić słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono naprzeciw, przeciw Olophernes i, również naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały sługa, usługujący on, ona, ono i, również dziwić się, zdumiewać na, nad, w czasie, za mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać
L08 Jdt_11_20 (G2532) (G700) (G3588) (G3056) (G846) (G1726) (L6963) (G2532) (G1726) (G3956) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G2296) (G1909) (G3588) (G4678) (G846) (G2532) (G2036)
L09 Jdt_11_20 kai\ E)/resan oi( lo/goi au)tE=s e)nanti/on *olofe/rnou kai\ e)nanti/on pa/ntOn tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ e)Tau/masan e)pi\ tE=| sofi/a| au)tE=s kai\ ei)=pan
L10 Jdt_11_20 kai Eresan hoi logoi autEs enantion olofernu kai enantion pantOn tOn TerapontOn autu, kai eTaumasan epi tE sofia autEs kai eipan
L11 Jdt_11_20 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF P N1M_GSM C P A3_GPM RA_GPM N3T_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C VAI_AAI3P
L12 Jdt_11_20 and they-PLEASE-ed the (nom) words (nom|voc) her/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and they-BE SURPRISED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sapience (dat) her/it/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L13 Jdt_11_20 and accommodate the word he next to Olophernēs and next to all the minister he and wonder in the wisdom he and say
L14 Jdt_11_20 Jdt_11_20_1 Jdt_11_20_2 Jdt_11_20_3 Jdt_11_20_4 Jdt_11_20_5 Jdt_11_20_6 Jdt_11_20_7 Jdt_11_20_8 Jdt_11_20_9 Jdt_11_20_10 Jdt_11_20_11 Jdt_11_20_12 Jdt_11_20_13 Jdt_11_20_14 Jdt_11_20_15 Jdt_11_20_16 Jdt_11_20_17 Jdt_11_20_18 Jdt_11_20_19 Jdt_11_20_20 Jdt_11_20_21
L15
L01 Jdt_11_21 Οὐκ ἔστιν τοιαύτη γυνὴ ἀπ’ ἄκρου ἕως ἄκρου τῆς γῆς ἐν καλῷ προσώπῳ καὶ συνέσει λόγων.
L02 Jdt_11_21 Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τοιαύτη (G5108) γυνὴ (G1135) ἀπ’ (G575) ἄκρου (G206) ἕως (G2193) ἄκρου (G206) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐν (G1722) καλῷ (G2570) προσώπῳ (G4383) καὶ (G2532) συνέσει (G4907) λόγων. (G3056)
L03 Jdt_11_21 There is not such a woman from one end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of words. (Judith 11:21 Brenton)
L04 Jdt_11_21 «Nie ma podobnej do niej kobiety od krańca do krańca ziemi, o tak pięknym obliczu i tak rozumnej mowie». (Jdt 11:21 BT_4)
L05 Jdt_11_21 Οὐκ ἔστιν τοιαύτη γυνὴ ἀπ’ ἄκρου ἕως ἄκρου τῆς γῆς ἐν καλῷ προσώπῳ καὶ συνέσει λόγων.
L06 Jdt_11_21 οὐ εἰμί τοιοῦτος γυνή ἀπό ἄκρον ἕως ἄκρον γῆ ἐν καλός πρόσωπον καί σύνεσις λόγος
L07 Jdt_11_21 nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać taki; tego rodzaju kobieta w różnym wieku; żona z, od, przez najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka dopóki; aż do; tak długo, jak najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz piękny, dobry, szlachetny; wartościowy twarz, oblicze; osoba, postać i, również zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie słowo, wypowiedź, mowa
L08 Jdt_11_21 (G3756) (G1510) (G5108) (G1135) (G575) (G206) (G2193) (G206) (G3588) (G1093) (G1722) (G2570) (G4383) (G2532) (G4907) (G3056)
L09 Jdt_11_21 *ou)k e)/stin toiau/tE gunE\ a)p’ a)/krou e(/Os a)/krou tE=s gE=s e)n kalO=| prosO/pO| kai\ sune/sei lo/gOn.
L10 Jdt_11_21 uk estin toiautE gynE ap’ akru heOs akru tEs gEs en kalO prosOpO kai synesei logOn.
L11 Jdt_11_21 D V9_PAI3S A1_NSF N3K_NSF P A1A_GSN P A1A_GSN RA_GSF N1_GSF P A1_DSN N2N_DSN C N3I_DSF N2_GPM
L12 Jdt_11_21 not he/she/it-is such as this kind (nom) woman/wife (nom) away from (+gen) furthest extent/apex (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) right ([Adj] dat) face (dat) and insight/discernment (dat) words (gen)
L13 Jdt_11_21 not be such woman from top till top the earth in fine face and comprehension word
L14 Jdt_11_21 Jdt_11_21_1 Jdt_11_21_2 Jdt_11_21_3 Jdt_11_21_4 Jdt_11_21_5 Jdt_11_21_6 Jdt_11_21_7 Jdt_11_21_8 Jdt_11_21_9 Jdt_11_21_10 Jdt_11_21_11 Jdt_11_21_12 Jdt_11_21_13 Jdt_11_21_14 Jdt_11_21_15 Jdt_11_21_16
L15
L01 Jdt_11_22 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Εὖ ἐποίησεν ὁ θεὸς ἀποστείλας σε ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ τοῦ γενηθῆναι ἐν χερσὶν ἡμῶν κράτος, ἐν δὲ τοῖς φαυλίσασι τὸν κύριόν μου ἀπώλειαν.
L02 Jdt_11_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) Ολοφέρνης (L6963) Εὖ (G2095) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) ἀποστείλας (G649) σε (G4571) ἔμπροσθεν (G1715) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τοῦ (G3588) γενηθῆναι (G1096) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ἡμῶν (G2257) κράτος, (G2904) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) φαυλίσασι (L9547) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) ἀπώλειαν. (G684)
L03 Jdt_11_22 Likewise Holofernes said unto her. God hath done well to send thee before the people, that strength might be in our hands and destruction upon them that lightly regard my lord. (Judith 11:22 Brenton)
L04 Jdt_11_22 A Holofernes powiedział do niej: «Dobrze uczynił Bóg wysyłając cię przed twoim ludem, aby rękom naszym dostało się zwycięstwo, a tym - którzy wzgardzili panem moim - klęska. (Jdt 11:22 BT_4)
L05 Jdt_11_22 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Εὖ ἐποίησεν θεὸς ἀποστείλας σε ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ τοῦ γενηθῆναι ἐν χερσὶν ἡμῶν κράτος, ἐν δὲ τοῖς φαυλίσασι τὸν κύριόν μου ἀπώλειαν.
L06 Jdt_11_22 καί ἔπω πρός αὐτός Ολοφέρνης εὖ ποιέω θεός ἀποστέλλω σέ ἔμπροσθεν λαός γίνομαι ἐν χείρ ἡμῶν κράτος ἐν δέ φαυλίζω κύριος μου ἀπώλεια
L07 Jdt_11_22 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Olophernes dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo posłać, wysłać/odesłać ciebie Przed (o miejscu lub czasie) lud, naród stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) siła, moc, potęga w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast umniejszać / banalizować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie
L08 Jdt_11_22 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L6963) (G2095) (G4160) (G3588) (G2316) (G649) (G4571) (G1715) (G3588) (G2992) (G3588) (G1096) (G1722) (G5495) (G2257) (G2904) (G1722) (G1161) (G3588) (L9547) (G3588) (G2962) (G3450) (G684)
L09 Jdt_11_22 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *olofe/rnEs *eu)= e)poi/Esen o( Teo\s a)postei/las se e)/mprosTen tou= laou= tou= genETE=nai e)n CHersi\n E(mO=n kra/tos, e)n de\ toi=s fauli/sasi to\n ku/rio/n mou a)pO/leian.
L10 Jdt_11_22 kai eipen pros autEn olofernEs eu epoiEsen ho Teos aposteilas se emprosTen tu lau tu genETEnai en CHersin hEmOn kratos, en de tois faulisasi ton kyrion mu apOleian.
L11 Jdt_11_22 C VBI_AAI3S P RD_ASF N1M_NSM D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAPNSM RP_AS P RA_GSM N2_GSM RA_GSN VC_APN P N3_DPF RP_GP N3E_ASN P x RA_DPM VA_AAPDPM RA_ASM N2_ASM RP_GS N1A_ASF
L12 Jdt_11_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) well he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) before/in front of the (gen) people (gen) the (gen) to-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) hands (dat) us (gen) sway (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Yet the (dat) upon REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) annihilation, destruction (acc)
L13 Jdt_11_22 and say to he Olophernēs well do the God send off/away you in front the populace the happen in hand our dominion in though the trivialize the lord of me destruction
L14 Jdt_11_22 Jdt_11_22_1 Jdt_11_22_2 Jdt_11_22_3 Jdt_11_22_4 Jdt_11_22_5 Jdt_11_22_6 Jdt_11_22_7 Jdt_11_22_8 Jdt_11_22_9 Jdt_11_22_10 Jdt_11_22_11 Jdt_11_22_12 Jdt_11_22_13 Jdt_11_22_14 Jdt_11_22_15 Jdt_11_22_16 Jdt_11_22_17 Jdt_11_22_18 Jdt_11_22_19 Jdt_11_22_20 Jdt_11_22_21 Jdt_11_22_22 Jdt_11_22_23 Jdt_11_22_24 Jdt_11_22_25 Jdt_11_22_26 Jdt_11_22_27 Jdt_11_22_28
L15
L01 Jdt_11_23 καὶ νῦν ἀστεία εἶ σὺ ἐν τῷ εἴδει σου καὶ ἀγαθὴ ἐν τοῖς λόγοις σου· ὅτι ἐὰν ποιήσῃς καθὰ ἐλάλησας, ὁ θεός σου ἔσται μου θεός, καὶ σὺ ἐν οἴκῳ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καθήσῃ καὶ ἔσῃ ὀνομαστὴ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Jdt_11_23 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀστεία (G791) εἶ (G1510) σὺ (G4771) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀγαθὴ (G18) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) σου· (G4675) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) ποιήσῃς (G4160) καθὰ (G2505) ἐλάλησας, (G2980)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἔσται (G1510) μου (G3450) θεός, (G2316) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) βασιλέως (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) καθήσῃ (G2521) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) ὀνομαστὴ (L7006) παρὰ (G3844) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Jdt_11_23 And now thou art both beautiful in thy countenance, and witty in thy words: surely if thou do as thou hast spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth. (Judith 11:23 Brenton)
L04 Jdt_11_23 Naprawdę piękna jest twoja postać i dobre twoje słowa. Jeśli uczynisz tak, jak mówiłaś, to twój Bóg stanie się moim Bogiem, a ty zamieszkasz w domu króla Nabuchodonozora i będziesz sławną na całej ziemi». (Jdt 11:23 BT_4)
L05 Jdt_11_23 καὶ νῦν ἀστεία εἶ σὺ ἐν τῷ εἴδει σου καὶ ἀγαθὴ ἐν τοῖς λόγοις σου· ὅτι ἐὰν ποιήσῃς καθὰ ἐλάλησας, θεός σου ἔσται μου θεός, καὶ σὺ ἐν οἴκῳ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καθήσῃ καὶ ἔσῃ ὀνομαστὴ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
L06 Jdt_11_23 καί νῦν ἀστεῖος εἰμί σύ ἐν εἶδος σοῦ καί ἀγαθός ἐν λόγος σοῦ ὅτι ἐάν ποιέω καθά λαλέω θεός σοῦ εἰμί μου θεός καί σύ ἐν οἶκος βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ καθίημι καί εἰμί ὀνομαστός παρά πᾶς γῆ
L07 Jdt_11_23 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie elegancki, urodziwy, piękny być, istnieć; żyć, trwać ty w, wewnątrz kształt; sylwetka ciebie, twojego i, również dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego że; ponieważ jeśli czynić, robić, wytwarzać jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać mnie, mojego Bóg, bóg; bóstwo i, również ty w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca Nabouchodonosor siedzieć, zasiadać; mieszkać i, również być, istnieć; żyć, trwać znaczny / sławny przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Jdt_11_23 (G2532) (G3568) (G791) (G1510) (G4771) (G1722) (G3588) (G1491) (G4675) (G2532) (G18) (G1722) (G3588) (G3056) (G4675) (G3754) (G1437) (G4160) (G2505) (G2980) (G3588) (G2316) (G4675) (G1510) (G3450) (G2316) (G2532) (G4771) (G1722) (G3624) (G935) (L6637) (G2521) (G2532) (G1510) (L7006) (G3844) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Jdt_11_23 kai\ nu=n a)stei/a ei)= su\ e)n tO=| ei)/dei sou kai\ a)gaTE\ e)n toi=s lo/gois sou· o(/ti e)a\n poiE/sE|s kaTa\ e)la/lEsas, o( Teo/s sou e)/stai mou Teo/s, kai\ su\ e)n oi)/kO| basile/Os *nabouCHodonosor kaTE/sE| kai\ e)/sE| o)nomastE\ para\ pa=san tE\n gE=n.
L10 Jdt_11_23 kai nyn asteia ei sy en tO eidei su kai agaTE en tois logois su· hoti ean poiEsEs kaTa elalEsas, ho Teos su estai mu Teos, kai sy en oikO basileOs nabuCHodonosor kaTEsE kai esE onomastE para pasan tEn gEn.
L11 Jdt_11_23 C D A1A_NSF V9_PAI2S RP_NS P RA_DSN N3E_DSN RP_GS C A1_NSF P RA_DPM N2_DPM RP_GS C C VA_AAS2S D VAI_AAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S RP_GS N2_NSM C RP_NS P N2_DSM N3V_GSM N_GSM VF_FMI2S C VF_FMI2S A1_NSF P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L12 Jdt_11_23 and now striking ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) appearance (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and good ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that if-ever you(sg)-should-DO/MAKE according to which you(sg)-SPEAK-ed the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be me (gen) god (nom) and you(sg) (nom) in/among/by (+dat) house (dat) king (gen) you(sg)-will-be-SIT-ed; you(sg)-will-be-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed and you(sg)-will-be frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L13 Jdt_11_23 and now urbane be you in the aspect of you and good in the word of you since and if do just as talk the God of you be of me God and you in home monarch Nabouchodonosor let down and be notable from all the earth
L14 Jdt_11_23 Jdt_11_23_1 Jdt_11_23_2 Jdt_11_23_3 Jdt_11_23_4 Jdt_11_23_5 Jdt_11_23_6 Jdt_11_23_7 Jdt_11_23_8 Jdt_11_23_9 Jdt_11_23_10 Jdt_11_23_11 Jdt_11_23_12 Jdt_11_23_13 Jdt_11_23_14 Jdt_11_23_15 Jdt_11_23_16 Jdt_11_23_17 Jdt_11_23_18 Jdt_11_23_19 Jdt_11_23_20 Jdt_11_23_21 Jdt_11_23_22 Jdt_11_23_23 Jdt_11_23_24 Jdt_11_23_25 Jdt_11_23_26 Jdt_11_23_27 Jdt_11_23_28 Jdt_11_23_29 Jdt_11_23_30 Jdt_11_23_31 Jdt_11_23_32 Jdt_11_23_33 Jdt_11_23_34 Jdt_11_23_35 Jdt_11_23_36 Jdt_11_23_37 Jdt_11_23_38 Jdt_11_23_39 Jdt_11_23_40
L15