Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_13

Bible Right
Jdt_12 Jdt_14

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_13_1 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, ἐσπούδασαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν. καὶ Βαγώας συνέκλεισεν τὴν σκηνὴν ἔξωθεν καὶ ἀπέκλεισεν τοὺς παρεστῶτας ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο εἰς τὰς κοίτας αὐτῶν· ἦσαν γὰρ πάντες κεκοπωμένοι διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον γεγονέναι τὸν πότον.
L02 Jdt_13_1 Ὡς (G5613) δὲ (G1161) ὀψία (G3798) ἐγένετο, (G1096) ἐσπούδασαν (G4704) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) αὐτοῦ (G846) ἀναλύειν. (G360) καὶ (G2532) Βαγώας (L1719) συνέκλεισεν (G4788) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) ἔξωθεν (G1855) καὶ (G2532) ἀπέκλεισεν (G608) τοὺς (G3588) παρεστῶτας (G3936) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπῴχοντο (L1028) εἰς (G1519) τὰς (G3588) κοίτας (G2845) αὐτῶν· (G846) ἦσαν (G1510) γὰρ (G1063) πάντες (G3956) κεκοπωμένοι (L5682) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἐπὶ (G1909) πλεῖον (G4119) γεγονέναι (G1096) τὸν (G3588) πότον. (G4224)
L03 Jdt_13_1 Now when the evening was come, his servants made haste to depart, and Bagoas shut his tent without, and dismissed the waiters from the presence of his lord; and they went to their beds: for they were all weary, because the feast had been long. (Judith 13:1 Brenton)
L04 Jdt_13_1 A gdy nastała późna pora, słudzy jego spieszyli się, aby odejść. Bagoas zamknął namiot od zewnątrz i oddzielił obecnych od swego pana. A oni odeszli na swoje posłania. Wszyscy bowiem byli zmęczeni, gdyż uczta trwała długo. (Jdt 13:1 BT_4)
L05 Jdt_13_1 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, ἐσπούδασαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν. καὶ Βαγώας συνέκλεισεν τὴν σκηνὴν ἔξωθεν καὶ ἀπέκλεισεν τοὺς παρεστῶτας ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο εἰς τὰς κοίτας αὐτῶν· ἦσαν γὰρ πάντες κεκοπωμένοι διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον γεγονέναι τὸν πότον.
L06 Jdt_13_1 ὥς δέ ὄψιος γίνομαι σπουδάζω δοῦλος αὐτός ἀναλύω καί Βαγώας συγκλείω σκηνή ἔξωθεν καί ἀποκλείω παρίστημι ἐκ πρόσωπον κύριος αὐτός καί ἀποίχομαι εἰς κοίτη αὐτός εἰμί γάρ πᾶς κοπόω διά ἐπί πλείων γίνομαι πότος
L07 Jdt_13_1 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast wieczorny, późny stać się, zaistnieć, powstać śpieszyć się, ponaglać niewolnik on, ona, ono rozwiązać, odwiązać, wymknąć się i, również Bagoas zamknąć wspólnie, otoczyć namiot, siedziba od środka, na zewnątrz i, również zamknąć (np. drzwi) postawić obok, dostarczyć być obecnym z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również odejść / wyruszyć do, ku; w, na łóżko, leżanka; stosunek płciowy on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem każdy, wszelki, dowolny; cały zmęczony przez; z powodu, ponieważ na, nad, w czasie, za większy, więcej; liczniejszy stać się, zaistnieć, powstać picie, biesiada; uczta
L08 Jdt_13_1 (G5613) (G1161) (G3798) (G1096) (G4704) (G3588) (G1401) (G846) (G360) (G2532) (L1719) (G4788) (G3588) (G4633) (G1855) (G2532) (G608) (G3588) (G3936) (G1537) (G4383) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (L1028) (G1519) (G3588) (G2845) (G846) (G1510) (G1063) (G3956) (L5682) (G1223) (G3588) (G1909) (G4119) (G1096) (G3588) (G4224)
L09 Jdt_13_1 *(Os de\ o)PSi/a e)ge/neto, e)spou/dasan oi( dou=loi au)tou= a)nalu/ein. kai\ *bagO/as sune/kleisen tE\n skEnE\n e)/XOTen kai\ a)pe/kleisen tou\s parestO=tas e)k prosO/pou tou= kuri/ou au)tou=, kai\ a)pO/|CHonto ei)s ta\s koi/tas au)tO=n· E)=san ga\r pa/ntes kekopOme/noi dia\ to\ e)pi\ plei=on gegone/nai to\n po/ton.
L10 Jdt_13_1 Os de oPSia egeneto, espudasan hoi duloi autu analyein. kai bagOas synekleisen tEn skEnEn eXOTen kai apekleisen tus parestOtas ek prosOpu tu kyriu autu, kai apOCHonto eis tas koitas autOn· Esan gar pantes kekopOmenoi dia to epi pleion gegonenai ton poton.
L11 Jdt_13_1 C x N1A_NSF VBI_AMI3S VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1_PAN C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF D C VAI_AAI3S RA_APM VXI_XAPAPM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V1I_IMI3P P RA_APF N1_APF RD_GPM V9_IAI3P x A3_NPM VM_XMPNPM P RA_ASN P A3C_ASN VX_XAN RA_ASM N2_ASM
L12 Jdt_13_1 as/like Yet late ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed they-ENDEAVOR-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) to-be-DETACH/BREAK-ing-FREE and he/she/it-CLOSED-ed the (acc) tent (acc) from the outside and he/she/it-???-ed the (acc) having STand-ed-WITH/BESIDE (acc) out of (+gen) face (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and into (+acc) the (acc) beds (acc) them/same (gen) they-were for all (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) to-have-BECOME-ed the (acc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc)
L13 Jdt_13_1 as though evening happen diligent the subject he slip away and Bagōas confine the tent from outside and shut up the stand by from face the lord he and depart into the lying down he be for all weary through the in more happen the drinking bout
L14 Jdt_13_1 Jdt_13_1_1 Jdt_13_1_2 Jdt_13_1_3 Jdt_13_1_4 Jdt_13_1_5 Jdt_13_1_6 Jdt_13_1_7 Jdt_13_1_8 Jdt_13_1_9 Jdt_13_1_10 Jdt_13_1_11 Jdt_13_1_12 Jdt_13_1_13 Jdt_13_1_14 Jdt_13_1_15 Jdt_13_1_16 Jdt_13_1_17 Jdt_13_1_18 Jdt_13_1_19 Jdt_13_1_20 Jdt_13_1_21 Jdt_13_1_22 Jdt_13_1_23 Jdt_13_1_24 Jdt_13_1_25 Jdt_13_1_26 Jdt_13_1_27 Jdt_13_1_28 Jdt_13_1_29 Jdt_13_1_30 Jdt_13_1_31 Jdt_13_1_32 Jdt_13_1_33 Jdt_13_1_34 Jdt_13_1_35 Jdt_13_1_36 Jdt_13_1_37 Jdt_13_1_38 Jdt_13_1_39 Jdt_13_1_40 Jdt_13_1_41
L15
L01 Jdt_13_2 ὑπελείφθη δὲ Ιουδιθ μόνη ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ Ολοφέρνης προπεπτωκὼς ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ· ἦν γὰρ περικεχυμένος αὐτῷ ὁ οἶνος.
L02 Jdt_13_2 ὑπελείφθη (G5275) δὲ (G1161) Ιουδιθ (L4950) μόνη (G3441) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ, (G4633) καὶ (G2532) Ολοφέρνης (L6963) προπεπτωκὼς (L7703) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κλίνην (G2825) αὐτοῦ· (G846) ἦν (G1510) γὰρ (G1063) περικεχυμένος (L7465) αὐτῷ (G846)(G3588) οἶνος. (G3631)
L03 Jdt_13_2 And Judith was left along in the tent, and Holofernes lying along upon his bed: for he was filled with wine. (Judith 13:2 Brenton)
L04 Jdt_13_2 W namiocie pozostała tylko sama Judyta i Holofernes leżący na swoim posłaniu. Upił się bowiem winem. (Jdt 13:2 BT_4)
L05 Jdt_13_2 ὑπελείφθη δὲ Ιουδιθ μόνη ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ Ολοφέρνης προπεπτωκὼς ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ· ἦν γὰρ περικεχυμένος αὐτῷ οἶνος.
L06 Jdt_13_2 ὑπολείπω δέ Ἰουδίθ μόνος ἐν σκηνή καί Ολοφέρνης προπίπτω ἐπί κλίνη αὐτός εἰμί γάρ περιχέω αὐτός οἶνος
L07 Jdt_13_2 pozostawiać, zostawiać z tyłu lecz; zaś, natomiast Ioudith sam, jedyny; opuszczony, samotny w, wewnątrz namiot, siedziba i, również Olophernes upaść / spadać na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem wylać na / oblać on, ona, ono wino
L08 Jdt_13_2 (G5275) (G1161) (L4950) (G3441) (G1722) (G3588) (G4633) (G2532) (L6963) (L7703) (G1909) (G3588) (G2825) (G846) (G1510) (G1063) (L7465) (G846) (G3588) (G3631)
L09 Jdt_13_2 u(pelei/fTE de\ *ioudiT mo/nE e)n tE=| skEnE=|, kai\ *olofe/rnEs propeptOkO\s e)pi\ tE\n kli/nEn au)tou=· E)=n ga\r perikeCHume/nos au)tO=| o( oi)=nos.
L10 Jdt_13_2 hypeleifTE de iudiT monE en tE skEnE, kai olofernEs propeptOkOs epi tEn klinEn autu· En gar perikeCHymenos autO ho oinos.
L11 Jdt_13_2 VVI_API3S x N_NSF A1_NSF P RA_DSF N1_DSF C N1M_NSM VX_XAPNSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM V9_IAI3S x VM_XMPNSM RD_DSM RA_NSM N2_NSM
L12 Jdt_13_2 he/she/it-was-REMAIN-ed Yet place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) and having ???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) him/it/same (gen) he/she/it-was for having-been-???-ed (nom) him/it/same (dat) the (nom) wine (nom)
L13 Jdt_13_2 leave below/behind though Ioudith only in the tent and Olophernēs fall in the bed he be for pour over he the wine
L14 Jdt_13_2 Jdt_13_2_1 Jdt_13_2_2 Jdt_13_2_3 Jdt_13_2_4 Jdt_13_2_5 Jdt_13_2_6 Jdt_13_2_7 Jdt_13_2_8 Jdt_13_2_9 Jdt_13_2_10 Jdt_13_2_11 Jdt_13_2_12 Jdt_13_2_13 Jdt_13_2_14 Jdt_13_2_15 Jdt_13_2_16 Jdt_13_2_17 Jdt_13_2_18 Jdt_13_2_19 Jdt_13_2_20
L15
L01 Jdt_13_3 καὶ εἶπεν Ιουδιθ τῇ δούλῃ αὐτῆς στῆναι ἔξω τοῦ κοιτῶνος αὐτῆς καὶ ἐπιτηρεῖν τὴν ἔξοδον αὐτῆς καθάπερ καθ’ ἡμέραν, ἐξελεύσεσθαι γὰρ ἔφη ἐπὶ τὴν προσευχὴν αὐτῆς· καὶ τῷ Βαγώᾳ ἐλάλησεν κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 Jdt_13_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιουδιθ (L4950) τῇ (G3588) δούλῃ (G1399) αὐτῆς (G846) στῆναι (G2476) ἔξω (G1854) τοῦ (G3588) κοιτῶνος (G2846) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπιτηρεῖν (L3814) τὴν (G3588) ἔξοδον (G1841) αὐτῆς (G846) καθάπερ (G2509) καθ’ (G2596) ἡμέραν, (G2250) ἐξελεύσεσθαι (G1831) γὰρ (G1063) ἔφη (G5346) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) προσευχὴν (G4335) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Βαγώᾳ (L1719) ἐλάλησεν (G2980) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα. (G3778)
L03 Jdt_13_3 Now Judith had commanded her maid to stand without her bedchamber, and to wait for her. coming forth, as she did daily: for she said she would go forth to her prayers, and she spake to Bagoas according to the same purpose. (Judith 13:3 Brenton)
L04 Jdt_13_3 A Judyta powiedziała swojej niewolnicy, aby stała na zewnątrz przy jej sypialni i pilnowała jej wyjścia tak, jak każdego dnia. «Mam wyjść bowiem - rzekła - na modlitwę». Także Bagoasowi powiedziała to samo. (Jdt 13:3 BT_4)
L05 Jdt_13_3 καὶ εἶπεν Ιουδιθ τῇ δούλῃ αὐτῆς στῆναι ἔξω τοῦ κοιτῶνος αὐτῆς καὶ ἐπιτηρεῖν τὴν ἔξοδον αὐτῆς καθάπερ καθ’ ἡμέραν, ἐξελεύσεσθαι γὰρ ἔφη ἐπὶ τὴν προσευχὴν αὐτῆς· καὶ τῷ Βαγώᾳ ἐλάλησεν κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L06 Jdt_13_3 καί ἔπω Ἰουδίθ δούλη αὐτός ἵστημι ἔξω κοιτών αὐτός καί ἐπιτηρέω ἔξοδος αὐτός καθάπερ κατά ἡμέρα ἐξέρχομαι γάρ φημί ἐπί προσευχή αὐτός καί Βαγώας λαλέω κατά ῥῆμα οὗτος
L07 Jdt_13_3 i, również powiedzieć, zapytać Ioudith niewolnica, służąca on, ona, ono postawić; stać, trwać na zewnątrz, poza komnata sypialna; szambelan on, ona, ono i, również uważaj wyjście, odejście on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba iść, wychodzić, opuścić gdyż, bowiem mówić, twierdzić na, nad, w czasie, za modlitwa' modlitwa, prośba do Boga on, ona, ono i, również Bagoas mówić, rozmawiać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_13_3 (G2532) (G2036) (L4950) (G3588) (G1399) (G846) (G2476) (G1854) (G3588) (G2846) (G846) (G2532) (L3814) (G3588) (G1841) (G846) (G2509) (G2596) (G2250) (G1831) (G1063) (G5346) (G1909) (G3588) (G4335) (G846) (G2532) (G3588) (L1719) (G2980) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Jdt_13_3 kai\ ei)=pen *ioudiT tE=| dou/lE| au)tE=s stE=nai e)/XO tou= koitO=nos au)tE=s kai\ e)pitErei=n tE\n e)/Xodon au)tE=s kaTa/per kaT’ E(me/ran, e)Xeleu/sesTai ga\r e)/fE e)pi\ tE\n proseuCHE\n au)tE=s· kai\ tO=| *bagO/a| e)la/lEsen kata\ ta\ r(E/mata tau=ta.
L10 Jdt_13_3 kai eipen iudiT tE dulE autEs stEnai eXO tu koitOnos autEs kai epitErein tEn eXodon autEs kaTaper kaT’ hEmeran, eXeleusesTai gar efE epi tEn proseuCHEn autEs· kai tO bagOa elalEsen kata ta rEmata tauta.
L11 Jdt_13_3 C VBI_AAI3S N_NSF RA_DSF N1_DSF RD_GSF VH_AAN P RA_GSM N3W_GSM RD_GSF C V2_PAN RA_ASF N2_ASF RD_GSF D P N1A_ASF VF_FMN x V6I_IAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSF C RA_DSM N1T_DSM VAI_AAI3S P RA_APN N3M_APN RD_APN
L12 Jdt_13_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) her/it/same (gen) to-CAUSE-TO-STand outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) bedroom (gen) her/it/same (gen) and the (acc) exodus (acc) her/it/same (gen) even as down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) to-will-be-COME-ed-OUT for he/she/it-was-SAY-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) prayer (acc) her/it/same (gen) and the (dat) he/she/it-SPEAK-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L13 Jdt_13_3 and say Ioudith the subject he stand outside the bedroom he and look out for the exodus he exactly as down day come out for express in the prayer he and the Bagōas talk down the statement this
L14 Jdt_13_3 Jdt_13_3_1 Jdt_13_3_2 Jdt_13_3_3 Jdt_13_3_4 Jdt_13_3_5 Jdt_13_3_6 Jdt_13_3_7 Jdt_13_3_8 Jdt_13_3_9 Jdt_13_3_10 Jdt_13_3_11 Jdt_13_3_12 Jdt_13_3_13 Jdt_13_3_14 Jdt_13_3_15 Jdt_13_3_16 Jdt_13_3_17 Jdt_13_3_18 Jdt_13_3_19 Jdt_13_3_20 Jdt_13_3_21 Jdt_13_3_22 Jdt_13_3_23 Jdt_13_3_24 Jdt_13_3_25 Jdt_13_3_26 Jdt_13_3_27 Jdt_13_3_28 Jdt_13_3_29 Jdt_13_3_30 Jdt_13_3_31 Jdt_13_3_32 Jdt_13_3_33 Jdt_13_3_34
L15
L01 Jdt_13_4 καὶ ἀπήλθοσαν πάντες ἐκ προσώπου, καὶ οὐδεὶς κατελείφθη ἐν τῷ κοιτῶνι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ στᾶσα Ιουδιθ παρὰ τὴν κλίνην αὐτοῦ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Κύριε ὁ θεὸς πάσης δυνάμεως, ἐπίβλεψον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου εἰς ὕψωμα Ιερουσαλημ·
L02 Jdt_13_4 καὶ (G2532) ἀπήλθοσαν (G565) πάντες (G3956) ἐκ (G1537) προσώπου, (G4383) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) κατελείφθη (G2641) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κοιτῶνι (G2846) ἀπὸ (G575) μικροῦ (G3398) ἕως (G2193) μεγάλου· (G3173) καὶ (G2532) στᾶσα (G2476) Ιουδιθ (L4950) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) κλίνην (G2825) αὐτοῦ (G846) εἶπεν (G2036) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) αὐτῆς (G846) Κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) πάσης (G3956) δυνάμεως, (G1411) ἐπίβλεψον (G1914) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὥρᾳ (G5610) ταύτῃ (G3778) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) μου (G3450) εἰς (G1519) ὕψωμα (G5313) Ιερουσαλημ· (G2419)
L03 Jdt_13_4 So all went forth and none was left in the bedchamber, neither little nor great. Then Judith, standing by his bed, said in her heart, O Lord God of all power, look at this present upon the works of mine hands for the exaltation of Jerusalem. (Judith 13:4 Brenton)
L04 Jdt_13_4 I odeszli wszyscy od Holofernesa, a w sypialni nie pozostał nikt od najmniejszego do największego. Wtedy Judyta przystąpiła do jego łoża i powiedziała w swym sercu: «Panie, Boże Wszechmogący, spójrz łaskawie w tej godzinie na dzieło rąk moich w celu wywyższenia Jeruzalem! (Jdt 13:4 BT_4)
L05 Jdt_13_4 καὶ ἀπήλθοσαν πάντες ἐκ προσώπου, καὶ οὐδεὶς κατελείφθη ἐν τῷ κοιτῶνι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ στᾶσα Ιουδιθ παρὰ τὴν κλίνην αὐτοῦ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Κύριε θεὸς πάσης δυνάμεως, ἐπίβλεψον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου εἰς ὕψωμα Ιερουσαλημ·
L06 Jdt_13_4 καί ἀπέρχομαι πᾶς ἐκ πρόσωπον καί οὐδείς καταλείπω ἐν κοιτών ἀπό μικρός ἕως μέγας καί ἵστημι Ἰουδίθ παρά κλίνη αὐτός ἔπω ἐν καρδία αὐτός κύριος θεός πᾶς δύναμις ἐπιβλέπω ἐν ὥρα οὗτος ἐπί ἔργον χείρ μου εἰς ὕψωμα Ἱερουσαλήμ
L07 Jdt_13_4 i, również odejść każdy, wszelki, dowolny; cały z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać i, również nikt, nic; żaden opuścić, porzucić w, wewnątrz komnata sypialna; szambelan z, od, przez mały, niewielki; niski dopóki; aż do; tak długo, jak wielki, ogromny i, również postawić; stać, trwać Ioudith przy, obok, wśród małe łóżko, leżanka; sofa on, ona, ono powiedzieć, zapytać w, wewnątrz serce on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna spojrzeć w, wewnątrz godzina, pora, czas ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego do, ku; w, na wzgórze, wysokość Jeruzalem
L08 Jdt_13_4 (G2532) (G565) (G3956) (G1537) (G4383) (G2532) (G3762) (G2641) (G1722) (G3588) (G2846) (G575) (G3398) (G2193) (G3173) (G2532) (G2476) (L4950) (G3844) (G3588) (G2825) (G846) (G2036) (G1722) (G3588) (G2588) (G846) (G2962) (G3588) (G2316) (G3956) (G1411) (G1914) (G1722) (G3588) (G5610) (G3778) (G1909) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G3450) (G1519) (G5313) (G2419)
L09 Jdt_13_4 kai\ a)pE/lTosan pa/ntes e)k prosO/pou, kai\ ou)dei\s katelei/fTE e)n tO=| koitO=ni a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou· kai\ sta=sa *ioudiT para\ tE\n kli/nEn au)tou= ei)=pen e)n tE=| kardi/a| au)tE=s *ku/rie o( Teo\s pa/sEs duna/meOs, e)pi/blePSon e)n tE=| O(/ra| tau/tE| e)pi\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n mou ei)s u(/PSOma *ierousalEm·
L10 Jdt_13_4 kai apElTosan pantes ek prosOpu, kai udeis kateleifTE en tO koitOni apo mikru heOs megalu· kai stasa iudiT para tEn klinEn autu eipen en tE kardia autEs kyrie ho Teos pasEs dynameOs, epiblePSon en tE hOra tautE epi ta erga tOn CHeirOn mu eis hyPSOma ierusalEm·
L11 Jdt_13_4 C VBI_AAI3P A3_NPM P N2N_GSN C A3_NSM VVI_API3S P RA_DSM N3N_DSM P A1A_GSM P A1_GSM C VH_AAPNSF N_NSF P RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF N2_VSM RA_NSM N2_NSM A1S_GSF N3I_GSF VA_AAD2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RP_GS P N3M_ASN N_GSF
L12 Jdt_13_4 and they-DEPART-ed all (nom|voc) out of (+gen) face (gen) and not one (nom) he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) the (dat) bedroom (dat) away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) her/it/same (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) every (gen) ability (gen) do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) hour (dat) this (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) into (+acc) height (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl)
L13 Jdt_13_4 and go off all from face and no one leave behind in the bedroom from little till great and stand Ioudith from the bed he say in the heart he lord the God all power look on in the hour this in the work the hand of me into elevation Jerusalem
L14 Jdt_13_4 Jdt_13_4_1 Jdt_13_4_2 Jdt_13_4_3 Jdt_13_4_4 Jdt_13_4_5 Jdt_13_4_6 Jdt_13_4_7 Jdt_13_4_8 Jdt_13_4_9 Jdt_13_4_10 Jdt_13_4_11 Jdt_13_4_12 Jdt_13_4_13 Jdt_13_4_14 Jdt_13_4_15 Jdt_13_4_16 Jdt_13_4_17 Jdt_13_4_18 Jdt_13_4_19 Jdt_13_4_20 Jdt_13_4_21 Jdt_13_4_22 Jdt_13_4_23 Jdt_13_4_24 Jdt_13_4_25 Jdt_13_4_26 Jdt_13_4_27 Jdt_13_4_28 Jdt_13_4_29 Jdt_13_4_30 Jdt_13_4_31 Jdt_13_4_32 Jdt_13_4_33 Jdt_13_4_34 Jdt_13_4_35 Jdt_13_4_36 Jdt_13_4_37 Jdt_13_4_38 Jdt_13_4_39 Jdt_13_4_40 Jdt_13_4_41 Jdt_13_4_42 Jdt_13_4_43 Jdt_13_4_44 Jdt_13_4_45 Jdt_13_4_46
L15
L01 Jdt_13_5 ὅτι νῦν καιρὸς ἀντιλαβέσθαι τῆς κληρονομίας σου καὶ ποιῆσαι τὸ ἐπιτήδευμά μου εἰς θραῦσμα ἐχθρῶν, οἳ ἐπανέστησαν ἡμῖν.
L02 Jdt_13_5 ὅτι (G3754) νῦν (G3568) καιρὸς (G2540) ἀντιλαβέσθαι (G482) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) σου (G4675) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) ἐπιτήδευμά (L3812) μου (G3450) εἰς (G1519) θραῦσμα (L4558) ἐχθρῶν, (G2190) οἳ (G3739) ἐπανέστησαν (G1881) ἡμῖν. (G2254)
L03 Jdt_13_5 For now is the time to help thine inheritance, and to execute thine enterprizes to the destruction of the enemies which are risen against us. (Judith 13:5 Brenton)
L04 Jdt_13_5 Oto teraz jest odpowiednia chwila, aby odzyskać Twoje dziedzictwo i spełnić mój plan zgładzenia wrogów, którzy przeciwko nam powstali». (Jdt 13:5 BT_4)
L05 Jdt_13_5 ὅτι νῦν καιρὸς ἀντιλαβέσθαι τῆς κληρονομίας σου καὶ ποιῆσαι τὸ ἐπιτήδευμά μου εἰς θραῦσμα ἐχθρῶν, οἳ ἐπανέστησαν ἡμῖν.
L06 Jdt_13_5 ὅτι νῦν καιρός ἀντιλαμβάνω κληρονομία σοῦ καί ποιέω ἐπιτήδευμα μου εἰς θραῦσμα ἐχθρός ὅς ἐπανίστημι ἡμῖν
L07 Jdt_13_5 że; ponieważ teraz, obecnie; niezwłocznie czas właściwy; okazja mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć dziedzictwo ciebie, twojego i, również czynić, robić, wytwarzać pościg / dążenie mnie, mojego do, ku; w, na to, co złamane nienawistny, wrogi który, która, które skłonić do powstania; podburzyć nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Jdt_13_5 (G3754) (G3568) (G2540) (G482) (G3588) (G2817) (G4675) (G2532) (G4160) (G3588) (L3812) (G3450) (G1519) (L4558) (G2190) (G3739) (G1881) (G2254)
L09 Jdt_13_5 o(/ti nu=n kairo\s a)ntilabe/sTai tE=s klEronomi/as sou kai\ poiE=sai to\ e)pitE/deuma/ mou ei)s Trau=sma e)CHTrO=n, oi(\ e)pane/stEsan E(mi=n.
L10 Jdt_13_5 hoti nyn kairos antilabesTai tEs klEronomias su kai poiEsai to epitEdeuma mu eis Trausma eCHTrOn, hoi epanestEsan hEmin.
L11 Jdt_13_5 C D N2_NSM VB_AMN RA_GSF N1A_GSF RP_GS C VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N3M_ASN A1A_GPM RR_NPM VHI_AAI3P RP_DP
L12 Jdt_13_5 because/that now period of time (nom) to-be-DEFLECT-ed-TOWARD the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) me (gen) into (+acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) who/whom/which (nom) they-UPRISE/REBEL-ed us (dat)
L13 Jdt_13_5 since now season relieve the inheritance of you and do the pursuit of me into that which is broken hostile who challenge us
L14 Jdt_13_5 Jdt_13_5_1 Jdt_13_5_2 Jdt_13_5_3 Jdt_13_5_4 Jdt_13_5_5 Jdt_13_5_6 Jdt_13_5_7 Jdt_13_5_8 Jdt_13_5_9 Jdt_13_5_10 Jdt_13_5_11 Jdt_13_5_12 Jdt_13_5_13 Jdt_13_5_14 Jdt_13_5_15 Jdt_13_5_16 Jdt_13_5_17 Jdt_13_5_18
L15
L01 Jdt_13_6 καὶ προσελθοῦσα τῷ κανόνι τῆς κλίνης, ὃς ἦν πρὸς κεφαλῆς Ολοφέρνου, καθεῖλεν τὸν ἀκινάκην αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
L02 Jdt_13_6 καὶ (G2532) προσελθοῦσα (G4334) τῷ (G3588) κανόνι (G2583) τῆς (G3588) κλίνης, (G2825) ὃς (G3739) ἦν (G1510) πρὸς (G4314) κεφαλῆς (G2776) Ολοφέρνου, (L6963) καθεῖλεν (G2507) τὸν (G3588) ἀκινάκην (L408) αὐτοῦ (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846)
L03 Jdt_13_6 Then she came to the pillar of the bed, which was at Holofernes' head, and took down his fauchion from thence, (Judith 13:6 Brenton)
L04 Jdt_13_6 I podeszła do słupa nad łożem przy głowie Holofernesa, zdjęła jego miecz ze słupa, (Jdt 13:6 BT_4)
L05 Jdt_13_6 καὶ προσελθοῦσα τῷ κανόνι τῆς κλίνης, ὃς ἦν πρὸς κεφαλῆς Ολοφέρνου, καθεῖλεν τὸν ἀκινάκην αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
L06 Jdt_13_6 καί προσέρχομαι κανών κλίνη ὅς εἰμί πρός κεφαλή Ολοφέρνης καθαιρέω ἀκινάκης αὐτός ἀπό αὐτός
L07 Jdt_13_6 i, również podchodzić, przystępować pręt; zasada; norma postępowania małe łóżko, leżanka; sofa który, która, które być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok głowa; (przen.) zwierzchnik Olophernes zniszczyć, ściągnąć, obalić krótki prosty miecz on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono
L08 Jdt_13_6 (G2532) (G4334) (G3588) (G2583) (G3588) (G2825) (G3739) (G1510) (G4314) (G2776) (L6963) (G2507) (G3588) (L408) (G846) (G575) (G846)
L09 Jdt_13_6 kai\ proselTou=sa tO=| kano/ni tE=s kli/nEs, o(\s E)=n pro\s kefalE=s *olofe/rnou, kaTei=len to\n a)kina/kEn au)tou= a)p’ au)tou=
L10 Jdt_13_6 kai proselTusa tO kanoni tEs klinEs, hos En pros kefalEs olofernu, kaTeilen ton akinakEn autu ap’ autu
L11 Jdt_13_6 C VB_AAPNSF RA_DSM N3N_DSM RA_GSF N1_GSF RR_NSM V9_IAI3S P N1_GSF N1M_GSM VBI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM RD_GSM P RD_GSM
L12 Jdt_13_6 and upon APPROACH-ing (nom|voc) the (dat) rule (dat) the (gen) bed (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Jdt_13_6 and approach the standard the bed who be to head Olophernēs take down the short straight sword he from he
L14 Jdt_13_6 Jdt_13_6_1 Jdt_13_6_2 Jdt_13_6_3 Jdt_13_6_4 Jdt_13_6_5 Jdt_13_6_6 Jdt_13_6_7 Jdt_13_6_8 Jdt_13_6_9 Jdt_13_6_10 Jdt_13_6_11 Jdt_13_6_12 Jdt_13_6_13 Jdt_13_6_14 Jdt_13_6_15 Jdt_13_6_16 Jdt_13_6_17
L15
L01 Jdt_13_7 καὶ ἐγγίσασα τῆς κλίνης ἐδράξατο τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κραταίωσόν με, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 Jdt_13_7 καὶ (G2532) ἐγγίσασα (G1448) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) ἐδράξατο (G1405) τῆς (G3588) κόμης (G2864) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κραταίωσόν (G2901) με, (G3165) κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ. (G3778)
L03 Jdt_13_7 And approached to his bed, and took hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O Lord God of Israel, this day. (Judith 13:7 Brenton)
L04 Jdt_13_7 a zbliżywszy się do łoża ujęła go za włosy i rzekła: «Daj mi siłę w tym dniu, Panie, Boże Izraela!» (Jdt 13:7 BT_4)
L05 Jdt_13_7 καὶ ἐγγίσασα τῆς κλίνης ἐδράξατο τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κραταίωσόν με, κύριε θεὸς Ισραηλ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L06 Jdt_13_7 καί ἐγγίζω κλίνη δράσσομαι κόμη κεφαλή αὐτός καί ἔπω κραταιόω μέ κύριος θεός Ἰσραήλ ἐν ἡμέρα οὗτος
L07 Jdt_13_7 i, również zbliżać się, podejść małe łóżko, leżanka; sofa chwycić dłonią; wziąć włosy głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać umacniać, wzmacniać mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_13_7 (G2532) (G1448) (G3588) (G2825) (G1405) (G3588) (G2864) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2036) (G2901) (G3165) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Jdt_13_7 kai\ e)ggi/sasa tE=s kli/nEs e)dra/Xato tE=s ko/mEs tE=s kefalE=s au)tou= kai\ ei)=pen *kratai/Oso/n me, ku/rie o( Teo\s *israEl, e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L10 Jdt_13_7 kai engisasa tEs klinEs edraXato tEs komEs tEs kefalEs autu kai eipen krataiOson me, kyrie ho Teos israEl, en tE hEmera tautE.
L11 Jdt_13_7 C VA_AAPNSF RA_GSF N1_GSF VAI_AMI3S RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_AS N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 Jdt_13_7 and upon NEAR-ing (nom|voc) the (gen) bed (gen) he/she/it-was-???-ed the (gen) hair (gen) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-BECOME STRONG-you(sg)!, going-to-BECOME STRONG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L13 Jdt_13_7 and get close the bed catch the hairstyle the head he and say have dominion me lord the God Israel in the day this
L14 Jdt_13_7 Jdt_13_7_1 Jdt_13_7_2 Jdt_13_7_3 Jdt_13_7_4 Jdt_13_7_5 Jdt_13_7_6 Jdt_13_7_7 Jdt_13_7_8 Jdt_13_7_9 Jdt_13_7_10 Jdt_13_7_11 Jdt_13_7_12 Jdt_13_7_13 Jdt_13_7_14 Jdt_13_7_15 Jdt_13_7_16 Jdt_13_7_17 Jdt_13_7_18 Jdt_13_7_19 Jdt_13_7_20 Jdt_13_7_21 Jdt_13_7_22
L15
L01 Jdt_13_8 καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Jdt_13_8 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτοῦ (G846) δὶς (G1364) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_13_8 And she smote twice upon his neck with all her might, and she took away his head from him. (Judith 13:8 Brenton)
L04 Jdt_13_8 I uderzyła go dwukrotnie z całej siły w kark, i odcięła głowę. (Jdt 13:8 BT_4)
L05 Jdt_13_8 καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 Jdt_13_8 καί πατάσσω εἰς τράχηλος αὐτός δίς ἐν ἰσχύς αὐτός καί ἀφαιρέω κεφαλή αὐτός ἀπό αὐτός
L07 Jdt_13_8 i, również uderzać, ranić; zabić do, ku; w, na szyja, kark on, ona, ono dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie w, wewnątrz moc, siła, zdolność on, ona, ono i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono
L08 Jdt_13_8 (G2532) (G3960) (G1519) (G3588) (G5137) (G846) (G1364) (G1722) (G3588) (G2479) (G846) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (G846) (G575) (G846)
L09 Jdt_13_8 kai\ e)pa/taXen ei)s to\n tra/CHElon au)tou= di\s e)n tE=| i)sCHu/i au)tE=s kai\ a)fei=len tE\n kefalE\n au)tou= a)p’ au)tou=.
L10 Jdt_13_8 kai epataXen eis ton traCHElon autu dis en tE isCHyi autEs kai afeilen tEn kefalEn autu ap’ autu.
L11 Jdt_13_8 C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM D P RA_DSF N3U_DSF RD_GSF C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RD_GSM
L12 Jdt_13_8 and he/she/it-SMITE-ed into (+acc) the (acc) throat (acc) him/it/same (gen) twice in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-DEPRIVE-ed the (acc) head (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Jdt_13_8 and pat into the neck he twice in the force he and take away the head he from he
L14 Jdt_13_8 Jdt_13_8_1 Jdt_13_8_2 Jdt_13_8_3 Jdt_13_8_4 Jdt_13_8_5 Jdt_13_8_6 Jdt_13_8_7 Jdt_13_8_8 Jdt_13_8_9 Jdt_13_8_10 Jdt_13_8_11 Jdt_13_8_12 Jdt_13_8_13 Jdt_13_8_14 Jdt_13_8_15 Jdt_13_8_16 Jdt_13_8_17 Jdt_13_8_18
L15
L01 Jdt_13_9 καὶ ἀπεκύλισε τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς στρωμνῆς καὶ ἀφεῖλε τὸ κωνώπιον ἀπὸ τῶν στύλων· καὶ μετ’ ὀλίγον ἐξῆλθεν καὶ παρέδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου,
L02 Jdt_13_9 καὶ (G2532) ἀπεκύλισε (G617) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) στρωμνῆς (L8719) καὶ (G2532) ἀφεῖλε (G851) τὸ (G3588) κωνώπιον (L5811) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) στύλων· (G4769) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) ὀλίγον (G3641) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) τῇ (G3588) ἅβρᾳ (L83) αὐτῆς (G846) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ολοφέρνου, (L6963)
L03 Jdt_13_9 And tumbled his body down from the bed, and pulled down the canopy from the pillars; and anon after she went forth, and gave Holofernes his head to her maid; (Judith 13:9 Brenton)
L04 Jdt_13_9 Potem zsunęła jego ciało z posłania, zdjęła kotarę ze słupów namiotu i w chwilę później wyszła, podając niewolnicy swojej głowę Holofernesa. (Jdt 13:9 BT_4)
L05 Jdt_13_9 καὶ ἀπεκύλισε τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς στρωμνῆς καὶ ἀφεῖλε τὸ κωνώπιον ἀπὸ τῶν στύλων· καὶ μετ’ ὀλίγον ἐξῆλθεν καὶ παρέδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου,
L06 Jdt_13_9 καί ἀποκυλίω σῶμα αὐτός ἀπό στρωμνή καί ἀφαιρέω κωνώπιον ἀπό στῦλος καί μετά ὀλίγος ἐξέρχομαι καί παραδίδωμι ἅβρα αὐτός κεφαλή Ολοφέρνης
L07 Jdt_13_9 i, również odsunąć, przetoczyć ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono z, od, przez posłanie / rozesłane łoże i, również odebrać, usunąć daszek z, od, przez kolumna, filar i, również z, razem z; po, następnie mały, niewielki iść, wychodzić, opuścić i, również wydać, oddać; przekazać tradycję ulubiony niewolnik on, ona, ono głowa; (przen.) zwierzchnik Olophernes
L08 Jdt_13_9 (G2532) (G617) (G3588) (G4983) (G846) (G575) (G3588) (L8719) (G2532) (G851) (G3588) (L5811) (G575) (G3588) (G4769) (G2532) (G3326) (G3641) (G1831) (G2532) (G3860) (G3588) (L83) (G846) (G3588) (G2776) (L6963)
L09 Jdt_13_9 kai\ a)peku/lise to\ sO=ma au)tou= a)po\ tE=s strOmnE=s kai\ a)fei=le to\ kOnO/pion a)po\ tO=n stu/lOn· kai\ met’ o)li/gon e)XE=lTen kai\ pare/dOken tE=| a(/bra| au)tE=s tE\n kefalE\n *olofe/rnou,
L10 Jdt_13_9 kai apekylise to sOma autu apo tEs strOmnEs kai afeile to kOnOpion apo tOn stylOn· kai met’ oligon eXElTen kai paredOken tE habra autEs tEn kefalEn olofernu,
L11 Jdt_13_9 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_GPM N2_GPM C P A1_ASN VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF RD_GSF RA_ASF N1_ASF N1M_GSM
L12 Jdt_13_9 and he/she/it-ROLL-ed-AWAY the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) and he/she/it-DEPRIVE-ed the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) pillars (gen) and after (+acc), with (+gen) little (acc, nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-Hand OVER-ed the (dat) her/it/same (gen) the (acc) head (acc)
L13 Jdt_13_9 and roll away the body he from the bed spread and take away the canopy from the pillar and with few come out and betray the favorite slave he the head Olophernēs
L14 Jdt_13_9 Jdt_13_9_1 Jdt_13_9_2 Jdt_13_9_3 Jdt_13_9_4 Jdt_13_9_5 Jdt_13_9_6 Jdt_13_9_7 Jdt_13_9_8 Jdt_13_9_9 Jdt_13_9_10 Jdt_13_9_11 Jdt_13_9_12 Jdt_13_9_13 Jdt_13_9_14 Jdt_13_9_15 Jdt_13_9_16 Jdt_13_9_17 Jdt_13_9_18 Jdt_13_9_19 Jdt_13_9_20 Jdt_13_9_21 Jdt_13_9_22 Jdt_13_9_23 Jdt_13_9_24 Jdt_13_9_25 Jdt_13_9_26 Jdt_13_9_27
L15
L01 Jdt_13_10 καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν πήραν τῶν βρωμάτων αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθον αἱ δύο ἅμα κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐπὶ τὴν προσευχήν· καὶ διελθοῦσαι τὴν παρεμβολὴν ἐκύκλωσαν τὴν φάραγγα ἐκείνην καὶ προσανέβησαν τὸ ὄρος Βαιτυλουα καὶ ἤλθοσαν πρὸς τὰς πύλας αὐτῆς.
L02 Jdt_13_10 καὶ (G2532) ἐνέβαλεν (G1685) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πήραν (G4082) τῶν (G3588) βρωμάτων (G1033) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) αἱ (G3588) δύο (G1417) ἅμα (G260) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) ἐθισμὸν (L2976) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) προσευχήν· (G4335) καὶ (G2532) διελθοῦσαι (G1330) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐκύκλωσαν (G2944) τὴν (G3588) φάραγγα (G5327) ἐκείνην (G1565) καὶ (G2532) προσανέβησαν (G4320) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Βαιτυλουα (L1806) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) πύλας (G4439) αὐτῆς. (G846)
L03 Jdt_13_10 And she put it in her bag of meat: so they twain went together according to their custom unto prayer: and when they passed the camp, they compassed the valley, and went up the mountain of Bethulia, and came to the gates thereof. (Judith 13:10 Brenton)
L04 Jdt_13_10 Ta zaś włożyła ją do swojej torby na żywność i wyszły razem jak zazwyczaj poza teren obozu na modlitwę. I przeszedłszy przez obóz okrążyły wąwóz górski, i wstąpiły na górę Betulii, i tak doszły do jej bram. (Jdt 13:10 BT_4)
L05 Jdt_13_10 καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν πήραν τῶν βρωμάτων αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθον αἱ δύο ἅμα κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐπὶ τὴν προσευχήν· καὶ διελθοῦσαι τὴν παρεμβολὴν ἐκύκλωσαν τὴν φάραγγα ἐκείνην καὶ προσανέβησαν τὸ ὄρος Βαιτυλουα καὶ ἤλθοσαν πρὸς τὰς πύλας αὐτῆς.
L06 Jdt_13_10 καί ἐμβάλλω αὐτός εἰς πήρα βρῶμα αὐτός καί ἐξέρχομαι δύο ἅμα κατά ἐθισμός αὐτός ἐπί προσευχή καί διέρχομαι παρεμβολή κυκλόω φάραγξ ἐκεῖνος καί προσαναβαίνω ὄρος Βαιτυλουα καί ἔρχομαι πρός πύλη αὐτός
L07 Jdt_13_10 i, również wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na torba, sakwa pokarm on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić dwa równocześnie, jednocześnie; od razu wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zwyczaj / obyczaj on, ona, ono na, nad, w czasie, za modlitwa' modlitwa, prośba do Boga i, również przejść; wędrować obóz, obozowisko; strażnica, koszary otaczać, okrążać wąwóz, przepaść tamten, ów i, również wejść wyżej góra, wzniesienie Baityloua i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok brama on, ona, ono
L08 Jdt_13_10 (G2532) (G1685) (G846) (G1519) (G3588) (G4082) (G3588) (G1033) (G846) (G2532) (G1831) (G3588) (G1417) (G260) (G2596) (G3588) (L2976) (G846) (G1909) (G3588) (G4335) (G2532) (G1330) (G3588) (G3925) (G2944) (G3588) (G5327) (G1565) (G2532) (G4320) (G3588) (G3735) (L1806) (G2532) (G2064) (G4314) (G3588) (G4439) (G846)
L09 Jdt_13_10 kai\ e)ne/balen au)tE\n ei)s tE\n pE/ran tO=n brOma/tOn au)tE=s. kai\ e)XE=lTon ai( du/o a(/ma kata\ to\n e)Tismo\n au)tO=n e)pi\ tE\n proseuCHE/n· kai\ dielTou=sai tE\n parembolE\n e)ku/klOsan tE\n fa/ragga e)kei/nEn kai\ prosane/bEsan to\ o)/ros *baituloua kai\ E)/lTosan pro\s ta\s pu/las au)tE=s.
L10 Jdt_13_10 kai enebalen autEn eis tEn pEran tOn brOmatOn autEs. kai eXElTon hai dyo hama kata ton eTismon autOn epi tEn proseuCHEn· kai dielTusai tEn parembolEn ekyklOsan tEn faranga ekeinEn kai prosanebEsan to oros baitylua kai ElTosan pros tas pylas autEs.
L11 Jdt_13_10 C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3M_GPN RD_GSF C VBI_AAI3P RA_NPF M D P RA_ASM N2_ASM RD_GPF P RA_ASF N1_ASF C VB_AAPNPF RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3P RA_ASF N3G_ASF RD_ASF C VZI_AAI3P RA_ASN N3E_ASN N_GSF C VBI_AAI3P P RA_APF N1_APF RD_GSF
L12 Jdt_13_10 and he/she/it-INJECT-ed her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) collect (acc) the (gen) foods (gen) her/it/same (gen) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) two (nom, acc, gen) at the same time down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) prayer (acc) and upon GO THROUGH-ing (nom|voc) the (acc) camp (acc) they-ENCIRCLE-ed the (acc) ??? (acc) that (acc) and they-???-ed the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) gates (acc) her/it/same (gen)
L13 Jdt_13_10 and inject he into the pack the food he and come out the two at once down the custom he in the prayer and pass through the encampment encircle the gorge that and step up to the mountain Baityloua and come to the gate he
L14 Jdt_13_10 Jdt_13_10_1 Jdt_13_10_2 Jdt_13_10_3 Jdt_13_10_4 Jdt_13_10_5 Jdt_13_10_6 Jdt_13_10_7 Jdt_13_10_8 Jdt_13_10_9 Jdt_13_10_10 Jdt_13_10_11 Jdt_13_10_12 Jdt_13_10_13 Jdt_13_10_14 Jdt_13_10_15 Jdt_13_10_16 Jdt_13_10_17 Jdt_13_10_18 Jdt_13_10_19 Jdt_13_10_20 Jdt_13_10_21 Jdt_13_10_22 Jdt_13_10_23 Jdt_13_10_24 Jdt_13_10_25 Jdt_13_10_26 Jdt_13_10_27 Jdt_13_10_28 Jdt_13_10_29 Jdt_13_10_30 Jdt_13_10_31 Jdt_13_10_32 Jdt_13_10_33 Jdt_13_10_34 Jdt_13_10_35 Jdt_13_10_36 Jdt_13_10_37 Jdt_13_10_38 Jdt_13_10_39 Jdt_13_10_40
L15
L01 Jdt_13_11 καὶ εἶπεν Ιουδιθ μακρόθεν τοῖς φυλάσσουσιν ἐπὶ τῶν πυλῶν Ἀνοίξατε ἀνοίξατε δὴ τὴν πύλην· μεθ’ ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ποιῆσαι ἔτι ἰσχὺν ἐν Ισραηλ καὶ κράτος κατὰ τῶν ἐχθρῶν, καθὰ καὶ σήμερον ἐποίησεν.
L02 Jdt_13_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιουδιθ (L4950) μακρόθεν (G3113) τοῖς (G3588) φυλάσσουσιν (G5442) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) πυλῶν (G4439) Ἀνοίξατε (G455) ἀνοίξατε (G455) δὴ (G1211) τὴν (G3588) πύλην· (G4439) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ποιῆσαι (G4160) ἔτι (G2089) ἰσχὺν (G2479) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) κράτος (G2904) κατὰ (G2596) τῶν (G3588) ἐχθρῶν, (G2190) καθὰ (G2505) καὶ (G2532) σήμερον (G4594) ἐποίησεν. (G4160)
L03 Jdt_13_11 Then said Judith afar off, to the watchmen at the gate, Open, open now the gate: God, even our God, is with us, to shew his power yet in Jerusalem, and his forces against the enemy, as he hath even done this day. (Judith 13:11 Brenton)
L04 Jdt_13_11 A Judyta już z daleka wołała do stróżujących przy bramach: «Otwórzcie, otwórzcie bramę! Z nami jest Bóg! Bóg nasz, aby znowu okazać moc w Izraelu i potęgę przeciw wrogom, jak to i dziś uczynił». (Jdt 13:11 BT_4)
L05 Jdt_13_11 Καὶ εἶπεν Ιουδιθ μακρόθεν τοῖς φυλάσσουσιν ἐπὶ τῶν πυλῶν Ἀνοίξατε ἀνοίξατε δὴ τὴν πύλην· μεθ’ ἡμῶν θεὸς θεὸς ἡμῶν ποιῆσαι ἔτι ἰσχὺν ἐν Ισραηλ καὶ κράτος κατὰ τῶν ἐχθρῶν, καθὰ καὶ σήμερον ἐποίησεν.
L06 Jdt_13_11 καί ἔπω Ἰουδίθ μακρόθεν φυλάσσω ἐπί πύλη ἀνοίγω ἀνοίγω δή πύλη μετά ἡμῶν θεός θεός ἡμῶν ποιέω ἔτι ἰσχύς ἐν Ἰσραήλ καί κράτος κατά ἐχθρός καθά καί σήμερον ποιέω
L07 Jdt_13_11 i, również powiedzieć, zapytać Ioudith z daleka strzec, pilnować; czuwać na, nad, w czasie, za brama otworzyć; udostępnić przejście otworzyć; udostępnić przejście zatem, więc, zaprawdę brama z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) Bóg, bóg; bóstwo Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) czynić, robić, wytwarzać jeszcze, ciągle moc, siła, zdolność w, wewnątrz Izrael i, również siła, moc, potęga wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według nienawistny, wrogi jak, w jaki sposób i, również dziś czynić, robić, wytwarzać
L08 Jdt_13_11 (G2532) (G2036) (L4950) (G3113) (G3588) (G5442) (G1909) (G3588) (G4439) (G455) (G455) (G1211) (G3588) (G4439) (G3326) (G2257) (G3588) (G2316) (G3588) (G2316) (G2257) (G4160) (G2089) (G2479) (G1722) (G2474) (G2532) (G2904) (G2596) (G3588) (G2190) (G2505) (G2532) (G4594) (G4160)
L09 Jdt_13_11 *kai\ ei)=pen *ioudiT makro/Ten toi=s fula/ssousin e)pi\ tO=n pulO=n *)anoi/Xate a)noi/Xate dE\ tE\n pu/lEn· meT’ E(mO=n o( Teo\s o( Teo\s E(mO=n poiE=sai e)/ti i)sCHu\n e)n *israEl kai\ kra/tos kata\ tO=n e)CHTrO=n, kaTa\ kai\ sE/meron e)poi/Esen.
L10 Jdt_13_11 kai eipen iudiT makroTen tois fylassusin epi tOn pylOn anoiXate anoiXate dE tEn pylEn· meT’ hEmOn ho Teos ho Teos hEmOn poiEsai eti isCHyn en israEl kai kratos kata tOn eCHTrOn, kaTa kai sEmeron epoiEsen.
L11 Jdt_13_11 C VBI_AAI3S N_NSF D RA_DPM V1_PAPDPM P RA_GPF N1_GPF VA_AAD2P VA_AAD2P x RA_ASF N1_ASF P RP_GP RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VA_AAN D N3_ASF P N_DSM C N3E_ASN P RA_GPM A1A_GPM D D D VAI_AAI3S
L12 Jdt_13_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed from afar the (dat) they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) do-OPEN-you(pl)-UP! do-OPEN-you(pl)-UP! indeed the (acc) gate (acc) after (+acc), with (+gen) us (gen) the (nom) god (nom) the (nom) god (nom) us (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) yet/still strength (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and sway (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) according to which and today he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 Jdt_13_11 and say Ioudith from far the guard in the gate open up open up in fact the gate with our the God the God our do yet force in Israel and dominion down the hostile just as and today do
L14 Jdt_13_11 Jdt_13_11_1 Jdt_13_11_2 Jdt_13_11_3 Jdt_13_11_4 Jdt_13_11_5 Jdt_13_11_6 Jdt_13_11_7 Jdt_13_11_8 Jdt_13_11_9 Jdt_13_11_10 Jdt_13_11_11 Jdt_13_11_12 Jdt_13_11_13 Jdt_13_11_14 Jdt_13_11_15 Jdt_13_11_16 Jdt_13_11_17 Jdt_13_11_18 Jdt_13_11_19 Jdt_13_11_20 Jdt_13_11_21 Jdt_13_11_22 Jdt_13_11_23 Jdt_13_11_24 Jdt_13_11_25 Jdt_13_11_26 Jdt_13_11_27 Jdt_13_11_28 Jdt_13_11_29 Jdt_13_11_30 Jdt_13_11_31 Jdt_13_11_32 Jdt_13_11_33 Jdt_13_11_34 Jdt_13_11_35
L15
L01 Jdt_13_12 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς τὴν φωνὴν αὐτῆς, ἐσπούδασαν τοῦ καταβῆναι ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ συνεκάλεσαν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως.
L02 Jdt_13_12 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτῆς (G846) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῆς, (G846) ἐσπούδασαν (G4704) τοῦ (G3588) καταβῆναι (G2597) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) συνεκάλεσαν (G4779) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)
L03 Jdt_13_12 Now when the men of her city heard her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they called the elders of the city. (Judith 13:12 Brenton)
L04 Jdt_13_12 Gdy ludzie z jej miasta usłyszeli jej głos, spieszyli się, aby przejść do bramy miasta, a także zawołali jego starszych. (Jdt 13:12 BT_4)
L05 Jdt_13_12 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς τὴν φωνὴν αὐτῆς, ἐσπούδασαν τοῦ καταβῆναι ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ συνεκάλεσαν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως.
L06 Jdt_13_12 καί γίνομαι ὥς ἀκούω ἀνήρ πόλις αὐτός φωνή αὐτός σπουδάζω καταβαίνω ἐπί πύλη πόλις αὐτός καί συγκαλέω πρεσβύτερος πόλις
L07 Jdt_13_12 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy on, ona, ono głos, dźwięk; mowa on, ona, ono śpieszyć się, ponaglać schodzić, zstępować; spaść w dół na, nad, w czasie, za brama miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również zwołać starszy (wiek, godność) miasto; mieszkańcy
L08 Jdt_13_12 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (G846) (G3588) (G5456) (G846) (G4704) (G3588) (G2597) (G1909) (G3588) (G4439) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G4779) (G3588) (G4245) (G3588) (G4172)
L09 Jdt_13_12 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousan oi( a)/ndres tE=s po/leOs au)tE=s tE\n fOnE\n au)tE=s, e)spou/dasan tou= katabE=nai e)pi\ tE\n pu/lEn tE=s po/leOs au)tO=n kai\ suneka/lesan tou\s presbute/rous tE=s po/leOs.
L10 Jdt_13_12 kai egeneto hOs Ekusan hoi andres tEs poleOs autEs tEn fOnEn autEs, espudasan tu katabEnai epi tEn pylEn tEs poleOs autOn kai synekalesan tus presbyterus tEs poleOs.
L11 Jdt_13_12 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF RD_GSF RA_ASF N1_ASF RD_GSF VAI_AAI3P RA_GSN VZ_AAN P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_APM A1A_APM RA_GSF N3I_GSF
L12 Jdt_13_12 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) her/it/same (gen) the (acc) sound/voice (acc) her/it/same (gen) they-ENDEAVOR-ed the (gen) to-GO DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) them/same (gen) and they-???-ed the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen)
L13 Jdt_13_12 and happen as hear the man the city he the voice he diligent the step down in the gate the city he and call together the senior the city
L14 Jdt_13_12 Jdt_13_12_1 Jdt_13_12_2 Jdt_13_12_3 Jdt_13_12_4 Jdt_13_12_5 Jdt_13_12_6 Jdt_13_12_7 Jdt_13_12_8 Jdt_13_12_9 Jdt_13_12_10 Jdt_13_12_11 Jdt_13_12_12 Jdt_13_12_13 Jdt_13_12_14 Jdt_13_12_15 Jdt_13_12_16 Jdt_13_12_17 Jdt_13_12_18 Jdt_13_12_19 Jdt_13_12_20 Jdt_13_12_21 Jdt_13_12_22 Jdt_13_12_23 Jdt_13_12_24 Jdt_13_12_25 Jdt_13_12_26 Jdt_13_12_27
L15
L01 Jdt_13_13 καὶ συνέδραμον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι παράδοξον ἦν αὐτοῖς τὸ ἐλθεῖν αὐτήν, καὶ ἤνοιξαν τὴν πύλην καὶ ὑπεδέξαντο αὐτὰς καὶ ἅψαντες πῦρ εἰς φαῦσιν περιεκύκλωσαν αὐτάς.
L02 Jdt_13_13 καὶ (G2532) συνέδραμον (G4936) πάντες (G3956) ἀπὸ (G575) μικροῦ (G3398) ἕως (G2193) μεγάλου (G3173) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) παράδοξον (G3861) ἦν (G1510) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἤνοιξαν (G455) τὴν (G3588) πύλην (G4439) καὶ (G2532) ὑπεδέξαντο (G5264) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) ἅψαντες (G681) πῦρ (G4442) εἰς (G1519) φαῦσιν (L9552) περιεκύκλωσαν (G4033) αὐτάς. (G846)
L03 Jdt_13_13 And then they ran all together, both small and great, for it was strange unto them that she was come: so they opened the gate, and received them, and made a fire for a light, and stood round about them. (Judith 13:13 Brenton)
L04 Jdt_13_13 I zbiegli się wszyscy od najmniejszego aż do największego, ponieważ wydawało im się nie do wiary, żeby wróciła. Otworzyli bramę i przyjęli je, a zapaliwszy ogień, aby było widno, otoczyli je kołem. (Jdt 13:13 BT_4)
L05 Jdt_13_13 καὶ συνέδραμον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι παράδοξον ἦν αὐτοῖς τὸ ἐλθεῖν αὐτήν, καὶ ἤνοιξαν τὴν πύλην καὶ ὑπεδέξαντο αὐτὰς καὶ ἅψαντες πῦρ εἰς φαῦσιν περιεκύκλωσαν αὐτάς.
L06 Jdt_13_13 καί συντρέχω πᾶς ἀπό μικρός ἕως μέγας αὐτός ὅτι παράδοξος εἰμί αὐτός ἔρχομαι αὐτός καί ἀνοίγω πύλη καί ὑποδέχομαι αὐτός καί ἅπτω πῦρ εἰς φαῦσις περικυκλόω αὐτός
L07 Jdt_13_13 i, również biec razem każdy, wszelki, dowolny; cały z, od, przez mały, niewielki; niski dopóki; aż do; tak długo, jak wielki, ogromny on, ona, ono że; ponieważ niezwykły, dziwny; nieoczekiwany być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono przyjść, przybyć on, ona, ono i, również otworzyć; udostępnić przejście brama i, również przyjąć (kogoś) pod dach, gościć on, ona, ono i, również dotykać ogień do, ku; w, na jaśniejący / błyszczący okrążyć on, ona, ono
L08 Jdt_13_13 (G2532) (G4936) (G3956) (G575) (G3398) (G2193) (G3173) (G846) (G3754) (G3861) (G1510) (G846) (G3588) (G2064) (G846) (G2532) (G455) (G3588) (G4439) (G2532) (G5264) (G846) (G2532) (G681) (G4442) (G1519) (L9552) (G4033) (G846)
L09 Jdt_13_13 kai\ sune/dramon pa/ntes a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou au)tO=n, o(/ti para/doXon E)=n au)toi=s to\ e)lTei=n au)tE/n, kai\ E)/noiXan tE\n pu/lEn kai\ u(pede/Xanto au)ta\s kai\ a(/PSantes pu=r ei)s fau=sin perieku/klOsan au)ta/s.
L10 Jdt_13_13 kai synedramon pantes apo mikru heOs megalu autOn, hoti paradoXon En autois to elTein autEn, kai EnoiXan tEn pylEn kai hypedeXanto autas kai haPSantes pyr eis fausin periekyklOsan autas.
L11 Jdt_13_13 C VBI_AAI3P A3_NPM P A1A_GSM P A1_GSM RD_GPM C N2_ASM V9_IAI3S RD_DPM RA_ASN VB_AAN RD_ASF C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF C VAI_AMI3P RD_APF C VA_AAPNPM N3_ASN P N3I_ASF VAI_AAI3P RD_APF
L12 Jdt_13_13 and I-STAMPEDE-ed, they-STAMPEDE-ed all (nom|voc) away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) them/same (gen) because/that incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was them/same (dat) the (nom|acc) to-COME her/it/same (acc) and they-OPEN-ed-UP the (acc) gate (acc) and they-were-???-ed them/same (acc) and upon LAY HandS ON-ing (nom|voc) fire (nom|acc|voc) into (+acc) they-ENCIRCLE-ed them/same (acc)
L13 Jdt_13_13 and run together all from little till great he since paradoxical be he the come he and open up the gate and harbor he and light fire into shining encircle he
L14 Jdt_13_13 Jdt_13_13_1 Jdt_13_13_2 Jdt_13_13_3 Jdt_13_13_4 Jdt_13_13_5 Jdt_13_13_6 Jdt_13_13_7 Jdt_13_13_8 Jdt_13_13_9 Jdt_13_13_10 Jdt_13_13_11 Jdt_13_13_12 Jdt_13_13_13 Jdt_13_13_14 Jdt_13_13_15 Jdt_13_13_16 Jdt_13_13_17 Jdt_13_13_18 Jdt_13_13_19 Jdt_13_13_20 Jdt_13_13_21 Jdt_13_13_22 Jdt_13_13_23 Jdt_13_13_24 Jdt_13_13_25 Jdt_13_13_26 Jdt_13_13_27 Jdt_13_13_28 Jdt_13_13_29
L15
L01 Jdt_13_14 ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς φωνῇ μεγάλῃ Αἰνεῖτε τὸν θεόν, αἰνεῖτε· αἰνεῖτε τὸν θεόν, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ισραηλ, ἀλλ’ ἔθραυσε τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν διὰ χειρός μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ.
L02 Jdt_13_14 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) Αἰνεῖτε (G134) τὸν (G3588) θεόν, (G2316) αἰνεῖτε· (G134) αἰνεῖτε (G134) τὸν (G3588) θεόν, (G2316) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἀπέστησεν (G868) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Ισραηλ, (G2474) ἀλλ’ (G235) ἔθραυσε (G2352) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) ἡμῶν (G2257) διὰ (G1223) χειρός (G5495) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ταύτῃ. (G3778)
L03 Jdt_13_14 Then she said to them with a loud voice, Praise, praise God, praise God, I say, for he hath not taken away his mercy from the house of Israel, but hath destroyed our enemies by mine hands this night. (Judith 13:14 Brenton)
L04 Jdt_13_14 A ona donośnym głosem odezwała się do nich: «Wysławiajcie Boga, wysławiajcie! Wysławiajcie Go, ponieważ nie oddalił miłosierdzia swego od domu Izraela, ale tej nocy moją ręką pokonał nieprzyjaciół». (Jdt 13:14 BT_4)
L05 Jdt_13_14 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς φωνῇ μεγάλῃ Αἰνεῖτε τὸν θεόν, αἰνεῖτε· αἰνεῖτε τὸν θεόν, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ισραηλ, ἀλλ’ ἔθραυσε τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν διὰ χειρός μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ.
L06 Jdt_13_14 δέ ἔπω πρός αὐτός φωνή μέγας αἰνέω θεός αἰνέω αἰνέω θεός ὅς οὐ ἀφίστημι ἔλεος αὐτός ἀπό οἶκος Ἰσραήλ ἀλλά θραύω ἐχθρός ἡμῶν διά χείρ μου ἐν νύξ οὗτος
L07 Jdt_13_14 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny chwalić, śpiewać pochwałę Bóg, bóg; bóstwo chwalić, śpiewać pochwałę chwalić, śpiewać pochwałę Bóg, bóg; bóstwo który, która, które nie, czyż nie odsunąć miłosierdzie on, ona, ono z, od, przez dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael ale, jednak; niemniej, pomimo złamać, rozbić, roztrzaskać nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_13_14 (G3588) (G1161) (G2036) (G4314) (G846) (G5456) (G3173) (G134) (G3588) (G2316) (G134) (G134) (G3588) (G2316) (G3739) (G3756) (G868) (G3588) (G1656) (G846) (G575) (G3588) (G3624) (G2474) (G235) (G2352) (G3588) (G2190) (G2257) (G1223) (G5495) (G3450) (G1722) (G3588) (G3571) (G3778)
L09 Jdt_13_14 E( de\ ei)=pen pro\s au)tou\s fOnE=| mega/lE| *ai)nei=te to\n Teo/n, ai)nei=te· ai)nei=te to\n Teo/n, o(\s ou)k a)pe/stEsen to\ e)/leos au)tou= a)po\ tou= oi)/kou *israEl, a)ll’ e)/Trause tou\s e)CHTrou\s E(mO=n dia\ CHeiro/s mou e)n tE=| nukti\ tau/tE|.
L10 Jdt_13_14 hE de eipen pros autus fOnE megalE aineite ton Teon, aineite· aineite ton Teon, hos uk apestEsen to eleos autu apo tu oiku israEl, all’ eTrause tus eCHTrus hEmOn dia CHeiros mu en tE nykti tautE.
L11 Jdt_13_14 RA_NSF x VBI_AAI3S P RD_APM N1_DSF A1_DSF V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM RR_NSM D VHI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P RA_GSM N2_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_APM A1A_APM RP_GP P N3_GSF RP_GS P RA_DSF N3_DSF RD_DSF
L12 Jdt_13_14 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! the (acc) god (acc) you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! the (acc) god (acc) who/whom/which (nom) not he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) but he/she/it-BREAK-ed the (acc) hostile ([Adj] acc) us (gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) this (dat)
L13 Jdt_13_14 the though say to he voice great sing praise the God sing praise sing praise the God who not distance the mercy he from the home Israel but crush the hostile our through hand of me in the night this
L14 Jdt_13_14 Jdt_13_14_1 Jdt_13_14_2 Jdt_13_14_3 Jdt_13_14_4 Jdt_13_14_5 Jdt_13_14_6 Jdt_13_14_7 Jdt_13_14_8 Jdt_13_14_9 Jdt_13_14_10 Jdt_13_14_11 Jdt_13_14_12 Jdt_13_14_13 Jdt_13_14_14 Jdt_13_14_15 Jdt_13_14_16 Jdt_13_14_17 Jdt_13_14_18 Jdt_13_14_19 Jdt_13_14_20 Jdt_13_14_21 Jdt_13_14_22 Jdt_13_14_23 Jdt_13_14_24 Jdt_13_14_25 Jdt_13_14_26 Jdt_13_14_27 Jdt_13_14_28 Jdt_13_14_29 Jdt_13_14_30 Jdt_13_14_31 Jdt_13_14_32 Jdt_13_14_33 Jdt_13_14_34 Jdt_13_14_35 Jdt_13_14_36
L15
L01 Jdt_13_15 καὶ προελοῦσα τὴν κεφαλὴν ἐκ τῆς πήρας ἔδειξεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως Ασσουρ, καὶ ἰδοὺ τὸ κωνώπιον, ἐν ᾧ κατέκειτο ἐν ταῖς μέθαις αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ κύριος ἐν χειρὶ θηλείας·
L02 Jdt_13_15 καὶ (G2532) προελοῦσα (G4255) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πήρας (G4082) ἔδειξεν (G1166) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) κεφαλὴ (G2776) Ολοφέρνου (L6963) ἀρχιστρατήγου (L1307) δυνάμεως (G1411) Ασσουρ, (L1433) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) τὸ (G3588) κωνώπιον, (L5811) ἐν (G1722)(G3739) κατέκειτο (G2621) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) μέθαις (G3178) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846)(G3588) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) θηλείας· (G2338)
L03 Jdt_13_15 So she took the head out of the bag, and shewed it, and said unto them, behold the head of Holofernes, the chief captain of the army of Assur, and behold the canopy, wherein he did lie in his drunkenness; and the Lord hath smitten him by the hand of a woman. (Judith 13:15 Brenton)
L04 Jdt_13_15 Potem wyjęła z torby głowę, pokazała ją i powiedziała do nich: «Oto głowa Holofernesa, naczelnego wodza asyryjskich sił zbrojnych, a oto kotara, pod którą leżał pijany. Zabił go Pan ręką kobiety. (Jdt 13:15 BT_4)
L05 Jdt_13_15 καὶ προελοῦσα τὴν κεφαλὴν ἐκ τῆς πήρας ἔδειξεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ κεφαλὴ Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως Ασσουρ, καὶ ἰδοὺ τὸ κωνώπιον, ἐν κατέκειτο ἐν ταῖς μέθαις αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος ἐν χειρὶ θηλείας·
L06 Jdt_13_15 καί προαιρέω κεφαλή ἐκ πήρα δεικνύω καί ἔπω αὐτός ἰδού κεφαλή Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δύναμις Ασσουρ καί ἰδού κωνώπιον ἐν ὅς κατάκειμαι ἐν μέθη αὐτός καί πατάσσω αὐτός κύριος ἐν χείρ θῆλυς
L07 Jdt_13_15 i, również wybierać, postanowić głowa; (przen.) zwierzchnik z, spośród, od torba, sakwa pokazywać, wskazywać, przedstawiać i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono oto, spójrz głowa; (przen.) zwierzchnik Olophernes naczelny dowódca moc, siła; siła moralna Assur / Aszur (miasto / imię własne) i, również oto, spójrz daszek w, wewnątrz który, która, które leżeć w, wewnątrz pijaństwo, odurzenie on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie płci żeńskiej, niewiasta
L08 Jdt_13_15 (G2532) (G4255) (G3588) (G2776) (G1537) (G3588) (G4082) (G1166) (G2532) (G2036) (G846) (G2400) (G3588) (G2776) (L6963) (L1307) (G1411) (L1433) (G2532) (G2400) (G3588) (L5811) (G1722) (G3739) (G2621) (G1722) (G3588) (G3178) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G3588) (G2962) (G1722) (G5495) (G2338)
L09 Jdt_13_15 kai\ proelou=sa tE\n kefalE\n e)k tE=s pE/ras e)/deiXen kai\ ei)=pen au)toi=s *)idou\ E( kefalE\ *olofe/rnou a)rCHistratE/gou duna/meOs *assour, kai\ i)dou\ to\ kOnO/pion, e)n O(=| kate/keito e)n tai=s me/Tais au)tou=· kai\ e)pa/taXen au)to\n o( ku/rios e)n CHeiri\ TElei/as·
L10 Jdt_13_15 kai proelusa tEn kefalEn ek tEs pEras edeiXen kai eipen autois idu hE kefalE olofernu arCHistratEgu dynameOs assur, kai idu to kOnOpion, en hO katekeito en tais meTais autu· kai epataXen auton ho kyrios en CHeiri TEleias·
L11 Jdt_13_15 C VB_AAPNSF RA_ASF N1_ASF P RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_DPM I RA_NSF N1_NSF N1M_GSM N2_GSM N3I_GSF N_GSM C I RA_NSN N2N_NSN P RR_DSN V5I_IMI3S P RA_DPF RR_DPF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM P N3_DSF A3U_GSF
L12 Jdt_13_15 and upon PREDETERMINE-ing (nom|voc) the (acc) head (acc) out of (+gen) the (gen) collect (gen), collects (acc) he/she/it-SHOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) head (nom|voc) ability (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-LIE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) intoxications (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) female ([Adj] acc, gen)
L13 Jdt_13_15 and choose before/deliberately the head from the pack show and say he see! the head Olophernēs commander-in-chief power Assour and see! the canopy in who laid up in the drunkenness he and pat he the lord in hand female
L14 Jdt_13_15 Jdt_13_15_1 Jdt_13_15_2 Jdt_13_15_3 Jdt_13_15_4 Jdt_13_15_5 Jdt_13_15_6 Jdt_13_15_7 Jdt_13_15_8 Jdt_13_15_9 Jdt_13_15_10 Jdt_13_15_11 Jdt_13_15_12 Jdt_13_15_13 Jdt_13_15_14 Jdt_13_15_15 Jdt_13_15_16 Jdt_13_15_17 Jdt_13_15_18 Jdt_13_15_19 Jdt_13_15_20 Jdt_13_15_21 Jdt_13_15_22 Jdt_13_15_23 Jdt_13_15_24 Jdt_13_15_25 Jdt_13_15_26 Jdt_13_15_27 Jdt_13_15_28 Jdt_13_15_29 Jdt_13_15_30 Jdt_13_15_31 Jdt_13_15_32 Jdt_13_15_33 Jdt_13_15_34 Jdt_13_15_35 Jdt_13_15_36 Jdt_13_15_37
L15
L01 Jdt_13_16 καὶ ζῇ κύριος, ὃς διεφύλαξέν με ἐν τῇ ὁδῷ μου, ᾗ ἐπορεύθην, ὅτι ἠπάτησεν αὐτὸν τὸ πρόσωπόν μου εἰς ἀπώλειαν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐποίησεν ἁμάρτημα μετ’ ἐμοῦ εἰς μίασμα καὶ αἰσχύνην.
L02 Jdt_13_16 καὶ (G2532) ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) ὃς (G3739) διεφύλαξέν (G1314) με (G3165) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) μου, (G3450)(G3739) ἐπορεύθην, (G4198) ὅτι (G3754) ἠπάτησεν (G538) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) εἰς (G1519) ἀπώλειαν (G684) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησεν (G4160) ἁμάρτημα (G265) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) εἰς (G1519) μίασμα (G3393) καὶ (G2532) αἰσχύνην. (G152)
L03 Jdt_13_16 As the Lord liveth, who hath kept me in my way that I went, my countenance hath deceived him to his destruction, and yet hath he not committed sin with me, to defile and shame me. (Judith 13:16 Brenton)
L04 Jdt_13_16 Na życie Pana, który mnie strzegł na mojej drodze, w którą się wybrałam: uwiodło tamtego oblicze moje na jego zgubę, ale nie popełnił ze mną grzechu, aby mnie splugawić i zhańbić». (Jdt 13:16 BT_4)
L05 Jdt_13_16 καὶ ζῇ κύριος, ὃς διεφύλαξέν με ἐν τῇ ὁδῷ μου, ἐπορεύθην, ὅτι ἠπάτησεν αὐτὸν τὸ πρόσωπόν μου εἰς ἀπώλειαν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐποίησεν ἁμάρτημα μετ’ ἐμοῦ εἰς μίασμα καὶ αἰσχύνην.
L06 Jdt_13_16 καί ζάω κύριος ὅς διαφυλάσσω μέ ἐν ὁδός μου ὅς πορεύομαι ὅτι ἀπατάω αὐτός πρόσωπον μου εἰς ἀπώλεια αὐτός καί οὐ ποιέω ἁμάρτημα μετά ἐμοῦ εἰς μίασμα καί αἰσχύνη
L07 Jdt_13_16 i, również żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które ustrzec, ochronić mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa mnie, mojego który, która, które iść, podążać; odejść że; ponieważ zwodzić, oszukiwać on, ona, ono twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie on, ona, ono i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać grzech, grzeszność; zły czyn z, razem z; po, następnie mnie, mojego do, ku; w, na splugawienie, nieczystość i, również wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba
L08 Jdt_13_16 (G2532) (G2198) (G2962) (G3739) (G1314) (G3165) (G1722) (G3588) (G3598) (G3450) (G3739) (G4198) (G3754) (G538) (G846) (G3588) (G4383) (G3450) (G1519) (G684) (G846) (G2532) (G3756) (G4160) (G265) (G3326) (G1700) (G1519) (G3393) (G2532) (G152)
L09 Jdt_13_16 kai\ DZE=| ku/rios, o(\s diefu/laXe/n me e)n tE=| o(dO=| mou, E(=| e)poreu/TEn, o(/ti E)pa/tEsen au)to\n to\ pro/sOpo/n mou ei)s a)pO/leian au)tou=, kai\ ou)k e)poi/Esen a(ma/rtEma met’ e)mou= ei)s mi/asma kai\ ai)sCHu/nEn.
L10 Jdt_13_16 kai DZE kyrios, hos diefylaXen me en tE hodO mu, hE eporeuTEn, hoti EpatEsen auton to prosOpon mu eis apOleian autu, kai uk epoiEsen hamartEma met’ emu eis miasma kai aisCHynEn.
L11 Jdt_13_16 C V3_PAS3S N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS P RA_DSF N2_DSF RP_GS RR_DSF VCI_API1S C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSN N2N_NSN RP_GS P N1A_ASF RD_GSM C D VAI_AAI3S N3M_ASN P RP_GS P N3M_ASN C N1_ASF
L12 Jdt_13_16 and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-GUARD-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) me (gen) who/whom/which (dat) I-was-GO-ed because/that he/she/it-DECEIVE-ed him/it/same (acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-DO/MAKE-ed sin (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) defilement (nom|acc|voc) and ??? (acc)
L13 Jdt_13_16 and live lord who guard thoroughly/carefully me in the way of me who travel since delude he the face of me into destruction he and not do sinfulness with my into taint and shame
L14 Jdt_13_16 Jdt_13_16_1 Jdt_13_16_2 Jdt_13_16_3 Jdt_13_16_4 Jdt_13_16_5 Jdt_13_16_6 Jdt_13_16_7 Jdt_13_16_8 Jdt_13_16_9 Jdt_13_16_10 Jdt_13_16_11 Jdt_13_16_12 Jdt_13_16_13 Jdt_13_16_14 Jdt_13_16_15 Jdt_13_16_16 Jdt_13_16_17 Jdt_13_16_18 Jdt_13_16_19 Jdt_13_16_20 Jdt_13_16_21 Jdt_13_16_22 Jdt_13_16_23 Jdt_13_16_24 Jdt_13_16_25 Jdt_13_16_26 Jdt_13_16_27 Jdt_13_16_28 Jdt_13_16_29 Jdt_13_16_30 Jdt_13_16_31
L15
L01 Jdt_13_17 καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα καὶ κύψαντες προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν ὁμοθυμαδόν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξουδενώσας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον τοὺς ἐχθροὺς τοῦ λαοῦ σου.
L02 Jdt_13_17 καὶ (G2532) ἐξέστη (G1839) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) κύψαντες (G2955) προσεκύνησαν (G4352) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) ὁμοθυμαδόν (G3661) Εὐλογητὸς (G2128) εἶ, (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257)(G3588) ἐξουδενώσας (G1847) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) σήμερον (G4594) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου. (G4675)
L03 Jdt_13_17 Then all the people were wonderfully astonished, and bowed themselves and worshipped God, and said with one accord, Blessed be thou, O our God, which hast this day brought to nought the enemies of thy people. (Judith 13:17 Brenton)
L04 Jdt_13_17 I zadziwił się bardzo cały naród i upadł na ziemię, oddając pokłon Bogu, i wołał jednogłośnie: «Bądź uwielbiony, Boże nasz, który w dniu dzisiejszym rozgromiłeś nieprzyjaciela swego ludu». (Jdt 13:17 BT_4)
L05 Jdt_13_17 καὶ ἐξέστη πᾶς λαὸς σφόδρα καὶ κύψαντες προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν ὁμοθυμαδόν Εὐλογητὸς εἶ, θεὸς ἡμῶν ἐξουδενώσας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον τοὺς ἐχθροὺς τοῦ λαοῦ σου.
L06 Jdt_13_17 καί ἐξίστημι πᾶς λαός σφόδρα καί κύπτω προσκυνέω θεός καί ἔπω ὁμοθυμαδόν εὐλογητός εἰμί θεός ἡμῶν ἐξουδενόω ἐν ἡμέρα σήμερον ἐχθρός λαός σοῦ
L07 Jdt_13_17 i, również zadziwić, zdumieć każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród bardzo, niezwykle i, również schylić się, pochylić oddawać pokłon Bóg, bóg; bóstwo i, również powiedzieć, zapytać jednomyślnie, zgodnie błogosławiony, pochwalony być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) uważać za nic, gardzić w, wewnątrz dzień; pełna doba dziś nienawistny, wrogi lud, naród ciebie, twojego
L08 Jdt_13_17 (G2532) (G1839) (G3956) (G3588) (G2992) (G4970) (G2532) (G2955) (G4352) (G3588) (G2316) (G2532) (G2036) (G3661) (G2128) (G1510) (G3588) (G2316) (G2257) (G3588) (G1847) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G4594) (G3588) (G2190) (G3588) (G2992) (G4675)
L09 Jdt_13_17 kai\ e)Xe/stE pa=s o( lao\s sfo/dra kai\ ku/PSantes proseku/nEsan tO=| TeO=| kai\ ei)=pan o(moTumado/n *eu)logEto\s ei)=, o( Teo\s E(mO=n o( e)XoudenO/sas e)n tE=| E(me/ra| tE=| sE/meron tou\s e)CHTrou\s tou= laou= sou.
L10 Jdt_13_17 kai eXestE pas ho laos sfodra kai kyPSantes prosekynEsan tO TeO kai eipan homoTymadon eulogEtos ei, ho Teos hEmOn ho eXudenOsas en tE hEmera tE sEmeron tus eCHTrus tu lau su.
L11 Jdt_13_17 C VHI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM D C VA_AAPNPM VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P D A1_NSM V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM VA_AAPNSM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF D RA_APM A1A_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Jdt_13_17 and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) vehement, and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) god (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) in solidarity blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) us (gen) the (nom) you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) today the (acc) hostile ([Adj] acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jdt_13_17 and astonish all the populace vehemently and stoop worship the God and say unanimously commended be the God our the set at naught in the day the today the hostile the populace of you
L14 Jdt_13_17 Jdt_13_17_1 Jdt_13_17_2 Jdt_13_17_3 Jdt_13_17_4 Jdt_13_17_5 Jdt_13_17_6 Jdt_13_17_7 Jdt_13_17_8 Jdt_13_17_9 Jdt_13_17_10 Jdt_13_17_11 Jdt_13_17_12 Jdt_13_17_13 Jdt_13_17_14 Jdt_13_17_15 Jdt_13_17_16 Jdt_13_17_17 Jdt_13_17_18 Jdt_13_17_19 Jdt_13_17_20 Jdt_13_17_21 Jdt_13_17_22 Jdt_13_17_23 Jdt_13_17_24 Jdt_13_17_25 Jdt_13_17_26 Jdt_13_17_27 Jdt_13_17_28 Jdt_13_17_29 Jdt_13_17_30 Jdt_13_17_31
L15
L01 Jdt_13_18 καὶ εἶπεν αὐτῇ Οζιας Εὐλογητὴ σύ, θύγατερ, τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ παρὰ πάσας τὰς γυναῖκας τὰς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ εὐλογημένος κύριος ὁ θεός, ὃς ἔκτισεν τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὴν γῆν, ὃς κατεύθυνέν σε εἰς τραῦμα κεφαλῆς ἄρχοντος ἐχθρῶν ἡμῶν·
L02 Jdt_13_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Οζιας (G3604) Εὐλογητὴ (G2128) σύ, (G4771) θύγατερ, (G2364) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) τῷ (G3588) ὑψίστῳ (G5310) παρὰ (G3844) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) τὰς (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) εὐλογημένος (G2127) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316) ὃς (G3739) ἔκτισεν (G2936) τοὺς (G3588) οὐρανοὺς (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ὃς (G3739) κατεύθυνέν (G2720) σε (G4571) εἰς (G1519) τραῦμα (G5134) κεφαλῆς (G2776) ἄρχοντος (G758) ἐχθρῶν (G2190) ἡμῶν· (G2257)
L03 Jdt_13_18 Then said Ozias unto her, O daughter, blessed art thou of the most high God above all the women upon the earth; and blessed be the Lord God, which hath created the heavens and the earth, which hath directed thee to the cutting off of the head of the chief of our enemies. (Judith 13:18 Brenton)
L04 Jdt_13_18 A Ozjasz powiedział do niej: «Błogosławiona jesteś, córko, przez Boga Najwyższego, spomiędzy wszystkich niewiast na ziemi, i niech będzie błogosławiony Pan Bóg, Stwórca nieba i ziemi, który cię prowadził, abyś odcięła głowę wodza naszych nieprzyjaciół. (Jdt 13:18 BT_4)
L05 Jdt_13_18 καὶ εἶπεν αὐτῇ Οζιας Εὐλογητὴ σύ, θύγατερ, τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ παρὰ πάσας τὰς γυναῖκας τὰς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ εὐλογημένος κύριος θεός, ὃς ἔκτισεν τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὴν γῆν, ὃς κατεύθυνέν σε εἰς τραῦμα κεφαλῆς ἄρχοντος ἐχθρῶν ἡμῶν·
L06 Jdt_13_18 καί ἔπω αὐτός Ὀζίας εὐλογητός σύ θυγάτηρ θεός ὕψιστος παρά πᾶς γυνή ἐπί γῆ καί εὐλογέω κύριος θεός ὅς κτίζω οὐρανός καί γῆ ὅς κατευθύνω σέ εἰς τραῦμα κεφαλή ἄρχων ἐχθρός ἡμῶν
L07 Jdt_13_18 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Ozjasz błogosławiony, pochwalony ty córka Bóg, bóg; bóstwo Najwyższy (o Bogu) przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo który, która, które tworzyć, budować; stwarzać niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd który, która, które prostować, ukierunkowywać ciebie do, ku; w, na rana, uraz głowa; (przen.) zwierzchnik władca, dowódca, naczelnik nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jdt_13_18 (G2532) (G2036) (G846) (G3604) (G2128) (G4771) (G2364) (G3588) (G2316) (G3588) (G5310) (G3844) (G3956) (G3588) (G1135) (G3588) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G2127) (G2962) (G3588) (G2316) (G3739) (G2936) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G3739) (G2720) (G4571) (G1519) (G5134) (G2776) (G758) (G2190) (G2257)
L09 Jdt_13_18 kai\ ei)=pen au)tE=| *oDZias *eu)logEtE\ su/, Tu/gater, tO=| TeO=| tO=| u(PSi/stO| para\ pa/sas ta\s gunai=kas ta\s e)pi\ tE=s gE=s, kai\ eu)logEme/nos ku/rios o( Teo/s, o(\s e)/ktisen tou\s ou)ranou\s kai\ tE\n gE=n, o(\s kateu/Tune/n se ei)s trau=ma kefalE=s a)/rCHontos e)CHTrO=n E(mO=n·
L10 Jdt_13_18 kai eipen autE oDZias eulogEtE sy, Tygater, tO TeO tO hyPSistO para pasas tas gynaikas tas epi tEs gEs, kai eulogEmenos kyrios ho Teos, hos ektisen tus uranus kai tEn gEn, hos kateuTynen se eis trauma kefalEs arCHontos eCHTrOn hEmOn·
L11 Jdt_13_18 C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM A1_NSF RP_NS N3R_VSF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM P A1S_APF RA_APF N3K_APF RA_APF P RA_GSF N1_GSF C VM_XMPNSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_APM N2_APM C RA_ASF N1_ASF RR_NSM V1_PAI3S RP_AS P N3M_ASN N1_GSF N3_GSM A1A_GPM RP_GP
L12 Jdt_13_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) Uzziah (nom) blessed ([Adj] nom|voc) you(sg) (nom) daughter (voc) the (dat) god (dat) the (dat) highest ([Adj] dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) women/wives (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and having-been-BLESS-ed (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-CREATE-ed the (acc) skies/heavens (acc) and the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) trauma (nom|acc|voc) head (gen) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen)
L13 Jdt_13_18 and say he Ozias commended you daughter the God the highest from all the woman the in the earth and commend lord the God who create the sky and the earth who straighten out you into wound head ruling hostile our
L14 Jdt_13_18 Jdt_13_18_1 Jdt_13_18_2 Jdt_13_18_3 Jdt_13_18_4 Jdt_13_18_5 Jdt_13_18_6 Jdt_13_18_7 Jdt_13_18_8 Jdt_13_18_9 Jdt_13_18_10 Jdt_13_18_11 Jdt_13_18_12 Jdt_13_18_13 Jdt_13_18_14 Jdt_13_18_15 Jdt_13_18_16 Jdt_13_18_17 Jdt_13_18_18 Jdt_13_18_19 Jdt_13_18_20 Jdt_13_18_21 Jdt_13_18_22 Jdt_13_18_23 Jdt_13_18_24 Jdt_13_18_25 Jdt_13_18_26 Jdt_13_18_27 Jdt_13_18_28 Jdt_13_18_29 Jdt_13_18_30 Jdt_13_18_31 Jdt_13_18_32 Jdt_13_18_33 Jdt_13_18_34 Jdt_13_18_35 Jdt_13_18_36 Jdt_13_18_37 Jdt_13_18_38 Jdt_13_18_39 Jdt_13_18_40
L15
L01 Jdt_13_19 ὅτι οὐκ ἀποστήσεται ἡ ἐλπίς σου ἀπὸ καρδίας ἀνθρώπων μνημονευόντων ἰσχὺν θεοῦ ἕως αἰῶνος·
L02 Jdt_13_19 ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀποστήσεται (G868)(G3588) ἐλπίς (G1680) σου (G4675) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) ἀνθρώπων (G444) μνημονευόντων (G3421) ἰσχὺν (G2479) θεοῦ (G2316) ἕως (G2193) αἰῶνος· (G165)
L03 Jdt_13_19 For this thy confidence shall not depart from the heart of men, which remember the power of God for ever. (Judith 13:19 Brenton)
L04 Jdt_13_19 Twoja ufność nie zatrze się aż na wieki w sercach ludzkich wspominających moc Boga. (Jdt 13:19 BT_4)
L05 Jdt_13_19 ὅτι οὐκ ἀποστήσεται ἐλπίς σου ἀπὸ καρδίας ἀνθρώπων μνημονευόντων ἰσχὺν θεοῦ ἕως αἰῶνος·
L06 Jdt_13_19 ὅτι οὐ ἀφίστημι ἐλπίς σοῦ ἀπό καρδία ἄνθρωπος μνημονεύω ἰσχύς θεός ἕως αἰών
L07 Jdt_13_19 że; ponieważ nie, czyż nie odsunąć nadzieja ciebie, twojego z, od, przez serce człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pamiętać, wspominać moc, siła, zdolność Bóg, bóg; bóstwo dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 Jdt_13_19 (G3754) (G3756) (G868) (G3588) (G1680) (G4675) (G575) (G2588) (G444) (G3421) (G2479) (G2316) (G2193) (G165)
L09 Jdt_13_19 o(/ti ou)k a)postE/setai E( e)lpi/s sou a)po\ kardi/as a)nTrO/pOn mnEmoneuo/ntOn i)sCHu\n Teou= e(/Os ai)O=nos·
L10 Jdt_13_19 hoti uk apostEsetai hE elpis su apo kardias anTrOpOn mnEmoneuontOn isCHyn Teu heOs aiOnos·
L11 Jdt_13_19 C D VF_FMI3S RA_NSF N3D_NSF RP_GS P N1A_GSF N2_GPM V1_PAPGPM N3_ASF N2_GSM P N3W_GSM
L12 Jdt_13_19 because/that not he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed the (nom) hope/expectation (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) humans (gen) let-them-be-REMEMBER-ing! (classical), while REMEMBER-ing (gen) strength (acc) god (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L13 Jdt_13_19 since not distance the hope of you from heart person remember force God till age
L14 Jdt_13_19 Jdt_13_19_1 Jdt_13_19_2 Jdt_13_19_3 Jdt_13_19_4 Jdt_13_19_5 Jdt_13_19_6 Jdt_13_19_7 Jdt_13_19_8 Jdt_13_19_9 Jdt_13_19_10 Jdt_13_19_11 Jdt_13_19_12 Jdt_13_19_13 Jdt_13_19_14
L15
L01 Jdt_13_20 καὶ ποιήσαι σοι αὐτὰ ὁ θεὸς εἰς ὕψος αἰώνιον τοῦ ἐπισκέψασθαί σε ἐν ἀγαθοῖς, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐφείσω τῆς ψυχῆς σου διὰ τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡμῶν, ἀλλ’ ἐπεξῆλθες τῷ πτώματι ἡμῶν ἐπ’ εὐθεῖαν πορευθεῖσα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν. καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο.
L02 Jdt_13_20 καὶ (G2532) ποιήσαι (G4160) σοι (G4671) αὐτὰ (G846)(G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) αἰώνιον (G166) τοῦ (G3588) ἐπισκέψασθαί (G1980) σε (G4571) ἐν (G1722) ἀγαθοῖς, (G18) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἐφείσω (G5339) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου (G4675) διὰ (G1223) τὴν (G3588) ταπείνωσιν (G5014) τοῦ (G3588) γένους (G1085) ἡμῶν, (G2257) ἀλλ’ (G235) ἐπεξῆλθες (L3655) τῷ (G3588) πτώματι (G4430) ἡμῶν (G2257) ἐπ’ (G1909) εὐθεῖαν (G2117) πορευθεῖσα (G4198) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πᾶς (G3956)(G3588) λαός (G2992) Γένοιτο (G1096) γένοιτο. (G1096)
L03 Jdt_13_20 And God turn these things to thee for a perpetual praise, to visit thee in good things because thou hast not spared thy life for the affliction of our nation, but hast revenged our ruin, walking a straight way before our God. And all the people said; So be it, so be it. (Judith 13:20 Brenton)
L04 Jdt_13_20 Niech to sprawi tobie Bóg, abyś była wywyższona na wieki i ubogacona w dobra, bo nie szczędziłaś swego życia, gdy naród nasz był upokorzony, ale przeciwstawiłaś się naszej zagładzie, postępując prawą drogą przed Bogiem naszym». A cały naród odpowiedział: «Niech tak będzie, niech tak będzie!» (Jdt 13:20 BT_4)
L05 Jdt_13_20 καὶ ποιήσαι σοι αὐτὰ θεὸς εἰς ὕψος αἰώνιον τοῦ ἐπισκέψασθαί σε ἐν ἀγαθοῖς, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐφείσω τῆς ψυχῆς σου διὰ τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡμῶν, ἀλλ’ ἐπεξῆλθες τῷ πτώματι ἡμῶν ἐπ’ εὐθεῖαν πορευθεῖσα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν. καὶ εἶπαν πᾶς λαός Γένοιτο γένοιτο.
L06 Jdt_13_20 καί ποιέω σοί αὐτός θεός εἰς ὕψος αἰώνιος ἐπισκέπτομαι σέ ἐν ἀγαθός ἀντί ὅς οὐ φείδομαι ψυχή σοῦ διά ταπείνωσις γένος ἡμῶν ἀλλά ἐπεξέρχομαι πτῶμα ἡμῶν ἐπί εὐθύς πορεύομαι ἐνώπιος θεός ἡμῶν καί ἔπω πᾶς λαός γίνομαι γίνομαι
L07 Jdt_13_20 i, również czynić, robić, wytwarzać tobie on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na wysokość, wzniosłość wieczny, odwieczny odwiedzić; troszczyć się ciebie w, wewnątrz dobry, szlachetny, prawy naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które nie, czyż nie oszczędzać, chronić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego przez; z powodu, ponieważ poniżenie, upokorzenie niska pozycja ród, krewni, plemię; naród, gatunek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ale, jednak; niemniej, pomimo wyjść przeciw zwłoki, padlina; upadek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) na, nad, w czasie, za prosty, równy; szczery, uczciwy iść, podążać; odejść przed kimś; w obecności Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również powiedzieć, zapytać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród stać się, zaistnieć, powstać stać się, zaistnieć, powstać
L08 Jdt_13_20 (G2532) (G4160) (G4671) (G846) (G3588) (G2316) (G1519) (G5311) (G166) (G3588) (G1980) (G4571) (G1722) (G18) (G473) (G3739) (G3756) (G5339) (G3588) (G5590) (G4675) (G1223) (G3588) (G5014) (G3588) (G1085) (G2257) (G235) (L3655) (G3588) (G4430) (G2257) (G1909) (G2117) (G4198) (G1799) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G2036) (G3956) (G3588) (G2992) (G1096) (G1096)
L09 Jdt_13_20 kai\ poiE/sai soi au)ta\ o( Teo\s ei)s u(/PSos ai)O/nion tou= e)piske/PSasTai/ se e)n a)gaToi=s, a)nT’ O(=n ou)k e)fei/sO tE=s PSuCHE=s sou dia\ tE\n tapei/nOsin tou= ge/nous E(mO=n, a)ll’ e)peXE=lTes tO=| ptO/mati E(mO=n e)p’ eu)Tei=an poreuTei=sa e)nO/pion tou= Teou= E(mO=n. kai\ ei)=pan pa=s o( lao/s *ge/noito ge/noito.
L10 Jdt_13_20 kai poiEsai soi auta ho Teos eis hyPSos aiOnion tu episkePSasTai se en agaTois, anT’ hOn uk efeisO tEs PSyCHEs su dia tEn tapeinOsin tu genus hEmOn, all’ epeXElTes tO ptOmati hEmOn ep’ euTeian poreuTeisa enOpion tu Teu hEmOn. kai eipan pas ho laos genoito genoito.
L11 Jdt_13_20 C VA_AAN RP_DS RD_APN RA_NSM N2_NSM P N3E_ASN A1B_ASN RA_GSN VA_AMN RP_AS P A1_DPM P RR_GPM D VAI_AMI2S RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N3E_GSN RP_GP C VBI_AAI2S RA_DSN N3M_DSN RP_GP P A3U_ASF VC_APPNSF P RA_GSM N2_GSM RP_GP C VAI_AAI3P A3_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AMO3S VB_AMO3S
L12 Jdt_13_20 and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they/them/same (nom|acc) the (nom) god (nom) into (+acc) height (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) to-be-VISIT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) against (+gen) who/whom/which (gen) not you(sg)-were-SPARE-ed the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing the (gen) race (gen) us (gen) but the (dat) corpse (dat) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) straight ([Adj] acc) upon being-GO-ed (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) us (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L13 Jdt_13_20 and do you he the God into height eternal the visit you in good against who not spare the soul of you through the humiliation the family our but go out against the corpse our in straight travel in the face the God our and say all the populace happen happen
L14 Jdt_13_20 Jdt_13_20_1 Jdt_13_20_2 Jdt_13_20_3 Jdt_13_20_4 Jdt_13_20_5 Jdt_13_20_6 Jdt_13_20_7 Jdt_13_20_8 Jdt_13_20_9 Jdt_13_20_10 Jdt_13_20_11 Jdt_13_20_12 Jdt_13_20_13 Jdt_13_20_14 Jdt_13_20_15 Jdt_13_20_16 Jdt_13_20_17 Jdt_13_20_18 Jdt_13_20_19 Jdt_13_20_20 Jdt_13_20_21 Jdt_13_20_22 Jdt_13_20_23 Jdt_13_20_24 Jdt_13_20_25 Jdt_13_20_26 Jdt_13_20_27 Jdt_13_20_28 Jdt_13_20_29 Jdt_13_20_30 Jdt_13_20_31 Jdt_13_20_32 Jdt_13_20_33 Jdt_13_20_34 Jdt_13_20_35 Jdt_13_20_36 Jdt_13_20_37 Jdt_13_20_38 Jdt_13_20_39 Jdt_13_20_40 Jdt_13_20_41 Jdt_13_20_42 Jdt_13_20_43 Jdt_13_20_44 Jdt_13_20_45 Jdt_13_20_46
L15