Jdt:13:1 |
Ὡς
δὲ ὀψία
ἐγένετο,
ἐσπούδασαν οἱ
δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν.
καὶ Βαγώας
συνέκλεισεν
τὴν σκηνὴν ἔξωθεν
καὶ
ἀπέκλεισεν
τοὺς
παρεστῶτας ἐκ
προσώπου τοῦ
κυρίου αὐτοῦ,
καὶ ἀπῴχοντο
εἰς τὰς κοίτας
αὐτῶν· ἦσαν
γὰρ πάντες
κεκοπωμένοι
διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον
γεγονέναι τὸν
πότον. |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
Now when the
evening was come, his servants made haste to depart, and Bagoas shut his tent
without, and dismissed the waiters from the presence of his lord; and they
went to their beds: for they were all weary, because the feast had been long.
(Judith 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
A gdy nastała
późna pora, słudzy jego spieszyli się, aby odejść. Bagoas zamknął namiot od
zewnątrz i oddzielił obecnych od swego pana. A oni odeszli na swoje posłania.
Wszyscy bowiem byli zmęczeni, gdyż uczta trwała długo. (Jdt 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
Ὡς |
δὲ |
ὀψία |
ἐγένετο, |
ἐσπούδασαν |
οἱ |
δοῦλοι |
αὐτοῦ |
ἀναλύειν. |
καὶ |
Βαγώας |
συνέκλεισεν |
τὴν |
σκηνὴν |
ἔξωθεν |
καὶ |
ἀπέκλεισεν |
τοὺς |
παρεστῶτας |
ἐκ |
προσώπου |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀπῴχοντο |
εἰς |
τὰς |
κοίτας |
αὐτῶν· |
ἦσαν |
γὰρ |
πάντες |
κεκοπωμένοι |
διὰ |
τὸ |
ἐπὶ |
πλεῖον |
γεγονέναι |
τὸν |
πότον. |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
ὡς |
δέ |
ὄψιος -α -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σπουδάζω
(σπουδαζ-,
σπουδα·σ-,
σπουδα·σ-,
εσπουδα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
καί |
|
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἔξω·θεν |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
Jak/jak |
zaś |
Późno [późno (przymiotnik)/wieczór (subst.)] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By usiłować |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Od zewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
*(Os |
de\ |
o)PSi/a |
e)ge/neto, |
e)spou/dasan |
oi( |
dou=loi |
au)tou= |
a)nalu/ein. |
kai\ |
*bagO/as |
sune/kleisen |
tE\n |
skEnE\n |
e)/XOTen |
kai\ |
a)pe/kleisen |
tou\s |
parestO=tas |
e)k |
prosO/pou |
tou= |
kuri/ou |
au)tou=, |
kai\ |
a)pO/|CHonto |
ei)s |
ta\s |
koi/tas |
au)tO=n· |
E)=san |
ga\r |
pa/ntes |
kekopOme/noi |
dia\ |
to\ |
e)pi\ |
plei=on |
gegone/nai |
to\n |
po/ton. |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
Os |
de |
oPSia |
egeneto, |
espudasan |
hoi |
duloi |
autu |
analyein. |
kai |
bagOas |
synekleisen |
tEn |
skEnEn |
eXOTen |
kai |
apekleisen |
tus |
parestOtas |
ek |
prosOpu |
tu |
kyriu |
autu, |
kai |
apOCHonto |
eis |
tas |
koitas |
autOn· |
Esan |
gar |
pantes |
kekopOmenoi |
dia |
to |
epi |
pleion |
gegonenai |
ton |
poton. |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
C |
x |
N1A_NSF |
VBI_AMI3S |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
V1_PAN |
C |
N1T_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
VXI_XAPAPM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
V9_IAI3P |
x |
A3_NPM |
VM_XMPNPM |
P |
RA_ASN |
P |
A3C_ASN |
VX_XAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
late [late
(adj.)/evening (subst.)] |
to become
become, happen |
to endeavor |
the |
slave; servile;
to enslave |
he/she/it/same |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
and also, even,
namely |
ć |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
from the outside |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
to be |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
to become
become, happen |
the |
drinking party;
drink |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
as/like |
Yet |
late ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
they-ENDEAVOR-ed |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
to-be-DETACH/BREAK-ing-FREE |
and |
|
he/she/it-CLOSED-ed |
the (acc) |
tent (acc) |
from the outside |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (acc) |
out of (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
beds (acc) |
them/same (gen) |
they-were |
for |
all (nom|voc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
to-have-BECOME-ed |
the (acc) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
Jdt_13:1_1 |
Jdt_13:1_2 |
Jdt_13:1_3 |
Jdt_13:1_4 |
Jdt_13:1_5 |
Jdt_13:1_6 |
Jdt_13:1_7 |
Jdt_13:1_8 |
Jdt_13:1_9 |
Jdt_13:1_10 |
Jdt_13:1_11 |
Jdt_13:1_12 |
Jdt_13:1_13 |
Jdt_13:1_14 |
Jdt_13:1_15 |
Jdt_13:1_16 |
Jdt_13:1_17 |
Jdt_13:1_18 |
Jdt_13:1_19 |
Jdt_13:1_20 |
Jdt_13:1_21 |
Jdt_13:1_22 |
Jdt_13:1_23 |
Jdt_13:1_24 |
Jdt_13:1_25 |
Jdt_13:1_26 |
Jdt_13:1_27 |
Jdt_13:1_28 |
Jdt_13:1_29 |
Jdt_13:1_30 |
Jdt_13:1_31 |
Jdt_13:1_32 |
Jdt_13:1_33 |
Jdt_13:1_34 |
Jdt_13:1_35 |
Jdt_13:1_36 |
Jdt_13:1_37 |
Jdt_13:1_38 |
Jdt_13:1_39 |
Jdt_13:1_40 |
Jdt_13:1_41 |
|
|
|
|
|
Jdt:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
ὑπελείφθη
δὲ Ιουδιθ μόνη
ἐν τῇ σκηνῇ,
καὶ Ολοφέρνης
προπεπτωκὼς
ἐπὶ τὴν
κλίνην αὐτοῦ·
ἦν γὰρ περικεχυμένος
αὐτῷ ὁ οἶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
And Judith was
left along in the tent, and Holofernes lying along upon his bed: for he was
filled with wine. (Judith 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
W namiocie
pozostała tylko sama Judyta i Holofernes leżący na swoim posłaniu. Upił się
bowiem winem. (Jdt 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
ὑπελείφθη |
δὲ |
Ιουδιθ |
μόνη |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ, |
καὶ |
Ολοφέρνης |
προπεπτωκὼς |
ἐπὶ |
τὴν |
κλίνην |
αὐτοῦ· |
ἦν |
γὰρ |
περικεχυμένος |
αὐτῷ |
ὁ |
οἶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
δέ |
|
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
|
προ·πίπτω [LXX] (-,
προ+πεσ(ε)·[σ]-, -,
προ+πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
περι·χέω [LXX]
(περι+χε-, -, -, -,
περι+κεχυ-,
περι+χυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
By
pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek
{resztę} z}) |
zaś |
— |
Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko
(zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dla odtąd, jak |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
u(pelei/fTE |
de\ |
*ioudiT |
mo/nE |
e)n |
tE=| |
skEnE=|, |
kai\ |
*olofe/rnEs |
propeptOkO\s |
e)pi\ |
tE\n |
kli/nEn |
au)tou=· |
E)=n |
ga\r |
perikeCHume/nos |
au)tO=| |
o( |
oi)=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
hypeleifTE |
de |
iudiT |
monE |
en |
tE |
skEnE, |
kai |
olofernEs |
propeptOkOs |
epi |
tEn |
klinEn |
autu· |
En |
gar |
perikeCHymenos |
autO |
ho |
oinos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
VVI_API3S |
x |
N_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
N1M_NSM |
VX_XAPNSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
V9_IAI3S |
x |
VM_XMPNSM |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
to Remain (left-alone -behind,
remnant, reserved {the rest of}) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
ć |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed |
he/she/it/same |
to be |
for since, as |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
Yet |
|
place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
and |
|
having ???-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
bed (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was |
for |
having-been-???-ed (nom) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
wine (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
Jdt_13:2_1 |
Jdt_13:2_2 |
Jdt_13:2_3 |
Jdt_13:2_4 |
Jdt_13:2_5 |
Jdt_13:2_6 |
Jdt_13:2_7 |
Jdt_13:2_8 |
Jdt_13:2_9 |
Jdt_13:2_10 |
Jdt_13:2_11 |
Jdt_13:2_12 |
Jdt_13:2_13 |
Jdt_13:2_14 |
Jdt_13:2_15 |
Jdt_13:2_16 |
Jdt_13:2_17 |
Jdt_13:2_18 |
Jdt_13:2_19 |
Jdt_13:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
καὶ
εἶπεν Ιουδιθ
τῇ δούλῃ
αὐτῆς στῆναι
ἔξω τοῦ κοιτῶνος
αὐτῆς καὶ
ἐπιτηρεῖν τὴν
ἔξοδον αὐτῆς καθάπερ
καθ’ ἡμέραν,
ἐξελεύσεσθαι
γὰρ ἔφη ἐπὶ
τὴν προσευχὴν
αὐτῆς· καὶ τῷ
Βαγώᾳ
ἐλάλησεν κατὰ
τὰ ῥήματα
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
Now Judith had
commanded her maid to stand without her bedchamber, and to wait for her.
coming forth, as she did daily: for she said she would go forth to her
prayers, and she spake to Bagoas according to the same purpose. (Judith 13:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
A Judyta
powiedziała swojej niewolnicy, aby stała na zewnątrz przy jej sypialni i
pilnowała jej wyjścia tak, jak każdego dnia. «Mam wyjść bowiem - rzekła - na
modlitwę». Także Bagoasowi powiedziała to samo. (Jdt 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιουδιθ |
τῇ |
δούλῃ |
αὐτῆς |
στῆναι |
ἔξω |
τοῦ |
κοιτῶνος |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπιτηρεῖν |
τὴν |
ἔξοδον |
αὐτῆς |
καθάπερ |
καθ’ |
ἡμέραν, |
ἐξελεύσεσθαι |
γὰρ |
ἔφη |
ἐπὶ |
τὴν |
προσευχὴν |
αὐτῆς· |
καὶ |
τῷ |
Βαγώᾳ |
ἐλάλησεν |
κατὰ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
κοιτών,
-ῶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθάπερ |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
γάρ |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Sypialnia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Eksodus |
On/ona/to/to samo |
Nawet jak |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
By wychodzić |
Dla odtąd, jak |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Modlitwa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By mówić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioudiT |
tE=| |
dou/lE| |
au)tE=s |
stE=nai |
e)/XO |
tou= |
koitO=nos |
au)tE=s |
kai\ |
e)pitErei=n |
tE\n |
e)/Xodon |
au)tE=s |
kaTa/per |
kaT’ |
E(me/ran, |
e)Xeleu/sesTai |
ga\r |
e)/fE |
e)pi\ |
tE\n |
proseuCHE\n |
au)tE=s· |
kai\ |
tO=| |
*bagO/a| |
e)la/lEsen |
kata\ |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
kai |
eipen |
iudiT |
tE |
dulE |
autEs |
stEnai |
eXO |
tu |
koitOnos |
autEs |
kai |
epitErein |
tEn |
eXodon |
autEs |
kaTaper |
kaT’ |
hEmeran, |
eXeleusesTai |
gar |
efE |
epi |
tEn |
proseuCHEn |
autEs· |
kai |
tO |
bagOa |
elalEsen |
kata |
ta |
rEmata |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSF |
VH_AAN |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RD_GSF |
C |
V2_PAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSF |
D |
P |
N1A_ASF |
VF_FMN |
x |
V6I_IAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
RA_DSM |
N1T_DSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
the |
slave girl;
servile |
he/she/it/same |
to cause to
stand |
outside; to
have; to be permitted |
the |
bedroom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
exodus |
he/she/it/same |
even as |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
to come out |
for since, as |
to say |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prayer |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to speak |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (dat) |
slave girl (dat); servile ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
to-CAUSE-TO-STand |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
bedroom (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
|
the (acc) |
exodus (acc) |
her/it/same (gen) |
even as |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
to-will-be-COME-ed-OUT |
for |
he/she/it-was-SAY-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prayer (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
|
he/she/it-SPEAK-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
Jdt_13:3_1 |
Jdt_13:3_2 |
Jdt_13:3_3 |
Jdt_13:3_4 |
Jdt_13:3_5 |
Jdt_13:3_6 |
Jdt_13:3_7 |
Jdt_13:3_8 |
Jdt_13:3_9 |
Jdt_13:3_10 |
Jdt_13:3_11 |
Jdt_13:3_12 |
Jdt_13:3_13 |
Jdt_13:3_14 |
Jdt_13:3_15 |
Jdt_13:3_16 |
Jdt_13:3_17 |
Jdt_13:3_18 |
Jdt_13:3_19 |
Jdt_13:3_20 |
Jdt_13:3_21 |
Jdt_13:3_22 |
Jdt_13:3_23 |
Jdt_13:3_24 |
Jdt_13:3_25 |
Jdt_13:3_26 |
Jdt_13:3_27 |
Jdt_13:3_28 |
Jdt_13:3_29 |
Jdt_13:3_30 |
Jdt_13:3_31 |
Jdt_13:3_32 |
Jdt_13:3_33 |
Jdt_13:3_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:4 |
καὶ
ἀπήλθοσαν
πάντες ἐκ
προσώπου, καὶ
οὐδεὶς κατελείφθη
ἐν τῷ κοιτῶνι
ἀπὸ μικροῦ
ἕως μεγάλου· καὶ
στᾶσα Ιουδιθ
παρὰ τὴν
κλίνην αὐτοῦ
εἶπεν ἐν τῇ
καρδίᾳ αὐτῆς
Κύριε ὁ θεὸς
πάσης
δυνάμεως, ἐπίβλεψον
ἐν τῇ ὥρᾳ
ταύτῃ ἐπὶ τὰ
ἔργα τῶν
χειρῶν μου εἰς
ὕψωμα
Ιερουσαλημ· |
Jdt:13:4 |
So all went
forth and none was left in the bedchamber, neither little nor great. Then
Judith, standing by his bed, said in her heart, O Lord God of all power, look
at this present upon the works of mine hands for the exaltation of Jerusalem.
(Judith 13:4 Brenton) |
Jdt:13:4 |
I odeszli
wszyscy od Holofernesa, a w sypialni nie pozostał nikt od najmniejszego do
największego. Wtedy Judyta przystąpiła do jego łoża i powiedziała w swym
sercu: «Panie, Boże Wszechmogący, spójrz łaskawie w tej godzinie na dzieło
rąk moich w celu wywyższenia Jeruzalem! (Jdt 13:4 BT_4) |
Jdt:13:4 |
καὶ |
ἀπήλθοσαν |
πάντες |
ἐκ |
προσώπου, |
καὶ |
οὐδεὶς |
κατελείφθη |
ἐν |
τῷ |
κοιτῶνι |
ἀπὸ |
μικροῦ |
ἕως |
μεγάλου· |
καὶ |
στᾶσα |
Ιουδιθ |
παρὰ |
τὴν |
κλίνην |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτῆς |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
πάσης |
δυνάμεως, |
ἐπίβλεψον |
ἐν |
τῇ |
ὥρᾳ |
ταύτῃ |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
μου |
εἰς |
ὕψωμα |
Ιερουσαλημ· |
Jdt:13:4 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοιτών,
-ῶνος, ὁ |
ἀπό |
μικρός -ά -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
παρά |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὥρα, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὕψωμα[τ],
-ατος, τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
Jdt:13:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sypialnia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Mały [zobacz micro] |
Aż; świtaj |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Łóżko |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zdolność |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Godzina |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokość |
Jerozolima [miasto z] |
Jdt:13:4 |
kai\ |
a)pE/lTosan |
pa/ntes |
e)k |
prosO/pou, |
kai\ |
ou)dei\s |
katelei/fTE |
e)n |
tO=| |
koitO=ni |
a)po\ |
mikrou= |
e(/Os |
mega/lou· |
kai\ |
sta=sa |
*ioudiT |
para\ |
tE\n |
kli/nEn |
au)tou= |
ei)=pen |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
au)tE=s |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
pa/sEs |
duna/meOs, |
e)pi/blePSon |
e)n |
tE=| |
O(/ra| |
tau/tE| |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
mou |
ei)s |
u(/PSOma |
*ierousalEm· |
Jdt:13:4 |
kai |
apElTosan |
pantes |
ek |
prosOpu, |
kai |
udeis |
kateleifTE |
en |
tO |
koitOni |
apo |
mikru |
heOs |
megalu· |
kai |
stasa |
iudiT |
para |
tEn |
klinEn |
autu |
eipen |
en |
tE |
kardia |
autEs |
kyrie |
ho |
Teos |
pasEs |
dynameOs, |
epiblePSon |
en |
tE |
hOra |
tautE |
epi |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
mu |
eis |
hyPSOma |
ierusalEm· |
Jdt:13:4 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
P |
N2N_GSN |
C |
A3_NSM |
VVI_API3S |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
P |
A1A_GSM |
P |
A1_GSM |
C |
VH_AAPNSF |
N_NSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSF |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
VA_AAD2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
P |
N3M_ASN |
N_GSF |
Jdt:13:4 |
and also, even, namely |
to depart |
every all, each,
every, the whole of |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bedroom |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
small [see
micro] |
until; dawn |
great |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
bed |
he/she/it/same |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
ability |
to look upon
overlook, look attentively |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hour |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
hand; worse |
I |
into (+acc) |
height |
Jerusalem [city
of] |
Jdt:13:4 |
and |
they-DEPART-ed |
all (nom|voc) |
out of (+gen) |
face (gen) |
and |
not one (nom) |
he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bedroom (dat) |
away from (+gen) |
small ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
great ([Adj] gen) |
and |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
bed (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
her/it/same (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
every (gen) |
ability (gen) |
do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hour (dat) |
this (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
me (gen) |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
Jdt:13:4 |
Jdt_13:4_1 |
Jdt_13:4_2 |
Jdt_13:4_3 |
Jdt_13:4_4 |
Jdt_13:4_5 |
Jdt_13:4_6 |
Jdt_13:4_7 |
Jdt_13:4_8 |
Jdt_13:4_9 |
Jdt_13:4_10 |
Jdt_13:4_11 |
Jdt_13:4_12 |
Jdt_13:4_13 |
Jdt_13:4_14 |
Jdt_13:4_15 |
Jdt_13:4_16 |
Jdt_13:4_17 |
Jdt_13:4_18 |
Jdt_13:4_19 |
Jdt_13:4_20 |
Jdt_13:4_21 |
Jdt_13:4_22 |
Jdt_13:4_23 |
Jdt_13:4_24 |
Jdt_13:4_25 |
Jdt_13:4_26 |
Jdt_13:4_27 |
Jdt_13:4_28 |
Jdt_13:4_29 |
Jdt_13:4_30 |
Jdt_13:4_31 |
Jdt_13:4_32 |
Jdt_13:4_33 |
Jdt_13:4_34 |
Jdt_13:4_35 |
Jdt_13:4_36 |
Jdt_13:4_37 |
Jdt_13:4_38 |
Jdt_13:4_39 |
Jdt_13:4_40 |
Jdt_13:4_41 |
Jdt_13:4_42 |
Jdt_13:4_43 |
Jdt_13:4_44 |
Jdt_13:4_45 |
Jdt_13:4_46 |
Jdt:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jdt:13:5 |
ὅτι
νῦν καιρὸς
ἀντιλαβέσθαι
τῆς
κληρονομίας
σου καὶ
ποιῆσαι τὸ
ἐπιτήδευμά
μου εἰς
θραῦσμα ἐχθρῶν,
οἳ
ἐπανέστησαν
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
For now is the
time to help thine inheritance, and to execute thine enterprizes to the
destruction of the enemies which are risen against us. (Judith 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
Oto teraz jest
odpowiednia chwila, aby odzyskać Twoje dziedzictwo i spełnić mój plan
zgładzenia wrogów, którzy przeciwko nam powstali». (Jdt 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
ὅτι |
νῦν |
καιρὸς |
ἀντιλαβέσθαι |
τῆς |
κληρονομίας |
σου |
καὶ |
ποιῆσαι |
τὸ |
ἐπιτήδευμά |
μου |
εἰς |
θραῦσμα |
ἐχθρῶν, |
οἳ |
ἐπανέστησαν |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
ὅτι |
νῦν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
Ponieważ/tamto |
Teraz |
Okres czasu |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
— |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
— |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wrogość; wrogi |
Kto/, który/, który |
By podnosić się/buntownika |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
o(/ti |
nu=n |
kairo\s |
a)ntilabe/sTai |
tE=s |
klEronomi/as |
sou |
kai\ |
poiE=sai |
to\ |
e)pitE/deuma/ |
mou |
ei)s |
Trau=sma |
e)CHTrO=n, |
oi(\ |
e)pane/stEsan |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
hoti |
nyn |
kairos |
antilabesTai |
tEs |
klEronomias |
su |
kai |
poiEsai |
to |
epitEdeuma |
mu |
eis |
Trausma |
eCHTrOn, |
hoi |
epanestEsan |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
C |
D |
N2_NSM |
VB_AMN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
N3M_ASN |
A1A_GPM |
RR_NPM |
VHI_AAI3P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
because/that |
now |
period of time |
to deflect
toward [anti-take] |
the |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
ć |
I |
into (+acc) |
ć |
enmity; hostile |
who/whom/which |
to uprise/rebel |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
because/that |
now |
period of time (nom) |
to-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
into (+acc) |
|
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
they-UPRISE/REBEL-ed |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
Jdt_13:5_1 |
Jdt_13:5_2 |
Jdt_13:5_3 |
Jdt_13:5_4 |
Jdt_13:5_5 |
Jdt_13:5_6 |
Jdt_13:5_7 |
Jdt_13:5_8 |
Jdt_13:5_9 |
Jdt_13:5_10 |
Jdt_13:5_11 |
Jdt_13:5_12 |
Jdt_13:5_13 |
Jdt_13:5_14 |
Jdt_13:5_15 |
Jdt_13:5_16 |
Jdt_13:5_17 |
Jdt_13:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
καὶ
προσελθοῦσα
τῷ κανόνι τῆς
κλίνης, ὃς ἦν
πρὸς κεφαλῆς
Ολοφέρνου,
καθεῖλεν τὸν
ἀκινάκην
αὐτοῦ ἀπ’
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
Then she came
to the pillar of the bed, which was at Holofernes' head, and took down his
fauchion from thence, (Judith 13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
I podeszła do
słupa nad łożem przy głowie Holofernesa, zdjęła jego miecz ze słupa, (Jdt
13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
καὶ |
προσελθοῦσα |
τῷ |
κανόνι |
τῆς |
κλίνης, |
ὃς |
ἦν |
πρὸς |
κεφαλῆς |
Ολοφέρνου, |
καθεῖλεν |
τὸν |
ἀκινάκην |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
κανών, -όνος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρός |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
— |
Reguła {Panowanie} (symbolicznie) reguła {panowanie},
standardowy. W ja Hebrajska miara ilości., "strefa wpływów". |
— |
Łóżko |
Kto/, który/, który |
By być |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Głowa |
— |
By zdejmować czyść |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
kai\ |
proselTou=sa |
tO=| |
kano/ni |
tE=s |
kli/nEs, |
o(\s |
E)=n |
pro\s |
kefalE=s |
*olofe/rnou, |
kaTei=len |
to\n |
a)kina/kEn |
au)tou= |
a)p’ |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
kai |
proselTusa |
tO |
kanoni |
tEs |
klinEs, |
hos |
En |
pros |
kefalEs |
olofernu, |
kaTeilen |
ton |
akinakEn |
autu |
ap’ |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
C |
VB_AAPNSF |
RA_DSM |
N3N_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
P |
N1_GSF |
N1M_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
and also, even, namely |
to approach |
the |
rule
(metaphorically) rule, standard. In I Cor.,
"sphere of influence". |
the |
bed |
who/whom/which |
to be |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
head |
ć |
to take down
purge |
the |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
and |
upon APPROACH-ing (nom|voc) |
the (dat) |
rule (dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
toward (+acc,+gen,+dat) |
head (gen) |
|
he/she/it-TAKE-ed-DOWN |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
Jdt_13:6_1 |
Jdt_13:6_2 |
Jdt_13:6_3 |
Jdt_13:6_4 |
Jdt_13:6_5 |
Jdt_13:6_6 |
Jdt_13:6_7 |
Jdt_13:6_8 |
Jdt_13:6_9 |
Jdt_13:6_10 |
Jdt_13:6_11 |
Jdt_13:6_12 |
Jdt_13:6_13 |
Jdt_13:6_14 |
Jdt_13:6_15 |
Jdt_13:6_16 |
Jdt_13:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
καὶ
ἐγγίσασα τῆς
κλίνης
ἐδράξατο τῆς
κόμης τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν
Κραταίωσόν με,
κύριε ὁ θεὸς
Ισραηλ, ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
And approached
to his bed, and took hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O
Lord God of Israel, this day. (Judith 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
a zbliżywszy
się do łoża ujęła go za włosy i rzekła: «Daj mi siłę w tym dniu, Panie, Boże
Izraela!» (Jdt 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
καὶ |
ἐγγίσασα |
τῆς |
κλίνης |
ἐδράξατο |
τῆς |
κόμης |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Κραταίωσόν |
με, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
δράσσομαι
(δρασσ-, δραξ-,
δραξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κόμη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
Łóżko |
Do ??? |
— |
Włosy |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By stawać się silnym |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
kai\ |
e)ggi/sasa |
tE=s |
kli/nEs |
e)dra/Xato |
tE=s |
ko/mEs |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*kratai/Oso/n |
me, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
kai |
engisasa |
tEs |
klinEs |
edraXato |
tEs |
komEs |
tEs |
kefalEs |
autu |
kai |
eipen |
krataiOson |
me, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
en |
tE |
hEmera |
tautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
C |
VA_AAPNSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AMI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RP_AS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
and also, even, namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
bed |
to ??? |
the |
hair |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to become strong |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
and |
upon NEAR-ing (nom|voc) |
the (gen) |
bed (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
the (gen) |
hair (gen) |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-BECOME STRONG-you(sg)!, going-to-BECOME STRONG (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
Jdt_13:7_1 |
Jdt_13:7_2 |
Jdt_13:7_3 |
Jdt_13:7_4 |
Jdt_13:7_5 |
Jdt_13:7_6 |
Jdt_13:7_7 |
Jdt_13:7_8 |
Jdt_13:7_9 |
Jdt_13:7_10 |
Jdt_13:7_11 |
Jdt_13:7_12 |
Jdt_13:7_13 |
Jdt_13:7_14 |
Jdt_13:7_15 |
Jdt_13:7_16 |
Jdt_13:7_17 |
Jdt_13:7_18 |
Jdt_13:7_19 |
Jdt_13:7_20 |
Jdt_13:7_21 |
Jdt_13:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
καὶ
ἐπάταξεν εἰς
τὸν τράχηλον
αὐτοῦ δὶς ἐν
τῇ ἰσχύι
αὐτῆς καὶ
ἀφεῖλεν τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
And she smote
twice upon his neck with all her might, and she took away his head from him.
(Judith 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
I uderzyła go
dwukrotnie z całej siły w kark, i odcięła głowę. (Jdt 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
εἰς |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτοῦ |
δὶς |
ἐν |
τῇ |
ἰσχύι |
αὐτῆς |
καὶ |
ἀφεῖλεν |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
Dwa razy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
kai\ |
e)pa/taXen |
ei)s |
to\n |
tra/CHElon |
au)tou= |
di\s |
e)n |
tE=| |
i)sCHu/i |
au)tE=s |
kai\ |
a)fei=len |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
kai |
epataXen |
eis |
ton |
traCHElon |
autu |
dis |
en |
tE |
isCHyi |
autEs |
kai |
afeilen |
tEn |
kefalEn |
autu |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
P |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
and also, even, namely |
to smite |
into (+acc) |
the |
throat |
he/she/it/same |
twice |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
head |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
throat (acc) |
him/it/same (gen) |
twice |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
strength (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
Jdt_13:8_1 |
Jdt_13:8_2 |
Jdt_13:8_3 |
Jdt_13:8_4 |
Jdt_13:8_5 |
Jdt_13:8_6 |
Jdt_13:8_7 |
Jdt_13:8_8 |
Jdt_13:8_9 |
Jdt_13:8_10 |
Jdt_13:8_11 |
Jdt_13:8_12 |
Jdt_13:8_13 |
Jdt_13:8_14 |
Jdt_13:8_15 |
Jdt_13:8_16 |
Jdt_13:8_17 |
Jdt_13:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
καὶ
ἀπεκύλισε τὸ
σῶμα αὐτοῦ
ἀπὸ τῆς
στρωμνῆς καὶ
ἀφεῖλε τὸ
κωνώπιον ἀπὸ
τῶν στύλων·
καὶ μετ’ ὀλίγον
ἐξῆλθεν καὶ
παρέδωκεν τῇ
ἅβρᾳ αὐτῆς
τὴν κεφαλὴν
Ολοφέρνου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
And tumbled
his body down from the bed, and pulled down the canopy from the pillars; and
anon after she went forth, and gave Holofernes his head to her maid; (Judith
13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
Potem zsunęła
jego ciało z posłania, zdjęła kotarę ze słupów namiotu i w chwilę później
wyszła, podając niewolnicy swojej głowę Holofernesa. (Jdt 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
καὶ |
ἀπεκύλισε |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τῆς |
στρωμνῆς |
καὶ |
ἀφεῖλε |
τὸ |
κωνώπιον |
ἀπὸ |
τῶν |
στύλων· |
καὶ |
μετ’ |
ὀλίγον |
ἐξῆλθεν |
καὶ |
παρέδωκεν |
τῇ |
ἅβρᾳ |
αὐτῆς |
τὴν |
κεφαλὴν |
Ολοφέρνου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
καί |
ἀπο·κυλίω
(απο+κυλι-,
απο+κυλι·σ-,
απο+κυλι·σ-, -,
απο+κεκυλισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
καί |
μετά |
ὀλίγος -η -ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By toczyć się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Filar |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Mało [zobacz oligarchię] |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Głowa |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
kai\ |
a)peku/lise |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
a)po\ |
tE=s |
strOmnE=s |
kai\ |
a)fei=le |
to\ |
kOnO/pion |
a)po\ |
tO=n |
stu/lOn· |
kai\ |
met’ |
o)li/gon |
e)XE=lTen |
kai\ |
pare/dOken |
tE=| |
a(/bra| |
au)tE=s |
tE\n |
kefalE\n |
*olofe/rnou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
kai |
apekylise |
to |
sOma |
autu |
apo |
tEs |
strOmnEs |
kai |
afeile |
to |
kOnOpion |
apo |
tOn |
stylOn· |
kai |
met’ |
oligon |
eXElTen |
kai |
paredOken |
tE |
habra |
autEs |
tEn |
kefalEn |
olofernu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
A1_ASN |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
and also, even, namely |
to roll away |
the |
body |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
pillar |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
little [see
oligarchy] |
to come out |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
head |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
and |
he/she/it-ROLL-ed-AWAY |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
the (nom|acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
pillars (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
little (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
the (acc) |
head (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
Jdt_13:9_1 |
Jdt_13:9_2 |
Jdt_13:9_3 |
Jdt_13:9_4 |
Jdt_13:9_5 |
Jdt_13:9_6 |
Jdt_13:9_7 |
Jdt_13:9_8 |
Jdt_13:9_9 |
Jdt_13:9_10 |
Jdt_13:9_11 |
Jdt_13:9_12 |
Jdt_13:9_13 |
Jdt_13:9_14 |
Jdt_13:9_15 |
Jdt_13:9_16 |
Jdt_13:9_17 |
Jdt_13:9_18 |
Jdt_13:9_19 |
Jdt_13:9_20 |
Jdt_13:9_21 |
Jdt_13:9_22 |
Jdt_13:9_23 |
Jdt_13:9_24 |
Jdt_13:9_25 |
Jdt_13:9_26 |
Jdt_13:9_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὴν εἰς τὴν
πήραν τῶν
βρωμάτων αὐτῆς.
καὶ ἐξῆλθον
αἱ δύο ἅμα
κατὰ τὸν
ἐθισμὸν αὐτῶν
ἐπὶ τὴν
προσευχήν·
καὶ
διελθοῦσαι
τὴν παρεμβολὴν
ἐκύκλωσαν τὴν
φάραγγα
ἐκείνην καὶ
προσανέβησαν
τὸ ὄρος
Βαιτυλουα καὶ
ἤλθοσαν πρὸς
τὰς πύλας
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
And she put it
in her bag of meat: so they twain went together according to their custom
unto prayer: and when they passed the camp, they compassed the valley, and
went up the mountain of Bethulia, and came to the gates thereof. (Judith
13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
Ta zaś włożyła
ją do swojej torby na żywność i wyszły razem jak zazwyczaj poza teren obozu
na modlitwę. I przeszedłszy przez obóz okrążyły wąwóz górski, i wstąpiły na
górę Betulii, i tak doszły do jej bram. (Jdt 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
καὶ |
ἐνέβαλεν |
αὐτὴν |
εἰς |
τὴν |
πήραν |
τῶν |
βρωμάτων |
αὐτῆς. |
καὶ |
ἐξῆλθον |
αἱ |
δύο |
ἅμα |
κατὰ |
τὸν |
ἐθισμὸν |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
προσευχήν· |
καὶ |
διελθοῦσαι |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ἐκύκλωσαν |
τὴν |
φάραγγα |
ἐκείνην |
καὶ |
προσανέβησαν |
τὸ |
ὄρος |
Βαιτυλουα |
καὶ |
ἤλθοσαν |
πρὸς |
τὰς |
πύλας |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πήρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἅμα |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
προσ·ανα·βαίνω
(προσανα+βαιν-,
προσανα+βη·σ-, 2nd ath.
προσανα+β(η)-/ath.
προσανα+β(α)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zbieraj się ?????? Zdobywać, zabierają, zbierają się, dostają
się, usuwają, wnoszą {biorą w}, kontrakt, biorą, pochodzą |
— |
Żywność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Dwa |
W tym samym czasie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Modlitwa |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
— |
??? |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Brama |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
kai\ |
e)ne/balen |
au)tE\n |
ei)s |
tE\n |
pE/ran |
tO=n |
brOma/tOn |
au)tE=s. |
kai\ |
e)XE=lTon |
ai( |
du/o |
a(/ma |
kata\ |
to\n |
e)Tismo\n |
au)tO=n |
e)pi\ |
tE\n |
proseuCHE/n· |
kai\ |
dielTou=sai |
tE\n |
parembolE\n |
e)ku/klOsan |
tE\n |
fa/ragga |
e)kei/nEn |
kai\ |
prosane/bEsan |
to\ |
o)/ros |
*baituloua |
kai\ |
E)/lTosan |
pro\s |
ta\s |
pu/las |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
kai |
enebalen |
autEn |
eis |
tEn |
pEran |
tOn |
brOmatOn |
autEs. |
kai |
eXElTon |
hai |
dyo |
hama |
kata |
ton |
eTismon |
autOn |
epi |
tEn |
proseuCHEn· |
kai |
dielTusai |
tEn |
parembolEn |
ekyklOsan |
tEn |
faranga |
ekeinEn |
kai |
prosanebEsan |
to |
oros |
baitylua |
kai |
ElTosan |
pros |
tas |
pylas |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPF |
M |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VB_AAPNPF |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N3G_ASF |
RD_ASF |
C |
VZI_AAI3P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
and also, even, namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
collect
παίρνω bear away,
carry off, collect, get, clear away, take in, contract, take, derive |
the |
food |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
two |
at the same time |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prayer |
and also, even,
namely |
to go through
pass through |
the |
camp camp,
barracks, army |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
the |
??? |
that |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
gate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
and |
he/she/it-INJECT-ed |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
collect (acc) |
the (gen) |
foods (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
at the same time |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prayer (acc) |
and |
upon GO THROUGH-ing (nom|voc) |
the (acc) |
camp (acc) |
they-ENCIRCLE-ed |
the (acc) |
??? (acc) |
that (acc) |
and |
they-???-ed |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
and |
they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gates (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
Jdt_13:10_1 |
Jdt_13:10_2 |
Jdt_13:10_3 |
Jdt_13:10_4 |
Jdt_13:10_5 |
Jdt_13:10_6 |
Jdt_13:10_7 |
Jdt_13:10_8 |
Jdt_13:10_9 |
Jdt_13:10_10 |
Jdt_13:10_11 |
Jdt_13:10_12 |
Jdt_13:10_13 |
Jdt_13:10_14 |
Jdt_13:10_15 |
Jdt_13:10_16 |
Jdt_13:10_17 |
Jdt_13:10_18 |
Jdt_13:10_19 |
Jdt_13:10_20 |
Jdt_13:10_21 |
Jdt_13:10_22 |
Jdt_13:10_23 |
Jdt_13:10_24 |
Jdt_13:10_25 |
Jdt_13:10_26 |
Jdt_13:10_27 |
Jdt_13:10_28 |
Jdt_13:10_29 |
Jdt_13:10_30 |
Jdt_13:10_31 |
Jdt_13:10_32 |
Jdt_13:10_33 |
Jdt_13:10_34 |
Jdt_13:10_35 |
Jdt_13:10_36 |
Jdt_13:10_37 |
Jdt_13:10_38 |
Jdt_13:10_39 |
Jdt_13:10_40 |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
καὶ
εἶπεν Ιουδιθ
μακρόθεν τοῖς
φυλάσσουσιν
ἐπὶ τῶν πυλῶν
Ἀνοίξατε
ἀνοίξατε δὴ
τὴν πύλην· μεθ’
ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ
θεὸς ἡμῶν
ποιῆσαι ἔτι
ἰσχὺν ἐν Ισραηλ
καὶ κράτος
κατὰ τῶν
ἐχθρῶν, καθὰ
καὶ σήμερον ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
Then said
Judith afar off, to the watchmen at the gate, Open, open now the gate: God,
even our God, is with us, to shew his power yet in Jerusalem, and his forces
against the enemy, as he hath even done this day. (Judith 13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
A Judyta już z
daleka wołała do stróżujących przy bramach: «Otwórzcie, otwórzcie bramę! Z
nami jest Bóg! Bóg nasz, aby znowu okazać moc w Izraelu i potęgę przeciw
wrogom, jak to i dziś uczynił». (Jdt 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
Καὶ |
εἶπεν |
Ιουδιθ |
μακρόθεν |
τοῖς |
φυλάσσουσιν |
ἐπὶ |
τῶν |
πυλῶν |
Ἀνοίξατε |
ἀνοίξατε |
δὴ |
τὴν |
πύλην· |
μεθ’ |
ἡμῶν |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ποιῆσαι |
ἔτι |
ἰσχὺν |
ἐν |
Ισραηλ |
καὶ |
κράτος |
κατὰ |
τῶν |
ἐχθρῶν, |
καθὰ |
καὶ |
σήμερον |
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
μακρό·θεν |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔτι |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
κράτο·ς, -ους,
τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
σήμερον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Z dala |
— |
By zabezpieczać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama; brama |
By otwierać |
By otwierać |
Naprawdę |
— |
Brama |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Bóg |
— |
Bóg |
Ja |
By czynić/rób |
Jeszcze/jeszcze |
Siła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogość; wrogi |
Stosownie do którego |
I też, nawet, mianowicie |
Dzisiaj dzień |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
*kai\ |
ei)=pen |
*ioudiT |
makro/Ten |
toi=s |
fula/ssousin |
e)pi\ |
tO=n |
pulO=n |
*)anoi/Xate |
a)noi/Xate |
dE\ |
tE\n |
pu/lEn· |
meT’ |
E(mO=n |
o( |
Teo\s |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
poiE=sai |
e)/ti |
i)sCHu\n |
e)n |
*israEl |
kai\ |
kra/tos |
kata\ |
tO=n |
e)CHTrO=n, |
kaTa\ |
kai\ |
sE/meron |
e)poi/Esen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
kai |
eipen |
iudiT |
makroTen |
tois |
fylassusin |
epi |
tOn |
pylOn |
anoiXate |
anoiXate |
dE |
tEn |
pylEn· |
meT’ |
hEmOn |
ho |
Teos |
ho |
Teos |
hEmOn |
poiEsai |
eti |
isCHyn |
en |
israEl |
kai |
kratos |
kata |
tOn |
eCHTrOn, |
kaTa |
kai |
sEmeron |
epoiEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
D |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
VA_AAD2P |
VA_AAD2P |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RP_GP |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VA_AAN |
D |
N3_ASF |
P |
N_DSM |
C |
N3E_ASN |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
D |
D |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
from afar |
the |
to guard |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate; gate |
to open up |
to open up |
indeed |
the |
gate |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
the |
god [see
theology] |
the |
god [see
theology] |
I |
to do/make |
yet/still |
strength |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
and also, even,
namely |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
enmity; hostile |
according to
which |
and also, even,
namely |
today day |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
from afar |
the (dat) |
they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
do-OPEN-you(pl)-UP! |
do-OPEN-you(pl)-UP! |
indeed |
the (acc) |
gate (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
yet/still |
strength (acc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
and |
sway (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
according to which |
and |
today |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
Jdt_13:11_1 |
Jdt_13:11_2 |
Jdt_13:11_3 |
Jdt_13:11_4 |
Jdt_13:11_5 |
Jdt_13:11_6 |
Jdt_13:11_7 |
Jdt_13:11_8 |
Jdt_13:11_9 |
Jdt_13:11_10 |
Jdt_13:11_11 |
Jdt_13:11_12 |
Jdt_13:11_13 |
Jdt_13:11_14 |
Jdt_13:11_15 |
Jdt_13:11_16 |
Jdt_13:11_17 |
Jdt_13:11_18 |
Jdt_13:11_19 |
Jdt_13:11_20 |
Jdt_13:11_21 |
Jdt_13:11_22 |
Jdt_13:11_23 |
Jdt_13:11_24 |
Jdt_13:11_25 |
Jdt_13:11_26 |
Jdt_13:11_27 |
Jdt_13:11_28 |
Jdt_13:11_29 |
Jdt_13:11_30 |
Jdt_13:11_31 |
Jdt_13:11_32 |
Jdt_13:11_33 |
Jdt_13:11_34 |
Jdt_13:11_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσαν οἱ
ἄνδρες τῆς
πόλεως αὐτῆς
τὴν φωνὴν
αὐτῆς,
ἐσπούδασαν
τοῦ καταβῆναι
ἐπὶ τὴν πύλην
τῆς πόλεως
αὐτῶν καὶ
συνεκάλεσαν
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
Now when the
men of her city heard her voice, they made haste to go down to the gate of
their city, and they called the elders of the city. (Judith 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
Gdy ludzie z
jej miasta usłyszeli jej głos, spieszyli się, aby przejść do bramy miasta, a
także zawołali jego starszych. (Jdt 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσαν |
οἱ |
ἄνδρες |
τῆς |
πόλεως |
αὐτῆς |
τὴν |
φωνὴν |
αὐτῆς, |
ἐσπούδασαν |
τοῦ |
καταβῆναι |
ἐπὶ |
τὴν |
πύλην |
τῆς |
πόλεως |
αὐτῶν |
καὶ |
συνεκάλεσαν |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
τῆς |
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπουδάζω
(σπουδαζ-,
σπουδα·σ-,
σπουδα·σ-,
εσπουδα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συγ·καλέω
(συν+καλ(ε)-,
συν+καλε·σ-,
συν+καλε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
By usiłować |
— |
By schodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Starszy |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousan |
oi( |
a)/ndres |
tE=s |
po/leOs |
au)tE=s |
tE\n |
fOnE\n |
au)tE=s, |
e)spou/dasan |
tou= |
katabE=nai |
e)pi\ |
tE\n |
pu/lEn |
tE=s |
po/leOs |
au)tO=n |
kai\ |
suneka/lesan |
tou\s |
presbute/rous |
tE=s |
po/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusan |
hoi |
andres |
tEs |
poleOs |
autEs |
tEn |
fOnEn |
autEs, |
espudasan |
tu |
katabEnai |
epi |
tEn |
pylEn |
tEs |
poleOs |
autOn |
kai |
synekalesan |
tus |
presbyterus |
tEs |
poleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
VAI_AAI3P |
RA_GSN |
VZ_AAN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
A1A_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
as/like |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
he/she/it/same |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
to endeavor |
the |
to go down |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
elder |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
her/it/same (gen) |
they-ENDEAVOR-ed |
the (gen) |
to-GO DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
Jdt_13:12_1 |
Jdt_13:12_2 |
Jdt_13:12_3 |
Jdt_13:12_4 |
Jdt_13:12_5 |
Jdt_13:12_6 |
Jdt_13:12_7 |
Jdt_13:12_8 |
Jdt_13:12_9 |
Jdt_13:12_10 |
Jdt_13:12_11 |
Jdt_13:12_12 |
Jdt_13:12_13 |
Jdt_13:12_14 |
Jdt_13:12_15 |
Jdt_13:12_16 |
Jdt_13:12_17 |
Jdt_13:12_18 |
Jdt_13:12_19 |
Jdt_13:12_20 |
Jdt_13:12_21 |
Jdt_13:12_22 |
Jdt_13:12_23 |
Jdt_13:12_24 |
Jdt_13:12_25 |
Jdt_13:12_26 |
Jdt_13:12_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
καὶ
συνέδραμον
πάντες ἀπὸ
μικροῦ ἕως
μεγάλου αὐτῶν,
ὅτι παράδοξον
ἦν αὐτοῖς τὸ
ἐλθεῖν αὐτήν,
καὶ ἤνοιξαν
τὴν πύλην καὶ
ὑπεδέξαντο
αὐτὰς καὶ ἅψαντες
πῦρ εἰς φαῦσιν
περιεκύκλωσαν
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
And then they
ran all together, both small and great, for it was strange unto them that she
was come: so they opened the gate, and received them, and made a fire for a
light, and stood round about them. (Judith 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
I zbiegli się
wszyscy od najmniejszego aż do największego, ponieważ wydawało im się nie do
wiary, żeby wróciła. Otworzyli bramę i przyjęli je, a zapaliwszy ogień, aby
było widno, otoczyli je kołem. (Jdt 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
καὶ |
συνέδραμον |
πάντες |
ἀπὸ |
μικροῦ |
ἕως |
μεγάλου |
αὐτῶν, |
ὅτι |
παράδοξον |
ἦν |
αὐτοῖς |
τὸ |
ἐλθεῖν |
αὐτήν, |
καὶ |
ἤνοιξαν |
τὴν |
πύλην |
καὶ |
ὑπεδέξαντο |
αὐτὰς |
καὶ |
ἅψαντες |
πῦρ |
εἰς |
φαῦσιν |
περιεκύκλωσαν |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
καί |
συν·τρέχω
(συν+τρεχ-,
συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
συν+δραμ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπό |
μικρός -ά -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
παρά·δοξος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
ὑπο·δέχομαι
(-, υπο+δεξ-,
υπο+δεξ-, -,
υπο+δεδεχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
εἰς[1] |
|
περι·κυκλόω
(περι+κυκλ(ο)-,
περι+κυκλω·σ-,
περι+κυκλω·σ-, -,
περι+κεκυκλω-,
περι+κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ulegać panice |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Mały [zobacz micro] |
Aż; świtaj |
Wielki |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do
oczekiwanie [zobacz paradoksalny] |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
By przychodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Ogień |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By okrążać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
kai\ |
sune/dramon |
pa/ntes |
a)po\ |
mikrou= |
e(/Os |
mega/lou |
au)tO=n, |
o(/ti |
para/doXon |
E)=n |
au)toi=s |
to\ |
e)lTei=n |
au)tE/n, |
kai\ |
E)/noiXan |
tE\n |
pu/lEn |
kai\ |
u(pede/Xanto |
au)ta\s |
kai\ |
a(/PSantes |
pu=r |
ei)s |
fau=sin |
perieku/klOsan |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
kai |
synedramon |
pantes |
apo |
mikru |
heOs |
megalu |
autOn, |
hoti |
paradoXon |
En |
autois |
to |
elTein |
autEn, |
kai |
EnoiXan |
tEn |
pylEn |
kai |
hypedeXanto |
autas |
kai |
haPSantes |
pyr |
eis |
fausin |
periekyklOsan |
autas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
P |
A1A_GSM |
P |
A1_GSM |
RD_GPM |
C |
N2_ASM |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
RA_ASN |
VB_AAN |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APF |
C |
VA_AAPNPM |
N3_ASN |
P |
N3I_ASF |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
and also, even, namely |
to stampede |
every all, each,
every, the whole of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
small [see
micro] |
until; dawn |
great |
he/she/it/same |
because/that |
incredible
startling, contrary to expectation [see
paradoxical] |
to be |
he/she/it/same |
the |
to come |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to open up |
the |
gate |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lay hands on
set fire, touch |
fire |
into (+acc) |
ć |
to encircle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
and |
I-STAMPEDE-ed, they-STAMPEDE-ed |
all (nom|voc) |
away from (+gen) |
small ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
great ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
because/that |
incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
to-COME |
her/it/same (acc) |
and |
they-OPEN-ed-UP |
the (acc) |
gate (acc) |
and |
they-were-???-ed |
them/same (acc) |
and |
upon LAY HandS ON-ing (nom|voc) |
fire (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
they-ENCIRCLE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
Jdt_13:13_1 |
Jdt_13:13_2 |
Jdt_13:13_3 |
Jdt_13:13_4 |
Jdt_13:13_5 |
Jdt_13:13_6 |
Jdt_13:13_7 |
Jdt_13:13_8 |
Jdt_13:13_9 |
Jdt_13:13_10 |
Jdt_13:13_11 |
Jdt_13:13_12 |
Jdt_13:13_13 |
Jdt_13:13_14 |
Jdt_13:13_15 |
Jdt_13:13_16 |
Jdt_13:13_17 |
Jdt_13:13_18 |
Jdt_13:13_19 |
Jdt_13:13_20 |
Jdt_13:13_21 |
Jdt_13:13_22 |
Jdt_13:13_23 |
Jdt_13:13_24 |
Jdt_13:13_25 |
Jdt_13:13_26 |
Jdt_13:13_27 |
Jdt_13:13_28 |
Jdt_13:13_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
ἡ
δὲ εἶπεν πρὸς
αὐτοὺς φωνῇ
μεγάλῃ
Αἰνεῖτε τὸν θεόν,
αἰνεῖτε·
αἰνεῖτε τὸν
θεόν, ὃς οὐκ
ἀπέστησεν τὸ
ἔλεος αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ οἴκου
Ισραηλ, ἀλλ’
ἔθραυσε τοὺς
ἐχθροὺς ἡμῶν
διὰ χειρός μου
ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
Then she said
to them with a loud voice, Praise, praise God, praise God, I say, for he hath
not taken away his mercy from the house of Israel, but hath destroyed our
enemies by mine hands this night. (Judith 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
A ona donośnym
głosem odezwała się do nich: «Wysławiajcie Boga, wysławiajcie! Wysławiajcie
Go, ponieważ nie oddalił miłosierdzia swego od domu Izraela, ale tej nocy
moją ręką pokonał nieprzyjaciół». (Jdt 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
ἡ |
δὲ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Αἰνεῖτε |
τὸν |
θεόν, |
αἰνεῖτε· |
αἰνεῖτε |
τὸν |
θεόν, |
ὃς |
οὐκ |
ἀπέστησεν |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴκου |
Ισραηλ, |
ἀλλ’ |
ἔθραυσε |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
ἡμῶν |
διὰ |
χειρός |
μου |
ἐν |
τῇ |
νυκτὶ |
ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀλλά |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
By chwalić |
— |
Bóg |
By chwalić |
By chwalić |
— |
Bóg |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
Ale |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
— |
Wrogi |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Noc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
E( |
de\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou\s |
fOnE=| |
mega/lE| |
*ai)nei=te |
to\n |
Teo/n, |
ai)nei=te· |
ai)nei=te |
to\n |
Teo/n, |
o(\s |
ou)k |
a)pe/stEsen |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
a)po\ |
tou= |
oi)/kou |
*israEl, |
a)ll’ |
e)/Trause |
tou\s |
e)CHTrou\s |
E(mO=n |
dia\ |
CHeiro/s |
mou |
e)n |
tE=| |
nukti\ |
tau/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
hE |
de |
eipen |
pros |
autus |
fOnE |
megalE |
aineite |
ton |
Teon, |
aineite· |
aineite |
ton |
Teon, |
hos |
uk |
apestEsen |
to |
eleos |
autu |
apo |
tu |
oiku |
israEl, |
all’ |
eTrause |
tus |
eCHTrus |
hEmOn |
dia |
CHeiros |
mu |
en |
tE |
nykti |
tautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
RA_NSF |
x |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N1_DSF |
A1_DSF |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_NSM |
D |
VHI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
A1A_APM |
RP_GP |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
sound/voice
cries; to sound |
great |
to praise |
the |
god [see
theology] |
to praise |
to praise |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
the |
mercy |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
Israel |
but |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
the |
hostile |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
night |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! |
the (acc) |
god (acc) |
you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! |
you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! |
the (acc) |
god (acc) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
but |
he/she/it-BREAK-ed |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
us (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
night (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
Jdt_13:14_1 |
Jdt_13:14_2 |
Jdt_13:14_3 |
Jdt_13:14_4 |
Jdt_13:14_5 |
Jdt_13:14_6 |
Jdt_13:14_7 |
Jdt_13:14_8 |
Jdt_13:14_9 |
Jdt_13:14_10 |
Jdt_13:14_11 |
Jdt_13:14_12 |
Jdt_13:14_13 |
Jdt_13:14_14 |
Jdt_13:14_15 |
Jdt_13:14_16 |
Jdt_13:14_17 |
Jdt_13:14_18 |
Jdt_13:14_19 |
Jdt_13:14_20 |
Jdt_13:14_21 |
Jdt_13:14_22 |
Jdt_13:14_23 |
Jdt_13:14_24 |
Jdt_13:14_25 |
Jdt_13:14_26 |
Jdt_13:14_27 |
Jdt_13:14_28 |
Jdt_13:14_29 |
Jdt_13:14_30 |
Jdt_13:14_31 |
Jdt_13:14_32 |
Jdt_13:14_33 |
Jdt_13:14_34 |
Jdt_13:14_35 |
Jdt_13:14_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
καὶ
προελοῦσα τὴν
κεφαλὴν ἐκ τῆς
πήρας ἔδειξεν καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ
Ολοφέρνου
ἀρχιστρατήγου
δυνάμεως
Ασσουρ, καὶ
ἰδοὺ τὸ
κωνώπιον, ἐν ᾧ
κατέκειτο ἐν
ταῖς μέθαις
αὐτοῦ· καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν ὁ
κύριος ἐν
χειρὶ
θηλείας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
So she took
the head out of the bag, and shewed it, and said unto them, behold the head
of Holofernes, the chief captain of the army of Assur, and behold the canopy,
wherein he did lie in his drunkenness; and the Lord hath smitten him by the
hand of a woman. (Judith 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
Potem wyjęła z
torby głowę, pokazała ją i powiedziała do nich: «Oto głowa Holofernesa,
naczelnego wodza asyryjskich sił zbrojnych, a oto kotara, pod którą leżał
pijany. Zabił go Pan ręką kobiety. (Jdt 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
καὶ |
προελοῦσα |
τὴν |
κεφαλὴν |
ἐκ |
τῆς |
πήρας |
ἔδειξεν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἰδοὺ |
ἡ |
κεφαλὴ |
Ολοφέρνου |
ἀρχιστρατήγου |
δυνάμεως |
Ασσουρ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
τὸ |
κωνώπιον, |
ἐν |
ᾧ |
κατέκειτο |
ἐν |
ταῖς |
μέθαις |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
ὁ |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
θηλείας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
καί |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πήρα, -ας, ἡ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
|
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
κατά·κει·μαι
(ath. κατα+κει-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μέθη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By z góry postanawiać |
— |
Głowa |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Zbieraj się ?????? Zdobywać, zabierają, zbierają się, dostają
się, usuwają, wnoszą {biorą w}, kontrakt, biorą, pochodzą |
By być widocznym |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Głowa |
— |
— |
Zdolność |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By kłaść się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zadurzenie alkoholem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Płci żeńskiej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
kai\ |
proelou=sa |
tE\n |
kefalE\n |
e)k |
tE=s |
pE/ras |
e)/deiXen |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)idou\ |
E( |
kefalE\ |
*olofe/rnou |
a)rCHistratE/gou |
duna/meOs |
*assour, |
kai\ |
i)dou\ |
to\ |
kOnO/pion, |
e)n |
O(=| |
kate/keito |
e)n |
tai=s |
me/Tais |
au)tou=· |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
o( |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
TElei/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
kai |
proelusa |
tEn |
kefalEn |
ek |
tEs |
pEras |
edeiXen |
kai |
eipen |
autois |
idu |
hE |
kefalE |
olofernu |
arCHistratEgu |
dynameOs |
assur, |
kai |
idu |
to |
kOnOpion, |
en |
hO |
katekeito |
en |
tais |
meTais |
autu· |
kai |
epataXen |
auton |
ho |
kyrios |
en |
CHeiri |
TEleias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
C |
VB_AAPNSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
N1M_GSM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
N_GSM |
C |
I |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
RR_DSN |
V5I_IMI3S |
P |
RA_DPF |
RR_DPF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
A3U_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
and also, even, namely |
to predetermine |
the |
head |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
collect
παίρνω bear away,
carry off, collect, get, clear away, take in, contract, take, derive |
to show |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
head |
ć |
ć |
ability |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to lie down |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
intoxication |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
female |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
and |
upon PREDETERMINE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
head (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
collect (gen), collects (acc) |
he/she/it-SHOW-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
head (nom|voc) |
|
|
ability (gen) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-being-LIE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
intoxications (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
female ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
Jdt_13:15_1 |
Jdt_13:15_2 |
Jdt_13:15_3 |
Jdt_13:15_4 |
Jdt_13:15_5 |
Jdt_13:15_6 |
Jdt_13:15_7 |
Jdt_13:15_8 |
Jdt_13:15_9 |
Jdt_13:15_10 |
Jdt_13:15_11 |
Jdt_13:15_12 |
Jdt_13:15_13 |
Jdt_13:15_14 |
Jdt_13:15_15 |
Jdt_13:15_16 |
Jdt_13:15_17 |
Jdt_13:15_18 |
Jdt_13:15_19 |
Jdt_13:15_20 |
Jdt_13:15_21 |
Jdt_13:15_22 |
Jdt_13:15_23 |
Jdt_13:15_24 |
Jdt_13:15_25 |
Jdt_13:15_26 |
Jdt_13:15_27 |
Jdt_13:15_28 |
Jdt_13:15_29 |
Jdt_13:15_30 |
Jdt_13:15_31 |
Jdt_13:15_32 |
Jdt_13:15_33 |
Jdt_13:15_34 |
Jdt_13:15_35 |
Jdt_13:15_36 |
Jdt_13:15_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
καὶ
ζῇ κύριος, ὃς
διεφύλαξέν με
ἐν τῇ ὁδῷ μου, ᾗ
ἐπορεύθην, ὅτι
ἠπάτησεν
αὐτὸν τὸ
πρόσωπόν μου
εἰς ἀπώλειαν
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἐποίησεν
ἁμάρτημα μετ’
ἐμοῦ εἰς
μίασμα καὶ
αἰσχύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
As the Lord
liveth, who hath kept me in my way that I went, my countenance hath deceived
him to his destruction, and yet hath he not committed sin with me, to defile
and shame me. (Judith 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
Na życie Pana,
który mnie strzegł na mojej drodze, w którą się wybrałam: uwiodło tamtego
oblicze moje na jego zgubę, ale nie popełnił ze mną grzechu, aby mnie
splugawić i zhańbić». (Jdt 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
καὶ |
ζῇ |
κύριος, |
ὃς |
διεφύλαξέν |
με |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
μου, |
ᾗ |
ἐπορεύθην, |
ὅτι |
ἠπάτησεν |
αὐτὸν |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
εἰς |
ἀπώλειαν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησεν |
ἁμάρτημα |
μετ’ |
ἐμοῦ |
εἰς |
μίασμα |
καὶ |
αἰσχύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὅτι |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰς[1] |
μίασμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
Kto/, który/, który |
By iść |
Ponieważ/tamto |
By oszukiwać |
On/ona/to/to samo |
— |
Twarz |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Grzech |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Do (+przyspieszenie) |
Splamienie [zobacz wyziew] |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
kai\ |
DZE=| |
ku/rios, |
o(\s |
diefu/laXe/n |
me |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
mou, |
E(=| |
e)poreu/TEn, |
o(/ti |
E)pa/tEsen |
au)to\n |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
ei)s |
a)pO/leian |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esen |
a(ma/rtEma |
met’ |
e)mou= |
ei)s |
mi/asma |
kai\ |
ai)sCHu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
kai |
DZE |
kyrios, |
hos |
diefylaXen |
me |
en |
tE |
hodO |
mu, |
hE |
eporeuTEn, |
hoti |
EpatEsen |
auton |
to |
prosOpon |
mu |
eis |
apOleian |
autu, |
kai |
uk |
epoiEsen |
hamartEma |
met’ |
emu |
eis |
miasma |
kai |
aisCHynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
C |
V3_PAS3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RP_GS |
RR_DSF |
VCI_API1S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N3M_ASN |
P |
RP_GS |
P |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to guard
preserver, to conserve |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
I |
who/whom/which |
to go |
because/that |
to deceive |
he/she/it/same |
the |
face |
I |
into (+acc) |
annihilation,
destruction |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
sin |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
into (+acc) |
defilement [see
miasma] |
and also, even,
namely |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
and |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-GUARD-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
me (gen) |
who/whom/which (dat) |
I-was-GO-ed |
because/that |
he/she/it-DECEIVE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
annihilation, destruction (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
sin (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
into (+acc) |
defilement (nom|acc|voc) |
and |
??? (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
Jdt_13:16_1 |
Jdt_13:16_2 |
Jdt_13:16_3 |
Jdt_13:16_4 |
Jdt_13:16_5 |
Jdt_13:16_6 |
Jdt_13:16_7 |
Jdt_13:16_8 |
Jdt_13:16_9 |
Jdt_13:16_10 |
Jdt_13:16_11 |
Jdt_13:16_12 |
Jdt_13:16_13 |
Jdt_13:16_14 |
Jdt_13:16_15 |
Jdt_13:16_16 |
Jdt_13:16_17 |
Jdt_13:16_18 |
Jdt_13:16_19 |
Jdt_13:16_20 |
Jdt_13:16_21 |
Jdt_13:16_22 |
Jdt_13:16_23 |
Jdt_13:16_24 |
Jdt_13:16_25 |
Jdt_13:16_26 |
Jdt_13:16_27 |
Jdt_13:16_28 |
Jdt_13:16_29 |
Jdt_13:16_30 |
Jdt_13:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
καὶ
ἐξέστη πᾶς ὁ
λαὸς σφόδρα
καὶ κύψαντες
προσεκύνησαν
τῷ θεῷ καὶ
εἶπαν
ὁμοθυμαδόν
Εὐλογητὸς εἶ,
ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ
ἐξουδενώσας
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
σήμερον τοὺς
ἐχθροὺς τοῦ
λαοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
Then all the
people were wonderfully astonished, and bowed themselves and worshipped God,
and said with one accord, Blessed be thou, O our God, which hast this day
brought to nought the enemies of thy people. (Judith 13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
I zadziwił się
bardzo cały naród i upadł na ziemię, oddając pokłon Bogu, i wołał
jednogłośnie: «Bądź uwielbiony, Boże nasz, który w dniu dzisiejszym
rozgromiłeś nieprzyjaciela swego ludu». (Jdt 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
καὶ |
ἐξέστη |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
σφόδρα |
καὶ |
κύψαντες |
προσεκύνησαν |
τῷ |
θεῷ |
καὶ |
εἶπαν |
ὁμοθυμαδόν |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ὁ |
ἐξουδενώσας |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
σήμερον |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
τοῦ |
λαοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σφόδρα |
καί |
κύπτω (κυπτ-,
κυψ-, κυψ-, -, -, -) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁμοθυμαδόν |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By schylać się na dół |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
Błogosławiony |
By iść; by być |
— |
Bóg |
Ja |
— |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Dzisiaj dzień |
— |
Wrogi |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
kai\ |
e)Xe/stE |
pa=s |
o( |
lao\s |
sfo/dra |
kai\ |
ku/PSantes |
proseku/nEsan |
tO=| |
TeO=| |
kai\ |
ei)=pan |
o(moTumado/n |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
o( |
e)XoudenO/sas |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
sE/meron |
tou\s |
e)CHTrou\s |
tou= |
laou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
kai |
eXestE |
pas |
ho |
laos |
sfodra |
kai |
kyPSantes |
prosekynEsan |
tO |
TeO |
kai |
eipan |
homoTymadon |
eulogEtos |
ei, |
ho |
Teos |
hEmOn |
ho |
eXudenOsas |
en |
tE |
hEmera |
tE |
sEmeron |
tus |
eCHTrus |
tu |
lau |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
C |
VHI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
C |
VA_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
D |
RA_APM |
A1A_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
and also, even, namely |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to stoop down |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
blessed |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
to set [apart]
from nobody |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
today day |
the |
hostile |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
and |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
vehement, |
and |
upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
god (dat) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
in solidarity |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
the (nom) |
you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM
NOBODY-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
today |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
Jdt_13:17_1 |
Jdt_13:17_2 |
Jdt_13:17_3 |
Jdt_13:17_4 |
Jdt_13:17_5 |
Jdt_13:17_6 |
Jdt_13:17_7 |
Jdt_13:17_8 |
Jdt_13:17_9 |
Jdt_13:17_10 |
Jdt_13:17_11 |
Jdt_13:17_12 |
Jdt_13:17_13 |
Jdt_13:17_14 |
Jdt_13:17_15 |
Jdt_13:17_16 |
Jdt_13:17_17 |
Jdt_13:17_18 |
Jdt_13:17_19 |
Jdt_13:17_20 |
Jdt_13:17_21 |
Jdt_13:17_22 |
Jdt_13:17_23 |
Jdt_13:17_24 |
Jdt_13:17_25 |
Jdt_13:17_26 |
Jdt_13:17_27 |
Jdt_13:17_28 |
Jdt_13:17_29 |
Jdt_13:17_30 |
Jdt_13:17_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Οζιας
Εὐλογητὴ σύ,
θύγατερ, τῷ
θεῷ τῷ ὑψίστῳ
παρὰ πάσας τὰς
γυναῖκας τὰς
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ
εὐλογημένος
κύριος ὁ θεός,
ὃς ἔκτισεν τοὺς
οὐρανοὺς καὶ
τὴν γῆν, ὃς
κατεύθυνέν σε
εἰς τραῦμα
κεφαλῆς
ἄρχοντος
ἐχθρῶν ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
Then said
Ozias unto her, O daughter, blessed art thou of the most high God above all
the women upon the earth; and blessed be the Lord God, which hath created the
heavens and the earth, which hath directed thee to the cutting off of the
head of the chief of our enemies. (Judith 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
A Ozjasz
powiedział do niej: «Błogosławiona jesteś, córko, przez Boga Najwyższego,
spomiędzy wszystkich niewiast na ziemi, i niech będzie błogosławiony Pan Bóg,
Stwórca nieba i ziemi, który cię prowadził, abyś odcięła głowę wodza naszych
nieprzyjaciół. (Jdt 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Οζιας |
Εὐλογητὴ |
σύ, |
θύγατερ, |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
ὑψίστῳ |
παρὰ |
πάσας |
τὰς |
γυναῖκας |
τὰς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
εὐλογημένος |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
ὃς |
ἔκτισεν |
τοὺς |
οὐρανοὺς |
καὶ |
τὴν |
γῆν, |
ὃς |
κατεύθυνέν |
σε |
εἰς |
τραῦμα |
κεφαλῆς |
ἄρχοντος |
ἐχθρῶν |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
τραῦμα[τ],
-ατος, τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Uzziah |
Błogosławiony |
Ty |
Córka |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Kobiety/żona |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Kto/, który/, który |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Uraz |
Głowa |
Władca; by zaczynać się |
Wrogość; wrogi |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*oDZias |
*eu)logEtE\ |
su/, |
Tu/gater, |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
u(PSi/stO| |
para\ |
pa/sas |
ta\s |
gunai=kas |
ta\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
eu)logEme/nos |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
o(\s |
e)/ktisen |
tou\s |
ou)ranou\s |
kai\ |
tE\n |
gE=n, |
o(\s |
kateu/Tune/n |
se |
ei)s |
trau=ma |
kefalE=s |
a)/rCHontos |
e)CHTrO=n |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
kai |
eipen |
autE |
oDZias |
eulogEtE |
sy, |
Tygater, |
tO |
TeO |
tO |
hyPSistO |
para |
pasas |
tas |
gynaikas |
tas |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
eulogEmenos |
kyrios |
ho |
Teos, |
hos |
ektisen |
tus |
uranus |
kai |
tEn |
gEn, |
hos |
kateuTynen |
se |
eis |
trauma |
kefalEs |
arCHontos |
eCHTrOn |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
A1_NSF |
RP_NS |
N3R_VSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_APF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VM_XMPNSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
RP_AS |
P |
N3M_ASN |
N1_GSF |
N3_GSM |
A1A_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Uzziah |
blessed |
you |
daughter |
the |
god [see
theology] |
the |
highest |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
woman/wife |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
trauma |
head |
ruler; to begin |
enmity; hostile |
I |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
Uzziah (nom) |
blessed ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (nom) |
daughter (voc) |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
highest ([Adj] dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
women/wives (acc) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
having-been-BLESS-ed (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-CREATE-ed |
the (acc) |
skies/heavens (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
trauma (nom|acc|voc) |
head (gen) |
ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
Jdt_13:18_1 |
Jdt_13:18_2 |
Jdt_13:18_3 |
Jdt_13:18_4 |
Jdt_13:18_5 |
Jdt_13:18_6 |
Jdt_13:18_7 |
Jdt_13:18_8 |
Jdt_13:18_9 |
Jdt_13:18_10 |
Jdt_13:18_11 |
Jdt_13:18_12 |
Jdt_13:18_13 |
Jdt_13:18_14 |
Jdt_13:18_15 |
Jdt_13:18_16 |
Jdt_13:18_17 |
Jdt_13:18_18 |
Jdt_13:18_19 |
Jdt_13:18_20 |
Jdt_13:18_21 |
Jdt_13:18_22 |
Jdt_13:18_23 |
Jdt_13:18_24 |
Jdt_13:18_25 |
Jdt_13:18_26 |
Jdt_13:18_27 |
Jdt_13:18_28 |
Jdt_13:18_29 |
Jdt_13:18_30 |
Jdt_13:18_31 |
Jdt_13:18_32 |
Jdt_13:18_33 |
Jdt_13:18_34 |
Jdt_13:18_35 |
Jdt_13:18_36 |
Jdt_13:18_37 |
Jdt_13:18_38 |
Jdt_13:18_39 |
Jdt_13:18_40 |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
ὅτι
οὐκ
ἀποστήσεται ἡ
ἐλπίς σου ἀπὸ
καρδίας ἀνθρώπων
μνημονευόντων
ἰσχὺν θεοῦ
ἕως αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
For this thy
confidence shall not depart from the heart of men, which remember the power
of God for ever. (Judith 13:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
Twoja ufność
nie zatrze się aż na wieki w sercach ludzkich wspominających moc Boga. (Jdt
13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
ὅτι |
οὐκ |
ἀποστήσεται |
ἡ |
ἐλπίς |
σου |
ἀπὸ |
καρδίας |
ἀνθρώπων |
μνημονευόντων |
ἰσχὺν |
θεοῦ |
ἕως |
αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ludzki |
By pamiętać |
Siła |
Bóg |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
o(/ti |
ou)k |
a)postE/setai |
E( |
e)lpi/s |
sou |
a)po\ |
kardi/as |
a)nTrO/pOn |
mnEmoneuo/ntOn |
i)sCHu\n |
Teou= |
e(/Os |
ai)O=nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
hoti |
uk |
apostEsetai |
hE |
elpis |
su |
apo |
kardias |
anTrOpOn |
mnEmoneuontOn |
isCHyn |
Teu |
heOs |
aiOnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
N2_GPM |
V1_PAPGPM |
N3_ASF |
N2_GSM |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
the |
hope/expectation |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
human |
to remember |
strength |
god [see
theology] |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
because/that |
not |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
humans (gen) |
let-them-be-REMEMBER-ing! (classical), while REMEMBER-ing (gen) |
strength (acc) |
god (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
Jdt_13:19_1 |
Jdt_13:19_2 |
Jdt_13:19_3 |
Jdt_13:19_4 |
Jdt_13:19_5 |
Jdt_13:19_6 |
Jdt_13:19_7 |
Jdt_13:19_8 |
Jdt_13:19_9 |
Jdt_13:19_10 |
Jdt_13:19_11 |
Jdt_13:19_12 |
Jdt_13:19_13 |
Jdt_13:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:13:20 |
καὶ
ποιήσαι σοι
αὐτὰ ὁ θεὸς
εἰς ὕψος
αἰώνιον τοῦ
ἐπισκέψασθαί
σε ἐν ἀγαθοῖς,
ἀνθ’ ὧν οὐκ
ἐφείσω τῆς
ψυχῆς σου διὰ
τὴν
ταπείνωσιν
τοῦ γένους
ἡμῶν, ἀλλ’
ἐπεξῆλθες τῷ
πτώματι ἡμῶν
ἐπ’ εὐθεῖαν
πορευθεῖσα
ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ ἡμῶν. καὶ
εἶπαν πᾶς ὁ
λαός Γένοιτο
γένοιτο. |
Jdt:13:20 |
And God turn
these things to thee for a perpetual praise, to visit thee in good things
because thou hast not spared thy life for the affliction of our nation, but
hast revenged our ruin, walking a straight way before our God. And all the
people said; So be it, so be it. (Judith 13:20 Brenton) |
Jdt:13:20 |
Niech to
sprawi tobie Bóg, abyś była wywyższona na wieki i ubogacona w dobra, bo nie
szczędziłaś swego życia, gdy naród nasz był upokorzony, ale przeciwstawiłaś
się naszej zagładzie, postępując prawą drogą przed Bogiem naszym». A cały
naród odpowiedział: «Niech tak będzie, niech tak będzie!» (Jdt 13:20 BT_4) |
Jdt:13:20 |
καὶ |
ποιήσαι |
σοι |
αὐτὰ |
ὁ |
θεὸς |
εἰς |
ὕψος |
αἰώνιον |
τοῦ |
ἐπισκέψασθαί |
σε |
ἐν |
ἀγαθοῖς, |
ἀνθ’ |
ὧν |
οὐκ |
ἐφείσω |
τῆς |
ψυχῆς |
σου |
διὰ |
τὴν |
ταπείνωσιν |
τοῦ |
γένους |
ἡμῶν, |
ἀλλ’ |
ἐπεξῆλθες |
τῷ |
πτώματι |
ἡμῶν |
ἐπ’ |
εὐθεῖαν |
πορευθεῖσα |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν. |
καὶ |
εἶπαν |
πᾶς |
ὁ |
λαός |
Γένοιτο |
γένοιτο. |
Jdt:13:20 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
αἰώνιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
ὁ ἡ τό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
|
ὁ ἡ τό |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
Jdt:13:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
— |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Głębokość; do niżej |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ja |
Ale |
— |
— |
Zwłoki |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Prosto |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jdt:13:20 |
kai\ |
poiE/sai |
soi |
au)ta\ |
o( |
Teo\s |
ei)s |
u(/PSos |
ai)O/nion |
tou= |
e)piske/PSasTai/ |
se |
e)n |
a)gaToi=s, |
a)nT’ |
O(=n |
ou)k |
e)fei/sO |
tE=s |
PSuCHE=s |
sou |
dia\ |
tE\n |
tapei/nOsin |
tou= |
ge/nous |
E(mO=n, |
a)ll’ |
e)peXE=lTes |
tO=| |
ptO/mati |
E(mO=n |
e)p’ |
eu)Tei=an |
poreuTei=sa |
e)nO/pion |
tou= |
Teou= |
E(mO=n. |
kai\ |
ei)=pan |
pa=s |
o( |
lao/s |
*ge/noito |
ge/noito. |
Jdt:13:20 |
kai |
poiEsai |
soi |
auta |
ho |
Teos |
eis |
hyPSos |
aiOnion |
tu |
episkePSasTai |
se |
en |
agaTois, |
anT’ |
hOn |
uk |
efeisO |
tEs |
PSyCHEs |
su |
dia |
tEn |
tapeinOsin |
tu |
genus |
hEmOn, |
all’ |
epeXElTes |
tO |
ptOmati |
hEmOn |
ep’ |
euTeian |
poreuTeisa |
enOpion |
tu |
Teu |
hEmOn. |
kai |
eipan |
pas |
ho |
laos |
genoito |
genoito. |
Jdt:13:20 |
C |
VA_AAN |
RP_DS |
RD_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3E_ASN |
A1B_ASN |
RA_GSN |
VA_AMN |
RP_AS |
P |
A1_DPM |
P |
RR_GPM |
D |
VAI_AMI2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GP |
C |
VBI_AAI2S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GP |
P |
A3U_ASF |
VC_APPNSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VB_AMO3S |
VB_AMO3S |
Jdt:13:20 |
and also, even, namely |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
the |
to visit [see
skeptical] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
against (+gen) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
depth; to lower |
the |
race race,
class, kind |
I |
but |
ć |
the |
corpse |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
straight |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to become
become, happen |
to become
become, happen |
Jdt:13:20 |
and |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
god (nom) |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-VISIT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
you(sg)-were-SPARE-ed |
the (gen) |
life (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
depth (acc); they-should-be-LOWER-ing |
the (gen) |
race (gen) |
us (gen) |
but |
|
the (dat) |
corpse (dat) |
us (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
straight ([Adj] acc) |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
Jdt:13:20 |
Jdt_13:20_1 |
Jdt_13:20_2 |
Jdt_13:20_3 |
Jdt_13:20_4 |
Jdt_13:20_5 |
Jdt_13:20_6 |
Jdt_13:20_7 |
Jdt_13:20_8 |
Jdt_13:20_9 |
Jdt_13:20_10 |
Jdt_13:20_11 |
Jdt_13:20_12 |
Jdt_13:20_13 |
Jdt_13:20_14 |
Jdt_13:20_15 |
Jdt_13:20_16 |
Jdt_13:20_17 |
Jdt_13:20_18 |
Jdt_13:20_19 |
Jdt_13:20_20 |
Jdt_13:20_21 |
Jdt_13:20_22 |
Jdt_13:20_23 |
Jdt_13:20_24 |
Jdt_13:20_25 |
Jdt_13:20_26 |
Jdt_13:20_27 |
Jdt_13:20_28 |
Jdt_13:20_29 |
Jdt_13:20_30 |
Jdt_13:20_31 |
Jdt_13:20_32 |
Jdt_13:20_33 |
Jdt_13:20_34 |
Jdt_13:20_35 |
Jdt_13:20_36 |
Jdt_13:20_37 |
Jdt_13:20_38 |
Jdt_13:20_39 |
Jdt_13:20_40 |
Jdt_13:20_41 |
Jdt_13:20_42 |
Jdt_13:20_43 |
Jdt_13:20_44 |
Jdt_13:20_45 |
Jdt_13:20_46 |
Jdt:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|