| L01 | Jdt_14_1 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατε δή μου, ἀδελφοί, καὶ λαβόντες τὴν κεφαλὴν ταύτην κρεμάσατε αὐτὴν ἐπὶ τῆς ἐπάλξεως τοῦ τείχους ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_1 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Ιουδιθ (L4950) Ἀκούσατε (G191) δή (G1211) μου, (G3450) ἀδελφοί, (G80) καὶ (G2532) λαβόντες (G2983) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) ταύτην (G3778) κρεμάσατε (G2910) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ἐπάλξεως (L3618) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_1 | Then said Judith unto them, Hear me now, my brethren, and take this head, and hang it upon the highest place of your walls. (Judith 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_1 | A Judyta odpowiedziała im: «Posłuchajcie mnie, bracia! Weźcie tę głowę i wywieście ją na szczycie waszych murów. (Jdt 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_1 | Καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ιουδιθ | Ἀκούσατε | δή | μου, | ἀδελφοί, | καὶ | λαβόντες | τὴν | κεφαλὴν | ταύτην | κρεμάσατε | αὐτὴν | ἐπὶ | τῆς | ἐπάλξεως | τοῦ | τείχους | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_1 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Ἰουδίθ | ἀκούω | δή | μου | ἀδελφός | καί | λαμβάνω | ὁ | κεφαλή | οὗτος | κρεμάννυμι | αὐτός | ἐπί | ὁ | ἔπαλξις | ὁ | τεῖχος | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_1 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Ioudith | słyszeć, usłyszeć | zatem, więc, zaprawdę | mnie, mojego | brat rodzony lub przyrodni | i, również | brać, przyjmować | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | ten, ta, to; oto, ów | zawiesić, powiesić | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | krenelaż | — | mur obronny; fortyfikacja | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_1 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (L4950) | (G191) | (G1211) | (G3450) | (G80) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G2776) | (G3778) | (G2910) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (L3618) | (G3588) | (G5038) | (G5216) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_1 | *kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *ioudiT | *)akou/sate | dE/ | mou, | a)delfoi/, | kai\ | labo/ntes | tE\n | kefalE\n | tau/tEn | krema/sate | au)tE\n | e)pi\ | tE=s | e)pa/lXeOs | tou= | tei/CHous | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_1 | kai | eipen | pros | autus | iudiT | akusate | dE | mu, | adelfoi, | kai | labontes | tEn | kefalEn | tautEn | kremasate | autEn | epi | tEs | epalXeOs | tu | teiCHus | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_1 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSF | VA_AAD2P | x | RP_GS | N2_VPM | C | VB_AAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VA_AAD2P | RD_ASF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-HEAR-you(pl)! | indeed | me (gen) | brothers (nom|voc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (acc) | head (acc) | this (acc) | do-HUNG UP-you(pl)! | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | wall (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_1 | and | say | to | he | Ioudith | hear | in fact | of me | brother | and | take | the | head | this | hang | he | in | the | battlement | the | wall | your | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_1 | Jdt_14_1_1 | Jdt_14_1_2 | Jdt_14_1_3 | Jdt_14_1_4 | Jdt_14_1_5 | Jdt_14_1_6 | Jdt_14_1_7 | Jdt_14_1_8 | Jdt_14_1_9 | Jdt_14_1_10 | Jdt_14_1_11 | Jdt_14_1_12 | Jdt_14_1_13 | Jdt_14_1_14 | Jdt_14_1_15 | Jdt_14_1_16 | Jdt_14_1_17 | Jdt_14_1_18 | Jdt_14_1_19 | Jdt_14_1_20 | Jdt_14_1_21 | Jdt_14_1_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_2 | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ ἐξέλθῃ ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν γῆν, ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ ὑμῶν καὶ ἐξελεύσεσθε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως καὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπὶ τὸ πεδίον εἰς τὴν προφυλακὴν υἱῶν Ασσουρ, καὶ οὐ καταβήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_2 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡνίκα (G2259) ἐὰν (G1437) διαφαύσῃ (L2665) ὁ (G3588) ὄρθρος (G3722) καὶ (G2532) ἐξέλθῃ (G1831) ὁ (G3588) ἥλιος (G2246) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἀναλήμψεσθε (G353) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) πολεμικὰ (L7564) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξελεύσεσθε (G1831) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) ἰσχύων (G2479) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) ἀρχηγὸν (G747) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) καταβαίνοντες (G2597) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πεδίον (L7329) εἰς (G1519) τὴν (G3588) προφυλακὴν (L7818) υἱῶν (G5207) Ασσουρ, (L1433) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καταβήσεσθε. (G2597) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_2 | And so soon as the morning shall appear, and the sun shall come forth upon the earth, take ye every one his weapons, and go forth every valiant man out of the city, and set ye a captain over them, as though ye would go down into the field toward the watch of the Assyrians; but go not down. (Judith 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_2 | A potem, gdy zabłyśnie zorza poranna i słońce ukaże się nad ziemią, niech każdy weźmie swoją broń i wszyscy zdolni do walki mężowie niech wyjdą poza miasto! Ustanówcie wodza nad nimi, tak jakbyście mieli schodzić na dolinę w kierunku przedniej straży Asyryjczyków. Ale nie będziecie schodzić. (Jdt 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_2 | καὶ | ἔσται | ἡνίκα | ἐὰν | διαφαύσῃ | ὁ | ὄρθρος | καὶ | ἐξέλθῃ | ὁ | ἥλιος | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | ἀναλήμψεσθε | ἕκαστος | τὰ | σκεύη | τὰ | πολεμικὰ | ὑμῶν | καὶ | ἐξελεύσεσθε | πᾶς | ἀνὴρ | ἰσχύων | ἔξω | τῆς | πόλεως | καὶ | δώσετε | ἀρχηγὸν | εἰς | αὐτοὺς | ὡς | καταβαίνοντες | ἐπὶ | τὸ | πεδίον | εἰς | τὴν | προφυλακὴν | υἱῶν | Ασσουρ, | καὶ | οὐ | καταβήσεσθε. |
| L06 | Jdt_14_2 | καί | εἰμί | ἡνίκα | ἐάν | διαφαύσκω | ὁ | ὄρθρος | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | ἥλιος | ἐπί | ὁ | γῆ | ἀναλαμβάνω | ἕκαστος | ὁ | σκεῦος | ὁ | πολεμικός | ὑμῶν | καί | ἐξέρχομαι | πᾶς | ἀνήρ | ἰσχύς | ἔξω | ὁ | πόλις | καί | δίδωμι | ἀρχηγός | εἰς | αὐτός | ὥς | καταβαίνω | ἐπί | ὁ | πεδίον | εἰς | ὁ | προφυλακή | υἱός | Ασσουρ | καί | οὐ | καταβαίνω |
| L07 | Jdt_14_2 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wtedy gdy, kiedy to | jeśli | świt | — | świt, brzask | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | słońce | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | każdy; wszyscy | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | — | bitwy | was (dopełniacz) | i, również | iść, wychodzić, opuścić | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | moc, siła, zdolność | na zewnątrz, poza | — | miasto; mieszkańcy | i, również | dać, dawać, przekazać | główny przywódca, „książę” | do, ku; w, na | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | schodzić, zstępować; spaść w dół | na, nad, w czasie, za | — | równina / prosty | do, ku; w, na | — | straż przednia / strzec z przodu | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | i, również | nie, czyż nie | schodzić, zstępować; spaść w dół |
| L08 | Jdt_14_2 | (G2532) | (G1510) | (G2259) | (G1437) | (L2665) | (G3588) | (G3722) | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G2246) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G353) | (G1538) | (G3588) | (G4632) | (G3588) | (L7564) | (G5216) | (G2532) | (G1831) | (G3956) | (G435) | (G2479) | (G1854) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G1325) | (G747) | (G1519) | (G846) | (G5613) | (G2597) | (G1909) | (G3588) | (L7329) | (G1519) | (G3588) | (L7818) | (G5207) | (L1433) | (G2532) | (G3756) | (G2597) |
| L09 | Jdt_14_2 | kai\ | e)/stai | E(ni/ka | e)a\n | diafau/sE| | o( | o)/rTros | kai\ | e)Xe/lTE| | o( | E(/lios | e)pi\ | tE\n | gE=n, | a)nalE/mPSesTe | e(/kastos | ta\ | skeu/E | ta\ | polemika\ | u(mO=n | kai\ | e)Xeleu/sesTe | pa=s | a)nE\r | i)sCHu/On | e)/XO | tE=s | po/leOs | kai\ | dO/sete | a)rCHEgo\n | ei)s | au)tou\s | O(s | katabai/nontes | e)pi\ | to\ | pedi/on | ei)s | tE\n | profulakE\n | ui(O=n | *assour, | kai\ | ou) | katabE/sesTe. |
| L10 | Jdt_14_2 | kai | estai | hEnika | ean | diafausE | ho | orTros | kai | eXelTE | ho | hElios | epi | tEn | gEn, | analEmPSesTe | hekastos | ta | skeuE | ta | polemika | hymOn | kai | eXeleusesTe | pas | anEr | isCHyOn | eXO | tEs | poleOs | kai | dOsete | arCHEgon | eis | autus | hOs | katabainontes | epi | to | pedion | eis | tEn | profylakEn | hyiOn | assur, | kai | u | katabEsesTe. |
| L11 | Jdt_14_2 | C | VF_FMI3S | D | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | VF_FMI2P | A1_NSM | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RP_GP | C | VF_FMI2P | A3_NSM | N3_NSM | N3U_GPF | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FAI2P | N2_ASM | P | RD_APM | C | V1_PAPNPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | C | D | VF_FMI2P |
| L12 | Jdt_14_2 | and | he/she/it-will-be | when | if-ever | the (nom) | dawn (nom) | and | he/she/it-should-COME-OUT | the (nom) | sun (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl)-will-be-TAKE UP-ed | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | man, husband (nom) | strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | and | you(pl)-will-GIVE | trailblazer (acc) | into (+acc) | them/same (acc) | as/like | while GO DOWN-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | sons (gen) | and | not | you(pl)-will-be-GO DOWN-ed | |||||
| L13 | Jdt_14_2 | and | be | whenever | and if | dawn | the | dawn | and | come out | the | sun | in | the | earth | take up | each | the | vessel | the | of battle | your | and | come out | all | man | force | outside | the | city | and | give | original | into | he | as | step down | in | the | plain | into | the | guard in front | son | Assour | and | not | step down |
| L14 | Jdt_14_2 | Jdt_14_2_1 | Jdt_14_2_2 | Jdt_14_2_3 | Jdt_14_2_4 | Jdt_14_2_5 | Jdt_14_2_6 | Jdt_14_2_7 | Jdt_14_2_8 | Jdt_14_2_9 | Jdt_14_2_10 | Jdt_14_2_11 | Jdt_14_2_12 | Jdt_14_2_13 | Jdt_14_2_14 | Jdt_14_2_15 | Jdt_14_2_16 | Jdt_14_2_17 | Jdt_14_2_18 | Jdt_14_2_19 | Jdt_14_2_20 | Jdt_14_2_21 | Jdt_14_2_22 | Jdt_14_2_23 | Jdt_14_2_24 | Jdt_14_2_25 | Jdt_14_2_26 | Jdt_14_2_27 | Jdt_14_2_28 | Jdt_14_2_29 | Jdt_14_2_30 | Jdt_14_2_31 | Jdt_14_2_32 | Jdt_14_2_33 | Jdt_14_2_34 | Jdt_14_2_35 | Jdt_14_2_36 | Jdt_14_2_37 | Jdt_14_2_38 | Jdt_14_2_39 | Jdt_14_2_40 | Jdt_14_2_41 | Jdt_14_2_42 | Jdt_14_2_43 | Jdt_14_2_44 | Jdt_14_2_45 | Jdt_14_2_46 | Jdt_14_2_47 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_3 | καὶ ἀναλαβόντες οὗτοι τὰς πανοπλίας αὐτῶν πορεύσονται εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν καὶ ἐγεροῦσι τοὺς στρατηγοὺς τῆς δυνάμεως Ασσουρ· καὶ συνδραμοῦνται ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ οὐχ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιπεσεῖται ἐπ’ αὐτοὺς φόβος, καὶ φεύξονται ἀπὸ προσώπου ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_3 | καὶ (G2532) ἀναλαβόντες (G353) οὗτοι (G3778) τὰς (G3588) πανοπλίας (G3833) αὐτῶν (G846) πορεύσονται (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐγεροῦσι (G1453) τοὺς (G3588) στρατηγοὺς (G4755) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ασσουρ· (L1433) καὶ (G2532) συνδραμοῦνται (G4936) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὑρήσουσιν (G2147) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐπιπεσεῖται (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) φόβος, (G5401) καὶ (G2532) φεύξονται (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_3 | Then they shall take their armour, and shall go into their camp, and raise up the captains of the army of Assur, and shall run to the tent of Holofernes, but shall not find him: then fear shall fall upon them, and they shall flee before your face. (Judith 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_3 | A oni wezmą pełne swoje uzbrojenie, udadzą się do swego obozu i zbudzą dowódców sił zbrojnych Aszszura. A ci z kolei zbiegną się do namiotu Holofernesa, ale go nie znajdą. Wtedy ogarnie ich strach i zaczną uciekać przed wami. (Jdt 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_3 | καὶ | ἀναλαβόντες | οὗτοι | τὰς | πανοπλίας | αὐτῶν | πορεύσονται | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | αὐτῶν | καὶ | ἐγεροῦσι | τοὺς | στρατηγοὺς | τῆς | δυνάμεως | Ασσουρ· | καὶ | συνδραμοῦνται | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου | καὶ | οὐχ | εὑρήσουσιν | αὐτόν, | καὶ | ἐπιπεσεῖται | ἐπ’ | αὐτοὺς | φόβος, | καὶ | φεύξονται | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν. | |||||||||
| L06 | Jdt_14_3 | καί | ἀναλαμβάνω | οὗτος | ὁ | πανοπλία | αὐτός | πορεύομαι | εἰς | ὁ | παρεμβολή | αὐτός | καί | ἐγείρω | ὁ | στρατηγός | ὁ | δύναμις | Ασσουρ | καί | συντρέχω | ἐπί | ὁ | σκηνή | Ολοφέρνης | καί | οὐ | εὑρίσκω | αὐτός | καί | ἐπιπίπτω | ἐπί | αὐτός | φόβος | καί | φεύγω | ἀπό | πρόσωπον | ὑμῶν | |||||||||
| L07 | Jdt_14_3 | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | ten, ta, to; oto, ów | — | pełna zbroja | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | on, ona, ono | i, również | wzbudzić; wskrzesić | — | dowódca | — | moc, siła; siła moralna | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | i, również | biec razem | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | Olophernes | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | on, ona, ono | i, również | spaść na, wpaść na | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | strach, lęk, bojaźń | i, również | uciekać, unikać | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | was (dopełniacz) | |||||||||
| L08 | Jdt_14_3 | (G2532) | (G353) | (G3778) | (G3588) | (G3833) | (G846) | (G4198) | (G1519) | (G3588) | (G3925) | (G846) | (G2532) | (G1453) | (G3588) | (G4755) | (G3588) | (G1411) | (L1433) | (G2532) | (G4936) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (L6963) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G846) | (G2532) | (G1968) | (G1909) | (G846) | (G5401) | (G2532) | (G5343) | (G575) | (G4383) | (G5216) | |||||||||
| L09 | Jdt_14_3 | kai\ | a)nalabo/ntes | ou(=toi | ta\s | panopli/as | au)tO=n | poreu/sontai | ei)s | tE\n | parembolE\n | au)tO=n | kai\ | e)gerou=si | tou\s | stratEgou\s | tE=s | duna/meOs | *assour· | kai\ | sundramou=ntai | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou | kai\ | ou)CH | eu(rE/sousin | au)to/n, | kai\ | e)pipesei=tai | e)p’ | au)tou\s | fo/bos, | kai\ | feu/Xontai | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n. | |||||||||
| L10 | Jdt_14_3 | kai | analabontes | hutoi | tas | panoplias | autOn | poreusontai | eis | tEn | parembolEn | autOn | kai | egerusi | tus | stratEgus | tEs | dynameOs | assur· | kai | syndramuntai | epi | tEn | skEnEn | olofernu | kai | uCH | heurEsusin | auton, | kai | epipeseitai | ep’ | autus | fobos, | kai | feuXontai | apo | prosOpu | hymOn. | |||||||||
| L11 | Jdt_14_3 | C | VB_AAPNPM | RD_NPM | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VF_FMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VF_FMI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | C | VF2_FMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | C | D | VF_FAI3P | RD_ASM | C | VF2_FMI3S | P | RD_APM | N2_NSM | C | VF_FMI3P | P | N2N_GSN | RP_GP | |||||||||
| L12 | Jdt_14_3 | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | these (nom) | the (acc) | panoply (gen), panoplies (acc) | them/same (gen) | they-will-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | them/same (gen) | and | they-will-RISE, going-to-RISE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | stategists (acc) | the (gen) | ability (gen) | and | they-will-be-STAMPEDE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | and | not | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | fear (nom) | and | they-will-be-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||
| L13 | Jdt_14_3 | and | take up | this | the | panoply | he | travel | into | the | encampment | he | and | rise | the | general | the | power | Assour | and | run together | in | the | tent | Olophernēs | and | not | find | he | and | fall on/upon | in | he | fear | and | flee | from | face | your | |||||||||
| L14 | Jdt_14_3 | Jdt_14_3_1 | Jdt_14_3_2 | Jdt_14_3_3 | Jdt_14_3_4 | Jdt_14_3_5 | Jdt_14_3_6 | Jdt_14_3_7 | Jdt_14_3_8 | Jdt_14_3_9 | Jdt_14_3_10 | Jdt_14_3_11 | Jdt_14_3_12 | Jdt_14_3_13 | Jdt_14_3_14 | Jdt_14_3_15 | Jdt_14_3_16 | Jdt_14_3_17 | Jdt_14_3_18 | Jdt_14_3_19 | Jdt_14_3_20 | Jdt_14_3_21 | Jdt_14_3_22 | Jdt_14_3_23 | Jdt_14_3_24 | Jdt_14_3_25 | Jdt_14_3_26 | Jdt_14_3_27 | Jdt_14_3_28 | Jdt_14_3_29 | Jdt_14_3_30 | Jdt_14_3_31 | Jdt_14_3_32 | Jdt_14_3_33 | Jdt_14_3_34 | Jdt_14_3_35 | Jdt_14_3_36 | Jdt_14_3_37 | Jdt_14_3_38 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_4 | καὶ ἐπακολουθήσαντες ὑμεῖς καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶν ὅριον Ισραηλ καταστρώσατε αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_4 | καὶ (G2532) ἐπακολουθήσαντες (G1872) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) πᾶν (G3956) ὅριον (G3725) Ισραηλ (G2474) καταστρώσατε (G2693) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_4 | So ye, and all that inhabit the coast of Israel, shall pursue them, and overthrow them as they go. (Judith 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_4 | A wy i wszyscy mieszkańcy całej ziemi Izraela, ścigając ich, będziecie ich kładli pokotem na ich drogach. (Jdt 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_4 | καὶ | ἐπακολουθήσαντες | ὑμεῖς | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | πᾶν | ὅριον | Ισραηλ | καταστρώσατε | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_4 | καί | ἐπακολουθέω | ὑμεῖς | καί | πᾶς | ὁ | κατοικέω | πᾶς | ὅριον | Ἰσραήλ | καταστρώννυμι | αὐτός | ἐν | ὁ | ὁδός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_4 | i, również | następować zaraz po czymś; iść w czyjeś ślady | wy | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | każdy, wszelki, dowolny; cały | granica | Izrael | rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_4 | (G2532) | (G1872) | (G5210) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (G3956) | (G3725) | (G2474) | (G2693) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_4 | kai\ | e)pakolouTE/santes | u(mei=s | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | pa=n | o(/rion | *israEl | katastrO/sate | au)tou\s | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_4 | kai | epakoluTEsantes | hymeis | kai | pantes | hoi | katoikuntes | pan | horion | israEl | katastrOsate | autus | en | tais | hodois | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_4 | C | VA_AAPNPM | RP_NP | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | A3_ASN | N2N_ASN | N_GSM | VA_AAD2P | RD_APM | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_4 | and | upon FOLLOW-ing-IN-SUCCESSION (nom|voc) | you(pl) (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | do-???-you(pl)! | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_4 | and | follow after | you | and | all | the | settle | all | frontier | Israel | strew about | he | in | the | way | he | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_4 | Jdt_14_4_1 | Jdt_14_4_2 | Jdt_14_4_3 | Jdt_14_4_4 | Jdt_14_4_5 | Jdt_14_4_6 | Jdt_14_4_7 | Jdt_14_4_8 | Jdt_14_4_9 | Jdt_14_4_10 | Jdt_14_4_11 | Jdt_14_4_12 | Jdt_14_4_13 | Jdt_14_4_14 | Jdt_14_4_15 | Jdt_14_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_5 | πρὸ δὲ τοῦ ποιῆσαι ταῦτα καλέσατέ μοι Αχιωρ τὸν Αμμανίτην, ἵνα ἰδὼν ἐπιγνοῖ τὸν ἐκφαυλίσαντα τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ αὐτὸν ὡς εἰς θάνατον ἀποστείλαντα εἰς ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_5 | πρὸ (G4253) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ταῦτα (G3778) καλέσατέ (G2564) μοι (G3427) Αχιωρ (L1668) τὸν (G3588) Αμμανίτην, (L631) ἵνα (G2443) ἰδὼν (G3708) ἐπιγνοῖ (G1921) τὸν (G3588) ἐκφαυλίσαντα (L3160) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) εἰς (G1519) θάνατον (G2288) ἀποστείλαντα (G649) εἰς (G1519) ἡμᾶς. (G2248) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_5 | But before ye do these things, call me Achior the Ammonite, that he may see and know him that despised the house of Israel, and that sent him to us as it were to his death. (Judith 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_5 | Lecz zanim to uczynicie, zawołajcie do mnie Ammonitę Achiora, aby zobaczył i rozpoznał tego, który pogardził domem Izraela, a jego samego wysłał do nas na śmierć». (Jdt 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_5 | πρὸ | δὲ | τοῦ | ποιῆσαι | ταῦτα | καλέσατέ | μοι | Αχιωρ | τὸν | Αμμανίτην, | ἵνα | ἰδὼν | ἐπιγνοῖ | τὸν | ἐκφαυλίσαντα | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | αὐτὸν | ὡς | εἰς | θάνατον | ἀποστείλαντα | εἰς | ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_5 | πρό | δέ | ὁ | ποιέω | οὗτος | καλέω | μοι | Αχιωρ | ὁ | Αμμανίτης | ἵνα | εἴδω | ἐπιγινώσκω | ὁ | ἐκφαυλίζω | ὁ | οἶκος | ὁ | Ἰσραήλ | καί | αὐτός | ὥς | εἰς | θάνατος | ἀποστέλλω | εἰς | ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_5 | przed; wcześniej | lecz; zaś, natomiast | — | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | wołać; nazywać po imieniu | mi, mnie | Achior | — | Ammonita | aby | widzieć, ujrzeć; rozumieć | poznać gruntownie; rozumieć | — | deprecjonować | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | Izrael | i, również | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | do, ku; w, na | śmierć fizyczna | posłać, wysłać/odesłać | do, ku; w, na | nas (biernik od my) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_5 | (G4253) | (G1161) | (G3588) | (G4160) | (G3778) | (G2564) | (G3427) | (L1668) | (G3588) | (L631) | (G2443) | (G3708) | (G1921) | (G3588) | (L3160) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G846) | (G5613) | (G1519) | (G2288) | (G649) | (G1519) | (G2248) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_5 | pro\ | de\ | tou= | poiE=sai | tau=ta | kale/sate/ | moi | *aCHiOr | to\n | *ammani/tEn, | i(/na | i)dO\n | e)pignoi= | to\n | e)kfauli/santa | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | kai\ | au)to\n | O(s | ei)s | Ta/naton | a)postei/lanta | ei)s | E(ma=s. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_5 | pro | de | tu | poiEsai | tauta | kalesate | moi | aCHiOr | ton | ammanitEn, | hina | idOn | epignoi | ton | ekfaulisanta | ton | oikon | tu | israEl | kai | auton | hOs | eis | Tanaton | aposteilanta | eis | hEmas. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_5 | P | x | RA_GSN | VA_AAN | RD_APN | VA_AAD2P | RP_DS | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | VB_AAPNSM | VZ_AAS3S | RA_ASM | VA_AAPASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | RD_ASM | C | P | N2_ASM | VA_AAPASM | P | RP_AP | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_5 | before (+gen) | Yet | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | these (nom|acc) | do-CALL-you(pl)! | me (dat) | the (acc) | so that / in order to /because | upon SEE-ing (nom) | he/she/it-should-RECOGNIZE, he/she/it-happens-to-RECOGNIZE (opt) | the (acc) | upon ???-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | him/it/same (acc) | as/like | into (+acc) | death (acc) | upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | us (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_5 | before | though | the | do | this | call | me | Achiōr | the | Ammanitēs | so | realize | recognize | the | depreciate | the | home | the | Israel | and | he | as | into | death | send off/away | into | us | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_5 | Jdt_14_5_1 | Jdt_14_5_2 | Jdt_14_5_3 | Jdt_14_5_4 | Jdt_14_5_5 | Jdt_14_5_6 | Jdt_14_5_7 | Jdt_14_5_8 | Jdt_14_5_9 | Jdt_14_5_10 | Jdt_14_5_11 | Jdt_14_5_12 | Jdt_14_5_13 | Jdt_14_5_14 | Jdt_14_5_15 | Jdt_14_5_16 | Jdt_14_5_17 | Jdt_14_5_18 | Jdt_14_5_19 | Jdt_14_5_20 | Jdt_14_5_21 | Jdt_14_5_22 | Jdt_14_5_23 | Jdt_14_5_24 | Jdt_14_5_25 | Jdt_14_5_26 | Jdt_14_5_27 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_6 | καὶ ἐκάλεσαν τὸν Αχιωρ ἐκ τοῦ οἴκου Οζια· ὡς δὲ ἦλθεν καὶ εἶδεν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐν χειρὶ ἀνδρὸς ἑνὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ἐξελύθη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_6 | καὶ (G2532) ἐκάλεσαν (G2564) τὸν (G3588) Αχιωρ (L1668) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Οζια· (L6870) ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ολοφέρνου (L6963) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ἀνδρὸς (G435) ἑνὸς (G1520) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐκκλησίᾳ (G1577) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον, (G4383) καὶ (G2532) ἐξελύθη (G1590) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_6 | Then they called Achior out of the house of Ozias; and when he was come, and saw the head of Holofernes in a man's hand in the assembly of the people, he fell down on his face, and his spirit failed. (Judith 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_6 | I zawołali Achiora z domu Ozjasza. A ten, gdy przyszedł i zobaczył głowę Holofernesa w ręku jednego męża ze zgromadzenia ludu, upadł na twarz i stracił przytomność. (Jdt 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_6 | καὶ | ἐκάλεσαν | τὸν | Αχιωρ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Οζια· | ὡς | δὲ | ἦλθεν | καὶ | εἶδεν | τὴν | κεφαλὴν | Ολοφέρνου | ἐν | χειρὶ | ἀνδρὸς | ἑνὸς | ἐν | τῇ | ἐκκλησίᾳ | τοῦ | λαοῦ, | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον, | καὶ | ἐξελύθη | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_6 | καί | καλέω | ὁ | Αχιωρ | ἐκ | ὁ | οἶκος | Ὀζίας | ὥς | δέ | ἔρχομαι | καί | εἴδω | ὁ | κεφαλή | Ολοφέρνης | ἐν | χείρ | ἀνήρ | εἷς | ἐν | ὁ | ἐκκλησία | ὁ | λαός | πίπτω | ἐπί | πρόσωπον | καί | ἐκλύω | ὁ | πνεῦμα | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_6 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | Achior | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Ozia | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | przyjść, przybyć | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Olophernes | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | w, wewnątrz | — | zgromadzenie | — | lud, naród | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | i, również | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_6 | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (L1668) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (L6870) | (G5613) | (G1161) | (G2064) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G2776) | (L6963) | (G1722) | (G5495) | (G435) | (G1520) | (G1722) | (G3588) | (G1577) | (G3588) | (G2992) | (G4098) | (G1909) | (G4383) | (G2532) | (G1590) | (G3588) | (G4151) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_6 | kai\ | e)ka/lesan | to\n | *aCHiOr | e)k | tou= | oi)/kou | *oDZia· | O(s | de\ | E)=lTen | kai\ | ei)=den | tE\n | kefalE\n | *olofe/rnou | e)n | CHeiri\ | a)ndro\s | e(no\s | e)n | tE=| | e)kklEsi/a| | tou= | laou=, | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon, | kai\ | e)Xelu/TE | to\ | pneu=ma | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_6 | kai | ekalesan | ton | aCHiOr | ek | tu | oiku | oDZia· | hOs | de | ElTen | kai | eiden | tEn | kefalEn | olofernu | en | CHeiri | andros | henos | en | tE | ekklEsia | tu | lau, | epesen | epi | prosOpon, | kai | eXelyTE | to | pneuma | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_6 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | x | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | P | N3_DSF | N3_GSM | A3_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | C | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_6 | and | they-CALL-ed | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Uzziah (voc) | as/like | Yet | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | head (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | man, husband (gen) | one (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | assembly (dat) | the (gen) | people (gen) | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-GIVE-ed-UP | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_6 | and | call | the | Achiōr | from | the | home | Ozias | as | though | come | and | realize | the | head | Olophernēs | in | hand | man | one | in | the | assembly | the | populace | fall | in | face | and | faint | the | spirit | he | ||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_6 | Jdt_14_6_1 | Jdt_14_6_2 | Jdt_14_6_3 | Jdt_14_6_4 | Jdt_14_6_5 | Jdt_14_6_6 | Jdt_14_6_7 | Jdt_14_6_8 | Jdt_14_6_9 | Jdt_14_6_10 | Jdt_14_6_11 | Jdt_14_6_12 | Jdt_14_6_13 | Jdt_14_6_14 | Jdt_14_6_15 | Jdt_14_6_16 | Jdt_14_6_17 | Jdt_14_6_18 | Jdt_14_6_19 | Jdt_14_6_20 | Jdt_14_6_21 | Jdt_14_6_22 | Jdt_14_6_23 | Jdt_14_6_24 | Jdt_14_6_25 | Jdt_14_6_26 | Jdt_14_6_27 | Jdt_14_6_28 | Jdt_14_6_29 | Jdt_14_6_30 | Jdt_14_6_31 | Jdt_14_6_32 | Jdt_14_6_33 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_7 | ὡς δὲ ἀνέλαβον αὐτόν, προσέπεσεν τοῖς ποσὶν Ιουδιθ καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτῆς καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν παντὶ σκηνώματι Ιουδα καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_7 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἀνέλαβον (G353) αὐτόν, (G846) προσέπεσεν (G4363) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) Ιουδιθ (L4950) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογημένη (G2127) σὺ (G4771) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) σκηνώματι (G4638) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἔθνει, (G1484) οἵτινες (G3748) ἀκούσαντες (G191) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ταραχθήσονται· (G5015) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_7 | But when they had recovered him, he fell at Judith's feet, and reverenced her, and said, Blessed art thou in all the tabernacles of Juda, and in all nations, which hearing thy name shall be astonished. (Judith 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_7 | A gdy go podniesiono, upadł do nóg Judycie, oddał jej pokłon i zawołał: «Błogosławionaś ty we wszystkich namiotach Judy i między wszystkimi narodami, które, gdy usłyszą twoje imię, zatrwożą się. (Jdt 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_7 | ὡς | δὲ | ἀνέλαβον | αὐτόν, | προσέπεσεν | τοῖς | ποσὶν | Ιουδιθ | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | προσώπῳ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Εὐλογημένη | σὺ | ἐν | παντὶ | σκηνώματι | Ιουδα | καὶ | ἐν | παντὶ | ἔθνει, | οἵτινες | ἀκούσαντες | τὸ | ὄνομά | σου | ταραχθήσονται· | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_7 | ὥς | δέ | ἀναλαμβάνω | αὐτός | προσπίπτω | ὁ | πούς | Ἰουδίθ | καί | προσκυνέω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | καί | ἔπω | εὐλογέω | σύ | ἐν | πᾶς | σκήνωμα | Ἰουδά | καί | ἐν | πᾶς | ἔθνος | ὅστις | ἀκούω | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ταράσσω | ||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_7 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | on, ona, ono | upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) | — | stopa | Ioudith | i, również | oddawać pokłon | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | błogosławić; chwalić, sławić | ty | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | Juda | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ktokolwiek; kto, co | słyszeć, usłyszeć | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | wzburzać, niepokoić; dręczyć | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_7 | (G5613) | (G1161) | (G353) | (G846) | (G4363) | (G3588) | (G4228) | (L4950) | (G2532) | (G4352) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G2127) | (G4771) | (G1722) | (G3956) | (G4638) | (G2448) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G1484) | (G3748) | (G191) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G5015) | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_7 | O(s | de\ | a)ne/labon | au)to/n, | prose/pesen | toi=s | posi\n | *ioudiT | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | prosO/pO| | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *eu)logEme/nE | su\ | e)n | panti\ | skEnO/mati | *iouda | kai\ | e)n | panti\ | e)/Tnei, | oi(/tines | a)kou/santes | to\ | o)/noma/ | sou | taraCHTE/sontai· | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_7 | hOs | de | anelabon | auton, | prosepesen | tois | posin | iudiT | kai | prosekynEsen | tO | prosOpO | autEs | kai | eipen | eulogEmenE | sy | en | panti | skEnOmati | iuda | kai | en | panti | eTnei, | hoitines | akusantes | to | onoma | su | taraCHTEsontai· | ||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_7 | C | x | VBI_AAI3P | RD_ASM | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VM_XMPNSF | RP_NS | P | A3_DSN | N3M_DSN | N_GSM | C | P | A3_DSN | N3E_DSN | RX_NPM | VA_AAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VQ_FPI3P | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_7 | as/like | Yet | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | him/it/same (acc) | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | face (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat) | lodging, habitation (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | nation (dat) | who-/whom-/whichever (nom) | upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-UNSETTLE-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_7 | as | though | take up | he | fall against/at the feet | the | foot | Ioudith | and | worship | the | face | he | and | say | commend | you | in | all | camp | Iouda | and | in | all | nation | who | hear | the | name | of you | stir up | ||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_7 | Jdt_14_7_1 | Jdt_14_7_2 | Jdt_14_7_3 | Jdt_14_7_4 | Jdt_14_7_5 | Jdt_14_7_6 | Jdt_14_7_7 | Jdt_14_7_8 | Jdt_14_7_9 | Jdt_14_7_10 | Jdt_14_7_11 | Jdt_14_7_12 | Jdt_14_7_13 | Jdt_14_7_14 | Jdt_14_7_15 | Jdt_14_7_16 | Jdt_14_7_17 | Jdt_14_7_18 | Jdt_14_7_19 | Jdt_14_7_20 | Jdt_14_7_21 | Jdt_14_7_22 | Jdt_14_7_23 | Jdt_14_7_24 | Jdt_14_7_25 | Jdt_14_7_26 | Jdt_14_7_27 | Jdt_14_7_28 | Jdt_14_7_29 | Jdt_14_7_30 | Jdt_14_7_31 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_8 | καὶ νῦν ἀνάγγειλόν μοι ὅσα ἐποίησας ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιουδιθ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ πάντα, ὅσα ἦν πεποιηκυῖα ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξῆλθεν ἕως οὗ ἐλάλει αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_8 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀνάγγειλόν (G312) μοι (G3427) ὅσα (G3745) ἐποίησας (G4160) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ταύταις. (G3778) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῷ (G846) Ιουδιθ (L4950) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἦν (G1510) πεποιηκυῖα (G4160) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἐξῆλθεν (G1831) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐλάλει (G2980) αὐτοῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_8 | Now therefore tell me all the things that thou hast done in these days. Then Judith declared unto him in the midst of the people all that she had done, from the day that she went forth until that hour she spake unto them. (Judith 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_8 | A teraz opowiedz mi wszystko, coś uczyniła w tych dniach». A Judyta opowiedziała mu wśród ludu wszystko, co uczyniła, poczynając od dnia, w którym wyszła, aż do chwili, w której z nim rozmawiała. (Jdt 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_8 | καὶ | νῦν | ἀνάγγειλόν | μοι | ὅσα | ἐποίησας | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ταύταις. | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | Ιουδιθ | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | πάντα, | ὅσα | ἦν | πεποιηκυῖα | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἐξῆλθεν | ἕως | οὗ | ἐλάλει | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_8 | καί | νῦν | ἀναγγέλλω | μοι | ὅσος | ποιέω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | καί | ἀπαγγέλλω | αὐτός | Ἰουδίθ | ἐν | μέσος | ὁ | λαός | πᾶς | ὅσος | εἰμί | ποιέω | ἀπό | ὅς | ἡμέρα | ἐξέρχομαι | ἕως | ὅς | λαλέω | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_8 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | oznajmiać, ogłosić | mi, mnie | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | Ioudith | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | lud, naród | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | być, istnieć; żyć, trwać | czynić, robić, wytwarzać | z, od, przez | który, która, które | dzień; pełna doba | iść, wychodzić, opuścić | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | mówić, rozmawiać | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_8 | (G2532) | (G3568) | (G312) | (G3427) | (G3745) | (G4160) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G2532) | (G518) | (G846) | (L4950) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G2992) | (G3956) | (G3745) | (G1510) | (G4160) | (G575) | (G3739) | (G2250) | (G1831) | (G2193) | (G3757) | (G2980) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_8 | kai\ | nu=n | a)na/ggeilo/n | moi | o(/sa | e)poi/Esas | e)n | tai=s | E(me/rais | tau/tais. | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tO=| | *ioudiT | e)n | me/sO| | tou= | laou= | pa/nta, | o(/sa | E)=n | pepoiEkui=a | a)f’ | E(=s | E(me/ras | e)XE=lTen | e(/Os | ou(= | e)la/lei | au)toi=s. | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_8 | kai | nyn | anangeilon | moi | hosa | epoiEsas | en | tais | hEmerais | tautais. | kai | apEngeilen | autO | iudiT | en | mesO | tu | lau | panta, | hosa | En | pepoiEkyia | af’ | hEs | hEmeras | eXElTen | heOs | hu | elalei | autois. | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_8 | C | D | VA_AAD2S | RP_DS | A1_APN | VAI_AAI2S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSF | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | A3_APN | A1_NPN | V9_IAI3S | VX_XAPNPN | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3S | P | RR_GSF | V2I_IAI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_8 | and | now | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | these (dat) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | having DO/MAKE-ed (nom|voc) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SPEAK-ing | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_8 | and | now | announce | me | as much as | do | in | the | day | this | and | report | he | Ioudith | in | in the midst | the | populace | all | as much as | be | do | from | who | day | come out | till | who | talk | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_8 | Jdt_14_8_1 | Jdt_14_8_2 | Jdt_14_8_3 | Jdt_14_8_4 | Jdt_14_8_5 | Jdt_14_8_6 | Jdt_14_8_7 | Jdt_14_8_8 | Jdt_14_8_9 | Jdt_14_8_10 | Jdt_14_8_11 | Jdt_14_8_12 | Jdt_14_8_13 | Jdt_14_8_14 | Jdt_14_8_15 | Jdt_14_8_16 | Jdt_14_8_17 | Jdt_14_8_18 | Jdt_14_8_19 | Jdt_14_8_20 | Jdt_14_8_21 | Jdt_14_8_22 | Jdt_14_8_23 | Jdt_14_8_24 | Jdt_14_8_25 | Jdt_14_8_26 | Jdt_14_8_27 | Jdt_14_8_28 | Jdt_14_8_29 | Jdt_14_8_30 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_9 | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλοῦσα, ἠλάλαξεν ὁ λαὸς φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἔδωκεν φωνὴν εὐφρόσυνον ἐν τῇ πόλει αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_9 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐπαύσατο (G3973) λαλοῦσα, (G2980) ἠλάλαξεν (G214) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) φωνὴν (G5456) εὐφρόσυνον (L4113) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_9 | And when she had left off speaking, the people shouted with a loud voice, and made a joyful noise in their city. (Judith 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_9 | A gdy ona przestała mówić, lud zaczął wołać donośnym głosem i całe miasto zaczęło rozbrzmiewać radosnymi okrzykami. (Jdt 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_9 | ὡς | δὲ | ἐπαύσατο | λαλοῦσα, | ἠλάλαξεν | ὁ | λαὸς | φωνῇ | μεγάλῃ | καὶ | ἔδωκεν | φωνὴν | εὐφρόσυνον | ἐν | τῇ | πόλει | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_9 | ὥς | δέ | παύω | λαλέω | ἀλαλάζω | ὁ | λαός | φωνή | μέγας | καί | δίδωμι | φωνή | εὐφρόσυνος | ἐν | ὁ | πόλις | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_9 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | mówić, rozmawiać | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | — | lud, naród | głos, dźwięk; mowa | wielki, ogromny | i, również | dać, dawać, przekazać | głos, dźwięk; mowa | w dobrym humorze | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_9 | (G5613) | (G1161) | (G3973) | (G2980) | (G214) | (G3588) | (G2992) | (G5456) | (G3173) | (G2532) | (G1325) | (G5456) | (L4113) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_9 | O(s | de\ | e)pau/sato | lalou=sa, | E)la/laXen | o( | lao\s | fOnE=| | mega/lE| | kai\ | e)/dOken | fOnE\n | eu)fro/sunon | e)n | tE=| | po/lei | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_9 | hOs | de | epausato | lalusa, | ElalaXen | ho | laos | fOnE | megalE | kai | edOken | fOnEn | eufrosynon | en | tE | polei | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_9 | C | x | VAI_AMI3S | V2_PAPNSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1B_ASF | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_9 | as/like | Yet | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom|voc) | he/she/it-ULULATE-ed | the (nom) | people (nom) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | sound/voice (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_9 | as | though | stop | talk | clang | the | populace | voice | great | and | give | voice | in good cheer | in | the | city | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_9 | Jdt_14_9_1 | Jdt_14_9_2 | Jdt_14_9_3 | Jdt_14_9_4 | Jdt_14_9_5 | Jdt_14_9_6 | Jdt_14_9_7 | Jdt_14_9_8 | Jdt_14_9_9 | Jdt_14_9_10 | Jdt_14_9_11 | Jdt_14_9_12 | Jdt_14_9_13 | Jdt_14_9_14 | Jdt_14_9_15 | Jdt_14_9_16 | Jdt_14_9_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_10 | ἰδὼν δὲ Αχιωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, ἐπίστευσεν τῷ θεῷ σφόδρα καὶ περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ καὶ προσετέθη εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_10 | ἰδὼν (G3708) δὲ (G1161) Αχιωρ (L1668) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) ἐπίστευσεν (G4100) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) περιετέμετο (G4059) τὴν (G3588) σάρκα (G4561) τῆς (G3588) ἀκροβυστίας (G203) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ (G2474) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_10 | And when Achior had seen all that the God of Israel had done, he believed in God greatly, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined unto the house of Israel unto this day. (Judith 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_10 | A Achior widząc to wszystko, co uczynił Bóg Izraela, uwierzył bardzo mocno w Niego, poddał się obrzezaniu i został przyłączony do domu Izraela aż po dzień dzisiejszy. (Jdt 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_10 | ἰδὼν | δὲ | Αχιωρ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ, | ἐπίστευσεν | τῷ | θεῷ | σφόδρα | καὶ | περιετέμετο | τὴν | σάρκα | τῆς | ἀκροβυστίας | αὐτοῦ | καὶ | προσετέθη | εἰς | τὸν | οἶκον | Ισραηλ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_10 | εἴδω | δέ | Αχιωρ | πᾶς | ὅσος | ποιέω | ὁ | θεός | ὁ | Ἰσραήλ | πιστεύω | ὁ | θεός | σφόδρα | καί | περιτέμνω | ὁ | σάρξ | ὁ | ἀκροβυστία | αὐτός | καί | προστίθημι | εἰς | ὁ | οἶκος | Ἰσραήλ | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_10 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Achior | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Izrael | wierzyć; ufać | — | Bóg, bóg; bóstwo | bardzo, niezwykle | i, również | obrzezać | — | ciało; istota ludzka | — | nieobrzezanie, nieobrzezany pot. | on, ona, ono | i, również | dodawać, dołączać | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_10 | (G3708) | (G1161) | (L1668) | (G3956) | (G3745) | (G4160) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2474) | (G4100) | (G3588) | (G2316) | (G4970) | (G2532) | (G4059) | (G3588) | (G4561) | (G3588) | (G203) | (G846) | (G2532) | (G4369) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2474) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_10 | i)dO\n | de\ | *aCHiOr | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | o( | Teo\s | tou= | *israEl, | e)pi/steusen | tO=| | TeO=| | sfo/dra | kai\ | periete/meto | tE\n | sa/rka | tE=s | a)krobusti/as | au)tou= | kai\ | prosete/TE | ei)s | to\n | oi)=kon | *israEl | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_10 | idOn | de | aCHiOr | panta, | hosa | epoiEsen | ho | Teos | tu | israEl, | episteusen | tO | TeO | sfodra | kai | perietemeto | tEn | sarka | tEs | akrobystias | autu | kai | proseteTE | eis | ton | oikon | israEl | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_10 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | D | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_10 | upon SEE-ing (nom) | Yet | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | god (dat) | vehement, | and | he/she/it-was-CIRCUMCISE-ed | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | foreskin (gen), foreskins (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_10 | realize | though | Achiōr | all | as much as | do | the | God | the | Israel | believe | the | God | vehemently | and | circumcise | the | flesh | the | foreskin | he | and | add | into | the | home | Israel | till | the | day | this | ||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_10 | Jdt_14_10_1 | Jdt_14_10_2 | Jdt_14_10_3 | Jdt_14_10_4 | Jdt_14_10_5 | Jdt_14_10_6 | Jdt_14_10_7 | Jdt_14_10_8 | Jdt_14_10_9 | Jdt_14_10_10 | Jdt_14_10_11 | Jdt_14_10_12 | Jdt_14_10_13 | Jdt_14_10_14 | Jdt_14_10_15 | Jdt_14_10_16 | Jdt_14_10_17 | Jdt_14_10_18 | Jdt_14_10_19 | Jdt_14_10_20 | Jdt_14_10_21 | Jdt_14_10_22 | Jdt_14_10_23 | Jdt_14_10_24 | Jdt_14_10_25 | Jdt_14_10_26 | Jdt_14_10_27 | Jdt_14_10_28 | Jdt_14_10_29 | Jdt_14_10_30 | Jdt_14_10_31 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_11 | Ἡνίκα δὲ ὁ ὄρθρος ἀνέβη, καὶ ἐκρέμασαν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐκ τοῦ τείχους, καὶ ἀνέλαβεν πᾶς ἀνὴρ τὰ ὅπλα αὐτοῦ καὶ ἐξήλθοσαν κατὰ σπείρας ἐπὶ τὰς ἀναβάσεις τοῦ ὄρους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_11 | Ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ὄρθρος (G3722) ἀνέβη, (G305) καὶ (G2532) ἐκρέμασαν (G2910) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ολοφέρνου (L6963) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τείχους, (G5038) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξήλθοσαν (G1831) κατὰ (G2596) σπείρας (G4686) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ἀναβάσεις (L680) τοῦ (G3588) ὄρους. (G3735) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_11 | And as soon as the morning arose, they hanged the head of Holofernes upon the wall, and every man took his weapons, and they went forth by bands unto the straits of the mountain. (Judith 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_11 | A skoro tylko ukazała się zorza i wywieszono głowę Holofernesa na murach, wszyscy mężczyźni chwycili za broń i ruszyli oddziałami w stronę wejść na górę. (Jdt 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_11 | Ἡνίκα | δὲ | ὁ | ὄρθρος | ἀνέβη, | καὶ | ἐκρέμασαν | τὴν | κεφαλὴν | Ολοφέρνου | ἐκ | τοῦ | τείχους, | καὶ | ἀνέλαβεν | πᾶς | ἀνὴρ | τὰ | ὅπλα | αὐτοῦ | καὶ | ἐξήλθοσαν | κατὰ | σπείρας | ἐπὶ | τὰς | ἀναβάσεις | τοῦ | ὄρους. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_11 | ἡνίκα | δέ | ὁ | ὄρθρος | ἀναβαίνω | καί | κρεμάννυμι | ὁ | κεφαλή | Ολοφέρνης | ἐκ | ὁ | τεῖχος | καί | ἀναλαμβάνω | πᾶς | ἀνήρ | ὁ | ὅπλον | αὐτός | καί | ἐξέρχομαι | κατά | σπεῖρα | ἐπί | ὁ | ἀνάβασις | ὁ | ὄρος | ||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_11 | wtedy gdy, kiedy to | lecz; zaś, natomiast | — | świt, brzask | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | zawiesić, powiesić | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Olophernes | z, spośród, od | — | mur obronny; fortyfikacja | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | on, ona, ono | i, również | iść, wychodzić, opuścić | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | kohorta | na, nad, w czasie, za | — | wstępowanie / wchodzenie | — | góra, wzniesienie | ||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_11 | (G2259) | (G1161) | (G3588) | (G3722) | (G305) | (G2532) | (G2910) | (G3588) | (G2776) | (L6963) | (G1537) | (G3588) | (G5038) | (G2532) | (G353) | (G3956) | (G435) | (G3588) | (G3696) | (G846) | (G2532) | (G1831) | (G2596) | (G4686) | (G1909) | (G3588) | (L680) | (G3588) | (G3735) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_11 | *(Eni/ka | de\ | o( | o)/rTros | a)ne/bE, | kai\ | e)kre/masan | tE\n | kefalE\n | *olofe/rnou | e)k | tou= | tei/CHous, | kai\ | a)ne/laben | pa=s | a)nE\r | ta\ | o(/pla | au)tou= | kai\ | e)XE/lTosan | kata\ | spei/ras | e)pi\ | ta\s | a)naba/seis | tou= | o)/rous. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_11 | hEnika | de | ho | orTros | anebE, | kai | ekremasan | tEn | kefalEn | olofernu | ek | tu | teiCHus, | kai | anelaben | pas | anEr | ta | hopla | autu | kai | eXElTosan | kata | speiras | epi | tas | anabaseis | tu | orus. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_11 | D | x | RA_NSM | N2_NSM | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N1A_APF | P | RA_APF | N3I_APF | RA_GSN | N3E_GSN | ||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_11 | when | Yet | the (nom) | dawn (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | and | they-HUNG UP-ed | the (acc) | head (acc) | out of (+gen) | the (gen) | wall (gen) | and | he/she/it-TAKE UP-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-COME-ed-OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_11 | whenever | though | the | dawn | step up | and | hang | the | head | Olophernēs | from | the | wall | and | take up | all | man | the | armament | he | and | come out | down | band | in | the | going up | the | mountain | ||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_11 | Jdt_14_11_1 | Jdt_14_11_2 | Jdt_14_11_3 | Jdt_14_11_4 | Jdt_14_11_5 | Jdt_14_11_6 | Jdt_14_11_7 | Jdt_14_11_8 | Jdt_14_11_9 | Jdt_14_11_10 | Jdt_14_11_11 | Jdt_14_11_12 | Jdt_14_11_13 | Jdt_14_11_14 | Jdt_14_11_15 | Jdt_14_11_16 | Jdt_14_11_17 | Jdt_14_11_18 | Jdt_14_11_19 | Jdt_14_11_20 | Jdt_14_11_21 | Jdt_14_11_22 | Jdt_14_11_23 | Jdt_14_11_24 | Jdt_14_11_25 | Jdt_14_11_26 | Jdt_14_11_27 | Jdt_14_11_28 | Jdt_14_11_29 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_12 | οἱ δὲ υἱοὶ Ασσουρ ὡς εἶδον αὐτούς, διέπεμψαν ἐπὶ τοὺς ἡγουμένους αὐτῶν· οἱ δὲ ἦλθον ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ χιλιάρχους καὶ ἐπὶ πάντα ἄρχοντα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_12 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ασσουρ (L1433) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) αὐτούς, (G846) διέπεμψαν (L2611) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἡγουμένους (G2233) αὐτῶν· (G846) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἦλθον (G2064) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) στρατηγοὺς (G4755) καὶ (G2532) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) ἄρχοντα (G758) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_12 | But when the Assyrians saw them, they sent to their leaders, which came to their captains and tribunes, and to every one of their rulers. (Judith 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_12 | Gdy tylko ich spostrzegli Asyryjczycy, rozesłali gońców do swych dowódców. Ci zaś poszli do swych wodzów i tysiączników, i do wszystkich swoich zwierzchników. (Jdt 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_12 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ασσουρ | ὡς | εἶδον | αὐτούς, | διέπεμψαν | ἐπὶ | τοὺς | ἡγουμένους | αὐτῶν· | οἱ | δὲ | ἦλθον | ἐπὶ | τοὺς | στρατηγοὺς | καὶ | χιλιάρχους | καὶ | ἐπὶ | πάντα | ἄρχοντα | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_12 | ὁ | δέ | υἱός | Ασσουρ | ὥς | εἴδω | αὐτός | διαπέμπω | ἐπί | ὁ | ἡγέομαι | αὐτός | ὁ | δέ | ἔρχομαι | ἐπί | ὁ | στρατηγός | καί | χιλίαρχος | καί | ἐπί | πᾶς | ἄρχων | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_12 | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | wysłać w różnych kierunkach | na, nad, w czasie, za | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | on, ona, ono | — | lecz; zaś, natomiast | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | — | dowódca | i, również | dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | władca, dowódca, naczelnik | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_12 | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (L1433) | (G5613) | (G3708) | (G846) | (L2611) | (G1909) | (G3588) | (G2233) | (G846) | (G3588) | (G1161) | (G2064) | (G1909) | (G3588) | (G4755) | (G2532) | (G5506) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G758) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_12 | oi( | de\ | ui(oi\ | *assour | O(s | ei)=don | au)tou/s, | die/pemPSan | e)pi\ | tou\s | E(goume/nous | au)tO=n· | oi( | de\ | E)=lTon | e)pi\ | tou\s | stratEgou\s | kai\ | CHilia/rCHous | kai\ | e)pi\ | pa/nta | a)/rCHonta | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_12 | hoi | de | hyioi | assur | hOs | eidon | autus, | diepemPSan | epi | tus | hEgumenus | autOn· | hoi | de | ElTon | epi | tus | stratEgus | kai | CHiliarCHus | kai | epi | panta | arCHonta | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_12 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | VAI_AAI3P | P | RA_APM | V2_PMPAPM | RD_GPM | RA_NPM | x | VBI_AAI3P | P | RA_APM | N2_APM | C | N2_APM | C | P | A3_ASM | N3_ASM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_12 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | I-COME-ed, they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | stategists (acc) | and | chiliarchs (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_12 | the | though | son | Assour | as | realize | he | send off in different directions | in | the | lead | he | the | though | come | in | the | general | and | commander | and | in | all | ruling | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_12 | Jdt_14_12_1 | Jdt_14_12_2 | Jdt_14_12_3 | Jdt_14_12_4 | Jdt_14_12_5 | Jdt_14_12_6 | Jdt_14_12_7 | Jdt_14_12_8 | Jdt_14_12_9 | Jdt_14_12_10 | Jdt_14_12_11 | Jdt_14_12_12 | Jdt_14_12_13 | Jdt_14_12_14 | Jdt_14_12_15 | Jdt_14_12_16 | Jdt_14_12_17 | Jdt_14_12_18 | Jdt_14_12_19 | Jdt_14_12_20 | Jdt_14_12_21 | Jdt_14_12_22 | Jdt_14_12_23 | Jdt_14_12_24 | Jdt_14_12_25 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_13 | καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ εἶπαν τῷ ὄντι ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Ἔγειρον δὴ τὸν κύριον ἡμῶν, ὅτι ἐτόλμησαν οἱ δοῦλοι καταβαίνειν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον, ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τέλος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_13 | καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τῷ (G3588) ὄντι (G1510) ἐπὶ (G1909) πάντων (G3956) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) Ἔγειρον (G1453) δὴ (G1211) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἐτόλμησαν (G5111) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) καταβαίνειν (G2597) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) ἵνα (G2443) ἐξολεθρευθῶσιν (G1842) εἰς (G1519) τέλος. (G5056) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_13 | So they came to Holofernes' tent, and said to him that had the charge of all his things, Waken now our lord: for the slaves have been bold to come down against us to battle, that they may be utterly destroyed. (Judith 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_13 | A oni przybyli do namiotu Holofernesa i powiedzieli zarządcy całego jego mienia: «Zbudźże pana naszego, bo niewolnicy odważyli się wystąpić przeciwko nam do walki, aby zginąć doszczętnie». (Jdt 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_13 | καὶ | παρεγένοντο | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου | καὶ | εἶπαν | τῷ | ὄντι | ἐπὶ | πάντων | τῶν | αὐτοῦ | Ἔγειρον | δὴ | τὸν | κύριον | ἡμῶν, | ὅτι | ἐτόλμησαν | οἱ | δοῦλοι | καταβαίνειν | ἐφ’ | ἡμᾶς | εἰς | πόλεμον, | ἵνα | ἐξολεθρευθῶσιν | εἰς | τέλος. | |||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_13 | καί | παραγίνομαι | ἐπί | ὁ | σκηνή | Ολοφέρνης | καί | ἔπω | ὁ | εἰμί | ἐπί | πᾶς | ὁ | αὐτός | ἐγείρω | δή | ὁ | κύριος | ἡμῶν | ὅτι | τολμάω | ὁ | δοῦλος | καταβαίνω | ἐπί | ἡμᾶς | εἰς | πόλεμος | ἵνα | ἐξολοθρεύω | εἰς | τέλος | |||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_13 | i, również | pojawiać się; publicznie występować | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | Olophernes | i, również | powiedzieć, zapytać | — | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | on, ona, ono | wzbudzić; wskrzesić | zatem, więc, zaprawdę | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | że; ponieważ | ośmielać się | — | niewolnik | schodzić, zstępować; spaść w dół | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | do, ku; w, na | wojna; bitwa | aby | wygubić, zniszczyć, wytępić | do, ku; w, na | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | |||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_13 | (G2532) | (G3854) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (L6963) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1510) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G846) | (G1453) | (G1211) | (G3588) | (G2962) | (G2257) | (G3754) | (G5111) | (G3588) | (G1401) | (G2597) | (G1909) | (G2248) | (G1519) | (G4171) | (G2443) | (G1842) | (G1519) | (G5056) | |||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_13 | kai\ | parege/nonto | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou | kai\ | ei)=pan | tO=| | o)/nti | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | au)tou= | *)/egeiron | dE\ | to\n | ku/rion | E(mO=n, | o(/ti | e)to/lmEsan | oi( | dou=loi | katabai/nein | e)f’ | E(ma=s | ei)s | po/lemon, | i(/na | e)XoleTreuTO=sin | ei)s | te/los. | |||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_13 | kai | paregenonto | epi | tEn | skEnEn | olofernu | kai | eipan | tO | onti | epi | pantOn | tOn | autu | egeiron | dE | ton | kyrion | hEmOn, | hoti | etolmEsan | hoi | duloi | katabainein | ef’ | hEmas | eis | polemon, | hina | eXoleTreuTOsin | eis | telos. | |||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_13 | C | VBI_AMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | V9_PAPDSM | P | A3_GPN | RA_GPN | RD_GSM | VA_AAD2S | x | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAN | P | RP_AP | P | N2_ASM | C | VC_APS3P | P | N3E_ASN | |||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_13 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | while being (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | do-RISE-you(sg)!, while RISE-ing (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | because/that | they-DARE-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | to-be-GO DOWN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | into (+acc) | war (acc) | so that / in order to /because | they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_13 | and | happen by | in | the | tent | Olophernēs | and | say | the | be | in | all | the | he | rise | in fact | the | lord | our | since | dare | the | subject | step down | in | us | into | battle | so | utterly ruin | into | completion | |||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_13 | Jdt_14_13_1 | Jdt_14_13_2 | Jdt_14_13_3 | Jdt_14_13_4 | Jdt_14_13_5 | Jdt_14_13_6 | Jdt_14_13_7 | Jdt_14_13_8 | Jdt_14_13_9 | Jdt_14_13_10 | Jdt_14_13_11 | Jdt_14_13_12 | Jdt_14_13_13 | Jdt_14_13_14 | Jdt_14_13_15 | Jdt_14_13_16 | Jdt_14_13_17 | Jdt_14_13_18 | Jdt_14_13_19 | Jdt_14_13_20 | Jdt_14_13_21 | Jdt_14_13_22 | Jdt_14_13_23 | Jdt_14_13_24 | Jdt_14_13_25 | Jdt_14_13_26 | Jdt_14_13_27 | Jdt_14_13_28 | Jdt_14_13_29 | Jdt_14_13_30 | Jdt_14_13_31 | Jdt_14_13_32 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_14 | καὶ εἰσῆλθεν Βαγώας καὶ ἔκρουσε τὴν αὐλαίαν τῆς σκηνῆς· ὑπενόει γὰρ καθεύδειν αὐτὸν μετὰ Ιουδιθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_14 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Βαγώας (L1719) καὶ (G2532) ἔκρουσε (G2925) τὴν (G3588) αὐλαίαν (L1535) τῆς (G3588) σκηνῆς· (G4633) ὑπενόει (G5282) γὰρ (G1063) καθεύδειν (G2518) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) Ιουδιθ. (L4950) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_14 | Then went in Bagoas, and knocked at the door of the tent; for he thought that he had slept with Judith. (Judith 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_14 | Wtedy wszedł Bagoas i zaklaskał w dłonie przed zasłoną namiotu, sądząc, że Holofernes śpi z Judytą. (Jdt 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_14 | καὶ | εἰσῆλθεν | Βαγώας | καὶ | ἔκρουσε | τὴν | αὐλαίαν | τῆς | σκηνῆς· | ὑπενόει | γὰρ | καθεύδειν | αὐτὸν | μετὰ | Ιουδιθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_14 | καί | εἰσέρχομαι | Βαγώας | καί | κρούω | ὁ | αὐλαία | ὁ | σκηνή | ὑπονοέω | γάρ | καθεύδω | αὐτός | μετά | Ἰουδίθ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_14 | i, również | wejść, przybyć | Bagoas | i, również | pukać | — | zasłona | — | namiot, siedziba | podejrzewać, przypuszczać | gdyż, bowiem | spać, zasnąć | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | Ioudith | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_14 | (G2532) | (G1525) | (L1719) | (G2532) | (G2925) | (G3588) | (L1535) | (G3588) | (G4633) | (G5282) | (G1063) | (G2518) | (G846) | (G3326) | (L4950) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_14 | kai\ | ei)sE=lTen | *bagO/as | kai\ | e)/krouse | tE\n | au)lai/an | tE=s | skEnE=s· | u(peno/ei | ga\r | kaTeu/dein | au)to\n | meta\ | *ioudiT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_14 | kai | eisElTen | bagOas | kai | ekruse | tEn | aulaian | tEs | skEnEs· | hypenoei | gar | kaTeudein | auton | meta | iudiT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_14 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | V2I_IAI3S | x | V1_PAN | RD_ASM | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_14 | and | he/she/it-ENTER-ed | and | he/she/it-KNOCK-ed | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | he/she/it-was-SUSPECT-ing | for | to-be-SLEEPING-ing | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_14 | and | enter | Bagōas | and | knock | the | curtain | the | tent | suspect | for | asleep | he | with | Ioudith | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_14 | Jdt_14_14_1 | Jdt_14_14_2 | Jdt_14_14_3 | Jdt_14_14_4 | Jdt_14_14_5 | Jdt_14_14_6 | Jdt_14_14_7 | Jdt_14_14_8 | Jdt_14_14_9 | Jdt_14_14_10 | Jdt_14_14_11 | Jdt_14_14_12 | Jdt_14_14_13 | Jdt_14_14_14 | Jdt_14_14_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_15 | ὡς δ’ οὐθεὶς ἐπήκουσεν, διαστείλας εἰσῆλθεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ εὗρεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς χελωνίδος ἐρριμμένον νεκρόν, καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀφῄρητο ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_15 | ὡς (G5613) δ’ (G1161) οὐθεὶς (G3762) ἐπήκουσεν, (G1873) διαστείλας (G1291) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) κοιτῶνα (G2846) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χελωνίδος (L9860) ἐρριμμένον (G4496) νεκρόν, (G3498) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κεφαλὴ (G2776) αὐτοῦ (G846) ἀφῄρητο (G851) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_15 | But because none answered, he opened it, and went into the bedchamber, and found him cast upon the floor dead, and his head was taken from him. (Judith 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_15 | Ponieważ jednak nikt go nie usłyszał, odsunął zasłonę i wszedł do sypialni, i znalazł go martwego, rzuconego na podnóżku, a głowę miał odciętą. (Jdt 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_15 | ὡς | δ’ | οὐθεὶς | ἐπήκουσεν, | διαστείλας | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | κοιτῶνα | καὶ | εὗρεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τῆς | χελωνίδος | ἐρριμμένον | νεκρόν, | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | αὐτοῦ | ἀφῄρητο | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_15 | ὥς | δέ | οὐδείς | ἐπακούω | διαστέλλω | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | κοιτών | καί | εὑρίσκω | αὐτός | ἐπί | ὁ | χελώνις | ῥίπτω | νεκρός | καί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ἀφαιρέω | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_15 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | nikt, nic; żaden | nakłonić ucha | nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | komnata sypialna; szambelan | i, również | znaleźć | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | próg | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | martwy, nieżywy | i, również | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | odebrać, usunąć | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_15 | (G5613) | (G1161) | (G3762) | (G1873) | (G1291) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G2846) | (G2532) | (G2147) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (L9860) | (G4496) | (G3498) | (G2532) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G851) | (G575) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_15 | O(s | d’ | ou)Tei\s | e)pE/kousen, | diastei/las | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | koitO=na | kai\ | eu(=ren | au)to\n | e)pi\ | tE=s | CHelOni/dos | e)rrimme/non | nekro/n, | kai\ | E( | kefalE\ | au)tou= | a)fE/|rEto | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_15 | hOs | d’ | uTeis | epEkusen, | diasteilas | eisElTen | eis | ton | koitOna | kai | heuren | auton | epi | tEs | CHelOnidos | errimmenon | nekron, | kai | hE | kefalE | autu | afErEto | ap’ | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_15 | C | x | A3N_NSM | VAI_AAI3S | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VB_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N3D_GSF | VP_XPPASM | N2_ASM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VM_YMI3S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_15 | as/like | Yet | not one (nom) | he/she/it-HEAR-ed | upon ???-ing (nom|voc) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | bedroom (acc) | and | he/she/it-FIND-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | head (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-had-been-DEPRIVE-ed! | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_15 | as | though | no one | hear from | enjoin | enter | into | the | bedroom | and | find | he | in | the | threshold | fling | dead | and | the | head | he | take away | from | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_15 | Jdt_14_15_1 | Jdt_14_15_2 | Jdt_14_15_3 | Jdt_14_15_4 | Jdt_14_15_5 | Jdt_14_15_6 | Jdt_14_15_7 | Jdt_14_15_8 | Jdt_14_15_9 | Jdt_14_15_10 | Jdt_14_15_11 | Jdt_14_15_12 | Jdt_14_15_13 | Jdt_14_15_14 | Jdt_14_15_15 | Jdt_14_15_16 | Jdt_14_15_17 | Jdt_14_15_18 | Jdt_14_15_19 | Jdt_14_15_20 | Jdt_14_15_21 | Jdt_14_15_22 | Jdt_14_15_23 | Jdt_14_15_24 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_16 | καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_16 | καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) μετὰ (G3326) κλαυθμοῦ (G2805) καὶ (G2532) στεναγμοῦ (G4726) καὶ (G2532) βοῆς (G995) ἰσχυρᾶς (G2478) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_16 | Therefore he cried with a loud voice, with weeping, and sighing, and a mighty cry, and rent his garments. (Judith 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_16 | Wtedy donośnie zawołał, zaczął płakać, narzekać i jęczeć ogromnie i rozdarł swoje szaty. (Jdt 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_16 | καὶ | ἐβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ | μετὰ | κλαυθμοῦ | καὶ | στεναγμοῦ | καὶ | βοῆς | ἰσχυρᾶς | καὶ | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_16 | καί | βοάω | φωνή | μέγας | μετά | κλαυθμός | καί | στεναγμός | καί | βοή | ἰσχυρός | καί | διαρρήγνυμι | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_16 | i, również | wołać; błagać | głos, dźwięk; mowa | wielki, ogromny | z, razem z; po, następnie | płacz, lament | i, również | westchnienie, jęk | i, również | krzyk, okrzyk | silny, potężny | i, również | rozedrzeć | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_16 | (G2532) | (G994) | (G5456) | (G3173) | (G3326) | (G2805) | (G2532) | (G4726) | (G2532) | (G995) | (G2478) | (G2532) | (L2630) | (G3588) | (G2440) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_16 | kai\ | e)bo/Esen | fOnE=| | mega/lE| | meta\ | klauTmou= | kai\ | stenagmou= | kai\ | boE=s | i)sCHura=s | kai\ | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_16 | kai | eboEsen | fOnE | megalE | meta | klauTmu | kai | stenagmu | kai | boEs | isCHyras | kai | dierrEXen | ta | himatia | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_16 | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | P | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N1_GSF | A1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_16 | and | he/she/it-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | after (+acc), with (+gen) | crying (gen) | and | groan (gen) | and | outcry (gen) | mighty ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_16 | and | scream | voice | great | with | weeping | and | groaning | and | scream | forceful | and | rend | the | clothing | he | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_16 | Jdt_14_16_1 | Jdt_14_16_2 | Jdt_14_16_3 | Jdt_14_16_4 | Jdt_14_16_5 | Jdt_14_16_6 | Jdt_14_16_7 | Jdt_14_16_8 | Jdt_14_16_9 | Jdt_14_16_10 | Jdt_14_16_11 | Jdt_14_16_12 | Jdt_14_16_13 | Jdt_14_16_14 | Jdt_14_16_15 | Jdt_14_16_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_17 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν σκηνήν, οὗ ἦν Ιουδιθ καταλύουσα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν· καὶ ἐξεπήδησεν εἰς τὸν λαὸν καὶ ἐβόησεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_17 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) οὗ (G3757) ἦν (G1510) Ιουδιθ (L4950) καταλύουσα, (G2647) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν (G2147) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) ἐξεπήδησεν (L3107) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_17 | After he went into the tent where Judith lodged: and when he found her not, he leaped out to the people, and cried, (Judith 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_17 | Potem wszedł do namiotu, gdzie mieszkała Judyta, ale jej nie znalazł. Wtedy wybiegł przed zgromadzonych i zawołał: (Jdt 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_17 | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | σκηνήν, | οὗ | ἦν | Ιουδιθ | καταλύουσα, | καὶ | οὐχ | εὗρεν | αὐτήν· | καὶ | ἐξεπήδησεν | εἰς | τὸν | λαὸν | καὶ | ἐβόησεν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_17 | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | σκηνή | οὗ | εἰμί | Ἰουδίθ | καταλύω | καί | οὐ | εὑρίσκω | αὐτός | καί | ἐκπηδάω | εἰς | ὁ | λαός | καί | βοάω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_17 | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | być, istnieć; żyć, trwać | Ioudith | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | on, ona, ono | i, również | wyskoczyć | do, ku; w, na | — | lud, naród | i, również | wołać; błagać | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_17 | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | (G3757) | (G1510) | (L4950) | (G2647) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G846) | (G2532) | (L3107) | (G1519) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G994) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_17 | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | skEnE/n, | ou(= | E)=n | *ioudiT | katalu/ousa, | kai\ | ou)CH | eu(=ren | au)tE/n· | kai\ | e)XepE/dEsen | ei)s | to\n | lao\n | kai\ | e)bo/Esen | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_17 | kai | eisElTen | eis | tEn | skEnEn, | hu | En | iudiT | katalyusa, | kai | uCH | heuren | autEn· | kai | eXepEdEsen | eis | ton | laon | kai | eboEsen | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_17 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | D | V9_IAI3S | N_NSF | V1_PAPNSF | C | D | VB_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_17 | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | while ABOLISH-ing (nom|voc) | and | not | he/she/it-FIND-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-RUSH-ed | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_17 | and | enter | into | the | tent | where | be | Ioudith | dislodge | and | not | find | he | and | leap out | into | the | populace | and | scream | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_17 | Jdt_14_17_1 | Jdt_14_17_2 | Jdt_14_17_3 | Jdt_14_17_4 | Jdt_14_17_5 | Jdt_14_17_6 | Jdt_14_17_7 | Jdt_14_17_8 | Jdt_14_17_9 | Jdt_14_17_10 | Jdt_14_17_11 | Jdt_14_17_12 | Jdt_14_17_13 | Jdt_14_17_14 | Jdt_14_17_15 | Jdt_14_17_16 | Jdt_14_17_17 | Jdt_14_17_18 | Jdt_14_17_19 | Jdt_14_17_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_18 | Ἠθέτησαν οἱ δοῦλοι, ἐποίησεν αἰσχύνην μία γυνὴ τῶν Εβραίων εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ· ὅτι ἰδοὺ Ολοφέρνης χαμαί, καὶ ἡ κεφαλὴ οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_18 | Ἠθέτησαν (G114) οἱ (G3588) δοῦλοι, (G1401) ἐποίησεν (G4160) αἰσχύνην (G152) μία (G1520) γυνὴ (G1135) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ναβουχοδονοσορ· (L6637) ὅτι (G3754) ἰδοὺ (G2400) Ολοφέρνης (L6963) χαμαί, (G5476) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κεφαλὴ (G2776) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_18 | These slaves have dealt treacherously; one woman of the Hebrews hath brought shame upon the house of king Nabuchodonosor: for, behold, Holofernes lieth upon the ground without a head. (Judith 14:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_18 | «Przewrotnie postąpili niewolnicy, hańbą okryła dom króla Nabuchodonozora jedna hebrajska kobieta. Holofernes leży na ziemi, i to bez głowy». (Jdt 14:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_18 | Ἠθέτησαν | οἱ | δοῦλοι, | ἐποίησεν | αἰσχύνην | μία | γυνὴ | τῶν | Εβραίων | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | βασιλέως | Ναβουχοδονοσορ· | ὅτι | ἰδοὺ | Ολοφέρνης | χαμαί, | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | οὐκ | ἔστιν | ἐπ’ | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_18 | ἀθετέω | ὁ | δοῦλος | ποιέω | αἰσχύνη | εἷς | γυνή | ὁ | Ἑβραῖος | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | βασιλεύς | Ναβουχοδονοσόρ | ὅτι | ἰδού | Ολοφέρνης | χαμαί | καί | ὁ | κεφαλή | οὐ | εἰμί | ἐπί | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_18 | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | — | niewolnik | czynić, robić, wytwarzać | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | jeden | kobieta w różnym wieku; żona | — | Hebrajczyk, Żyd | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | król; przywódca | Nabouchodonosor | że; ponieważ | oto, spójrz | Olophernes | na ziemi | i, również | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_18 | (G114) | (G3588) | (G1401) | (G4160) | (G152) | (G1520) | (G1135) | (G3588) | (G1445) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G935) | (L6637) | (G3754) | (G2400) | (L6963) | (G5476) | (G2532) | (G3588) | (G2776) | (G3756) | (G1510) | (G1909) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_18 | *)ETe/tEsan | oi( | dou=loi, | e)poi/Esen | ai)sCHu/nEn | mi/a | gunE\ | tO=n | *ebrai/On | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | basile/Os | *nabouCHodonosor· | o(/ti | i)dou\ | *olofe/rnEs | CHamai/, | kai\ | E( | kefalE\ | ou)k | e)/stin | e)p’ | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_18 | ETetEsan | hoi | duloi, | epoiEsen | aisCHynEn | mia | gynE | tOn | ebraiOn | eis | ton | oikon | tu | basileOs | nabuCHodonosor· | hoti | idu | olofernEs | CHamai, | kai | hE | kefalE | uk | estin | ep’ | autO. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_18 | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1A_NSF | N3K_NSF | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | I | N1M_NSM | D | C | RA_NSF | N1_NSF | D | V9_PAI3S | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_18 | they-REPUDIATE-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ??? (acc) | one (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | on the ground | and | the (nom) | head (nom|voc) | not | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_18 | displace | the | subject | do | shame | one | woman | the | Hebrew | into | the | home | the | monarch | Nabouchodonosor | since | see! | Olophernēs | on the ground | and | the | head | not | be | in | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_18 | Jdt_14_18_1 | Jdt_14_18_2 | Jdt_14_18_3 | Jdt_14_18_4 | Jdt_14_18_5 | Jdt_14_18_6 | Jdt_14_18_7 | Jdt_14_18_8 | Jdt_14_18_9 | Jdt_14_18_10 | Jdt_14_18_11 | Jdt_14_18_12 | Jdt_14_18_13 | Jdt_14_18_14 | Jdt_14_18_15 | Jdt_14_18_16 | Jdt_14_18_17 | Jdt_14_18_18 | Jdt_14_18_19 | Jdt_14_18_20 | Jdt_14_18_21 | Jdt_14_18_22 | Jdt_14_18_23 | Jdt_14_18_24 | Jdt_14_18_25 | Jdt_14_18_26 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_19 | ὡς δὲ ἤκουσαν ταῦτα τὰ ῥήματα οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως Ασσουρ, τοὺς χιτῶνας αὐτῶν διέρρηξαν, καὶ ἐταράχθη αὐτῶν ἡ ψυχὴ σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῶν κραυγὴ καὶ βοὴ μεγάλη σφόδρα ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_19 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσαν (G191) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ασσουρ, (L1433) τοὺς (G3588) χιτῶνας (G5509) αὐτῶν (G846) διέρρηξαν, (L2630) καὶ (G2532) ἐταράχθη (G5015) αὐτῶν (G846) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτῶν (G846) κραυγὴ (G2906) καὶ (G2532) βοὴ (G995) μεγάλη (G3173) σφόδρα (G4970) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) παρεμβολῆς. (G3925) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_19 | When the captains of the Assyrians' army heard these words, they rent their coats and their minds were wonderfully troubled, and there was a cry and a very great noise throughout the camp. (Judith 14:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_19 | Usłyszawszy te słowa dowódcy asyryjskich sił zbrojnych rozdarli swoje szaty i przerazili się. I powstał między nimi w obozie wielki krzyk i nawoływania. (Jdt 14:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_19 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | ταῦτα | τὰ | ῥήματα | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | δυνάμεως | Ασσουρ, | τοὺς | χιτῶνας | αὐτῶν | διέρρηξαν, | καὶ | ἐταράχθη | αὐτῶν | ἡ | ψυχὴ | σφόδρα, | καὶ | ἐγένετο | αὐτῶν | κραυγὴ | καὶ | βοὴ | μεγάλη | σφόδρα | ἐν | μέσῳ | τῆς | παρεμβολῆς. | ||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_19 | ὥς | δέ | ἀκούω | οὗτος | ὁ | ῥῆμα | ὁ | ἄρχων | ὁ | δύναμις | Ασσουρ | ὁ | χιτών | αὐτός | διαρρήγνυμι | καί | ταράσσω | αὐτός | ὁ | ψυχή | σφόδρα | καί | γίνομαι | αὐτός | κραυγή | καί | βοή | μέγας | σφόδρα | ἐν | μέσος | ὁ | παρεμβολή | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_19 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | słyszeć, usłyszeć | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź | — | władca, dowódca, naczelnik | — | moc, siła; siła moralna | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | — | tunika | on, ona, ono | rozedrzeć | i, również | wzburzać, niepokoić; dręczyć | on, ona, ono | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | bardzo, niezwykle | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | krzyk; wrzawa | i, również | krzyk, okrzyk | wielki, ogromny | bardzo, niezwykle | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_19 | (G5613) | (G1161) | (G191) | (G3778) | (G3588) | (G4487) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G1411) | (L1433) | (G3588) | (G5509) | (G846) | (L2630) | (G2532) | (G5015) | (G846) | (G3588) | (G5590) | (G4970) | (G2532) | (G1096) | (G846) | (G2906) | (G2532) | (G995) | (G3173) | (G4970) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G3925) | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_19 | O(s | de\ | E)/kousan | tau=ta | ta\ | r(E/mata | oi( | a)/rCHontes | tE=s | duna/meOs | *assour, | tou\s | CHitO=nas | au)tO=n | die/rrEXan, | kai\ | e)tara/CHTE | au)tO=n | E( | PSuCHE\ | sfo/dra, | kai\ | e)ge/neto | au)tO=n | kraugE\ | kai\ | boE\ | mega/lE | sfo/dra | e)n | me/sO| | tE=s | parembolE=s. | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_19 | hOs | de | Ekusan | tauta | ta | rEmata | hoi | arCHontes | tEs | dynameOs | assur, | tus | CHitOnas | autOn | dierrEXan, | kai | etaraCHTE | autOn | hE | PSyCHE | sfodra, | kai | egeneto | autOn | kraugE | kai | boE | megalE | sfodra | en | mesO | tEs | parembolEs. | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_19 | C | x | VAI_AAI3P | RD_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | RA_APM | N3W_APM | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | VQI_API3S | RD_GPM | RA_NSF | N1_NSF | D | C | VBI_AMI3S | RD_GPM | N1_NSF | C | N1_NSF | A1_NSF | D | P | A1_DSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_19 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | these (nom|acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (acc) | long belted tunics (acc) | them/same (gen) | they-RUPTURE-ed | and | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | them/same (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | vehement, | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (gen) | cry (nom|voc) | and | outcry (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | camp (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Jdt_14_19 | as | though | hear | this | the | statement | the | ruling | the | power | Assour | the | shirt | he | rend | and | stir up | he | the | soul | vehemently | and | happen | he | cry | and | scream | great | vehemently | in | in the midst | the | encampment | ||||||||||||||
| L14 | Jdt_14_19 | Jdt_14_19_1 | Jdt_14_19_2 | Jdt_14_19_3 | Jdt_14_19_4 | Jdt_14_19_5 | Jdt_14_19_6 | Jdt_14_19_7 | Jdt_14_19_8 | Jdt_14_19_9 | Jdt_14_19_10 | Jdt_14_19_11 | Jdt_14_19_12 | Jdt_14_19_13 | Jdt_14_19_14 | Jdt_14_19_15 | Jdt_14_19_16 | Jdt_14_19_17 | Jdt_14_19_18 | Jdt_14_19_19 | Jdt_14_19_20 | Jdt_14_19_21 | Jdt_14_19_22 | Jdt_14_19_23 | Jdt_14_19_24 | Jdt_14_19_25 | Jdt_14_19_26 | Jdt_14_19_27 | Jdt_14_19_28 | Jdt_14_19_29 | Jdt_14_19_30 | Jdt_14_19_31 | Jdt_14_19_32 | Jdt_14_19_33 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||