| L01 | Jdt_14_1 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατε δή μου, ἀδελφοί, καὶ λαβόντες τὴν κεφαλὴν ταύτην κρεμάσατε αὐτὴν ἐπὶ τῆς ἐπάλξεως τοῦ τείχους ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_1 | Then said Judith unto them, Hear me now, my brethren, and take this head, and hang it upon the highest place of your walls. (Judith 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_1 | A Judyta odpowiedziała im: «Posłuchajcie mnie, bracia! Weźcie tę głowę i wywieście ją na szczycie waszych murów. (Jdt 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_1 | Καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ιουδιθ | Ἀκούσατε | δή | μου, | ἀδελφοί, | καὶ | λαβόντες | τὴν | κεφαλὴν | ταύτην | κρεμάσατε | αὐτὴν | ἐπὶ | τῆς | ἐπάλξεως | τοῦ | τείχους | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By słyszeć | Naprawdę | Ja | Brat | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Głowa | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do przeczulonego zawieszany | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Ściana | Ty | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_1 | *kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *ioudiT | *)akou/sate | dE/ | mou, | a)delfoi/, | kai\ | labo/ntes | tE\n | kefalE\n | tau/tEn | krema/sate | au)tE\n | e)pi\ | tE=s | e)pa/lXeOs | tou= | tei/CHous | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_1 | kai | eipen | pros | autus | iudiT | akusate | dE | mu, | adelfoi, | kai | labontes | tEn | kefalEn | tautEn | kremasate | autEn | epi | tEs | epalXeOs | tu | teiCHus | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_1 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSF | VA_AAD2P | x | RP_GS | N2_VPM | C | VB_AAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VA_AAD2P | RD_ASF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_1 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to hear | indeed | I | brother | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | head | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hung up suspended | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | wall | you | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-HEAR-you(pl)! | indeed | me (gen) | brothers (nom|voc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (acc) | head (acc) | this (acc) | do-HUNG UP-you(pl)! | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | wall (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_1 | Jdt_14_1_1 | Jdt_14_1_2 | Jdt_14_1_3 | Jdt_14_1_4 | Jdt_14_1_5 | Jdt_14_1_6 | Jdt_14_1_7 | Jdt_14_1_8 | Jdt_14_1_9 | Jdt_14_1_10 | Jdt_14_1_11 | Jdt_14_1_12 | Jdt_14_1_13 | Jdt_14_1_14 | Jdt_14_1_15 | Jdt_14_1_16 | Jdt_14_1_17 | Jdt_14_1_18 | Jdt_14_1_19 | Jdt_14_1_20 | Jdt_14_1_21 | Jdt_14_1_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_2 | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ ἐξέλθῃ ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν γῆν, ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ ὑμῶν καὶ ἐξελεύσεσθε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως καὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπὶ τὸ πεδίον εἰς τὴν προφυλακὴν υἱῶν Ασσουρ, καὶ οὐ καταβήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_2 | And so soon as the morning shall appear, and the sun shall come forth upon the earth, take ye every one his weapons, and go forth every valiant man out of the city, and set ye a captain over them, as though ye would go down into the field toward the watch of the Assyrians; but go not down. (Judith 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_2 | A potem, gdy zabłyśnie zorza poranna i słońce ukaże się nad ziemią, niech każdy weźmie swoją broń i wszyscy zdolni do walki mężowie niech wyjdą poza miasto! Ustanówcie wodza nad nimi, tak jakbyście mieli schodzić na dolinę w kierunku przedniej straży Asyryjczyków. Ale nie będziecie schodzić. (Jdt 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_2 | καὶ | ἔσται | ἡνίκα | ἐὰν | διαφαύσῃ | ὁ | ὄρθρος | καὶ | ἐξέλθῃ | ὁ | ἥλιος | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | ἀναλήμψεσθε | ἕκαστος | τὰ | σκεύη | τὰ | πολεμικὰ | ὑμῶν | καὶ | ἐξελεύσεσθε | πᾶς | ἀνὴρ | ἰσχύων | ἔξω | τῆς | πόλεως | καὶ | δώσετε | ἀρχηγὸν | εἰς | αὐτοὺς | ὡς | καταβαίνοντες | ἐπὶ | τὸ | πεδίον | εἰς | τὴν | προφυλακὴν | υἱῶν | Ασσουρ, | καὶ | οὐ | καταβήσεσθε. |
| L05 | Jdt_14_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡνίκα | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | |||||
| L06 | Jdt_14_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kiedy | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Każdy | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Siła; by mieć siła | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By dawać | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić |
| L07 | Jdt_14_2 | kai\ | e)/stai | E(ni/ka | e)a\n | diafau/sE| | o( | o)/rTros | kai\ | e)Xe/lTE| | o( | E(/lios | e)pi\ | tE\n | gE=n, | a)nalE/mPSesTe | e(/kastos | ta\ | skeu/E | ta\ | polemika\ | u(mO=n | kai\ | e)Xeleu/sesTe | pa=s | a)nE\r | i)sCHu/On | e)/XO | tE=s | po/leOs | kai\ | dO/sete | a)rCHEgo\n | ei)s | au)tou\s | O(s | katabai/nontes | e)pi\ | to\ | pedi/on | ei)s | tE\n | profulakE\n | ui(O=n | *assour, | kai\ | ou) | katabE/sesTe. |
| L08 | Jdt_14_2 | kai | estai | hEnika | ean | diafausE | ho | orTros | kai | eXelTE | ho | hElios | epi | tEn | gEn, | analEmPSesTe | hekastos | ta | skeuE | ta | polemika | hymOn | kai | eXeleusesTe | pas | anEr | isCHyOn | eXO | tEs | poleOs | kai | dOsete | arCHEgon | eis | autus | hOs | katabainontes | epi | to | pedion | eis | tEn | profylakEn | hyiOn | assur, | kai | u | katabEsesTe. |
| L09 | Jdt_14_2 | C | VF_FMI3S | D | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | VF_FMI2P | A1_NSM | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RP_GP | C | VF_FMI2P | A3_NSM | N3_NSM | N3U_GPF | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FAI2P | N2_ASM | P | RD_APM | C | V1_PAPNPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | C | D | VF_FMI2P |
| L10 | Jdt_14_2 | and also, even, namely | to be | when | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | the | dawn | and also, even, namely | to come out | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | each | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | ć | you | and also, even, namely | to come out | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | strength; to have strength | outside; to have; to bepermitted | the | city | and also, even, namely | to give | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | into (+acc) | he/she/it/same | as/like | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | into (+acc) | the | ć | son | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go down |
| L11 | Jdt_14_2 | and | he/she/it-will-be | when | if-ever | the (nom) | dawn (nom) | and | he/she/it-should-COME-OUT | the (nom) | sun (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl)-will-be-TAKE UP-ed | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | man, husband (nom) | strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | and | you(pl)-will-GIVE | trailblazer (acc) | into (+acc) | them/same (acc) | as/like | while GO DOWN-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | sons (gen) | and | not | you(pl)-will-be-GO DOWN-ed | |||||
| L12 | Jdt_14_2 | Jdt_14_2_1 | Jdt_14_2_2 | Jdt_14_2_3 | Jdt_14_2_4 | Jdt_14_2_5 | Jdt_14_2_6 | Jdt_14_2_7 | Jdt_14_2_8 | Jdt_14_2_9 | Jdt_14_2_10 | Jdt_14_2_11 | Jdt_14_2_12 | Jdt_14_2_13 | Jdt_14_2_14 | Jdt_14_2_15 | Jdt_14_2_16 | Jdt_14_2_17 | Jdt_14_2_18 | Jdt_14_2_19 | Jdt_14_2_20 | Jdt_14_2_21 | Jdt_14_2_22 | Jdt_14_2_23 | Jdt_14_2_24 | Jdt_14_2_25 | Jdt_14_2_26 | Jdt_14_2_27 | Jdt_14_2_28 | Jdt_14_2_29 | Jdt_14_2_30 | Jdt_14_2_31 | Jdt_14_2_32 | Jdt_14_2_33 | Jdt_14_2_34 | Jdt_14_2_35 | Jdt_14_2_36 | Jdt_14_2_37 | Jdt_14_2_38 | Jdt_14_2_39 | Jdt_14_2_40 | Jdt_14_2_41 | Jdt_14_2_42 | Jdt_14_2_43 | Jdt_14_2_44 | Jdt_14_2_45 | Jdt_14_2_46 | Jdt_14_2_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_3 | καὶ ἀναλαβόντες οὗτοι τὰς πανοπλίας αὐτῶν πορεύσονται εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν καὶ ἐγεροῦσι τοὺς στρατηγοὺς τῆς δυνάμεως Ασσουρ· καὶ συνδραμοῦνται ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ οὐχ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιπεσεῖται ἐπ’ αὐτοὺς φόβος, καὶ φεύξονται ἀπὸ προσώπου ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_3 | Then they shall take their armour, and shall go into their camp, and raise up the captains of the army of Assur, and shall run to the tent of Holofernes, but shall not find him: then fear shall fall upon them, and they shall flee before your face. (Judith 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_3 | A oni wezmą pełne swoje uzbrojenie, udadzą się do swego obozu i zbudzą dowódców sił zbrojnych Aszszura. A ci z kolei zbiegną się do namiotu Holofernesa, ale go nie znajdą. Wtedy ogarnie ich strach i zaczną uciekać przed wami. (Jdt 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_3 | καὶ | ἀναλαβόντες | οὗτοι | τὰς | πανοπλίας | αὐτῶν | πορεύσονται | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | αὐτῶν | καὶ | ἐγεροῦσι | τοὺς | στρατηγοὺς | τῆς | δυνάμεως | Ασσουρ· | καὶ | συνδραμοῦνται | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου | καὶ | οὐχ | εὑρήσουσιν | αὐτόν, | καὶ | ἐπιπεσεῖται | ἐπ’ | αὐτοὺς | φόβος, | καὶ | φεύξονται | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν. | |||||||||
| L05 | Jdt_14_3 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πανοπλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||
| L06 | Jdt_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Pełna zbroja | On/ona/to/to samo | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | — | stategist | — | Zdolność | — | I też, nawet, mianowicie | By ulegać panice | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | |||||||||
| L07 | Jdt_14_3 | kai\ | a)nalabo/ntes | ou(=toi | ta\s | panopli/as | au)tO=n | poreu/sontai | ei)s | tE\n | parembolE\n | au)tO=n | kai\ | e)gerou=si | tou\s | stratEgou\s | tE=s | duna/meOs | *assour· | kai\ | sundramou=ntai | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou | kai\ | ou)CH | eu(rE/sousin | au)to/n, | kai\ | e)pipesei=tai | e)p’ | au)tou\s | fo/bos, | kai\ | feu/Xontai | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n. | |||||||||
| L08 | Jdt_14_3 | kai | analabontes | hutoi | tas | panoplias | autOn | poreusontai | eis | tEn | parembolEn | autOn | kai | egerusi | tus | stratEgus | tEs | dynameOs | assur· | kai | syndramuntai | epi | tEn | skEnEn | olofernu | kai | uCH | heurEsusin | auton, | kai | epipeseitai | ep’ | autus | fobos, | kai | feuXontai | apo | prosOpu | hymOn. | |||||||||
| L09 | Jdt_14_3 | C | VB_AAPNPM | RD_NPM | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VF_FMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VF_FMI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | C | VF2_FMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | C | D | VF_FAI3P | RD_ASM | C | VF2_FMI3S | P | RD_APM | N2_NSM | C | VF_FMI3P | P | N2N_GSN | RP_GP | |||||||||
| L10 | Jdt_14_3 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | panoply | he/she/it/same | to go | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | and also, even, namely | to rise | the | stategist | the | ability | ć | and also, even, namely | to stampede | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | fear [see phobia] | and also, even, namely | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you | |||||||||
| L11 | Jdt_14_3 | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | these (nom) | the (acc) | panoply (gen), panoplies (acc) | them/same (gen) | they-will-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | them/same (gen) | and | they-will-RISE, going-to-RISE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | stategists (acc) | the (gen) | ability (gen) | and | they-will-be-STAMPEDE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | and | not | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | fear (nom) | and | they-will-be-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||
| L12 | Jdt_14_3 | Jdt_14_3_1 | Jdt_14_3_2 | Jdt_14_3_3 | Jdt_14_3_4 | Jdt_14_3_5 | Jdt_14_3_6 | Jdt_14_3_7 | Jdt_14_3_8 | Jdt_14_3_9 | Jdt_14_3_10 | Jdt_14_3_11 | Jdt_14_3_12 | Jdt_14_3_13 | Jdt_14_3_14 | Jdt_14_3_15 | Jdt_14_3_16 | Jdt_14_3_17 | Jdt_14_3_18 | Jdt_14_3_19 | Jdt_14_3_20 | Jdt_14_3_21 | Jdt_14_3_22 | Jdt_14_3_23 | Jdt_14_3_24 | Jdt_14_3_25 | Jdt_14_3_26 | Jdt_14_3_27 | Jdt_14_3_28 | Jdt_14_3_29 | Jdt_14_3_30 | Jdt_14_3_31 | Jdt_14_3_32 | Jdt_14_3_33 | Jdt_14_3_34 | Jdt_14_3_35 | Jdt_14_3_36 | Jdt_14_3_37 | Jdt_14_3_38 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_4 | καὶ ἐπακολουθήσαντες ὑμεῖς καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶν ὅριον Ισραηλ καταστρώσατε αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_4 | So ye, and all that inhabit the coast of Israel, shall pursue them, and overthrow them as they go. (Judith 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_4 | A wy i wszyscy mieszkańcy całej ziemi Izraela, ścigając ich, będziecie ich kładli pokotem na ich drogach. (Jdt 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_4 | καὶ | ἐπακολουθήσαντες | ὑμεῖς | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | πᾶν | ὅριον | Ισραηλ | καταστρώσατε | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_4 | καί | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_4 | I też, nawet, mianowicie | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_4 | kai\ | e)pakolouTE/santes | u(mei=s | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | pa=n | o(/rion | *israEl | katastrO/sate | au)tou\s | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_4 | kai | epakoluTEsantes | hymeis | kai | pantes | hoi | katoikuntes | pan | horion | israEl | katastrOsate | autus | en | tais | hodois | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_4 | C | VA_AAPNPM | RP_NP | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | A3_ASN | N2N_ASN | N_GSM | VA_AAD2P | RD_APM | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_4 | and also, even, namely | to follow in succession[succeed] | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_4 | and | upon FOLLOW-ing-IN-SUCCESSION (nom|voc) | you(pl) (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | do-???-you(pl)! | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_4 | Jdt_14_4_1 | Jdt_14_4_2 | Jdt_14_4_3 | Jdt_14_4_4 | Jdt_14_4_5 | Jdt_14_4_6 | Jdt_14_4_7 | Jdt_14_4_8 | Jdt_14_4_9 | Jdt_14_4_10 | Jdt_14_4_11 | Jdt_14_4_12 | Jdt_14_4_13 | Jdt_14_4_14 | Jdt_14_4_15 | Jdt_14_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_5 | πρὸ δὲ τοῦ ποιῆσαι ταῦτα καλέσατέ μοι Αχιωρ τὸν Αμμανίτην, ἵνα ἰδὼν ἐπιγνοῖ τὸν ἐκφαυλίσαντα τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ αὐτὸν ὡς εἰς θάνατον ἀποστείλαντα εἰς ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_5 | But before ye do these things, call me Achior the Ammonite, that he may see and know him that despised the house of Israel, and that sent him to us as it were to his death. (Judith 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_5 | Lecz zanim to uczynicie, zawołajcie do mnie Ammonitę Achiora, aby zobaczył i rozpoznał tego, który pogardził domem Izraela, a jego samego wysłał do nas na śmierć». (Jdt 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_5 | πρὸ | δὲ | τοῦ | ποιῆσαι | ταῦτα | καλέσατέ | μοι | Αχιωρ | τὸν | Αμμανίτην, | ἵνα | ἰδὼν | ἐπιγνοῖ | τὸν | ἐκφαυλίσαντα | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | αὐτὸν | ὡς | εἰς | θάνατον | ἀποστείλαντα | εἰς | ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_5 | πρό | δέ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἵνα | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·φαυλίζω [LXX] (-, -, εκ+φαυλι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_5 | Przedtem (+informacja) | zaś | — | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | Ja | — | — | — | żeby / ażeby / bo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | Do ??? | — | Dom | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_5 | pro\ | de\ | tou= | poiE=sai | tau=ta | kale/sate/ | moi | *aCHiOr | to\n | *ammani/tEn, | i(/na | i)dO\n | e)pignoi= | to\n | e)kfauli/santa | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | kai\ | au)to\n | O(s | ei)s | Ta/naton | a)postei/lanta | ei)s | E(ma=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_5 | pro | de | tu | poiEsai | tauta | kalesate | moi | aCHiOr | ton | ammanitEn, | hina | idOn | epignoi | ton | ekfaulisanta | ton | oikon | tu | israEl | kai | auton | hOs | eis | Tanaton | aposteilanta | eis | hEmas. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_5 | P | x | RA_GSN | VA_AAN | RD_APN | VA_AAD2P | RP_DS | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | VB_AAPNSM | VZ_AAS3S | RA_ASM | VA_AAPASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | RD_ASM | C | P | N2_ASM | VA_AAPASM | P | RP_AP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_5 | before (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | I | ć | the | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to recognize insight, consciousnes | the | to ??? | the | house | the | Israel | and also, even, namely | he/she/it/same | as/like | into (+acc) | death | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_5 | before (+gen) | Yet | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | these (nom|acc) | do-CALL-you(pl)! | me (dat) | the (acc) | so that / in order to /because | upon SEE-ing (nom) | he/she/it-should-RECOGNIZE, he/she/it-happens-to-RECOGNIZE (opt) | the (acc) | upon ???-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | him/it/same (acc) | as/like | into (+acc) | death (acc) | upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | us (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_5 | Jdt_14_5_1 | Jdt_14_5_2 | Jdt_14_5_3 | Jdt_14_5_4 | Jdt_14_5_5 | Jdt_14_5_6 | Jdt_14_5_7 | Jdt_14_5_8 | Jdt_14_5_9 | Jdt_14_5_10 | Jdt_14_5_11 | Jdt_14_5_12 | Jdt_14_5_13 | Jdt_14_5_14 | Jdt_14_5_15 | Jdt_14_5_16 | Jdt_14_5_17 | Jdt_14_5_18 | Jdt_14_5_19 | Jdt_14_5_20 | Jdt_14_5_21 | Jdt_14_5_22 | Jdt_14_5_23 | Jdt_14_5_24 | Jdt_14_5_25 | Jdt_14_5_26 | Jdt_14_5_27 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_6 | καὶ ἐκάλεσαν τὸν Αχιωρ ἐκ τοῦ οἴκου Οζια· ὡς δὲ ἦλθεν καὶ εἶδεν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐν χειρὶ ἀνδρὸς ἑνὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ἐξελύθη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_6 | Then they called Achior out of the house of Ozias; and when he was come, and saw the head of Holofernes in a man's hand in the assembly of the people, he fell down on his face, and his spirit failed. (Judith 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_6 | I zawołali Achiora z domu Ozjasza. A ten, gdy przyszedł i zobaczył głowę Holofernesa w ręku jednego męża ze zgromadzenia ludu, upadł na twarz i stracił przytomność. (Jdt 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_6 | καὶ | ἐκάλεσαν | τὸν | Αχιωρ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Οζια· | ὡς | δὲ | ἦλθεν | καὶ | εἶδεν | τὴν | κεφαλὴν | Ολοφέρνου | ἐν | χειρὶ | ἀνδρὸς | ἑνὸς | ἐν | τῇ | ἐκκλησίᾳ | τοῦ | λαοῦ, | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον, | καὶ | ἐξελύθη | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_6 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὡς | δέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_6 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | Uzziah | Jak/jak | zaś | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Głowa | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | — | Ludzie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_6 | kai\ | e)ka/lesan | to\n | *aCHiOr | e)k | tou= | oi)/kou | *oDZia· | O(s | de\ | E)=lTen | kai\ | ei)=den | tE\n | kefalE\n | *olofe/rnou | e)n | CHeiri\ | a)ndro\s | e(no\s | e)n | tE=| | e)kklEsi/a| | tou= | laou=, | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon, | kai\ | e)Xelu/TE | to\ | pneu=ma | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_6 | kai | ekalesan | ton | aCHiOr | ek | tu | oiku | oDZia· | hOs | de | ElTen | kai | eiden | tEn | kefalEn | olofernu | en | CHeiri | andros | henos | en | tE | ekklEsia | tu | lau, | epesen | epi | prosOpon, | kai | eXelyTE | to | pneuma | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_6 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | x | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | P | N3_DSF | N3_GSM | A3_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | C | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_6 | and also, even, namely | to call call | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | Uzziah | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | head | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | the | people | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | and also, even, namely | to give up (be faint) | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_6 | and | they-CALL-ed | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Uzziah (voc) | as/like | Yet | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | head (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | man, husband (gen) | one (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | assembly (dat) | the (gen) | people (gen) | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-GIVE-ed-UP | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_6 | Jdt_14_6_1 | Jdt_14_6_2 | Jdt_14_6_3 | Jdt_14_6_4 | Jdt_14_6_5 | Jdt_14_6_6 | Jdt_14_6_7 | Jdt_14_6_8 | Jdt_14_6_9 | Jdt_14_6_10 | Jdt_14_6_11 | Jdt_14_6_12 | Jdt_14_6_13 | Jdt_14_6_14 | Jdt_14_6_15 | Jdt_14_6_16 | Jdt_14_6_17 | Jdt_14_6_18 | Jdt_14_6_19 | Jdt_14_6_20 | Jdt_14_6_21 | Jdt_14_6_22 | Jdt_14_6_23 | Jdt_14_6_24 | Jdt_14_6_25 | Jdt_14_6_26 | Jdt_14_6_27 | Jdt_14_6_28 | Jdt_14_6_29 | Jdt_14_6_30 | Jdt_14_6_31 | Jdt_14_6_32 | Jdt_14_6_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_7 | ὡς δὲ ἀνέλαβον αὐτόν, προσέπεσεν τοῖς ποσὶν Ιουδιθ καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτῆς καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν παντὶ σκηνώματι Ιουδα καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_7 | But when they had recovered him, he fell at Judith's feet, and reverenced her, and said, Blessed art thou in all the tabernacles of Juda, and in all nations, which hearing thy name shall be astonished. (Judith 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_7 | A gdy go podniesiono, upadł do nóg Judycie, oddał jej pokłon i zawołał: «Błogosławionaś ty we wszystkich namiotach Judy i między wszystkimi narodami, które, gdy usłyszą twoje imię, zatrwożą się. (Jdt 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_7 | ὡς | δὲ | ἀνέλαβον | αὐτόν, | προσέπεσεν | τοῖς | ποσὶν | Ιουδιθ | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | προσώπῳ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Εὐλογημένη | σὺ | ἐν | παντὶ | σκηνώματι | Ιουδα | καὶ | ἐν | παντὶ | ἔθνει, | οἵτινες | ἀκούσαντες | τὸ | ὄνομά | σου | ταραχθήσονται· | ||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_7 | ὡς | δέ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_7 | Jak/jak | zaś | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | On/ona/to/to samo | By powalić/spadek {jesień} przedtem | — | Pij; stopa | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By błogosławić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By słyszeć | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | ||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_7 | O(s | de\ | a)ne/labon | au)to/n, | prose/pesen | toi=s | posi\n | *ioudiT | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | prosO/pO| | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *eu)logEme/nE | su\ | e)n | panti\ | skEnO/mati | *iouda | kai\ | e)n | panti\ | e)/Tnei, | oi(/tines | a)kou/santes | to\ | o)/noma/ | sou | taraCHTE/sontai· | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_7 | hOs | de | anelabon | auton, | prosepesen | tois | posin | iudiT | kai | prosekynEsen | tO | prosOpO | autEs | kai | eipen | eulogEmenE | sy | en | panti | skEnOmati | iuda | kai | en | panti | eTnei, | hoitines | akusantes | to | onoma | su | taraCHTEsontai· | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_7 | C | x | VBI_AAI3P | RD_ASM | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VM_XMPNSF | RP_NS | P | A3_DSN | N3M_DSN | N_GSM | C | P | A3_DSN | N3E_DSN | RX_NPM | VA_AAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VQ_FPI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_7 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | he/she/it/same | to prostrate/fall before | the | drink; foot | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to bless | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | lodging, habitation | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to hear | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | ||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_7 | as/like | Yet | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | him/it/same (acc) | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | face (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat) | lodging, habitation (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | nation (dat) | who-/whom-/whichever (nom) | upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-UNSETTLE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_7 | Jdt_14_7_1 | Jdt_14_7_2 | Jdt_14_7_3 | Jdt_14_7_4 | Jdt_14_7_5 | Jdt_14_7_6 | Jdt_14_7_7 | Jdt_14_7_8 | Jdt_14_7_9 | Jdt_14_7_10 | Jdt_14_7_11 | Jdt_14_7_12 | Jdt_14_7_13 | Jdt_14_7_14 | Jdt_14_7_15 | Jdt_14_7_16 | Jdt_14_7_17 | Jdt_14_7_18 | Jdt_14_7_19 | Jdt_14_7_20 | Jdt_14_7_21 | Jdt_14_7_22 | Jdt_14_7_23 | Jdt_14_7_24 | Jdt_14_7_25 | Jdt_14_7_26 | Jdt_14_7_27 | Jdt_14_7_28 | Jdt_14_7_29 | Jdt_14_7_30 | Jdt_14_7_31 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_8 | καὶ νῦν ἀνάγγειλόν μοι ὅσα ἐποίησας ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιουδιθ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ πάντα, ὅσα ἦν πεποιηκυῖα ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξῆλθεν ἕως οὗ ἐλάλει αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_8 | Now therefore tell me all the things that thou hast done in these days. Then Judith declared unto him in the midst of the people all that she had done, from the day that she went forth until that hour she spake unto them. (Judith 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_8 | A teraz opowiedz mi wszystko, coś uczyniła w tych dniach». A Judyta opowiedziała mu wśród ludu wszystko, co uczyniła, poczynając od dnia, w którym wyszła, aż do chwili, w której z nim rozmawiała. (Jdt 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_8 | καὶ | νῦν | ἀνάγγειλόν | μοι | ὅσα | ἐποίησας | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ταύταις. | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | Ιουδιθ | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | πάντα, | ὅσα | ἦν | πεποιηκυῖα | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἐξῆλθεν | ἕως | οὗ | ἐλάλει | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_8 | καί | νῦν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By wychodzić | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mówić | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_8 | kai\ | nu=n | a)na/ggeilo/n | moi | o(/sa | e)poi/Esas | e)n | tai=s | E(me/rais | tau/tais. | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tO=| | *ioudiT | e)n | me/sO| | tou= | laou= | pa/nta, | o(/sa | E)=n | pepoiEkui=a | a)f’ | E(=s | E(me/ras | e)XE=lTen | e(/Os | ou(= | e)la/lei | au)toi=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_8 | kai | nyn | anangeilon | moi | hosa | epoiEsas | en | tais | hEmerais | tautais. | kai | apEngeilen | autO | iudiT | en | mesO | tu | lau | panta, | hosa | En | pepoiEkyia | af’ | hEs | hEmeras | eXElTen | heOs | hu | elalei | autois. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_8 | C | D | VA_AAD2S | RP_DS | A1_APN | VAI_AAI2S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSF | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | A3_APN | A1_NPN | V9_IAI3S | VX_XAPNPN | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3S | P | RR_GSF | V2I_IAI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_8 | and also, even, namely | now | to proclaim proclaim, report | I | as much/many as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to come out | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to speak | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_8 | and | now | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | these (dat) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | having DO/MAKE-ed (nom|voc) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SPEAK-ing | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_8 | Jdt_14_8_1 | Jdt_14_8_2 | Jdt_14_8_3 | Jdt_14_8_4 | Jdt_14_8_5 | Jdt_14_8_6 | Jdt_14_8_7 | Jdt_14_8_8 | Jdt_14_8_9 | Jdt_14_8_10 | Jdt_14_8_11 | Jdt_14_8_12 | Jdt_14_8_13 | Jdt_14_8_14 | Jdt_14_8_15 | Jdt_14_8_16 | Jdt_14_8_17 | Jdt_14_8_18 | Jdt_14_8_19 | Jdt_14_8_20 | Jdt_14_8_21 | Jdt_14_8_22 | Jdt_14_8_23 | Jdt_14_8_24 | Jdt_14_8_25 | Jdt_14_8_26 | Jdt_14_8_27 | Jdt_14_8_28 | Jdt_14_8_29 | Jdt_14_8_30 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_9 | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλοῦσα, ἠλάλαξεν ὁ λαὸς φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἔδωκεν φωνὴν εὐφρόσυνον ἐν τῇ πόλει αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_9 | And when she had left off speaking, the people shouted with a loud voice, and made a joyful noise in their city. (Judith 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_9 | A gdy ona przestała mówić, lud zaczął wołać donośnym głosem i całe miasto zaczęło rozbrzmiewać radosnymi okrzykami. (Jdt 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_9 | ὡς | δὲ | ἐπαύσατο | λαλοῦσα, | ἠλάλαξεν | ὁ | λαὸς | φωνῇ | μεγάλῃ | καὶ | ἔδωκεν | φωνὴν | εὐφρόσυνον | ἐν | τῇ | πόλει | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_9 | ὡς | δέ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_9 | Jak/jak | zaś | By przestawać | By mówić | By wyć | — | Ludzie | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Dźwięku/głos płacze | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_9 | O(s | de\ | e)pau/sato | lalou=sa, | E)la/laXen | o( | lao\s | fOnE=| | mega/lE| | kai\ | e)/dOken | fOnE\n | eu)fro/sunon | e)n | tE=| | po/lei | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_9 | hOs | de | epausato | lalusa, | ElalaXen | ho | laos | fOnE | megalE | kai | edOken | fOnEn | eufrosynon | en | tE | polei | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_9 | C | x | VAI_AMI3S | V2_PAPNSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1B_ASF | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_9 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cease | to speak | to ululate | the | people | sound/voice cries; to sound | great | and also, even, namely | to give | sound/voice cries | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_9 | as/like | Yet | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom|voc) | he/she/it-ULULATE-ed | the (nom) | people (nom) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | sound/voice (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_9 | Jdt_14_9_1 | Jdt_14_9_2 | Jdt_14_9_3 | Jdt_14_9_4 | Jdt_14_9_5 | Jdt_14_9_6 | Jdt_14_9_7 | Jdt_14_9_8 | Jdt_14_9_9 | Jdt_14_9_10 | Jdt_14_9_11 | Jdt_14_9_12 | Jdt_14_9_13 | Jdt_14_9_14 | Jdt_14_9_15 | Jdt_14_9_16 | Jdt_14_9_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_10 | ἰδὼν δὲ Αχιωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, ἐπίστευσεν τῷ θεῷ σφόδρα καὶ περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ καὶ προσετέθη εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_10 | And when Achior had seen all that the God of Israel had done, he believed in God greatly, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined unto the house of Israel unto this day. (Judith 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_10 | A Achior widząc to wszystko, co uczynił Bóg Izraela, uwierzył bardzo mocno w Niego, poddał się obrzezaniu i został przyłączony do domu Izraela aż po dzień dzisiejszy. (Jdt 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_10 | ἰδὼν | δὲ | Αχιωρ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ, | ἐπίστευσεν | τῷ | θεῷ | σφόδρα | καὶ | περιετέμετο | τὴν | σάρκα | τῆς | ἀκροβυστίας | αὐτοῦ | καὶ | προσετέθη | εἰς | τὸν | οἶκον | Ισραηλ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σφόδρα | καί | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zaś | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Bóg | — | Izrael | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Bóg | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By obrzezać | — | Ciało {Mięso} | — | Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka: Nieobrzezanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Izrael | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_10 | i)dO\n | de\ | *aCHiOr | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | o( | Teo\s | tou= | *israEl, | e)pi/steusen | tO=| | TeO=| | sfo/dra | kai\ | periete/meto | tE\n | sa/rka | tE=s | a)krobusti/as | au)tou= | kai\ | prosete/TE | ei)s | to\n | oi)=kon | *israEl | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_10 | idOn | de | aCHiOr | panta, | hosa | epoiEsen | ho | Teos | tu | israEl, | episteusen | tO | TeO | sfodra | kai | perietemeto | tEn | sarka | tEs | akrobystias | autu | kai | proseteTE | eis | ton | oikon | israEl | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_10 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | D | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | the | god [see theology] | the | Israel | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | god [see theology] | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to circumcise | the | flesh | the | foreskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcision | he/she/it/same | and also, even, namely | to add to | into (+acc) | the | house | Israel | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_10 | upon SEE-ing (nom) | Yet | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | god (dat) | vehement, | and | he/she/it-was-CIRCUMCISE-ed | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | foreskin (gen), foreskins (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_10 | Jdt_14_10_1 | Jdt_14_10_2 | Jdt_14_10_3 | Jdt_14_10_4 | Jdt_14_10_5 | Jdt_14_10_6 | Jdt_14_10_7 | Jdt_14_10_8 | Jdt_14_10_9 | Jdt_14_10_10 | Jdt_14_10_11 | Jdt_14_10_12 | Jdt_14_10_13 | Jdt_14_10_14 | Jdt_14_10_15 | Jdt_14_10_16 | Jdt_14_10_17 | Jdt_14_10_18 | Jdt_14_10_19 | Jdt_14_10_20 | Jdt_14_10_21 | Jdt_14_10_22 | Jdt_14_10_23 | Jdt_14_10_24 | Jdt_14_10_25 | Jdt_14_10_26 | Jdt_14_10_27 | Jdt_14_10_28 | Jdt_14_10_29 | Jdt_14_10_30 | Jdt_14_10_31 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_11 | Ἡνίκα δὲ ὁ ὄρθρος ἀνέβη, καὶ ἐκρέμασαν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐκ τοῦ τείχους, καὶ ἀνέλαβεν πᾶς ἀνὴρ τὰ ὅπλα αὐτοῦ καὶ ἐξήλθοσαν κατὰ σπείρας ἐπὶ τὰς ἀναβάσεις τοῦ ὄρους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_11 | And as soon as the morning arose, they hanged the head of Holofernes upon the wall, and every man took his weapons, and they went forth by bands unto the straits of the mountain. (Judith 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_11 | A skoro tylko ukazała się zorza i wywieszono głowę Holofernesa na murach, wszyscy mężczyźni chwycili za broń i ruszyli oddziałami w stronę wejść na górę. (Jdt 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_11 | Ἡνίκα | δὲ | ὁ | ὄρθρος | ἀνέβη, | καὶ | ἐκρέμασαν | τὴν | κεφαλὴν | Ολοφέρνου | ἐκ | τοῦ | τείχους, | καὶ | ἀνέλαβεν | πᾶς | ἀνὴρ | τὰ | ὅπλα | αὐτοῦ | καὶ | ἐξήλθοσαν | κατὰ | σπείρας | ἐπὶ | τὰς | ἀναβάσεις | τοῦ | ὄρους. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_11 | ἡνίκα | δέ | ὁ ἡ τό | ὄρθρος, -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὅπλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_11 | Kiedy | zaś | — | Świtaj | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Do przeczulonego zawieszany | — | Głowa | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ???; by siać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | ||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_11 | *(Eni/ka | de\ | o( | o)/rTros | a)ne/bE, | kai\ | e)kre/masan | tE\n | kefalE\n | *olofe/rnou | e)k | tou= | tei/CHous, | kai\ | a)ne/laben | pa=s | a)nE\r | ta\ | o(/pla | au)tou= | kai\ | e)XE/lTosan | kata\ | spei/ras | e)pi\ | ta\s | a)naba/seis | tou= | o)/rous. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_11 | hEnika | de | ho | orTros | anebE, | kai | ekremasan | tEn | kefalEn | olofernu | ek | tu | teiCHus, | kai | anelaben | pas | anEr | ta | hopla | autu | kai | eXElTosan | kata | speiras | epi | tas | anabaseis | tu | orus. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_11 | D | x | RA_NSM | N2_NSM | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N1A_APF | P | RA_APF | N3I_APF | RA_GSN | N3E_GSN | ||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_11 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | dawn | to ascend | and also, even, namely | to hung up suspended | the | head | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wall | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | implement | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ???; to sow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | ||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_11 | when | Yet | the (nom) | dawn (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | and | they-HUNG UP-ed | the (acc) | head (acc) | out of (+gen) | the (gen) | wall (gen) | and | he/she/it-TAKE UP-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-COME-ed-OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_11 | Jdt_14_11_1 | Jdt_14_11_2 | Jdt_14_11_3 | Jdt_14_11_4 | Jdt_14_11_5 | Jdt_14_11_6 | Jdt_14_11_7 | Jdt_14_11_8 | Jdt_14_11_9 | Jdt_14_11_10 | Jdt_14_11_11 | Jdt_14_11_12 | Jdt_14_11_13 | Jdt_14_11_14 | Jdt_14_11_15 | Jdt_14_11_16 | Jdt_14_11_17 | Jdt_14_11_18 | Jdt_14_11_19 | Jdt_14_11_20 | Jdt_14_11_21 | Jdt_14_11_22 | Jdt_14_11_23 | Jdt_14_11_24 | Jdt_14_11_25 | Jdt_14_11_26 | Jdt_14_11_27 | Jdt_14_11_28 | Jdt_14_11_29 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_12 | οἱ δὲ υἱοὶ Ασσουρ ὡς εἶδον αὐτούς, διέπεμψαν ἐπὶ τοὺς ἡγουμένους αὐτῶν· οἱ δὲ ἦλθον ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ χιλιάρχους καὶ ἐπὶ πάντα ἄρχοντα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_12 | But when the Assyrians saw them, they sent to their leaders, which came to their captains and tribunes, and to every one of their rulers. (Judith 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_12 | Gdy tylko ich spostrzegli Asyryjczycy, rozesłali gońców do swych dowódców. Ci zaś poszli do swych wodzów i tysiączników, i do wszystkich swoich zwierzchników. (Jdt 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_12 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ασσουρ | ὡς | εἶδον | αὐτούς, | διέπεμψαν | ἐπὶ | τοὺς | ἡγουμένους | αὐτῶν· | οἱ | δὲ | ἦλθον | ἐπὶ | τοὺς | στρατηγοὺς | καὶ | χιλιάρχους | καὶ | ἐπὶ | πάντα | ἄρχοντα | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_12 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_12 | — | zaś | Syn | — | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By uważać | On/ona/to/to samo | — | zaś | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | stategist | I też, nawet, mianowicie | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_12 | oi( | de\ | ui(oi\ | *assour | O(s | ei)=don | au)tou/s, | die/pemPSan | e)pi\ | tou\s | E(goume/nous | au)tO=n· | oi( | de\ | E)=lTon | e)pi\ | tou\s | stratEgou\s | kai\ | CHilia/rCHous | kai\ | e)pi\ | pa/nta | a)/rCHonta | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_12 | hoi | de | hyioi | assur | hOs | eidon | autus, | diepemPSan | epi | tus | hEgumenus | autOn· | hoi | de | ElTon | epi | tus | stratEgus | kai | CHiliarCHus | kai | epi | panta | arCHonta | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_12 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | VAI_AAI3P | P | RA_APM | V2_PMPAPM | RD_GPM | RA_NPM | x | VBI_AAI3P | P | RA_APM | N2_APM | C | N2_APM | C | P | A3_ASM | N3_ASM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to deem | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | stategist | and also, even, namely | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ruler; to begin | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_12 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | I-COME-ed, they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | stategists (acc) | and | chiliarchs (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_12 | Jdt_14_12_1 | Jdt_14_12_2 | Jdt_14_12_3 | Jdt_14_12_4 | Jdt_14_12_5 | Jdt_14_12_6 | Jdt_14_12_7 | Jdt_14_12_8 | Jdt_14_12_9 | Jdt_14_12_10 | Jdt_14_12_11 | Jdt_14_12_12 | Jdt_14_12_13 | Jdt_14_12_14 | Jdt_14_12_15 | Jdt_14_12_16 | Jdt_14_12_17 | Jdt_14_12_18 | Jdt_14_12_19 | Jdt_14_12_20 | Jdt_14_12_21 | Jdt_14_12_22 | Jdt_14_12_23 | Jdt_14_12_24 | Jdt_14_12_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_13 | καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ εἶπαν τῷ ὄντι ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Ἔγειρον δὴ τὸν κύριον ἡμῶν, ὅτι ἐτόλμησαν οἱ δοῦλοι καταβαίνειν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον, ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τέλος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_13 | So they came to Holofernes' tent, and said to him that had the charge of all his things, Waken now our lord: for the slaves have been bold to come down against us to battle, that they may be utterly destroyed. (Judith 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_13 | A oni przybyli do namiotu Holofernesa i powiedzieli zarządcy całego jego mienia: «Zbudźże pana naszego, bo niewolnicy odważyli się wystąpić przeciwko nam do walki, aby zginąć doszczętnie». (Jdt 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_13 | καὶ | παρεγένοντο | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου | καὶ | εἶπαν | τῷ | ὄντι | ἐπὶ | πάντων | τῶν | αὐτοῦ | Ἔγειρον | δὴ | τὸν | κύριον | ἡμῶν, | ὅτι | ἐτόλμησαν | οἱ | δοῦλοι | καταβαίνειν | ἐφ’ | ἡμᾶς | εἰς | πόλεμον, | ἵνα | ἐξολεθρευθῶσιν | εἰς | τέλος. | |||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_13 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἵνα | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | By podnosić się | Naprawdę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Ponieważ/tamto | By śmieć | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | żeby / ażeby / bo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | |||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_13 | kai\ | parege/nonto | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou | kai\ | ei)=pan | tO=| | o)/nti | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | au)tou= | *)/egeiron | dE\ | to\n | ku/rion | E(mO=n, | o(/ti | e)to/lmEsan | oi( | dou=loi | katabai/nein | e)f’ | E(ma=s | ei)s | po/lemon, | i(/na | e)XoleTreuTO=sin | ei)s | te/los. | |||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_13 | kai | paregenonto | epi | tEn | skEnEn | olofernu | kai | eipan | tO | onti | epi | pantOn | tOn | autu | egeiron | dE | ton | kyrion | hEmOn, | hoti | etolmEsan | hoi | duloi | katabainein | ef’ | hEmas | eis | polemon, | hina | eXoleTreuTOsin | eis | telos. | |||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_13 | C | VBI_AMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | V9_PAPDSM | P | A3_GPN | RA_GPN | RD_GSM | VA_AAD2S | x | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAN | P | RP_AP | P | N2_ASM | C | VC_APS3P | P | N3E_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_13 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | to rise | indeed | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | because/that | to dare | the | slave; servile; to enslave | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | into (+acc) | war [see polemic] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | into (+acc) | end (event, consummation) | |||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_13 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | while being (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | do-RISE-you(sg)!, while RISE-ing (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | because/that | they-DARE-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | to-be-GO DOWN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | into (+acc) | war (acc) | so that / in order to /because | they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_13 | Jdt_14_13_1 | Jdt_14_13_2 | Jdt_14_13_3 | Jdt_14_13_4 | Jdt_14_13_5 | Jdt_14_13_6 | Jdt_14_13_7 | Jdt_14_13_8 | Jdt_14_13_9 | Jdt_14_13_10 | Jdt_14_13_11 | Jdt_14_13_12 | Jdt_14_13_13 | Jdt_14_13_14 | Jdt_14_13_15 | Jdt_14_13_16 | Jdt_14_13_17 | Jdt_14_13_18 | Jdt_14_13_19 | Jdt_14_13_20 | Jdt_14_13_21 | Jdt_14_13_22 | Jdt_14_13_23 | Jdt_14_13_24 | Jdt_14_13_25 | Jdt_14_13_26 | Jdt_14_13_27 | Jdt_14_13_28 | Jdt_14_13_29 | Jdt_14_13_30 | Jdt_14_13_31 | Jdt_14_13_32 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_14 | καὶ εἰσῆλθεν Βαγώας καὶ ἔκρουσε τὴν αὐλαίαν τῆς σκηνῆς· ὑπενόει γὰρ καθεύδειν αὐτὸν μετὰ Ιουδιθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_14 | Then went in Bagoas, and knocked at the door of the tent; for he thought that he had slept with Judith. (Judith 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_14 | Wtedy wszedł Bagoas i zaklaskał w dłonie przed zasłoną namiotu, sądząc, że Holofernes śpi z Judytą. (Jdt 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_14 | καὶ | εἰσῆλθεν | Βαγώας | καὶ | ἔκρουσε | τὴν | αὐλαίαν | τῆς | σκηνῆς· | ὑπενόει | γὰρ | καθεύδειν | αὐτὸν | μετὰ | Ιουδιθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_14 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | κρούω (κρου-, -, κρου·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὑπο·νοέω (υπο+νο(ε)-, υπο+νοη·σ-, υπο+νοη·σ-, -, -, -) | γάρ | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_14 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać strajk, melodię dzwonów; tocz się grzmotu; (v. ja.) By odwoływać się | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By podejrzewać | Dla odtąd, jak | Do spania do spać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_14 | kai\ | ei)sE=lTen | *bagO/as | kai\ | e)/krouse | tE\n | au)lai/an | tE=s | skEnE=s· | u(peno/ei | ga\r | kaTeu/dein | au)to\n | meta\ | *ioudiT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_14 | kai | eisElTen | bagOas | kai | ekruse | tEn | aulaian | tEs | skEnEs· | hypenoei | gar | kaTeudein | auton | meta | iudiT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_14 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | V2I_IAI3S | x | V1_PAN | RD_ASM | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_14 | and also, even, namely | to enter | ć | and also, even, namely | to knock strike, peal; roll of thunder; (v. i.) To appeal | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to suspect | for since, as | to sleeping to be sleeping | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_14 | and | he/she/it-ENTER-ed | and | he/she/it-KNOCK-ed | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | he/she/it-was-SUSPECT-ing | for | to-be-SLEEPING-ing | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_14 | Jdt_14_14_1 | Jdt_14_14_2 | Jdt_14_14_3 | Jdt_14_14_4 | Jdt_14_14_5 | Jdt_14_14_6 | Jdt_14_14_7 | Jdt_14_14_8 | Jdt_14_14_9 | Jdt_14_14_10 | Jdt_14_14_11 | Jdt_14_14_12 | Jdt_14_14_13 | Jdt_14_14_14 | Jdt_14_14_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_15 | ὡς δ’ οὐθεὶς ἐπήκουσεν, διαστείλας εἰσῆλθεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ εὗρεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς χελωνίδος ἐρριμμένον νεκρόν, καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀφῄρητο ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_15 | But because none answered, he opened it, and went into the bedchamber, and found him cast upon the floor dead, and his head was taken from him. (Judith 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_15 | Ponieważ jednak nikt go nie usłyszał, odsunął zasłonę i wszedł do sypialni, i znalazł go martwego, rzuconego na podnóżku, a głowę miał odciętą. (Jdt 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_15 | ὡς | δ’ | οὐθεὶς | ἐπήκουσεν, | διαστείλας | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | κοιτῶνα | καὶ | εὗρεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τῆς | χελωνίδος | ἐρριμμένον | νεκρόν, | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | αὐτοῦ | ἀφῄρητο | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_15 | ὡς | δέ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κοιτών, -ῶνος, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | νεκρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_15 | Jak/jak | zaś | Nie jeden (nic, nikt) | By słyszeć | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Sypialnia | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Martwo {Całkowicie} | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | On/ona/to/to samo | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_15 | O(s | d’ | ou)Tei\s | e)pE/kousen, | diastei/las | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | koitO=na | kai\ | eu(=ren | au)to\n | e)pi\ | tE=s | CHelOni/dos | e)rrimme/non | nekro/n, | kai\ | E( | kefalE\ | au)tou= | a)fE/|rEto | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_15 | hOs | d’ | uTeis | epEkusen, | diasteilas | eisElTen | eis | ton | koitOna | kai | heuren | auton | epi | tEs | CHelOnidos | errimmenon | nekron, | kai | hE | kefalE | autu | afErEto | ap’ | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_15 | C | x | A3N_NSM | VAI_AAI3S | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VB_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N3D_GSF | VP_XPPASM | N2_ASM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VM_YMI3S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_15 | as/like | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not one (nothing, no one) | to hear | to ??? (restrict, isolate,distinct) | to enter | into (+acc) | the | bedroom | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | to toss/fling/dump | dead | and also, even, namely | the | head | he/she/it/same | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_15 | as/like | Yet | not one (nom) | he/she/it-HEAR-ed | upon ???-ing (nom|voc) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | bedroom (acc) | and | he/she/it-FIND-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | head (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-had-been-DEPRIVE-ed! | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_15 | Jdt_14_15_1 | Jdt_14_15_2 | Jdt_14_15_3 | Jdt_14_15_4 | Jdt_14_15_5 | Jdt_14_15_6 | Jdt_14_15_7 | Jdt_14_15_8 | Jdt_14_15_9 | Jdt_14_15_10 | Jdt_14_15_11 | Jdt_14_15_12 | Jdt_14_15_13 | Jdt_14_15_14 | Jdt_14_15_15 | Jdt_14_15_16 | Jdt_14_15_17 | Jdt_14_15_18 | Jdt_14_15_19 | Jdt_14_15_20 | Jdt_14_15_21 | Jdt_14_15_22 | Jdt_14_15_23 | Jdt_14_15_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_16 | καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_16 | Therefore he cried with a loud voice, with weeping, and sighing, and a mighty cry, and rent his garments. (Judith 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_16 | Wtedy donośnie zawołał, zaczął płakać, narzekać i jęczeć ogromnie i rozdarł swoje szaty. (Jdt 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_16 | καὶ | ἐβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ | μετὰ | κλαυθμοῦ | καὶ | στεναγμοῦ | καὶ | βοῆς | ἰσχυρᾶς | καὶ | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_16 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | μετά | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | στεναγμός, -οῦ, ὁ | καί | βοή, -ῆς, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_16 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Płacz | I też, nawet, mianowicie | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | I też, nawet, mianowicie | Krzyk {Aukcja} | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_16 | kai\ | e)bo/Esen | fOnE=| | mega/lE| | meta\ | klauTmou= | kai\ | stenagmou= | kai\ | boE=s | i)sCHura=s | kai\ | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_16 | kai | eboEsen | fOnE | megalE | meta | klauTmu | kai | stenagmu | kai | boEs | isCHyras | kai | dierrEXen | ta | himatia | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_16 | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | P | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N1_GSF | A1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_16 | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | crying | and also, even, namely | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | and also, even, namely | outcry | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_16 | and | he/she/it-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | after (+acc), with (+gen) | crying (gen) | and | groan (gen) | and | outcry (gen) | mighty ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_16 | Jdt_14_16_1 | Jdt_14_16_2 | Jdt_14_16_3 | Jdt_14_16_4 | Jdt_14_16_5 | Jdt_14_16_6 | Jdt_14_16_7 | Jdt_14_16_8 | Jdt_14_16_9 | Jdt_14_16_10 | Jdt_14_16_11 | Jdt_14_16_12 | Jdt_14_16_13 | Jdt_14_16_14 | Jdt_14_16_15 | Jdt_14_16_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_17 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν σκηνήν, οὗ ἦν Ιουδιθ καταλύουσα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν· καὶ ἐξεπήδησεν εἰς τὸν λαὸν καὶ ἐβόησεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_17 | After he went into the tent where Judith lodged: and when he found her not, he leaped out to the people, and cried, (Judith 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_17 | Potem wszedł do namiotu, gdzie mieszkała Judyta, ale jej nie znalazł. Wtedy wybiegł przed zgromadzonych i zawołał: (Jdt 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_17 | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | σκηνήν, | οὗ | ἦν | Ιουδιθ | καταλύουσα, | καὶ | οὐχ | εὗρεν | αὐτήν· | καὶ | ἐξεπήδησεν | εἰς | τὸν | λαὸν | καὶ | ἐβόησεν | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_17 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·πηδάω (εκ+πηδ(α)-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πεπηδη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_17 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być | — | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By gnać | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_17 | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | skEnE/n, | ou(= | E)=n | *ioudiT | katalu/ousa, | kai\ | ou)CH | eu(=ren | au)tE/n· | kai\ | e)XepE/dEsen | ei)s | to\n | lao\n | kai\ | e)bo/Esen | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_17 | kai | eisElTen | eis | tEn | skEnEn, | hu | En | iudiT | katalyusa, | kai | uCH | heuren | autEn· | kai | eXepEdEsen | eis | ton | laon | kai | eboEsen | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_17 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | D | V9_IAI3S | N_NSF | V1_PAPNSF | C | D | VB_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_17 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | ć | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same | and also, even, namely | to rush | into (+acc) | the | people | and also, even, namely | to bellow | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_17 | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | while ABOLISH-ing (nom|voc) | and | not | he/she/it-FIND-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-RUSH-ed | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_17 | Jdt_14_17_1 | Jdt_14_17_2 | Jdt_14_17_3 | Jdt_14_17_4 | Jdt_14_17_5 | Jdt_14_17_6 | Jdt_14_17_7 | Jdt_14_17_8 | Jdt_14_17_9 | Jdt_14_17_10 | Jdt_14_17_11 | Jdt_14_17_12 | Jdt_14_17_13 | Jdt_14_17_14 | Jdt_14_17_15 | Jdt_14_17_16 | Jdt_14_17_17 | Jdt_14_17_18 | Jdt_14_17_19 | Jdt_14_17_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_18 | Ἠθέτησαν οἱ δοῦλοι, ἐποίησεν αἰσχύνην μία γυνὴ τῶν Εβραίων εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ· ὅτι ἰδοὺ Ολοφέρνης χαμαί, καὶ ἡ κεφαλὴ οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_18 | These slaves have dealt treacherously; one woman of the Hebrews hath brought shame upon the house of king Nabuchodonosor: for, behold, Holofernes lieth upon the ground without a head. (Judith 14:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_18 | «Przewrotnie postąpili niewolnicy, hańbą okryła dom króla Nabuchodonozora jedna hebrajska kobieta. Holofernes leży na ziemi, i to bez głowy». (Jdt 14:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_18 | Ἠθέτησαν | οἱ | δοῦλοι, | ἐποίησεν | αἰσχύνην | μία | γυνὴ | τῶν | Εβραίων | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | βασιλέως | Ναβουχοδονοσορ· | ὅτι | ἰδοὺ | Ολοφέρνης | χαμαί, | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | οὐκ | ἔστιν | ἐπ’ | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_18 | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | χαμαί | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_18 | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | By czynić/rób | ??? | Jeden | Kobiety/żona | — | Hebrajski | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Król | — | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Na gruncie | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_18 | *)ETe/tEsan | oi( | dou=loi, | e)poi/Esen | ai)sCHu/nEn | mi/a | gunE\ | tO=n | *ebrai/On | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | basile/Os | *nabouCHodonosor· | o(/ti | i)dou\ | *olofe/rnEs | CHamai/, | kai\ | E( | kefalE\ | ou)k | e)/stin | e)p’ | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_18 | ETetEsan | hoi | duloi, | epoiEsen | aisCHynEn | mia | gynE | tOn | ebraiOn | eis | ton | oikon | tu | basileOs | nabuCHodonosor· | hoti | idu | olofernEs | CHamai, | kai | hE | kefalE | uk | estin | ep’ | autO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_18 | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1A_NSF | N3K_NSF | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | I | N1M_NSM | D | C | RA_NSF | N1_NSF | D | V9_PAI3S | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_18 | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | the | slave; servile; to enslave | to do/make | ??? | one | woman/wife | the | Hebrew | into (+acc) | the | house | the | king | ć | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | on the ground | and also, even, namely | the | head | οὐχ before rough breathing | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_18 | they-REPUDIATE-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ??? (acc) | one (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | on the ground | and | the (nom) | head (nom|voc) | not | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_18 | Jdt_14_18_1 | Jdt_14_18_2 | Jdt_14_18_3 | Jdt_14_18_4 | Jdt_14_18_5 | Jdt_14_18_6 | Jdt_14_18_7 | Jdt_14_18_8 | Jdt_14_18_9 | Jdt_14_18_10 | Jdt_14_18_11 | Jdt_14_18_12 | Jdt_14_18_13 | Jdt_14_18_14 | Jdt_14_18_15 | Jdt_14_18_16 | Jdt_14_18_17 | Jdt_14_18_18 | Jdt_14_18_19 | Jdt_14_18_20 | Jdt_14_18_21 | Jdt_14_18_22 | Jdt_14_18_23 | Jdt_14_18_24 | Jdt_14_18_25 | Jdt_14_18_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_14_19 | ὡς δὲ ἤκουσαν ταῦτα τὰ ῥήματα οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως Ασσουρ, τοὺς χιτῶνας αὐτῶν διέρρηξαν, καὶ ἐταράχθη αὐτῶν ἡ ψυχὴ σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῶν κραυγὴ καὶ βοὴ μεγάλη σφόδρα ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_14_19 | When the captains of the Assyrians' army heard these words, they rent their coats and their minds were wonderfully troubled, and there was a cry and a very great noise throughout the camp. (Judith 14:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_14_19 | Usłyszawszy te słowa dowódcy asyryjskich sił zbrojnych rozdarli swoje szaty i przerazili się. I powstał między nimi w obozie wielki krzyk i nawoływania. (Jdt 14:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_14_19 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | ταῦτα | τὰ | ῥήματα | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | δυνάμεως | Ασσουρ, | τοὺς | χιτῶνας | αὐτῶν | διέρρηξαν, | καὶ | ἐταράχθη | αὐτῶν | ἡ | ψυχὴ | σφόδρα, | καὶ | ἐγένετο | αὐτῶν | κραυγὴ | καὶ | βοὴ | μεγάλη | σφόδρα | ἐν | μέσῳ | τῆς | παρεμβολῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_14_19 | ὡς | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σφόδρα | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κραυγή, -ῆς, ἡ | καί | βοή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Jdt_14_19 | Jak/jak | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | — | — | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | On/ona/to/to samo | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | On/ona/to/to samo | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Płacz krzyk (????????) | I też, nawet, mianowicie | Krzyk {Aukcja} | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Obozu obóz, koszary, armia | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_14_19 | O(s | de\ | E)/kousan | tau=ta | ta\ | r(E/mata | oi( | a)/rCHontes | tE=s | duna/meOs | *assour, | tou\s | CHitO=nas | au)tO=n | die/rrEXan, | kai\ | e)tara/CHTE | au)tO=n | E( | PSuCHE\ | sfo/dra, | kai\ | e)ge/neto | au)tO=n | kraugE\ | kai\ | boE\ | mega/lE | sfo/dra | e)n | me/sO| | tE=s | parembolE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_14_19 | hOs | de | Ekusan | tauta | ta | rEmata | hoi | arCHontes | tEs | dynameOs | assur, | tus | CHitOnas | autOn | dierrEXan, | kai | etaraCHTE | autOn | hE | PSyCHE | sfodra, | kai | egeneto | autOn | kraugE | kai | boE | megalE | sfodra | en | mesO | tEs | parembolEs. | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_14_19 | C | x | VAI_AAI3P | RD_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | RA_APM | N3W_APM | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | VQI_API3S | RD_GPM | RA_NSF | N1_NSF | D | C | VBI_AMI3S | RD_GPM | N1_NSF | C | N1_NSF | A1_NSF | D | P | A1_DSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_14_19 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | the | ruler; to begin | the | ability | ć | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | he/she/it/same | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | he/she/it/same | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | cry shout (κραυγάζω) | and also, even, namely | outcry | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | camp camp, barracks, army | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_14_19 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | these (nom|acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (acc) | long belted tunics (acc) | them/same (gen) | they-RUPTURE-ed | and | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | them/same (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | vehement, | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (gen) | cry (nom|voc) | and | outcry (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | camp (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jdt_14_19 | Jdt_14_19_1 | Jdt_14_19_2 | Jdt_14_19_3 | Jdt_14_19_4 | Jdt_14_19_5 | Jdt_14_19_6 | Jdt_14_19_7 | Jdt_14_19_8 | Jdt_14_19_9 | Jdt_14_19_10 | Jdt_14_19_11 | Jdt_14_19_12 | Jdt_14_19_13 | Jdt_14_19_14 | Jdt_14_19_15 | Jdt_14_19_16 | Jdt_14_19_17 | Jdt_14_19_18 | Jdt_14_19_19 | Jdt_14_19_20 | Jdt_14_19_21 | Jdt_14_19_22 | Jdt_14_19_23 | Jdt_14_19_24 | Jdt_14_19_25 | Jdt_14_19_26 | Jdt_14_19_27 | Jdt_14_19_28 | Jdt_14_19_29 | Jdt_14_19_30 | Jdt_14_19_31 | Jdt_14_19_32 | Jdt_14_19_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||