Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_14

Bible Right
Jdt_13 Jdt_15

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_14_1 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατε δή μου, ἀδελφοί, καὶ λαβόντες τὴν κεφαλὴν ταύτην κρεμάσατε αὐτὴν ἐπὶ τῆς ἐπάλξεως τοῦ τείχους ὑμῶν.
L02 Jdt_14_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Ιουδιθ (L4950) Ἀκούσατε (G191) δή (G1211) μου, (G3450) ἀδελφοί, (G80) καὶ (G2532) λαβόντες (G2983) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) ταύτην (G3778) κρεμάσατε (G2910) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ἐπάλξεως (L3618) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) ὑμῶν. (G5216)
L03 Jdt_14_1 Then said Judith unto them, Hear me now, my brethren, and take this head, and hang it upon the highest place of your walls. (Judith 14:1 Brenton)
L04 Jdt_14_1 A Judyta odpowiedziała im: «Posłuchajcie mnie, bracia! Weźcie tę głowę i wywieście ją na szczycie waszych murów. (Jdt 14:1 BT_4)
L05 Jdt_14_1 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατε δή μου, ἀδελφοί, καὶ λαβόντες τὴν κεφαλὴν ταύτην κρεμάσατε αὐτὴν ἐπὶ τῆς ἐπάλξεως τοῦ τείχους ὑμῶν.
L06 Jdt_14_1 καί ἔπω πρός αὐτός Ἰουδίθ ἀκούω δή μου ἀδελφός καί λαμβάνω κεφαλή οὗτος κρεμάννυμι αὐτός ἐπί ἔπαλξις τεῖχος ὑμῶν
L07 Jdt_14_1 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Ioudith słyszeć, usłyszeć zatem, więc, zaprawdę mnie, mojego brat rodzony lub przyrodni i, również brać, przyjmować głowa; (przen.) zwierzchnik ten, ta, to; oto, ów zawiesić, powiesić on, ona, ono na, nad, w czasie, za krenelaż mur obronny; fortyfikacja was (dopełniacz)
L08 Jdt_14_1 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L4950) (G191) (G1211) (G3450) (G80) (G2532) (G2983) (G3588) (G2776) (G3778) (G2910) (G846) (G1909) (G3588) (L3618) (G3588) (G5038) (G5216)
L09 Jdt_14_1 *kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *ioudiT *)akou/sate dE/ mou, a)delfoi/, kai\ labo/ntes tE\n kefalE\n tau/tEn krema/sate au)tE\n e)pi\ tE=s e)pa/lXeOs tou= tei/CHous u(mO=n.
L10 Jdt_14_1 kai eipen pros autus iudiT akusate dE mu, adelfoi, kai labontes tEn kefalEn tautEn kremasate autEn epi tEs epalXeOs tu teiCHus hymOn.
L11 Jdt_14_1 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSF VA_AAD2P x RP_GS N2_VPM C VB_AAPNPM RA_ASF N1_ASF RD_ASF VA_AAD2P RD_ASF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSN N3E_GSN RP_GP
L12 Jdt_14_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-HEAR-you(pl)! indeed me (gen) brothers (nom|voc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (acc) head (acc) this (acc) do-HUNG UP-you(pl)! her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) wall (gen) you(pl) (gen)
L13 Jdt_14_1 and say to he Ioudith hear in fact of me brother and take the head this hang he in the battlement the wall your
L14 Jdt_14_1 Jdt_14_1_1 Jdt_14_1_2 Jdt_14_1_3 Jdt_14_1_4 Jdt_14_1_5 Jdt_14_1_6 Jdt_14_1_7 Jdt_14_1_8 Jdt_14_1_9 Jdt_14_1_10 Jdt_14_1_11 Jdt_14_1_12 Jdt_14_1_13 Jdt_14_1_14 Jdt_14_1_15 Jdt_14_1_16 Jdt_14_1_17 Jdt_14_1_18 Jdt_14_1_19 Jdt_14_1_20 Jdt_14_1_21 Jdt_14_1_22
L15
L01 Jdt_14_2 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ ἐξέλθῃ ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν γῆν, ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ ὑμῶν καὶ ἐξελεύσεσθε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως καὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπὶ τὸ πεδίον εἰς τὴν προφυλακὴν υἱῶν Ασσουρ, καὶ οὐ καταβήσεσθε.
L02 Jdt_14_2 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡνίκα (G2259) ἐὰν (G1437) διαφαύσῃ (L2665)(G3588) ὄρθρος (G3722) καὶ (G2532) ἐξέλθῃ (G1831)(G3588) ἥλιος (G2246) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἀναλήμψεσθε (G353) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) πολεμικὰ (L7564) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξελεύσεσθε (G1831) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) ἰσχύων (G2479) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) ἀρχηγὸν (G747) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) καταβαίνοντες (G2597) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πεδίον (L7329) εἰς (G1519) τὴν (G3588) προφυλακὴν (L7818) υἱῶν (G5207) Ασσουρ, (L1433) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καταβήσεσθε. (G2597)
L03 Jdt_14_2 And so soon as the morning shall appear, and the sun shall come forth upon the earth, take ye every one his weapons, and go forth every valiant man out of the city, and set ye a captain over them, as though ye would go down into the field toward the watch of the Assyrians; but go not down. (Judith 14:2 Brenton)
L04 Jdt_14_2 A potem, gdy zabłyśnie zorza poranna i słońce ukaże się nad ziemią, niech każdy weźmie swoją broń i wszyscy zdolni do walki mężowie niech wyjdą poza miasto! Ustanówcie wodza nad nimi, tak jakbyście mieli schodzić na dolinę w kierunku przedniej straży Asyryjczyków. Ale nie będziecie schodzić. (Jdt 14:2 BT_4)
L05 Jdt_14_2 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν διαφαύσῃ ὄρθρος καὶ ἐξέλθῃ ἥλιος ἐπὶ τὴν γῆν, ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ ὑμῶν καὶ ἐξελεύσεσθε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως καὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπὶ τὸ πεδίον εἰς τὴν προφυλακὴν υἱῶν Ασσουρ, καὶ οὐ καταβήσεσθε.
L06 Jdt_14_2 καί εἰμί ἡνίκα ἐάν διαφαύσκω ὄρθρος καί ἐξέρχομαι ἥλιος ἐπί γῆ ἀναλαμβάνω ἕκαστος σκεῦος πολεμικός ὑμῶν καί ἐξέρχομαι πᾶς ἀνήρ ἰσχύς ἔξω πόλις καί δίδωμι ἀρχηγός εἰς αὐτός ὥς καταβαίνω ἐπί πεδίον εἰς προφυλακή υἱός Ασσουρ καί οὐ καταβαίνω
L07 Jdt_14_2 i, również być, istnieć; żyć, trwać wtedy gdy, kiedy to jeśli świt świt, brzask i, również iść, wychodzić, opuścić słońce na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą każdy; wszyscy naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek bitwy was (dopełniacz) i, również iść, wychodzić, opuścić każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła, zdolność na zewnątrz, poza miasto; mieszkańcy i, również dać, dawać, przekazać główny przywódca, „książę” do, ku; w, na on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej schodzić, zstępować; spaść w dół na, nad, w czasie, za równina / prosty do, ku; w, na straż przednia / strzec z przodu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Assur / Aszur (miasto / imię własne) i, również nie, czyż nie schodzić, zstępować; spaść w dół
L08 Jdt_14_2 (G2532) (G1510) (G2259) (G1437) (L2665) (G3588) (G3722) (G2532) (G1831) (G3588) (G2246) (G1909) (G3588) (G1093) (G353) (G1538) (G3588) (G4632) (G3588) (L7564) (G5216) (G2532) (G1831) (G3956) (G435) (G2479) (G1854) (G3588) (G4172) (G2532) (G1325) (G747) (G1519) (G846) (G5613) (G2597) (G1909) (G3588) (L7329) (G1519) (G3588) (L7818) (G5207) (L1433) (G2532) (G3756) (G2597)
L09 Jdt_14_2 kai\ e)/stai E(ni/ka e)a\n diafau/sE| o( o)/rTros kai\ e)Xe/lTE| o( E(/lios e)pi\ tE\n gE=n, a)nalE/mPSesTe e(/kastos ta\ skeu/E ta\ polemika\ u(mO=n kai\ e)Xeleu/sesTe pa=s a)nE\r i)sCHu/On e)/XO tE=s po/leOs kai\ dO/sete a)rCHEgo\n ei)s au)tou\s O(s katabai/nontes e)pi\ to\ pedi/on ei)s tE\n profulakE\n ui(O=n *assour, kai\ ou) katabE/sesTe.
L10 Jdt_14_2 kai estai hEnika ean diafausE ho orTros kai eXelTE ho hElios epi tEn gEn, analEmPSesTe hekastos ta skeuE ta polemika hymOn kai eXeleusesTe pas anEr isCHyOn eXO tEs poleOs kai dOsete arCHEgon eis autus hOs katabainontes epi to pedion eis tEn profylakEn hyiOn assur, kai u katabEsesTe.
L11 Jdt_14_2 C VF_FMI3S D C VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1_ASF VF_FMI2P A1_NSM RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN RP_GP C VF_FMI2P A3_NSM N3_NSM N3U_GPF P RA_GSF N3I_GSF C VF_FAI2P N2_ASM P RD_APM C V1_PAPNPM P RA_ASN N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM C D VF_FMI2P
L12 Jdt_14_2 and he/she/it-will-be when if-ever the (nom) dawn (nom) and he/she/it-should-COME-OUT the (nom) sun (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) you(pl)-will-be-TAKE UP-ed each (of two) (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-COME-ed-OUT every (nom|voc) man, husband (nom) strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) and you(pl)-will-GIVE trailblazer (acc) into (+acc) them/same (acc) as/like while GO DOWN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) into (+acc) the (acc) sons (gen) and not you(pl)-will-be-GO DOWN-ed
L13 Jdt_14_2 and be whenever and if dawn the dawn and come out the sun in the earth take up each the vessel the of battle your and come out all man force outside the city and give original into he as step down in the plain into the guard in front son Assour and not step down
L14 Jdt_14_2 Jdt_14_2_1 Jdt_14_2_2 Jdt_14_2_3 Jdt_14_2_4 Jdt_14_2_5 Jdt_14_2_6 Jdt_14_2_7 Jdt_14_2_8 Jdt_14_2_9 Jdt_14_2_10 Jdt_14_2_11 Jdt_14_2_12 Jdt_14_2_13 Jdt_14_2_14 Jdt_14_2_15 Jdt_14_2_16 Jdt_14_2_17 Jdt_14_2_18 Jdt_14_2_19 Jdt_14_2_20 Jdt_14_2_21 Jdt_14_2_22 Jdt_14_2_23 Jdt_14_2_24 Jdt_14_2_25 Jdt_14_2_26 Jdt_14_2_27 Jdt_14_2_28 Jdt_14_2_29 Jdt_14_2_30 Jdt_14_2_31 Jdt_14_2_32 Jdt_14_2_33 Jdt_14_2_34 Jdt_14_2_35 Jdt_14_2_36 Jdt_14_2_37 Jdt_14_2_38 Jdt_14_2_39 Jdt_14_2_40 Jdt_14_2_41 Jdt_14_2_42 Jdt_14_2_43 Jdt_14_2_44 Jdt_14_2_45 Jdt_14_2_46 Jdt_14_2_47
L15
L01 Jdt_14_3 καὶ ἀναλαβόντες οὗτοι τὰς πανοπλίας αὐτῶν πορεύσονται εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν καὶ ἐγεροῦσι τοὺς στρατηγοὺς τῆς δυνάμεως Ασσουρ· καὶ συνδραμοῦνται ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ οὐχ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιπεσεῖται ἐπ’ αὐτοὺς φόβος, καὶ φεύξονται ἀπὸ προσώπου ὑμῶν.
L02 Jdt_14_3 καὶ (G2532) ἀναλαβόντες (G353) οὗτοι (G3778) τὰς (G3588) πανοπλίας (G3833) αὐτῶν (G846) πορεύσονται (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐγεροῦσι (G1453) τοὺς (G3588) στρατηγοὺς (G4755) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ασσουρ· (L1433) καὶ (G2532) συνδραμοῦνται (G4936) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὑρήσουσιν (G2147) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐπιπεσεῖται (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) φόβος, (G5401) καὶ (G2532) φεύξονται (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὑμῶν. (G5216)
L03 Jdt_14_3 Then they shall take their armour, and shall go into their camp, and raise up the captains of the army of Assur, and shall run to the tent of Holofernes, but shall not find him: then fear shall fall upon them, and they shall flee before your face. (Judith 14:3 Brenton)
L04 Jdt_14_3 A oni wezmą pełne swoje uzbrojenie, udadzą się do swego obozu i zbudzą dowódców sił zbrojnych Aszszura. A ci z kolei zbiegną się do namiotu Holofernesa, ale go nie znajdą. Wtedy ogarnie ich strach i zaczną uciekać przed wami. (Jdt 14:3 BT_4)
L05 Jdt_14_3 καὶ ἀναλαβόντες οὗτοι τὰς πανοπλίας αὐτῶν πορεύσονται εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν καὶ ἐγεροῦσι τοὺς στρατηγοὺς τῆς δυνάμεως Ασσουρ· καὶ συνδραμοῦνται ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ οὐχ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιπεσεῖται ἐπ’ αὐτοὺς φόβος, καὶ φεύξονται ἀπὸ προσώπου ὑμῶν.
L06 Jdt_14_3 καί ἀναλαμβάνω οὗτος πανοπλία αὐτός πορεύομαι εἰς παρεμβολή αὐτός καί ἐγείρω στρατηγός δύναμις Ασσουρ καί συντρέχω ἐπί σκηνή Ολοφέρνης καί οὐ εὑρίσκω αὐτός καί ἐπιπίπτω ἐπί αὐτός φόβος καί φεύγω ἀπό πρόσωπον ὑμῶν
L07 Jdt_14_3 i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą ten, ta, to; oto, ów pełna zbroja on, ona, ono iść, podążać; odejść do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono i, również wzbudzić; wskrzesić dowódca moc, siła; siła moralna Assur / Aszur (miasto / imię własne) i, również biec razem na, nad, w czasie, za namiot, siedziba Olophernes i, również nie, czyż nie znaleźć on, ona, ono i, również spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za on, ona, ono strach, lęk, bojaźń i, również uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz)
L08 Jdt_14_3 (G2532) (G353) (G3778) (G3588) (G3833) (G846) (G4198) (G1519) (G3588) (G3925) (G846) (G2532) (G1453) (G3588) (G4755) (G3588) (G1411) (L1433) (G2532) (G4936) (G1909) (G3588) (G4633) (L6963) (G2532) (G3756) (G2147) (G846) (G2532) (G1968) (G1909) (G846) (G5401) (G2532) (G5343) (G575) (G4383) (G5216)
L09 Jdt_14_3 kai\ a)nalabo/ntes ou(=toi ta\s panopli/as au)tO=n poreu/sontai ei)s tE\n parembolE\n au)tO=n kai\ e)gerou=si tou\s stratEgou\s tE=s duna/meOs *assour· kai\ sundramou=ntai e)pi\ tE\n skEnE\n *olofe/rnou kai\ ou)CH eu(rE/sousin au)to/n, kai\ e)pipesei=tai e)p’ au)tou\s fo/bos, kai\ feu/Xontai a)po\ prosO/pou u(mO=n.
L10 Jdt_14_3 kai analabontes hutoi tas panoplias autOn poreusontai eis tEn parembolEn autOn kai egerusi tus stratEgus tEs dynameOs assur· kai syndramuntai epi tEn skEnEn olofernu kai uCH heurEsusin auton, kai epipeseitai ep’ autus fobos, kai feuXontai apo prosOpu hymOn.
L11 Jdt_14_3 C VB_AAPNPM RD_NPM RA_APF N1A_APF RD_GPM VF_FMI3P P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VF_FMI3P RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF N_GSM C VF2_FMI3P P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM C D VF_FAI3P RD_ASM C VF2_FMI3S P RD_APM N2_NSM C VF_FMI3P P N2N_GSN RP_GP
L12 Jdt_14_3 and upon TAKE UP-ing (nom|voc) these (nom) the (acc) panoply (gen), panoplies (acc) them/same (gen) they-will-be-GO-ed into (+acc) the (acc) camp (acc) them/same (gen) and they-will-RISE, going-to-RISE (fut ptcp) (dat) the (acc) stategists (acc) the (gen) ability (gen) and they-will-be-STAMPEDE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc) and not they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) fear (nom) and they-will-be-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen)
L13 Jdt_14_3 and take up this the panoply he travel into the encampment he and rise the general the power Assour and run together in the tent Olophernēs and not find he and fall on/upon in he fear and flee from face your
L14 Jdt_14_3 Jdt_14_3_1 Jdt_14_3_2 Jdt_14_3_3 Jdt_14_3_4 Jdt_14_3_5 Jdt_14_3_6 Jdt_14_3_7 Jdt_14_3_8 Jdt_14_3_9 Jdt_14_3_10 Jdt_14_3_11 Jdt_14_3_12 Jdt_14_3_13 Jdt_14_3_14 Jdt_14_3_15 Jdt_14_3_16 Jdt_14_3_17 Jdt_14_3_18 Jdt_14_3_19 Jdt_14_3_20 Jdt_14_3_21 Jdt_14_3_22 Jdt_14_3_23 Jdt_14_3_24 Jdt_14_3_25 Jdt_14_3_26 Jdt_14_3_27 Jdt_14_3_28 Jdt_14_3_29 Jdt_14_3_30 Jdt_14_3_31 Jdt_14_3_32 Jdt_14_3_33 Jdt_14_3_34 Jdt_14_3_35 Jdt_14_3_36 Jdt_14_3_37 Jdt_14_3_38
L15
L01 Jdt_14_4 καὶ ἐπακολουθήσαντες ὑμεῖς καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶν ὅριον Ισραηλ καταστρώσατε αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
L02 Jdt_14_4 καὶ (G2532) ἐπακολουθήσαντες (G1872) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) πᾶν (G3956) ὅριον (G3725) Ισραηλ (G2474) καταστρώσατε (G2693) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_14_4 So ye, and all that inhabit the coast of Israel, shall pursue them, and overthrow them as they go. (Judith 14:4 Brenton)
L04 Jdt_14_4 A wy i wszyscy mieszkańcy całej ziemi Izraela, ścigając ich, będziecie ich kładli pokotem na ich drogach. (Jdt 14:4 BT_4)
L05 Jdt_14_4 καὶ ἐπακολουθήσαντες ὑμεῖς καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶν ὅριον Ισραηλ καταστρώσατε αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
L06 Jdt_14_4 καί ἐπακολουθέω ὑμεῖς καί πᾶς κατοικέω πᾶς ὅριον Ἰσραήλ καταστρώννυμι αὐτός ἐν ὁδός αὐτός
L07 Jdt_14_4 i, również następować zaraz po czymś; iść w czyjeś ślady wy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać każdy, wszelki, dowolny; cały granica Izrael rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku on, ona, ono w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Jdt_14_4 (G2532) (G1872) (G5210) (G2532) (G3956) (G3588) (G2730) (G3956) (G3725) (G2474) (G2693) (G846) (G1722) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Jdt_14_4 kai\ e)pakolouTE/santes u(mei=s kai\ pa/ntes oi( katoikou=ntes pa=n o(/rion *israEl katastrO/sate au)tou\s e)n tai=s o(doi=s au)tO=n.
L10 Jdt_14_4 kai epakoluTEsantes hymeis kai pantes hoi katoikuntes pan horion israEl katastrOsate autus en tais hodois autOn.
L11 Jdt_14_4 C VA_AAPNPM RP_NP C A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM A3_ASN N2N_ASN N_GSM VA_AAD2P RD_APM P RA_DPF N2_DPF RD_GPM
L12 Jdt_14_4 and upon FOLLOW-ing-IN-SUCCESSION (nom|voc) you(pl) (nom) and all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) every (nom|acc|voc) boundary (nom|acc|voc) Israel (indecl) do-???-you(pl)! them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen)
L13 Jdt_14_4 and follow after you and all the settle all frontier Israel strew about he in the way he
L14 Jdt_14_4 Jdt_14_4_1 Jdt_14_4_2 Jdt_14_4_3 Jdt_14_4_4 Jdt_14_4_5 Jdt_14_4_6 Jdt_14_4_7 Jdt_14_4_8 Jdt_14_4_9 Jdt_14_4_10 Jdt_14_4_11 Jdt_14_4_12 Jdt_14_4_13 Jdt_14_4_14 Jdt_14_4_15 Jdt_14_4_16
L15
L01 Jdt_14_5 πρὸ δὲ τοῦ ποιῆσαι ταῦτα καλέσατέ μοι Αχιωρ τὸν Αμμανίτην, ἵνα ἰδὼν ἐπιγνοῖ τὸν ἐκφαυλίσαντα τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ αὐτὸν ὡς εἰς θάνατον ἀποστείλαντα εἰς ἡμᾶς.
L02 Jdt_14_5 πρὸ (G4253) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ταῦτα (G3778) καλέσατέ (G2564) μοι (G3427) Αχιωρ (L1668) τὸν (G3588) Αμμανίτην, (L631) ἵνα (G2443) ἰδὼν (G3708) ἐπιγνοῖ (G1921) τὸν (G3588) ἐκφαυλίσαντα (L3160) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) εἰς (G1519) θάνατον (G2288) ἀποστείλαντα (G649) εἰς (G1519) ἡμᾶς. (G2248)
L03 Jdt_14_5 But before ye do these things, call me Achior the Ammonite, that he may see and know him that despised the house of Israel, and that sent him to us as it were to his death. (Judith 14:5 Brenton)
L04 Jdt_14_5 Lecz zanim to uczynicie, zawołajcie do mnie Ammonitę Achiora, aby zobaczył i rozpoznał tego, który pogardził domem Izraela, a jego samego wysłał do nas na śmierć». (Jdt 14:5 BT_4)
L05 Jdt_14_5 πρὸ δὲ τοῦ ποιῆσαι ταῦτα καλέσατέ μοι Αχιωρ τὸν Αμμανίτην, ἵνα ἰδὼν ἐπιγνοῖ τὸν ἐκφαυλίσαντα τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ αὐτὸν ὡς εἰς θάνατον ἀποστείλαντα εἰς ἡμᾶς.
L06 Jdt_14_5 πρό δέ ποιέω οὗτος καλέω μοι Αχιωρ Αμμανίτης ἵνα εἴδω ἐπιγινώσκω ἐκφαυλίζω οἶκος Ἰσραήλ καί αὐτός ὥς εἰς θάνατος ἀποστέλλω εἰς ἡμᾶς
L07 Jdt_14_5 przed; wcześniej lecz; zaś, natomiast czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów wołać; nazywać po imieniu mi, mnie Achior Ammonita aby widzieć, ujrzeć; rozumieć poznać gruntownie; rozumieć deprecjonować dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael i, również on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej do, ku; w, na śmierć fizyczna posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na nas (biernik od my)
L08 Jdt_14_5 (G4253) (G1161) (G3588) (G4160) (G3778) (G2564) (G3427) (L1668) (G3588) (L631) (G2443) (G3708) (G1921) (G3588) (L3160) (G3588) (G3624) (G3588) (G2474) (G2532) (G846) (G5613) (G1519) (G2288) (G649) (G1519) (G2248)
L09 Jdt_14_5 pro\ de\ tou= poiE=sai tau=ta kale/sate/ moi *aCHiOr to\n *ammani/tEn, i(/na i)dO\n e)pignoi= to\n e)kfauli/santa to\n oi)=kon tou= *israEl kai\ au)to\n O(s ei)s Ta/naton a)postei/lanta ei)s E(ma=s.
L10 Jdt_14_5 pro de tu poiEsai tauta kalesate moi aCHiOr ton ammanitEn, hina idOn epignoi ton ekfaulisanta ton oikon tu israEl kai auton hOs eis Tanaton aposteilanta eis hEmas.
L11 Jdt_14_5 P x RA_GSN VA_AAN RD_APN VA_AAD2P RP_DS N_ASM RA_ASM N1M_ASM C VB_AAPNSM VZ_AAS3S RA_ASM VA_AAPASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM C RD_ASM C P N2_ASM VA_AAPASM P RP_AP
L12 Jdt_14_5 before (+gen) Yet the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) these (nom|acc) do-CALL-you(pl)! me (dat) the (acc) so that / in order to /because upon SEE-ing (nom) he/she/it-should-RECOGNIZE, he/she/it-happens-to-RECOGNIZE (opt) the (acc) upon ???-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) and him/it/same (acc) as/like into (+acc) death (acc) upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) us (acc)
L13 Jdt_14_5 before though the do this call me Achiōr the Ammanitēs so realize recognize the depreciate the home the Israel and he as into death send off/away into us
L14 Jdt_14_5 Jdt_14_5_1 Jdt_14_5_2 Jdt_14_5_3 Jdt_14_5_4 Jdt_14_5_5 Jdt_14_5_6 Jdt_14_5_7 Jdt_14_5_8 Jdt_14_5_9 Jdt_14_5_10 Jdt_14_5_11 Jdt_14_5_12 Jdt_14_5_13 Jdt_14_5_14 Jdt_14_5_15 Jdt_14_5_16 Jdt_14_5_17 Jdt_14_5_18 Jdt_14_5_19 Jdt_14_5_20 Jdt_14_5_21 Jdt_14_5_22 Jdt_14_5_23 Jdt_14_5_24 Jdt_14_5_25 Jdt_14_5_26 Jdt_14_5_27
L15
L01 Jdt_14_6 καὶ ἐκάλεσαν τὸν Αχιωρ ἐκ τοῦ οἴκου Οζια· ὡς δὲ ἦλθεν καὶ εἶδεν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐν χειρὶ ἀνδρὸς ἑνὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ἐξελύθη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
L02 Jdt_14_6 καὶ (G2532) ἐκάλεσαν (G2564) τὸν (G3588) Αχιωρ (L1668) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Οζια· (L6870) ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ολοφέρνου (L6963) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ἀνδρὸς (G435) ἑνὸς (G1520) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐκκλησίᾳ (G1577) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον, (G4383) καὶ (G2532) ἐξελύθη (G1590) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_14_6 Then they called Achior out of the house of Ozias; and when he was come, and saw the head of Holofernes in a man's hand in the assembly of the people, he fell down on his face, and his spirit failed. (Judith 14:6 Brenton)
L04 Jdt_14_6 I zawołali Achiora z domu Ozjasza. A ten, gdy przyszedł i zobaczył głowę Holofernesa w ręku jednego męża ze zgromadzenia ludu, upadł na twarz i stracił przytomność. (Jdt 14:6 BT_4)
L05 Jdt_14_6 καὶ ἐκάλεσαν τὸν Αχιωρ ἐκ τοῦ οἴκου Οζια· ὡς δὲ ἦλθεν καὶ εἶδεν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐν χειρὶ ἀνδρὸς ἑνὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ἐξελύθη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
L06 Jdt_14_6 καί καλέω Αχιωρ ἐκ οἶκος Ὀζίας ὥς δέ ἔρχομαι καί εἴδω κεφαλή Ολοφέρνης ἐν χείρ ἀνήρ εἷς ἐν ἐκκλησία λαός πίπτω ἐπί πρόσωπον καί ἐκλύω πνεῦμα αὐτός
L07 Jdt_14_6 i, również wołać; nazywać po imieniu Achior z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo Ozia jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast przyjść, przybyć i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć głowa; (przen.) zwierzchnik Olophernes w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden w, wewnątrz zgromadzenie lud, naród upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono
L08 Jdt_14_6 (G2532) (G2564) (G3588) (L1668) (G1537) (G3588) (G3624) (L6870) (G5613) (G1161) (G2064) (G2532) (G3708) (G3588) (G2776) (L6963) (G1722) (G5495) (G435) (G1520) (G1722) (G3588) (G1577) (G3588) (G2992) (G4098) (G1909) (G4383) (G2532) (G1590) (G3588) (G4151) (G846)
L09 Jdt_14_6 kai\ e)ka/lesan to\n *aCHiOr e)k tou= oi)/kou *oDZia· O(s de\ E)=lTen kai\ ei)=den tE\n kefalE\n *olofe/rnou e)n CHeiri\ a)ndro\s e(no\s e)n tE=| e)kklEsi/a| tou= laou=, e)/pesen e)pi\ pro/sOpon, kai\ e)Xelu/TE to\ pneu=ma au)tou=.
L10 Jdt_14_6 kai ekalesan ton aCHiOr ek tu oiku oDZia· hOs de ElTen kai eiden tEn kefalEn olofernu en CHeiri andros henos en tE ekklEsia tu lau, epesen epi prosOpon, kai eXelyTE to pneuma autu.
L11 Jdt_14_6 C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM P RA_GSM N2_GSM N_GSM C x VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N1M_GSM P N3_DSF N3_GSM A3_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S P N2N_ASN C VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L12 Jdt_14_6 and they-CALL-ed the (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Uzziah (voc) as/like Yet he/she/it-COME-ed and he/she/it-SEE-ed the (acc) head (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) man, husband (gen) one (gen) in/among/by (+dat) the (dat) assembly (dat) the (gen) people (gen) he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) and he/she/it-was-GIVE-ed-UP the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Jdt_14_6 and call the Achiōr from the home Ozias as though come and realize the head Olophernēs in hand man one in the assembly the populace fall in face and faint the spirit he
L14 Jdt_14_6 Jdt_14_6_1 Jdt_14_6_2 Jdt_14_6_3 Jdt_14_6_4 Jdt_14_6_5 Jdt_14_6_6 Jdt_14_6_7 Jdt_14_6_8 Jdt_14_6_9 Jdt_14_6_10 Jdt_14_6_11 Jdt_14_6_12 Jdt_14_6_13 Jdt_14_6_14 Jdt_14_6_15 Jdt_14_6_16 Jdt_14_6_17 Jdt_14_6_18 Jdt_14_6_19 Jdt_14_6_20 Jdt_14_6_21 Jdt_14_6_22 Jdt_14_6_23 Jdt_14_6_24 Jdt_14_6_25 Jdt_14_6_26 Jdt_14_6_27 Jdt_14_6_28 Jdt_14_6_29 Jdt_14_6_30 Jdt_14_6_31 Jdt_14_6_32 Jdt_14_6_33
L15
L01 Jdt_14_7 ὡς δὲ ἀνέλαβον αὐτόν, προσέπεσεν τοῖς ποσὶν Ιουδιθ καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτῆς καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν παντὶ σκηνώματι Ιουδα καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται·
L02 Jdt_14_7 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἀνέλαβον (G353) αὐτόν, (G846) προσέπεσεν (G4363) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) Ιουδιθ (L4950) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογημένη (G2127) σὺ (G4771) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) σκηνώματι (G4638) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἔθνει, (G1484) οἵτινες (G3748) ἀκούσαντες (G191) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ταραχθήσονται· (G5015)
L03 Jdt_14_7 But when they had recovered him, he fell at Judith's feet, and reverenced her, and said, Blessed art thou in all the tabernacles of Juda, and in all nations, which hearing thy name shall be astonished. (Judith 14:7 Brenton)
L04 Jdt_14_7 A gdy go podniesiono, upadł do nóg Judycie, oddał jej pokłon i zawołał: «Błogosławionaś ty we wszystkich namiotach Judy i między wszystkimi narodami, które, gdy usłyszą twoje imię, zatrwożą się. (Jdt 14:7 BT_4)
L05 Jdt_14_7 ὡς δὲ ἀνέλαβον αὐτόν, προσέπεσεν τοῖς ποσὶν Ιουδιθ καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτῆς καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν παντὶ σκηνώματι Ιουδα καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται·
L06 Jdt_14_7 ὥς δέ ἀναλαμβάνω αὐτός προσπίπτω πούς Ἰουδίθ καί προσκυνέω πρόσωπον αὐτός καί ἔπω εὐλογέω σύ ἐν πᾶς σκήνωμα Ἰουδά καί ἐν πᾶς ἔθνος ὅστις ἀκούω ὄνομα σοῦ ταράσσω
L07 Jdt_14_7 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą on, ona, ono upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) stopa Ioudith i, również oddawać pokłon twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać błogosławić; chwalić, sławić ty w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek Juda i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ktokolwiek; kto, co słyszeć, usłyszeć imię, nazwa ciebie, twojego wzburzać, niepokoić; dręczyć
L08 Jdt_14_7 (G5613) (G1161) (G353) (G846) (G4363) (G3588) (G4228) (L4950) (G2532) (G4352) (G3588) (G4383) (G846) (G2532) (G2036) (G2127) (G4771) (G1722) (G3956) (G4638) (G2448) (G2532) (G1722) (G3956) (G1484) (G3748) (G191) (G3588) (G3686) (G4675) (G5015)
L09 Jdt_14_7 O(s de\ a)ne/labon au)to/n, prose/pesen toi=s posi\n *ioudiT kai\ proseku/nEsen tO=| prosO/pO| au)tE=s kai\ ei)=pen *eu)logEme/nE su\ e)n panti\ skEnO/mati *iouda kai\ e)n panti\ e)/Tnei, oi(/tines a)kou/santes to\ o)/noma/ sou taraCHTE/sontai·
L10 Jdt_14_7 hOs de anelabon auton, prosepesen tois posin iudiT kai prosekynEsen tO prosOpO autEs kai eipen eulogEmenE sy en panti skEnOmati iuda kai en panti eTnei, hoitines akusantes to onoma su taraCHTEsontai·
L11 Jdt_14_7 C x VBI_AAI3P RD_ASM VAI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM N_GSF C VAI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSF C VBI_AAI3S VM_XMPNSF RP_NS P A3_DSN N3M_DSN N_GSM C P A3_DSN N3E_DSN RX_NPM VA_AAPNPM RA_ASN N3M_ASN RP_GS VQ_FPI3P
L12 Jdt_14_7 as/like Yet I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed him/it/same (acc) he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE the (dat) drink (acc); feet (dat) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) face (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) every (dat) lodging, habitation (dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) every (dat) nation (dat) who-/whom-/whichever (nom) upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-UNSETTLE-ed
L13 Jdt_14_7 as though take up he fall against/at the feet the foot Ioudith and worship the face he and say commend you in all camp Iouda and in all nation who hear the name of you stir up
L14 Jdt_14_7 Jdt_14_7_1 Jdt_14_7_2 Jdt_14_7_3 Jdt_14_7_4 Jdt_14_7_5 Jdt_14_7_6 Jdt_14_7_7 Jdt_14_7_8 Jdt_14_7_9 Jdt_14_7_10 Jdt_14_7_11 Jdt_14_7_12 Jdt_14_7_13 Jdt_14_7_14 Jdt_14_7_15 Jdt_14_7_16 Jdt_14_7_17 Jdt_14_7_18 Jdt_14_7_19 Jdt_14_7_20 Jdt_14_7_21 Jdt_14_7_22 Jdt_14_7_23 Jdt_14_7_24 Jdt_14_7_25 Jdt_14_7_26 Jdt_14_7_27 Jdt_14_7_28 Jdt_14_7_29 Jdt_14_7_30 Jdt_14_7_31
L15
L01 Jdt_14_8 καὶ νῦν ἀνάγγειλόν μοι ὅσα ἐποίησας ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιουδιθ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ πάντα, ὅσα ἦν πεποιηκυῖα ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξῆλθεν ἕως οὗ ἐλάλει αὐτοῖς.
L02 Jdt_14_8 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀνάγγειλόν (G312) μοι (G3427) ὅσα (G3745) ἐποίησας (G4160) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ταύταις. (G3778) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῷ (G846) Ιουδιθ (L4950) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἦν (G1510) πεποιηκυῖα (G4160) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἐξῆλθεν (G1831) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐλάλει (G2980) αὐτοῖς. (G846)
L03 Jdt_14_8 Now therefore tell me all the things that thou hast done in these days. Then Judith declared unto him in the midst of the people all that she had done, from the day that she went forth until that hour she spake unto them. (Judith 14:8 Brenton)
L04 Jdt_14_8 A teraz opowiedz mi wszystko, coś uczyniła w tych dniach». A Judyta opowiedziała mu wśród ludu wszystko, co uczyniła, poczynając od dnia, w którym wyszła, aż do chwili, w której z nim rozmawiała. (Jdt 14:8 BT_4)
L05 Jdt_14_8 καὶ νῦν ἀνάγγειλόν μοι ὅσα ἐποίησας ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιουδιθ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ πάντα, ὅσα ἦν πεποιηκυῖα ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξῆλθεν ἕως οὗ ἐλάλει αὐτοῖς.
L06 Jdt_14_8 καί νῦν ἀναγγέλλω μοι ὅσος ποιέω ἐν ἡμέρα οὗτος καί ἀπαγγέλλω αὐτός Ἰουδίθ ἐν μέσος λαός πᾶς ὅσος εἰμί ποιέω ἀπό ὅς ἡμέρα ἐξέρχομαι ἕως ὅς λαλέω αὐτός
L07 Jdt_14_8 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oznajmiać, ogłosić mi, mnie tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono Ioudith w, wewnątrz środkowy, pośrodku lud, naród każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać czynić, robić, wytwarzać z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba iść, wychodzić, opuścić dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje mówić, rozmawiać on, ona, ono
L08 Jdt_14_8 (G2532) (G3568) (G312) (G3427) (G3745) (G4160) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G518) (G846) (L4950) (G1722) (G3319) (G3588) (G2992) (G3956) (G3745) (G1510) (G4160) (G575) (G3739) (G2250) (G1831) (G2193) (G3757) (G2980) (G846)
L09 Jdt_14_8 kai\ nu=n a)na/ggeilo/n moi o(/sa e)poi/Esas e)n tai=s E(me/rais tau/tais. kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| *ioudiT e)n me/sO| tou= laou= pa/nta, o(/sa E)=n pepoiEkui=a a)f’ E(=s E(me/ras e)XE=lTen e(/Os ou(= e)la/lei au)toi=s.
L10 Jdt_14_8 kai nyn anangeilon moi hosa epoiEsas en tais hEmerais tautais. kai apEngeilen autO iudiT en mesO tu lau panta, hosa En pepoiEkyia af’ hEs hEmeras eXElTen heOs hu elalei autois.
L11 Jdt_14_8 C D VA_AAD2S RP_DS A1_APN VAI_AAI2S P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSF P A1_DSN RA_GSM N2_GSM A3_APN A1_NPN V9_IAI3S VX_XAPNPN P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI3S P RR_GSF V2I_IAI3S RD_DPM
L12 Jdt_14_8 and now do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) as much/many as (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) these (dat) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was having DO/MAKE-ed (nom|voc) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-COME-ed-OUT until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SPEAK-ing them/same (dat)
L13 Jdt_14_8 and now announce me as much as do in the day this and report he Ioudith in in the midst the populace all as much as be do from who day come out till who talk he
L14 Jdt_14_8 Jdt_14_8_1 Jdt_14_8_2 Jdt_14_8_3 Jdt_14_8_4 Jdt_14_8_5 Jdt_14_8_6 Jdt_14_8_7 Jdt_14_8_8 Jdt_14_8_9 Jdt_14_8_10 Jdt_14_8_11 Jdt_14_8_12 Jdt_14_8_13 Jdt_14_8_14 Jdt_14_8_15 Jdt_14_8_16 Jdt_14_8_17 Jdt_14_8_18 Jdt_14_8_19 Jdt_14_8_20 Jdt_14_8_21 Jdt_14_8_22 Jdt_14_8_23 Jdt_14_8_24 Jdt_14_8_25 Jdt_14_8_26 Jdt_14_8_27 Jdt_14_8_28 Jdt_14_8_29 Jdt_14_8_30
L15
L01 Jdt_14_9 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλοῦσα, ἠλάλαξεν ὁ λαὸς φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἔδωκεν φωνὴν εὐφρόσυνον ἐν τῇ πόλει αὐτῶν.
L02 Jdt_14_9 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐπαύσατο (G3973) λαλοῦσα, (G2980) ἠλάλαξεν (G214)(G3588) λαὸς (G2992) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) φωνὴν (G5456) εὐφρόσυνον (L4113) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_14_9 And when she had left off speaking, the people shouted with a loud voice, and made a joyful noise in their city. (Judith 14:9 Brenton)
L04 Jdt_14_9 A gdy ona przestała mówić, lud zaczął wołać donośnym głosem i całe miasto zaczęło rozbrzmiewać radosnymi okrzykami. (Jdt 14:9 BT_4)
L05 Jdt_14_9 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλοῦσα, ἠλάλαξεν λαὸς φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἔδωκεν φωνὴν εὐφρόσυνον ἐν τῇ πόλει αὐτῶν.
L06 Jdt_14_9 ὥς δέ παύω λαλέω ἀλαλάζω λαός φωνή μέγας καί δίδωμι φωνή εὐφρόσυνος ἐν πόλις αὐτός
L07 Jdt_14_9 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast zatrzymać, przerwać; zaprzestać mówić, rozmawiać wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać lud, naród głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny i, również dać, dawać, przekazać głos, dźwięk; mowa w dobrym humorze w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono
L08 Jdt_14_9 (G5613) (G1161) (G3973) (G2980) (G214) (G3588) (G2992) (G5456) (G3173) (G2532) (G1325) (G5456) (L4113) (G1722) (G3588) (G4172) (G846)
L09 Jdt_14_9 O(s de\ e)pau/sato lalou=sa, E)la/laXen o( lao\s fOnE=| mega/lE| kai\ e)/dOken fOnE\n eu)fro/sunon e)n tE=| po/lei au)tO=n.
L10 Jdt_14_9 hOs de epausato lalusa, ElalaXen ho laos fOnE megalE kai edOken fOnEn eufrosynon en tE polei autOn.
L11 Jdt_14_9 C x VAI_AMI3S V2_PAPNSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N1_DSF A1_DSF C VAI_AAI3S N1_ASF A1B_ASF P RA_DSF N3I_DSF RD_GPM
L12 Jdt_14_9 as/like Yet he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom|voc) he/she/it-ULULATE-ed the (nom) people (nom) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and he/she/it-GIVE-ed sound/voice (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) them/same (gen)
L13 Jdt_14_9 as though stop talk clang the populace voice great and give voice in good cheer in the city he
L14 Jdt_14_9 Jdt_14_9_1 Jdt_14_9_2 Jdt_14_9_3 Jdt_14_9_4 Jdt_14_9_5 Jdt_14_9_6 Jdt_14_9_7 Jdt_14_9_8 Jdt_14_9_9 Jdt_14_9_10 Jdt_14_9_11 Jdt_14_9_12 Jdt_14_9_13 Jdt_14_9_14 Jdt_14_9_15 Jdt_14_9_16 Jdt_14_9_17
L15
L01 Jdt_14_10 ἰδὼν δὲ Αχιωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, ἐπίστευσεν τῷ θεῷ σφόδρα καὶ περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ καὶ προσετέθη εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Jdt_14_10 ἰδὼν (G3708) δὲ (G1161) Αχιωρ (L1668) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) ἐπίστευσεν (G4100) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) περιετέμετο (G4059) τὴν (G3588) σάρκα (G4561) τῆς (G3588) ἀκροβυστίας (G203) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ (G2474) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 Jdt_14_10 And when Achior had seen all that the God of Israel had done, he believed in God greatly, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined unto the house of Israel unto this day. (Judith 14:10 Brenton)
L04 Jdt_14_10 A Achior widząc to wszystko, co uczynił Bóg Izraela, uwierzył bardzo mocno w Niego, poddał się obrzezaniu i został przyłączony do domu Izraela aż po dzień dzisiejszy. (Jdt 14:10 BT_4)
L05 Jdt_14_10 ἰδὼν δὲ Αχιωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν θεὸς τοῦ Ισραηλ, ἐπίστευσεν τῷ θεῷ σφόδρα καὶ περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ καὶ προσετέθη εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 Jdt_14_10 εἴδω δέ Αχιωρ πᾶς ὅσος ποιέω θεός Ἰσραήλ πιστεύω θεός σφόδρα καί περιτέμνω σάρξ ἀκροβυστία αὐτός καί προστίθημι εἰς οἶκος Ἰσραήλ ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 Jdt_14_10 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Achior każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo Izrael wierzyć; ufać Bóg, bóg; bóstwo bardzo, niezwykle i, również obrzezać ciało; istota ludzka nieobrzezanie, nieobrzezany pot. on, ona, ono i, również dodawać, dołączać do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_14_10 (G3708) (G1161) (L1668) (G3956) (G3745) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G2474) (G4100) (G3588) (G2316) (G4970) (G2532) (G4059) (G3588) (G4561) (G3588) (G203) (G846) (G2532) (G4369) (G1519) (G3588) (G3624) (G2474) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Jdt_14_10 i)dO\n de\ *aCHiOr pa/nta, o(/sa e)poi/Esen o( Teo\s tou= *israEl, e)pi/steusen tO=| TeO=| sfo/dra kai\ periete/meto tE\n sa/rka tE=s a)krobusti/as au)tou= kai\ prosete/TE ei)s to\n oi)=kon *israEl e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 Jdt_14_10 idOn de aCHiOr panta, hosa epoiEsen ho Teos tu israEl, episteusen tO TeO sfodra kai perietemeto tEn sarka tEs akrobystias autu kai proseteTE eis ton oikon israEl heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 Jdt_14_10 VB_AAPNSM x N_NSM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM D C VBI_AMI3S RA_ASF N3K_ASF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Jdt_14_10 upon SEE-ing (nom) Yet all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) god (dat) vehement, and he/she/it-was-CIRCUMCISE-ed the (acc) flesh (acc) the (gen) foreskin (gen), foreskins (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ADD-ed-TO into (+acc) the (acc) house (acc) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 Jdt_14_10 realize though Achiōr all as much as do the God the Israel believe the God vehemently and circumcise the flesh the foreskin he and add into the home Israel till the day this
L14 Jdt_14_10 Jdt_14_10_1 Jdt_14_10_2 Jdt_14_10_3 Jdt_14_10_4 Jdt_14_10_5 Jdt_14_10_6 Jdt_14_10_7 Jdt_14_10_8 Jdt_14_10_9 Jdt_14_10_10 Jdt_14_10_11 Jdt_14_10_12 Jdt_14_10_13 Jdt_14_10_14 Jdt_14_10_15 Jdt_14_10_16 Jdt_14_10_17 Jdt_14_10_18 Jdt_14_10_19 Jdt_14_10_20 Jdt_14_10_21 Jdt_14_10_22 Jdt_14_10_23 Jdt_14_10_24 Jdt_14_10_25 Jdt_14_10_26 Jdt_14_10_27 Jdt_14_10_28 Jdt_14_10_29 Jdt_14_10_30 Jdt_14_10_31
L15
L01 Jdt_14_11 Ἡνίκα δὲ ὁ ὄρθρος ἀνέβη, καὶ ἐκρέμασαν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐκ τοῦ τείχους, καὶ ἀνέλαβεν πᾶς ἀνὴρ τὰ ὅπλα αὐτοῦ καὶ ἐξήλθοσαν κατὰ σπείρας ἐπὶ τὰς ἀναβάσεις τοῦ ὄρους.
L02 Jdt_14_11 Ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161)(G3588) ὄρθρος (G3722) ἀνέβη, (G305) καὶ (G2532) ἐκρέμασαν (G2910) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ολοφέρνου (L6963) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τείχους, (G5038) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξήλθοσαν (G1831) κατὰ (G2596) σπείρας (G4686) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ἀναβάσεις (L680) τοῦ (G3588) ὄρους. (G3735)
L03 Jdt_14_11 And as soon as the morning arose, they hanged the head of Holofernes upon the wall, and every man took his weapons, and they went forth by bands unto the straits of the mountain. (Judith 14:11 Brenton)
L04 Jdt_14_11 A skoro tylko ukazała się zorza i wywieszono głowę Holofernesa na murach, wszyscy mężczyźni chwycili za broń i ruszyli oddziałami w stronę wejść na górę. (Jdt 14:11 BT_4)
L05 Jdt_14_11 Ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἀνέβη, καὶ ἐκρέμασαν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐκ τοῦ τείχους, καὶ ἀνέλαβεν πᾶς ἀνὴρ τὰ ὅπλα αὐτοῦ καὶ ἐξήλθοσαν κατὰ σπείρας ἐπὶ τὰς ἀναβάσεις τοῦ ὄρους.
L06 Jdt_14_11 ἡνίκα δέ ὄρθρος ἀναβαίνω καί κρεμάννυμι κεφαλή Ολοφέρνης ἐκ τεῖχος καί ἀναλαμβάνω πᾶς ἀνήρ ὅπλον αὐτός καί ἐξέρχομαι κατά σπεῖρα ἐπί ἀνάβασις ὄρος
L07 Jdt_14_11 wtedy gdy, kiedy to lecz; zaś, natomiast świt, brzask wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również zawiesić, powiesić głowa; (przen.) zwierzchnik Olophernes z, spośród, od mur obronny; fortyfikacja i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony broń, oręż; narzędzie; sprzęt on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według kohorta na, nad, w czasie, za wstępowanie / wchodzenie góra, wzniesienie
L08 Jdt_14_11 (G2259) (G1161) (G3588) (G3722) (G305) (G2532) (G2910) (G3588) (G2776) (L6963) (G1537) (G3588) (G5038) (G2532) (G353) (G3956) (G435) (G3588) (G3696) (G846) (G2532) (G1831) (G2596) (G4686) (G1909) (G3588) (L680) (G3588) (G3735)
L09 Jdt_14_11 *(Eni/ka de\ o( o)/rTros a)ne/bE, kai\ e)kre/masan tE\n kefalE\n *olofe/rnou e)k tou= tei/CHous, kai\ a)ne/laben pa=s a)nE\r ta\ o(/pla au)tou= kai\ e)XE/lTosan kata\ spei/ras e)pi\ ta\s a)naba/seis tou= o)/rous.
L10 Jdt_14_11 hEnika de ho orTros anebE, kai ekremasan tEn kefalEn olofernu ek tu teiCHus, kai anelaben pas anEr ta hopla autu kai eXElTosan kata speiras epi tas anabaseis tu orus.
L11 Jdt_14_11 D x RA_NSM N2_NSM VZI_AAI3S C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM P RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI3S A3_NSM N3_NSM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VBI_AAI3P P N1A_APF P RA_APF N3I_APF RA_GSN N3E_GSN
L12 Jdt_14_11 when Yet the (nom) dawn (nom) he/she/it-ASCEND-ed and they-HUNG UP-ed the (acc) head (acc) out of (+gen) the (gen) wall (gen) and he/she/it-TAKE UP-ed every (nom|voc) man, husband (nom) the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-COME-ed-OUT down/according to/as per (+acc), against (+gen) ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen)
L13 Jdt_14_11 whenever though the dawn step up and hang the head Olophernēs from the wall and take up all man the armament he and come out down band in the going up the mountain
L14 Jdt_14_11 Jdt_14_11_1 Jdt_14_11_2 Jdt_14_11_3 Jdt_14_11_4 Jdt_14_11_5 Jdt_14_11_6 Jdt_14_11_7 Jdt_14_11_8 Jdt_14_11_9 Jdt_14_11_10 Jdt_14_11_11 Jdt_14_11_12 Jdt_14_11_13 Jdt_14_11_14 Jdt_14_11_15 Jdt_14_11_16 Jdt_14_11_17 Jdt_14_11_18 Jdt_14_11_19 Jdt_14_11_20 Jdt_14_11_21 Jdt_14_11_22 Jdt_14_11_23 Jdt_14_11_24 Jdt_14_11_25 Jdt_14_11_26 Jdt_14_11_27 Jdt_14_11_28 Jdt_14_11_29
L15
L01 Jdt_14_12 οἱ δὲ υἱοὶ Ασσουρ ὡς εἶδον αὐτούς, διέπεμψαν ἐπὶ τοὺς ἡγουμένους αὐτῶν· οἱ δὲ ἦλθον ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ χιλιάρχους καὶ ἐπὶ πάντα ἄρχοντα αὐτῶν.
L02 Jdt_14_12 οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ασσουρ (L1433) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) αὐτούς, (G846) διέπεμψαν (L2611) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἡγουμένους (G2233) αὐτῶν· (G846) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἦλθον (G2064) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) στρατηγοὺς (G4755) καὶ (G2532) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) ἄρχοντα (G758) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_14_12 But when the Assyrians saw them, they sent to their leaders, which came to their captains and tribunes, and to every one of their rulers. (Judith 14:12 Brenton)
L04 Jdt_14_12 Gdy tylko ich spostrzegli Asyryjczycy, rozesłali gońców do swych dowódców. Ci zaś poszli do swych wodzów i tysiączników, i do wszystkich swoich zwierzchników. (Jdt 14:12 BT_4)
L05 Jdt_14_12 οἱ δὲ υἱοὶ Ασσουρ ὡς εἶδον αὐτούς, διέπεμψαν ἐπὶ τοὺς ἡγουμένους αὐτῶν· οἱ δὲ ἦλθον ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ χιλιάρχους καὶ ἐπὶ πάντα ἄρχοντα αὐτῶν.
L06 Jdt_14_12 δέ υἱός Ασσουρ ὥς εἴδω αὐτός διαπέμπω ἐπί ἡγέομαι αὐτός δέ ἔρχομαι ἐπί στρατηγός καί χιλίαρχος καί ἐπί πᾶς ἄρχων αὐτός
L07 Jdt_14_12 lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Assur / Aszur (miasto / imię własne) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono wysłać w różnych kierunkach na, nad, w czasie, za kierować, stać na czele; uważać, sądzić on, ona, ono lecz; zaś, natomiast przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za dowódca i, również dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono
L08 Jdt_14_12 (G3588) (G1161) (G5207) (L1433) (G5613) (G3708) (G846) (L2611) (G1909) (G3588) (G2233) (G846) (G3588) (G1161) (G2064) (G1909) (G3588) (G4755) (G2532) (G5506) (G2532) (G1909) (G3956) (G758) (G846)
L09 Jdt_14_12 oi( de\ ui(oi\ *assour O(s ei)=don au)tou/s, die/pemPSan e)pi\ tou\s E(goume/nous au)tO=n· oi( de\ E)=lTon e)pi\ tou\s stratEgou\s kai\ CHilia/rCHous kai\ e)pi\ pa/nta a)/rCHonta au)tO=n.
L10 Jdt_14_12 hoi de hyioi assur hOs eidon autus, diepemPSan epi tus hEgumenus autOn· hoi de ElTon epi tus stratEgus kai CHiliarCHus kai epi panta arCHonta autOn.
L11 Jdt_14_12 RA_NPM x N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P RD_APM VAI_AAI3P P RA_APM V2_PMPAPM RD_GPM RA_NPM x VBI_AAI3P P RA_APM N2_APM C N2_APM C P A3_ASM N3_ASM RD_GPM
L12 Jdt_14_12 the (nom) Yet sons (nom|voc) as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-DEEM-ed (acc) them/same (gen) the (nom) Yet I-COME-ed, they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) stategists (acc) and chiliarchs (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Jdt_14_12 the though son Assour as realize he send off in different directions in the lead he the though come in the general and commander and in all ruling he
L14 Jdt_14_12 Jdt_14_12_1 Jdt_14_12_2 Jdt_14_12_3 Jdt_14_12_4 Jdt_14_12_5 Jdt_14_12_6 Jdt_14_12_7 Jdt_14_12_8 Jdt_14_12_9 Jdt_14_12_10 Jdt_14_12_11 Jdt_14_12_12 Jdt_14_12_13 Jdt_14_12_14 Jdt_14_12_15 Jdt_14_12_16 Jdt_14_12_17 Jdt_14_12_18 Jdt_14_12_19 Jdt_14_12_20 Jdt_14_12_21 Jdt_14_12_22 Jdt_14_12_23 Jdt_14_12_24 Jdt_14_12_25
L15
L01 Jdt_14_13 καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ εἶπαν τῷ ὄντι ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Ἔγειρον δὴ τὸν κύριον ἡμῶν, ὅτι ἐτόλμησαν οἱ δοῦλοι καταβαίνειν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον, ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τέλος.
L02 Jdt_14_13 καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τῷ (G3588) ὄντι (G1510) ἐπὶ (G1909) πάντων (G3956) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) Ἔγειρον (G1453) δὴ (G1211) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἐτόλμησαν (G5111) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) καταβαίνειν (G2597) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) ἵνα (G2443) ἐξολεθρευθῶσιν (G1842) εἰς (G1519) τέλος. (G5056)
L03 Jdt_14_13 So they came to Holofernes' tent, and said to him that had the charge of all his things, Waken now our lord: for the slaves have been bold to come down against us to battle, that they may be utterly destroyed. (Judith 14:13 Brenton)
L04 Jdt_14_13 A oni przybyli do namiotu Holofernesa i powiedzieli zarządcy całego jego mienia: «Zbudźże pana naszego, bo niewolnicy odważyli się wystąpić przeciwko nam do walki, aby zginąć doszczętnie». (Jdt 14:13 BT_4)
L05 Jdt_14_13 καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ εἶπαν τῷ ὄντι ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Ἔγειρον δὴ τὸν κύριον ἡμῶν, ὅτι ἐτόλμησαν οἱ δοῦλοι καταβαίνειν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον, ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τέλος.
L06 Jdt_14_13 καί παραγίνομαι ἐπί σκηνή Ολοφέρνης καί ἔπω εἰμί ἐπί πᾶς αὐτός ἐγείρω δή κύριος ἡμῶν ὅτι τολμάω δοῦλος καταβαίνω ἐπί ἡμᾶς εἰς πόλεμος ἵνα ἐξολοθρεύω εἰς τέλος
L07 Jdt_14_13 i, również pojawiać się; publicznie występować na, nad, w czasie, za namiot, siedziba Olophernes i, również powiedzieć, zapytać być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono wzbudzić; wskrzesić zatem, więc, zaprawdę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ ośmielać się niewolnik schodzić, zstępować; spaść w dół na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) do, ku; w, na wojna; bitwa aby wygubić, zniszczyć, wytępić do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek
L08 Jdt_14_13 (G2532) (G3854) (G1909) (G3588) (G4633) (L6963) (G2532) (G2036) (G3588) (G1510) (G1909) (G3956) (G3588) (G846) (G1453) (G1211) (G3588) (G2962) (G2257) (G3754) (G5111) (G3588) (G1401) (G2597) (G1909) (G2248) (G1519) (G4171) (G2443) (G1842) (G1519) (G5056)
L09 Jdt_14_13 kai\ parege/nonto e)pi\ tE\n skEnE\n *olofe/rnou kai\ ei)=pan tO=| o)/nti e)pi\ pa/ntOn tO=n au)tou= *)/egeiron dE\ to\n ku/rion E(mO=n, o(/ti e)to/lmEsan oi( dou=loi katabai/nein e)f’ E(ma=s ei)s po/lemon, i(/na e)XoleTreuTO=sin ei)s te/los.
L10 Jdt_14_13 kai paregenonto epi tEn skEnEn olofernu kai eipan tO onti epi pantOn tOn autu egeiron dE ton kyrion hEmOn, hoti etolmEsan hoi duloi katabainein ef’ hEmas eis polemon, hina eXoleTreuTOsin eis telos.
L11 Jdt_14_13 C VBI_AMI3P P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM C VAI_AAI3P RA_DSM V9_PAPDSM P A3_GPN RA_GPN RD_GSM VA_AAD2S x RA_ASM N2_ASM RP_GP C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM V1_PAN P RP_AP P N2_ASM C VC_APS3P P N3E_ASN
L12 Jdt_14_13 and they-were-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) while being (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) him/it/same (gen) do-RISE-you(sg)!, while RISE-ing (nom|acc|voc, voc) indeed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) because/that they-DARE-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) to-be-GO DOWN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) into (+acc) war (acc) so that / in order to /because they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed into (+acc) end (nom|acc|voc)
L13 Jdt_14_13 and happen by in the tent Olophernēs and say the be in all the he rise in fact the lord our since dare the subject step down in us into battle so utterly ruin into completion
L14 Jdt_14_13 Jdt_14_13_1 Jdt_14_13_2 Jdt_14_13_3 Jdt_14_13_4 Jdt_14_13_5 Jdt_14_13_6 Jdt_14_13_7 Jdt_14_13_8 Jdt_14_13_9 Jdt_14_13_10 Jdt_14_13_11 Jdt_14_13_12 Jdt_14_13_13 Jdt_14_13_14 Jdt_14_13_15 Jdt_14_13_16 Jdt_14_13_17 Jdt_14_13_18 Jdt_14_13_19 Jdt_14_13_20 Jdt_14_13_21 Jdt_14_13_22 Jdt_14_13_23 Jdt_14_13_24 Jdt_14_13_25 Jdt_14_13_26 Jdt_14_13_27 Jdt_14_13_28 Jdt_14_13_29 Jdt_14_13_30 Jdt_14_13_31 Jdt_14_13_32
L15
L01 Jdt_14_14 καὶ εἰσῆλθεν Βαγώας καὶ ἔκρουσε τὴν αὐλαίαν τῆς σκηνῆς· ὑπενόει γὰρ καθεύδειν αὐτὸν μετὰ Ιουδιθ.
L02 Jdt_14_14 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Βαγώας (L1719) καὶ (G2532) ἔκρουσε (G2925) τὴν (G3588) αὐλαίαν (L1535) τῆς (G3588) σκηνῆς· (G4633) ὑπενόει (G5282) γὰρ (G1063) καθεύδειν (G2518) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) Ιουδιθ. (L4950)
L03 Jdt_14_14 Then went in Bagoas, and knocked at the door of the tent; for he thought that he had slept with Judith. (Judith 14:14 Brenton)
L04 Jdt_14_14 Wtedy wszedł Bagoas i zaklaskał w dłonie przed zasłoną namiotu, sądząc, że Holofernes śpi z Judytą. (Jdt 14:14 BT_4)
L05 Jdt_14_14 καὶ εἰσῆλθεν Βαγώας καὶ ἔκρουσε τὴν αὐλαίαν τῆς σκηνῆς· ὑπενόει γὰρ καθεύδειν αὐτὸν μετὰ Ιουδιθ.
L06 Jdt_14_14 καί εἰσέρχομαι Βαγώας καί κρούω αὐλαία σκηνή ὑπονοέω γάρ καθεύδω αὐτός μετά Ἰουδίθ
L07 Jdt_14_14 i, również wejść, przybyć Bagoas i, również pukać zasłona namiot, siedziba podejrzewać, przypuszczać gdyż, bowiem spać, zasnąć on, ona, ono z, razem z; po, następnie Ioudith
L08 Jdt_14_14 (G2532) (G1525) (L1719) (G2532) (G2925) (G3588) (L1535) (G3588) (G4633) (G5282) (G1063) (G2518) (G846) (G3326) (L4950)
L09 Jdt_14_14 kai\ ei)sE=lTen *bagO/as kai\ e)/krouse tE\n au)lai/an tE=s skEnE=s· u(peno/ei ga\r kaTeu/dein au)to\n meta\ *ioudiT.
L10 Jdt_14_14 kai eisElTen bagOas kai ekruse tEn aulaian tEs skEnEs· hypenoei gar kaTeudein auton meta iudiT.
L11 Jdt_14_14 C VBI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF V2I_IAI3S x V1_PAN RD_ASM P N_GSF
L12 Jdt_14_14 and he/she/it-ENTER-ed and he/she/it-KNOCK-ed the (acc) the (gen) tent (gen) he/she/it-was-SUSPECT-ing for to-be-SLEEPING-ing him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen)
L13 Jdt_14_14 and enter Bagōas and knock the curtain the tent suspect for asleep he with Ioudith
L14 Jdt_14_14 Jdt_14_14_1 Jdt_14_14_2 Jdt_14_14_3 Jdt_14_14_4 Jdt_14_14_5 Jdt_14_14_6 Jdt_14_14_7 Jdt_14_14_8 Jdt_14_14_9 Jdt_14_14_10 Jdt_14_14_11 Jdt_14_14_12 Jdt_14_14_13 Jdt_14_14_14 Jdt_14_14_15
L15
L01 Jdt_14_15 ὡς δ’ οὐθεὶς ἐπήκουσεν, διαστείλας εἰσῆλθεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ εὗρεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς χελωνίδος ἐρριμμένον νεκρόν, καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀφῄρητο ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Jdt_14_15 ὡς (G5613) δ’ (G1161) οὐθεὶς (G3762) ἐπήκουσεν, (G1873) διαστείλας (G1291) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) κοιτῶνα (G2846) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χελωνίδος (L9860) ἐρριμμένον (G4496) νεκρόν, (G3498) καὶ (G2532)(G3588) κεφαλὴ (G2776) αὐτοῦ (G846) ἀφῄρητο (G851) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_14_15 But because none answered, he opened it, and went into the bedchamber, and found him cast upon the floor dead, and his head was taken from him. (Judith 14:15 Brenton)
L04 Jdt_14_15 Ponieważ jednak nikt go nie usłyszał, odsunął zasłonę i wszedł do sypialni, i znalazł go martwego, rzuconego na podnóżku, a głowę miał odciętą. (Jdt 14:15 BT_4)
L05 Jdt_14_15 ὡς δ’ οὐθεὶς ἐπήκουσεν, διαστείλας εἰσῆλθεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ εὗρεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς χελωνίδος ἐρριμμένον νεκρόν, καὶ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀφῄρητο ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 Jdt_14_15 ὥς δέ οὐδείς ἐπακούω διαστέλλω εἰσέρχομαι εἰς κοιτών καί εὑρίσκω αὐτός ἐπί χελώνις ῥίπτω νεκρός καί κεφαλή αὐτός ἀφαιρέω ἀπό αὐτός
L07 Jdt_14_15 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast nikt, nic; żaden nakłonić ucha nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić wejść, przybyć do, ku; w, na komnata sypialna; szambelan i, również znaleźć on, ona, ono na, nad, w czasie, za próg wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół martwy, nieżywy i, również głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono odebrać, usunąć z, od, przez on, ona, ono
L08 Jdt_14_15 (G5613) (G1161) (G3762) (G1873) (G1291) (G1525) (G1519) (G3588) (G2846) (G2532) (G2147) (G846) (G1909) (G3588) (L9860) (G4496) (G3498) (G2532) (G3588) (G2776) (G846) (G851) (G575) (G846)
L09 Jdt_14_15 O(s d’ ou)Tei\s e)pE/kousen, diastei/las ei)sE=lTen ei)s to\n koitO=na kai\ eu(=ren au)to\n e)pi\ tE=s CHelOni/dos e)rrimme/non nekro/n, kai\ E( kefalE\ au)tou= a)fE/|rEto a)p’ au)tou=.
L10 Jdt_14_15 hOs d’ uTeis epEkusen, diasteilas eisElTen eis ton koitOna kai heuren auton epi tEs CHelOnidos errimmenon nekron, kai hE kefalE autu afErEto ap’ autu.
L11 Jdt_14_15 C x A3N_NSM VAI_AAI3S VA_AAPNSM VBI_AAI3S P RA_ASM N3W_ASM C VB_AAI3S RD_ASM P RA_GSF N3D_GSF VP_XPPASM N2_ASM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VM_YMI3S P RD_GSM
L12 Jdt_14_15 as/like Yet not one (nom) he/she/it-HEAR-ed upon ???-ing (nom|voc) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) bedroom (acc) and he/she/it-FIND-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-had-been-DEPRIVE-ed! away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Jdt_14_15 as though no one hear from enjoin enter into the bedroom and find he in the threshold fling dead and the head he take away from he
L14 Jdt_14_15 Jdt_14_15_1 Jdt_14_15_2 Jdt_14_15_3 Jdt_14_15_4 Jdt_14_15_5 Jdt_14_15_6 Jdt_14_15_7 Jdt_14_15_8 Jdt_14_15_9 Jdt_14_15_10 Jdt_14_15_11 Jdt_14_15_12 Jdt_14_15_13 Jdt_14_15_14 Jdt_14_15_15 Jdt_14_15_16 Jdt_14_15_17 Jdt_14_15_18 Jdt_14_15_19 Jdt_14_15_20 Jdt_14_15_21 Jdt_14_15_22 Jdt_14_15_23 Jdt_14_15_24
L15
L01 Jdt_14_16 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L02 Jdt_14_16 καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) μετὰ (G3326) κλαυθμοῦ (G2805) καὶ (G2532) στεναγμοῦ (G4726) καὶ (G2532) βοῆς (G995) ἰσχυρᾶς (G2478) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_14_16 Therefore he cried with a loud voice, with weeping, and sighing, and a mighty cry, and rent his garments. (Judith 14:16 Brenton)
L04 Jdt_14_16 Wtedy donośnie zawołał, zaczął płakać, narzekać i jęczeć ogromnie i rozdarł swoje szaty. (Jdt 14:16 BT_4)
L05 Jdt_14_16 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L06 Jdt_14_16 καί βοάω φωνή μέγας μετά κλαυθμός καί στεναγμός καί βοή ἰσχυρός καί διαρρήγνυμι ἱμάτιον αὐτός
L07 Jdt_14_16 i, również wołać; błagać głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny z, razem z; po, następnie płacz, lament i, również westchnienie, jęk i, również krzyk, okrzyk silny, potężny i, również rozedrzeć szata, płaszcz on, ona, ono
L08 Jdt_14_16 (G2532) (G994) (G5456) (G3173) (G3326) (G2805) (G2532) (G4726) (G2532) (G995) (G2478) (G2532) (L2630) (G3588) (G2440) (G846)
L09 Jdt_14_16 kai\ e)bo/Esen fOnE=| mega/lE| meta\ klauTmou= kai\ stenagmou= kai\ boE=s i)sCHura=s kai\ die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou=.
L10 Jdt_14_16 kai eboEsen fOnE megalE meta klauTmu kai stenagmu kai boEs isCHyras kai dierrEXen ta himatia autu.
L11 Jdt_14_16 C VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF P N2_GSM C N2_GSM C N1_GSF A1A_GSF C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Jdt_14_16 and he/she/it-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) crying (gen) and groan (gen) and outcry (gen) mighty ([Adj] acc, gen) and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Jdt_14_16 and scream voice great with weeping and groaning and scream forceful and rend the clothing he
L14 Jdt_14_16 Jdt_14_16_1 Jdt_14_16_2 Jdt_14_16_3 Jdt_14_16_4 Jdt_14_16_5 Jdt_14_16_6 Jdt_14_16_7 Jdt_14_16_8 Jdt_14_16_9 Jdt_14_16_10 Jdt_14_16_11 Jdt_14_16_12 Jdt_14_16_13 Jdt_14_16_14 Jdt_14_16_15 Jdt_14_16_16
L15
L01 Jdt_14_17 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν σκηνήν, οὗ ἦν Ιουδιθ καταλύουσα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν· καὶ ἐξεπήδησεν εἰς τὸν λαὸν καὶ ἐβόησεν
L02 Jdt_14_17 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) οὗ (G3757) ἦν (G1510) Ιουδιθ (L4950) καταλύουσα, (G2647) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν (G2147) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) ἐξεπήδησεν (L3107) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994)
L03 Jdt_14_17 After he went into the tent where Judith lodged: and when he found her not, he leaped out to the people, and cried, (Judith 14:17 Brenton)
L04 Jdt_14_17 Potem wszedł do namiotu, gdzie mieszkała Judyta, ale jej nie znalazł. Wtedy wybiegł przed zgromadzonych i zawołał: (Jdt 14:17 BT_4)
L05 Jdt_14_17 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν σκηνήν, οὗ ἦν Ιουδιθ καταλύουσα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν· καὶ ἐξεπήδησεν εἰς τὸν λαὸν καὶ ἐβόησεν
L06 Jdt_14_17 καί εἰσέρχομαι εἰς σκηνή οὗ εἰμί Ἰουδίθ καταλύω καί οὐ εὑρίσκω αὐτός καί ἐκπηδάω εἰς λαός καί βοάω
L07 Jdt_14_17 i, również wejść, przybyć do, ku; w, na namiot, siedziba gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać Ioudith zniszczyć, zburzyć; unieważnić i, również nie, czyż nie znaleźć on, ona, ono i, również wyskoczyć do, ku; w, na lud, naród i, również wołać; błagać
L08 Jdt_14_17 (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G4633) (G3757) (G1510) (L4950) (G2647) (G2532) (G3756) (G2147) (G846) (G2532) (L3107) (G1519) (G3588) (G2992) (G2532) (G994)
L09 Jdt_14_17 kai\ ei)sE=lTen ei)s tE\n skEnE/n, ou(= E)=n *ioudiT katalu/ousa, kai\ ou)CH eu(=ren au)tE/n· kai\ e)XepE/dEsen ei)s to\n lao\n kai\ e)bo/Esen
L10 Jdt_14_17 kai eisElTen eis tEn skEnEn, hu En iudiT katalyusa, kai uCH heuren autEn· kai eXepEdEsen eis ton laon kai eboEsen
L11 Jdt_14_17 C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF D V9_IAI3S N_NSF V1_PAPNSF C D VB_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S
L12 Jdt_14_17 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was while ABOLISH-ing (nom|voc) and not he/she/it-FIND-ed her/it/same (acc) and he/she/it-RUSH-ed into (+acc) the (acc) people (acc) and he/she/it-BELLOW-ed
L13 Jdt_14_17 and enter into the tent where be Ioudith dislodge and not find he and leap out into the populace and scream
L14 Jdt_14_17 Jdt_14_17_1 Jdt_14_17_2 Jdt_14_17_3 Jdt_14_17_4 Jdt_14_17_5 Jdt_14_17_6 Jdt_14_17_7 Jdt_14_17_8 Jdt_14_17_9 Jdt_14_17_10 Jdt_14_17_11 Jdt_14_17_12 Jdt_14_17_13 Jdt_14_17_14 Jdt_14_17_15 Jdt_14_17_16 Jdt_14_17_17 Jdt_14_17_18 Jdt_14_17_19 Jdt_14_17_20
L15
L01 Jdt_14_18 Ἠθέτησαν οἱ δοῦλοι, ἐποίησεν αἰσχύνην μία γυνὴ τῶν Εβραίων εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ· ὅτι ἰδοὺ Ολοφέρνης χαμαί, καὶ ἡ κεφαλὴ οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτῷ.
L02 Jdt_14_18 Ἠθέτησαν (G114) οἱ (G3588) δοῦλοι, (G1401) ἐποίησεν (G4160) αἰσχύνην (G152) μία (G1520) γυνὴ (G1135) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ναβουχοδονοσορ· (L6637) ὅτι (G3754) ἰδοὺ (G2400) Ολοφέρνης (L6963) χαμαί, (G5476) καὶ (G2532)(G3588) κεφαλὴ (G2776) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ. (G846)
L03 Jdt_14_18 These slaves have dealt treacherously; one woman of the Hebrews hath brought shame upon the house of king Nabuchodonosor: for, behold, Holofernes lieth upon the ground without a head. (Judith 14:18 Brenton)
L04 Jdt_14_18 «Przewrotnie postąpili niewolnicy, hańbą okryła dom króla Nabuchodonozora jedna hebrajska kobieta. Holofernes leży na ziemi, i to bez głowy». (Jdt 14:18 BT_4)
L05 Jdt_14_18 Ἠθέτησαν οἱ δοῦλοι, ἐποίησεν αἰσχύνην μία γυνὴ τῶν Εβραίων εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ· ὅτι ἰδοὺ Ολοφέρνης χαμαί, καὶ κεφαλὴ οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτῷ.
L06 Jdt_14_18 ἀθετέω δοῦλος ποιέω αἰσχύνη εἷς γυνή Ἑβραῖος εἰς οἶκος βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ ὅτι ἰδού Ολοφέρνης χαμαί καί κεφαλή οὐ εἰμί ἐπί αὐτός
L07 Jdt_14_18 unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć niewolnik czynić, robić, wytwarzać wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba jeden kobieta w różnym wieku; żona Hebrajczyk, Żyd do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca Nabouchodonosor że; ponieważ oto, spójrz Olophernes na ziemi i, również głowa; (przen.) zwierzchnik nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Jdt_14_18 (G114) (G3588) (G1401) (G4160) (G152) (G1520) (G1135) (G3588) (G1445) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G935) (L6637) (G3754) (G2400) (L6963) (G5476) (G2532) (G3588) (G2776) (G3756) (G1510) (G1909) (G846)
L09 Jdt_14_18 *)ETe/tEsan oi( dou=loi, e)poi/Esen ai)sCHu/nEn mi/a gunE\ tO=n *ebrai/On ei)s to\n oi)=kon tou= basile/Os *nabouCHodonosor· o(/ti i)dou\ *olofe/rnEs CHamai/, kai\ E( kefalE\ ou)k e)/stin e)p’ au)tO=|.
L10 Jdt_14_18 ETetEsan hoi duloi, epoiEsen aisCHynEn mia gynE tOn ebraiOn eis ton oikon tu basileOs nabuCHodonosor· hoti idu olofernEs CHamai, kai hE kefalE uk estin ep’ autO.
L11 Jdt_14_18 VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM VAI_AAI3S N1_ASF A1A_NSF N3K_NSF RA_GPM N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM N_GSM C I N1M_NSM D C RA_NSF N1_NSF D V9_PAI3S P RD_DSM
L12 Jdt_14_18 they-REPUDIATE-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) he/she/it-DO/MAKE-ed ??? (acc) one (nom) woman/wife (nom) the (gen) Hebrews (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) because/that be-you(sg)-SEE-ed! on the ground and the (nom) head (nom|voc) not he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L13 Jdt_14_18 displace the subject do shame one woman the Hebrew into the home the monarch Nabouchodonosor since see! Olophernēs on the ground and the head not be in he
L14 Jdt_14_18 Jdt_14_18_1 Jdt_14_18_2 Jdt_14_18_3 Jdt_14_18_4 Jdt_14_18_5 Jdt_14_18_6 Jdt_14_18_7 Jdt_14_18_8 Jdt_14_18_9 Jdt_14_18_10 Jdt_14_18_11 Jdt_14_18_12 Jdt_14_18_13 Jdt_14_18_14 Jdt_14_18_15 Jdt_14_18_16 Jdt_14_18_17 Jdt_14_18_18 Jdt_14_18_19 Jdt_14_18_20 Jdt_14_18_21 Jdt_14_18_22 Jdt_14_18_23 Jdt_14_18_24 Jdt_14_18_25 Jdt_14_18_26
L15
L01 Jdt_14_19 ὡς δὲ ἤκουσαν ταῦτα τὰ ῥήματα οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως Ασσουρ, τοὺς χιτῶνας αὐτῶν διέρρηξαν, καὶ ἐταράχθη αὐτῶν ἡ ψυχὴ σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῶν κραυγὴ καὶ βοὴ μεγάλη σφόδρα ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς.
L02 Jdt_14_19 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσαν (G191) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ασσουρ, (L1433) τοὺς (G3588) χιτῶνας (G5509) αὐτῶν (G846) διέρρηξαν, (L2630) καὶ (G2532) ἐταράχθη (G5015) αὐτῶν (G846)(G3588) ψυχὴ (G5590) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτῶν (G846) κραυγὴ (G2906) καὶ (G2532) βοὴ (G995) μεγάλη (G3173) σφόδρα (G4970) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) παρεμβολῆς. (G3925)
L03 Jdt_14_19 When the captains of the Assyrians' army heard these words, they rent their coats and their minds were wonderfully troubled, and there was a cry and a very great noise throughout the camp. (Judith 14:19 Brenton)
L04 Jdt_14_19 Usłyszawszy te słowa dowódcy asyryjskich sił zbrojnych rozdarli swoje szaty i przerazili się. I powstał między nimi w obozie wielki krzyk i nawoływania. (Jdt 14:19 BT_4)
L05 Jdt_14_19 ὡς δὲ ἤκουσαν ταῦτα τὰ ῥήματα οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως Ασσουρ, τοὺς χιτῶνας αὐτῶν διέρρηξαν, καὶ ἐταράχθη αὐτῶν ψυχὴ σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῶν κραυγὴ καὶ βοὴ μεγάλη σφόδρα ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς.
L06 Jdt_14_19 ὥς δέ ἀκούω οὗτος ῥῆμα ἄρχων δύναμις Ασσουρ χιτών αὐτός διαρρήγνυμι καί ταράσσω αὐτός ψυχή σφόδρα καί γίνομαι αὐτός κραυγή καί βοή μέγας σφόδρα ἐν μέσος παρεμβολή
L07 Jdt_14_19 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast słyszeć, usłyszeć ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna Assur / Aszur (miasto / imię własne) tunika on, ona, ono rozedrzeć i, również wzburzać, niepokoić; dręczyć on, ona, ono dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) bardzo, niezwykle i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono krzyk; wrzawa i, również krzyk, okrzyk wielki, ogromny bardzo, niezwykle w, wewnątrz środkowy, pośrodku obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Jdt_14_19 (G5613) (G1161) (G191) (G3778) (G3588) (G4487) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (L1433) (G3588) (G5509) (G846) (L2630) (G2532) (G5015) (G846) (G3588) (G5590) (G4970) (G2532) (G1096) (G846) (G2906) (G2532) (G995) (G3173) (G4970) (G1722) (G3319) (G3588) (G3925)
L09 Jdt_14_19 O(s de\ E)/kousan tau=ta ta\ r(E/mata oi( a)/rCHontes tE=s duna/meOs *assour, tou\s CHitO=nas au)tO=n die/rrEXan, kai\ e)tara/CHTE au)tO=n E( PSuCHE\ sfo/dra, kai\ e)ge/neto au)tO=n kraugE\ kai\ boE\ mega/lE sfo/dra e)n me/sO| tE=s parembolE=s.
L10 Jdt_14_19 hOs de Ekusan tauta ta rEmata hoi arCHontes tEs dynameOs assur, tus CHitOnas autOn dierrEXan, kai etaraCHTE autOn hE PSyCHE sfodra, kai egeneto autOn kraugE kai boE megalE sfodra en mesO tEs parembolEs.
L11 Jdt_14_19 C x VAI_AAI3P RD_APN RA_APN N3M_APN RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF N_GSM RA_APM N3W_APM RD_GPM VAI_AAI3P C VQI_API3S RD_GPM RA_NSF N1_NSF D C VBI_AMI3S RD_GPM N1_NSF C N1_NSF A1_NSF D P A1_DSN RA_GSF N1_GSF
L12 Jdt_14_19 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed these (nom|acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) ability (gen) the (acc) long belted tunics (acc) them/same (gen) they-RUPTURE-ed and he/she/it-was-UNSETTLE-ed them/same (gen) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) vehement, and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) cry (nom|voc) and outcry (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) vehement, in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) camp (gen)
L13 Jdt_14_19 as though hear this the statement the ruling the power Assour the shirt he rend and stir up he the soul vehemently and happen he cry and scream great vehemently in in the midst the encampment
L14 Jdt_14_19 Jdt_14_19_1 Jdt_14_19_2 Jdt_14_19_3 Jdt_14_19_4 Jdt_14_19_5 Jdt_14_19_6 Jdt_14_19_7 Jdt_14_19_8 Jdt_14_19_9 Jdt_14_19_10 Jdt_14_19_11 Jdt_14_19_12 Jdt_14_19_13 Jdt_14_19_14 Jdt_14_19_15 Jdt_14_19_16 Jdt_14_19_17 Jdt_14_19_18 Jdt_14_19_19 Jdt_14_19_20 Jdt_14_19_21 Jdt_14_19_22 Jdt_14_19_23 Jdt_14_19_24 Jdt_14_19_25 Jdt_14_19_26 Jdt_14_19_27 Jdt_14_19_28 Jdt_14_19_29 Jdt_14_19_30 Jdt_14_19_31 Jdt_14_19_32 Jdt_14_19_33
L15