Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_15

Bible Right
Jdt_14 Jdt_16

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_15_1 καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός,
L02 Jdt_15_1 καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σκηνώμασιν (G4638) ὄντες, (G1510) ἐξέστησαν (G1839) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) γεγονός, (G1096)
L03 Jdt_15_1 And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. (Judith 15:1 Brenton)
L04 Jdt_15_1 A gdy to usłyszeli ci, którzy byli jeszcze w namiotach, zdumieli się wobec tego zdarzenia. (Jdt 15:1 BT_4)
L05 Jdt_15_1 καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός,
L06 Jdt_15_1 καί ὥς ἀκούω ἐν σκήνωμα εἰμί ἐξίστημι ἐπί γίνομαι
L07 Jdt_15_1 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek być, istnieć; żyć, trwać zadziwić, zdumieć na, nad, w czasie, za stać się, zaistnieć, powstać
L08 Jdt_15_1 (G2532) (G5613) (G191) (G3588) (G1722) (G3588) (G4638) (G1510) (G1839) (G1909) (G3588) (G1096)
L09 Jdt_15_1 kai\ O(s E)/kousan oi( e)n toi=s skEnO/masin o)/ntes, e)Xe/stEsan e)pi\ to\ gegono/s,
L10 Jdt_15_1 kai hOs Ekusan hoi en tois skEnOmasin ontes, eXestEsan epi to gegonos,
L11 Jdt_15_1 C C VAI_AAI3P RA_NPM P RA_DPN N3M_DPN V9_PAPNPM VHI_AAI3P P RA_ASN VX_XAPASN
L12 Jdt_15_1 and as/like while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitations (dat) while being (nom|voc) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc)
L13 Jdt_15_1 and as hear the in the camp be astonish in the happen
L14 Jdt_15_1 Jdt_15_1_1 Jdt_15_1_2 Jdt_15_1_3 Jdt_15_1_4 Jdt_15_1_5 Jdt_15_1_6 Jdt_15_1_7 Jdt_15_1_8 Jdt_15_1_9 Jdt_15_1_10 Jdt_15_1_11 Jdt_15_1_12
L15
L01 Jdt_15_2 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς·
L02 Jdt_15_2 καὶ (G2532) ἐπέπεσεν (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τρόμος (G5156) καὶ (G2532) φόβος, (G5401) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἄνθρωπος (G444) μένων (G3306) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) ἔτι, (G2089) ἀλλ’ (G235) ἐκχυθέντες (G1632) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἔφευγον (G5343) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) ὁδὸν (G3598) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ὀρεινῆς· (L7046)
L03 Jdt_15_2 And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. (Judith 15:2 Brenton)
L04 Jdt_15_2 Ogarnął ich lęk i drżenie, i nie było człowieka stojącego obok swego sąsiada, ale uciekali wszyscy po wszystkich drogach na dolinie i na górze. (Jdt 15:2 BT_4)
L05 Jdt_15_2 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς·
L06 Jdt_15_2 καί ἐπιπίπτω ἐπί αὐτός τρόμος καί φόβος καί οὐ εἰμί ἄνθρωπος μένω κατά πρόσωπον πλησίον ἔτι ἀλλά ἐκχέω ὁμοθυμαδόν φεύγω ἐπί πᾶς ὁδός πεδίον καί ὀρεινή
L07 Jdt_15_2 i, również spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za on, ona, ono drżenie, dygotanie (ze strachu) i, również strach, lęk, bojaźń i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać bliźni, sąsiad jeszcze, ciągle ale, jednak; niemniej, pomimo wylać, rozlać; rozsiewać jednomyślnie, zgodnie uciekać, unikać na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa równina / prosty i, również górzysty
L08 Jdt_15_2 (G2532) (G1968) (G1909) (G846) (G5156) (G2532) (G5401) (G2532) (G3756) (G1510) (G444) (G3306) (G2596) (G4383) (G3588) (G4139) (G2089) (G235) (G1632) (G3661) (G5343) (G1909) (G3956) (G3598) (G3588) (L7329) (G2532) (G3588) (L7046)
L09 Jdt_15_2 kai\ e)pe/pesen e)p’ au)tou\s tro/mos kai\ fo/bos, kai\ ou)k E)=n a)/nTrOpos me/nOn kata\ pro/sOpon tou= plEsi/on e)/ti, a)ll’ e)kCHuTe/ntes o(moTumado\n e)/feugon e)pi\ pa=san o(do\n tou= pedi/ou kai\ tE=s o)reinE=s·
L10 Jdt_15_2 kai epepesen ep’ autus tromos kai fobos, kai uk En anTrOpos menOn kata prosOpon tu plEsion eti, all’ ekCHyTentes homoTymadon efeugon epi pasan hodon tu pediu kai tEs oreinEs·
L11 Jdt_15_2 C VAI_AAI3S P RD_APM N2_NSM C N2_NSM C D V9_IAI3S N2_NSM V1_PAPNSM P N2N_ASN RA_GSM D D C VC_APPNPM D V1I_IAI3P P A1S_ASF N2_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_GSF N1_GSF
L12 Jdt_15_2 and he/she/it-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) trembling (nom) and fear (nom) and not he/she/it-was human (nom) while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet/still but upon being-POUR-ed-OUT (nom|voc) in solidarity I-was-FLEE-ing, they-were-FLEE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) way/road (acc) the (gen) and the (gen) mountainous ([Adj] gen)
L13 Jdt_15_2 and fall on/upon in he trembling and fear and not be person stay down face the near yet but pour out unanimously flee in all way the plain and the mountainous
L14 Jdt_15_2 Jdt_15_2_1 Jdt_15_2_2 Jdt_15_2_3 Jdt_15_2_4 Jdt_15_2_5 Jdt_15_2_6 Jdt_15_2_7 Jdt_15_2_8 Jdt_15_2_9 Jdt_15_2_10 Jdt_15_2_11 Jdt_15_2_12 Jdt_15_2_13 Jdt_15_2_14 Jdt_15_2_15 Jdt_15_2_16 Jdt_15_2_17 Jdt_15_2_18 Jdt_15_2_19 Jdt_15_2_20 Jdt_15_2_21 Jdt_15_2_22 Jdt_15_2_23 Jdt_15_2_24 Jdt_15_2_25 Jdt_15_2_26 Jdt_15_2_27 Jdt_15_2_28 Jdt_15_2_29
L15
L01 Jdt_15_3 καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jdt_15_3 καὶ (G2532) οἱ (G3588) παρεμβεβληκότες (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀρεινῇ (G3714) κύκλῳ (G2945) Βαιτυλουα (L1806) καὶ (G2532) ἐτράπησαν (L9229) εἰς (G1519) φυγήν. (G5437) καὶ (G2532) τότε (G5119) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) πολεμιστὴς (L7566) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) ἐξεχύθησαν (G1632) ἐπ’ (G1909) αὐτούς. (G846)
L03 Jdt_15_3 They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. (Judith 15:3 Brenton)
L04 Jdt_15_3 Także i ci, którzy obozowali na wzgórzach wokoło Betulii, rzucili się do ucieczki. Wtedy to dopiero synowie Izraela, każdy mąż zdolny do walki, rzucili się na nich. (Jdt 15:3 BT_4)
L05 Jdt_15_3 καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς.
L06 Jdt_15_3 καί παρεμβάλλω ἐν ὀρεινός κύκλῳ Βαιτυλουα καί τρέπω εἰς φυγή καί τότε υἱός Ἰσραήλ πᾶς ἀνήρ πολεμιστής ἐκ αὐτός ἐκχέω ἐπί αὐτός
L07 Jdt_15_3 i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz górski; pagórkowaty, nierówny wokół, dookoła Baityloua i, również obrót / zwrócić do, ku; w, na ucieczka i, również wtedy, wówczas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik z, spośród, od on, ona, ono wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Jdt_15_3 (G2532) (G3588) (G3924) (G1722) (G3588) (G3714) (G2945) (L1806) (G2532) (L9229) (G1519) (G5437) (G2532) (G5119) (G3588) (G5207) (G2474) (G3956) (G435) (L7566) (G1537) (G846) (G1632) (G1909) (G846)
L09 Jdt_15_3 kai\ oi( parembeblEko/tes e)n tE=| o)reinE=| ku/klO| *baituloua kai\ e)tra/pEsan ei)s fugE/n. kai\ to/te oi( ui(oi\ *israEl, pa=s a)nE\r polemistE\s e)X au)tO=n, e)XeCHu/TEsan e)p’ au)tou/s.
L10 Jdt_15_3 kai hoi parembeblEkotes en tE oreinE kyklO baitylua kai etrapEsan eis fygEn. kai tote hoi hyioi israEl, pas anEr polemistEs eX autOn, eXeCHyTEsan ep’ autus.
L11 Jdt_15_3 C RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSF N1_DSF N2_DSM N_GSF C VDI_API3P P N1_ASF C D RA_NPM N2_NPM N_GSM A3_NSM N3_NSM N1M_NSM P RD_GPM VCI_API3P P RD_APM
L12 Jdt_15_3 and the (nom) having ENCAMP-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) in a circle and into (+acc) flight (acc) and then the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) every (nom|voc) man, husband (nom) out of (+gen) them/same (gen) they-were-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Jdt_15_3 and the insert against in the mountainous circling Baityloua and turn into flight and at that the son Israel all man warrior from he pour out in he
L14 Jdt_15_3 Jdt_15_3_1 Jdt_15_3_2 Jdt_15_3_3 Jdt_15_3_4 Jdt_15_3_5 Jdt_15_3_6 Jdt_15_3_7 Jdt_15_3_8 Jdt_15_3_9 Jdt_15_3_10 Jdt_15_3_11 Jdt_15_3_12 Jdt_15_3_13 Jdt_15_3_14 Jdt_15_3_15 Jdt_15_3_16 Jdt_15_3_17 Jdt_15_3_18 Jdt_15_3_19 Jdt_15_3_20 Jdt_15_3_21 Jdt_15_3_22 Jdt_15_3_23 Jdt_15_3_24 Jdt_15_3_25
L15
L01 Jdt_15_4 καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν.
L02 Jdt_15_4 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Οζιας (G3604) εἰς (G1519) Βαιτομασθαιμ (L1804) καὶ (G2532) Βηβαι (L1983) καὶ (G2532) Χωβαι (L9983) καὶ (G2532) Κωλα (G2966) καὶ (G2532) εἰς (G1519) πᾶν (G3956) ὅριον (G3725) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) ἀπαγγέλλοντας (G518) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) συντετελεσμένων (G4931) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) πάντες (G3956) ἐπεκχυθῶσιν (L3653) τοῖς (G3588) πολεμίοις (L7565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀναίρεσιν (G336) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_15_4 Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. (Judith 15:4 Brenton)
L04 Jdt_15_4 A Ozjasz wysłał posłów do Baitomestaim, do Bebai, Chobai i Kola, i na całą ziemię Izraela, aby zawiadomili o tym, co się stało, i aby wszyscy ruszyli na nieprzyjaciół, i rozgromili ich. (Jdt 15:4 BT_4)
L05 Jdt_15_4 καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν.
L06 Jdt_15_4 καί ἀποστέλλω Ὀζίας εἰς Βαιτομασθαιμ καί Βηβαί καί Χωβαι καί Κωλα καί εἰς πᾶς ὅριον Ἰσραήλ ἀπαγγέλλω ὑπέρ συντελέω καί ἵνα πᾶς ἐπεκχέω πολέμιος εἰς ἀναίρεσις αὐτός
L07 Jdt_15_4 i, również posłać, wysłać/odesłać Ozjasz do, ku; w, na Baitomasthaim i, również Bebaj i, również Chobai i, również człon zdania; kończyna i, również do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały granica Izrael oznajmić, zgłosić; donieść nad, ponad; z powodu dokończyć; realizować w pełni i, również aby każdy, wszelki, dowolny; cały spieszyć się należący do wojny do, ku; w, na zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja on, ona, ono
L08 Jdt_15_4 (G2532) (G649) (G3604) (G1519) (L1804) (G2532) (L1983) (G2532) (L9983) (G2532) (G2966) (G2532) (G1519) (G3956) (G3725) (G2474) (G3588) (G518) (G5228) (G3588) (G4931) (G2532) (G2443) (G3956) (L3653) (G3588) (L7565) (G1519) (G3588) (G336) (G846)
L09 Jdt_15_4 kai\ a)pe/steilen *oDZias ei)s *baitomasTaim kai\ *bEbai kai\ *CHObai kai\ *kOla kai\ ei)s pa=n o(/rion *israEl tou\s a)pagge/llontas u(pe\r tO=n suntetelesme/nOn kai\ i(/na pa/ntes e)pekCHuTO=sin toi=s polemi/ois ei)s tE\n a)nai/resin au)tO=n.
L10 Jdt_15_4 kai apesteilen oDZias eis baitomasTaim kai bEbai kai CHObai kai kOla kai eis pan horion israEl tus apangellontas hyper tOn syntetelesmenOn kai hina pantes epekCHyTOsin tois polemiois eis tEn anairesin autOn.
L11 Jdt_15_4 C VAI_AAI3S N1T_NSM P N_AS C N_AS C N_AS C N_AS C P A3_ASN N2N_ASN N_GSM RA_APM V1_PAPAPM P RA_GPN VM_XMPGPN C C A3_NPM VC_APS3P RA_DPM A1A_DPM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM
L12 Jdt_15_4 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Uzziah (nom) into (+acc) and and and corpses (nom|acc|voc) and into (+acc) every (nom|acc|voc) boundary (nom|acc|voc) Israel (indecl) the (acc) while DELIVER A MESSAGE-ing (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) having-been-COMPLETE-ed (gen) and so that / in order to /because all (nom|voc) they-should-be-???-ed the (dat) into (+acc) the (acc) murder (acc) them/same (gen)
L13 Jdt_15_4 and send off/away Ozias into Baitomasthaim and Bēbai and Chōbai and Kōla and into all frontier Israel the report over the consummate and so all rush upon the belonging to war into the eradication he
L14 Jdt_15_4 Jdt_15_4_1 Jdt_15_4_2 Jdt_15_4_3 Jdt_15_4_4 Jdt_15_4_5 Jdt_15_4_6 Jdt_15_4_7 Jdt_15_4_8 Jdt_15_4_9 Jdt_15_4_10 Jdt_15_4_11 Jdt_15_4_12 Jdt_15_4_13 Jdt_15_4_14 Jdt_15_4_15 Jdt_15_4_16 Jdt_15_4_17 Jdt_15_4_18 Jdt_15_4_19 Jdt_15_4_20 Jdt_15_4_21 Jdt_15_4_22 Jdt_15_4_23 Jdt_15_4_24 Jdt_15_4_25 Jdt_15_4_26 Jdt_15_4_27 Jdt_15_4_28 Jdt_15_4_29 Jdt_15_4_30 Jdt_15_4_31
L15
L01 Jdt_15_5 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
L02 Jdt_15_5 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) πάντες (G3956) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἐπέπεσον (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔκοπτον (G2875) αὐτοὺς (G846) ἕως (G2193) Χωβα. (L9982) ὡσαύτως (G5615) δὲ (G1161) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) παρεγενήθησαν (G3854) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) πάσης (G3956) τῆς (G3588) ὀρεινῆς, (L7046) ἀνήγγειλαν (G312) γὰρ (G1063) αὐτοῖς (G846) τὰ (G3588) γεγονότα (G1096) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Γαλιλαίᾳ (G1056) ὑπερεκέρασαν (L9370) αὐτοὺς (G846) πληγῇ (G4127) μεγάλῃ, (G3173) ἕως (G2193) οὗ (G3757) παρῆλθον (G3928) Δαμασκὸν (G1154) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῆς. (G846)
L03 Jdt_15_5 Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. (Judith 15:5 Brenton)
L04 Jdt_15_5 Skoro tylko Izraelici to usłyszeli, wszyscy jednomyślnie uderzyli na nich i ścigali ich aż po Chobę. Przybyli także mieszkańcy Jerozolimy i wszyscy z krainy górskiej, ponieważ ich też powiadomiono o tym, co się stało w obozie ich wrogów. Także Gileadczycy i Galilejczycy uderzyli na nich z wielką siłą z boku i ścigali ich, aż przybyli do Damaszku i w jego okolice. (Jdt 15:5 BT_4)
L05 Jdt_15_5 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
L06 Jdt_15_5 ὥς δέ ἀκούω υἱός Ἰσραήλ πᾶς ὁμοθυμαδόν ἐπιπίπτω ἐπί αὐτός καί κόπτω αὐτός ἕως Χωβα ὡσαύτως δέ καί ἐκ Ἱερουσαλήμ παραγίνομαι καί ἐκ πᾶς ὀρεινή ἀναγγέλλω γάρ αὐτός γίνομαι παρεμβολή ἐχθρός αὐτός καί ἐν Γαλαάδ καί ἐν Γαλιλαία ὑπερκεράω αὐτός πληγή μέγας ἕως ὅς παρέρχομαι Δαμασκός καί ὅριον αὐτός
L07 Jdt_15_5 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast słyszeć, usłyszeć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael każdy, wszelki, dowolny; cały jednomyślnie, zgodnie spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak Choba / Chōba (miejsce) tak samo, podobnie lecz; zaś, natomiast i, również z, spośród, od Jeruzalem pojawiać się; publicznie występować i, również z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały górzysty oznajmiać, ogłosić gdyż, bowiem on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać obóz, obozowisko; strażnica, koszary nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również w, wewnątrz Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również w, wewnątrz Galilea oskrzydlać on, ona, ono cios, uderzenie; rana wielki, ogromny dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje przechodzić obok, mijać Damaszek i, również granica on, ona, ono
L08 Jdt_15_5 (G5613) (G1161) (G191) (G3588) (G5207) (G2474) (G3956) (G3661) (G1968) (G1909) (G846) (G2532) (G2875) (G846) (G2193) (L9982) (G5615) (G1161) (G2532) (G3588) (G1537) (G2419) (G3854) (G2532) (G1537) (G3956) (G3588) (L7046) (G312) (G1063) (G846) (G3588) (G1096) (G3588) (G3925) (G3588) (G2190) (G846) (G2532) (G3588) (G1722) (L2163) (G2532) (G3588) (G1722) (G3588) (G1056) (L9370) (G846) (G4127) (G3173) (G2193) (G3757) (G3928) (G1154) (G2532) (G3588) (G3725) (G846)
L09 Jdt_15_5 O(s de\ E)/kousan oi( ui(oi\ *israEl, pa/ntes o(moTumado\n e)pe/peson e)p’ au)tou\s kai\ e)/kopton au)tou\s e(/Os *CHOba. O(sau/tOs de\ kai\ oi( e)X *ierousalEm paregenE/TEsan kai\ e)k pa/sEs tE=s o)reinE=s, a)nE/ggeilan ga\r au)toi=s ta\ gegono/ta tE=| parembolE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n· kai\ oi( e)n *galaad kai\ oi( e)n tE=| *galilai/a| u(pereke/rasan au)tou\s plEgE=| mega/lE|, e(/Os ou(= parE=lTon *damasko\n kai\ ta\ o(/ria au)tE=s.
L10 Jdt_15_5 hOs de Ekusan hoi hyioi israEl, pantes homoTymadon epepeson ep’ autus kai ekopton autus heOs CHOba. hOsautOs de kai hoi eX ierusalEm paregenETEsan kai ek pasEs tEs oreinEs, anEngeilan gar autois ta gegonota tE parembolE tOn eCHTrOn autOn· kai hoi en galaad kai hoi en tE galilaia hyperekerasan autus plEgE megalE, heOs hu parElTon damaskon kai ta horia autEs.
L11 Jdt_15_5 C x VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A3_NPM D VBI_AAI3P P RD_APM C V1I_IAI3P RD_APM P N_GS D x C RA_NPM P N_GSF VCI_API3P C P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P x RD_DPM RA_APN VX_XAPAPN RA_DSF N1_DSF RA_GPM A1A_GPM RD_GPM C RA_NPM P N_DS C RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI3P RD_APM N1_DSF A1_DSF P RR_GSM VBI_AAI3P N2_ASM C RA_APN N2N_APN RD_GSF
L12 Jdt_15_5 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) all (nom|voc) in solidarity I-FALL-ed-UPON, they-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and I-was-CUT OFF-ing, they-were-CUT OFF-ing them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) likewise Yet and the (nom) out of (+gen) Jerusalem (indecl) they-were-COME-ed-INTO-BEING and out of (+gen) every (gen) the (gen) mountainous ([Adj] gen) they-PROCLAIM-ed for them/same (dat) the (nom|acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat) camp (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) and the (nom) in/among/by (+dat) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) them/same (acc) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed great ([Adj] dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed Damascus (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Jdt_15_5 as though hear the son Israel all unanimously fall on/upon in he and cut he till Chōba similarly though and the from Jerusalem happen by and from all the mountainous announce for he the happen the encampment the hostile he and the in Galaad and the in the Galilaia outflank he plague great till who pass Damaskos and the frontier he
L14 Jdt_15_5 Jdt_15_5_1 Jdt_15_5_2 Jdt_15_5_3 Jdt_15_5_4 Jdt_15_5_5 Jdt_15_5_6 Jdt_15_5_7 Jdt_15_5_8 Jdt_15_5_9 Jdt_15_5_10 Jdt_15_5_11 Jdt_15_5_12 Jdt_15_5_13 Jdt_15_5_14 Jdt_15_5_15 Jdt_15_5_16 Jdt_15_5_17 Jdt_15_5_18 Jdt_15_5_19 Jdt_15_5_20 Jdt_15_5_21 Jdt_15_5_22 Jdt_15_5_23 Jdt_15_5_24 Jdt_15_5_25 Jdt_15_5_26 Jdt_15_5_27 Jdt_15_5_28 Jdt_15_5_29 Jdt_15_5_30 Jdt_15_5_31 Jdt_15_5_32 Jdt_15_5_33 Jdt_15_5_34 Jdt_15_5_35 Jdt_15_5_36 Jdt_15_5_37 Jdt_15_5_38 Jdt_15_5_39 Jdt_15_5_40 Jdt_15_5_41 Jdt_15_5_42 Jdt_15_5_43 Jdt_15_5_44 Jdt_15_5_45 Jdt_15_5_46 Jdt_15_5_47 Jdt_15_5_48 Jdt_15_5_49 Jdt_15_5_50 Jdt_15_5_51 Jdt_15_5_52 Jdt_15_5_53 Jdt_15_5_54 Jdt_15_5_55 Jdt_15_5_56 Jdt_15_5_57 Jdt_15_5_58 Jdt_15_5_59
L15
L01 Jdt_15_6 οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα.
L02 Jdt_15_6 οἱ (G3588) δὲ (G1161) λοιποὶ (G3062) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Βαιτυλουα (L1806) ἐπέπεσαν (G1968) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) Ασσουρ (L1433) καὶ (G2532) ἐπρονόμευσαν (L7696) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐπλούτησαν (G4147) σφόδρα. (G4970)
L03 Jdt_15_6 And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. (Judith 15:6 Brenton)
L04 Jdt_15_6 Inni mieszkańcy Betulii napadli na obóz asyryjski, zabrali z niego łupy i bardzo się wzbogacili. (Jdt 15:6 BT_4)
L05 Jdt_15_6 οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα.
L06 Jdt_15_6 δέ λοιπός κατοικέω Βαιτυλουα ἐπιπίπτω παρεμβολή Ασσουρ καί προνομεύω αὐτός καί πλουτέω σφόδρα
L07 Jdt_15_6 lecz; zaś, natomiast pozostali, reszta mieszkać Baityloua spaść na, wpaść na obóz, obozowisko; strażnica, koszary Assur / Aszur (miasto / imię własne) i, również wyjść na żer / na wyprawę on, ona, ono i, również być bogatym, zamożnym bardzo, niezwykle
L08 Jdt_15_6 (G3588) (G1161) (G3062) (G3588) (G2730) (L1806) (G1968) (G3588) (G3925) (L1433) (G2532) (L7696) (G846) (G2532) (G4147) (G4970)
L09 Jdt_15_6 oi( de\ loipoi\ oi( katoikou=ntes *baituloua e)pe/pesan tE=| parembolE=| *assour kai\ e)prono/meusan au)tou\s kai\ e)plou/tEsan sfo/dra.
L10 Jdt_15_6 hoi de loipoi hoi katoikuntes baitylua epepesan tE parembolE assur kai epronomeusan autus kai eplutEsan sfodra.
L11 Jdt_15_6 RA_NPM x A1_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF VAI_AAI3P RA_DSF N1_DSF N_GSM C VAI_AAI3P RD_APM C VAI_AAI3P D
L12 Jdt_15_6 the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they-FALL-ed-UPON the (dat) camp (dat) and them/same (acc) and they-ENRICH-ed vehement,
L13 Jdt_15_6 the though rest the settle Baityloua fall on/upon the encampment Assour and go out for foraging he and enrich vehemently
L14 Jdt_15_6 Jdt_15_6_1 Jdt_15_6_2 Jdt_15_6_3 Jdt_15_6_4 Jdt_15_6_5 Jdt_15_6_6 Jdt_15_6_7 Jdt_15_6_8 Jdt_15_6_9 Jdt_15_6_10 Jdt_15_6_11 Jdt_15_6_12 Jdt_15_6_13 Jdt_15_6_14 Jdt_15_6_15 Jdt_15_6_16
L15
L01 Jdt_15_7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_15_7 οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀναστρέψαντες (G390) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κοπῆς (G2871) ἐκυρίευσαν (G2961) τῶν (G3588) λοιπῶν, (G3062) καὶ (G2532) αἱ (G3588) κῶμαι (G2968) καὶ (G2532) ἐπαύλεις (G1886) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀρεινῇ (G3714) καὶ (G2532) πεδινῇ (G3977) ἐκράτησαν (G2902) πολλῶν (G4183) λαφύρων, (L5878) ἦν (G1510) γὰρ (G1063) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970)
L03 Jdt_15_7 And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. (Judith 15:7 Brenton)
L04 Jdt_15_7 Ci zaś Izraelici, którzy powrócili z pogromu, zawładnęli tym, co jeszcze pozostało. Wioski i osiedla w górach i na dolinie zdobyły wielkie łupy. Było ich bowiem ogromne mnóstwo. (Jdt 15:7 BT_4)
L05 Jdt_15_7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L06 Jdt_15_7 δέ υἱός Ἰσραήλ ἀναστρέφω ἀπό κοπή κυριεύω λοιπός καί κώμη καί ἔπαυλις ἐν ὀρεινός καί πεδινός κρατέω πολύς λάφυρον εἰμί γάρ πλῆθος πολύς σφόδρα
L07 Jdt_15_7 lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael odwracać, obracać z, od, przez cięcie, nacięcie; rzeź panować pozostali, reszta i, również wieś, mała osada i, również gospodarstwo, domostwo, mieszkanie w, wewnątrz górski; pagórkowaty, nierówny i, również równinny, płaski; poziomy trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę wiele, liczny łup / psuć być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem mnóstwo, wielka liczba wiele, liczny bardzo, niezwykle
L08 Jdt_15_7 (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G390) (G575) (G3588) (G2871) (G2961) (G3588) (G3062) (G2532) (G3588) (G2968) (G2532) (G1886) (G1722) (G3588) (G3714) (G2532) (G3977) (G2902) (G4183) (L5878) (G1510) (G1063) (G4128) (G4183) (G4970)
L09 Jdt_15_7 oi( de\ ui(oi\ *israEl a)nastre/PSantes a)po\ tE=s kopE=s e)kuri/eusan tO=n loipO=n, kai\ ai( kO=mai kai\ e)pau/leis e)n tE=| o)reinE=| kai\ pedinE=| e)kra/tEsan pollO=n lafu/rOn, E)=n ga\r plE=Tos polu\ sfo/dra.
L10 Jdt_15_7 hoi de hyioi israEl anastrePSantes apo tEs kopEs ekyrieusan tOn loipOn, kai hai kOmai kai epauleis en tE oreinE kai pedinE ekratEsan pollOn lafyrOn, En gar plETos poly sfodra.
L11 Jdt_15_7 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VA_AAPNPM P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P RA_GPN A1_GPN C RA_NPF N1_NPF C N3I_NPF P RA_DSF N1_DSF C A1_DSF VAI_AAI3P A1_GPN N2N_GPN V9_IAI3S x N3E_NSN A1P_NSN D
L12 Jdt_15_7 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) upon UPSET-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) slaughter (gen) they-BE-ed-LORD-OF/OVER the (gen) remaining ([Adj] gen) and the (nom) towns (nom|voc) and residences (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) and level ([Adj] dat) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD many (gen) he/she/it-was for lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement,
L13 Jdt_15_7 the though son Israel overturn from the cutting down lord the rest and the village and lodge in the mountainous and flat seize much spoil be for multitude much vehemently
L14 Jdt_15_7 Jdt_15_7_1 Jdt_15_7_2 Jdt_15_7_3 Jdt_15_7_4 Jdt_15_7_5 Jdt_15_7_6 Jdt_15_7_7 Jdt_15_7_8 Jdt_15_7_9 Jdt_15_7_10 Jdt_15_7_11 Jdt_15_7_12 Jdt_15_7_13 Jdt_15_7_14 Jdt_15_7_15 Jdt_15_7_16 Jdt_15_7_17 Jdt_15_7_18 Jdt_15_7_19 Jdt_15_7_20 Jdt_15_7_21 Jdt_15_7_22 Jdt_15_7_23 Jdt_15_7_24 Jdt_15_7_25 Jdt_15_7_26 Jdt_15_7_27 Jdt_15_7_28 Jdt_15_7_29
L15
L01 Jdt_15_8 καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην.
L02 Jdt_15_8 καὶ (G2532) Ιωακιμ (L5038)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας (G3173) καὶ (G2532)(G3588) γερουσία (G1087) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἦλθον (G2064) τοῦ (G3588) θεάσασθαι (G2300) τὰ (G3588) ἀγαθά, (G18)(G3739) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) τὴν (G3588) Ιουδιθ (L4950) καὶ (G2532) λαλῆσαι (G2980) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) εἰρήνην. (G1515)
L03 Jdt_15_8 Then Joacim the high priest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. (Judith 15:8 Brenton)
L04 Jdt_15_8 A arcykapłan Joakim i Rada Starszych Izraela, która mieszka w Jerozolimie, przybyli obejrzeć dobrodziejstwa, które Pan wyświadczył Izraelowi, oraz zobaczyć Judytę i złożyć jej życzenia pokoju. (Jdt 15:8 BT_4)
L05 Jdt_15_8 Καὶ Ιωακιμ ἱερεὺς μέγας καὶ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην.
L06 Jdt_15_8 καί Ιωακιμ ἱερεύς μέγας καί γερουσία υἱός Ἰσραήλ κατοικέω ἐν Ἱερουσαλήμ ἔρχομαι θεάομαι ἀγαθός ὅς ποιέω κύριος Ἰσραήλ καί εἴδω Ἰουδίθ καί λαλέω μετά αὐτός εἰρήνη
L07 Jdt_15_8 i, również Ioakim kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny i, również rada starszych, senat; Sanhedryn syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mieszkać w, wewnątrz Jeruzalem przyjść, przybyć oglądać; odwiedzić kogoś dobry, szlachetny, prawy który, która, które czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Ioudith i, również mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie on, ona, ono pokój; harmonia
L08 Jdt_15_8 (G2532) (L5038) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G1087) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2730) (G1722) (G2419) (G2064) (G3588) (G2300) (G3588) (G18) (G3739) (G4160) (G2962) (G3588) (G2474) (G2532) (G3588) (G3708) (G3588) (L4950) (G2532) (G2980) (G3326) (G846) (G1515)
L09 Jdt_15_8 *kai\ *iOakim o( i(ereu\s o( me/gas kai\ E( gerousi/a tO=n ui(O=n *israEl oi( katoikou=ntes e)n *ierousalEm E)=lTon tou= Tea/sasTai ta\ a)gaTa/, a(/ e)poi/Esen ku/rios tO=| *israEl, kai\ tou= i)dei=n tE\n *ioudiT kai\ lalE=sai met’ au)tE=s ei)rE/nEn.
L10 Jdt_15_8 kai iOakim ho hiereus ho megas kai hE gerusia tOn hyiOn israEl hoi katoikuntes en ierusalEm ElTon tu TeasasTai ta agaTa, ha epoiEsen kyrios tO israEl, kai tu idein tEn iudiT kai lalEsai met’ autEs eirEnEn.
L11 Jdt_15_8 C N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF VBI_AAI3P RA_GSN VA_AMN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C RA_GSN VB_AAN RA_ASF N_ASF C VA_AAN P RD_GSF N1_ASF
L12 Jdt_15_8 and the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) I-COME-ed, they-COME-ed the (gen) to-be-SEE-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl) and the (gen) to-SEE the (acc) and to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) peace (acc)
L13 Jdt_15_8 and Iōakim the priest the great and the senate the son Israel the settle in Jerusalem come the watch the good who do lord the Israel and the realize the Ioudith and talk with he peace
L14 Jdt_15_8 Jdt_15_8_1 Jdt_15_8_2 Jdt_15_8_3 Jdt_15_8_4 Jdt_15_8_5 Jdt_15_8_6 Jdt_15_8_7 Jdt_15_8_8 Jdt_15_8_9 Jdt_15_8_10 Jdt_15_8_11 Jdt_15_8_12 Jdt_15_8_13 Jdt_15_8_14 Jdt_15_8_15 Jdt_15_8_16 Jdt_15_8_17 Jdt_15_8_18 Jdt_15_8_19 Jdt_15_8_20 Jdt_15_8_21 Jdt_15_8_22 Jdt_15_8_23 Jdt_15_8_24 Jdt_15_8_25 Jdt_15_8_26 Jdt_15_8_27 Jdt_15_8_28 Jdt_15_8_29 Jdt_15_8_30 Jdt_15_8_31 Jdt_15_8_32 Jdt_15_8_33 Jdt_15_8_34 Jdt_15_8_35 Jdt_15_8_36
L15
L01 Jdt_15_9 ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν·
L02 Jdt_15_9 ὡς (G5613) δὲ (G1161) εἰσῆλθον (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) εὐλόγησαν (G2127) αὐτὴν (G846) πάντες (G3956) ὁμοθυμαδὸν (G3661) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Σὺ (G4771) ὕψωμα (G5313) Ιερουσαλημ, (G2419) σὺ (G4771) γαυρίαμα (L2218) μέγα (G3173) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) σὺ (G4771) καύχημα (G2745) μέγα (G3173) τοῦ (G3588) γένους (G1085) ἡμῶν· (G2257)
L03 Jdt_15_9 And when they came unto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: (Judith 15:9 Brenton)
L04 Jdt_15_9 A gdy przyszli do niej, wszyscy jednomyślnie wysławiali ją i mówili: «Tyś wywyższeniem Jeruzalem, tyś chlubą wielką Izraela, tyś wielką dumą naszego narodu. (Jdt 15:9 BT_4)
L05 Jdt_15_9 ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν·
L06 Jdt_15_9 ὥς δέ εἰσέρχομαι πρός αὐτός εὐλογέω αὐτός πᾶς ὁμοθυμαδόν καί ἔπω πρός αὐτός σύ ὕψωμα Ἱερουσαλήμ σύ γαυρίαμα μέγας Ἰσραήλ σύ καύχημα μέγας γένος ἡμῶν
L07 Jdt_15_9 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały jednomyślnie, zgodnie i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ty wzgórze, wysokość Jeruzalem ty pycha / arogancja wielki, ogromny Izrael ty to, czym się chlubimy wielki, ogromny ród, krewni, plemię; naród, gatunek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jdt_15_9 (G5613) (G1161) (G1525) (G4314) (G846) (G2127) (G846) (G3956) (G3661) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G4771) (G5313) (G2419) (G4771) (L2218) (G3173) (G3588) (G2474) (G4771) (G2745) (G3173) (G3588) (G1085) (G2257)
L09 Jdt_15_9 O(s de\ ei)sE=lTon pro\s au)tE/n, eu)lo/gEsan au)tE\n pa/ntes o(moTumado\n kai\ ei)=pan pro\s au)tE/n *su\ u(/PSOma *ierousalEm, su\ gauri/ama me/ga tou= *israEl, su\ kau/CHEma me/ga tou= ge/nous E(mO=n·
L10 Jdt_15_9 hOs de eisElTon pros autEn, eulogEsan autEn pantes homoTymadon kai eipan pros autEn sy hyPSOma ierusalEm, sy gauriama mega tu israEl, sy kauCHEma mega tu genus hEmOn·
L11 Jdt_15_9 C x VBI_AAI3P P RD_ASF VA_AAI3P RD_ASF A3_NPM D C VAI_AAI3P P RD_ASF RP_NS N3M_NSN N_GSF RP_NS N3M_NSN A1P_NSN RA_GSM N_GSM RP_NS N3M_NSN A1P_NSN RA_GSN N3E_GSN RP_GP
L12 Jdt_15_9 as/like Yet I-ENTER-ed, they-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) her/it/same (acc) all (nom|voc) in solidarity and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) you(sg) (nom) height (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) you(sg) (nom) great ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) you(sg) (nom) boast (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) race (gen) us (gen)
L13 Jdt_15_9 as though enter to he commend he all unanimously and say to he you elevation Jerusalem you arrogance great the Israel you boast great the family our
L14 Jdt_15_9 Jdt_15_9_1 Jdt_15_9_2 Jdt_15_9_3 Jdt_15_9_4 Jdt_15_9_5 Jdt_15_9_6 Jdt_15_9_7 Jdt_15_9_8 Jdt_15_9_9 Jdt_15_9_10 Jdt_15_9_11 Jdt_15_9_12 Jdt_15_9_13 Jdt_15_9_14 Jdt_15_9_15 Jdt_15_9_16 Jdt_15_9_17 Jdt_15_9_18 Jdt_15_9_19 Jdt_15_9_20 Jdt_15_9_21 Jdt_15_9_22 Jdt_15_9_23 Jdt_15_9_24 Jdt_15_9_25 Jdt_15_9_26 Jdt_15_9_27
L15
L01 Jdt_15_10 ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
L02 Jdt_15_10 ἐποίησας (G4160) ταῦτα (G3778) πάντα (G3956) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου, (G4675) ἐποίησας (G4160) τὰ (G3588) ἀγαθὰ (G18) μετὰ (G3326) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εὐδόκησεν (G2106) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846)(G3588) θεός· (G2316) εὐλογημένη (G2127) γίνου (G1096) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) παντοκράτορι (G3841) κυρίῳ (G2962) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον. (G5550) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πᾶς (G3956)(G3588) λαός (G2992) Γένοιτο. (G1096)
L03 Jdt_15_10 Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. (Judith 15:10 Brenton)
L04 Jdt_15_10 Tyś wszystko to ręką swoją uczyniła, dobrze zasłużyłaś się Izraelowi, i spodobało się to Bogu. Niech cię Pan Wszechmogący błogosławi na wieczne czasy!» A cały lud odpowiedział: «Niech tak będzie!» (Jdt 15:10 BT_4)
L05 Jdt_15_10 ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς λαός Γένοιτο.
L06 Jdt_15_10 ποιέω οὗτος πᾶς ἐν χείρ σοῦ ποιέω ἀγαθός μετά Ἰσραήλ καί εὐδοκέω ἐπί αὐτός θεός εὐλογέω γίνομαι παρά παντοκράτωρ κύριος εἰς αἰών χρόνος καί ἔπω πᾶς λαός γίνομαι
L07 Jdt_15_10 czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać dobry, szlachetny, prawy z, razem z; po, następnie Izrael i, również uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym na, nad, w czasie, za on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo błogosławić; chwalić, sławić stać się, zaistnieć, powstać przy, obok, wśród wszechmogący, Wszechwładny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na wiek, epoka, eon czas i, również powiedzieć, zapytać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród stać się, zaistnieć, powstać
L08 Jdt_15_10 (G4160) (G3778) (G3956) (G1722) (G5495) (G4675) (G4160) (G3588) (G18) (G3326) (G2474) (G2532) (G2106) (G1909) (G846) (G3588) (G2316) (G2127) (G1096) (G3844) (G3588) (G3841) (G2962) (G1519) (G3588) (G165) (G5550) (G2532) (G2036) (G3956) (G3588) (G2992) (G1096)
L09 Jdt_15_10 e)poi/Esas tau=ta pa/nta e)n CHeiri/ sou, e)poi/Esas ta\ a)gaTa\ meta\ *israEl, kai\ eu)do/kEsen e)p’ au)toi=s o( Teo/s· eu)logEme/nE gi/nou para\ tO=| pantokra/tori kuri/O| ei)s to\n ai)O=na CHro/non. kai\ ei)=pen pa=s o( lao/s *ge/noito.
L10 Jdt_15_10 epoiEsas tauta panta en CHeiri su, epoiEsas ta agaTa meta israEl, kai eudokEsen ep’ autois ho Teos· eulogEmenE ginu para tO pantokratori kyriO eis ton aiOna CHronon. kai eipen pas ho laos genoito.
L11 Jdt_15_10 VAI_AAI2S RD_APN A3_APN P N3_DSF RP_GS VAI_AAI2S RA_APN A1_APN P N_ASM C VA_AAI3S P RD_DPN RA_NSM N2_NSM VM_XMPNSF V1_PMD2S P RA_DSM N3R_DSM N2_DSM P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AMO3S
L12 Jdt_15_10 you(sg)-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-THINK-ed-WELL upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) the (nom) god (nom) having-been-BLESS-ed (nom|voc) be-you(sg)-being-BECOME-ed! frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) Almighty ruler of all (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L13 Jdt_15_10 do this all in hand of you do the good with Israel and satisfied in he the God commend happen from the almighty lord into the age time and say all the populace happen
L14 Jdt_15_10 Jdt_15_10_1 Jdt_15_10_2 Jdt_15_10_3 Jdt_15_10_4 Jdt_15_10_5 Jdt_15_10_6 Jdt_15_10_7 Jdt_15_10_8 Jdt_15_10_9 Jdt_15_10_10 Jdt_15_10_11 Jdt_15_10_12 Jdt_15_10_13 Jdt_15_10_14 Jdt_15_10_15 Jdt_15_10_16 Jdt_15_10_17 Jdt_15_10_18 Jdt_15_10_19 Jdt_15_10_20 Jdt_15_10_21 Jdt_15_10_22 Jdt_15_10_23 Jdt_15_10_24 Jdt_15_10_25 Jdt_15_10_26 Jdt_15_10_27 Jdt_15_10_28 Jdt_15_10_29 Jdt_15_10_30 Jdt_15_10_31 Jdt_15_10_32 Jdt_15_10_33
L15
L01 Jdt_15_11 καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς ὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν.
L02 Jdt_15_11 καὶ (G2532) ἐλαφύρευσεν (L5877) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐφ’ (G1909) ἡμέρας (G2250) τριάκοντα· (G5144) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) τῇ (G3588) Ιουδιθ (L4950) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀργυρώματα (L1203) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κλίνας (G2825) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὁλκεῖα (L6948) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κατασκευάσματα (L5419) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) λαβοῦσα (G2983) αὐτὴ (G846) ἐπέθηκεν (G2007) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἡμίονον (L4324) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔζευξεν (L4236) τὰς (G3588) ἁμάξας (L573) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐσώρευσεν (G4987) αὐτὰ (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_15_11 And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. (Judith 15:11 Brenton)
L04 Jdt_15_11 A cały naród łupił jeszcze obóz przez trzydzieści dni. Judycie dali namiot Holofernesa, wszystkie jego srebrne naczynia, łoża, miednice i wszystkie jego sprzęty. A ona przyjęła to, nałożyła na swego muła, zaprzęgła swoje wozy i załadowała to wszystko na nie. (Jdt 15:11 BT_4)
L05 Jdt_15_11 καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν.
L06 Jdt_15_11 καί λαφυρεύω πᾶς λαός παρεμβολή ἐπί ἡμέρα τριάκοντα καί δίδωμι Ἰουδίθ σκηνή Ολοφέρνης καί πᾶς ἀργύρωμα καί κλίνη καί ὁλκεῖον καί πᾶς κατασκεύασμα αὐτός καί λαμβάνω αὐτός ἐπιτίθημι ἐπί ἡμίονος αὐτός καί ζευγνύω ἅμαξα αὐτός καί σωρεύω αὐτός ἐπί αὐτός
L07 Jdt_15_11 i, również łupić / łup każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród obóz, obozowisko; strażnica, koszary na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba trzydzieści i, również dać, dawać, przekazać Ioudith namiot, siedziba Olophernes i, również każdy, wszelki, dowolny; cały srebrna płyta / blacha srebrna i, również małe łóżko, leżanka; sofa i, również miednica / misa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały to, co jest przygotowane on, ona, ono i, również brać, przyjmować on, ona, ono położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za muł on, ona, ono i, również jarzmo powóz / przewóz on, ona, ono i, również gromadzić, układać na stos on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Jdt_15_11 (G2532) (L5877) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3925) (G1909) (G2250) (G5144) (G2532) (G1325) (G3588) (L4950) (G3588) (G4633) (L6963) (G2532) (G3956) (G3588) (L1203) (G2532) (G3588) (G2825) (G2532) (G3588) (L6948) (G2532) (G3956) (G3588) (L5419) (G846) (G2532) (G2983) (G846) (G2007) (G1909) (G3588) (L4324) (G846) (G2532) (L4236) (G3588) (L573) (G846) (G2532) (G4987) (G846) (G1909) (G846)
L09 Jdt_15_11 kai\ e)lafu/reusen pa=s o( lao\s tE\n parembolE\n e)f’ E(me/ras tria/konta· kai\ e)/dOkan tE=| *ioudiT tE\n skEnE\n *olofe/rnou kai\ pa/nta ta\ a)rgurO/mata kai\ ta\s kli/nas kai\ ta\ o(lkei=a kai\ pa/nta ta\ kataskeua/smata au)tou=, kai\ labou=sa au)tE\ e)pe/TEken e)pi\ tE\n E(mi/onon au)tE=s kai\ e)/DZeuXen ta\s a(ma/Xas au)tE=s kai\ e)sO/reusen au)ta\ e)p’ au)tO=n.
L10 Jdt_15_11 kai elafyreusen pas ho laos tEn parembolEn ef’ hEmeras triakonta· kai edOkan tE iudiT tEn skEnEn olofernu kai panta ta argyrOmata kai tas klinas kai ta holkeia kai panta ta kataskeuasmata autu, kai labusa autE epeTEken epi tEn hEmionon autEs kai eDZeuXen tas hamaXas autEs kai esOreusen auta ep’ autOn.
L11 Jdt_15_11 C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF P N1A_APF M C VAI_AAI3P RA_DSF N_DSF RA_ASF N1_ASF N1M_GSM C A3_APN RA_APN N3M_APN C RA_APF N1_APF C RA_APN N2N_APN C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM C VB_AAPNSF RD_NSF VAI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_APF N1S_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_APN P RD_GPF
L12 Jdt_15_11 and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) camp (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) thirty and they-GIVE-ed the (dat) the (acc) tent (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) and the (acc) beds (acc); upon BEND/WANE-ing (nom|voc) and the (nom|acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) she/it/same (nom) he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) mule (acc) her/it/same (gen) and the (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-HEAP-ed they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L13 Jdt_15_11 and plunder all the populace the encampment in day thirty and give the Ioudith the tent Olophernēs and all the silver plate and the bed and the basin and all the that which is prepared he and take he put on in the mule he and yoke the carriage he and heap he in he
L14 Jdt_15_11 Jdt_15_11_1 Jdt_15_11_2 Jdt_15_11_3 Jdt_15_11_4 Jdt_15_11_5 Jdt_15_11_6 Jdt_15_11_7 Jdt_15_11_8 Jdt_15_11_9 Jdt_15_11_10 Jdt_15_11_11 Jdt_15_11_12 Jdt_15_11_13 Jdt_15_11_14 Jdt_15_11_15 Jdt_15_11_16 Jdt_15_11_17 Jdt_15_11_18 Jdt_15_11_19 Jdt_15_11_20 Jdt_15_11_21 Jdt_15_11_22 Jdt_15_11_23 Jdt_15_11_24 Jdt_15_11_25 Jdt_15_11_26 Jdt_15_11_27 Jdt_15_11_28 Jdt_15_11_29 Jdt_15_11_30 Jdt_15_11_31 Jdt_15_11_32 Jdt_15_11_33 Jdt_15_11_34 Jdt_15_11_35 Jdt_15_11_36 Jdt_15_11_37 Jdt_15_11_38 Jdt_15_11_39 Jdt_15_11_40 Jdt_15_11_41 Jdt_15_11_42 Jdt_15_11_43 Jdt_15_11_44 Jdt_15_11_45 Jdt_15_11_46 Jdt_15_11_47 Jdt_15_11_48 Jdt_15_11_49 Jdt_15_11_50
L15
L01 Jdt_15_12 καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς·
L02 Jdt_15_12 καὶ (G2532) συνέδραμεν (G4936) πᾶσα (G3956) γυνὴ (G1135) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εὐλόγησαν (G2127) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) αὐτῇ (G846) χορὸν (G5525) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) θύρσους (L4581) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ταῖς (G3588) γυναιξὶν (G1135) ταῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτῆς· (G846)
L03 Jdt_15_12 Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. (Judith 15:12 Brenton)
L04 Jdt_15_12 Zgromadziły się też wszystkie kobiety izraelskie, aby ją zobaczyć, i błogosławiły ją, i tańczyły wokół niej, a ona wzięła w ręce gałązki i podała kobietom, które jej towarzyszyły. (Jdt 15:12 BT_4)
L05 Jdt_15_12 καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς·
L06 Jdt_15_12 καί συντρέχω πᾶς γυνή Ἰσραήλ εἴδω αὐτός καί εὐλογέω αὐτός καί ποιέω αὐτός χορός ἐκ αὐτός καί λαμβάνω θύρσος ἐν χείρ αὐτός καί δίδωμι γυνή μετά αὐτός
L07 Jdt_15_12 i, również biec razem każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona Izrael widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono taniec zespołowy, korowód z, spośród, od on, ona, ono i, również brać, przyjmować tyrs w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać kobieta w różnym wieku; żona z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Jdt_15_12 (G2532) (G4936) (G3956) (G1135) (G2474) (G3588) (G3708) (G846) (G2532) (G2127) (G846) (G2532) (G4160) (G846) (G5525) (G1537) (G846) (G2532) (G2983) (L4581) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1325) (G3588) (G1135) (G3588) (G3326) (G846)
L09 Jdt_15_12 kai\ sune/dramen pa=sa gunE\ *israEl tou= i)dei=n au)tE\n kai\ eu)lo/gEsan au)tE\n kai\ e)poi/Esan au)tE=| CHoro\n e)X au)tO=n, kai\ e)/laben Tu/rsous e)n tai=s CHersi\n au)tE=s kai\ e)/dOken tai=s gunaiXi\n tai=s met’ au)tE=s·
L10 Jdt_15_12 kai synedramen pasa gynE israEl tu idein autEn kai eulogEsan autEn kai epoiEsan autE CHoron eX autOn, kai elaben Tyrsus en tais CHersin autEs kai edOken tais gynaiXin tais met’ autEs·
L11 Jdt_15_12 C VBI_AAI3S A1S_NSF N3K_NSF N_GSM RA_GSN VB_AAN RD_ASF C VA_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF N2_ASM P RD_GPF C VBI_AAI3S N2_APM P RA_DPF N3_DPF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_DPF N3K_DPF RA_DPF P RD_GSF
L12 Jdt_15_12 and he/she/it-STAMPEDE-ed every (nom|voc) woman/wife (nom) Israel (indecl) the (gen) to-SEE her/it/same (acc) and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) her/it/same (acc) and they-DO/MAKE-ed her/it/same (dat) dancing (acc) out of (+gen) them/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed the (dat) women/wives (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen)
L13 Jdt_15_12 and run together all woman Israel the realize he and commend he and do he dancing from he and take thyrsus in the hand he and give the woman the with he
L14 Jdt_15_12 Jdt_15_12_1 Jdt_15_12_2 Jdt_15_12_3 Jdt_15_12_4 Jdt_15_12_5 Jdt_15_12_6 Jdt_15_12_7 Jdt_15_12_8 Jdt_15_12_9 Jdt_15_12_10 Jdt_15_12_11 Jdt_15_12_12 Jdt_15_12_13 Jdt_15_12_14 Jdt_15_12_15 Jdt_15_12_16 Jdt_15_12_17 Jdt_15_12_18 Jdt_15_12_19 Jdt_15_12_20 Jdt_15_12_21 Jdt_15_12_22 Jdt_15_12_23 Jdt_15_12_24 Jdt_15_12_25 Jdt_15_12_26 Jdt_15_12_27 Jdt_15_12_28 Jdt_15_12_29 Jdt_15_12_30 Jdt_15_12_31
L15
L01 Jdt_15_13 καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L02 Jdt_15_13 καὶ (G2532) ἐστεφανώσαντο (G4737) τὴν (G3588) ἐλαίαν, (G1636) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) προῆλθεν (G4281) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἐν (G1722) χορείᾳ (L9930) ἡγουμένη (G2233) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135) καὶ (G2532) ἠκολούθει (G190) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἐνωπλισμένοι (L3461) μετὰ (G3326) στεφάνων (G4735) καὶ (G2532) ὕμνουν (G5214) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_15_13 And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths. (Judith 15:13 Brenton)
L04 Jdt_15_13 Potem uczyniły sobie wieńce oliwne, ona i jej towarzyszki. I tańcząc szła przed całym ludem, prowadząc ze sobą wszystkie kobiety. Przyłączyli się też do nich wszyscy mężowie izraelscy i uzbrojeni, z wieńcami na głowach, i śpiewali głośno hymny. (Jdt 15:13 BT_4)
L05 Jdt_15_13 καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L06 Jdt_15_13 καί στεφανόω ἐλαία αὐτός καί μετά αὐτός καί προέρχομαι πᾶς λαός ἐν χορεία ἡγέομαι πᾶς γυνή καί ἀκολουθέω πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ ἐνοπλίζω μετά στέφανος καί ὑμνέω ἐν στόμα αὐτός
L07 Jdt_15_13 i, również ukoronować, ozdobić drzewo oliwne, oliwka on, ona, ono i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również iść przed kimś każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród w, wewnątrz tańczyć / taniec kierować, stać na czele; uważać, sądzić każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona i, również iść za kimś, śledzić, stać się uczniem każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael uzbroić się z, razem z; po, następnie wieniec, korona; (przen.) nagroda i, również śpiewać hymn w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono
L08 Jdt_15_13 (G2532) (G4737) (G3588) (G1636) (G846) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G4281) (G3956) (G3588) (G2992) (G1722) (L9930) (G2233) (G3956) (G3588) (G1135) (G2532) (G190) (G3956) (G435) (G2474) (L3461) (G3326) (G4735) (G2532) (G5214) (G1722) (G3588) (G4750) (G846)
L09 Jdt_15_13 kai\ e)stefanO/santo tE\n e)lai/an, au)tE\ kai\ ai( met’ au)tE=s, kai\ proE=lTen panto\s tou= laou= e)n CHorei/a| E(goume/nE pasO=n tO=n gunaikO=n, kai\ E)kolou/Tei pa=s a)nE\r *israEl e)nOplisme/noi meta\ stefa/nOn kai\ u(/mnoun e)n tO=| sto/mati au)tO=n.
L10 Jdt_15_13 kai estefanOsanto tEn elaian, autE kai hai met’ autEs, kai proElTen pantos tu lau en CHoreia hEgumenE pasOn tOn gynaikOn, kai EkoluTei pas anEr israEl enOplismenoi meta stefanOn kai hymnun en tO stomati autOn.
L11 Jdt_15_13 C VAI_AMI3P RA_ASF N1A_ASF RD_NSF C RA_NPF P RD_GSF C VBI_AAI3S A3_GSM RA_GSM N2_GSM P N1A_DSF V2_PMPNSF A1S_GPF RA_GPF N3K_GPF C V2I_IAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM VT_XMPNPM P N2_GPM C V2_IAI3P P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM
L12 Jdt_15_13 and they-were-CROWN-ed the (acc) olive or olive tree (acc) she/it/same (nom) and the (nom) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-???-ed every (gen) the (gen) people (gen) in/among/by (+dat) while being-DEEM-ed (nom|voc) all (gen) the (gen) women/wives (gen) and he/she/it-was-FOLLOW-ing every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) having-been-???-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) and I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen)
L13 Jdt_15_13 and laurel the olive tree he and the with he and come before all the populace in dance lead all the woman and follow all man Israel arm oneself with wreath and sing a hymn in the mouth he
L14 Jdt_15_13 Jdt_15_13_1 Jdt_15_13_2 Jdt_15_13_3 Jdt_15_13_4 Jdt_15_13_5 Jdt_15_13_6 Jdt_15_13_7 Jdt_15_13_8 Jdt_15_13_9 Jdt_15_13_10 Jdt_15_13_11 Jdt_15_13_12 Jdt_15_13_13 Jdt_15_13_14 Jdt_15_13_15 Jdt_15_13_16 Jdt_15_13_17 Jdt_15_13_18 Jdt_15_13_19 Jdt_15_13_20 Jdt_15_13_21 Jdt_15_13_22 Jdt_15_13_23 Jdt_15_13_24 Jdt_15_13_25 Jdt_15_13_26 Jdt_15_13_27 Jdt_15_13_28 Jdt_15_13_29 Jdt_15_13_30 Jdt_15_13_31 Jdt_15_13_32 Jdt_15_13_33 Jdt_15_13_34
L15
L01 Jdt_15_14 καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην
L02 Jdt_15_14 καὶ (G2532) ἐξῆρχεν (L3531) Ιουδιθ (L4950) τὴν (G3588) ἐξομολόγησιν (L3591) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ὑπερεφώνει (L9387) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τὴν (G3588) αἴνεσιν (G133) ταύτην (G3778)
L03 Jdt_15_14
L04 Jdt_15_14 Judyta rozpoczęła przed całym Izraelem tę pieśń pochwalną, a lud cały wtórował jej w tym wychwalaniu. (Jdt 15:14 BT_4)
L05 Jdt_15_14 καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην
L06 Jdt_15_14 καί ἐξάρχω Ἰουδίθ ἐξομολόγησις οὗτος ἐν πᾶς Ἰσραήλ καί ὑπερφωνέω πᾶς λαός αἴνεσις οὗτος
L07 Jdt_15_14 i, również rozpocząć od Ioudith wyznanie ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również przekrzyczeć każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród uwielbienie, pochwała, dziękczynienie ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_15_14 (G2532) (L3531) (L4950) (G3588) (L3591) (G3778) (G1722) (G3956) (G2474) (G2532) (L9387) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G133) (G3778)
L09 Jdt_15_14 kai\ e)XE=rCHen *ioudiT tE\n e)Xomolo/gEsin tau/tEn e)n panti\ *israEl, kai\ u(perefO/nei pa=s o( lao\s tE\n ai)/nesin tau/tEn
L10 Jdt_15_14 kai eXErCHen iudiT tEn eXomologEsin tautEn en panti israEl, kai hyperefOnei pas ho laos tEn ainesin tautEn
L11 Jdt_15_14 C V1I_IAI3S N_NSF RA_ASF N3I_ASF RD_ASF P A3_DSM N_DSM C V2I_IAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N3I_ASF RD_ASF
L12 Jdt_15_14 and the (acc) this (acc) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) praise (acc) this (acc)
L13 Jdt_15_14 and begin with Ioudith the confession this in all Israel and outbawl all the populace the singing praise this
L14 Jdt_15_14 Jdt_15_14_1 Jdt_15_14_2 Jdt_15_14_3 Jdt_15_14_4 Jdt_15_14_5 Jdt_15_14_6 Jdt_15_14_7 Jdt_15_14_8 Jdt_15_14_9 Jdt_15_14_10 Jdt_15_14_11 Jdt_15_14_12 Jdt_15_14_13 Jdt_15_14_14 Jdt_15_14_15 Jdt_15_14_16 Jdt_15_14_17
L15