| L01 | Jdt_15_1 | καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_1 | καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σκηνώμασιν (G4638) ὄντες, (G1510) ἐξέστησαν (G1839) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) γεγονός, (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_1 | And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. (Judith 15:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_1 | A gdy to usłyszeli ci, którzy byli jeszcze w namiotach, zdumieli się wobec tego zdarzenia. (Jdt 15:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_1 | καὶ | ὡς | ἤκουσαν | οἱ | ἐν | τοῖς | σκηνώμασιν | ὄντες, | ἐξέστησαν | ἐπὶ | τὸ | γεγονός, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_1 | καί | ὥς | ἀκούω | ὁ | ἐν | ὁ | σκήνωμα | εἰμί | ἐξίστημι | ἐπί | ὁ | γίνομαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_1 | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | słyszeć, usłyszeć | — | w, wewnątrz | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | być, istnieć; żyć, trwać | zadziwić, zdumieć | na, nad, w czasie, za | — | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_1 | (G2532) | (G5613) | (G191) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4638) | (G1510) | (G1839) | (G1909) | (G3588) | (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_1 | kai\ | O(s | E)/kousan | oi( | e)n | toi=s | skEnO/masin | o)/ntes, | e)Xe/stEsan | e)pi\ | to\ | gegono/s, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_1 | kai | hOs | Ekusan | hoi | en | tois | skEnOmasin | ontes, | eXestEsan | epi | to | gegonos, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_1 | C | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_DPN | N3M_DPN | V9_PAPNPM | VHI_AAI3P | P | RA_ASN | VX_XAPASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_1 | and | as/like | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitations (dat) | while being (nom|voc) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_1 | and | as | hear | the | in | the | camp | be | astonish | in | the | happen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_1 | Jdt_15_1_1 | Jdt_15_1_2 | Jdt_15_1_3 | Jdt_15_1_4 | Jdt_15_1_5 | Jdt_15_1_6 | Jdt_15_1_7 | Jdt_15_1_8 | Jdt_15_1_9 | Jdt_15_1_10 | Jdt_15_1_11 | Jdt_15_1_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_2 | καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_2 | καὶ (G2532) ἐπέπεσεν (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τρόμος (G5156) καὶ (G2532) φόβος, (G5401) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἄνθρωπος (G444) μένων (G3306) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) ἔτι, (G2089) ἀλλ’ (G235) ἐκχυθέντες (G1632) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἔφευγον (G5343) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) ὁδὸν (G3598) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ὀρεινῆς· (L7046) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_2 | And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. (Judith 15:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_2 | Ogarnął ich lęk i drżenie, i nie było człowieka stojącego obok swego sąsiada, ale uciekali wszyscy po wszystkich drogach na dolinie i na górze. (Jdt 15:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_2 | καὶ | ἐπέπεσεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | τρόμος | καὶ | φόβος, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἄνθρωπος | μένων | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | πλησίον | ἔτι, | ἀλλ’ | ἐκχυθέντες | ὁμοθυμαδὸν | ἔφευγον | ἐπὶ | πᾶσαν | ὁδὸν | τοῦ | πεδίου | καὶ | τῆς | ὀρεινῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_2 | καί | ἐπιπίπτω | ἐπί | αὐτός | τρόμος | καί | φόβος | καί | οὐ | εἰμί | ἄνθρωπος | μένω | κατά | πρόσωπον | ὁ | πλησίον | ἔτι | ἀλλά | ἐκχέω | ὁμοθυμαδόν | φεύγω | ἐπί | πᾶς | ὁδός | ὁ | πεδίον | καί | ὁ | ὀρεινή | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_2 | i, również | spaść na, wpaść na | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | drżenie, dygotanie (ze strachu) | i, również | strach, lęk, bojaźń | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | — | bliźni, sąsiad | jeszcze, ciągle | ale, jednak; niemniej, pomimo | wylać, rozlać; rozsiewać | jednomyślnie, zgodnie | uciekać, unikać | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | droga, ścieżka, trasa | — | równina / prosty | i, również | — | górzysty | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_2 | (G2532) | (G1968) | (G1909) | (G846) | (G5156) | (G2532) | (G5401) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G444) | (G3306) | (G2596) | (G4383) | (G3588) | (G4139) | (G2089) | (G235) | (G1632) | (G3661) | (G5343) | (G1909) | (G3956) | (G3598) | (G3588) | (L7329) | (G2532) | (G3588) | (L7046) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_2 | kai\ | e)pe/pesen | e)p’ | au)tou\s | tro/mos | kai\ | fo/bos, | kai\ | ou)k | E)=n | a)/nTrOpos | me/nOn | kata\ | pro/sOpon | tou= | plEsi/on | e)/ti, | a)ll’ | e)kCHuTe/ntes | o(moTumado\n | e)/feugon | e)pi\ | pa=san | o(do\n | tou= | pedi/ou | kai\ | tE=s | o)reinE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_2 | kai | epepesen | ep’ | autus | tromos | kai | fobos, | kai | uk | En | anTrOpos | menOn | kata | prosOpon | tu | plEsion | eti, | all’ | ekCHyTentes | homoTymadon | efeugon | epi | pasan | hodon | tu | pediu | kai | tEs | oreinEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_2 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N2_NSM | C | N2_NSM | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | N2N_ASN | RA_GSM | D | D | C | VC_APPNPM | D | V1I_IAI3P | P | A1S_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_2 | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | trembling (nom) | and | fear (nom) | and | not | he/she/it-was | human (nom) | while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet/still | but | upon being-POUR-ed-OUT (nom|voc) | in solidarity | I-was-FLEE-ing, they-were-FLEE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | way/road (acc) | the (gen) | and | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_2 | and | fall on/upon | in | he | trembling | and | fear | and | not | be | person | stay | down | face | the | near | yet | but | pour out | unanimously | flee | in | all | way | the | plain | and | the | mountainous | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_2 | Jdt_15_2_1 | Jdt_15_2_2 | Jdt_15_2_3 | Jdt_15_2_4 | Jdt_15_2_5 | Jdt_15_2_6 | Jdt_15_2_7 | Jdt_15_2_8 | Jdt_15_2_9 | Jdt_15_2_10 | Jdt_15_2_11 | Jdt_15_2_12 | Jdt_15_2_13 | Jdt_15_2_14 | Jdt_15_2_15 | Jdt_15_2_16 | Jdt_15_2_17 | Jdt_15_2_18 | Jdt_15_2_19 | Jdt_15_2_20 | Jdt_15_2_21 | Jdt_15_2_22 | Jdt_15_2_23 | Jdt_15_2_24 | Jdt_15_2_25 | Jdt_15_2_26 | Jdt_15_2_27 | Jdt_15_2_28 | Jdt_15_2_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_3 | καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_3 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) παρεμβεβληκότες (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀρεινῇ (G3714) κύκλῳ (G2945) Βαιτυλουα (L1806) καὶ (G2532) ἐτράπησαν (L9229) εἰς (G1519) φυγήν. (G5437) καὶ (G2532) τότε (G5119) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) πολεμιστὴς (L7566) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) ἐξεχύθησαν (G1632) ἐπ’ (G1909) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_3 | They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. (Judith 15:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_3 | Także i ci, którzy obozowali na wzgórzach wokoło Betulii, rzucili się do ucieczki. Wtedy to dopiero synowie Izraela, każdy mąż zdolny do walki, rzucili się na nich. (Jdt 15:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_3 | καὶ | οἱ | παρεμβεβληκότες | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | κύκλῳ | Βαιτυλουα | καὶ | ἐτράπησαν | εἰς | φυγήν. | καὶ | τότε | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | πᾶς | ἀνὴρ | πολεμιστὴς | ἐξ | αὐτῶν, | ἐξεχύθησαν | ἐπ’ | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_3 | καί | ὁ | παρεμβάλλω | ἐν | ὁ | ὀρεινός | κύκλῳ | Βαιτυλουα | καί | τρέπω | εἰς | φυγή | καί | τότε | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πᾶς | ἀνήρ | πολεμιστής | ἐκ | αὐτός | ἐκχέω | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_3 | i, również | — | z wyjątkiem, poza | w, wewnątrz | — | górski; pagórkowaty, nierówny | wokół, dookoła | Baityloua | i, również | obrót / zwrócić | do, ku; w, na | ucieczka | i, również | wtedy, wówczas | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wojownik | z, spośród, od | on, ona, ono | wylać, rozlać; rozsiewać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_3 | (G2532) | (G3588) | (G3924) | (G1722) | (G3588) | (G3714) | (G2945) | (L1806) | (G2532) | (L9229) | (G1519) | (G5437) | (G2532) | (G5119) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3956) | (G435) | (L7566) | (G1537) | (G846) | (G1632) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_3 | kai\ | oi( | parembeblEko/tes | e)n | tE=| | o)reinE=| | ku/klO| | *baituloua | kai\ | e)tra/pEsan | ei)s | fugE/n. | kai\ | to/te | oi( | ui(oi\ | *israEl, | pa=s | a)nE\r | polemistE\s | e)X | au)tO=n, | e)XeCHu/TEsan | e)p’ | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_3 | kai | hoi | parembeblEkotes | en | tE | oreinE | kyklO | baitylua | kai | etrapEsan | eis | fygEn. | kai | tote | hoi | hyioi | israEl, | pas | anEr | polemistEs | eX | autOn, | eXeCHyTEsan | ep’ | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_3 | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_DSM | N_GSF | C | VDI_API3P | P | N1_ASF | C | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_NSM | N3_NSM | N1M_NSM | P | RD_GPM | VCI_API3P | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_3 | and | the (nom) | having ENCAMP-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | in a circle | and | into (+acc) | flight (acc) | and | then | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | out of (+gen) | them/same (gen) | they-were-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_3 | and | the | insert against | in | the | mountainous | circling | Baityloua | and | turn | into | flight | and | at that | the | son | Israel | all | man | warrior | from | he | pour out | in | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_3 | Jdt_15_3_1 | Jdt_15_3_2 | Jdt_15_3_3 | Jdt_15_3_4 | Jdt_15_3_5 | Jdt_15_3_6 | Jdt_15_3_7 | Jdt_15_3_8 | Jdt_15_3_9 | Jdt_15_3_10 | Jdt_15_3_11 | Jdt_15_3_12 | Jdt_15_3_13 | Jdt_15_3_14 | Jdt_15_3_15 | Jdt_15_3_16 | Jdt_15_3_17 | Jdt_15_3_18 | Jdt_15_3_19 | Jdt_15_3_20 | Jdt_15_3_21 | Jdt_15_3_22 | Jdt_15_3_23 | Jdt_15_3_24 | Jdt_15_3_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_4 | καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_4 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Οζιας (G3604) εἰς (G1519) Βαιτομασθαιμ (L1804) καὶ (G2532) Βηβαι (L1983) καὶ (G2532) Χωβαι (L9983) καὶ (G2532) Κωλα (G2966) καὶ (G2532) εἰς (G1519) πᾶν (G3956) ὅριον (G3725) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) ἀπαγγέλλοντας (G518) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) συντετελεσμένων (G4931) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) πάντες (G3956) ἐπεκχυθῶσιν (L3653) τοῖς (G3588) πολεμίοις (L7565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀναίρεσιν (G336) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_4 | Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. (Judith 15:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_4 | A Ozjasz wysłał posłów do Baitomestaim, do Bebai, Chobai i Kola, i na całą ziemię Izraela, aby zawiadomili o tym, co się stało, i aby wszyscy ruszyli na nieprzyjaciół, i rozgromili ich. (Jdt 15:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_4 | καὶ | ἀπέστειλεν | Οζιας | εἰς | Βαιτομασθαιμ | καὶ | Βηβαι | καὶ | Χωβαι | καὶ | Κωλα | καὶ | εἰς | πᾶν | ὅριον | Ισραηλ | τοὺς | ἀπαγγέλλοντας | ὑπὲρ | τῶν | συντετελεσμένων | καὶ | ἵνα | πάντες | ἐπεκχυθῶσιν | τοῖς | πολεμίοις | εἰς | τὴν | ἀναίρεσιν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_4 | καί | ἀποστέλλω | Ὀζίας | εἰς | Βαιτομασθαιμ | καί | Βηβαί | καί | Χωβαι | καί | Κωλα | καί | εἰς | πᾶς | ὅριον | Ἰσραήλ | ὁ | ἀπαγγέλλω | ὑπέρ | ὁ | συντελέω | καί | ἵνα | πᾶς | ἐπεκχέω | ὁ | πολέμιος | εἰς | ὁ | ἀναίρεσις | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_4 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Ozjasz | do, ku; w, na | Baitomasthaim | i, również | Bebaj | i, również | Chobai | i, również | człon zdania; kończyna | i, również | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | granica | Izrael | — | oznajmić, zgłosić; donieść | nad, ponad; z powodu | — | dokończyć; realizować w pełni | i, również | aby | każdy, wszelki, dowolny; cały | spieszyć się | — | należący do wojny | do, ku; w, na | — | zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_4 | (G2532) | (G649) | (G3604) | (G1519) | (L1804) | (G2532) | (L1983) | (G2532) | (L9983) | (G2532) | (G2966) | (G2532) | (G1519) | (G3956) | (G3725) | (G2474) | (G3588) | (G518) | (G5228) | (G3588) | (G4931) | (G2532) | (G2443) | (G3956) | (L3653) | (G3588) | (L7565) | (G1519) | (G3588) | (G336) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_4 | kai\ | a)pe/steilen | *oDZias | ei)s | *baitomasTaim | kai\ | *bEbai | kai\ | *CHObai | kai\ | *kOla | kai\ | ei)s | pa=n | o(/rion | *israEl | tou\s | a)pagge/llontas | u(pe\r | tO=n | suntetelesme/nOn | kai\ | i(/na | pa/ntes | e)pekCHuTO=sin | toi=s | polemi/ois | ei)s | tE\n | a)nai/resin | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_4 | kai | apesteilen | oDZias | eis | baitomasTaim | kai | bEbai | kai | CHObai | kai | kOla | kai | eis | pan | horion | israEl | tus | apangellontas | hyper | tOn | syntetelesmenOn | kai | hina | pantes | epekCHyTOsin | tois | polemiois | eis | tEn | anairesin | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_4 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | P | A3_ASN | N2N_ASN | N_GSM | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RA_GPN | VM_XMPGPN | C | C | A3_NPM | VC_APS3P | RA_DPM | A1A_DPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_4 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Uzziah (nom) | into (+acc) | and | and | and | corpses (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | while DELIVER A MESSAGE-ing (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | having-been-COMPLETE-ed (gen) | and | so that / in order to /because | all (nom|voc) | they-should-be-???-ed | the (dat) | into (+acc) | the (acc) | murder (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_4 | and | send off/away | Ozias | into | Baitomasthaim | and | Bēbai | and | Chōbai | and | Kōla | and | into | all | frontier | Israel | the | report | over | the | consummate | and | so | all | rush upon | the | belonging to war | into | the | eradication | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_4 | Jdt_15_4_1 | Jdt_15_4_2 | Jdt_15_4_3 | Jdt_15_4_4 | Jdt_15_4_5 | Jdt_15_4_6 | Jdt_15_4_7 | Jdt_15_4_8 | Jdt_15_4_9 | Jdt_15_4_10 | Jdt_15_4_11 | Jdt_15_4_12 | Jdt_15_4_13 | Jdt_15_4_14 | Jdt_15_4_15 | Jdt_15_4_16 | Jdt_15_4_17 | Jdt_15_4_18 | Jdt_15_4_19 | Jdt_15_4_20 | Jdt_15_4_21 | Jdt_15_4_22 | Jdt_15_4_23 | Jdt_15_4_24 | Jdt_15_4_25 | Jdt_15_4_26 | Jdt_15_4_27 | Jdt_15_4_28 | Jdt_15_4_29 | Jdt_15_4_30 | Jdt_15_4_31 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_5 | ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_5 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) πάντες (G3956) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἐπέπεσον (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔκοπτον (G2875) αὐτοὺς (G846) ἕως (G2193) Χωβα. (L9982) ὡσαύτως (G5615) δὲ (G1161) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) παρεγενήθησαν (G3854) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) πάσης (G3956) τῆς (G3588) ὀρεινῆς, (L7046) ἀνήγγειλαν (G312) γὰρ (G1063) αὐτοῖς (G846) τὰ (G3588) γεγονότα (G1096) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Γαλιλαίᾳ (G1056) ὑπερεκέρασαν (L9370) αὐτοὺς (G846) πληγῇ (G4127) μεγάλῃ, (G3173) ἕως (G2193) οὗ (G3757) παρῆλθον (G3928) Δαμασκὸν (G1154) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_5 | Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. (Judith 15:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_5 | Skoro tylko Izraelici to usłyszeli, wszyscy jednomyślnie uderzyli na nich i ścigali ich aż po Chobę. Przybyli także mieszkańcy Jerozolimy i wszyscy z krainy górskiej, ponieważ ich też powiadomiono o tym, co się stało w obozie ich wrogów. Także Gileadczycy i Galilejczycy uderzyli na nich z wielką siłą z boku i ścigali ich, aż przybyli do Damaszku i w jego okolice. (Jdt 15:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_5 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | πάντες | ὁμοθυμαδὸν | ἐπέπεσον | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἔκοπτον | αὐτοὺς | ἕως | Χωβα. | ὡσαύτως | δὲ | καὶ | οἱ | ἐξ | Ιερουσαλημ | παρεγενήθησαν | καὶ | ἐκ | πάσης | τῆς | ὀρεινῆς, | ἀνήγγειλαν | γὰρ | αὐτοῖς | τὰ | γεγονότα | τῇ | παρεμβολῇ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν· | καὶ | οἱ | ἐν | Γαλααδ | καὶ | οἱ | ἐν | τῇ | Γαλιλαίᾳ | ὑπερεκέρασαν | αὐτοὺς | πληγῇ | μεγάλῃ, | ἕως | οὗ | παρῆλθον | Δαμασκὸν | καὶ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς. |
| L06 | Jdt_15_5 | ὥς | δέ | ἀκούω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πᾶς | ὁμοθυμαδόν | ἐπιπίπτω | ἐπί | αὐτός | καί | κόπτω | αὐτός | ἕως | Χωβα | ὡσαύτως | δέ | καί | ὁ | ἐκ | Ἱερουσαλήμ | παραγίνομαι | καί | ἐκ | πᾶς | ὁ | ὀρεινή | ἀναγγέλλω | γάρ | αὐτός | ὁ | γίνομαι | ὁ | παρεμβολή | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | καί | ὁ | ἐν | Γαλαάδ | καί | ὁ | ἐν | ὁ | Γαλιλαία | ὑπερκεράω | αὐτός | πληγή | μέγας | ἕως | ὅς | παρέρχομαι | Δαμασκός | καί | ὁ | ὅριον | αὐτός |
| L07 | Jdt_15_5 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | słyszeć, usłyszeć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | każdy, wszelki, dowolny; cały | jednomyślnie, zgodnie | spaść na, wpaść na | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | ciąć, rąbać, ścinać | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | Choba / Chōba (miejsce) | tak samo, podobnie | lecz; zaś, natomiast | i, również | — | z, spośród, od | Jeruzalem | pojawiać się; publicznie występować | i, również | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | górzysty | oznajmiać, ogłosić | gdyż, bowiem | on, ona, ono | — | stać się, zaistnieć, powstać | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | i, również | — | w, wewnątrz | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | i, również | — | w, wewnątrz | — | Galilea | oskrzydlać | on, ona, ono | cios, uderzenie; rana | wielki, ogromny | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | przechodzić obok, mijać | Damaszek | i, również | — | granica | on, ona, ono |
| L08 | Jdt_15_5 | (G5613) | (G1161) | (G191) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3956) | (G3661) | (G1968) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G2875) | (G846) | (G2193) | (L9982) | (G5615) | (G1161) | (G2532) | (G3588) | (G1537) | (G2419) | (G3854) | (G2532) | (G1537) | (G3956) | (G3588) | (L7046) | (G312) | (G1063) | (G846) | (G3588) | (G1096) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G2190) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1722) | (L2163) | (G2532) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G1056) | (L9370) | (G846) | (G4127) | (G3173) | (G2193) | (G3757) | (G3928) | (G1154) | (G2532) | (G3588) | (G3725) | (G846) |
| L09 | Jdt_15_5 | O(s | de\ | E)/kousan | oi( | ui(oi\ | *israEl, | pa/ntes | o(moTumado\n | e)pe/peson | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)/kopton | au)tou\s | e(/Os | *CHOba. | O(sau/tOs | de\ | kai\ | oi( | e)X | *ierousalEm | paregenE/TEsan | kai\ | e)k | pa/sEs | tE=s | o)reinE=s, | a)nE/ggeilan | ga\r | au)toi=s | ta\ | gegono/ta | tE=| | parembolE=| | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n· | kai\ | oi( | e)n | *galaad | kai\ | oi( | e)n | tE=| | *galilai/a| | u(pereke/rasan | au)tou\s | plEgE=| | mega/lE|, | e(/Os | ou(= | parE=lTon | *damasko\n | kai\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s. |
| L10 | Jdt_15_5 | hOs | de | Ekusan | hoi | hyioi | israEl, | pantes | homoTymadon | epepeson | ep’ | autus | kai | ekopton | autus | heOs | CHOba. | hOsautOs | de | kai | hoi | eX | ierusalEm | paregenETEsan | kai | ek | pasEs | tEs | oreinEs, | anEngeilan | gar | autois | ta | gegonota | tE | parembolE | tOn | eCHTrOn | autOn· | kai | hoi | en | galaad | kai | hoi | en | tE | galilaia | hyperekerasan | autus | plEgE | megalE, | heOs | hu | parElTon | damaskon | kai | ta | horia | autEs. |
| L11 | Jdt_15_5 | C | x | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_NPM | D | VBI_AAI3P | P | RD_APM | C | V1I_IAI3P | RD_APM | P | N_GS | D | x | C | RA_NPM | P | N_GSF | VCI_API3P | C | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | x | RD_DPM | RA_APN | VX_XAPAPN | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GPM | C | RA_NPM | P | N_DS | C | RA_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3P | RD_APM | N1_DSF | A1_DSF | P | RR_GSM | VBI_AAI3P | N2_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF |
| L12 | Jdt_15_5 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | all (nom|voc) | in solidarity | I-FALL-ed-UPON, they-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-was-CUT OFF-ing, they-were-CUT OFF-ing | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | likewise | Yet | and | the (nom) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | and | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | they-PROCLAIM-ed | for | them/same (dat) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | camp (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) | them/same (acc) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | great ([Adj] dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | Damascus (acc) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||
| L13 | Jdt_15_5 | as | though | hear | the | son | Israel | all | unanimously | fall on/upon | in | he | and | cut | he | till | Chōba | similarly | though | and | the | from | Jerusalem | happen by | and | from | all | the | mountainous | announce | for | he | the | happen | the | encampment | the | hostile | he | and | the | in | Galaad | and | the | in | the | Galilaia | outflank | he | plague | great | till | who | pass | Damaskos | and | the | frontier | he |
| L14 | Jdt_15_5 | Jdt_15_5_1 | Jdt_15_5_2 | Jdt_15_5_3 | Jdt_15_5_4 | Jdt_15_5_5 | Jdt_15_5_6 | Jdt_15_5_7 | Jdt_15_5_8 | Jdt_15_5_9 | Jdt_15_5_10 | Jdt_15_5_11 | Jdt_15_5_12 | Jdt_15_5_13 | Jdt_15_5_14 | Jdt_15_5_15 | Jdt_15_5_16 | Jdt_15_5_17 | Jdt_15_5_18 | Jdt_15_5_19 | Jdt_15_5_20 | Jdt_15_5_21 | Jdt_15_5_22 | Jdt_15_5_23 | Jdt_15_5_24 | Jdt_15_5_25 | Jdt_15_5_26 | Jdt_15_5_27 | Jdt_15_5_28 | Jdt_15_5_29 | Jdt_15_5_30 | Jdt_15_5_31 | Jdt_15_5_32 | Jdt_15_5_33 | Jdt_15_5_34 | Jdt_15_5_35 | Jdt_15_5_36 | Jdt_15_5_37 | Jdt_15_5_38 | Jdt_15_5_39 | Jdt_15_5_40 | Jdt_15_5_41 | Jdt_15_5_42 | Jdt_15_5_43 | Jdt_15_5_44 | Jdt_15_5_45 | Jdt_15_5_46 | Jdt_15_5_47 | Jdt_15_5_48 | Jdt_15_5_49 | Jdt_15_5_50 | Jdt_15_5_51 | Jdt_15_5_52 | Jdt_15_5_53 | Jdt_15_5_54 | Jdt_15_5_55 | Jdt_15_5_56 | Jdt_15_5_57 | Jdt_15_5_58 | Jdt_15_5_59 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_6 | οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_6 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) λοιποὶ (G3062) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Βαιτυλουα (L1806) ἐπέπεσαν (G1968) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) Ασσουρ (L1433) καὶ (G2532) ἐπρονόμευσαν (L7696) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐπλούτησαν (G4147) σφόδρα. (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_6 | And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. (Judith 15:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_6 | Inni mieszkańcy Betulii napadli na obóz asyryjski, zabrali z niego łupy i bardzo się wzbogacili. (Jdt 15:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_6 | οἱ | δὲ | λοιποὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Βαιτυλουα | ἐπέπεσαν | τῇ | παρεμβολῇ | Ασσουρ | καὶ | ἐπρονόμευσαν | αὐτοὺς | καὶ | ἐπλούτησαν | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_6 | ὁ | δέ | λοιπός | ὁ | κατοικέω | Βαιτυλουα | ἐπιπίπτω | ὁ | παρεμβολή | Ασσουρ | καί | προνομεύω | αὐτός | καί | πλουτέω | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_6 | — | lecz; zaś, natomiast | pozostali, reszta | — | mieszkać | Baityloua | spaść na, wpaść na | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | i, również | wyjść na żer / na wyprawę | on, ona, ono | i, również | być bogatym, zamożnym | bardzo, niezwykle | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_6 | (G3588) | (G1161) | (G3062) | (G3588) | (G2730) | (L1806) | (G1968) | (G3588) | (G3925) | (L1433) | (G2532) | (L7696) | (G846) | (G2532) | (G4147) | (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_6 | oi( | de\ | loipoi\ | oi( | katoikou=ntes | *baituloua | e)pe/pesan | tE=| | parembolE=| | *assour | kai\ | e)prono/meusan | au)tou\s | kai\ | e)plou/tEsan | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_6 | hoi | de | loipoi | hoi | katoikuntes | baitylua | epepesan | tE | parembolE | assur | kai | epronomeusan | autus | kai | eplutEsan | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_6 | RA_NPM | x | A1_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | VAI_AAI3P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VAI_AAI3P | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_6 | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | they-FALL-ed-UPON | the (dat) | camp (dat) | and | them/same (acc) | and | they-ENRICH-ed | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_6 | the | though | rest | the | settle | Baityloua | fall on/upon | the | encampment | Assour | and | go out for foraging | he | and | enrich | vehemently | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_6 | Jdt_15_6_1 | Jdt_15_6_2 | Jdt_15_6_3 | Jdt_15_6_4 | Jdt_15_6_5 | Jdt_15_6_6 | Jdt_15_6_7 | Jdt_15_6_8 | Jdt_15_6_9 | Jdt_15_6_10 | Jdt_15_6_11 | Jdt_15_6_12 | Jdt_15_6_13 | Jdt_15_6_14 | Jdt_15_6_15 | Jdt_15_6_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_7 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_7 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀναστρέψαντες (G390) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κοπῆς (G2871) ἐκυρίευσαν (G2961) τῶν (G3588) λοιπῶν, (G3062) καὶ (G2532) αἱ (G3588) κῶμαι (G2968) καὶ (G2532) ἐπαύλεις (G1886) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀρεινῇ (G3714) καὶ (G2532) πεδινῇ (G3977) ἐκράτησαν (G2902) πολλῶν (G4183) λαφύρων, (L5878) ἦν (G1510) γὰρ (G1063) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_7 | And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. (Judith 15:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_7 | Ci zaś Izraelici, którzy powrócili z pogromu, zawładnęli tym, co jeszcze pozostało. Wioski i osiedla w górach i na dolinie zdobyły wielkie łupy. Było ich bowiem ogromne mnóstwo. (Jdt 15:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_7 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀναστρέψαντες | ἀπὸ | τῆς | κοπῆς | ἐκυρίευσαν | τῶν | λοιπῶν, | καὶ | αἱ | κῶμαι | καὶ | ἐπαύλεις | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | καὶ | πεδινῇ | ἐκράτησαν | πολλῶν | λαφύρων, | ἦν | γὰρ | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_7 | ὁ | δέ | υἱός | Ἰσραήλ | ἀναστρέφω | ἀπό | ὁ | κοπή | κυριεύω | ὁ | λοιπός | καί | ὁ | κώμη | καί | ἔπαυλις | ἐν | ὁ | ὀρεινός | καί | πεδινός | κρατέω | πολύς | λάφυρον | εἰμί | γάρ | πλῆθος | πολύς | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_7 | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | odwracać, obracać | z, od, przez | — | cięcie, nacięcie; rzeź | panować | — | pozostali, reszta | i, również | — | wieś, mała osada | i, również | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | w, wewnątrz | — | górski; pagórkowaty, nierówny | i, również | równinny, płaski; poziomy | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | wiele, liczny | łup / psuć | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | mnóstwo, wielka liczba | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_7 | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G2474) | (G390) | (G575) | (G3588) | (G2871) | (G2961) | (G3588) | (G3062) | (G2532) | (G3588) | (G2968) | (G2532) | (G1886) | (G1722) | (G3588) | (G3714) | (G2532) | (G3977) | (G2902) | (G4183) | (L5878) | (G1510) | (G1063) | (G4128) | (G4183) | (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_7 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | a)nastre/PSantes | a)po\ | tE=s | kopE=s | e)kuri/eusan | tO=n | loipO=n, | kai\ | ai( | kO=mai | kai\ | e)pau/leis | e)n | tE=| | o)reinE=| | kai\ | pedinE=| | e)kra/tEsan | pollO=n | lafu/rOn, | E)=n | ga\r | plE=Tos | polu\ | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_7 | hoi | de | hyioi | israEl | anastrePSantes | apo | tEs | kopEs | ekyrieusan | tOn | loipOn, | kai | hai | kOmai | kai | epauleis | en | tE | oreinE | kai | pedinE | ekratEsan | pollOn | lafyrOn, | En | gar | plETos | poly | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_7 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VA_AAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | RA_GPN | A1_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | C | N3I_NPF | P | RA_DSF | N1_DSF | C | A1_DSF | VAI_AAI3P | A1_GPN | N2N_GPN | V9_IAI3S | x | N3E_NSN | A1P_NSN | D | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_7 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | upon UPSET-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | slaughter (gen) | they-BE-ed-LORD-OF/OVER | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | and | the (nom) | towns (nom|voc) | and | residences (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | and | level ([Adj] dat) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | many (gen) | he/she/it-was | for | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_7 | the | though | son | Israel | overturn | from | the | cutting down | lord | the | rest | and | the | village | and | lodge | in | the | mountainous | and | flat | seize | much | spoil | be | for | multitude | much | vehemently | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_7 | Jdt_15_7_1 | Jdt_15_7_2 | Jdt_15_7_3 | Jdt_15_7_4 | Jdt_15_7_5 | Jdt_15_7_6 | Jdt_15_7_7 | Jdt_15_7_8 | Jdt_15_7_9 | Jdt_15_7_10 | Jdt_15_7_11 | Jdt_15_7_12 | Jdt_15_7_13 | Jdt_15_7_14 | Jdt_15_7_15 | Jdt_15_7_16 | Jdt_15_7_17 | Jdt_15_7_18 | Jdt_15_7_19 | Jdt_15_7_20 | Jdt_15_7_21 | Jdt_15_7_22 | Jdt_15_7_23 | Jdt_15_7_24 | Jdt_15_7_25 | Jdt_15_7_26 | Jdt_15_7_27 | Jdt_15_7_28 | Jdt_15_7_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_8 | καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_8 | καὶ (G2532) Ιωακιμ (L5038) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) ὁ (G3588) μέγας (G3173) καὶ (G2532) ἡ (G3588) γερουσία (G1087) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἦλθον (G2064) τοῦ (G3588) θεάσασθαι (G2300) τὰ (G3588) ἀγαθά, (G18) ἃ (G3739) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) τὴν (G3588) Ιουδιθ (L4950) καὶ (G2532) λαλῆσαι (G2980) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) εἰρήνην. (G1515) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_8 | Then Joacim the high priest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. (Judith 15:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_8 | A arcykapłan Joakim i Rada Starszych Izraela, która mieszka w Jerozolimie, przybyli obejrzeć dobrodziejstwa, które Pan wyświadczył Izraelowi, oraz zobaczyć Judytę i złożyć jej życzenia pokoju. (Jdt 15:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_8 | Καὶ | Ιωακιμ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας | καὶ | ἡ | γερουσία | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Ιερουσαλημ | ἦλθον | τοῦ | θεάσασθαι | τὰ | ἀγαθά, | ἃ | ἐποίησεν | κύριος | τῷ | Ισραηλ, | καὶ | τοῦ | ἰδεῖν | τὴν | Ιουδιθ | καὶ | λαλῆσαι | μετ’ | αὐτῆς | εἰρήνην. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_8 | καί | Ιωακιμ | ὁ | ἱερεύς | ὁ | μέγας | καί | ὁ | γερουσία | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | κατοικέω | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ἔρχομαι | ὁ | θεάομαι | ὁ | ἀγαθός | ὅς | ποιέω | κύριος | ὁ | Ἰσραήλ | καί | ὁ | εἴδω | ὁ | Ἰουδίθ | καί | λαλέω | μετά | αὐτός | εἰρήνη | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_8 | i, również | Ioakim | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | wielki, ogromny | i, również | — | rada starszych, senat; Sanhedryn | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | mieszkać | w, wewnątrz | Jeruzalem | przyjść, przybyć | — | oglądać; odwiedzić kogoś | — | dobry, szlachetny, prawy | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Izrael | i, również | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | Ioudith | i, również | mówić, rozmawiać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | pokój; harmonia | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_8 | (G2532) | (L5038) | (G3588) | (G2409) | (G3588) | (G3173) | (G2532) | (G3588) | (G1087) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G2419) | (G2064) | (G3588) | (G2300) | (G3588) | (G18) | (G3739) | (G4160) | (G2962) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G3588) | (G3708) | (G3588) | (L4950) | (G2532) | (G2980) | (G3326) | (G846) | (G1515) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_8 | *kai\ | *iOakim | o( | i(ereu\s | o( | me/gas | kai\ | E( | gerousi/a | tO=n | ui(O=n | *israEl | oi( | katoikou=ntes | e)n | *ierousalEm | E)=lTon | tou= | Tea/sasTai | ta\ | a)gaTa/, | a(/ | e)poi/Esen | ku/rios | tO=| | *israEl, | kai\ | tou= | i)dei=n | tE\n | *ioudiT | kai\ | lalE=sai | met’ | au)tE=s | ei)rE/nEn. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_8 | kai | iOakim | ho | hiereus | ho | megas | kai | hE | gerusia | tOn | hyiOn | israEl | hoi | katoikuntes | en | ierusalEm | ElTon | tu | TeasasTai | ta | agaTa, | ha | epoiEsen | kyrios | tO | israEl, | kai | tu | idein | tEn | iudiT | kai | lalEsai | met’ | autEs | eirEnEn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_8 | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSF | VBI_AAI3P | RA_GSN | VA_AMN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N_ASF | C | VA_AAN | P | RD_GSF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_8 | and | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | I-COME-ed, they-COME-ed | the (gen) | to-be-SEE-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | and | the (gen) | to-SEE | the (acc) | and | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | peace (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_8 | and | Iōakim | the | priest | the | great | and | the | senate | the | son | Israel | the | settle | in | Jerusalem | come | the | watch | the | good | who | do | lord | the | Israel | and | the | realize | the | Ioudith | and | talk | with | he | peace | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_8 | Jdt_15_8_1 | Jdt_15_8_2 | Jdt_15_8_3 | Jdt_15_8_4 | Jdt_15_8_5 | Jdt_15_8_6 | Jdt_15_8_7 | Jdt_15_8_8 | Jdt_15_8_9 | Jdt_15_8_10 | Jdt_15_8_11 | Jdt_15_8_12 | Jdt_15_8_13 | Jdt_15_8_14 | Jdt_15_8_15 | Jdt_15_8_16 | Jdt_15_8_17 | Jdt_15_8_18 | Jdt_15_8_19 | Jdt_15_8_20 | Jdt_15_8_21 | Jdt_15_8_22 | Jdt_15_8_23 | Jdt_15_8_24 | Jdt_15_8_25 | Jdt_15_8_26 | Jdt_15_8_27 | Jdt_15_8_28 | Jdt_15_8_29 | Jdt_15_8_30 | Jdt_15_8_31 | Jdt_15_8_32 | Jdt_15_8_33 | Jdt_15_8_34 | Jdt_15_8_35 | Jdt_15_8_36 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_9 | ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_9 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) εἰσῆλθον (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) εὐλόγησαν (G2127) αὐτὴν (G846) πάντες (G3956) ὁμοθυμαδὸν (G3661) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Σὺ (G4771) ὕψωμα (G5313) Ιερουσαλημ, (G2419) σὺ (G4771) γαυρίαμα (L2218) μέγα (G3173) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) σὺ (G4771) καύχημα (G2745) μέγα (G3173) τοῦ (G3588) γένους (G1085) ἡμῶν· (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_9 | And when they came unto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: (Judith 15:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_9 | A gdy przyszli do niej, wszyscy jednomyślnie wysławiali ją i mówili: «Tyś wywyższeniem Jeruzalem, tyś chlubą wielką Izraela, tyś wielką dumą naszego narodu. (Jdt 15:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_9 | ὡς | δὲ | εἰσῆλθον | πρὸς | αὐτήν, | εὐλόγησαν | αὐτὴν | πάντες | ὁμοθυμαδὸν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτήν | Σὺ | ὕψωμα | Ιερουσαλημ, | σὺ | γαυρίαμα | μέγα | τοῦ | Ισραηλ, | σὺ | καύχημα | μέγα | τοῦ | γένους | ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_9 | ὥς | δέ | εἰσέρχομαι | πρός | αὐτός | εὐλογέω | αὐτός | πᾶς | ὁμοθυμαδόν | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | σύ | ὕψωμα | Ἱερουσαλήμ | σύ | γαυρίαμα | μέγας | ὁ | Ἰσραήλ | σύ | καύχημα | μέγας | ὁ | γένος | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_9 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | błogosławić; chwalić, sławić | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | jednomyślnie, zgodnie | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | ty | wzgórze, wysokość | Jeruzalem | ty | pycha / arogancja | wielki, ogromny | — | Izrael | ty | to, czym się chlubimy | wielki, ogromny | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_9 | (G5613) | (G1161) | (G1525) | (G4314) | (G846) | (G2127) | (G846) | (G3956) | (G3661) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G4771) | (G5313) | (G2419) | (G4771) | (L2218) | (G3173) | (G3588) | (G2474) | (G4771) | (G2745) | (G3173) | (G3588) | (G1085) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_9 | O(s | de\ | ei)sE=lTon | pro\s | au)tE/n, | eu)lo/gEsan | au)tE\n | pa/ntes | o(moTumado\n | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tE/n | *su\ | u(/PSOma | *ierousalEm, | su\ | gauri/ama | me/ga | tou= | *israEl, | su\ | kau/CHEma | me/ga | tou= | ge/nous | E(mO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_9 | hOs | de | eisElTon | pros | autEn, | eulogEsan | autEn | pantes | homoTymadon | kai | eipan | pros | autEn | sy | hyPSOma | ierusalEm, | sy | gauriama | mega | tu | israEl, | sy | kauCHEma | mega | tu | genus | hEmOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_9 | C | x | VBI_AAI3P | P | RD_ASF | VA_AAI3P | RD_ASF | A3_NPM | D | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASF | RP_NS | N3M_NSN | N_GSF | RP_NS | N3M_NSN | A1P_NSN | RA_GSM | N_GSM | RP_NS | N3M_NSN | A1P_NSN | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_9 | as/like | Yet | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | all (nom|voc) | in solidarity | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | you(sg) (nom) | height (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | you(sg) (nom) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | you(sg) (nom) | boast (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | race (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_9 | as | though | enter | to | he | commend | he | all | unanimously | and | say | to | he | you | elevation | Jerusalem | you | arrogance | great | the | Israel | you | boast | great | the | family | our | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_9 | Jdt_15_9_1 | Jdt_15_9_2 | Jdt_15_9_3 | Jdt_15_9_4 | Jdt_15_9_5 | Jdt_15_9_6 | Jdt_15_9_7 | Jdt_15_9_8 | Jdt_15_9_9 | Jdt_15_9_10 | Jdt_15_9_11 | Jdt_15_9_12 | Jdt_15_9_13 | Jdt_15_9_14 | Jdt_15_9_15 | Jdt_15_9_16 | Jdt_15_9_17 | Jdt_15_9_18 | Jdt_15_9_19 | Jdt_15_9_20 | Jdt_15_9_21 | Jdt_15_9_22 | Jdt_15_9_23 | Jdt_15_9_24 | Jdt_15_9_25 | Jdt_15_9_26 | Jdt_15_9_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_10 | ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_10 | ἐποίησας (G4160) ταῦτα (G3778) πάντα (G3956) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου, (G4675) ἐποίησας (G4160) τὰ (G3588) ἀγαθὰ (G18) μετὰ (G3326) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εὐδόκησεν (G2106) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) ὁ (G3588) θεός· (G2316) εὐλογημένη (G2127) γίνου (G1096) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) παντοκράτορι (G3841) κυρίῳ (G2962) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον. (G5550) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαός (G2992) Γένοιτο. (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_10 | Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. (Judith 15:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_10 | Tyś wszystko to ręką swoją uczyniła, dobrze zasłużyłaś się Izraelowi, i spodobało się to Bogu. Niech cię Pan Wszechmogący błogosławi na wieczne czasy!» A cały lud odpowiedział: «Niech tak będzie!» (Jdt 15:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_10 | ἐποίησας | ταῦτα | πάντα | ἐν | χειρί | σου, | ἐποίησας | τὰ | ἀγαθὰ | μετὰ | Ισραηλ, | καὶ | εὐδόκησεν | ἐπ’ | αὐτοῖς | ὁ | θεός· | εὐλογημένη | γίνου | παρὰ | τῷ | παντοκράτορι | κυρίῳ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον. | καὶ | εἶπεν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_10 | ποιέω | οὗτος | πᾶς | ἐν | χείρ | σοῦ | ποιέω | ὁ | ἀγαθός | μετά | Ἰσραήλ | καί | εὐδοκέω | ἐπί | αὐτός | ὁ | θεός | εὐλογέω | γίνομαι | παρά | ὁ | παντοκράτωρ | κύριος | εἰς | ὁ | αἰών | χρόνος | καί | ἔπω | πᾶς | ὁ | λαός | γίνομαι | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_10 | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | — | dobry, szlachetny, prawy | z, razem z; po, następnie | Izrael | i, również | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | błogosławić; chwalić, sławić | stać się, zaistnieć, powstać | przy, obok, wśród | — | wszechmogący, Wszechwładny | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | czas | i, również | powiedzieć, zapytać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | stać się, zaistnieć, powstać | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_10 | (G4160) | (G3778) | (G3956) | (G1722) | (G5495) | (G4675) | (G4160) | (G3588) | (G18) | (G3326) | (G2474) | (G2532) | (G2106) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G2127) | (G1096) | (G3844) | (G3588) | (G3841) | (G2962) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G5550) | (G2532) | (G2036) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_10 | e)poi/Esas | tau=ta | pa/nta | e)n | CHeiri/ | sou, | e)poi/Esas | ta\ | a)gaTa\ | meta\ | *israEl, | kai\ | eu)do/kEsen | e)p’ | au)toi=s | o( | Teo/s· | eu)logEme/nE | gi/nou | para\ | tO=| | pantokra/tori | kuri/O| | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non. | kai\ | ei)=pen | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_10 | epoiEsas | tauta | panta | en | CHeiri | su, | epoiEsas | ta | agaTa | meta | israEl, | kai | eudokEsen | ep’ | autois | ho | Teos· | eulogEmenE | ginu | para | tO | pantokratori | kyriO | eis | ton | aiOna | CHronon. | kai | eipen | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_10 | VAI_AAI2S | RD_APN | A3_APN | P | N3_DSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APN | A1_APN | P | N_ASM | C | VA_AAI3S | P | RD_DPN | RA_NSM | N2_NSM | VM_XMPNSF | V1_PMD2S | P | RA_DSM | N3R_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_10 | you(sg)-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-THINK-ed-WELL | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Almighty ruler of all (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_10 | do | this | all | in | hand | of you | do | the | good | with | Israel | and | satisfied | in | he | the | God | commend | happen | from | the | almighty | lord | into | the | age | time | and | say | all | the | populace | happen | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_10 | Jdt_15_10_1 | Jdt_15_10_2 | Jdt_15_10_3 | Jdt_15_10_4 | Jdt_15_10_5 | Jdt_15_10_6 | Jdt_15_10_7 | Jdt_15_10_8 | Jdt_15_10_9 | Jdt_15_10_10 | Jdt_15_10_11 | Jdt_15_10_12 | Jdt_15_10_13 | Jdt_15_10_14 | Jdt_15_10_15 | Jdt_15_10_16 | Jdt_15_10_17 | Jdt_15_10_18 | Jdt_15_10_19 | Jdt_15_10_20 | Jdt_15_10_21 | Jdt_15_10_22 | Jdt_15_10_23 | Jdt_15_10_24 | Jdt_15_10_25 | Jdt_15_10_26 | Jdt_15_10_27 | Jdt_15_10_28 | Jdt_15_10_29 | Jdt_15_10_30 | Jdt_15_10_31 | Jdt_15_10_32 | Jdt_15_10_33 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_11 | καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς ὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_11 | καὶ (G2532) ἐλαφύρευσεν (L5877) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐφ’ (G1909) ἡμέρας (G2250) τριάκοντα· (G5144) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) τῇ (G3588) Ιουδιθ (L4950) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀργυρώματα (L1203) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κλίνας (G2825) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὁλκεῖα (L6948) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κατασκευάσματα (L5419) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) λαβοῦσα (G2983) αὐτὴ (G846) ἐπέθηκεν (G2007) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἡμίονον (L4324) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔζευξεν (L4236) τὰς (G3588) ἁμάξας (L573) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐσώρευσεν (G4987) αὐτὰ (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_11 | And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. (Judith 15:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_11 | A cały naród łupił jeszcze obóz przez trzydzieści dni. Judycie dali namiot Holofernesa, wszystkie jego srebrne naczynia, łoża, miednice i wszystkie jego sprzęty. A ona przyjęła to, nałożyła na swego muła, zaprzęgła swoje wozy i załadowała to wszystko na nie. (Jdt 15:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_11 | καὶ | ἐλαφύρευσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὴν | παρεμβολὴν | ἐφ’ | ἡμέρας | τριάκοντα· | καὶ | ἔδωκαν | τῇ | Ιουδιθ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου | καὶ | πάντα | τὰ | ἀργυρώματα | καὶ | τὰς | κλίνας | καὶ | τὰ | ὁλκεῖα | καὶ | πάντα | τὰ | κατασκευάσματα | αὐτοῦ, | καὶ | λαβοῦσα | αὐτὴ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὴν | ἡμίονον | αὐτῆς | καὶ | ἔζευξεν | τὰς | ἁμάξας | αὐτῆς | καὶ | ἐσώρευσεν | αὐτὰ | ἐπ’ | αὐτῶν. | |||||||||
| L06 | Jdt_15_11 | καί | λαφυρεύω | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | παρεμβολή | ἐπί | ἡμέρα | τριάκοντα | καί | δίδωμι | ὁ | Ἰουδίθ | ὁ | σκηνή | Ολοφέρνης | καί | πᾶς | ὁ | ἀργύρωμα | καί | ὁ | κλίνη | καί | ὁ | ὁλκεῖον | καί | πᾶς | ὁ | κατασκεύασμα | αὐτός | καί | λαμβάνω | αὐτός | ἐπιτίθημι | ἐπί | ὁ | ἡμίονος | αὐτός | καί | ζευγνύω | ὁ | ἅμαξα | αὐτός | καί | σωρεύω | αὐτός | ἐπί | αὐτός | |||||||||
| L07 | Jdt_15_11 | i, również | łupić / łup | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | na, nad, w czasie, za | dzień; pełna doba | trzydzieści | i, również | dać, dawać, przekazać | — | Ioudith | — | namiot, siedziba | Olophernes | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | srebrna płyta / blacha srebrna | i, również | — | małe łóżko, leżanka; sofa | i, również | — | miednica / misa | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | to, co jest przygotowane | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | — | muł | on, ona, ono | i, również | jarzmo | — | powóz / przewóz | on, ona, ono | i, również | gromadzić, układać na stos | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Jdt_15_11 | (G2532) | (L5877) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3925) | (G1909) | (G2250) | (G5144) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (L4950) | (G3588) | (G4633) | (L6963) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L1203) | (G2532) | (G3588) | (G2825) | (G2532) | (G3588) | (L6948) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L5419) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G2007) | (G1909) | (G3588) | (L4324) | (G846) | (G2532) | (L4236) | (G3588) | (L573) | (G846) | (G2532) | (G4987) | (G846) | (G1909) | (G846) | |||||||||
| L09 | Jdt_15_11 | kai\ | e)lafu/reusen | pa=s | o( | lao\s | tE\n | parembolE\n | e)f’ | E(me/ras | tria/konta· | kai\ | e)/dOkan | tE=| | *ioudiT | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou | kai\ | pa/nta | ta\ | a)rgurO/mata | kai\ | ta\s | kli/nas | kai\ | ta\ | o(lkei=a | kai\ | pa/nta | ta\ | kataskeua/smata | au)tou=, | kai\ | labou=sa | au)tE\ | e)pe/TEken | e)pi\ | tE\n | E(mi/onon | au)tE=s | kai\ | e)/DZeuXen | ta\s | a(ma/Xas | au)tE=s | kai\ | e)sO/reusen | au)ta\ | e)p’ | au)tO=n. | |||||||||
| L10 | Jdt_15_11 | kai | elafyreusen | pas | ho | laos | tEn | parembolEn | ef’ | hEmeras | triakonta· | kai | edOkan | tE | iudiT | tEn | skEnEn | olofernu | kai | panta | ta | argyrOmata | kai | tas | klinas | kai | ta | holkeia | kai | panta | ta | kataskeuasmata | autu, | kai | labusa | autE | epeTEken | epi | tEn | hEmionon | autEs | kai | eDZeuXen | tas | hamaXas | autEs | kai | esOreusen | auta | ep’ | autOn. | |||||||||
| L11 | Jdt_15_11 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N1A_APF | M | C | VAI_AAI3P | RA_DSF | N_DSF | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | VB_AAPNSF | RD_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1S_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RD_GPF | |||||||||
| L12 | Jdt_15_11 | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | camp (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | thirty | and | they-GIVE-ed | the (dat) | the (acc) | tent (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | and | the (acc) | beds (acc); upon BEND/WANE-ing (nom|voc) | and | the (nom|acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | she/it/same (nom) | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mule (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-HEAP-ed | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_11 | and | plunder | all | the | populace | the | encampment | in | day | thirty | and | give | the | Ioudith | the | tent | Olophernēs | and | all | the | silver plate | and | the | bed | and | the | basin | and | all | the | that which is prepared | he | and | take | he | put on | in | the | mule | he | and | yoke | the | carriage | he | and | heap | he | in | he | |||||||||
| L14 | Jdt_15_11 | Jdt_15_11_1 | Jdt_15_11_2 | Jdt_15_11_3 | Jdt_15_11_4 | Jdt_15_11_5 | Jdt_15_11_6 | Jdt_15_11_7 | Jdt_15_11_8 | Jdt_15_11_9 | Jdt_15_11_10 | Jdt_15_11_11 | Jdt_15_11_12 | Jdt_15_11_13 | Jdt_15_11_14 | Jdt_15_11_15 | Jdt_15_11_16 | Jdt_15_11_17 | Jdt_15_11_18 | Jdt_15_11_19 | Jdt_15_11_20 | Jdt_15_11_21 | Jdt_15_11_22 | Jdt_15_11_23 | Jdt_15_11_24 | Jdt_15_11_25 | Jdt_15_11_26 | Jdt_15_11_27 | Jdt_15_11_28 | Jdt_15_11_29 | Jdt_15_11_30 | Jdt_15_11_31 | Jdt_15_11_32 | Jdt_15_11_33 | Jdt_15_11_34 | Jdt_15_11_35 | Jdt_15_11_36 | Jdt_15_11_37 | Jdt_15_11_38 | Jdt_15_11_39 | Jdt_15_11_40 | Jdt_15_11_41 | Jdt_15_11_42 | Jdt_15_11_43 | Jdt_15_11_44 | Jdt_15_11_45 | Jdt_15_11_46 | Jdt_15_11_47 | Jdt_15_11_48 | Jdt_15_11_49 | Jdt_15_11_50 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_12 | καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_12 | καὶ (G2532) συνέδραμεν (G4936) πᾶσα (G3956) γυνὴ (G1135) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εὐλόγησαν (G2127) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) αὐτῇ (G846) χορὸν (G5525) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) θύρσους (L4581) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ταῖς (G3588) γυναιξὶν (G1135) ταῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτῆς· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_12 | Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. (Judith 15:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_12 | Zgromadziły się też wszystkie kobiety izraelskie, aby ją zobaczyć, i błogosławiły ją, i tańczyły wokół niej, a ona wzięła w ręce gałązki i podała kobietom, które jej towarzyszyły. (Jdt 15:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_12 | καὶ | συνέδραμεν | πᾶσα | γυνὴ | Ισραηλ | τοῦ | ἰδεῖν | αὐτὴν | καὶ | εὐλόγησαν | αὐτὴν | καὶ | ἐποίησαν | αὐτῇ | χορὸν | ἐξ | αὐτῶν, | καὶ | ἔλαβεν | θύρσους | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῆς | καὶ | ἔδωκεν | ταῖς | γυναιξὶν | ταῖς | μετ’ | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_12 | καί | συντρέχω | πᾶς | γυνή | Ἰσραήλ | ὁ | εἴδω | αὐτός | καί | εὐλογέω | αὐτός | καί | ποιέω | αὐτός | χορός | ἐκ | αὐτός | καί | λαμβάνω | θύρσος | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | δίδωμι | ὁ | γυνή | ὁ | μετά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_12 | i, również | biec razem | każdy, wszelki, dowolny; cały | kobieta w różnym wieku; żona | Izrael | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | on, ona, ono | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | taniec zespołowy, korowód | z, spośród, od | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | tyrs | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_12 | (G2532) | (G4936) | (G3956) | (G1135) | (G2474) | (G3588) | (G3708) | (G846) | (G2532) | (G2127) | (G846) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G5525) | (G1537) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (L4581) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_12 | kai\ | sune/dramen | pa=sa | gunE\ | *israEl | tou= | i)dei=n | au)tE\n | kai\ | eu)lo/gEsan | au)tE\n | kai\ | e)poi/Esan | au)tE=| | CHoro\n | e)X | au)tO=n, | kai\ | e)/laben | Tu/rsous | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tE=s | kai\ | e)/dOken | tai=s | gunaiXi\n | tai=s | met’ | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_12 | kai | synedramen | pasa | gynE | israEl | tu | idein | autEn | kai | eulogEsan | autEn | kai | epoiEsan | autE | CHoron | eX | autOn, | kai | elaben | Tyrsus | en | tais | CHersin | autEs | kai | edOken | tais | gynaiXin | tais | met’ | autEs· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_12 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | C | VA_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | N2_ASM | P | RD_GPF | C | VBI_AAI3S | N2_APM | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DPF | N3K_DPF | RA_DPF | P | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_12 | and | he/she/it-STAMPEDE-ed | every (nom|voc) | woman/wife (nom) | Israel (indecl) | the (gen) | to-SEE | her/it/same (acc) | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | her/it/same (dat) | dancing (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | women/wives (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_12 | and | run together | all | woman | Israel | the | realize | he | and | commend | he | and | do | he | dancing | from | he | and | take | thyrsus | in | the | hand | he | and | give | the | woman | the | with | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_12 | Jdt_15_12_1 | Jdt_15_12_2 | Jdt_15_12_3 | Jdt_15_12_4 | Jdt_15_12_5 | Jdt_15_12_6 | Jdt_15_12_7 | Jdt_15_12_8 | Jdt_15_12_9 | Jdt_15_12_10 | Jdt_15_12_11 | Jdt_15_12_12 | Jdt_15_12_13 | Jdt_15_12_14 | Jdt_15_12_15 | Jdt_15_12_16 | Jdt_15_12_17 | Jdt_15_12_18 | Jdt_15_12_19 | Jdt_15_12_20 | Jdt_15_12_21 | Jdt_15_12_22 | Jdt_15_12_23 | Jdt_15_12_24 | Jdt_15_12_25 | Jdt_15_12_26 | Jdt_15_12_27 | Jdt_15_12_28 | Jdt_15_12_29 | Jdt_15_12_30 | Jdt_15_12_31 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_13 | καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_13 | καὶ (G2532) ἐστεφανώσαντο (G4737) τὴν (G3588) ἐλαίαν, (G1636) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) προῆλθεν (G4281) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἐν (G1722) χορείᾳ (L9930) ἡγουμένη (G2233) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135) καὶ (G2532) ἠκολούθει (G190) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἐνωπλισμένοι (L3461) μετὰ (G3326) στεφάνων (G4735) καὶ (G2532) ὕμνουν (G5214) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_13 | And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths. (Judith 15:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_13 | Potem uczyniły sobie wieńce oliwne, ona i jej towarzyszki. I tańcząc szła przed całym ludem, prowadząc ze sobą wszystkie kobiety. Przyłączyli się też do nich wszyscy mężowie izraelscy i uzbrojeni, z wieńcami na głowach, i śpiewali głośno hymny. (Jdt 15:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_13 | καὶ | ἐστεφανώσαντο | τὴν | ἐλαίαν, | αὐτὴ | καὶ | αἱ | μετ’ | αὐτῆς, | καὶ | προῆλθεν | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | ἐν | χορείᾳ | ἡγουμένη | πασῶν | τῶν | γυναικῶν, | καὶ | ἠκολούθει | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐνωπλισμένοι | μετὰ | στεφάνων | καὶ | ὕμνουν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_13 | καί | στεφανόω | ὁ | ἐλαία | αὐτός | καί | ὁ | μετά | αὐτός | καί | προέρχομαι | πᾶς | ὁ | λαός | ἐν | χορεία | ἡγέομαι | πᾶς | ὁ | γυνή | καί | ἀκολουθέω | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ἐνοπλίζω | μετά | στέφανος | καί | ὑμνέω | ἐν | ὁ | στόμα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_13 | i, również | ukoronować, ozdobić | — | drzewo oliwne, oliwka | on, ona, ono | i, również | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | iść przed kimś | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | w, wewnątrz | tańczyć / taniec | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | iść za kimś, śledzić, stać się uczniem | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | uzbroić się | z, razem z; po, następnie | wieniec, korona; (przen.) nagroda | i, również | śpiewać hymn | w, wewnątrz | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_13 | (G2532) | (G4737) | (G3588) | (G1636) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G4281) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G1722) | (L9930) | (G2233) | (G3956) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G190) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (L3461) | (G3326) | (G4735) | (G2532) | (G5214) | (G1722) | (G3588) | (G4750) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_13 | kai\ | e)stefanO/santo | tE\n | e)lai/an, | au)tE\ | kai\ | ai( | met’ | au)tE=s, | kai\ | proE=lTen | panto\s | tou= | laou= | e)n | CHorei/a| | E(goume/nE | pasO=n | tO=n | gunaikO=n, | kai\ | E)kolou/Tei | pa=s | a)nE\r | *israEl | e)nOplisme/noi | meta\ | stefa/nOn | kai\ | u(/mnoun | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_13 | kai | estefanOsanto | tEn | elaian, | autE | kai | hai | met’ | autEs, | kai | proElTen | pantos | tu | lau | en | CHoreia | hEgumenE | pasOn | tOn | gynaikOn, | kai | EkoluTei | pas | anEr | israEl | enOplismenoi | meta | stefanOn | kai | hymnun | en | tO | stomati | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_13 | C | VAI_AMI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_NSF | C | RA_NPF | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_DSF | V2_PMPNSF | A1S_GPF | RA_GPF | N3K_GPF | C | V2I_IAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | VT_XMPNPM | P | N2_GPM | C | V2_IAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_13 | and | they-were-CROWN-ed | the (acc) | olive or olive tree (acc) | she/it/same (nom) | and | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | every (gen) | the (gen) | people (gen) | in/among/by (+dat) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | all (gen) | the (gen) | women/wives (gen) | and | he/she/it-was-FOLLOW-ing | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | having-been-???-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) | and | I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_13 | and | laurel | the | olive tree | he | and | the | with | he | and | come before | all | the | populace | in | dance | lead | all | the | woman | and | follow | all | man | Israel | arm oneself | with | wreath | and | sing a hymn | in | the | mouth | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_13 | Jdt_15_13_1 | Jdt_15_13_2 | Jdt_15_13_3 | Jdt_15_13_4 | Jdt_15_13_5 | Jdt_15_13_6 | Jdt_15_13_7 | Jdt_15_13_8 | Jdt_15_13_9 | Jdt_15_13_10 | Jdt_15_13_11 | Jdt_15_13_12 | Jdt_15_13_13 | Jdt_15_13_14 | Jdt_15_13_15 | Jdt_15_13_16 | Jdt_15_13_17 | Jdt_15_13_18 | Jdt_15_13_19 | Jdt_15_13_20 | Jdt_15_13_21 | Jdt_15_13_22 | Jdt_15_13_23 | Jdt_15_13_24 | Jdt_15_13_25 | Jdt_15_13_26 | Jdt_15_13_27 | Jdt_15_13_28 | Jdt_15_13_29 | Jdt_15_13_30 | Jdt_15_13_31 | Jdt_15_13_32 | Jdt_15_13_33 | Jdt_15_13_34 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_14 | καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_14 | καὶ (G2532) ἐξῆρχεν (L3531) Ιουδιθ (L4950) τὴν (G3588) ἐξομολόγησιν (L3591) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ὑπερεφώνει (L9387) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τὴν (G3588) αἴνεσιν (G133) ταύτην (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_14 | Judyta rozpoczęła przed całym Izraelem tę pieśń pochwalną, a lud cały wtórował jej w tym wychwalaniu. (Jdt 15:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_14 | καὶ | ἐξῆρχεν | Ιουδιθ | τὴν | ἐξομολόγησιν | ταύτην | ἐν | παντὶ | Ισραηλ, | καὶ | ὑπερεφώνει | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὴν | αἴνεσιν | ταύτην | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_14 | καί | ἐξάρχω | Ἰουδίθ | ὁ | ἐξομολόγησις | οὗτος | ἐν | πᾶς | Ἰσραήλ | καί | ὑπερφωνέω | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | αἴνεσις | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_14 | i, również | rozpocząć od | Ioudith | — | wyznanie | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | i, również | przekrzyczeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | uwielbienie, pochwała, dziękczynienie | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_14 | (G2532) | (L3531) | (L4950) | (G3588) | (L3591) | (G3778) | (G1722) | (G3956) | (G2474) | (G2532) | (L9387) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G133) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_14 | kai\ | e)XE=rCHen | *ioudiT | tE\n | e)Xomolo/gEsin | tau/tEn | e)n | panti\ | *israEl, | kai\ | u(perefO/nei | pa=s | o( | lao\s | tE\n | ai)/nesin | tau/tEn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_14 | kai | eXErCHen | iudiT | tEn | eXomologEsin | tautEn | en | panti | israEl, | kai | hyperefOnei | pas | ho | laos | tEn | ainesin | tautEn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_14 | C | V1I_IAI3S | N_NSF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | P | A3_DSM | N_DSM | C | V2I_IAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_14 | and | the (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | praise (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_15_14 | and | begin with | Ioudith | the | confession | this | in | all | Israel | and | outbawl | all | the | populace | the | singing praise | this | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_15_14 | Jdt_15_14_1 | Jdt_15_14_2 | Jdt_15_14_3 | Jdt_15_14_4 | Jdt_15_14_5 | Jdt_15_14_6 | Jdt_15_14_7 | Jdt_15_14_8 | Jdt_15_14_9 | Jdt_15_14_10 | Jdt_15_14_11 | Jdt_15_14_12 | Jdt_15_14_13 | Jdt_15_14_14 | Jdt_15_14_15 | Jdt_15_14_16 | Jdt_15_14_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||