| L01 | Jdt_15_1 | καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_1 | And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. (Judith 15:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_1 | A gdy to usłyszeli ci, którzy byli jeszcze w namiotach, zdumieli się wobec tego zdarzenia. (Jdt 15:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_1 | καὶ | ὡς | ἤκουσαν | οἱ | ἐν | τοῖς | σκηνώμασιν | ὄντες, | ἐξέστησαν | ἐπὶ | τὸ | γεγονός, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_1 | καί | ὡς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_1 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | By być | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_1 | kai\ | O(s | E)/kousan | oi( | e)n | toi=s | skEnO/masin | o)/ntes, | e)Xe/stEsan | e)pi\ | to\ | gegono/s, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_1 | kai | hOs | Ekusan | hoi | en | tois | skEnOmasin | ontes, | eXestEsan | epi | to | gegonos, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_1 | C | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_DPN | N3M_DPN | V9_PAPNPM | VHI_AAI3P | P | RA_ASN | VX_XAPASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_1 | and also, even, namely | as/like | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging, habitation | to be | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_1 | and | as/like | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitations (dat) | while being (nom|voc) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_1 | Jdt_15_1_1 | Jdt_15_1_2 | Jdt_15_1_3 | Jdt_15_1_4 | Jdt_15_1_5 | Jdt_15_1_6 | Jdt_15_1_7 | Jdt_15_1_8 | Jdt_15_1_9 | Jdt_15_1_10 | Jdt_15_1_11 | Jdt_15_1_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_2 | καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_2 | And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. (Judith 15:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_2 | Ogarnął ich lęk i drżenie, i nie było człowieka stojącego obok swego sąsiada, ale uciekali wszyscy po wszystkich drogach na dolinie i na górze. (Jdt 15:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_2 | καὶ | ἐπέπεσεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | τρόμος | καὶ | φόβος, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἄνθρωπος | μένων | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | πλησίον | ἔτι, | ἀλλ’ | ἐκχυθέντες | ὁμοθυμαδὸν | ἔφευγον | ἐπὶ | πᾶσαν | ὁδὸν | τοῦ | πεδίου | καὶ | τῆς | ὀρεινῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_2 | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | τρόμος, -ου, ὁ | καί | φόβος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἔτι | ἀλλά | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁμοθυμαδόν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Drżenie | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ludzki | By pozostawać (mieszkaj) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Jeszcze/jeszcze | Ale | By wylewać się | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | By uciekać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_2 | kai\ | e)pe/pesen | e)p’ | au)tou\s | tro/mos | kai\ | fo/bos, | kai\ | ou)k | E)=n | a)/nTrOpos | me/nOn | kata\ | pro/sOpon | tou= | plEsi/on | e)/ti, | a)ll’ | e)kCHuTe/ntes | o(moTumado\n | e)/feugon | e)pi\ | pa=san | o(do\n | tou= | pedi/ou | kai\ | tE=s | o)reinE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_2 | kai | epepesen | ep’ | autus | tromos | kai | fobos, | kai | uk | En | anTrOpos | menOn | kata | prosOpon | tu | plEsion | eti, | all’ | ekCHyTentes | homoTymadon | efeugon | epi | pasan | hodon | tu | pediu | kai | tEs | oreinEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_2 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N2_NSM | C | N2_NSM | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | N2N_ASN | RA_GSM | D | D | C | VC_APPNPM | D | V1I_IAI3P | P | A1S_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_2 | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | trembling | and also, even, namely | fear [see phobia] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | human | to remain (dwell) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | neighbor one near, close to; near | yet/still | but | to pour out | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to flee | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | way/road | the | ć | and also, even, namely | the | mountainous mountainous region, highland | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_2 | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | trembling (nom) | and | fear (nom) | and | not | he/she/it-was | human (nom) | while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet/still | but | upon being-POUR-ed-OUT (nom|voc) | in solidarity | I-was-FLEE-ing, they-were-FLEE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | way/road (acc) | the (gen) | and | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_2 | Jdt_15_2_1 | Jdt_15_2_2 | Jdt_15_2_3 | Jdt_15_2_4 | Jdt_15_2_5 | Jdt_15_2_6 | Jdt_15_2_7 | Jdt_15_2_8 | Jdt_15_2_9 | Jdt_15_2_10 | Jdt_15_2_11 | Jdt_15_2_12 | Jdt_15_2_13 | Jdt_15_2_14 | Jdt_15_2_15 | Jdt_15_2_16 | Jdt_15_2_17 | Jdt_15_2_18 | Jdt_15_2_19 | Jdt_15_2_20 | Jdt_15_2_21 | Jdt_15_2_22 | Jdt_15_2_23 | Jdt_15_2_24 | Jdt_15_2_25 | Jdt_15_2_26 | Jdt_15_2_27 | Jdt_15_2_28 | Jdt_15_2_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_3 | καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_3 | They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. (Judith 15:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_3 | Także i ci, którzy obozowali na wzgórzach wokoło Betulii, rzucili się do ucieczki. Wtedy to dopiero synowie Izraela, każdy mąż zdolny do walki, rzucili się na nich. (Jdt 15:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_3 | καὶ | οἱ | παρεμβεβληκότες | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | κύκλῳ | Βαιτυλουα | καὶ | ἐτράπησαν | εἰς | φυγήν. | καὶ | τότε | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | πᾶς | ἀνὴρ | πολεμιστὴς | ἐξ | αὐτῶν, | ἐξεχύθησαν | ἐπ’ | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_3 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | κύκλῳ | καί | εἰς[1] | φυγή, -ῆς, ἡ | καί | τότε | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_3 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | W kole | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Lot | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_3 | kai\ | oi( | parembeblEko/tes | e)n | tE=| | o)reinE=| | ku/klO| | *baituloua | kai\ | e)tra/pEsan | ei)s | fugE/n. | kai\ | to/te | oi( | ui(oi\ | *israEl, | pa=s | a)nE\r | polemistE\s | e)X | au)tO=n, | e)XeCHu/TEsan | e)p’ | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_3 | kai | hoi | parembeblEkotes | en | tE | oreinE | kyklO | baitylua | kai | etrapEsan | eis | fygEn. | kai | tote | hoi | hyioi | israEl, | pas | anEr | polemistEs | eX | autOn, | eXeCHyTEsan | ep’ | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_3 | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_DSM | N_GSF | C | VDI_API3P | P | N1_ASF | C | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_NSM | N3_NSM | N1M_NSM | P | RD_GPM | VCI_API3P | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_3 | and also, even, namely | the | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | in a circle | ć | and also, even, namely | ć | into (+acc) | flight | and also, even, namely | then | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_3 | and | the (nom) | having ENCAMP-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | in a circle | and | into (+acc) | flight (acc) | and | then | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | out of (+gen) | them/same (gen) | they-were-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_3 | Jdt_15_3_1 | Jdt_15_3_2 | Jdt_15_3_3 | Jdt_15_3_4 | Jdt_15_3_5 | Jdt_15_3_6 | Jdt_15_3_7 | Jdt_15_3_8 | Jdt_15_3_9 | Jdt_15_3_10 | Jdt_15_3_11 | Jdt_15_3_12 | Jdt_15_3_13 | Jdt_15_3_14 | Jdt_15_3_15 | Jdt_15_3_16 | Jdt_15_3_17 | Jdt_15_3_18 | Jdt_15_3_19 | Jdt_15_3_20 | Jdt_15_3_21 | Jdt_15_3_22 | Jdt_15_3_23 | Jdt_15_3_24 | Jdt_15_3_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_4 | καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_4 | Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. (Judith 15:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_4 | A Ozjasz wysłał posłów do Baitomestaim, do Bebai, Chobai i Kola, i na całą ziemię Izraela, aby zawiadomili o tym, co się stało, i aby wszyscy ruszyli na nieprzyjaciół, i rozgromili ich. (Jdt 15:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_4 | καὶ | ἀπέστειλεν | Οζιας | εἰς | Βαιτομασθαιμ | καὶ | Βηβαι | καὶ | Χωβαι | καὶ | Κωλα | καὶ | εἰς | πᾶν | ὅριον | Ισραηλ | τοὺς | ἀπαγγέλλοντας | ὑπὲρ | τῶν | συντετελεσμένων | καὶ | ἵνα | πάντες | ἐπεκχυθῶσιν | τοῖς | πολεμίοις | εἰς | τὴν | ἀναίρεσιν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | καί | καί | καί | κῶλον, -ου, τό | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | καί | ἵνα | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπ·εκ·χέω [LXX] (-, -, -, -, -, επεκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Uzziah | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zwłoki | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | — | By informować – informować albo opowiadać. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By uzupełniać | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_4 | kai\ | a)pe/steilen | *oDZias | ei)s | *baitomasTaim | kai\ | *bEbai | kai\ | *CHObai | kai\ | *kOla | kai\ | ei)s | pa=n | o(/rion | *israEl | tou\s | a)pagge/llontas | u(pe\r | tO=n | suntetelesme/nOn | kai\ | i(/na | pa/ntes | e)pekCHuTO=sin | toi=s | polemi/ois | ei)s | tE\n | a)nai/resin | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_4 | kai | apesteilen | oDZias | eis | baitomasTaim | kai | bEbai | kai | CHObai | kai | kOla | kai | eis | pan | horion | israEl | tus | apangellontas | hyper | tOn | syntetelesmenOn | kai | hina | pantes | epekCHyTOsin | tois | polemiois | eis | tEn | anairesin | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_4 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | P | A3_ASN | N2N_ASN | N_GSM | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RA_GPN | VM_XMPGPN | C | C | A3_NPM | VC_APS3P | RA_DPM | A1A_DPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Uzziah | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | corpse | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | the | to report – to report ortell. | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to complete | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | every all, each, every, the whole of | to ??? | the | ć | into (+acc) | the | murder (death, assassination, being killed, slaying) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_4 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Uzziah (nom) | into (+acc) | and | and | and | corpses (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | while DELIVER A MESSAGE-ing (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | having-been-COMPLETE-ed (gen) | and | so that / in order to /because | all (nom|voc) | they-should-be-???-ed | the (dat) | into (+acc) | the (acc) | murder (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_4 | Jdt_15_4_1 | Jdt_15_4_2 | Jdt_15_4_3 | Jdt_15_4_4 | Jdt_15_4_5 | Jdt_15_4_6 | Jdt_15_4_7 | Jdt_15_4_8 | Jdt_15_4_9 | Jdt_15_4_10 | Jdt_15_4_11 | Jdt_15_4_12 | Jdt_15_4_13 | Jdt_15_4_14 | Jdt_15_4_15 | Jdt_15_4_16 | Jdt_15_4_17 | Jdt_15_4_18 | Jdt_15_4_19 | Jdt_15_4_20 | Jdt_15_4_21 | Jdt_15_4_22 | Jdt_15_4_23 | Jdt_15_4_24 | Jdt_15_4_25 | Jdt_15_4_26 | Jdt_15_4_27 | Jdt_15_4_28 | Jdt_15_4_29 | Jdt_15_4_30 | Jdt_15_4_31 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_5 | ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_5 | Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. (Judith 15:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_5 | Skoro tylko Izraelici to usłyszeli, wszyscy jednomyślnie uderzyli na nich i ścigali ich aż po Chobę. Przybyli także mieszkańcy Jerozolimy i wszyscy z krainy górskiej, ponieważ ich też powiadomiono o tym, co się stało w obozie ich wrogów. Także Gileadczycy i Galilejczycy uderzyli na nich z wielką siłą z boku i ścigali ich, aż przybyli do Damaszku i w jego okolice. (Jdt 15:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_5 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | πάντες | ὁμοθυμαδὸν | ἐπέπεσον | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἔκοπτον | αὐτοὺς | ἕως | Χωβα. | ὡσαύτως | δὲ | καὶ | οἱ | ἐξ | Ιερουσαλημ | παρεγενήθησαν | καὶ | ἐκ | πάσης | τῆς | ὀρεινῆς, | ἀνήγγειλαν | γὰρ | αὐτοῖς | τὰ | γεγονότα | τῇ | παρεμβολῇ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν· | καὶ | οἱ | ἐν | Γαλααδ | καὶ | οἱ | ἐν | τῇ | Γαλιλαίᾳ | ὑπερεκέρασαν | αὐτοὺς | πληγῇ | μεγάλῃ, | ἕως | οὗ | παρῆλθον | Δαμασκὸν | καὶ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς. |
| L05 | Jdt_15_5 | ὡς | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁμοθυμαδόν | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Jdt_15_5 | Jak/jak | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Podobnie | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Galilea [okręg z]; galilejski | — | On/ona/to/to samo | Uderzaj/plagę; by uderzać | Wielki | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jdt_15_5 | O(s | de\ | E)/kousan | oi( | ui(oi\ | *israEl, | pa/ntes | o(moTumado\n | e)pe/peson | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)/kopton | au)tou\s | e(/Os | *CHOba. | O(sau/tOs | de\ | kai\ | oi( | e)X | *ierousalEm | paregenE/TEsan | kai\ | e)k | pa/sEs | tE=s | o)reinE=s, | a)nE/ggeilan | ga\r | au)toi=s | ta\ | gegono/ta | tE=| | parembolE=| | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n· | kai\ | oi( | e)n | *galaad | kai\ | oi( | e)n | tE=| | *galilai/a| | u(pereke/rasan | au)tou\s | plEgE=| | mega/lE|, | e(/Os | ou(= | parE=lTon | *damasko\n | kai\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s. |
| L08 | Jdt_15_5 | hOs | de | Ekusan | hoi | hyioi | israEl, | pantes | homoTymadon | epepeson | ep’ | autus | kai | ekopton | autus | heOs | CHOba. | hOsautOs | de | kai | hoi | eX | ierusalEm | paregenETEsan | kai | ek | pasEs | tEs | oreinEs, | anEngeilan | gar | autois | ta | gegonota | tE | parembolE | tOn | eCHTrOn | autOn· | kai | hoi | en | galaad | kai | hoi | en | tE | galilaia | hyperekerasan | autus | plEgE | megalE, | heOs | hu | parElTon | damaskon | kai | ta | horia | autEs. |
| L09 | Jdt_15_5 | C | x | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_NPM | D | VBI_AAI3P | P | RD_APM | C | V1I_IAI3P | RD_APM | P | N_GS | D | x | C | RA_NPM | P | N_GSF | VCI_API3P | C | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | x | RD_DPM | RA_APN | VX_XAPAPN | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GPM | C | RA_NPM | P | N_DS | C | RA_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3P | RD_APM | N1_DSF | A1_DSF | P | RR_GSM | VBI_AAI3P | N2_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF |
| L10 | Jdt_15_5 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | until; dawn | ć | likewise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | mountainous mountainous region, highland | to proclaim proclaim, report | for since, as | he/she/it/same | the | to become become, happen | the | camp camp, barracks, army | the | enmity; hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Galilee [district of]; Galilean | ć | he/she/it/same | strike/plague; to strike | great | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to pass by go by, beside, or past | Damascus | and also, even, namely | the | boundary | he/she/it/same |
| L11 | Jdt_15_5 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | all (nom|voc) | in solidarity | I-FALL-ed-UPON, they-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-was-CUT OFF-ing, they-were-CUT OFF-ing | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | likewise | Yet | and | the (nom) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | and | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | they-PROCLAIM-ed | for | them/same (dat) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | camp (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) | them/same (acc) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | great ([Adj] dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | Damascus (acc) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Jdt_15_5 | Jdt_15_5_1 | Jdt_15_5_2 | Jdt_15_5_3 | Jdt_15_5_4 | Jdt_15_5_5 | Jdt_15_5_6 | Jdt_15_5_7 | Jdt_15_5_8 | Jdt_15_5_9 | Jdt_15_5_10 | Jdt_15_5_11 | Jdt_15_5_12 | Jdt_15_5_13 | Jdt_15_5_14 | Jdt_15_5_15 | Jdt_15_5_16 | Jdt_15_5_17 | Jdt_15_5_18 | Jdt_15_5_19 | Jdt_15_5_20 | Jdt_15_5_21 | Jdt_15_5_22 | Jdt_15_5_23 | Jdt_15_5_24 | Jdt_15_5_25 | Jdt_15_5_26 | Jdt_15_5_27 | Jdt_15_5_28 | Jdt_15_5_29 | Jdt_15_5_30 | Jdt_15_5_31 | Jdt_15_5_32 | Jdt_15_5_33 | Jdt_15_5_34 | Jdt_15_5_35 | Jdt_15_5_36 | Jdt_15_5_37 | Jdt_15_5_38 | Jdt_15_5_39 | Jdt_15_5_40 | Jdt_15_5_41 | Jdt_15_5_42 | Jdt_15_5_43 | Jdt_15_5_44 | Jdt_15_5_45 | Jdt_15_5_46 | Jdt_15_5_47 | Jdt_15_5_48 | Jdt_15_5_49 | Jdt_15_5_50 | Jdt_15_5_51 | Jdt_15_5_52 | Jdt_15_5_53 | Jdt_15_5_54 | Jdt_15_5_55 | Jdt_15_5_56 | Jdt_15_5_57 | Jdt_15_5_58 | Jdt_15_5_59 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_6 | οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_6 | And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. (Judith 15:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_6 | Inni mieszkańcy Betulii napadli na obóz asyryjski, zabrali z niego łupy i bardzo się wzbogacili. (Jdt 15:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_6 | οἱ | δὲ | λοιποὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Βαιτυλουα | ἐπέπεσαν | τῇ | παρεμβολῇ | Ασσουρ | καὶ | ἐπρονόμευσαν | αὐτοὺς | καὶ | ἐπλούτησαν | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_6 | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_6 | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | By spadać na | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzbogacać być bogaty | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_6 | oi( | de\ | loipoi\ | oi( | katoikou=ntes | *baituloua | e)pe/pesan | tE=| | parembolE=| | *assour | kai\ | e)prono/meusan | au)tou\s | kai\ | e)plou/tEsan | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_6 | hoi | de | loipoi | hoi | katoikuntes | baitylua | epepesan | tE | parembolE | assur | kai | epronomeusan | autus | kai | eplutEsan | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_6 | RA_NPM | x | A1_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | VAI_AAI3P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VAI_AAI3P | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | to fall upon | the | camp camp, barracks, army | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to enrich To be rich | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_6 | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | they-FALL-ed-UPON | the (dat) | camp (dat) | and | them/same (acc) | and | they-ENRICH-ed | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_6 | Jdt_15_6_1 | Jdt_15_6_2 | Jdt_15_6_3 | Jdt_15_6_4 | Jdt_15_6_5 | Jdt_15_6_6 | Jdt_15_6_7 | Jdt_15_6_8 | Jdt_15_6_9 | Jdt_15_6_10 | Jdt_15_6_11 | Jdt_15_6_12 | Jdt_15_6_13 | Jdt_15_6_14 | Jdt_15_6_15 | Jdt_15_6_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_7 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_7 | And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. (Judith 15:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_7 | Ci zaś Izraelici, którzy powrócili z pogromu, zawładnęli tym, co jeszcze pozostało. Wioski i osiedla w górach i na dolinie zdobyły wielkie łupy. Było ich bowiem ogromne mnóstwo. (Jdt 15:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_7 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀναστρέψαντες | ἀπὸ | τῆς | κοπῆς | ἐκυρίευσαν | τῶν | λοιπῶν, | καὶ | αἱ | κῶμαι | καὶ | ἐπαύλεις | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | καὶ | πεδινῇ | ἐκράτησαν | πολλῶν | λαφύρων, | ἦν | γὰρ | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_7 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κοπή, -ῆς, ἡ | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | καί | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | πεδινός -ή -όν | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_7 | — | zaś | Syn | Izrael | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ubój | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Miejsce zamieszkania | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | Poziomy | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Dużo | — | By być | Dla odtąd, jak | Los (mnóstwo ) | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_7 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | a)nastre/PSantes | a)po\ | tE=s | kopE=s | e)kuri/eusan | tO=n | loipO=n, | kai\ | ai( | kO=mai | kai\ | e)pau/leis | e)n | tE=| | o)reinE=| | kai\ | pedinE=| | e)kra/tEsan | pollO=n | lafu/rOn, | E)=n | ga\r | plE=Tos | polu\ | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_7 | hoi | de | hyioi | israEl | anastrePSantes | apo | tEs | kopEs | ekyrieusan | tOn | loipOn, | kai | hai | kOmai | kai | epauleis | en | tE | oreinE | kai | pedinE | ekratEsan | pollOn | lafyrOn, | En | gar | plETos | poly | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_7 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VA_AAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | RA_GPN | A1_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | C | N3I_NPF | P | RA_DSF | N1_DSF | C | A1_DSF | VAI_AAI3P | A1_GPN | N2N_GPN | V9_IAI3S | x | N3E_NSN | A1P_NSN | D | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | Israel | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | slaughter | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | remaining well then, sο, now, the rest | and also, even, namely | the | town | and also, even, namely | residence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | level | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | much | ć | to be | for since, as | lot (multitude ) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_7 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | upon UPSET-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | slaughter (gen) | they-BE-ed-LORD-OF/OVER | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | and | the (nom) | towns (nom|voc) | and | residences (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | and | level ([Adj] dat) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | many (gen) | he/she/it-was | for | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_7 | Jdt_15_7_1 | Jdt_15_7_2 | Jdt_15_7_3 | Jdt_15_7_4 | Jdt_15_7_5 | Jdt_15_7_6 | Jdt_15_7_7 | Jdt_15_7_8 | Jdt_15_7_9 | Jdt_15_7_10 | Jdt_15_7_11 | Jdt_15_7_12 | Jdt_15_7_13 | Jdt_15_7_14 | Jdt_15_7_15 | Jdt_15_7_16 | Jdt_15_7_17 | Jdt_15_7_18 | Jdt_15_7_19 | Jdt_15_7_20 | Jdt_15_7_21 | Jdt_15_7_22 | Jdt_15_7_23 | Jdt_15_7_24 | Jdt_15_7_25 | Jdt_15_7_26 | Jdt_15_7_27 | Jdt_15_7_28 | Jdt_15_7_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_8 | καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_8 | Then Joacim the high priest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. (Judith 15:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_8 | A arcykapłan Joakim i Rada Starszych Izraela, która mieszka w Jerozolimie, przybyli obejrzeć dobrodziejstwa, które Pan wyświadczył Izraelowi, oraz zobaczyć Judytę i złożyć jej życzenia pokoju. (Jdt 15:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_8 | Καὶ | Ιωακιμ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας | καὶ | ἡ | γερουσία | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Ιερουσαλημ | ἦλθον | τοῦ | θεάσασθαι | τὰ | ἀγαθά, | ἃ | ἐποίησεν | κύριος | τῷ | Ισραηλ, | καὶ | τοῦ | ἰδεῖν | τὴν | Ιουδιθ | καὶ | λαλῆσαι | μετ’ | αὐτῆς | εἰρήνην. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_8 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Rada ludzi starszych | — | Syn | Izrael | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By przychodzić | — | By widzieć spojrzenie na (TORBA) | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Kto/, który/, który | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Pokój | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_8 | *kai\ | *iOakim | o( | i(ereu\s | o( | me/gas | kai\ | E( | gerousi/a | tO=n | ui(O=n | *israEl | oi( | katoikou=ntes | e)n | *ierousalEm | E)=lTon | tou= | Tea/sasTai | ta\ | a)gaTa/, | a(/ | e)poi/Esen | ku/rios | tO=| | *israEl, | kai\ | tou= | i)dei=n | tE\n | *ioudiT | kai\ | lalE=sai | met’ | au)tE=s | ei)rE/nEn. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_8 | kai | iOakim | ho | hiereus | ho | megas | kai | hE | gerusia | tOn | hyiOn | israEl | hoi | katoikuntes | en | ierusalEm | ElTon | tu | TeasasTai | ta | agaTa, | ha | epoiEsen | kyrios | tO | israEl, | kai | tu | idein | tEn | iudiT | kai | lalEsai | met’ | autEs | eirEnEn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_8 | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSF | VBI_AAI3P | RA_GSN | VA_AMN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N_ASF | C | VA_AAN | P | RD_GSF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_8 | and also, even, namely | ć | the | priest | the | great | and also, even, namely | the | council of elders | the | son | Israel | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to come | the | to see look upon (BAG) | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | who/whom/which | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | and also, even, namely | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | and also, even, namely | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | peace | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_8 | and | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | I-COME-ed, they-COME-ed | the (gen) | to-be-SEE-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | and | the (gen) | to-SEE | the (acc) | and | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | peace (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_8 | Jdt_15_8_1 | Jdt_15_8_2 | Jdt_15_8_3 | Jdt_15_8_4 | Jdt_15_8_5 | Jdt_15_8_6 | Jdt_15_8_7 | Jdt_15_8_8 | Jdt_15_8_9 | Jdt_15_8_10 | Jdt_15_8_11 | Jdt_15_8_12 | Jdt_15_8_13 | Jdt_15_8_14 | Jdt_15_8_15 | Jdt_15_8_16 | Jdt_15_8_17 | Jdt_15_8_18 | Jdt_15_8_19 | Jdt_15_8_20 | Jdt_15_8_21 | Jdt_15_8_22 | Jdt_15_8_23 | Jdt_15_8_24 | Jdt_15_8_25 | Jdt_15_8_26 | Jdt_15_8_27 | Jdt_15_8_28 | Jdt_15_8_29 | Jdt_15_8_30 | Jdt_15_8_31 | Jdt_15_8_32 | Jdt_15_8_33 | Jdt_15_8_34 | Jdt_15_8_35 | Jdt_15_8_36 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_9 | ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_9 | And when they came unto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: (Judith 15:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_9 | A gdy przyszli do niej, wszyscy jednomyślnie wysławiali ją i mówili: «Tyś wywyższeniem Jeruzalem, tyś chlubą wielką Izraela, tyś wielką dumą naszego narodu. (Jdt 15:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_9 | ὡς | δὲ | εἰσῆλθον | πρὸς | αὐτήν, | εὐλόγησαν | αὐτὴν | πάντες | ὁμοθυμαδὸν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτήν | Σὺ | ὕψωμα | Ιερουσαλημ, | σὺ | γαυρίαμα | μέγα | τοῦ | Ισραηλ, | σὺ | καύχημα | μέγα | τοῦ | γένους | ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_9 | ὡς | δέ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁμοθυμαδόν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὕψωμα[τ], -ατος, τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καύχημα[τ], -ατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_9 | Jak/jak | zaś | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By błogosławić | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ty | Wysokość | Jerozolima [miasto z] | Ty | — | Wielki | — | Izrael | Ty | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | Wielki | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_9 | O(s | de\ | ei)sE=lTon | pro\s | au)tE/n, | eu)lo/gEsan | au)tE\n | pa/ntes | o(moTumado\n | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tE/n | *su\ | u(/PSOma | *ierousalEm, | su\ | gauri/ama | me/ga | tou= | *israEl, | su\ | kau/CHEma | me/ga | tou= | ge/nous | E(mO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_9 | hOs | de | eisElTon | pros | autEn, | eulogEsan | autEn | pantes | homoTymadon | kai | eipan | pros | autEn | sy | hyPSOma | ierusalEm, | sy | gauriama | mega | tu | israEl, | sy | kauCHEma | mega | tu | genus | hEmOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_9 | C | x | VBI_AAI3P | P | RD_ASF | VA_AAI3P | RD_ASF | A3_NPM | D | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASF | RP_NS | N3M_NSN | N_GSF | RP_NS | N3M_NSN | A1P_NSN | RA_GSM | N_GSM | RP_NS | N3M_NSN | A1P_NSN | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_9 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to bless | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | you | height | Jerusalem [city of] | you | ć | great | the | Israel | you | boast (vaunt, brag, ) | great | the | race race, class, kind | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_9 | as/like | Yet | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | all (nom|voc) | in solidarity | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | you(sg) (nom) | height (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | you(sg) (nom) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | you(sg) (nom) | boast (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | race (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_9 | Jdt_15_9_1 | Jdt_15_9_2 | Jdt_15_9_3 | Jdt_15_9_4 | Jdt_15_9_5 | Jdt_15_9_6 | Jdt_15_9_7 | Jdt_15_9_8 | Jdt_15_9_9 | Jdt_15_9_10 | Jdt_15_9_11 | Jdt_15_9_12 | Jdt_15_9_13 | Jdt_15_9_14 | Jdt_15_9_15 | Jdt_15_9_16 | Jdt_15_9_17 | Jdt_15_9_18 | Jdt_15_9_19 | Jdt_15_9_20 | Jdt_15_9_21 | Jdt_15_9_22 | Jdt_15_9_23 | Jdt_15_9_24 | Jdt_15_9_25 | Jdt_15_9_26 | Jdt_15_9_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_10 | ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_10 | Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. (Judith 15:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_10 | Tyś wszystko to ręką swoją uczyniła, dobrze zasłużyłaś się Izraelowi, i spodobało się to Bogu. Niech cię Pan Wszechmogący błogosławi na wieczne czasy!» A cały lud odpowiedział: «Niech tak będzie!» (Jdt 15:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_10 | ἐποίησας | ταῦτα | πάντα | ἐν | χειρί | σου, | ἐποίησας | τὰ | ἀγαθὰ | μετὰ | Ισραηλ, | καὶ | εὐδόκησεν | ἐπ’ | αὐτοῖς | ὁ | θεός· | εὐλογημένη | γίνου | παρὰ | τῷ | παντοκράτορι | κυρίῳ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον. | καὶ | εἶπεν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_10 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_10 | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Bóg | By błogosławić | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_10 | e)poi/Esas | tau=ta | pa/nta | e)n | CHeiri/ | sou, | e)poi/Esas | ta\ | a)gaTa\ | meta\ | *israEl, | kai\ | eu)do/kEsen | e)p’ | au)toi=s | o( | Teo/s· | eu)logEme/nE | gi/nou | para\ | tO=| | pantokra/tori | kuri/O| | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non. | kai\ | ei)=pen | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_10 | epoiEsas | tauta | panta | en | CHeiri | su, | epoiEsas | ta | agaTa | meta | israEl, | kai | eudokEsen | ep’ | autois | ho | Teos· | eulogEmenE | ginu | para | tO | pantokratori | kyriO | eis | ton | aiOna | CHronon. | kai | eipen | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_10 | VAI_AAI2S | RD_APN | A3_APN | P | N3_DSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APN | A1_APN | P | N_ASM | C | VA_AAI3S | P | RD_DPN | RA_NSM | N2_NSM | VM_XMPNSF | V1_PMD2S | P | RA_DSM | N3R_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_10 | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you; your/yours(sg) | to do/make | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | god [see theology] | to bless | to become become, happen | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Almighty ruler of all going before all | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_10 | you(sg)-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-THINK-ed-WELL | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Almighty ruler of all (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_10 | Jdt_15_10_1 | Jdt_15_10_2 | Jdt_15_10_3 | Jdt_15_10_4 | Jdt_15_10_5 | Jdt_15_10_6 | Jdt_15_10_7 | Jdt_15_10_8 | Jdt_15_10_9 | Jdt_15_10_10 | Jdt_15_10_11 | Jdt_15_10_12 | Jdt_15_10_13 | Jdt_15_10_14 | Jdt_15_10_15 | Jdt_15_10_16 | Jdt_15_10_17 | Jdt_15_10_18 | Jdt_15_10_19 | Jdt_15_10_20 | Jdt_15_10_21 | Jdt_15_10_22 | Jdt_15_10_23 | Jdt_15_10_24 | Jdt_15_10_25 | Jdt_15_10_26 | Jdt_15_10_27 | Jdt_15_10_28 | Jdt_15_10_29 | Jdt_15_10_30 | Jdt_15_10_31 | Jdt_15_10_32 | Jdt_15_10_33 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_11 | καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς ὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_11 | And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. (Judith 15:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_11 | A cały naród łupił jeszcze obóz przez trzydzieści dni. Judycie dali namiot Holofernesa, wszystkie jego srebrne naczynia, łoża, miednice i wszystkie jego sprzęty. A ona przyjęła to, nałożyła na swego muła, zaprzęgła swoje wozy i załadowała to wszystko na nie. (Jdt 15:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_11 | καὶ | ἐλαφύρευσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὴν | παρεμβολὴν | ἐφ’ | ἡμέρας | τριάκοντα· | καὶ | ἔδωκαν | τῇ | Ιουδιθ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου | καὶ | πάντα | τὰ | ἀργυρώματα | καὶ | τὰς | κλίνας | καὶ | τὰ | ὁλκεῖα | καὶ | πάντα | τὰ | κατασκευάσματα | αὐτοῦ, | καὶ | λαβοῦσα | αὐτὴ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὴν | ἡμίονον | αὐτῆς | καὶ | ἔζευξεν | τὰς | ἁμάξας | αὐτῆς | καὶ | ἐσώρευσεν | αὐτὰ | ἐπ’ | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Jdt_15_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | τριά·κοντα | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σωρεύω (-, σωρευ·σ-, σωρευ·σ-, -, σεσωρευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Obozu obóz, koszary, armia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Muł [pół osioł] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nagromadzać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Jdt_15_11 | kai\ | e)lafu/reusen | pa=s | o( | lao\s | tE\n | parembolE\n | e)f’ | E(me/ras | tria/konta· | kai\ | e)/dOkan | tE=| | *ioudiT | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou | kai\ | pa/nta | ta\ | a)rgurO/mata | kai\ | ta\s | kli/nas | kai\ | ta\ | o(lkei=a | kai\ | pa/nta | ta\ | kataskeua/smata | au)tou=, | kai\ | labou=sa | au)tE\ | e)pe/TEken | e)pi\ | tE\n | E(mi/onon | au)tE=s | kai\ | e)/DZeuXen | ta\s | a(ma/Xas | au)tE=s | kai\ | e)sO/reusen | au)ta\ | e)p’ | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Jdt_15_11 | kai | elafyreusen | pas | ho | laos | tEn | parembolEn | ef’ | hEmeras | triakonta· | kai | edOkan | tE | iudiT | tEn | skEnEn | olofernu | kai | panta | ta | argyrOmata | kai | tas | klinas | kai | ta | holkeia | kai | panta | ta | kataskeuasmata | autu, | kai | labusa | autE | epeTEken | epi | tEn | hEmionon | autEs | kai | eDZeuXen | tas | hamaXas | autEs | kai | esOreusen | auta | ep’ | autOn. | |||||||||
| L09 | Jdt_15_11 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N1A_APF | M | C | VAI_AAI3P | RA_DSF | N_DSF | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | VB_AAPNSF | RD_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1S_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RD_GPF | |||||||||
| L10 | Jdt_15_11 | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | the | camp camp, barracks, army | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | thirty | and also, even, namely | to give | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | the | bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mule [half-ass] | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to heap | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Jdt_15_11 | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | camp (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | thirty | and | they-GIVE-ed | the (dat) | the (acc) | tent (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | and | the (acc) | beds (acc); upon BEND/WANE-ing (nom|voc) | and | the (nom|acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | she/it/same (nom) | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mule (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-HEAP-ed | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_11 | Jdt_15_11_1 | Jdt_15_11_2 | Jdt_15_11_3 | Jdt_15_11_4 | Jdt_15_11_5 | Jdt_15_11_6 | Jdt_15_11_7 | Jdt_15_11_8 | Jdt_15_11_9 | Jdt_15_11_10 | Jdt_15_11_11 | Jdt_15_11_12 | Jdt_15_11_13 | Jdt_15_11_14 | Jdt_15_11_15 | Jdt_15_11_16 | Jdt_15_11_17 | Jdt_15_11_18 | Jdt_15_11_19 | Jdt_15_11_20 | Jdt_15_11_21 | Jdt_15_11_22 | Jdt_15_11_23 | Jdt_15_11_24 | Jdt_15_11_25 | Jdt_15_11_26 | Jdt_15_11_27 | Jdt_15_11_28 | Jdt_15_11_29 | Jdt_15_11_30 | Jdt_15_11_31 | Jdt_15_11_32 | Jdt_15_11_33 | Jdt_15_11_34 | Jdt_15_11_35 | Jdt_15_11_36 | Jdt_15_11_37 | Jdt_15_11_38 | Jdt_15_11_39 | Jdt_15_11_40 | Jdt_15_11_41 | Jdt_15_11_42 | Jdt_15_11_43 | Jdt_15_11_44 | Jdt_15_11_45 | Jdt_15_11_46 | Jdt_15_11_47 | Jdt_15_11_48 | Jdt_15_11_49 | Jdt_15_11_50 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_12 | καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_12 | Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. (Judith 15:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_12 | Zgromadziły się też wszystkie kobiety izraelskie, aby ją zobaczyć, i błogosławiły ją, i tańczyły wokół niej, a ona wzięła w ręce gałązki i podała kobietom, które jej towarzyszyły. (Jdt 15:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_12 | καὶ | συνέδραμεν | πᾶσα | γυνὴ | Ισραηλ | τοῦ | ἰδεῖν | αὐτὴν | καὶ | εὐλόγησαν | αὐτὴν | καὶ | ἐποίησαν | αὐτῇ | χορὸν | ἐξ | αὐτῶν, | καὶ | ἔλαβεν | θύρσους | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῆς | καὶ | ἔδωκεν | ταῖς | γυναιξὶν | ταῖς | μετ’ | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_12 | καί | συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χορός, -οῦ, ὁ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_12 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać panice | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kobiety/żona | Izrael | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Taniec [zobacz chór] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Kobiety/żona | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_12 | kai\ | sune/dramen | pa=sa | gunE\ | *israEl | tou= | i)dei=n | au)tE\n | kai\ | eu)lo/gEsan | au)tE\n | kai\ | e)poi/Esan | au)tE=| | CHoro\n | e)X | au)tO=n, | kai\ | e)/laben | Tu/rsous | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tE=s | kai\ | e)/dOken | tai=s | gunaiXi\n | tai=s | met’ | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_12 | kai | synedramen | pasa | gynE | israEl | tu | idein | autEn | kai | eulogEsan | autEn | kai | epoiEsan | autE | CHoron | eX | autOn, | kai | elaben | Tyrsus | en | tais | CHersin | autEs | kai | edOken | tais | gynaiXin | tais | met’ | autEs· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_12 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | C | VA_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | N2_ASM | P | RD_GPF | C | VBI_AAI3S | N2_APM | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DPF | N3K_DPF | RA_DPF | P | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_12 | and also, even, namely | to stampede | every all, each, every, the whole of | woman/wife | Israel | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | dancing [see chorus] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | woman/wife | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_12 | and | he/she/it-STAMPEDE-ed | every (nom|voc) | woman/wife (nom) | Israel (indecl) | the (gen) | to-SEE | her/it/same (acc) | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | her/it/same (dat) | dancing (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | women/wives (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_12 | Jdt_15_12_1 | Jdt_15_12_2 | Jdt_15_12_3 | Jdt_15_12_4 | Jdt_15_12_5 | Jdt_15_12_6 | Jdt_15_12_7 | Jdt_15_12_8 | Jdt_15_12_9 | Jdt_15_12_10 | Jdt_15_12_11 | Jdt_15_12_12 | Jdt_15_12_13 | Jdt_15_12_14 | Jdt_15_12_15 | Jdt_15_12_16 | Jdt_15_12_17 | Jdt_15_12_18 | Jdt_15_12_19 | Jdt_15_12_20 | Jdt_15_12_21 | Jdt_15_12_22 | Jdt_15_12_23 | Jdt_15_12_24 | Jdt_15_12_25 | Jdt_15_12_26 | Jdt_15_12_27 | Jdt_15_12_28 | Jdt_15_12_29 | Jdt_15_12_30 | Jdt_15_12_31 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_13 | καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_13 | And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths. (Judith 15:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_13 | Potem uczyniły sobie wieńce oliwne, ona i jej towarzyszki. I tańcząc szła przed całym ludem, prowadząc ze sobą wszystkie kobiety. Przyłączyli się też do nich wszyscy mężowie izraelscy i uzbrojeni, z wieńcami na głowach, i śpiewali głośno hymny. (Jdt 15:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_13 | καὶ | ἐστεφανώσαντο | τὴν | ἐλαίαν, | αὐτὴ | καὶ | αἱ | μετ’ | αὐτῆς, | καὶ | προῆλθεν | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | ἐν | χορείᾳ | ἡγουμένη | πασῶν | τῶν | γυναικῶν, | καὶ | ἠκολούθει | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐνωπλισμένοι | μετὰ | στεφάνων | καὶ | ὕμνουν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_13 | καί | στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) | μετά | στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_13 | I też, nawet, mianowicie | By koronować | — | Oliwne albo oliwne drzewo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By uważać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By następować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wieniec; by koronować | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_13 | kai\ | e)stefanO/santo | tE\n | e)lai/an, | au)tE\ | kai\ | ai( | met’ | au)tE=s, | kai\ | proE=lTen | panto\s | tou= | laou= | e)n | CHorei/a| | E(goume/nE | pasO=n | tO=n | gunaikO=n, | kai\ | E)kolou/Tei | pa=s | a)nE\r | *israEl | e)nOplisme/noi | meta\ | stefa/nOn | kai\ | u(/mnoun | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_13 | kai | estefanOsanto | tEn | elaian, | autE | kai | hai | met’ | autEs, | kai | proElTen | pantos | tu | lau | en | CHoreia | hEgumenE | pasOn | tOn | gynaikOn, | kai | EkoluTei | pas | anEr | israEl | enOplismenoi | meta | stefanOn | kai | hymnun | en | tO | stomati | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_13 | C | VAI_AMI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_NSF | C | RA_NPF | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_DSF | V2_PMPNSF | A1S_GPF | RA_GPF | N3K_GPF | C | V2I_IAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | VT_XMPNPM | P | N2_GPM | C | V2_IAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_13 | and also, even, namely | to crown | the | olive or olive tree | he/she/it/same | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to deem | every all, each, every, the whole of | the | woman/wife | and also, even, namely | to follow | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wreath; to crown | and also, even, namely | to hymn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_13 | and | they-were-CROWN-ed | the (acc) | olive or olive tree (acc) | she/it/same (nom) | and | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | every (gen) | the (gen) | people (gen) | in/among/by (+dat) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | all (gen) | the (gen) | women/wives (gen) | and | he/she/it-was-FOLLOW-ing | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | having-been-???-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) | and | I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_13 | Jdt_15_13_1 | Jdt_15_13_2 | Jdt_15_13_3 | Jdt_15_13_4 | Jdt_15_13_5 | Jdt_15_13_6 | Jdt_15_13_7 | Jdt_15_13_8 | Jdt_15_13_9 | Jdt_15_13_10 | Jdt_15_13_11 | Jdt_15_13_12 | Jdt_15_13_13 | Jdt_15_13_14 | Jdt_15_13_15 | Jdt_15_13_16 | Jdt_15_13_17 | Jdt_15_13_18 | Jdt_15_13_19 | Jdt_15_13_20 | Jdt_15_13_21 | Jdt_15_13_22 | Jdt_15_13_23 | Jdt_15_13_24 | Jdt_15_13_25 | Jdt_15_13_26 | Jdt_15_13_27 | Jdt_15_13_28 | Jdt_15_13_29 | Jdt_15_13_30 | Jdt_15_13_31 | Jdt_15_13_32 | Jdt_15_13_33 | Jdt_15_13_34 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_15_14 | καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_15_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_15_14 | Judyta rozpoczęła przed całym Izraelem tę pieśń pochwalną, a lud cały wtórował jej w tym wychwalaniu. (Jdt 15:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_15_14 | καὶ | ἐξῆρχεν | Ιουδιθ | τὴν | ἐξομολόγησιν | ταύτην | ἐν | παντὶ | Ισραηλ, | καὶ | ὑπερεφώνει | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὴν | αἴνεσιν | ταύτην | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_15_14 | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_15_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Chwal chwały | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_15_14 | kai\ | e)XE=rCHen | *ioudiT | tE\n | e)Xomolo/gEsin | tau/tEn | e)n | panti\ | *israEl, | kai\ | u(perefO/nei | pa=s | o( | lao\s | tE\n | ai)/nesin | tau/tEn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_15_14 | kai | eXErCHen | iudiT | tEn | eXomologEsin | tautEn | en | panti | israEl, | kai | hyperefOnei | pas | ho | laos | tEn | ainesin | tautEn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_15_14 | C | V1I_IAI3S | N_NSF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | P | A3_DSM | N_DSM | C | V2I_IAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_15_14 | and also, even, namely | ć | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | the | praise of praise | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_15_14 | and | the (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | praise (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_15_14 | Jdt_15_14_1 | Jdt_15_14_2 | Jdt_15_14_3 | Jdt_15_14_4 | Jdt_15_14_5 | Jdt_15_14_6 | Jdt_15_14_7 | Jdt_15_14_8 | Jdt_15_14_9 | Jdt_15_14_10 | Jdt_15_14_11 | Jdt_15_14_12 | Jdt_15_14_13 | Jdt_15_14_14 | Jdt_15_14_15 | Jdt_15_14_16 | Jdt_15_14_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||