Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_14 Jdt_16

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_15_1 καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός,
L02 Jdt_15_1 And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. (Judith 15:1 Brenton)
L03 Jdt_15_1 A gdy to usłyszeli ci, którzy byli jeszcze w namiotach, zdumieli się wobec tego zdarzenia. (Jdt 15:1 BT_4)
L04 Jdt_15_1 καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός,
L05 Jdt_15_1 καί ὡς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Jdt_15_1 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mieszkanie, zamieszkiwanie By być By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Jdt_15_1 kai\ O(s E)/kousan oi( e)n toi=s skEnO/masin o)/ntes, e)Xe/stEsan e)pi\ to\ gegono/s,
L08 Jdt_15_1 kai hOs Ekusan hoi en tois skEnOmasin ontes, eXestEsan epi to gegonos,
L09 Jdt_15_1 C C VAI_AAI3P RA_NPM P RA_DPN N3M_DPN V9_PAPNPM VHI_AAI3P P RA_ASN VX_XAPASN
L10 Jdt_15_1 and also, even, namely as/like to have come I have come. I have arrived.; to hear the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lodging, habitation to be to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to become become, happen
L11 Jdt_15_1 and as/like while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitations (dat) while being (nom|voc) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc)
L12 Jdt_15_1 Jdt_15_1_1 Jdt_15_1_2 Jdt_15_1_3 Jdt_15_1_4 Jdt_15_1_5 Jdt_15_1_6 Jdt_15_1_7 Jdt_15_1_8 Jdt_15_1_9 Jdt_15_1_10 Jdt_15_1_11 Jdt_15_1_12
L13
L01 Jdt_15_2 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς·
L02 Jdt_15_2 And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. (Judith 15:2 Brenton)
L03 Jdt_15_2 Ogarnął ich lęk i drżenie, i nie było człowieka stojącego obok swego sąsiada, ale uciekali wszyscy po wszystkich drogach na dolinie i na górze. (Jdt 15:2 BT_4)
L04 Jdt_15_2 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς·
L05 Jdt_15_2 καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό τρόμος, -ου, ὁ καί φόβος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἔτι ἀλλά ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁμοθυμαδόν φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν
L06 Jdt_15_2 I też, nawet, mianowicie By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Drżenie I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki By pozostawać (mieszkaj) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Jeszcze/jeszcze Ale By wylewać się W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. By uciekać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Górzysta górzysta okolica, pogórze
L07 Jdt_15_2 kai\ e)pe/pesen e)p’ au)tou\s tro/mos kai\ fo/bos, kai\ ou)k E)=n a)/nTrOpos me/nOn kata\ pro/sOpon tou= plEsi/on e)/ti, a)ll’ e)kCHuTe/ntes o(moTumado\n e)/feugon e)pi\ pa=san o(do\n tou= pedi/ou kai\ tE=s o)reinE=s·
L08 Jdt_15_2 kai epepesen ep’ autus tromos kai fobos, kai uk En anTrOpos menOn kata prosOpon tu plEsion eti, all’ ekCHyTentes homoTymadon efeugon epi pasan hodon tu pediu kai tEs oreinEs·
L09 Jdt_15_2 C VAI_AAI3S P RD_APM N2_NSM C N2_NSM C D V9_IAI3S N2_NSM V1_PAPNSM P N2N_ASN RA_GSM D D C VC_APPNPM D V1I_IAI3P P A1S_ASF N2_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_GSF N1_GSF
L10 Jdt_15_2 and also, even, namely to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same trembling and also, even, namely fear [see phobia] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be human to remain (dwell) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the neighbor one near, close to; near yet/still but to pour out in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. to flee upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle way/road the ć and also, even, namely the mountainous mountainous region, highland
L11 Jdt_15_2 and he/she/it-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) trembling (nom) and fear (nom) and not he/she/it-was human (nom) while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet/still but upon being-POUR-ed-OUT (nom|voc) in solidarity I-was-FLEE-ing, they-were-FLEE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) way/road (acc) the (gen) and the (gen) mountainous ([Adj] gen)
L12 Jdt_15_2 Jdt_15_2_1 Jdt_15_2_2 Jdt_15_2_3 Jdt_15_2_4 Jdt_15_2_5 Jdt_15_2_6 Jdt_15_2_7 Jdt_15_2_8 Jdt_15_2_9 Jdt_15_2_10 Jdt_15_2_11 Jdt_15_2_12 Jdt_15_2_13 Jdt_15_2_14 Jdt_15_2_15 Jdt_15_2_16 Jdt_15_2_17 Jdt_15_2_18 Jdt_15_2_19 Jdt_15_2_20 Jdt_15_2_21 Jdt_15_2_22 Jdt_15_2_23 Jdt_15_2_24 Jdt_15_2_25 Jdt_15_2_26 Jdt_15_2_27 Jdt_15_2_28 Jdt_15_2_29
L13
L01 Jdt_15_3 καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jdt_15_3 They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. (Judith 15:3 Brenton)
L03 Jdt_15_3 Także i ci, którzy obozowali na wzgórzach wokoło Betulii, rzucili się do ucieczki. Wtedy to dopiero synowie Izraela, każdy mąż zdolny do walki, rzucili się na nich. (Jdt 15:3 BT_4)
L04 Jdt_15_3 καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς.
L05 Jdt_15_3 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν κύκλῳ καί εἰς[1] φυγή, -ῆς, ἡ καί τότε ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_15_3 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze W kole I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Lot I też, nawet, mianowicie Wtedy Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jdt_15_3 kai\ oi( parembeblEko/tes e)n tE=| o)reinE=| ku/klO| *baituloua kai\ e)tra/pEsan ei)s fugE/n. kai\ to/te oi( ui(oi\ *israEl, pa=s a)nE\r polemistE\s e)X au)tO=n, e)XeCHu/TEsan e)p’ au)tou/s.
L08 Jdt_15_3 kai hoi parembeblEkotes en tE oreinE kyklO baitylua kai etrapEsan eis fygEn. kai tote hoi hyioi israEl, pas anEr polemistEs eX autOn, eXeCHyTEsan ep’ autus.
L09 Jdt_15_3 C RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSF N1_DSF N2_DSM N_GSF C VDI_API3P P N1_ASF C D RA_NPM N2_NPM N_GSM A3_NSM N3_NSM N1M_NSM P RD_GPM VCI_API3P P RD_APM
L10 Jdt_15_3 and also, even, namely the to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland in a circle ć and also, even, namely ć into (+acc) flight and also, even, namely then the son Israel every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jdt_15_3 and the (nom) having ENCAMP-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) in a circle and into (+acc) flight (acc) and then the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) every (nom|voc) man, husband (nom) out of (+gen) them/same (gen) they-were-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Jdt_15_3 Jdt_15_3_1 Jdt_15_3_2 Jdt_15_3_3 Jdt_15_3_4 Jdt_15_3_5 Jdt_15_3_6 Jdt_15_3_7 Jdt_15_3_8 Jdt_15_3_9 Jdt_15_3_10 Jdt_15_3_11 Jdt_15_3_12 Jdt_15_3_13 Jdt_15_3_14 Jdt_15_3_15 Jdt_15_3_16 Jdt_15_3_17 Jdt_15_3_18 Jdt_15_3_19 Jdt_15_3_20 Jdt_15_3_21 Jdt_15_3_22 Jdt_15_3_23 Jdt_15_3_24 Jdt_15_3_25
L13
L01 Jdt_15_4 καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν.
L02 Jdt_15_4 Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. (Judith 15:4 Brenton)
L03 Jdt_15_4 A Ozjasz wysłał posłów do Baitomestaim, do Bebai, Chobai i Kola, i na całą ziemię Izraela, aby zawiadomili o tym, co się stało, i aby wszyscy ruszyli na nieprzyjaciół, i rozgromili ich. (Jdt 15:4 BT_4)
L04 Jdt_15_4 καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν.
L05 Jdt_15_4 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ὀζίας, -ου, ὁ εἰς[1] καί καί καί κῶλον, -ου, τό καί εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὑπέρ ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) καί ἵνα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπ·εκ·χέω [LXX] (-, -, -, -, -, επεκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_15_4 I też, nawet, mianowicie zamawiać Uzziah Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zwłoki I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Izrael By informować – informować albo opowiadać. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By uzupełniać I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? Do (+przyspieszenie) Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) On/ona/to/to samo
L07 Jdt_15_4 kai\ a)pe/steilen *oDZias ei)s *baitomasTaim kai\ *bEbai kai\ *CHObai kai\ *kOla kai\ ei)s pa=n o(/rion *israEl tou\s a)pagge/llontas u(pe\r tO=n suntetelesme/nOn kai\ i(/na pa/ntes e)pekCHuTO=sin toi=s polemi/ois ei)s tE\n a)nai/resin au)tO=n.
L08 Jdt_15_4 kai apesteilen oDZias eis baitomasTaim kai bEbai kai CHObai kai kOla kai eis pan horion israEl tus apangellontas hyper tOn syntetelesmenOn kai hina pantes epekCHyTOsin tois polemiois eis tEn anairesin autOn.
L09 Jdt_15_4 C VAI_AAI3S N1T_NSM P N_AS C N_AS C N_AS C N_AS C P A3_ASN N2N_ASN N_GSM RA_APM V1_PAPAPM P RA_GPN VM_XMPGPN C C A3_NPM VC_APS3P RA_DPM A1A_DPM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM
L10 Jdt_15_4 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Uzziah into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely corpse and also, even, namely into (+acc) every all, each, every, the whole of boundary Israel the to report – to report ortell. above (+acc), on behalfof (+gen) the to complete and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell every all, each, every, the whole of to ??? the ć into (+acc) the murder (death, assassination, being killed, slaying) he/she/it/same
L11 Jdt_15_4 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Uzziah (nom) into (+acc) and and and corpses (nom|acc|voc) and into (+acc) every (nom|acc|voc) boundary (nom|acc|voc) Israel (indecl) the (acc) while DELIVER A MESSAGE-ing (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) having-been-COMPLETE-ed (gen) and so that / in order to /because all (nom|voc) they-should-be-???-ed the (dat) into (+acc) the (acc) murder (acc) them/same (gen)
L12 Jdt_15_4 Jdt_15_4_1 Jdt_15_4_2 Jdt_15_4_3 Jdt_15_4_4 Jdt_15_4_5 Jdt_15_4_6 Jdt_15_4_7 Jdt_15_4_8 Jdt_15_4_9 Jdt_15_4_10 Jdt_15_4_11 Jdt_15_4_12 Jdt_15_4_13 Jdt_15_4_14 Jdt_15_4_15 Jdt_15_4_16 Jdt_15_4_17 Jdt_15_4_18 Jdt_15_4_19 Jdt_15_4_20 Jdt_15_4_21 Jdt_15_4_22 Jdt_15_4_23 Jdt_15_4_24 Jdt_15_4_25 Jdt_15_4_26 Jdt_15_4_27 Jdt_15_4_28 Jdt_15_4_29 Jdt_15_4_30 Jdt_15_4_31
L13
L01 Jdt_15_5 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
L02 Jdt_15_5 Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. (Judith 15:5 Brenton)
L03 Jdt_15_5 Skoro tylko Izraelici to usłyszeli, wszyscy jednomyślnie uderzyli na nich i ścigali ich aż po Chobę. Przybyli także mieszkańcy Jerozolimy i wszyscy z krainy górskiej, ponieważ ich też powiadomiono o tym, co się stało w obozie ich wrogów. Także Gileadczycy i Galilejczycy uderzyli na nich z wielką siłą z boku i ścigali ich, aż przybyli do Damaszku i w jego okolice. (Jdt 15:5 BT_4)
L04 Jdt_15_5 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
L05 Jdt_15_5 ὡς δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁμοθυμαδόν ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) δέ καί ὁ ἡ τό ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐν καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_15_5 Jak/jak zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się On/ona/to/to samo Aż; świtaj Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Górzysta górzysta okolica, pogórze By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Obozu obóz, koszary, armia Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Galilea [okręg z]; galilejski On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę; by uderzać Wielki Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mijać mijaj, obok, albo przeszły Damaszek I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo
L07 Jdt_15_5 O(s de\ E)/kousan oi( ui(oi\ *israEl, pa/ntes o(moTumado\n e)pe/peson e)p’ au)tou\s kai\ e)/kopton au)tou\s e(/Os *CHOba. O(sau/tOs de\ kai\ oi( e)X *ierousalEm paregenE/TEsan kai\ e)k pa/sEs tE=s o)reinE=s, a)nE/ggeilan ga\r au)toi=s ta\ gegono/ta tE=| parembolE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n· kai\ oi( e)n *galaad kai\ oi( e)n tE=| *galilai/a| u(pereke/rasan au)tou\s plEgE=| mega/lE|, e(/Os ou(= parE=lTon *damasko\n kai\ ta\ o(/ria au)tE=s.
L08 Jdt_15_5 hOs de Ekusan hoi hyioi israEl, pantes homoTymadon epepeson ep’ autus kai ekopton autus heOs CHOba. hOsautOs de kai hoi eX ierusalEm paregenETEsan kai ek pasEs tEs oreinEs, anEngeilan gar autois ta gegonota tE parembolE tOn eCHTrOn autOn· kai hoi en galaad kai hoi en tE galilaia hyperekerasan autus plEgE megalE, heOs hu parElTon damaskon kai ta horia autEs.
L09 Jdt_15_5 C x VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A3_NPM D VBI_AAI3P P RD_APM C V1I_IAI3P RD_APM P N_GS D x C RA_NPM P N_GSF VCI_API3P C P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P x RD_DPM RA_APN VX_XAPAPN RA_DSF N1_DSF RA_GPM A1A_GPM RD_GPM C RA_NPM P N_DS C RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI3P RD_APM N1_DSF A1_DSF P RR_GSM VBI_AAI3P N2_ASM C RA_APN N2N_APN RD_GSF
L10 Jdt_15_5 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to hear the son Israel every all, each, every, the whole of in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive he/she/it/same until; dawn ć likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the mountainous mountainous region, highland to proclaim proclaim, report for since, as he/she/it/same the to become become, happen the camp camp, barracks, army the enmity; hostile he/she/it/same and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Galilee [district of]; Galilean ć he/she/it/same strike/plague; to strike great until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to pass by go by, beside, or past Damascus and also, even, namely the boundary he/she/it/same
L11 Jdt_15_5 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) all (nom|voc) in solidarity I-FALL-ed-UPON, they-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and I-was-CUT OFF-ing, they-were-CUT OFF-ing them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) likewise Yet and the (nom) out of (+gen) Jerusalem (indecl) they-were-COME-ed-INTO-BEING and out of (+gen) every (gen) the (gen) mountainous ([Adj] gen) they-PROCLAIM-ed for them/same (dat) the (nom|acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat) camp (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) and the (nom) in/among/by (+dat) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) them/same (acc) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed great ([Adj] dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed Damascus (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Jdt_15_5 Jdt_15_5_1 Jdt_15_5_2 Jdt_15_5_3 Jdt_15_5_4 Jdt_15_5_5 Jdt_15_5_6 Jdt_15_5_7 Jdt_15_5_8 Jdt_15_5_9 Jdt_15_5_10 Jdt_15_5_11 Jdt_15_5_12 Jdt_15_5_13 Jdt_15_5_14 Jdt_15_5_15 Jdt_15_5_16 Jdt_15_5_17 Jdt_15_5_18 Jdt_15_5_19 Jdt_15_5_20 Jdt_15_5_21 Jdt_15_5_22 Jdt_15_5_23 Jdt_15_5_24 Jdt_15_5_25 Jdt_15_5_26 Jdt_15_5_27 Jdt_15_5_28 Jdt_15_5_29 Jdt_15_5_30 Jdt_15_5_31 Jdt_15_5_32 Jdt_15_5_33 Jdt_15_5_34 Jdt_15_5_35 Jdt_15_5_36 Jdt_15_5_37 Jdt_15_5_38 Jdt_15_5_39 Jdt_15_5_40 Jdt_15_5_41 Jdt_15_5_42 Jdt_15_5_43 Jdt_15_5_44 Jdt_15_5_45 Jdt_15_5_46 Jdt_15_5_47 Jdt_15_5_48 Jdt_15_5_49 Jdt_15_5_50 Jdt_15_5_51 Jdt_15_5_52 Jdt_15_5_53 Jdt_15_5_54 Jdt_15_5_55 Jdt_15_5_56 Jdt_15_5_57 Jdt_15_5_58 Jdt_15_5_59
L13
L01 Jdt_15_6 οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα.
L02 Jdt_15_6 And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. (Judith 15:6 Brenton)
L03 Jdt_15_6 Inni mieszkańcy Betulii napadli na obóz asyryjski, zabrali z niego łupy i bardzo się wzbogacili. (Jdt 15:6 BT_4)
L04 Jdt_15_6 οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα.
L05 Jdt_15_6 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) σφόδρα
L06 Jdt_15_6 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By spadać na Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wzbogacać być bogaty Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jdt_15_6 oi( de\ loipoi\ oi( katoikou=ntes *baituloua e)pe/pesan tE=| parembolE=| *assour kai\ e)prono/meusan au)tou\s kai\ e)plou/tEsan sfo/dra.
L08 Jdt_15_6 hoi de loipoi hoi katoikuntes baitylua epepesan tE parembolE assur kai epronomeusan autus kai eplutEsan sfodra.
L09 Jdt_15_6 RA_NPM x A1_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF VAI_AAI3P RA_DSF N1_DSF N_GSM C VAI_AAI3P RD_APM C VAI_AAI3P D
L10 Jdt_15_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć to fall upon the camp camp, barracks, army ć and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to enrich To be rich vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jdt_15_6 the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they-FALL-ed-UPON the (dat) camp (dat) and them/same (acc) and they-ENRICH-ed vehement,
L12 Jdt_15_6 Jdt_15_6_1 Jdt_15_6_2 Jdt_15_6_3 Jdt_15_6_4 Jdt_15_6_5 Jdt_15_6_6 Jdt_15_6_7 Jdt_15_6_8 Jdt_15_6_9 Jdt_15_6_10 Jdt_15_6_11 Jdt_15_6_12 Jdt_15_6_13 Jdt_15_6_14 Jdt_15_6_15 Jdt_15_6_16
L13
L01 Jdt_15_7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_15_7 And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. (Judith 15:7 Brenton)
L03 Jdt_15_7 Ci zaś Izraelici, którzy powrócili z pogromu, zawładnęli tym, co jeszcze pozostało. Wioski i osiedla w górach i na dolinie zdobyły wielkie łupy. Było ich bowiem ogromne mnóstwo. (Jdt 15:7 BT_4)
L04 Jdt_15_7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L05 Jdt_15_7 ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό κοπή, -ῆς, ἡ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί πεδινός -ή -όν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 Jdt_15_7 zaś Syn Izrael By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ubój By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie Poziomy By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Dużo By być Dla odtąd, jak Los (mnóstwo ) Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jdt_15_7 oi( de\ ui(oi\ *israEl a)nastre/PSantes a)po\ tE=s kopE=s e)kuri/eusan tO=n loipO=n, kai\ ai( kO=mai kai\ e)pau/leis e)n tE=| o)reinE=| kai\ pedinE=| e)kra/tEsan pollO=n lafu/rOn, E)=n ga\r plE=Tos polu\ sfo/dra.
L08 Jdt_15_7 hoi de hyioi israEl anastrePSantes apo tEs kopEs ekyrieusan tOn loipOn, kai hai kOmai kai epauleis en tE oreinE kai pedinE ekratEsan pollOn lafyrOn, En gar plETos poly sfodra.
L09 Jdt_15_7 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VA_AAPNPM P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P RA_GPN A1_GPN C RA_NPF N1_NPF C N3I_NPF P RA_DSF N1_DSF C A1_DSF VAI_AAI3P A1_GPN N2N_GPN V9_IAI3S x N3E_NSN A1P_NSN D
L10 Jdt_15_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Israel to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the slaughter to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the remaining well then, sο, now, the rest and also, even, namely the town and also, even, namely residence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely level to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain much ć to be for since, as lot (multitude ) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jdt_15_7 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) upon UPSET-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) slaughter (gen) they-BE-ed-LORD-OF/OVER the (gen) remaining ([Adj] gen) and the (nom) towns (nom|voc) and residences (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) and level ([Adj] dat) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD many (gen) he/she/it-was for lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement,
L12 Jdt_15_7 Jdt_15_7_1 Jdt_15_7_2 Jdt_15_7_3 Jdt_15_7_4 Jdt_15_7_5 Jdt_15_7_6 Jdt_15_7_7 Jdt_15_7_8 Jdt_15_7_9 Jdt_15_7_10 Jdt_15_7_11 Jdt_15_7_12 Jdt_15_7_13 Jdt_15_7_14 Jdt_15_7_15 Jdt_15_7_16 Jdt_15_7_17 Jdt_15_7_18 Jdt_15_7_19 Jdt_15_7_20 Jdt_15_7_21 Jdt_15_7_22 Jdt_15_7_23 Jdt_15_7_24 Jdt_15_7_25 Jdt_15_7_26 Jdt_15_7_27 Jdt_15_7_28 Jdt_15_7_29
L13
L01 Jdt_15_8 καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην.
L02 Jdt_15_8 Then Joacim the high priest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. (Judith 15:8 Brenton)
L03 Jdt_15_8 A arcykapłan Joakim i Rada Starszych Izraela, która mieszka w Jerozolimie, przybyli obejrzeć dobrodziejstwa, które Pan wyświadczył Izraelowi, oraz zobaczyć Judytę i złożyć jej życzenia pokoju. (Jdt 15:8 BT_4)
L04 Jdt_15_8 Καὶ Ιωακιμ ἱερεὺς μέγας καὶ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην.
L05 Jdt_15_8 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Jdt_15_8 I też, nawet, mianowicie Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Rada ludzi starszych Syn Izrael By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By przychodzić By widzieć spojrzenie na (TORBA) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Kto/, który/, który By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pokój
L07 Jdt_15_8 *kai\ *iOakim o( i(ereu\s o( me/gas kai\ E( gerousi/a tO=n ui(O=n *israEl oi( katoikou=ntes e)n *ierousalEm E)=lTon tou= Tea/sasTai ta\ a)gaTa/, a(/ e)poi/Esen ku/rios tO=| *israEl, kai\ tou= i)dei=n tE\n *ioudiT kai\ lalE=sai met’ au)tE=s ei)rE/nEn.
L08 Jdt_15_8 kai iOakim ho hiereus ho megas kai hE gerusia tOn hyiOn israEl hoi katoikuntes en ierusalEm ElTon tu TeasasTai ta agaTa, ha epoiEsen kyrios tO israEl, kai tu idein tEn iudiT kai lalEsai met’ autEs eirEnEn.
L09 Jdt_15_8 C N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF VBI_AAI3P RA_GSN VA_AMN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C RA_GSN VB_AAN RA_ASF N_ASF C VA_AAN P RD_GSF N1_ASF
L10 Jdt_15_8 and also, even, namely ć the priest the great and also, even, namely the council of elders the son Israel the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to come the to see look upon (BAG) the good inherently good, i.e. God-wrought. who/whom/which to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel and also, even, namely the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć and also, even, namely to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same peace
L11 Jdt_15_8 and the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) I-COME-ed, they-COME-ed the (gen) to-be-SEE-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl) and the (gen) to-SEE the (acc) and to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) peace (acc)
L12 Jdt_15_8 Jdt_15_8_1 Jdt_15_8_2 Jdt_15_8_3 Jdt_15_8_4 Jdt_15_8_5 Jdt_15_8_6 Jdt_15_8_7 Jdt_15_8_8 Jdt_15_8_9 Jdt_15_8_10 Jdt_15_8_11 Jdt_15_8_12 Jdt_15_8_13 Jdt_15_8_14 Jdt_15_8_15 Jdt_15_8_16 Jdt_15_8_17 Jdt_15_8_18 Jdt_15_8_19 Jdt_15_8_20 Jdt_15_8_21 Jdt_15_8_22 Jdt_15_8_23 Jdt_15_8_24 Jdt_15_8_25 Jdt_15_8_26 Jdt_15_8_27 Jdt_15_8_28 Jdt_15_8_29 Jdt_15_8_30 Jdt_15_8_31 Jdt_15_8_32 Jdt_15_8_33 Jdt_15_8_34 Jdt_15_8_35 Jdt_15_8_36
L13
L01 Jdt_15_9 ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν·
L02 Jdt_15_9 And when they came unto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: (Judith 15:9 Brenton)
L03 Jdt_15_9 A gdy przyszli do niej, wszyscy jednomyślnie wysławiali ją i mówili: «Tyś wywyższeniem Jeruzalem, tyś chlubą wielką Izraela, tyś wielką dumą naszego narodu. (Jdt 15:9 BT_4)
L04 Jdt_15_9 ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν·
L05 Jdt_15_9 ὡς δέ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁμοθυμαδόν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὕψωμα[τ], -ατος, τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καύχημα[τ], -ατος, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_15_9 Jak/jak zaś By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By błogosławić On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty Wysokość Jerozolima [miasto z] Ty Wielki Izrael Ty Chwal się (chwal się, chełp się, ) Wielki Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja
L07 Jdt_15_9 O(s de\ ei)sE=lTon pro\s au)tE/n, eu)lo/gEsan au)tE\n pa/ntes o(moTumado\n kai\ ei)=pan pro\s au)tE/n *su\ u(/PSOma *ierousalEm, su\ gauri/ama me/ga tou= *israEl, su\ kau/CHEma me/ga tou= ge/nous E(mO=n·
L08 Jdt_15_9 hOs de eisElTon pros autEn, eulogEsan autEn pantes homoTymadon kai eipan pros autEn sy hyPSOma ierusalEm, sy gauriama mega tu israEl, sy kauCHEma mega tu genus hEmOn·
L09 Jdt_15_9 C x VBI_AAI3P P RD_ASF VA_AAI3P RD_ASF A3_NPM D C VAI_AAI3P P RD_ASF RP_NS N3M_NSN N_GSF RP_NS N3M_NSN A1P_NSN RA_GSM N_GSM RP_NS N3M_NSN A1P_NSN RA_GSN N3E_GSN RP_GP
L10 Jdt_15_9 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to bless he/she/it/same every all, each, every, the whole of in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you height Jerusalem [city of] you ć great the Israel you boast (vaunt, brag, ) great the race race, class, kind I
L11 Jdt_15_9 as/like Yet I-ENTER-ed, they-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) her/it/same (acc) all (nom|voc) in solidarity and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) you(sg) (nom) height (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) you(sg) (nom) great ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) you(sg) (nom) boast (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) race (gen) us (gen)
L12 Jdt_15_9 Jdt_15_9_1 Jdt_15_9_2 Jdt_15_9_3 Jdt_15_9_4 Jdt_15_9_5 Jdt_15_9_6 Jdt_15_9_7 Jdt_15_9_8 Jdt_15_9_9 Jdt_15_9_10 Jdt_15_9_11 Jdt_15_9_12 Jdt_15_9_13 Jdt_15_9_14 Jdt_15_9_15 Jdt_15_9_16 Jdt_15_9_17 Jdt_15_9_18 Jdt_15_9_19 Jdt_15_9_20 Jdt_15_9_21 Jdt_15_9_22 Jdt_15_9_23 Jdt_15_9_24 Jdt_15_9_25 Jdt_15_9_26 Jdt_15_9_27
L13
L01 Jdt_15_10 ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
L02 Jdt_15_10 Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. (Judith 15:10 Brenton)
L03 Jdt_15_10 Tyś wszystko to ręką swoją uczyniła, dobrze zasłużyłaś się Izraelowi, i spodobało się to Bogu. Niech cię Pan Wszechmogący błogosławi na wieczne czasy!» A cały lud odpowiedział: «Niech tak będzie!» (Jdt 15:10 BT_4)
L04 Jdt_15_10 ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς λαός Γένοιτο.
L05 Jdt_15_10 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μετά Ἰσραήλ, ὁ καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Jdt_15_10 By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bóg By błogosławić By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Jdt_15_10 e)poi/Esas tau=ta pa/nta e)n CHeiri/ sou, e)poi/Esas ta\ a)gaTa\ meta\ *israEl, kai\ eu)do/kEsen e)p’ au)toi=s o( Teo/s· eu)logEme/nE gi/nou para\ tO=| pantokra/tori kuri/O| ei)s to\n ai)O=na CHro/non. kai\ ei)=pen pa=s o( lao/s *ge/noito.
L08 Jdt_15_10 epoiEsas tauta panta en CHeiri su, epoiEsas ta agaTa meta israEl, kai eudokEsen ep’ autois ho Teos· eulogEmenE ginu para tO pantokratori kyriO eis ton aiOna CHronon. kai eipen pas ho laos genoito.
L09 Jdt_15_10 VAI_AAI2S RD_APN A3_APN P N3_DSF RP_GS VAI_AAI2S RA_APN A1_APN P N_ASM C VA_AAI3S P RD_DPN RA_NSM N2_NSM VM_XMPNSF V1_PMD2S P RA_DSM N3R_DSM N2_DSM P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AMO3S
L10 Jdt_15_10 to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) to do/make the good inherently good, i.e. God-wrought. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the god [see theology] to bless to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Almighty ruler of all going before all lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the people to become become, happen
L11 Jdt_15_10 you(sg)-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-THINK-ed-WELL upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) the (nom) god (nom) having-been-BLESS-ed (nom|voc) be-you(sg)-being-BECOME-ed! frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) Almighty ruler of all (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L12 Jdt_15_10 Jdt_15_10_1 Jdt_15_10_2 Jdt_15_10_3 Jdt_15_10_4 Jdt_15_10_5 Jdt_15_10_6 Jdt_15_10_7 Jdt_15_10_8 Jdt_15_10_9 Jdt_15_10_10 Jdt_15_10_11 Jdt_15_10_12 Jdt_15_10_13 Jdt_15_10_14 Jdt_15_10_15 Jdt_15_10_16 Jdt_15_10_17 Jdt_15_10_18 Jdt_15_10_19 Jdt_15_10_20 Jdt_15_10_21 Jdt_15_10_22 Jdt_15_10_23 Jdt_15_10_24 Jdt_15_10_25 Jdt_15_10_26 Jdt_15_10_27 Jdt_15_10_28 Jdt_15_10_29 Jdt_15_10_30 Jdt_15_10_31 Jdt_15_10_32 Jdt_15_10_33
L13
L01 Jdt_15_11 καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς ὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν.
L02 Jdt_15_11 And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. (Judith 15:11 Brenton)
L03 Jdt_15_11 A cały naród łupił jeszcze obóz przez trzydzieści dni. Judycie dali namiot Holofernesa, wszystkie jego srebrne naczynia, łoża, miednice i wszystkie jego sprzęty. A ona przyjęła to, nałożyła na swego muła, zaprzęgła swoje wozy i załadowała to wszystko na nie. (Jdt 15:11 BT_4)
L04 Jdt_15_11 καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν.
L05 Jdt_15_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ τριά·κοντα καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί σωρεύω (-, σωρευ·σ-, σωρευ·σ-, -, σεσωρευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_15_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Obozu obóz, koszary, armia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Trzydzieści I też, nawet, mianowicie By dawać Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Muł [pół osioł] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nagromadzać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jdt_15_11 kai\ e)lafu/reusen pa=s o( lao\s tE\n parembolE\n e)f’ E(me/ras tria/konta· kai\ e)/dOkan tE=| *ioudiT tE\n skEnE\n *olofe/rnou kai\ pa/nta ta\ a)rgurO/mata kai\ ta\s kli/nas kai\ ta\ o(lkei=a kai\ pa/nta ta\ kataskeua/smata au)tou=, kai\ labou=sa au)tE\ e)pe/TEken e)pi\ tE\n E(mi/onon au)tE=s kai\ e)/DZeuXen ta\s a(ma/Xas au)tE=s kai\ e)sO/reusen au)ta\ e)p’ au)tO=n.
L08 Jdt_15_11 kai elafyreusen pas ho laos tEn parembolEn ef’ hEmeras triakonta· kai edOkan tE iudiT tEn skEnEn olofernu kai panta ta argyrOmata kai tas klinas kai ta holkeia kai panta ta kataskeuasmata autu, kai labusa autE epeTEken epi tEn hEmionon autEs kai eDZeuXen tas hamaXas autEs kai esOreusen auta ep’ autOn.
L09 Jdt_15_11 C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF P N1A_APF M C VAI_AAI3P RA_DSF N_DSF RA_ASF N1_ASF N1M_GSM C A3_APN RA_APN N3M_APN C RA_APF N1_APF C RA_APN N2N_APN C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM C VB_AAPNSF RD_NSF VAI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_APF N1S_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_APN P RD_GPF
L10 Jdt_15_11 and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the people the camp camp, barracks, army upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day thirty and also, even, namely to give the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely the bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mule [half-ass] he/she/it/same and also, even, namely ć the ć he/she/it/same and also, even, namely to heap he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jdt_15_11 and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) camp (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) thirty and they-GIVE-ed the (dat) the (acc) tent (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) and the (acc) beds (acc); upon BEND/WANE-ing (nom|voc) and the (nom|acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) she/it/same (nom) he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) mule (acc) her/it/same (gen) and the (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-HEAP-ed they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L12 Jdt_15_11 Jdt_15_11_1 Jdt_15_11_2 Jdt_15_11_3 Jdt_15_11_4 Jdt_15_11_5 Jdt_15_11_6 Jdt_15_11_7 Jdt_15_11_8 Jdt_15_11_9 Jdt_15_11_10 Jdt_15_11_11 Jdt_15_11_12 Jdt_15_11_13 Jdt_15_11_14 Jdt_15_11_15 Jdt_15_11_16 Jdt_15_11_17 Jdt_15_11_18 Jdt_15_11_19 Jdt_15_11_20 Jdt_15_11_21 Jdt_15_11_22 Jdt_15_11_23 Jdt_15_11_24 Jdt_15_11_25 Jdt_15_11_26 Jdt_15_11_27 Jdt_15_11_28 Jdt_15_11_29 Jdt_15_11_30 Jdt_15_11_31 Jdt_15_11_32 Jdt_15_11_33 Jdt_15_11_34 Jdt_15_11_35 Jdt_15_11_36 Jdt_15_11_37 Jdt_15_11_38 Jdt_15_11_39 Jdt_15_11_40 Jdt_15_11_41 Jdt_15_11_42 Jdt_15_11_43 Jdt_15_11_44 Jdt_15_11_45 Jdt_15_11_46 Jdt_15_11_47 Jdt_15_11_48 Jdt_15_11_49 Jdt_15_11_50
L13
L01 Jdt_15_12 καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς·
L02 Jdt_15_12 Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. (Judith 15:12 Brenton)
L03 Jdt_15_12 Zgromadziły się też wszystkie kobiety izraelskie, aby ją zobaczyć, i błogosławiły ją, i tańczyły wokół niej, a ona wzięła w ręce gałązki i podała kobietom, które jej towarzyszyły. (Jdt 15:12 BT_4)
L04 Jdt_15_12 καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς·
L05 Jdt_15_12 καί συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χορός, -οῦ, ὁ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_15_12 I też, nawet, mianowicie By ulegać panice Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kobiety/żona Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Taniec [zobacz chór] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Kobiety/żona Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jdt_15_12 kai\ sune/dramen pa=sa gunE\ *israEl tou= i)dei=n au)tE\n kai\ eu)lo/gEsan au)tE\n kai\ e)poi/Esan au)tE=| CHoro\n e)X au)tO=n, kai\ e)/laben Tu/rsous e)n tai=s CHersi\n au)tE=s kai\ e)/dOken tai=s gunaiXi\n tai=s met’ au)tE=s·
L08 Jdt_15_12 kai synedramen pasa gynE israEl tu idein autEn kai eulogEsan autEn kai epoiEsan autE CHoron eX autOn, kai elaben Tyrsus en tais CHersin autEs kai edOken tais gynaiXin tais met’ autEs·
L09 Jdt_15_12 C VBI_AAI3S A1S_NSF N3K_NSF N_GSM RA_GSN VB_AAN RD_ASF C VA_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF N2_ASM P RD_GPF C VBI_AAI3S N2_APM P RA_DPF N3_DPF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_DPF N3K_DPF RA_DPF P RD_GSF
L10 Jdt_15_12 and also, even, namely to stampede every all, each, every, the whole of woman/wife Israel the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to do/make he/she/it/same dancing [see chorus] out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to give the woman/wife the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jdt_15_12 and he/she/it-STAMPEDE-ed every (nom|voc) woman/wife (nom) Israel (indecl) the (gen) to-SEE her/it/same (acc) and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) her/it/same (acc) and they-DO/MAKE-ed her/it/same (dat) dancing (acc) out of (+gen) them/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed the (dat) women/wives (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen)
L12 Jdt_15_12 Jdt_15_12_1 Jdt_15_12_2 Jdt_15_12_3 Jdt_15_12_4 Jdt_15_12_5 Jdt_15_12_6 Jdt_15_12_7 Jdt_15_12_8 Jdt_15_12_9 Jdt_15_12_10 Jdt_15_12_11 Jdt_15_12_12 Jdt_15_12_13 Jdt_15_12_14 Jdt_15_12_15 Jdt_15_12_16 Jdt_15_12_17 Jdt_15_12_18 Jdt_15_12_19 Jdt_15_12_20 Jdt_15_12_21 Jdt_15_12_22 Jdt_15_12_23 Jdt_15_12_24 Jdt_15_12_25 Jdt_15_12_26 Jdt_15_12_27 Jdt_15_12_28 Jdt_15_12_29 Jdt_15_12_30 Jdt_15_12_31
L13
L01 Jdt_15_13 καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L02 Jdt_15_13 And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths. (Judith 15:13 Brenton)
L03 Jdt_15_13 Potem uczyniły sobie wieńce oliwne, ona i jej towarzyszki. I tańcząc szła przed całym ludem, prowadząc ze sobą wszystkie kobiety. Przyłączyli się też do nich wszyscy mężowie izraelscy i uzbrojeni, z wieńcami na głowach, i śpiewali głośno hymny. (Jdt 15:13 BT_4)
L04 Jdt_15_13 καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L05 Jdt_15_13 καί στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) ὁ ἡ τό ἐλαία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) μετά στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) καί ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_15_13 I też, nawet, mianowicie By koronować Oliwne albo oliwne drzewo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By uważać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By następować Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wieniec; by koronować I też, nawet, mianowicie By wysławiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Jdt_15_13 kai\ e)stefanO/santo tE\n e)lai/an, au)tE\ kai\ ai( met’ au)tE=s, kai\ proE=lTen panto\s tou= laou= e)n CHorei/a| E(goume/nE pasO=n tO=n gunaikO=n, kai\ E)kolou/Tei pa=s a)nE\r *israEl e)nOplisme/noi meta\ stefa/nOn kai\ u(/mnoun e)n tO=| sto/mati au)tO=n.
L08 Jdt_15_13 kai estefanOsanto tEn elaian, autE kai hai met’ autEs, kai proElTen pantos tu lau en CHoreia hEgumenE pasOn tOn gynaikOn, kai EkoluTei pas anEr israEl enOplismenoi meta stefanOn kai hymnun en tO stomati autOn.
L09 Jdt_15_13 C VAI_AMI3P RA_ASF N1A_ASF RD_NSF C RA_NPF P RD_GSF C VBI_AAI3S A3_GSM RA_GSM N2_GSM P N1A_DSF V2_PMPNSF A1S_GPF RA_GPF N3K_GPF C V2I_IAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM VT_XMPNPM P N2_GPM C V2_IAI3P P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM
L10 Jdt_15_13 and also, even, namely to crown the olive or olive tree he/she/it/same and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to deem every all, each, every, the whole of the woman/wife and also, even, namely to follow every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wreath; to crown and also, even, namely to hymn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Jdt_15_13 and they-were-CROWN-ed the (acc) olive or olive tree (acc) she/it/same (nom) and the (nom) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-???-ed every (gen) the (gen) people (gen) in/among/by (+dat) while being-DEEM-ed (nom|voc) all (gen) the (gen) women/wives (gen) and he/she/it-was-FOLLOW-ing every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) having-been-???-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) and I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen)
L12 Jdt_15_13 Jdt_15_13_1 Jdt_15_13_2 Jdt_15_13_3 Jdt_15_13_4 Jdt_15_13_5 Jdt_15_13_6 Jdt_15_13_7 Jdt_15_13_8 Jdt_15_13_9 Jdt_15_13_10 Jdt_15_13_11 Jdt_15_13_12 Jdt_15_13_13 Jdt_15_13_14 Jdt_15_13_15 Jdt_15_13_16 Jdt_15_13_17 Jdt_15_13_18 Jdt_15_13_19 Jdt_15_13_20 Jdt_15_13_21 Jdt_15_13_22 Jdt_15_13_23 Jdt_15_13_24 Jdt_15_13_25 Jdt_15_13_26 Jdt_15_13_27 Jdt_15_13_28 Jdt_15_13_29 Jdt_15_13_30 Jdt_15_13_31 Jdt_15_13_32 Jdt_15_13_33 Jdt_15_13_34
L13
L01 Jdt_15_14 καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην
L02 Jdt_15_14
L03 Jdt_15_14 Judyta rozpoczęła przed całym Izraelem tę pieśń pochwalną, a lud cały wtórował jej w tym wychwalaniu. (Jdt 15:14 BT_4)
L04 Jdt_15_14 καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην
L05 Jdt_15_14 καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jdt_15_14 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Chwal chwały To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jdt_15_14 kai\ e)XE=rCHen *ioudiT tE\n e)Xomolo/gEsin tau/tEn e)n panti\ *israEl, kai\ u(perefO/nei pa=s o( lao\s tE\n ai)/nesin tau/tEn
L08 Jdt_15_14 kai eXErCHen iudiT tEn eXomologEsin tautEn en panti israEl, kai hyperefOnei pas ho laos tEn ainesin tautEn
L09 Jdt_15_14 C V1I_IAI3S N_NSF RA_ASF N3I_ASF RD_ASF P A3_DSM N_DSM C V2I_IAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N3I_ASF RD_ASF
L10 Jdt_15_14 and also, even, namely ć ć the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the people the praise of praise this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jdt_15_14 and the (acc) this (acc) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) praise (acc) this (acc)
L12 Jdt_15_14 Jdt_15_14_1 Jdt_15_14_2 Jdt_15_14_3 Jdt_15_14_4 Jdt_15_14_5 Jdt_15_14_6 Jdt_15_14_7 Jdt_15_14_8 Jdt_15_14_9 Jdt_15_14_10 Jdt_15_14_11 Jdt_15_14_12 Jdt_15_14_13 Jdt_15_14_14 Jdt_15_14_15 Jdt_15_14_16 Jdt_15_14_17
L13