| L01 | Jdt_2_1 | καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι τοῦ πρώτου μηνὸς ἐγένετο λόγος ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκδικῆσαι πᾶσαν τὴν γῆν καθὼς ἐλάλησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_1 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ὀκτωκαιδεκάτῳ (L6927) δευτέρᾳ (G1208) καὶ (G2532) εἰκάδι (L2986) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) μηνὸς (G3376) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐκδικῆσαι (G1556) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν. (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_1 | And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians that he should, as he said, avenge himself on all the earth. (Judith 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_1 | W osiemnastym roku dwudziestego drugiego dnia pierwszego miesiąca, w pałacu Nabuchodonozora, króla Asyryjczyków, rozeszła się wiadomość, że zamierza on zemścić się na całej ziemi, tak jak to zapowiedział. (Jdt 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_1 | Καὶ | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ὀκτωκαιδεκάτῳ | δευτέρᾳ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | πρώτου | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | ἐν | οἴκῳ | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέως | Ἀσσυρίων | ἐκδικῆσαι | πᾶσαν | τὴν | γῆν | καθὼς | ἐλάλησεν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_1 | καί | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | ὀκτωκαιδέκατος | δεύτερος | καί | εἰκάς | ὁ | πρῶτος | μήν | γίνομαι | λόγος | ἐν | οἶκος | Ναβουχοδονοσόρ | βασιλεύς | Ἀσσύριος | ἐκδικέω | πᾶς | ὁ | γῆ | καθώς | λαλέω | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_1 | i, również | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | osiemnasty | drugi w kolejności' "po drugie" | i, również | dwudziesty | — | pierwszy; główny | miesiąc; czas nowiu | stać się, zaistnieć, powstać | słowo, wypowiedź, mowa | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | Nabouchodonosor | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | tak jak, zgodnie z tym | mówić, rozmawiać | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_1 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (L6927) | (G1208) | (G2532) | (L2986) | (G3588) | (G4413) | (G3376) | (G1096) | (G3056) | (G1722) | (G3624) | (L6637) | (G935) | (L1436) | (G1556) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G2531) | (G2980) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_1 | *kai\ | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | o)ktOkaideka/tO| | deute/ra| | kai\ | ei)ka/di | tou= | prO/tou | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | e)n | oi)/kO| | *nabouCHodonosor | basile/Os | *)assuri/On | e)kdikE=sai | pa=san | tE\n | gE=n | kaTO\s | e)la/lEsen. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_1 | kai | en | tO | etei | tO | oktOkaidekatO | deutera | kai | eikadi | tu | prOtu | mEnos | egeneto | logos | en | oikO | nabuCHodonosor | basileOs | assyriOn | ekdikEsai | pasan | tEn | gEn | kaTOs | elalEsen. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_1 | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | A1A_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | A1_GSMS | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | P | N2_DSM | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | VA_AAN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_1 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | eighteenth (dat) | second (dat) | and | the (gen) | first (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | king (gen) | to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_1 | and | in | the | year | the | eighteenth | second | and | twentieth | the | first | month | happen | word | in | home | Nabouchodonosor | monarch | Assyrios | vindicate | all | the | earth | just as/like | talk | |||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_1 | Jdt_2_1_1 | Jdt_2_1_2 | Jdt_2_1_3 | Jdt_2_1_4 | Jdt_2_1_5 | Jdt_2_1_6 | Jdt_2_1_7 | Jdt_2_1_8 | Jdt_2_1_9 | Jdt_2_1_10 | Jdt_2_1_11 | Jdt_2_1_12 | Jdt_2_1_13 | Jdt_2_1_14 | Jdt_2_1_15 | Jdt_2_1_16 | Jdt_2_1_17 | Jdt_2_1_18 | Jdt_2_1_19 | Jdt_2_1_20 | Jdt_2_1_21 | Jdt_2_1_22 | Jdt_2_1_23 | Jdt_2_1_24 | Jdt_2_1_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_2 | καὶ συνεκάλεσεν πάντας τοὺς θεράποντας αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ ἔθετο μετ’ αὐτῶν τὸ μυστήριον τῆς βουλῆς αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν πᾶσαν τὴν κακίαν τῆς γῆς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_2 | καὶ (G2532) συνεκάλεσεν (G4779) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θεράποντας (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) μεγιστᾶνας (G3175) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) τὸ (G3588) μυστήριον (G3466) τῆς (G3588) βουλῆς (G1012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) συνετέλεσεν (G4931) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_2 | So he called unto him all his officers, and all his nobles, and communicated with them his secret counsel, and concluded the afflicting of the whole earth out of his own mouth. (Judith 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_2 | Zwołał więc wszystkich urzędników i wszystkich dostojników swoich i przedłożył im tajny swój plan, i zapowiedział ustami swoimi zupełną zagładę całej ziemi. (Jdt 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_2 | καὶ | συνεκάλεσεν | πάντας | τοὺς | θεράποντας | αὐτοῦ | καὶ | πάντας | τοὺς | μεγιστᾶνας | αὐτοῦ | καὶ | ἔθετο | μετ’ | αὐτῶν | τὸ | μυστήριον | τῆς | βουλῆς | αὐτοῦ | καὶ | συνετέλεσεν | πᾶσαν | τὴν | κακίαν | τῆς | γῆς | ἐκ | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ, | |||||||||||||
| L06 | Jdt_2_2 | καί | συγκαλέω | πᾶς | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | μεγιστᾶνες | αὐτός | καί | τίθημι | μετά | αὐτός | ὁ | μυστήριον | ὁ | βουλή | αὐτός | καί | συντελέω | πᾶς | ὁ | κακία | ὁ | γῆ | ἐκ | ὁ | στόμα | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Jdt_2_2 | i, również | zwołać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dostojnicy, wielmoże | on, ona, ono | i, również | kłaść, umieszczać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | — | tajemnica, sekret | — | rada, zamysł; wola, plan | on, ona, ono | i, również | dokończyć; realizować w pełni | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zło, złośliwość, podłość | — | ziemia orna, grunt; ląd | z, spośród, od | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Jdt_2_2 | (G2532) | (G4779) | (G3956) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3175) | (G846) | (G2532) | (G5087) | (G3326) | (G846) | (G3588) | (G3466) | (G3588) | (G1012) | (G846) | (G2532) | (G4931) | (G3956) | (G3588) | (G2549) | (G3588) | (G1093) | (G1537) | (G3588) | (G4750) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Jdt_2_2 | kai\ | suneka/lesen | pa/ntas | tou\s | Tera/pontas | au)tou= | kai\ | pa/ntas | tou\s | megista=nas | au)tou= | kai\ | e)/Teto | met’ | au)tO=n | to\ | mustE/rion | tE=s | boulE=s | au)tou= | kai\ | sunete/lesen | pa=san | tE\n | kaki/an | tE=s | gE=s | e)k | tou= | sto/matos | au)tou=, | |||||||||||||
| L10 | Jdt_2_2 | kai | synekalesen | pantas | tus | Terapontas | autu | kai | pantas | tus | megistanas | autu | kai | eTeto | met’ | autOn | to | mystErion | tEs | bulEs | autu | kai | synetelesen | pasan | tEn | kakian | tEs | gEs | ek | tu | stomatos | autu, | |||||||||||||
| L11 | Jdt_2_2 | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N3T_APM | RD_GSM | C | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | C | VEI_AMI3S | P | RD_GPM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Jdt_2_2 | and | he/she/it-???-ed | all (acc) | the (acc) | therapists (acc) | him/it/same (gen) | and | all (acc) | the (acc) | magistrates (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | the (nom|acc) | mystery (nom|acc|voc) | the (gen) | plan/intention (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COMPLETE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | evil (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Jdt_2_2 | and | call together | all | the | minister | he | and | all | the | magnate | he | and | put | with | he | the | mystery | the | intent | he | and | consummate | all | the | badness | the | earth | from | the | mouth | he | |||||||||||||
| L14 | Jdt_2_2 | Jdt_2_2_1 | Jdt_2_2_2 | Jdt_2_2_3 | Jdt_2_2_4 | Jdt_2_2_5 | Jdt_2_2_6 | Jdt_2_2_7 | Jdt_2_2_8 | Jdt_2_2_9 | Jdt_2_2_10 | Jdt_2_2_11 | Jdt_2_2_12 | Jdt_2_2_13 | Jdt_2_2_14 | Jdt_2_2_15 | Jdt_2_2_16 | Jdt_2_2_17 | Jdt_2_2_18 | Jdt_2_2_19 | Jdt_2_2_20 | Jdt_2_2_21 | Jdt_2_2_22 | Jdt_2_2_23 | Jdt_2_2_24 | Jdt_2_2_25 | Jdt_2_2_26 | Jdt_2_2_27 | Jdt_2_2_28 | Jdt_2_2_29 | Jdt_2_2_30 | Jdt_2_2_31 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_3 | καὶ αὐτοὶ ἔκριναν ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν σάρκα οἳ οὐκ ἠκολούθησαν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_3 | καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἔκριναν (G2919) ὀλεθρεῦσαι (L6930) πᾶσαν (G3956) σάρκα (G4561) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) ἠκολούθησαν (G190) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_3 | Then they decreed to destroy all flesh, that did not obey the commandment of his mouth. (Judith 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_3 | Także i oni uchwalili zgładzić każdego żyjącego, kto by nie usłuchał mowy ust jego. (Jdt 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_3 | καὶ | αὐτοὶ | ἔκριναν | ὀλεθρεῦσαι | πᾶσαν | σάρκα | οἳ | οὐκ | ἠκολούθησαν | τῷ | λόγῳ | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_3 | καί | αὐτός | κρίνω | ὀλεθρεύω | πᾶς | σάρξ | ὅς | οὐ | ἀκολουθέω | ὁ | λόγος | ὁ | στόμα | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_3 | i, również | on, ona, ono | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | zniszczyć | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | który, która, które | nie, czyż nie | iść za kimś, śledzić, stać się uczniem | — | słowo, wypowiedź, mowa | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_3 | (G2532) | (G846) | (G2919) | (L6930) | (G3956) | (G4561) | (G3739) | (G3756) | (G190) | (G3588) | (G3056) | (G3588) | (G4750) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_3 | kai\ | au)toi\ | e)/krinan | o)leTreu=sai | pa=san | sa/rka | oi(\ | ou)k | E)kolou/TEsan | tO=| | lo/gO| | tou= | sto/matos | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_3 | kai | autoi | ekrinan | oleTreusai | pasan | sarka | hoi | uk | EkoluTEsan | tO | logO | tu | stomatos | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_3 | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | VA_AAN | A1S_ASF | N3K_ASF | RR_NPM | D | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_3 | and | they/same (nom) | they-JUDGE-ed | to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | flesh (acc) | who/whom/which (nom) | not | they-FOLLOW-ed | the (dat) | word (dat) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_3 | and | he | judge | destroy | all | flesh | who | not | follow | the | word | the | mouth | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_3 | Jdt_2_3_1 | Jdt_2_3_2 | Jdt_2_3_3 | Jdt_2_3_4 | Jdt_2_3_5 | Jdt_2_3_6 | Jdt_2_3_7 | Jdt_2_3_8 | Jdt_2_3_9 | Jdt_2_3_10 | Jdt_2_3_11 | Jdt_2_3_12 | Jdt_2_3_13 | Jdt_2_3_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_4 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἐκάλεσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Ολοφέρνην ἀρχιστράτηγον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ δεύτερον ὄντα μετ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_4 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) συνετέλεσεν (G4931) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτοῦ, (G846) ἐκάλεσεν (G2564) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) τὸν (G3588) Ολοφέρνην (L6963) ἀρχιστράτηγον (L1307) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) δεύτερον (G1208) ὄντα (G1510) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_4 | And when he had ended his counsel, Nabuchodonosor king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his army, which was next unto him, and said unto him. (Judith 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_4 | Gdy skończył swoją naradę Nabuchodonozor, król Asyryjczyków, wezwał Holofernesa, naczelnego dowódcę swoich sił zbrojnych, który zajmował po nim drugie miejsce, i rzekł do niego: (Jdt 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_4 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | συνετέλεσεν | τὴν | βουλὴν | αὐτοῦ, | ἐκάλεσεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τὸν | Ολοφέρνην | ἀρχιστράτηγον | τῆς | δυνάμεως | αὐτοῦ | δεύτερον | ὄντα | μετ’ | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_4 | καί | γίνομαι | ὥς | συντελέω | ὁ | βουλή | αὐτός | καλέω | Ναβουχοδονοσόρ | βασιλεύς | Ἀσσύριος | ὁ | Ολοφέρνης | ἀρχιστράτηγος | ὁ | δύναμις | αὐτός | δεύτερος | εἰμί | μετά | αὐτός | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_4 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dokończyć; realizować w pełni | — | rada, zamysł; wola, plan | on, ona, ono | wołać; nazywać po imieniu | Nabouchodonosor | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | — | Olophernes | naczelny dowódca | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | drugi w kolejności' "po drugie" | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_4 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G4931) | (G3588) | (G1012) | (G846) | (G2564) | (L6637) | (G935) | (L1436) | (G3588) | (L6963) | (L1307) | (G3588) | (G1411) | (G846) | (G1208) | (G1510) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_4 | kai\ | e)ge/neto | O(s | sunete/lesen | tE\n | boulE\n | au)tou=, | e)ka/lesen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *)assuri/On | to\n | *olofe/rnEn | a)rCHistra/tEgon | tE=s | duna/meOs | au)tou= | deu/teron | o)/nta | met’ | au)to\n | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_4 | kai | egeneto | hOs | synetelesen | tEn | bulEn | autu, | ekalesen | nabuCHodonosor | basileus | assyriOn | ton | olofernEn | arCHistratEgon | tEs | dynameOs | autu | deuteron | onta | met’ | auton | kai | eipen | pros | auton | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_4 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A1A_ASM | V9_PAPASM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COMPLETE-ed | the (acc) | plan/intention (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-CALL-ed | king (nom) | the (acc) | the (gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | second (acc, nom|acc|voc) | while being (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_4 | and | happen | as | consummate | the | intent | he | call | Nabouchodonosor | monarch | Assyrios | the | Olophernēs | commander-in-chief | the | power | he | second | be | with | he | and | say | to | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_4 | Jdt_2_4_1 | Jdt_2_4_2 | Jdt_2_4_3 | Jdt_2_4_4 | Jdt_2_4_5 | Jdt_2_4_6 | Jdt_2_4_7 | Jdt_2_4_8 | Jdt_2_4_9 | Jdt_2_4_10 | Jdt_2_4_11 | Jdt_2_4_12 | Jdt_2_4_13 | Jdt_2_4_14 | Jdt_2_4_15 | Jdt_2_4_16 | Jdt_2_4_17 | Jdt_2_4_18 | Jdt_2_4_19 | Jdt_2_4_20 | Jdt_2_4_21 | Jdt_2_4_22 | Jdt_2_4_23 | Jdt_2_4_24 | Jdt_2_4_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_5 | Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας, ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς Ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν, πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_5 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ὁ (G3588) μέγας, (G3173) ὁ (G3588) κύριος (G2962) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἐξελεύσῃ (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) μου (G3450) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) μετὰ (G3326) σεαυτοῦ (G4572) ἄνδρας (G435) πεποιθότας (G3982) ἐν (G1722) ἰσχύι (G2479) αὐτῶν, (G846) πεζῶν (L7332) εἰς (G1519) χιλιάδας (G5505) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) ἵππων (G2462) σὺν (G4862) ἀναβάταις (L682) χιλιάδας (G5505) δέκα (G1176) δύο, (G1417) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_5 | Thus saith the great king, the lord of the whole earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their own strength, of footmen an hundred and twenty thousand; and the number of horses with their riders twelve thousand. (Judith 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_5 | «Tak mówi wielki król, pan całej ziemi: Oto ty odejdziesz sprzed oblicza mego i zabierzesz ze sobą mężów ufających w swoje siły, pieszych sto dwadzieścia tysięcy i mnóstwo koni z dwunastu tysiącami jeźdźców. (Jdt 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_5 | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | ὁ | μέγας, | ὁ | κύριος | πάσης | τῆς | γῆς | Ἰδοὺ | σὺ | ἐξελεύσῃ | ἐκ | τοῦ | προσώπου | μου | καὶ | λήμψῃ | μετὰ | σεαυτοῦ | ἄνδρας | πεποιθότας | ἐν | ἰσχύι | αὐτῶν, | πεζῶν | εἰς | χιλιάδας | ἑκατὸν | εἴκοσι | καὶ | πλῆθος | ἵππων | σὺν | ἀναβάταις | χιλιάδας | δέκα | δύο, | ||||
| L06 | Jdt_2_5 | ὅδε | λέγω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | μέγας | ὁ | κύριος | πᾶς | ὁ | γῆ | ἰδού | σύ | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | πρόσωπον | μου | καί | λαμβάνω | μετά | σεαυτοῦ | ἀνήρ | πείθω | ἐν | ἰσχύς | αὐτός | πεζός | εἰς | χιλιάς | ἑκατόν | εἴκοσι | καί | πλῆθος | ἵππος | σύν | ἀναβάτης | χιλιάς | δέκα | δύο | ||||
| L07 | Jdt_2_5 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | — | król; przywódca | — | wielki, ogromny | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | oto, spójrz | ty | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | i, również | brać, przyjmować | z, razem z; po, następnie | siebie samego | mężczyzna, mąż lub narzeczony | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | w, wewnątrz | moc, siła, zdolność | on, ona, ono | pieszo | do, ku; w, na | tysiąc | sto | dwadzieścia | i, również | mnóstwo, wielka liczba | koń (symbol siły) | z, razem z | jeździec | tysiąc | dziesięć | dwa | ||||
| L08 | Jdt_2_5 | (G3592) | (G3004) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G3173) | (G3588) | (G2962) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G2400) | (G4771) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G4383) | (G3450) | (G2532) | (G2983) | (G3326) | (G4572) | (G435) | (G3982) | (G1722) | (G2479) | (G846) | (L7332) | (G1519) | (G5505) | (G1540) | (G1501) | (G2532) | (G4128) | (G2462) | (G4862) | (L682) | (G5505) | (G1176) | (G1417) | ||||
| L09 | Jdt_2_5 | *ta/de | le/gei | o( | basileu\s | o( | me/gas, | o( | ku/rios | pa/sEs | tE=s | gE=s | *)idou\ | su\ | e)Xeleu/sE| | e)k | tou= | prosO/pou | mou | kai\ | lE/mPSE| | meta\ | seautou= | a)/ndras | pepoiTo/tas | e)n | i)sCHu/i | au)tO=n, | peDZO=n | ei)s | CHilia/das | e(kato\n | ei)/kosi | kai\ | plE=Tos | i(/ppOn | su\n | a)naba/tais | CHilia/das | de/ka | du/o, | ||||
| L10 | Jdt_2_5 | tade | legei | ho | basileus | ho | megas, | ho | kyrios | pasEs | tEs | gEs | idu | sy | eXeleusE | ek | tu | prosOpu | mu | kai | lEmPSE | meta | seautu | andras | pepoiTotas | en | isCHyi | autOn, | peDZOn | eis | CHiliadas | hekaton | eikosi | kai | plETos | hippOn | syn | anabatais | CHiliadas | deka | dyo, | ||||
| L11 | Jdt_2_5 | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | I | RP_NS | VF_FMI2S | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | VF_FMI2S | P | RD_GSM | N3_APM | VX_XAPAPM | P | N3U_DSF | RD_GPM | A1_GPM | P | N3D_APF | M | M | C | N3E_ASN | N2_GPF | P | N1M_DPM | N3D_APF | M | M | ||||
| L12 | Jdt_2_5 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | men, husbands (acc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | them/same (gen) | going by land ([Adj] gen) | into (+acc) | kilos (acc) | hundred | icons (dat); twenty | and | lot (nom|acc|voc) | horses (gen) | together with/including (+dat) | horse riderss (dat) | kilos (acc) | ten | two (nom, acc, gen) | ||||
| L13 | Jdt_2_5 | further | tell | the | monarch | the | great | the | lord | all | the | earth | see! | you | come out | from | the | face | of me | and | take | with | of yourself | man | persuade | in | force | he | on foot | into | thousand | hundred | twenty | and | multitude | horse | with | rider | thousand | ten | two | ||||
| L14 | Jdt_2_5 | Jdt_2_5_1 | Jdt_2_5_2 | Jdt_2_5_3 | Jdt_2_5_4 | Jdt_2_5_5 | Jdt_2_5_6 | Jdt_2_5_7 | Jdt_2_5_8 | Jdt_2_5_9 | Jdt_2_5_10 | Jdt_2_5_11 | Jdt_2_5_12 | Jdt_2_5_13 | Jdt_2_5_14 | Jdt_2_5_15 | Jdt_2_5_16 | Jdt_2_5_17 | Jdt_2_5_18 | Jdt_2_5_19 | Jdt_2_5_20 | Jdt_2_5_21 | Jdt_2_5_22 | Jdt_2_5_23 | Jdt_2_5_24 | Jdt_2_5_25 | Jdt_2_5_26 | Jdt_2_5_27 | Jdt_2_5_28 | Jdt_2_5_29 | Jdt_2_5_30 | Jdt_2_5_31 | Jdt_2_5_32 | Jdt_2_5_33 | Jdt_2_5_34 | Jdt_2_5_35 | Jdt_2_5_36 | Jdt_2_5_37 | Jdt_2_5_38 | Jdt_2_5_39 | Jdt_2_5_40 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_6 | καὶ ἐξελεύσῃ εἰς συνάντησιν πάσῃ τῇ γῇ ἐπὶ δυσμάς, ὅτι ἠπείθησαν τῷ ῥήματι τοῦ στόματός μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_6 | καὶ (G2532) ἐξελεύσῃ (G1831) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ἐπὶ (G1909) δυσμάς, (G1424) ὅτι (G3754) ἠπείθησαν (G544) τῷ (G3588) ῥήματι (G4487) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) μου, (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_6 | And thou shalt go against all the west country, because they disobeyed my commandment. (Judith 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_6 | I wyruszysz przeciw wszystkim krajom leżącym na zachód, ponieważ nie posłuchały rozkazu ust moich. (Jdt 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_6 | καὶ | ἐξελεύσῃ | εἰς | συνάντησιν | πάσῃ | τῇ | γῇ | ἐπὶ | δυσμάς, | ὅτι | ἠπείθησαν | τῷ | ῥήματι | τοῦ | στόματός | μου, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_6 | καί | ἐξέρχομαι | εἰς | συνάντησις | πᾶς | ὁ | γῆ | ἐπί | δυσμή | ὅτι | ἀπειθέω | ὁ | ῥῆμα | ὁ | στόμα | μου | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_6 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | spotkanie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | na, nad, w czasie, za | zachód słońca | że; ponieważ | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | — | słowo, wypowiedź | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_6 | (G2532) | (G1831) | (G1519) | (G4877) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G1909) | (G1424) | (G3754) | (G544) | (G3588) | (G4487) | (G3588) | (G4750) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_6 | kai\ | e)Xeleu/sE| | ei)s | suna/ntEsin | pa/sE| | tE=| | gE=| | e)pi\ | dusma/s, | o(/ti | E)pei/TEsan | tO=| | r(E/mati | tou= | sto/mato/s | mou, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_6 | kai | eXeleusE | eis | synantEsin | pasE | tE | gE | epi | dysmas, | hoti | EpeiTEsan | tO | rEmati | tu | stomatos | mu, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_6 | C | VF_FMI2S | P | N3I_ASF | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | P | N1_APF | C | VAI_AAI3P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_6 | and | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (acc) | because/that | they-DISOBEY-ed | the (dat) | declaration (dat) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_6 | and | come out | into | meeting | all | the | earth | in | sunset | since | obstinate | the | statement | the | mouth | of me | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_6 | Jdt_2_6_1 | Jdt_2_6_2 | Jdt_2_6_3 | Jdt_2_6_4 | Jdt_2_6_5 | Jdt_2_6_6 | Jdt_2_6_7 | Jdt_2_6_8 | Jdt_2_6_9 | Jdt_2_6_10 | Jdt_2_6_11 | Jdt_2_6_12 | Jdt_2_6_13 | Jdt_2_6_14 | Jdt_2_6_15 | Jdt_2_6_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_7 | καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς ἑτοιμάζειν γῆν καὶ ὕδωρ, ὅτι ἐξελεύσομαι ἐν θυμῷ μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καλύψω πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ἐν τοῖς ποσὶν τῆς δυνάμεώς μου καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_7 | καὶ (G2532) ἀπαγγελεῖς (G518) αὐτοῖς (G846) ἑτοιμάζειν (G2090) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ὕδωρ, (G5204) ὅτι (G3754) ἐξελεύσομαι (G1831) ἐν (G1722) θυμῷ (G2372) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) καλύψω (G2572) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) τῆς (G3588) δυνάμεώς (G1411) μου (G3450) καὶ (G2532) δώσω (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) διαρπαγὴν (L2627) αὐτοῖς, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_7 | And thou shalt declare unto that they prepare for me earth and water: for I will go forth in my wrath against them and will cover the whole face of the earth with the feet of mine army, and I will give them for a spoil unto them: (Judith 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_7 | I wydasz im polecenie, aby przygotowały ziemię i wodę, ponieważ w zapalczywości mojej chcę wyruszyć przeciwko nim i zakryję całą powierzchnię ziemi nogami moich sił zbrojnych, i oddam im ją na łup. (Jdt 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_7 | καὶ | ἀπαγγελεῖς | αὐτοῖς | ἑτοιμάζειν | γῆν | καὶ | ὕδωρ, | ὅτι | ἐξελεύσομαι | ἐν | θυμῷ | μου | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | καλύψω | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | ἐν | τοῖς | ποσὶν | τῆς | δυνάμεώς | μου | καὶ | δώσω | αὐτοὺς | εἰς | διαρπαγὴν | αὐτοῖς, | |||||||||||
| L06 | Jdt_2_7 | καί | ἀπαγγέλλω | αὐτός | ἑτοιμάζω | γῆ | καί | ὕδωρ | ὅτι | ἐξέρχομαι | ἐν | θυμός | μου | ἐπί | αὐτός | καί | καλύπτω | πᾶς | ὁ | πρόσωπον | ὁ | γῆ | ἐν | ὁ | πούς | ὁ | δύναμις | μου | καί | δίδωμι | αὐτός | εἰς | διαρπαγή | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Jdt_2_7 | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | przygotować | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | woda; (przen.) liczne ludy | że; ponieważ | iść, wychodzić, opuścić | w, wewnątrz | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | twarz, oblicze; osoba, postać | — | ziemia orna, grunt; ląd | w, wewnątrz | — | stopa | — | moc, siła; siła moralna | mnie, mojego | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | do, ku; w, na | łupić / łup | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Jdt_2_7 | (G2532) | (G518) | (G846) | (G2090) | (G1093) | (G2532) | (G5204) | (G3754) | (G1831) | (G1722) | (G2372) | (G3450) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G2572) | (G3956) | (G3588) | (G4383) | (G3588) | (G1093) | (G1722) | (G3588) | (G4228) | (G3588) | (G1411) | (G3450) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1519) | (L2627) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Jdt_2_7 | kai\ | a)paggelei=s | au)toi=s | e(toima/DZein | gE=n | kai\ | u(/dOr, | o(/ti | e)Xeleu/somai | e)n | TumO=| | mou | e)p’ | au)tou\s | kai\ | kalu/PSO | pa=n | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | e)n | toi=s | posi\n | tE=s | duna/meO/s | mou | kai\ | dO/sO | au)tou\s | ei)s | diarpagE\n | au)toi=s, | |||||||||||
| L10 | Jdt_2_7 | kai | apangeleis | autois | hetoimaDZein | gEn | kai | hydOr, | hoti | eXeleusomai | en | TymO | mu | ep’ | autus | kai | kalyPSO | pan | to | prosOpon | tEs | gEs | en | tois | posin | tEs | dynameOs | mu | kai | dOsO | autus | eis | diarpagEn | autois, | |||||||||||
| L11 | Jdt_2_7 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | V1_PAN | N1_ASF | C | N3_ASN | C | VF_FMI1S | P | N2_DSM | RP_GS | P | RD_APM | C | VF_FAI1S | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DPM | N3D_DPM | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | N1_ASF | RD_DPM | |||||||||||
| L12 | Jdt_2_7 | and | you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) | them/same (dat) | to-be-READY-ing | earth/land (acc) | and | water (nom|acc|voc) | because/that | I-will-be-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-will-COVER, I-should-COVER | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | the (gen) | ability (gen) | me (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (acc) | into (+acc) | them/same (dat) | ||||||||||||
| L13 | Jdt_2_7 | and | report | he | prepare | earth | and | water | since | come out | in | provocation | of me | in | he | and | cover | all | the | face | the | earth | in | the | foot | the | power | of me | and | give | he | into | plunder | he | |||||||||||
| L14 | Jdt_2_7 | Jdt_2_7_1 | Jdt_2_7_2 | Jdt_2_7_3 | Jdt_2_7_4 | Jdt_2_7_5 | Jdt_2_7_6 | Jdt_2_7_7 | Jdt_2_7_8 | Jdt_2_7_9 | Jdt_2_7_10 | Jdt_2_7_11 | Jdt_2_7_12 | Jdt_2_7_13 | Jdt_2_7_14 | Jdt_2_7_15 | Jdt_2_7_16 | Jdt_2_7_17 | Jdt_2_7_18 | Jdt_2_7_19 | Jdt_2_7_20 | Jdt_2_7_21 | Jdt_2_7_22 | Jdt_2_7_23 | Jdt_2_7_24 | Jdt_2_7_25 | Jdt_2_7_26 | Jdt_2_7_27 | Jdt_2_7_28 | Jdt_2_7_29 | Jdt_2_7_30 | Jdt_2_7_31 | Jdt_2_7_32 | Jdt_2_7_33 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_8 | καὶ οἱ τραυματίαι αὐτῶν πληρώσουσιν τὰς φάραγγας αὐτῶν, καὶ πᾶς χειμάρρους καὶ ποταμὸς ἐπικλύζων τοῖς νεκροῖς αὐτῶν πληρωθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_8 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) τραυματίαι (L9226) αὐτῶν (G846) πληρώσουσιν (G4137) τὰς (G3588) φάραγγας (G5327) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) χειμάρρους (L9826) καὶ (G2532) ποταμὸς (G4215) ἐπικλύζων (L3721) τοῖς (G3588) νεκροῖς (G3498) αὐτῶν (G846) πληρωθήσεται· (G4137) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_8 | So that their slain shall fill their valleys and brooks and the river shall be filled with their dead, till it overflow: (Judith 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_8 | A ranni ich napełnią ich doły, a wszystkie potoki i rzeki wypełnią się zabitymi tak, że aż wyleją. (Jdt 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_8 | καὶ | οἱ | τραυματίαι | αὐτῶν | πληρώσουσιν | τὰς | φάραγγας | αὐτῶν, | καὶ | πᾶς | χειμάρρους | καὶ | ποταμὸς | ἐπικλύζων | τοῖς | νεκροῖς | αὐτῶν | πληρωθήσεται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_8 | καί | ὁ | τραυματίας | αὐτός | πληρόω | ὁ | φάραγξ | αὐτός | καί | πᾶς | χειμάρρους | καί | ποταμός | ἐπικλύζω | ὁ | νεκρός | αὐτός | πληρόω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_8 | i, również | — | zraniony / rann y | on, ona, ono | napełniać, wypełniać; spełniać | — | wąwóz, przepaść | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | wąwóz / dolina | i, również | rzeka, strumień | przelewać się / nadmiar | — | martwy, nieżywy | on, ona, ono | napełniać, wypełniać; spełniać | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_8 | (G2532) | (G3588) | (L9226) | (G846) | (G4137) | (G3588) | (G5327) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (L9826) | (G2532) | (G4215) | (L3721) | (G3588) | (G3498) | (G846) | (G4137) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_8 | kai\ | oi( | traumati/ai | au)tO=n | plErO/sousin | ta\s | fa/raggas | au)tO=n, | kai\ | pa=s | CHeima/rrous | kai\ | potamo\s | e)piklu/DZOn | toi=s | nekroi=s | au)tO=n | plErOTE/setai· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_8 | kai | hoi | traumatiai | autOn | plErOsusin | tas | farangas | autOn, | kai | pas | CHeimarrus | kai | potamos | epiklyDZOn | tois | nekrois | autOn | plErOTEsetai· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_8 | C | RA_NPM | N1T_NPM | RD_GPM | VF_FAI3S | RA_APF | N3G_APF | RD_GPM | C | A3_NSM | N2_NSM | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_8 | and | the (nom) | them/same (gen) | they-will-FILL, going-to-FILL (fut ptcp) (dat) | the (acc) | ???s (acc) | them/same (gen) | and | every (nom|voc) | wadi (nom), wadis (acc) | and | river (nom) | the (dat) | dead ([Adj] dat) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-FILL-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_8 | and | the | wounded one | he | fulfill | the | gorge | he | and | all | ravine | and | river | overflow | the | dead | he | fulfill | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_8 | Jdt_2_8_1 | Jdt_2_8_2 | Jdt_2_8_3 | Jdt_2_8_4 | Jdt_2_8_5 | Jdt_2_8_6 | Jdt_2_8_7 | Jdt_2_8_8 | Jdt_2_8_9 | Jdt_2_8_10 | Jdt_2_8_11 | Jdt_2_8_12 | Jdt_2_8_13 | Jdt_2_8_14 | Jdt_2_8_15 | Jdt_2_8_16 | Jdt_2_8_17 | Jdt_2_8_18 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_9 | καὶ ἄξω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα πάσης τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_9 | καὶ (G2532) ἄξω (G71) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἄκρα (G206) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_9 | And I will lead them captives to the utmost parts of all the earth. (Judith 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_9 | I popędzę ich jeńców aż na krańce ziemi. (Jdt 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_9 | καὶ | ἄξω | τὴν | αἰχμαλωσίαν | αὐτῶν | ἐπὶ | τὰ | ἄκρα | πάσης | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_9 | καί | ἄγω | ὁ | αἰχμαλωσία | αὐτός | ἐπί | ὁ | ἄκρον | πᾶς | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_9 | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | — | niewola | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_9 | (G2532) | (G71) | (G3588) | (G161) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G206) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_9 | kai\ | a)/XO | tE\n | ai)CHmalOsi/an | au)tO=n | e)pi\ | ta\ | a)/kra | pa/sEs | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_9 | kai | aXO | tEn | aiCHmalOsian | autOn | epi | ta | akra | pasEs | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_9 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | RA_APN | A1A_APN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_9 | and | I-will-LEAD | the (acc) | captives (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_9 | and | lead | the | captivity | he | in | the | top | all | the | earth | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_9 | Jdt_2_9_1 | Jdt_2_9_2 | Jdt_2_9_3 | Jdt_2_9_4 | Jdt_2_9_5 | Jdt_2_9_6 | Jdt_2_9_7 | Jdt_2_9_8 | Jdt_2_9_9 | Jdt_2_9_10 | Jdt_2_9_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_10 | σὺ δὲ ἐξελθὼν προκαταλήμψῃ μοι πᾶν ὅριον αὐτῶν, καὶ ἐκδώσουσίν σοι ἑαυτούς, καὶ διατηρήσεις ἐμοὶ αὐτοὺς εἰς ἡμέραν ἐλεγμοῦ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_10 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) ἐξελθὼν (G1831) προκαταλήμψῃ (L7685) μοι (G3427) πᾶν (G3956) ὅριον (G3725) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐκδώσουσίν (G1554) σοι (G4671) ἑαυτούς, (G1438) καὶ (G2532) διατηρήσεις (G1301) ἐμοὶ (G1698) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) ἐλεγμοῦ (L3200) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_10 | Thou therefore shalt go forth. and take beforehand for me all their coasts: and if they will yield themselves unto thee, thou shalt reserve them for me till the day of their punishment. (Judith 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_10 | Idź więc i podbij mi całą ziemię ich, a jeśli sami poddadzą się tobie, zostaw mi ich do dnia ich ukarania. (Jdt 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_10 | σὺ | δὲ | ἐξελθὼν | προκαταλήμψῃ | μοι | πᾶν | ὅριον | αὐτῶν, | καὶ | ἐκδώσουσίν | σοι | ἑαυτούς, | καὶ | διατηρήσεις | ἐμοὶ | αὐτοὺς | εἰς | ἡμέραν | ἐλεγμοῦ | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_10 | σύ | δέ | ἐξέρχομαι | προκαταλαμβάνω | μοι | πᾶς | ὅριον | αὐτός | καί | ἐκδίδωμι | σοί | ἑαυτοῦ | καί | διατηρέω | ἐμοί | αὐτός | εἰς | ἡμέρα | ἐλεγμός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_10 | ty | lecz; zaś, natomiast | iść, wychodzić, opuścić | chwycić wcześniej | mi, mnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | granica | on, ona, ono | i, również | dać, wynająć | tobie | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | strzec pilnie | mnie, mię | on, ona, ono | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | obalanie / odpieranie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_10 | (G4771) | (G1161) | (G1831) | (L7685) | (G3427) | (G3956) | (G3725) | (G846) | (G2532) | (G1554) | (G4671) | (G1438) | (G2532) | (G1301) | (G1698) | (G846) | (G1519) | (G2250) | (L3200) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_10 | su\ | de\ | e)XelTO\n | prokatalE/mPSE| | moi | pa=n | o(/rion | au)tO=n, | kai\ | e)kdO/sousi/n | soi | e(autou/s, | kai\ | diatErE/seis | e)moi\ | au)tou\s | ei)s | E(me/ran | e)legmou= | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_10 | sy | de | eXelTOn | prokatalEmPSE | moi | pan | horion | autOn, | kai | ekdOsusin | soi | heautus, | kai | diatErEseis | emoi | autus | eis | hEmeran | elegmu | autOn· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_10 | RP_NS | x | VB_AAPNSM | VF_FMI2S | RP_DS | A3_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | VF_FAI3P | RP_DS | RD_APM | C | VF_FAI2S | RP_DS | RD_APM | P | N1A_ASF | N2_GSM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_10 | you(sg) (nom) | Yet | upon COME-ing-OUT (nom) | me (dat) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | selves (acc) | and | you(sg)-will-HOLD ONTO | me (dat); my/mine (nom|voc) | them/same (acc) | into (+acc) | day (acc) | rebuke (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_10 | you | though | come out | seize beforehand | me | all | frontier | he | and | give out | you | of himself | and | thoroughly keep | me | he | into | day | refuting | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_10 | Jdt_2_10_1 | Jdt_2_10_2 | Jdt_2_10_3 | Jdt_2_10_4 | Jdt_2_10_5 | Jdt_2_10_6 | Jdt_2_10_7 | Jdt_2_10_8 | Jdt_2_10_9 | Jdt_2_10_10 | Jdt_2_10_11 | Jdt_2_10_12 | Jdt_2_10_13 | Jdt_2_10_14 | Jdt_2_10_15 | Jdt_2_10_16 | Jdt_2_10_17 | Jdt_2_10_18 | Jdt_2_10_19 | Jdt_2_10_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_11 | ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπειθοῦντας οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου τοῦ δοῦναι αὐτοὺς εἰς φόνον καὶ ἁρπαγὴν ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_11 | ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) ἀπειθοῦντας (G544) οὐ (G3756) φείσεται (G5339) ὁ (G3588) ὀφθαλμός (G3788) σου (G4675) τοῦ (G3588) δοῦναι (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) φόνον (G5408) καὶ (G2532) ἁρπαγὴν (G724) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_11 | But concerning them that rebel, let not thine eye spare them; but put them to the slaughter, and spoil them wheresoever thou goest. (Judith 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_11 | Tych zaś, którzy będą się sprzeciwiać, niech twoje oko bezwzględnie skaże na wymordowanie i złupienie na całym twoim obszarze. (Jdt 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_11 | ἐπὶ | δὲ | τοὺς | ἀπειθοῦντας | οὐ | φείσεται | ὁ | ὀφθαλμός | σου | τοῦ | δοῦναι | αὐτοὺς | εἰς | φόνον | καὶ | ἁρπαγὴν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | σου. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_11 | ἐπί | δέ | ὁ | ἀπειθέω | οὐ | φείδομαι | ὁ | ὀφθαλμός | σοῦ | ὁ | δίδωμι | αὐτός | εἰς | φόνος | καί | ἁρπαγή | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | σοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_11 | na, nad, w czasie, za | lecz; zaś, natomiast | — | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | nie, czyż nie | oszczędzać, chronić | — | oko | ciebie, twojego | — | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | do, ku; w, na | zabójstwo, morderstwo | i, również | plądrowanie, rabowanie; łup, grabież | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_11 | (G1909) | (G1161) | (G3588) | (G544) | (G3756) | (G5339) | (G3588) | (G3788) | (G4675) | (G3588) | (G1325) | (G846) | (G1519) | (G5408) | (G2532) | (G724) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_11 | e)pi\ | de\ | tou\s | a)peiTou=ntas | ou) | fei/setai | o( | o)fTalmo/s | sou | tou= | dou=nai | au)tou\s | ei)s | fo/non | kai\ | a(rpagE\n | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | sou. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_11 | epi | de | tus | apeiTuntas | u | feisetai | ho | ofTalmos | su | tu | dunai | autus | eis | fonon | kai | harpagEn | en | pasE | tE | gE | su. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_11 | P | x | RA_APM | V2_PAPAPM | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_GSN | VO_AAN | RD_APM | P | N2_ASM | C | N1_ASF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (acc) | while DISOBEY-ing (acc) | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | the (nom) | eye (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-GIVE | them/same (acc) | into (+acc) | murder (acc) | and | plunder (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_11 | in | though | the | obstinate | not | spare | the | eye | of you | the | give | he | into | murder | and | rapacity | in | all | the | earth | of you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_11 | Jdt_2_11_1 | Jdt_2_11_2 | Jdt_2_11_3 | Jdt_2_11_4 | Jdt_2_11_5 | Jdt_2_11_6 | Jdt_2_11_7 | Jdt_2_11_8 | Jdt_2_11_9 | Jdt_2_11_10 | Jdt_2_11_11 | Jdt_2_11_12 | Jdt_2_11_13 | Jdt_2_11_14 | Jdt_2_11_15 | Jdt_2_11_16 | Jdt_2_11_17 | Jdt_2_11_18 | Jdt_2_11_19 | Jdt_2_11_20 | Jdt_2_11_21 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_12 | ὅτι ζῶν ἐγὼ καὶ τὸ κράτος τῆς βασιλείας μου, λελάληκα καὶ ποιήσω ταῦτα ἐν χειρί μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_12 | ὅτι (G3754) ζῶν (G2198) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κράτος (G2904) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) μου, (G3450) λελάληκα (G2980) καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_12 | For as I live, and by the power of my kingdom, whatsoever I have spoken, that will I do by mine hand. (Judith 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_12 | Na moje życie i potęgę mojego królestwa, powiedziałem i uczynię to moją ręką, (Jdt 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_12 | ὅτι | ζῶν | ἐγὼ | καὶ | τὸ | κράτος | τῆς | βασιλείας | μου, | λελάληκα | καὶ | ποιήσω | ταῦτα | ἐν | χειρί | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_12 | ὅτι | ζάω | ἐγώ | καί | ὁ | κράτος | ὁ | βασιλεία | μου | λαλέω | καί | ποιέω | οὗτος | ἐν | χείρ | μου | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_12 | że; ponieważ | żyć | ja; mnie, mną, mój | i, również | — | siła, moc, potęga | — | królestwo; panowanie | mnie, mojego | mówić, rozmawiać | i, również | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_12 | (G3754) | (G2198) | (G1473) | (G2532) | (G3588) | (G2904) | (G3588) | (G932) | (G3450) | (G2980) | (G2532) | (G4160) | (G3778) | (G1722) | (G5495) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_12 | o(/ti | DZO=n | e)gO\ | kai\ | to\ | kra/tos | tE=s | basilei/as | mou, | lela/lEka | kai\ | poiE/sO | tau=ta | e)n | CHeiri/ | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_12 | hoti | DZOn | egO | kai | to | kratos | tEs | basileias | mu, | lelalEka | kai | poiEsO | tauta | en | CHeiri | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_12 | C | V3_PAPNSM | RP_NS | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VX_XAI1S | C | VF_FAI1S | RD_APN | P | N3_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_12 | because/that | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | I (nom) | and | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | me (gen) | I-have-SPEAK-ed | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_12 | since | live | I | and | the | dominion | the | realm | of me | talk | and | do | this | in | hand | of me | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_12 | Jdt_2_12_1 | Jdt_2_12_2 | Jdt_2_12_3 | Jdt_2_12_4 | Jdt_2_12_5 | Jdt_2_12_6 | Jdt_2_12_7 | Jdt_2_12_8 | Jdt_2_12_9 | Jdt_2_12_10 | Jdt_2_12_11 | Jdt_2_12_12 | Jdt_2_12_13 | Jdt_2_12_14 | Jdt_2_12_15 | Jdt_2_12_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_13 | καὶ σὺ δὲ οὐ παραβήσῃ ἕν τι τῶν ῥημάτων τοῦ κυρίου σου, ἀλλὰ ἐπιτελῶν ἐπιτελέσεις καθότι προστέταχά σοι, καὶ οὐ μακρυνεῖς τοῦ ποιῆσαι αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_13 | καὶ (G2532) σὺ (G4771) δὲ (G1161) οὐ (G3756) παραβήσῃ (G3845) ἕν (G1520) τι (G5101) τῶν (G3588) ῥημάτων (G4487) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου, (G4675) ἀλλὰ (G235) ἐπιτελῶν (G2005) ἐπιτελέσεις (G2005) καθότι (G2530) προστέταχά (G4367) σοι, (G4671) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μακρυνεῖς (L3306) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτά. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_13 | And take thou heed that thou transgress none of the commandments of thy lord, but accomplish them fully, as I have commanded thee, and defer not to do them. (Judith 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_13 | a ty nie wykroczysz przeciw żadnemu poleceniu swego pana, ale wypełnisz dokładnie, jak ci rozkazałem, i nie odłożysz wykonania tego». (Jdt 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_13 | καὶ | σὺ | δὲ | οὐ | παραβήσῃ | ἕν | τι | τῶν | ῥημάτων | τοῦ | κυρίου | σου, | ἀλλὰ | ἐπιτελῶν | ἐπιτελέσεις | καθότι | προστέταχά | σοι, | καὶ | οὐ | μακρυνεῖς | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτά. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_13 | καί | σύ | δέ | οὐ | παραβαίνω | εἷς | τις | ὁ | ῥῆμα | ὁ | κύριος | σοῦ | ἀλλά | ἐπιτελέω | ἐπιτελέω | καθότι | προστάσσω | σοί | καί | οὐ | μακρύνω | ὁ | ποιέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_13 | i, również | ty | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | jeden | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | słowo, wypowiedź | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ciebie, twojego | ale, jednak; niemniej, pomimo | doprowadzić do końca, dopełnić | doprowadzić do końca, dopełnić | ponieważ, skoro | nakazywać, zarządzać | tobie | i, również | nie, czyż nie | usunąć / oddalić | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_13 | (G2532) | (G4771) | (G1161) | (G3756) | (G3845) | (G1520) | (G5101) | (G3588) | (G4487) | (G3588) | (G2962) | (G4675) | (G235) | (G2005) | (G2005) | (G2530) | (G4367) | (G4671) | (G2532) | (G3756) | (L3306) | (G3588) | (G4160) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_13 | kai\ | su\ | de\ | ou) | parabE/sE| | e(/n | ti | tO=n | r(Ema/tOn | tou= | kuri/ou | sou, | a)lla\ | e)pitelO=n | e)pitele/seis | kaTo/ti | proste/taCHa/ | soi, | kai\ | ou) | makrunei=s | tou= | poiE=sai | au)ta/. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_13 | kai | sy | de | u | parabEsE | hen | ti | tOn | rEmatOn | tu | kyriu | su, | alla | epitelOn | epiteleseis | kaToti | prostetaCHa | soi, | kai | u | makryneis | tu | poiEsai | auta. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_13 | C | RP_NS | x | D | VF_FMI2S | A3_ASN | RI_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | V2_PAPNSM | VF_FAI2S | C | VX_XAI1S | RP_DS | C | D | VF2_FAI2S | RA_GSN | VA_AAN | RD_APN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_13 | and | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-will-be-TRANSGRESS-ed | one (nom|acc) | some/any (nom|acc) | the (gen) | declarations (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | while FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE (nom) | you(sg)-will-FOCUS-ON-GETTING-DONE | as | I-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | not | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_13 | and | you | though | not | transgress | one | anyone | the | statement | the | lord | of you | but | finish off | finish off | in that | ordain | you | and | not | lengthen | the | do | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_13 | Jdt_2_13_1 | Jdt_2_13_2 | Jdt_2_13_3 | Jdt_2_13_4 | Jdt_2_13_5 | Jdt_2_13_6 | Jdt_2_13_7 | Jdt_2_13_8 | Jdt_2_13_9 | Jdt_2_13_10 | Jdt_2_13_11 | Jdt_2_13_12 | Jdt_2_13_13 | Jdt_2_13_14 | Jdt_2_13_15 | Jdt_2_13_16 | Jdt_2_13_17 | Jdt_2_13_18 | Jdt_2_13_19 | Jdt_2_13_20 | Jdt_2_13_21 | Jdt_2_13_22 | Jdt_2_13_23 | Jdt_2_13_24 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_14 | καὶ ἐξῆλθεν Ολοφέρνης ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ ἐπιστάτας τῆς δυνάμεως Ασσουρ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_14 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ολοφέρνης (L6963) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) δυνάστας (G1413) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στρατηγοὺς (G4755) καὶ (G2532) ἐπιστάτας (G1988) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ασσουρ (L1433) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_14 | Then Holofernes went forth from the presence of his lord, and called all the governors and captains, and the officers of the army of Assur; (Judith 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_14 | A Holofernes wychodząc od swego pana zwołał wszystkich książąt, wodzów i dowódców asyryjskich sił zbrojnych, (Jdt 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_14 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ολοφέρνης | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | δυνάστας | καὶ | τοὺς | στρατηγοὺς | καὶ | ἐπιστάτας | τῆς | δυνάμεως | Ασσουρ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_14 | καί | ἐξέρχομαι | Ολοφέρνης | ἀπό | πρόσωπον | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | καλέω | πᾶς | ὁ | δυνάστης | καί | ὁ | στρατηγός | καί | ἐπιστάτης | ὁ | δύναμις | Ασσουρ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_14 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Olophernes | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | wołać; nazywać po imieniu | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mocarz; książę, dostojnik | i, również | — | dowódca | i, również | mistrz, przełożony, zwierzchnik | — | moc, siła; siła moralna | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_14 | (G2532) | (G1831) | (L6963) | (G575) | (G4383) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G2564) | (G3956) | (G3588) | (G1413) | (G2532) | (G3588) | (G4755) | (G2532) | (G1988) | (G3588) | (G1411) | (L1433) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_14 | kai\ | e)XE=lTen | *olofe/rnEs | a)po\ | prosO/pou | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | duna/stas | kai\ | tou\s | stratEgou\s | kai\ | e)pista/tas | tE=s | duna/meOs | *assour | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_14 | kai | eXElTen | olofernEs | apo | prosOpu | tu | kyriu | autu | kai | ekalesen | pantas | tus | dynastas | kai | tus | stratEgus | kai | epistatas | tEs | dynameOs | assur | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_14 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | N1_APM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_14 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | sovereigns (acc) | and | the (acc) | stategists (acc) | and | masters (acc) | the (gen) | ability (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_14 | and | come out | Olophernēs | from | face | the | lord | he | and | call | all | the | dynasty | and | the | general | and | superintendent | the | power | Assour | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_14 | Jdt_2_14_1 | Jdt_2_14_2 | Jdt_2_14_3 | Jdt_2_14_4 | Jdt_2_14_5 | Jdt_2_14_6 | Jdt_2_14_7 | Jdt_2_14_8 | Jdt_2_14_9 | Jdt_2_14_10 | Jdt_2_14_11 | Jdt_2_14_12 | Jdt_2_14_13 | Jdt_2_14_14 | Jdt_2_14_15 | Jdt_2_14_16 | Jdt_2_14_17 | Jdt_2_14_18 | Jdt_2_14_19 | Jdt_2_14_20 | Jdt_2_14_21 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_15 | καὶ ἠρίθμησεν ἐκλεκτοὺς ἄνδρας εἰς παράταξιν, καθότι ἐκέλευσεν αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εἰς μυριάδας δέκα δύο καὶ ἱππεῖς τοξότας μυρίους δισχιλίους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_15 | καὶ (G2532) ἠρίθμησεν (G705) ἐκλεκτοὺς (G1588) ἄνδρας (G435) εἰς (G1519) παράταξιν, (L7268) καθότι (G2530) ἐκέλευσεν (G2753) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) κύριος (G2962) αὐτοῦ, (G846) εἰς (G1519) μυριάδας (G3461) δέκα (G1176) δύο (G1417) καὶ (G2532) ἱππεῖς (G2460) τοξότας (L9213) μυρίους (G3463) δισχιλίους, (G1367) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_15 | And he mustered the chosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto an hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback; (Judith 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_15 | i odliczył dzielnych mężów na wyprawę wojenną, stosownie do polecenia pana swego: około stu dwudziestu tysięcy, a konnych łuczników dwanaście tysięcy. (Jdt 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_15 | καὶ | ἠρίθμησεν | ἐκλεκτοὺς | ἄνδρας | εἰς | παράταξιν, | καθότι | ἐκέλευσεν | αὐτῷ | ὁ | κύριος | αὐτοῦ, | εἰς | μυριάδας | δέκα | δύο | καὶ | ἱππεῖς | τοξότας | μυρίους | δισχιλίους, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_15 | καί | ἀριθμέω | ἐκλεκτός | ἀνήρ | εἰς | παράταξις | καθότι | κελεύω | αὐτός | ὁ | κύριος | αὐτός | εἰς | μυριάς | δέκα | δύο | καί | ἱππεύς | τοξότης | μύριοι | δισχίλιοι | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_15 | i, również | liczyć | wybrany | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | przetaczanie | ponieważ, skoro | nakazywać, rozkazywać | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | do, ku; w, na | dziesięć tysięcy; mnóstwo | dziesięć | dwa | i, również | jeździec | łucznik | dziesięć tysięcy; bardzo wiele | dwa tysiące | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_15 | (G2532) | (G705) | (G1588) | (G435) | (G1519) | (L7268) | (G2530) | (G2753) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G1519) | (G3461) | (G1176) | (G1417) | (G2532) | (G2460) | (L9213) | (G3463) | (G1367) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_15 | kai\ | E)ri/TmEsen | e)klektou\s | a)/ndras | ei)s | para/taXin, | kaTo/ti | e)ke/leusen | au)tO=| | o( | ku/rios | au)tou=, | ei)s | muria/das | de/ka | du/o | kai\ | i(ppei=s | toXo/tas | muri/ous | disCHili/ous, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_15 | kai | EriTmEsen | eklektus | andras | eis | parataXin, | kaToti | ekeleusen | autO | ho | kyrios | autu, | eis | myriadas | deka | dyo | kai | hippeis | toXotas | myrius | disCHilius, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_15 | C | VAI_AAI3S | A1_APM | N3_APM | P | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N3D_APF | M | M | C | N3V_APM | N1_APM | A1A_APM | A1A_APM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_15 | and | he/she/it-COUNT-ed | selected ([Adj] acc) | men, husbands (acc) | into (+acc) | as | he/she/it-COMMand-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | myriads (acc) | ten | two (nom, acc, gen) | and | horsemans (acc, nom|voc) | ten thousand/innumerable (acc) | two thousand (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_15 | and | number | select | man | into | marshalling | in that | exhort | he | the | lord | he | into | myriad | ten | two | and | cavalry | archer | myriad | two thousand | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_15 | Jdt_2_15_1 | Jdt_2_15_2 | Jdt_2_15_3 | Jdt_2_15_4 | Jdt_2_15_5 | Jdt_2_15_6 | Jdt_2_15_7 | Jdt_2_15_8 | Jdt_2_15_9 | Jdt_2_15_10 | Jdt_2_15_11 | Jdt_2_15_12 | Jdt_2_15_13 | Jdt_2_15_14 | Jdt_2_15_15 | Jdt_2_15_16 | Jdt_2_15_17 | Jdt_2_15_18 | Jdt_2_15_19 | Jdt_2_15_20 | Jdt_2_15_21 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_16 | καὶ διέταξεν αὐτοὺς ὃν τρόπον πολέμου πλῆθος συντάσσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_16 | καὶ (G2532) διέταξεν (G1299) αὐτοὺς (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) πολέμου (G4171) πλῆθος (G4128) συντάσσεται. (G4929) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_16 | And he ranged them, as a great army is ordered for the war. (Judith 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_16 | I rozstawił ich w szyku bojowym, jak się ustawia wojsko. (Jdt 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_16 | καὶ | διέταξεν | αὐτοὺς | ὃν | τρόπον | πολέμου | πλῆθος | συντάσσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_16 | καί | διατάσσω | αὐτός | ὅς | τρόπος | πόλεμος | πλῆθος | συντάσσω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_16 | i, również | ustalić, wyznaczyć | on, ona, ono | który, która, które | sposób, metoda' charakter | wojna; bitwa | mnóstwo, wielka liczba | nakazywać, ustalać; zarządzać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_16 | (G2532) | (G1299) | (G846) | (G3739) | (G5158) | (G4171) | (G4128) | (G4929) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_16 | kai\ | die/taXen | au)tou\s | o(\n | tro/pon | pole/mou | plE=Tos | sunta/ssetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_16 | kai | dietaXen | autus | hon | tropon | polemu | plETos | syntassetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_16 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RR_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N3E_NSN | V1_PMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_16 | and | he/she/it-PRESCRIBE-ed | them/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_16 | and | give orders | he | who | manner | battle | multitude | coordinate | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_16 | Jdt_2_16_1 | Jdt_2_16_2 | Jdt_2_16_3 | Jdt_2_16_4 | Jdt_2_16_5 | Jdt_2_16_6 | Jdt_2_16_7 | Jdt_2_16_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_17 | καὶ ἔλαβεν καμήλους καὶ ὄνους καὶ ἡμιόνους εἰς τὴν ἀπαρτίαν αὐτῶν, πλῆθος πολὺ σφόδρα, καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ αἶγας εἰς τὴν παρασκευὴν αὐτῶν, ὧν οὐκ ἦν ἀριθμός, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_17 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) καμήλους (G2574) καὶ (G2532) ὄνους (G3688) καὶ (G2532) ἡμιόνους (L4324) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀπαρτίαν (L964) αὐτῶν, (G846) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) βόας (G1016) καὶ (G2532) αἶγας (L363) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρασκευὴν (G3904) αὐτῶν, (G846) ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἀριθμός, (G706) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_17 | And he took camels and asses for their carriages, a very great number; and sheep and oxen and goats without number for their provision: (Judith 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_17 | Zabrał też wielbłądy, osły i muły w olbrzymiej liczbie, celem noszenia ciężarów, a owiec, wołów i kóz bez liczby, na utrzymanie ich wszystkich, (Jdt 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_17 | καὶ | ἔλαβεν | καμήλους | καὶ | ὄνους | καὶ | ἡμιόνους | εἰς | τὴν | ἀπαρτίαν | αὐτῶν, | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα, | καὶ | πρόβατα | καὶ | βόας | καὶ | αἶγας | εἰς | τὴν | παρασκευὴν | αὐτῶν, | ὧν | οὐκ | ἦν | ἀριθμός, | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_17 | καί | λαμβάνω | κάμηλος | καί | ὄνος | καί | ἡμίονος | εἰς | ὁ | ἀπαρτία | αὐτός | πλῆθος | πολύς | σφόδρα | καί | πρόβατον | καί | βοῦς | καί | αἴξ | εἰς | ὁ | παρασκευή | αὐτός | ὅς | οὐ | εἰμί | ἀριθμός | ||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_17 | i, również | brać, przyjmować | wielbłąd | i, również | osioł, oślica | i, również | muł | do, ku; w, na | — | to, co jest poruszane | on, ona, ono | mnóstwo, wielka liczba | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | i, również | owca | i, również | wół, krowa | i, również | koza / kozioł | do, ku; w, na | — | ; dzień przygotowania | on, ona, ono | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | konkretna liczba, suma | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_17 | (G2532) | (G2983) | (G2574) | (G2532) | (G3688) | (G2532) | (L4324) | (G1519) | (G3588) | (L964) | (G846) | (G4128) | (G4183) | (G4970) | (G2532) | (G4263) | (G2532) | (G1016) | (G2532) | (L363) | (G1519) | (G3588) | (G3904) | (G846) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G706) | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_17 | kai\ | e)/laben | kamE/lous | kai\ | o)/nous | kai\ | E(mio/nous | ei)s | tE\n | a)parti/an | au)tO=n, | plE=Tos | polu\ | sfo/dra, | kai\ | pro/bata | kai\ | bo/as | kai\ | ai)=gas | ei)s | tE\n | paraskeuE\n | au)tO=n, | O(=n | ou)k | E)=n | a)riTmo/s, | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_17 | kai | elaben | kamElus | kai | onus | kai | hEmionus | eis | tEn | apartian | autOn, | plETos | poly | sfodra, | kai | probata | kai | boas | kai | aigas | eis | tEn | paraskeuEn | autOn, | hOn | uk | En | ariTmos, | ||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_17 | C | VBI_AAI3S | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | N3E_ASN | A1P_ASN | D | C | N2N_APN | C | N3_APM | C | N3G_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | RR_GPM | D | V9_IAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_17 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | camels (acc) | and | asses/donkeys (acc) | and | mules (acc) | into (+acc) | the (acc) | them/same (gen) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | and | sheep (nom|acc|voc) | and | oxen (acc); outcries (acc) | and | goats (acc) | into (+acc) | the (acc) | preparation (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-was | number (nom) | |||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_17 | and | take | camel | and | donkey | and | mule | into | the | what is moved | he | multitude | much | vehemently | and | sheep | and | ox | and | goat | into | the | preparation | he | who | not | be | number | ||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_17 | Jdt_2_17_1 | Jdt_2_17_2 | Jdt_2_17_3 | Jdt_2_17_4 | Jdt_2_17_5 | Jdt_2_17_6 | Jdt_2_17_7 | Jdt_2_17_8 | Jdt_2_17_9 | Jdt_2_17_10 | Jdt_2_17_11 | Jdt_2_17_12 | Jdt_2_17_13 | Jdt_2_17_14 | Jdt_2_17_15 | Jdt_2_17_16 | Jdt_2_17_17 | Jdt_2_17_18 | Jdt_2_17_19 | Jdt_2_17_20 | Jdt_2_17_21 | Jdt_2_17_22 | Jdt_2_17_23 | Jdt_2_17_24 | Jdt_2_17_25 | Jdt_2_17_26 | Jdt_2_17_27 | Jdt_2_17_28 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_18 | καὶ ἐπισιτισμὸν παντὶ ἀνδρὶ εἰς πλῆθος καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐξ οἴκου βασιλέως πολὺ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_18 | καὶ (G2532) ἐπισιτισμὸν (G1979) παντὶ (G3956) ἀνδρὶ (G435) εἰς (G1519) πλῆθος (G4128) καὶ (G2532) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) ἀργύριον (G694) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) βασιλέως (G935) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_18 | And plenty of victual for every man of the army, and very much gold and silver out of the king's house. (Judith 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_18 | a nadto dla każdego człowieka mnóstwo żywności i bardzo wiele złota i srebra z pałacu królewskiego. (Jdt 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_18 | καὶ | ἐπισιτισμὸν | παντὶ | ἀνδρὶ | εἰς | πλῆθος | καὶ | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | ἐξ | οἴκου | βασιλέως | πολὺ | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_18 | καί | ἐπισιτισμός | πᾶς | ἀνήρ | εἰς | πλῆθος | καί | χρυσίον | καί | ἀργύριον | ἐκ | οἶκος | βασιλεύς | πολύς | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_18 | i, również | żywność, zapasy | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | mnóstwo, wielka liczba | i, również | złoto | i, również | srebro, pieniądze, moneta | z, spośród, od | dom, rodzina; ród, potomstwo | król; przywódca | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_18 | (G2532) | (G1979) | (G3956) | (G435) | (G1519) | (G4128) | (G2532) | (G5553) | (G2532) | (G694) | (G1537) | (G3624) | (G935) | (G4183) | (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_18 | kai\ | e)pisitismo\n | panti\ | a)ndri\ | ei)s | plE=Tos | kai\ | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | e)X | oi)/kou | basile/Os | polu\ | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_18 | kai | episitismon | panti | andri | eis | plETos | kai | CHrysion | kai | argyrion | eX | oiku | basileOs | poly | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_18 | C | N2_ASM | A3_DSM | N3_DSM | P | N3E_ASN | C | N2N_ASN | C | N2N_ASN | P | N2_GSM | N3V_GSM | A1P_ASN | D | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_18 | and | provisions (acc) | every (dat) | man, husband (dat) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | king (gen) | much (nom|acc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_18 | and | provisions | all | man | into | multitude | and | gold piece | and | silver piece | from | home | monarch | much | vehemently | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_18 | Jdt_2_18_1 | Jdt_2_18_2 | Jdt_2_18_3 | Jdt_2_18_4 | Jdt_2_18_5 | Jdt_2_18_6 | Jdt_2_18_7 | Jdt_2_18_8 | Jdt_2_18_9 | Jdt_2_18_10 | Jdt_2_18_11 | Jdt_2_18_12 | Jdt_2_18_13 | Jdt_2_18_14 | Jdt_2_18_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_19 | καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ εἰς πορείαν τοῦ προελθεῖν βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καὶ καλύψαι πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πρὸς δυσμαῖς ἐν ἅρμασι καὶ ἱππεῦσι καὶ πεζοῖς ἐπιλέκτοις αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_19 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) δύναμις (G1411) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) πορείαν (G4197) τοῦ (G3588) προελθεῖν (G4281) βασιλέως (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) καὶ (G2532) καλύψαι (G2572) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πρὸς (G4314) δυσμαῖς (G1424) ἐν (G1722) ἅρμασι (G716) καὶ (G2532) ἱππεῦσι (G2460) καὶ (G2532) πεζοῖς (L7332) ἐπιλέκτοις (L3738) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_19 | Then he went forth and all his power to go before king Nabuchodonosor in the voyage, and to cover all the face of the earth westward with their chariots, and horsemen, and their chosen footmen. (Judith 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_19 | I wyruszył on sam i wszystkie jego siły zbrojne na wyprawę, wyprzedzając króla Nabuchodonozora, aby pokryć całą ziemię ku zachodowi rydwanami, konnicą i doborowymi piechurami. (Jdt 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_19 | καὶ | ἐξῆλθεν | αὐτὸς | καὶ | πᾶσα | ἡ | δύναμις | αὐτοῦ | εἰς | πορείαν | τοῦ | προελθεῖν | βασιλέως | Ναβουχοδονοσορ | καὶ | καλύψαι | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | πρὸς | δυσμαῖς | ἐν | ἅρμασι | καὶ | ἱππεῦσι | καὶ | πεζοῖς | ἐπιλέκτοις | αὐτῶν· | |||||||||||||
| L06 | Jdt_2_19 | καί | ἐξέρχομαι | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | δύναμις | αὐτός | εἰς | πορεία | ὁ | προέρχομαι | βασιλεύς | Ναβουχοδονοσόρ | καί | καλύπτω | πᾶς | ὁ | πρόσωπον | ὁ | γῆ | πρός | δυσμή | ἐν | ἅρμα | καί | ἱππεύς | καί | πεζός | ἐπίλεκτος | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Jdt_2_19 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | do, ku; w, na | podróż, wyprawa | — | iść przed kimś | król; przywódca | Nabouchodonosor | i, również | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | twarz, oblicze; osoba, postać | — | ziemia orna, grunt; ląd | do, ku' dla; przy, obok | zachód słońca | w, wewnątrz | rydwan; wóz bojowy | i, również | jeździec | i, również | pieszo | wybór / najlepsza część | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Jdt_2_19 | (G2532) | (G1831) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1411) | (G846) | (G1519) | (G4197) | (G3588) | (G4281) | (G935) | (L6637) | (G2532) | (G2572) | (G3956) | (G3588) | (G4383) | (G3588) | (G1093) | (G4314) | (G1424) | (G1722) | (G716) | (G2532) | (G2460) | (G2532) | (L7332) | (L3738) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Jdt_2_19 | kai\ | e)XE=lTen | au)to\s | kai\ | pa=sa | E( | du/namis | au)tou= | ei)s | porei/an | tou= | proelTei=n | basile/Os | *nabouCHodonosor | kai\ | kalu/PSai | pa=n | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | pro\s | dusmai=s | e)n | a(/rmasi | kai\ | i(ppeu=si | kai\ | peDZoi=s | e)pile/ktois | au)tO=n· | |||||||||||||
| L10 | Jdt_2_19 | kai | eXElTen | autos | kai | pasa | hE | dynamis | autu | eis | poreian | tu | proelTein | basileOs | nabuCHodonosor | kai | kalyPSai | pan | to | prosOpon | tEs | gEs | pros | dysmais | en | harmasi | kai | hippeusi | kai | peDZois | epilektois | autOn· | |||||||||||||
| L11 | Jdt_2_19 | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | P | N1A_ASF | RA_GSN | VB_AAN | N3V_GSM | N_GSM | C | VA_AAN | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | N1_DPF | P | N3M_DPN | C | N3U_DPM | C | A1_DPM | A1B_DPM | RD_GPM | |||||||||||||
| L12 | Jdt_2_19 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | ability (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | going (acc) | the (gen) | to-??? | king (gen) | and | to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | wests (dat) | in/among/by (+dat) | chariots (dat) | and | horsemans (dat) | and | going by land ([Adj] dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_19 | and | come out | he | and | all | the | power | he | into | travel | the | come before | monarch | Nabouchodonosor | and | cover | all | the | face | the | earth | to | sunset | in | chariot | and | cavalry | and | on foot | choice | he | |||||||||||||
| L14 | Jdt_2_19 | Jdt_2_19_1 | Jdt_2_19_2 | Jdt_2_19_3 | Jdt_2_19_4 | Jdt_2_19_5 | Jdt_2_19_6 | Jdt_2_19_7 | Jdt_2_19_8 | Jdt_2_19_9 | Jdt_2_19_10 | Jdt_2_19_11 | Jdt_2_19_12 | Jdt_2_19_13 | Jdt_2_19_14 | Jdt_2_19_15 | Jdt_2_19_16 | Jdt_2_19_17 | Jdt_2_19_18 | Jdt_2_19_19 | Jdt_2_19_20 | Jdt_2_19_21 | Jdt_2_19_22 | Jdt_2_19_23 | Jdt_2_19_24 | Jdt_2_19_25 | Jdt_2_19_26 | Jdt_2_19_27 | Jdt_2_19_28 | Jdt_2_19_29 | Jdt_2_19_30 | Jdt_2_19_31 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_20 | καὶ πολὺς ὁ ἐπίμικτος ὡς ἀκρὶς συνεξῆλθον αὐτοῖς καὶ ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμὸς ἀπὸ πλήθους αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_20 | καὶ (G2532) πολὺς (G4183) ὁ (G3588) ἐπίμικτος (L3746) ὡς (G5613) ἀκρὶς (G200) συνεξῆλθον (L8905) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἡ (G3588) ἄμμος (G285) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) ἀριθμὸς (G706) ἀπὸ (G575) πλήθους (G4128) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_20 | A great number also sundry countries came with them like locusts, and like the sand of the earth: for the multitude was without number. (Judith 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_20 | A razem z nim wyruszył olbrzymi tłum jak szarańcza i jak piasek ziemi, i nie można było policzyć tego mnóstwa. (Jdt 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_20 | καὶ | πολὺς | ὁ | ἐπίμικτος | ὡς | ἀκρὶς | συνεξῆλθον | αὐτοῖς | καὶ | ὡς | ἡ | ἄμμος | τῆς | γῆς, | οὐ | γὰρ | ἦν | ἀριθμὸς | ἀπὸ | πλήθους | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_20 | καί | πολύς | ὁ | ἐπίμικτος | ὥς | ἀκρίς | συνεξέρχομαι | αὐτός | καί | ὥς | ὁ | ἄμμος | ὁ | γῆ | οὐ | γάρ | εἰμί | ἀριθμός | ἀπό | πλῆθος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_20 | i, również | wiele, liczny | — | mieszany | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | szarańcza, konik polny | iść / pójść | on, ona, ono | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | piasek; (przen.) coś niepewnego | — | ziemia orna, grunt; ląd | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | konkretna liczba, suma | z, od, przez | mnóstwo, wielka liczba | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_20 | (G2532) | (G4183) | (G3588) | (L3746) | (G5613) | (G200) | (L8905) | (G846) | (G2532) | (G5613) | (G3588) | (G285) | (G3588) | (G1093) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G706) | (G575) | (G4128) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_20 | kai\ | polu\s | o( | e)pi/miktos | O(s | a)kri\s | suneXE=lTon | au)toi=s | kai\ | O(s | E( | a)/mmos | tE=s | gE=s, | ou) | ga\r | E)=n | a)riTmo\s | a)po\ | plE/Tous | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_20 | kai | polys | ho | epimiktos | hOs | akris | syneXElTon | autois | kai | hOs | hE | ammos | tEs | gEs, | u | gar | En | ariTmos | apo | plETus | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_20 | C | A1P_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | C | N3D_NSF | VBI_AAI3P | RD_DPM | C | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSF | N1_GSF | D | x | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N3E_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_20 | and | much (nom) | the (nom) | as/like | locust (nom) | them/same (dat) | and | as/like | the (nom) | sand (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | not | for | he/she/it-was | number (nom) | away from (+gen) | lot (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_20 | and | much | the | mixed | as | locust | go | he | and | as | the | sand | the | earth | not | for | be | number | from | multitude | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_20 | Jdt_2_20_1 | Jdt_2_20_2 | Jdt_2_20_3 | Jdt_2_20_4 | Jdt_2_20_5 | Jdt_2_20_6 | Jdt_2_20_7 | Jdt_2_20_8 | Jdt_2_20_9 | Jdt_2_20_10 | Jdt_2_20_11 | Jdt_2_20_12 | Jdt_2_20_13 | Jdt_2_20_14 | Jdt_2_20_15 | Jdt_2_20_16 | Jdt_2_20_17 | Jdt_2_20_18 | Jdt_2_20_19 | Jdt_2_20_20 | Jdt_2_20_21 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_21 | καὶ ἀπῆλθον ἐκ Νινευη ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου Βεκτιλεθ καὶ ἐπεστρατοπέδευσαν ἀπὸ Βεκτιλεθ πλησίον τοῦ ὄρους τοῦ ἐπ’ ἀριστερᾷ τῆς ἄνω Κιλικίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_21 | καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ἐκ (G1537) Νινευη (G3535) ὁδὸν (G3598) τριῶν (G5140) ἡμερῶν (G2250) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) Βεκτιλεθ (L1951) καὶ (G2532) ἐπεστρατοπέδευσαν (L3798) ἀπὸ (G575) Βεκτιλεθ (L1951) πλησίον (G4139) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) ἐπ’ (G1909) ἀριστερᾷ (G710) τῆς (G3588) ἄνω (G507) Κιλικίας. (G2791) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_21 | And they went forth of Nineve three days' journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia. (Judith 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_21 | I opuścili Niniwę, idąc trzy dni w kierunku równiny Bektilet. Pod Bektilet rozbili obóz blisko góry, leżącej po lewej stronie Górnej Cylicji. (Jdt 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_21 | καὶ | ἀπῆλθον | ἐκ | Νινευη | ὁδὸν | τριῶν | ἡμερῶν | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | πεδίου | Βεκτιλεθ | καὶ | ἐπεστρατοπέδευσαν | ἀπὸ | Βεκτιλεθ | πλησίον | τοῦ | ὄρους | τοῦ | ἐπ’ | ἀριστερᾷ | τῆς | ἄνω | Κιλικίας. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_21 | καί | ἀπέρχομαι | ἐκ | Νινευΐ | ὁδός | τρεῖς | ἡμέρα | ἐπί | πρόσωπον | ὁ | πεδίον | Βεκτιλεθ | καί | ἐπιστρατοπεδεύω | ἀπό | Βεκτιλεθ | πλησίον | ὁ | ὄρος | ὁ | ἐπί | ἀριστερός | ὁ | ἄνω | Κιλικία | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_21 | i, również | odejść | z, spośród, od | Niniwa | droga, ścieżka, trasa | trzy | dzień; pełna doba | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | — | równina / prosty | Bektileth | i, również | obóz | z, od, przez | Bektileth | bliźni, sąsiad | — | góra, wzniesienie | — | na, nad, w czasie, za | lewy, lewa ręka | — | u góry | Cylicja | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_21 | (G2532) | (G565) | (G1537) | (G3535) | (G3598) | (G5140) | (G2250) | (G1909) | (G4383) | (G3588) | (L7329) | (L1951) | (G2532) | (L3798) | (G575) | (L1951) | (G4139) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G1909) | (G710) | (G3588) | (G507) | (G2791) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_21 | kai\ | a)pE=lTon | e)k | *nineuE | o(do\n | triO=n | E(merO=n | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | pedi/ou | *bektileT | kai\ | e)pestratope/deusan | a)po\ | *bektileT | plEsi/on | tou= | o)/rous | tou= | e)p’ | a)ristera=| | tE=s | a)/nO | *kiliki/as. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_21 | kai | apElTon | ek | nineuE | hodon | triOn | hEmerOn | epi | prosOpon | tu | pediu | bektileT | kai | epestratopedeusan | apo | bektileT | plEsion | tu | orus | tu | ep’ | aristera | tEs | anO | kilikias. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_21 | C | VBI_AAI3P | P | N_GS | N2_ASF | A3_GPF | N1A_GPF | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | N_GS | D | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | P | A1A_DSF | RA_GSF | D | N1A_GSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_21 | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | out of (+gen) | Nineveh (indecl) | way/road (acc) | three (gen) | days (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | and | away from (+gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | left ([Adj] dat) | the (gen) | above | Cilicia (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_21 | and | go off | from | Nineuΐ | way | three | day | in | face | the | plain | Bektileth | and | encamp | from | Bektileth | near | the | mountain | the | in | left | the | upward | Kilikia | |||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_21 | Jdt_2_21_1 | Jdt_2_21_2 | Jdt_2_21_3 | Jdt_2_21_4 | Jdt_2_21_5 | Jdt_2_21_6 | Jdt_2_21_7 | Jdt_2_21_8 | Jdt_2_21_9 | Jdt_2_21_10 | Jdt_2_21_11 | Jdt_2_21_12 | Jdt_2_21_13 | Jdt_2_21_14 | Jdt_2_21_15 | Jdt_2_21_16 | Jdt_2_21_17 | Jdt_2_21_18 | Jdt_2_21_19 | Jdt_2_21_20 | Jdt_2_21_21 | Jdt_2_21_22 | Jdt_2_21_23 | Jdt_2_21_24 | Jdt_2_21_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_22 | καὶ ἔλαβεν πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ, τοὺς πεζοὺς καὶ τοὺς ἱππεῖς καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν ὀρεινήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_22 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) αὐτοῦ, (G846) τοὺς (G3588) πεζοὺς (L7332) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἱππεῖς (G2460) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐκεῖθεν (G1564) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὀρεινήν. (L7046) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_22 | Then he took all his army, his footmen, and horsemen and chariots, and went from thence into the hill country; (Judith 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_22 | Potem Holofernes zabrał wszystkie swoje siły zbrojne, piechotę, konnicę i swoje rydwany i odszedł stamtąd w okolice górskie. (Jdt 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_22 | καὶ | ἔλαβεν | πᾶσαν | τὴν | δύναμιν | αὐτοῦ, | τοὺς | πεζοὺς | καὶ | τοὺς | ἱππεῖς | καὶ | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπῆλθεν | ἐκεῖθεν | εἰς | τὴν | ὀρεινήν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_22 | καί | λαμβάνω | πᾶς | ὁ | δύναμις | αὐτός | ὁ | πεζός | καί | ὁ | ἱππεύς | καί | ὁ | ἅρμα | αὐτός | καί | ἀπέρχομαι | ἐκεῖθεν | εἰς | ὁ | ὀρεινή | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_22 | i, również | brać, przyjmować | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | — | pieszo | i, również | — | jeździec | i, również | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | i, również | odejść | stamtąd | do, ku; w, na | — | górzysty | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_22 | (G2532) | (G2983) | (G3956) | (G3588) | (G1411) | (G846) | (G3588) | (L7332) | (G2532) | (G3588) | (G2460) | (G2532) | (G3588) | (G716) | (G846) | (G2532) | (G565) | (G1564) | (G1519) | (G3588) | (L7046) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_22 | kai\ | e)/laben | pa=san | tE\n | du/namin | au)tou=, | tou\s | peDZou\s | kai\ | tou\s | i(ppei=s | kai\ | ta\ | a(/rmata | au)tou=, | kai\ | a)pE=lTen | e)kei=Ten | ei)s | tE\n | o)reinE/n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_22 | kai | elaben | pasan | tEn | dynamin | autu, | tus | peDZus | kai | tus | hippeis | kai | ta | harmata | autu, | kai | apElTen | ekeiTen | eis | tEn | oreinEn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_22 | C | VBI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | RA_APM | A1_APM | C | RA_APM | N3U_APM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_22 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ability (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | going by land ([Adj] acc) | and | the (acc) | horsemans (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | from there | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_22 | and | take | all | the | power | he | the | on foot | and | the | cavalry | and | the | chariot | he | and | go off | from there | into | the | mountainous | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_22 | Jdt_2_22_1 | Jdt_2_22_2 | Jdt_2_22_3 | Jdt_2_22_4 | Jdt_2_22_5 | Jdt_2_22_6 | Jdt_2_22_7 | Jdt_2_22_8 | Jdt_2_22_9 | Jdt_2_22_10 | Jdt_2_22_11 | Jdt_2_22_12 | Jdt_2_22_13 | Jdt_2_22_14 | Jdt_2_22_15 | Jdt_2_22_16 | Jdt_2_22_17 | Jdt_2_22_18 | Jdt_2_22_19 | Jdt_2_22_20 | Jdt_2_22_21 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_23 | καὶ διέκοψεν τὸ Φουδ καὶ Λουδ καὶ ἐπρονόμευσεν υἱοὺς πάντας Ρασσις καὶ υἱοὺς Ισμαηλ τοὺς κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου πρὸς νότον τῆς Χελεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_23 | καὶ (G2532) διέκοψεν (L2574) τὸ (G3588) Φουδ (L9666) καὶ (G2532) Λουδ (L5966) καὶ (G2532) ἐπρονόμευσεν (L7696) υἱοὺς (G5207) πάντας (G3956) Ρασσις (L7942) καὶ (G2532) υἱοὺς (G5207) Ισμαηλ (L4985) τοὺς (G3588) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) πρὸς (G4314) νότον (G3558) τῆς (G3588) Χελεων. (L9844) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_23 | And destroyed Phud and Lud, and spoiled all the children of Rasses, and the children of Israel, which were toward the wilderness at the south of the land of the Chellians. (Judith 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_23 | Rozgromił Fud i Lud i złupił wszystkich synów Rassisa i tych Izmaelitów, którzy mieszkali na skraju pustyni na południe od Cheleonu. (Jdt 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_23 | καὶ | διέκοψεν | τὸ | Φουδ | καὶ | Λουδ | καὶ | ἐπρονόμευσεν | υἱοὺς | πάντας | Ρασσις | καὶ | υἱοὺς | Ισμαηλ | τοὺς | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | ἐρήμου | πρὸς | νότον | τῆς | Χελεων. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_23 | καί | διακόπτω | ὁ | Φουδ | καί | Λουδ | καί | προνομεύω | υἱός | πᾶς | Ρασσις | καί | υἱός | Ισμαηλ | ὁ | κατά | πρόσωπον | ὁ | ἔρημος | πρός | νότος | ὁ | Χελεων | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_23 | i, również | przeciąć na wskroś | — | Put / Phoud (imię własne) | i, również | Lud / Loud (imię własne) | i, również | wyjść na żer / na wyprawę | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | każdy, wszelki, dowolny; cały | Rassis | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | — | odludny; pustynny | do, ku' dla; przy, obok | południe (strona świata); południowy wiatr | — | Cheleon | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_23 | (G2532) | (L2574) | (G3588) | (L9666) | (G2532) | (L5966) | (G2532) | (L7696) | (G5207) | (G3956) | (L7942) | (G2532) | (G5207) | (L4985) | (G3588) | (G2596) | (G4383) | (G3588) | (G2048) | (G4314) | (G3558) | (G3588) | (L9844) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_23 | kai\ | die/koPSen | to\ | *foud | kai\ | *loud | kai\ | e)prono/meusen | ui(ou\s | pa/ntas | *rassis | kai\ | ui(ou\s | *ismaEl | tou\s | kata\ | pro/sOpon | tE=s | e)rE/mou | pro\s | no/ton | tE=s | *CHeleOn. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_23 | kai | diekoPSen | to | fud | kai | lud | kai | epronomeusen | hyius | pantas | rassis | kai | hyius | ismaEl | tus | kata | prosOpon | tEs | erEmu | pros | noton | tEs | CHeleOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_23 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N_ASN | C | N_ASN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | A3_APM | N_GS | C | N2_APM | N_GSM | RA_APM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N2_GSF | P | N2_ASM | RA_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_23 | and | the (nom|acc) | and | and | sons (acc) | all (acc) | and | sons (acc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_23 | and | cut through | the | Phoud | and | Loud | and | go out for foraging | son | all | Rassis | and | son | Ismaēl | the | down | face | the | lonesome | to | south wind | the | Cheleōn | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_23 | Jdt_2_23_1 | Jdt_2_23_2 | Jdt_2_23_3 | Jdt_2_23_4 | Jdt_2_23_5 | Jdt_2_23_6 | Jdt_2_23_7 | Jdt_2_23_8 | Jdt_2_23_9 | Jdt_2_23_10 | Jdt_2_23_11 | Jdt_2_23_12 | Jdt_2_23_13 | Jdt_2_23_14 | Jdt_2_23_15 | Jdt_2_23_16 | Jdt_2_23_17 | Jdt_2_23_18 | Jdt_2_23_19 | Jdt_2_23_20 | Jdt_2_23_21 | Jdt_2_23_22 | Jdt_2_23_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_24 | καὶ παρῆλθεν τὸν Εὐφράτην καὶ διῆλθεν τὴν Μεσοποταμίαν καὶ κατέσκαψεν πάσας τὰς πόλεις τὰς ὑψηλὰς τὰς ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Αβρωνα ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ θάλασσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_24 | καὶ (G2532) παρῆλθεν (G3928) τὸν (G3588) Εὐφράτην (G2166) καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) τὴν (G3588) Μεσοποταμίαν (G3318) καὶ (G2532) κατέσκαψεν (G2679) πάσας (G3956) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) ὑψηλὰς (G5308) τὰς (G3588) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) Αβρωνα (L88) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἐπὶ (G1909) θάλασσαν. (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_24 | Then he went over Euphrates, and went through Mesopotamia, and destroyed all the high cities that were upon the river Arbonai, till ye come to the sea. (Judith 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_24 | Przeprawił się przez Eufrat, przeszedł przez Mezopotamię, zburzył wszystkie obronne miasta nad potokiem Abronas i dotarł aż do morza. (Jdt 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_24 | καὶ | παρῆλθεν | τὸν | Εὐφράτην | καὶ | διῆλθεν | τὴν | Μεσοποταμίαν | καὶ | κατέσκαψεν | πάσας | τὰς | πόλεις | τὰς | ὑψηλὰς | τὰς | ἐπὶ | τοῦ | χειμάρρου | Αβρωνα | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | ἐπὶ | θάλασσαν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_24 | καί | παρέρχομαι | ὁ | Εὐφράτης | καί | διέρχομαι | ὁ | Μεσοποταμία | καί | κατασκάπτω | πᾶς | ὁ | πόλις | ὁ | ὑψηλός | ὁ | ἐπί | ὁ | χειμάρρους | Αβρωνα | ἕως | ὁ | ἔρχομαι | ἐπί | θάλασσα | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_24 | i, również | przechodzić obok, mijać | — | Eufrat | i, również | przejść; wędrować | — | Mezopotamia | i, również | podkopać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | miasto; mieszkańcy | — | wysoki, wyniosły; dumny | — | na, nad, w czasie, za | — | wąwóz / dolina | Abrona (miejsce) | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | morze; zbiornik wodny | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_24 | (G2532) | (G3928) | (G3588) | (G2166) | (G2532) | (G1330) | (G3588) | (G3318) | (G2532) | (G2679) | (G3956) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G5308) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (L9826) | (L88) | (G2193) | (G3588) | (G2064) | (G1909) | (G2281) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_24 | kai\ | parE=lTen | to\n | *eu)fra/tEn | kai\ | diE=lTen | tE\n | *mesopotami/an | kai\ | kate/skaPSen | pa/sas | ta\s | po/leis | ta\s | u(PSEla\s | ta\s | e)pi\ | tou= | CHeima/rrou | *abrOna | e(/Os | tou= | e)lTei=n | e)pi\ | Ta/lassan. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_24 | kai | parElTen | ton | eufratEn | kai | diElTen | tEn | mesopotamian | kai | kateskaPSen | pasas | tas | poleis | tas | hyPSElas | tas | epi | tu | CHeimarru | abrOna | heOs | tu | elTein | epi | Talassan. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_24 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N1M_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1_APF | RA_APF | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | P | RA_GSN | VB_AAN | P | N1S_ASF | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_24 | and | he/she/it-PASS BY-ed | the (acc) | Euphrates (acc) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | the (acc) | Mesopotamia (acc) | and | he/she/it-DESTROY-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wadi (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_24 | and | pass | the | Euphratēs | and | pass through | the | Mesopotamia | and | undermine | all | the | city | the | high | the | in | the | ravine | Abrōna | till | the | come | in | sea | |||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_24 | Jdt_2_24_1 | Jdt_2_24_2 | Jdt_2_24_3 | Jdt_2_24_4 | Jdt_2_24_5 | Jdt_2_24_6 | Jdt_2_24_7 | Jdt_2_24_8 | Jdt_2_24_9 | Jdt_2_24_10 | Jdt_2_24_11 | Jdt_2_24_12 | Jdt_2_24_13 | Jdt_2_24_14 | Jdt_2_24_15 | Jdt_2_24_16 | Jdt_2_24_17 | Jdt_2_24_18 | Jdt_2_24_19 | Jdt_2_24_20 | Jdt_2_24_21 | Jdt_2_24_22 | Jdt_2_24_23 | Jdt_2_24_24 | Jdt_2_24_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_25 | καὶ κατελάβετο τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ κατέκοψε πάντας τοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ καὶ ἦλθεν ἕως ὁρίων Ιαφεθ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τῆς Ἀραβίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_25 | καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) Κιλικίας (G2791) καὶ (G2532) κατέκοψε (G2629) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀντιστάντας (G436) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) ὁρίων (G3725) Ιαφεθ (L4687) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) νότον (G3558) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) Ἀραβίας. (G688) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_25 | And he took the borders of Cilicia, and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which were toward the south, over against Arabia. (Judith 2:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_25 | Potem zdobył ziemię Cylicji, rozgromił wszystkich, którzy mu się przeciwstawili, i doszedł aż po południowe granice Jafetu, naprzeciwko Arabii. (Jdt 2:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_25 | καὶ | κατελάβετο | τὰ | ὅρια | τῆς | Κιλικίας | καὶ | κατέκοψε | πάντας | τοὺς | ἀντιστάντας | αὐτῷ | καὶ | ἦλθεν | ἕως | ὁρίων | Ιαφεθ | τὰ | πρὸς | νότον | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | Ἀραβίας. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_25 | καί | καταλαμβάνω | ὁ | ὅριον | ὁ | Κιλικία | καί | κατακόπτω | πᾶς | ὁ | ἀνθίστημι | αὐτός | καί | ἔρχομαι | ἕως | ὅριον | Ιαφεθ | ὁ | πρός | νότος | κατά | πρόσωπον | ὁ | Ἀραβία | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_25 | i, również | chwycić, pochwycić; pojąć | — | granica | — | Cylicja | i, również | pociąć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | on, ona, ono | i, również | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | granica | Jafet (imię własne) | — | do, ku' dla; przy, obok | południe (strona świata); południowy wiatr | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | — | Arabia | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_25 | (G2532) | (G2638) | (G3588) | (G3725) | (G3588) | (G2791) | (G2532) | (G2629) | (G3956) | (G3588) | (G436) | (G846) | (G2532) | (G2064) | (G2193) | (G3725) | (L4687) | (G3588) | (G4314) | (G3558) | (G2596) | (G4383) | (G3588) | (G688) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_25 | kai\ | katela/beto | ta\ | o(/ria | tE=s | *kiliki/as | kai\ | kate/koPSe | pa/ntas | tou\s | a)ntista/ntas | au)tO=| | kai\ | E)=lTen | e(/Os | o(ri/On | *iafeT | ta\ | pro\s | no/ton | kata\ | pro/sOpon | tE=s | *)arabi/as. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_25 | kai | katelabeto | ta | horia | tEs | kilikias | kai | katekoPSe | pantas | tus | antistantas | autO | kai | ElTen | heOs | horiOn | iafeT | ta | pros | noton | kata | prosOpon | tEs | arabias. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_25 | C | VBI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | VH_AAPAPM | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | P | N2N_GPN | N_GS | RA_APN | P | N2_ASM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_25 | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | Cilicia (gen) | and | he/she/it-SLASHING-ed | all (acc) | the (acc) | upon OPPOSE-ing (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | Arabia (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_25 | and | apprehend | the | frontier | the | Kilikia | and | cut down/up | all | the | resist | he | and | come | till | frontier | Iapheth | the | to | south wind | down | face | the | Arabia | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_25 | Jdt_2_25_1 | Jdt_2_25_2 | Jdt_2_25_3 | Jdt_2_25_4 | Jdt_2_25_5 | Jdt_2_25_6 | Jdt_2_25_7 | Jdt_2_25_8 | Jdt_2_25_9 | Jdt_2_25_10 | Jdt_2_25_11 | Jdt_2_25_12 | Jdt_2_25_13 | Jdt_2_25_14 | Jdt_2_25_15 | Jdt_2_25_16 | Jdt_2_25_17 | Jdt_2_25_18 | Jdt_2_25_19 | Jdt_2_25_20 | Jdt_2_25_21 | Jdt_2_25_22 | Jdt_2_25_23 | Jdt_2_25_24 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_26 | καὶ ἐκύκλωσεν πάντας τοὺς υἱοὺς Μαδιαμ καὶ ἐνέπρησεν τὰ σκηνώματα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσεν τὰς μάνδρας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_26 | καὶ (G2532) ἐκύκλωσεν (G2944) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπρονόμευσεν (L7696) τὰς (G3588) μάνδρας (L6144) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_26 | He compassed also all the children of Madian, and burned up their tabernacles, and spoiled their sheepcotes. (Judith 2:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_26 | Otoczył wszystkich Madianitów, spalił ich namioty i zagarnął ich stada owiec. (Jdt 2:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_26 | καὶ | ἐκύκλωσεν | πάντας | τοὺς | υἱοὺς | Μαδιαμ | καὶ | ἐνέπρησεν | τὰ | σκηνώματα | αὐτῶν | καὶ | ἐπρονόμευσεν | τὰς | μάνδρας | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_26 | καί | κυκλόω | πᾶς | ὁ | υἱός | Μαδιάν | καί | ἐμπρήθω | ὁ | σκήνωμα | αὐτός | καί | προνομεύω | ὁ | μάνδρα | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_26 | i, również | otaczać, okrążać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Madian | i, również | podpalić, spalić | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | on, ona, ono | i, również | wyjść na żer / na wyprawę | — | zamknięta przestrzeń | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_26 | (G2532) | (G2944) | (G3956) | (G3588) | (G5207) | (G3099) | (G2532) | (G1714) | (G3588) | (G4638) | (G846) | (G2532) | (L7696) | (G3588) | (L6144) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_26 | kai\ | e)ku/klOsen | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s | *madiam | kai\ | e)ne/prEsen | ta\ | skEnO/mata | au)tO=n | kai\ | e)prono/meusen | ta\s | ma/ndras | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_26 | kai | ekyklOsen | pantas | tus | hyius | madiam | kai | eneprEsen | ta | skEnOmata | autOn | kai | epronomeusen | tas | mandras | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_26 | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N_GS | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_26 | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | Midian (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_2_26 | and | encircle | all | the | son | Madian | and | blow up | the | camp | he | and | go out for foraging | the | inclosed space | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_2_26 | Jdt_2_26_1 | Jdt_2_26_2 | Jdt_2_26_3 | Jdt_2_26_4 | Jdt_2_26_5 | Jdt_2_26_6 | Jdt_2_26_7 | Jdt_2_26_8 | Jdt_2_26_9 | Jdt_2_26_10 | Jdt_2_26_11 | Jdt_2_26_12 | Jdt_2_26_13 | Jdt_2_26_14 | Jdt_2_26_15 | Jdt_2_26_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_27 | καὶ κατέβη εἰς πεδίον Δαμασκοῦ ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐνέπρησεν πάντας τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια ἔδωκεν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐσκύλευσεν καὶ τὰ πεδία αὐτῶν ἐξελίκμησεν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν στόματι ῥομφαίας. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_27 | καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) πεδίον (L7329) Δαμασκοῦ (G1154) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ (G2326) πυρῶν (L7873) καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀγροὺς (G68) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ποίμνια (G4168) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βουκόλια (L2062) ἔδωκεν (G1325) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῶν (G846) ἐσκύλευσεν (L8522) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πεδία (L7329) αὐτῶν (G846) ἐξελίκμησεν (L3081) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) νεανίσκους (G3495) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας. (G4501) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_27 | Then he went down into the plain of Damascus in the time of wheat harvest, and burnt up all their fields, and destroyed their flocks and herds, also he spoiled their cities, and utterly wasted their countries, and smote all their young men with the edge of the sword. (Judith 2:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_27 | Z kolei zeszedł na równinę Damaszku podczas zbiorów pszenicy, spalił wszystkie ich pola, owce i bydło wydał na zniszczenie, miasta ich złupił, spustoszył ich ziemię, a wszystkich ich młodzieńców wyciął ostrzem miecza. (Jdt 2:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_27 | καὶ | κατέβη | εἰς | πεδίον | Δαμασκοῦ | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ | πυρῶν | καὶ | ἐνέπρησεν | πάντας | τοὺς | ἀγροὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ποίμνια | καὶ | τὰ | βουκόλια | ἔδωκεν | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | τὰς | πόλεις | αὐτῶν | ἐσκύλευσεν | καὶ | τὰ | πεδία | αὐτῶν | ἐξελίκμησεν | καὶ | ἐπάταξεν | πάντας | τοὺς | νεανίσκους | αὐτῶν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας. | – |
| L06 | Jdt_2_27 | καί | καταβαίνω | εἰς | πεδίον | Δαμασκός | ἐν | ἡμέρα | θερισμός | πυρός | καί | ἐμπρήθω | πᾶς | ὁ | ἀγρός | αὐτός | καί | ὁ | ποίμνιον | καί | ὁ | βουκόλιον | δίδωμι | εἰς | ἀφανισμός | καί | ὁ | πόλις | αὐτός | σκυλεύω | καί | ὁ | πεδίον | αὐτός | ἐκλικμάω | καί | πατάσσω | πᾶς | ὁ | νεανίσκος | αὐτός | ἐν | στόμα | ῥομφαία | – |
| L07 | Jdt_2_27 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | równina / prosty | Damaszek | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | żniwo; zebranie ludzi (przen.) | pszenica | i, również | podpalić, spalić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pole, rola, wieś | on, ona, ono | i, również | — | trzódka | i, również | — | stado | dać, dawać, przekazać | do, ku; w, na | zniknięcie, usunięcie | i, również | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | łup / psuć | i, również | — | równina / prosty | on, ona, ono | przewiewać / oddzielać plewy | i, również | uderzać, ranić; zabić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | młodzieniec | on, ona, ono | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | miecz o szerokim ostrzu | – |
| L08 | Jdt_2_27 | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (L7329) | (G1154) | (G1722) | (G2250) | (G2326) | (L7873) | (G2532) | (G1714) | (G3956) | (G3588) | (G68) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4168) | (G2532) | (G3588) | (L2062) | (G1325) | (G1519) | (G854) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (L8522) | (G2532) | (G3588) | (L7329) | (G846) | (L3081) | (G2532) | (G3960) | (G3956) | (G3588) | (G3495) | (G846) | (G1722) | (G4750) | (G4501) | (L0) |
| L09 | Jdt_2_27 | kai\ | kate/bE | ei)s | pedi/on | *damaskou= | e)n | E(me/rais | Terismou= | purO=n | kai\ | e)ne/prEsen | pa/ntas | tou\s | a)grou\s | au)tO=n | kai\ | ta\ | poi/mnia | kai\ | ta\ | bouko/lia | e)/dOken | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | ta\s | po/leis | au)tO=n | e)sku/leusen | kai\ | ta\ | pedi/a | au)tO=n | e)Xeli/kmEsen | kai\ | e)pa/taXen | pa/ntas | tou\s | neani/skous | au)tO=n | e)n | sto/mati | r(omfai/as. | – |
| L10 | Jdt_2_27 | kai | katebE | eis | pedion | damasku | en | hEmerais | Terismu | pyrOn | kai | eneprEsen | pantas | tus | agrus | autOn | kai | ta | poimnia | kai | ta | bukolia | edOken | eis | afanismon | kai | tas | poleis | autOn | eskyleusen | kai | ta | pedia | autOn | eXelikmEsen | kai | epataXen | pantas | tus | neaniskus | autOn | en | stomati | romfaias. | – |
| L11 | Jdt_2_27 | C | VZI_AAI3S | P | N2N_ASN | N2_GSM | P | N1A_DPF | N2_GSM | N1A_GPF | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | – |
| L12 | Jdt_2_27 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | Damascus (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | he/she/it-???-ed | all (acc) | the (acc) | fields (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | into (+acc) | destruction (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | all (acc) | the (acc) | young men (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | ||||||
| L13 | Jdt_2_27 | and | step down | into | plain | Damaskos | in | day | harvest | wheat | and | blow up | all | the | field | he | and | the | flock | and | the | herd | give | into | obscurity | and | the | city | he | spoil | and | the | plain | he | winnow | and | pat | all | the | young man | he | in | mouth | broadsword | – |
| L14 | Jdt_2_27 | Jdt_2_27_1 | Jdt_2_27_2 | Jdt_2_27_3 | Jdt_2_27_4 | Jdt_2_27_5 | Jdt_2_27_6 | Jdt_2_27_7 | Jdt_2_27_8 | Jdt_2_27_9 | Jdt_2_27_10 | Jdt_2_27_11 | Jdt_2_27_12 | Jdt_2_27_13 | Jdt_2_27_14 | Jdt_2_27_15 | Jdt_2_27_16 | Jdt_2_27_17 | Jdt_2_27_18 | Jdt_2_27_19 | Jdt_2_27_20 | Jdt_2_27_21 | Jdt_2_27_22 | Jdt_2_27_23 | Jdt_2_27_24 | Jdt_2_27_25 | Jdt_2_27_26 | Jdt_2_27_27 | Jdt_2_27_28 | Jdt_2_27_29 | Jdt_2_27_30 | Jdt_2_27_31 | Jdt_2_27_32 | Jdt_2_27_33 | Jdt_2_27_34 | Jdt_2_27_35 | Jdt_2_27_36 | Jdt_2_27_37 | Jdt_2_27_38 | Jdt_2_27_39 | Jdt_2_27_40 | Jdt_2_27_41 | Jdt_2_27_42 | Jdt_2_27_43 | Jdt_2_27_44 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_28 | καὶ ἐπέπεσεν φόβος καὶ τρόμος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν τοὺς ὄντας ἐν Σιδῶνι καὶ ἐν Τύρῳ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σουρ καὶ Οκινα καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιεμνααν, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀζώτῳ καὶ Ἀσκαλῶνι ἐφοβήθησαν αὐτὸν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_28 | καὶ (G2532) ἐπέπεσεν (G1968) φόβος (G5401) καὶ (G2532) τρόμος (G5156) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) παραλίαν (G3882) τοὺς (G3588) ὄντας (G1510) ἐν (G1722) Σιδῶνι (G4605) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Τύρῳ (G5184) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Σουρ (L8574) καὶ (G2532) Οκινα (L6919) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιεμνααν, (L4807) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Ἀζώτῳ (G108) καὶ (G2532) Ἀσκαλῶνι (L1399) ἐφοβήθησαν (G5399) αὐτὸν (G846) σφόδρα. (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_28 | Therefore the fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the sea coasts, which were in Sidon and Tyrus, and them that dwelt in Sur and Ocina, and all that dwelt in Jemnaan; and they that dwelt in Azotus and Ascalon feared him greatly. (Judith 2:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_28 | Strach i lęk przed nim padł na mieszkańców wybrzeża, którzy byli w Tyrze, Sydonie i na mieszkańców Sur, Okiny i na wszystkich mieszkańców Jamnii. I mieszkańcy Aszdodu, Aszkelonu i Gazy przelękli się bardzo. (Jdt 2:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_28 | καὶ | ἐπέπεσεν | φόβος | καὶ | τρόμος | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | παραλίαν | τοὺς | ὄντας | ἐν | Σιδῶνι | καὶ | ἐν | Τύρῳ | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Σουρ | καὶ | Οκινα | καὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιεμνααν, | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Ἀζώτῳ | καὶ | Ἀσκαλῶνι | ἐφοβήθησαν | αὐτὸν | σφόδρα. | |||||
| L06 | Jdt_2_28 | καί | ἐπιπίπτω | φόβος | καί | τρόμος | αὐτός | ἐπί | ὁ | κατοικέω | ὁ | παράλιος | ὁ | εἰμί | ἐν | Σιδών | καί | ἐν | Τύρος | καί | ὁ | κατοικέω | Σουρ | καί | Οκινα | καί | πᾶς | ὁ | κατοικέω | Ιεμνααν | καί | ὁ | κατοικέω | ἐν | Ἄζωτος | καί | Ἀσκαλών | φοβέω | αὐτός | σφόδρα | |||||
| L07 | Jdt_2_28 | i, również | spaść na, wpaść na | strach, lęk, bojaźń | i, również | drżenie, dygotanie (ze strachu) | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | mieszkać | — | przybrzeżny, nadmorski | — | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | Sydon | i, również | w, wewnątrz | Tyr | i, również | — | mieszkać | Sur / Sour (kraina) | i, również | Okina | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | Iemnaan | i, również | — | mieszkać | w, wewnątrz | Aszdod, miasto filistyńskie | i, również | Aszkelon | bać się, lękać | on, ona, ono | bardzo, niezwykle | |||||
| L08 | Jdt_2_28 | (G2532) | (G1968) | (G5401) | (G2532) | (G5156) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2730) | (G3588) | (G3882) | (G3588) | (G1510) | (G1722) | (G4605) | (G2532) | (G1722) | (G5184) | (G2532) | (G3588) | (G2730) | (L8574) | (G2532) | (L6919) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (L4807) | (G2532) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G108) | (G2532) | (L1399) | (G5399) | (G846) | (G4970) | |||||
| L09 | Jdt_2_28 | kai\ | e)pe/pesen | fo/bos | kai\ | tro/mos | au)tou= | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | parali/an | tou\s | o)/ntas | e)n | *sidO=ni | kai\ | e)n | *tu/rO| | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *sour | kai\ | *okina | kai\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | *iemnaan, | kai\ | oi( | katoikou=ntes | e)n | *)aDZO/tO| | kai\ | *)askalO=ni | e)fobE/TEsan | au)to\n | sfo/dra. | |||||
| L10 | Jdt_2_28 | kai | epepesen | fobos | kai | tromos | autu | epi | tus | katoikuntas | tEn | paralian | tus | ontas | en | sidOni | kai | en | tyrO | kai | tus | katoikuntas | sur | kai | okina | kai | pantas | tus | katoikuntas | iemnaan, | kai | hoi | katoikuntes | en | aDZOtO | kai | askalOni | efobETEsan | auton | sfodra. | |||||
| L11 | Jdt_2_28 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | RD_GSM | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | A1A_ASF | RA_APM | V9_PAPAPM | P | N3N_DS | C | P | N2_DSM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_DS | C | N_DS | C | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | N_DS | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N2_DSM | C | N3_DS | VCI_API3P | RD_ASM | D | |||||
| L12 | Jdt_2_28 | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | fear (nom) | and | trembling (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | seacoast ([Adj] acc) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | Sidon (dat) | and | in/among/by (+dat) | Tyre (dat) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | and | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Azotus (dat) | and | they-were-FEAR-ed | him/it/same (acc) | vehement, | |||||||||
| L13 | Jdt_2_28 | and | fall on/upon | fear | and | trembling | he | in | the | settle | the | coastal | the | be | in | Sidōn | and | in | Tyros | and | the | settle | Sour | and | Okina | and | all | the | settle | Iemnaan | and | the | settle | in | Azōtos | and | Askalōn | afraid | he | vehemently | |||||
| L14 | Jdt_2_28 | Jdt_2_28_1 | Jdt_2_28_2 | Jdt_2_28_3 | Jdt_2_28_4 | Jdt_2_28_5 | Jdt_2_28_6 | Jdt_2_28_7 | Jdt_2_28_8 | Jdt_2_28_9 | Jdt_2_28_10 | Jdt_2_28_11 | Jdt_2_28_12 | Jdt_2_28_13 | Jdt_2_28_14 | Jdt_2_28_15 | Jdt_2_28_16 | Jdt_2_28_17 | Jdt_2_28_18 | Jdt_2_28_19 | Jdt_2_28_20 | Jdt_2_28_21 | Jdt_2_28_22 | Jdt_2_28_23 | Jdt_2_28_24 | Jdt_2_28_25 | Jdt_2_28_26 | Jdt_2_28_27 | Jdt_2_28_28 | Jdt_2_28_29 | Jdt_2_28_30 | Jdt_2_28_31 | Jdt_2_28_32 | Jdt_2_28_33 | Jdt_2_28_34 | Jdt_2_28_35 | Jdt_2_28_36 | Jdt_2_28_37 | Jdt_2_28_38 | Jdt_2_28_39 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||