Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_2

Bible Right
Jdt_1 Jdt_3

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_2_1 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι τοῦ πρώτου μηνὸς ἐγένετο λόγος ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκδικῆσαι πᾶσαν τὴν γῆν καθὼς ἐλάλησεν.
L02 Jdt_2_1 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ὀκτωκαιδεκάτῳ (L6927) δευτέρᾳ (G1208) καὶ (G2532) εἰκάδι (L2986) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) μηνὸς (G3376) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐκδικῆσαι (G1556) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν. (G2980)
L03 Jdt_2_1 And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians that he should, as he said, avenge himself on all the earth. (Judith 2:1 Brenton)
L04 Jdt_2_1 W osiemnastym roku dwudziestego drugiego dnia pierwszego miesiąca, w pałacu Nabuchodonozora, króla Asyryjczyków, rozeszła się wiadomość, że zamierza on zemścić się na całej ziemi, tak jak to zapowiedział. (Jdt 2:1 BT_4)
L05 Jdt_2_1 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι τοῦ πρώτου μηνὸς ἐγένετο λόγος ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκδικῆσαι πᾶσαν τὴν γῆν καθὼς ἐλάλησεν.
L06 Jdt_2_1 καί ἐν ἔτος ὀκτωκαιδέκατος δεύτερος καί εἰκάς πρῶτος μήν γίνομαι λόγος ἐν οἶκος Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Ἀσσύριος ἐκδικέω πᾶς γῆ καθώς λαλέω
L07 Jdt_2_1 i, również w, wewnątrz rok, 12 miesięcy osiemnasty drugi w kolejności' "po drugie" i, również dwudziesty pierwszy; główny miesiąc; czas nowiu stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Nabouchodonosor król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać
L08 Jdt_2_1 (G2532) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (L6927) (G1208) (G2532) (L2986) (G3588) (G4413) (G3376) (G1096) (G3056) (G1722) (G3624) (L6637) (G935) (L1436) (G1556) (G3956) (G3588) (G1093) (G2531) (G2980)
L09 Jdt_2_1 *kai\ e)n tO=| e)/tei tO=| o)ktOkaideka/tO| deute/ra| kai\ ei)ka/di tou= prO/tou mEno\s e)ge/neto lo/gos e)n oi)/kO| *nabouCHodonosor basile/Os *)assuri/On e)kdikE=sai pa=san tE\n gE=n kaTO\s e)la/lEsen.
L10 Jdt_2_1 kai en tO etei tO oktOkaidekatO deutera kai eikadi tu prOtu mEnos egeneto logos en oikO nabuCHodonosor basileOs assyriOn ekdikEsai pasan tEn gEn kaTOs elalEsen.
L11 Jdt_2_1 C P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN A1A_DSF C N3D_DSF RA_GSM A1_GSMS N3_GSM VBI_AMI3S N2_NSM P N2_DSM N_GSM N3V_GSM N2_GPM VA_AAN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S
L12 Jdt_2_1 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) eighteenth (dat) second (dat) and the (gen) first (gen) month (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) in/among/by (+dat) house (dat) king (gen) to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed
L13 Jdt_2_1 and in the year the eighteenth second and twentieth the first month happen word in home Nabouchodonosor monarch Assyrios vindicate all the earth just as/like talk
L14 Jdt_2_1 Jdt_2_1_1 Jdt_2_1_2 Jdt_2_1_3 Jdt_2_1_4 Jdt_2_1_5 Jdt_2_1_6 Jdt_2_1_7 Jdt_2_1_8 Jdt_2_1_9 Jdt_2_1_10 Jdt_2_1_11 Jdt_2_1_12 Jdt_2_1_13 Jdt_2_1_14 Jdt_2_1_15 Jdt_2_1_16 Jdt_2_1_17 Jdt_2_1_18 Jdt_2_1_19 Jdt_2_1_20 Jdt_2_1_21 Jdt_2_1_22 Jdt_2_1_23 Jdt_2_1_24 Jdt_2_1_25
L15
L01 Jdt_2_2 καὶ συνεκάλεσεν πάντας τοὺς θεράποντας αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ ἔθετο μετ’ αὐτῶν τὸ μυστήριον τῆς βουλῆς αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν πᾶσαν τὴν κακίαν τῆς γῆς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
L02 Jdt_2_2 καὶ (G2532) συνεκάλεσεν (G4779) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θεράποντας (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) μεγιστᾶνας (G3175) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) τὸ (G3588) μυστήριον (G3466) τῆς (G3588) βουλῆς (G1012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) συνετέλεσεν (G4931) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846)
L03 Jdt_2_2 So he called unto him all his officers, and all his nobles, and communicated with them his secret counsel, and concluded the afflicting of the whole earth out of his own mouth. (Judith 2:2 Brenton)
L04 Jdt_2_2 Zwołał więc wszystkich urzędników i wszystkich dostojników swoich i przedłożył im tajny swój plan, i zapowiedział ustami swoimi zupełną zagładę całej ziemi. (Jdt 2:2 BT_4)
L05 Jdt_2_2 καὶ συνεκάλεσεν πάντας τοὺς θεράποντας αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ ἔθετο μετ’ αὐτῶν τὸ μυστήριον τῆς βουλῆς αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν πᾶσαν τὴν κακίαν τῆς γῆς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
L06 Jdt_2_2 καί συγκαλέω πᾶς θεράπων αὐτός καί πᾶς μεγιστᾶνες αὐτός καί τίθημι μετά αὐτός μυστήριον βουλή αὐτός καί συντελέω πᾶς κακία γῆ ἐκ στόμα αὐτός
L07 Jdt_2_2 i, również zwołać każdy, wszelki, dowolny; cały sługa, usługujący on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dostojnicy, wielmoże on, ona, ono i, również kłaść, umieszczać z, razem z; po, następnie on, ona, ono tajemnica, sekret rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono i, również dokończyć; realizować w pełni każdy, wszelki, dowolny; cały zło, złośliwość, podłość ziemia orna, grunt; ląd z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono
L08 Jdt_2_2 (G2532) (G4779) (G3956) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G3175) (G846) (G2532) (G5087) (G3326) (G846) (G3588) (G3466) (G3588) (G1012) (G846) (G2532) (G4931) (G3956) (G3588) (G2549) (G3588) (G1093) (G1537) (G3588) (G4750) (G846)
L09 Jdt_2_2 kai\ suneka/lesen pa/ntas tou\s Tera/pontas au)tou= kai\ pa/ntas tou\s megista=nas au)tou= kai\ e)/Teto met’ au)tO=n to\ mustE/rion tE=s boulE=s au)tou= kai\ sunete/lesen pa=san tE\n kaki/an tE=s gE=s e)k tou= sto/matos au)tou=,
L10 Jdt_2_2 kai synekalesen pantas tus Terapontas autu kai pantas tus megistanas autu kai eTeto met’ autOn to mystErion tEs bulEs autu kai synetelesen pasan tEn kakian tEs gEs ek tu stomatos autu,
L11 Jdt_2_2 C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N3T_APM RD_GSM C A3_APM RA_APM N3_APM RD_GSM C VEI_AMI3S P RD_GPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L12 Jdt_2_2 and he/she/it-???-ed all (acc) the (acc) therapists (acc) him/it/same (gen) and all (acc) the (acc) magistrates (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) the (gen) plan/intention (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-COMPLETE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) evil (acc) the (gen) earth/land (gen) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen)
L13 Jdt_2_2 and call together all the minister he and all the magnate he and put with he the mystery the intent he and consummate all the badness the earth from the mouth he
L14 Jdt_2_2 Jdt_2_2_1 Jdt_2_2_2 Jdt_2_2_3 Jdt_2_2_4 Jdt_2_2_5 Jdt_2_2_6 Jdt_2_2_7 Jdt_2_2_8 Jdt_2_2_9 Jdt_2_2_10 Jdt_2_2_11 Jdt_2_2_12 Jdt_2_2_13 Jdt_2_2_14 Jdt_2_2_15 Jdt_2_2_16 Jdt_2_2_17 Jdt_2_2_18 Jdt_2_2_19 Jdt_2_2_20 Jdt_2_2_21 Jdt_2_2_22 Jdt_2_2_23 Jdt_2_2_24 Jdt_2_2_25 Jdt_2_2_26 Jdt_2_2_27 Jdt_2_2_28 Jdt_2_2_29 Jdt_2_2_30 Jdt_2_2_31
L15
L01 Jdt_2_3 καὶ αὐτοὶ ἔκριναν ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν σάρκα οἳ οὐκ ἠκολούθησαν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
L02 Jdt_2_3 καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἔκριναν (G2919) ὀλεθρεῦσαι (L6930) πᾶσαν (G3956) σάρκα (G4561) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) ἠκολούθησαν (G190) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_2_3 Then they decreed to destroy all flesh, that did not obey the commandment of his mouth. (Judith 2:3 Brenton)
L04 Jdt_2_3 Także i oni uchwalili zgładzić każdego żyjącego, kto by nie usłuchał mowy ust jego. (Jdt 2:3 BT_4)
L05 Jdt_2_3 καὶ αὐτοὶ ἔκριναν ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν σάρκα οἳ οὐκ ἠκολούθησαν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
L06 Jdt_2_3 καί αὐτός κρίνω ὀλεθρεύω πᾶς σάρξ ὅς οὐ ἀκολουθέω λόγος στόμα αὐτός
L07 Jdt_2_3 i, również on, ona, ono sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać zniszczyć każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka który, która, które nie, czyż nie iść za kimś, śledzić, stać się uczniem słowo, wypowiedź, mowa usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono
L08 Jdt_2_3 (G2532) (G846) (G2919) (L6930) (G3956) (G4561) (G3739) (G3756) (G190) (G3588) (G3056) (G3588) (G4750) (G846)
L09 Jdt_2_3 kai\ au)toi\ e)/krinan o)leTreu=sai pa=san sa/rka oi(\ ou)k E)kolou/TEsan tO=| lo/gO| tou= sto/matos au)tou=.
L10 Jdt_2_3 kai autoi ekrinan oleTreusai pasan sarka hoi uk EkoluTEsan tO logO tu stomatos autu.
L11 Jdt_2_3 C RD_NPM VAI_AAI3P VA_AAN A1S_ASF N3K_ASF RR_NPM D VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L12 Jdt_2_3 and they/same (nom) they-JUDGE-ed to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) flesh (acc) who/whom/which (nom) not they-FOLLOW-ed the (dat) word (dat) the (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen)
L13 Jdt_2_3 and he judge destroy all flesh who not follow the word the mouth he
L14 Jdt_2_3 Jdt_2_3_1 Jdt_2_3_2 Jdt_2_3_3 Jdt_2_3_4 Jdt_2_3_5 Jdt_2_3_6 Jdt_2_3_7 Jdt_2_3_8 Jdt_2_3_9 Jdt_2_3_10 Jdt_2_3_11 Jdt_2_3_12 Jdt_2_3_13 Jdt_2_3_14
L15
L01 Jdt_2_4 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἐκάλεσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Ολοφέρνην ἀρχιστράτηγον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ δεύτερον ὄντα μετ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν
L02 Jdt_2_4 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) συνετέλεσεν (G4931) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτοῦ, (G846) ἐκάλεσεν (G2564) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) τὸν (G3588) Ολοφέρνην (L6963) ἀρχιστράτηγον (L1307) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) δεύτερον (G1208) ὄντα (G1510) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846)
L03 Jdt_2_4 And when he had ended his counsel, Nabuchodonosor king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his army, which was next unto him, and said unto him. (Judith 2:4 Brenton)
L04 Jdt_2_4 Gdy skończył swoją naradę Nabuchodonozor, król Asyryjczyków, wezwał Holofernesa, naczelnego dowódcę swoich sił zbrojnych, który zajmował po nim drugie miejsce, i rzekł do niego: (Jdt 2:4 BT_4)
L05 Jdt_2_4 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἐκάλεσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Ολοφέρνην ἀρχιστράτηγον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ δεύτερον ὄντα μετ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν
L06 Jdt_2_4 καί γίνομαι ὥς συντελέω βουλή αὐτός καλέω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Ἀσσύριος Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δύναμις αὐτός δεύτερος εἰμί μετά αὐτός καί ἔπω πρός αὐτός
L07 Jdt_2_4 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dokończyć; realizować w pełni rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono wołać; nazywać po imieniu Nabouchodonosor król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski Olophernes naczelny dowódca moc, siła; siła moralna on, ona, ono drugi w kolejności' "po drugie" być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Jdt_2_4 (G2532) (G1096) (G5613) (G4931) (G3588) (G1012) (G846) (G2564) (L6637) (G935) (L1436) (G3588) (L6963) (L1307) (G3588) (G1411) (G846) (G1208) (G1510) (G3326) (G846) (G2532) (G2036) (G4314) (G846)
L09 Jdt_2_4 kai\ e)ge/neto O(s sunete/lesen tE\n boulE\n au)tou=, e)ka/lesen *nabouCHodonosor basileu\s *)assuri/On to\n *olofe/rnEn a)rCHistra/tEgon tE=s duna/meOs au)tou= deu/teron o)/nta met’ au)to\n kai\ ei)=pen pro\s au)to/n
L10 Jdt_2_4 kai egeneto hOs synetelesen tEn bulEn autu, ekalesen nabuCHodonosor basileus assyriOn ton olofernEn arCHistratEgon tEs dynameOs autu deuteron onta met’ auton kai eipen pros auton
L11 Jdt_2_4 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM RA_ASM N1M_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A1A_ASM V9_PAPASM P RD_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM
L12 Jdt_2_4 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COMPLETE-ed the (acc) plan/intention (acc) him/it/same (gen) he/she/it-CALL-ed king (nom) the (acc) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen) second (acc, nom|acc|voc) while being (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Jdt_2_4 and happen as consummate the intent he call Nabouchodonosor monarch Assyrios the Olophernēs commander-in-chief the power he second be with he and say to he
L14 Jdt_2_4 Jdt_2_4_1 Jdt_2_4_2 Jdt_2_4_3 Jdt_2_4_4 Jdt_2_4_5 Jdt_2_4_6 Jdt_2_4_7 Jdt_2_4_8 Jdt_2_4_9 Jdt_2_4_10 Jdt_2_4_11 Jdt_2_4_12 Jdt_2_4_13 Jdt_2_4_14 Jdt_2_4_15 Jdt_2_4_16 Jdt_2_4_17 Jdt_2_4_18 Jdt_2_4_19 Jdt_2_4_20 Jdt_2_4_21 Jdt_2_4_22 Jdt_2_4_23 Jdt_2_4_24 Jdt_2_4_25
L15
L01 Jdt_2_5 Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας, ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς Ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν, πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο,
L02 Jdt_2_5 Τάδε (G3592) λέγει (G3004)(G3588) βασιλεὺς (G935)(G3588) μέγας, (G3173)(G3588) κύριος (G2962) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἐξελεύσῃ (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) μου (G3450) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) μετὰ (G3326) σεαυτοῦ (G4572) ἄνδρας (G435) πεποιθότας (G3982) ἐν (G1722) ἰσχύι (G2479) αὐτῶν, (G846) πεζῶν (L7332) εἰς (G1519) χιλιάδας (G5505) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) ἵππων (G2462) σὺν (G4862) ἀναβάταις (L682) χιλιάδας (G5505) δέκα (G1176) δύο, (G1417)
L03 Jdt_2_5 Thus saith the great king, the lord of the whole earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their own strength, of footmen an hundred and twenty thousand; and the number of horses with their riders twelve thousand. (Judith 2:5 Brenton)
L04 Jdt_2_5 «Tak mówi wielki król, pan całej ziemi: Oto ty odejdziesz sprzed oblicza mego i zabierzesz ze sobą mężów ufających w swoje siły, pieszych sto dwadzieścia tysięcy i mnóstwo koni z dwunastu tysiącami jeźdźców. (Jdt 2:5 BT_4)
L05 Jdt_2_5 Τάδε λέγει βασιλεὺς μέγας, κύριος πάσης τῆς γῆς Ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν, πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο,
L06 Jdt_2_5 ὅδε λέγω βασιλεύς μέγας κύριος πᾶς γῆ ἰδού σύ ἐξέρχομαι ἐκ πρόσωπον μου καί λαμβάνω μετά σεαυτοῦ ἀνήρ πείθω ἐν ἰσχύς αὐτός πεζός εἰς χιλιάς ἑκατόν εἴκοσι καί πλῆθος ἵππος σύν ἀναβάτης χιλιάς δέκα δύο
L07 Jdt_2_5 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć król; przywódca wielki, ogromny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd oto, spójrz ty iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego i, również brać, przyjmować z, razem z; po, następnie siebie samego mężczyzna, mąż lub narzeczony przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać w, wewnątrz moc, siła, zdolność on, ona, ono pieszo do, ku; w, na tysiąc sto dwadzieścia i, również mnóstwo, wielka liczba koń (symbol siły) z, razem z jeździec tysiąc dziesięć dwa
L08 Jdt_2_5 (G3592) (G3004) (G3588) (G935) (G3588) (G3173) (G3588) (G2962) (G3956) (G3588) (G1093) (G2400) (G4771) (G1831) (G1537) (G3588) (G4383) (G3450) (G2532) (G2983) (G3326) (G4572) (G435) (G3982) (G1722) (G2479) (G846) (L7332) (G1519) (G5505) (G1540) (G1501) (G2532) (G4128) (G2462) (G4862) (L682) (G5505) (G1176) (G1417)
L09 Jdt_2_5 *ta/de le/gei o( basileu\s o( me/gas, o( ku/rios pa/sEs tE=s gE=s *)idou\ su\ e)Xeleu/sE| e)k tou= prosO/pou mou kai\ lE/mPSE| meta\ seautou= a)/ndras pepoiTo/tas e)n i)sCHu/i au)tO=n, peDZO=n ei)s CHilia/das e(kato\n ei)/kosi kai\ plE=Tos i(/ppOn su\n a)naba/tais CHilia/das de/ka du/o,
L10 Jdt_2_5 tade legei ho basileus ho megas, ho kyrios pasEs tEs gEs idu sy eXeleusE ek tu prosOpu mu kai lEmPSE meta seautu andras pepoiTotas en isCHyi autOn, peDZOn eis CHiliadas hekaton eikosi kai plETos hippOn syn anabatais CHiliadas deka dyo,
L11 Jdt_2_5 RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM RA_NSM N2_NSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF I RP_NS VF_FMI2S P RA_GSN N2N_GSN RP_GS C VF_FMI2S P RD_GSM N3_APM VX_XAPAPM P N3U_DSF RD_GPM A1_GPM P N3D_APF M M C N3E_ASN N2_GPF P N1M_DPM N3D_APF M M
L12 Jdt_2_5 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) the (nom) great ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (gen) the (gen) earth/land (gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) you(sg)-will-be-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) face (gen) me (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed after (+acc), with (+gen) yourself (gen) men, husbands (acc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc) in/among/by (+dat) strength (dat) them/same (gen) going by land ([Adj] gen) into (+acc) kilos (acc) hundred icons (dat); twenty and lot (nom|acc|voc) horses (gen) together with/including (+dat) horse riderss (dat) kilos (acc) ten two (nom, acc, gen)
L13 Jdt_2_5 further tell the monarch the great the lord all the earth see! you come out from the face of me and take with of yourself man persuade in force he on foot into thousand hundred twenty and multitude horse with rider thousand ten two
L14 Jdt_2_5 Jdt_2_5_1 Jdt_2_5_2 Jdt_2_5_3 Jdt_2_5_4 Jdt_2_5_5 Jdt_2_5_6 Jdt_2_5_7 Jdt_2_5_8 Jdt_2_5_9 Jdt_2_5_10 Jdt_2_5_11 Jdt_2_5_12 Jdt_2_5_13 Jdt_2_5_14 Jdt_2_5_15 Jdt_2_5_16 Jdt_2_5_17 Jdt_2_5_18 Jdt_2_5_19 Jdt_2_5_20 Jdt_2_5_21 Jdt_2_5_22 Jdt_2_5_23 Jdt_2_5_24 Jdt_2_5_25 Jdt_2_5_26 Jdt_2_5_27 Jdt_2_5_28 Jdt_2_5_29 Jdt_2_5_30 Jdt_2_5_31 Jdt_2_5_32 Jdt_2_5_33 Jdt_2_5_34 Jdt_2_5_35 Jdt_2_5_36 Jdt_2_5_37 Jdt_2_5_38 Jdt_2_5_39 Jdt_2_5_40
L15
L01 Jdt_2_6 καὶ ἐξελεύσῃ εἰς συνάντησιν πάσῃ τῇ γῇ ἐπὶ δυσμάς, ὅτι ἠπείθησαν τῷ ῥήματι τοῦ στόματός μου,
L02 Jdt_2_6 καὶ (G2532) ἐξελεύσῃ (G1831) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ἐπὶ (G1909) δυσμάς, (G1424) ὅτι (G3754) ἠπείθησαν (G544) τῷ (G3588) ῥήματι (G4487) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) μου, (G3450)
L03 Jdt_2_6 And thou shalt go against all the west country, because they disobeyed my commandment. (Judith 2:6 Brenton)
L04 Jdt_2_6 I wyruszysz przeciw wszystkim krajom leżącym na zachód, ponieważ nie posłuchały rozkazu ust moich. (Jdt 2:6 BT_4)
L05 Jdt_2_6 καὶ ἐξελεύσῃ εἰς συνάντησιν πάσῃ τῇ γῇ ἐπὶ δυσμάς, ὅτι ἠπείθησαν τῷ ῥήματι τοῦ στόματός μου,
L06 Jdt_2_6 καί ἐξέρχομαι εἰς συνάντησις πᾶς γῆ ἐπί δυσμή ὅτι ἀπειθέω ῥῆμα στόμα μου
L07 Jdt_2_6 i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na spotkanie każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za zachód słońca że; ponieważ być nieposłusznym, być upartym, odmówić słowo, wypowiedź usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego
L08 Jdt_2_6 (G2532) (G1831) (G1519) (G4877) (G3956) (G3588) (G1093) (G1909) (G1424) (G3754) (G544) (G3588) (G4487) (G3588) (G4750) (G3450)
L09 Jdt_2_6 kai\ e)Xeleu/sE| ei)s suna/ntEsin pa/sE| tE=| gE=| e)pi\ dusma/s, o(/ti E)pei/TEsan tO=| r(E/mati tou= sto/mato/s mou,
L10 Jdt_2_6 kai eXeleusE eis synantEsin pasE tE gE epi dysmas, hoti EpeiTEsan tO rEmati tu stomatos mu,
L11 Jdt_2_6 C VF_FMI2S P N3I_ASF A1S_DSF RA_DSF N1_DSF P N1_APF C VAI_AAI3P RA_DSN N3M_DSN RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L12 Jdt_2_6 and you(sg)-will-be-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (acc) because/that they-DISOBEY-ed the (dat) declaration (dat) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen)
L13 Jdt_2_6 and come out into meeting all the earth in sunset since obstinate the statement the mouth of me
L14 Jdt_2_6 Jdt_2_6_1 Jdt_2_6_2 Jdt_2_6_3 Jdt_2_6_4 Jdt_2_6_5 Jdt_2_6_6 Jdt_2_6_7 Jdt_2_6_8 Jdt_2_6_9 Jdt_2_6_10 Jdt_2_6_11 Jdt_2_6_12 Jdt_2_6_13 Jdt_2_6_14 Jdt_2_6_15 Jdt_2_6_16
L15
L01 Jdt_2_7 καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς ἑτοιμάζειν γῆν καὶ ὕδωρ, ὅτι ἐξελεύσομαι ἐν θυμῷ μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καλύψω πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ἐν τοῖς ποσὶν τῆς δυνάμεώς μου καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς,
L02 Jdt_2_7 καὶ (G2532) ἀπαγγελεῖς (G518) αὐτοῖς (G846) ἑτοιμάζειν (G2090) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ὕδωρ, (G5204) ὅτι (G3754) ἐξελεύσομαι (G1831) ἐν (G1722) θυμῷ (G2372) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) καλύψω (G2572) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) τῆς (G3588) δυνάμεώς (G1411) μου (G3450) καὶ (G2532) δώσω (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) διαρπαγὴν (L2627) αὐτοῖς, (G846)
L03 Jdt_2_7 And thou shalt declare unto that they prepare for me earth and water: for I will go forth in my wrath against them and will cover the whole face of the earth with the feet of mine army, and I will give them for a spoil unto them: (Judith 2:7 Brenton)
L04 Jdt_2_7 I wydasz im polecenie, aby przygotowały ziemię i wodę, ponieważ w zapalczywości mojej chcę wyruszyć przeciwko nim i zakryję całą powierzchnię ziemi nogami moich sił zbrojnych, i oddam im ją na łup. (Jdt 2:7 BT_4)
L05 Jdt_2_7 καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς ἑτοιμάζειν γῆν καὶ ὕδωρ, ὅτι ἐξελεύσομαι ἐν θυμῷ μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καλύψω πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ἐν τοῖς ποσὶν τῆς δυνάμεώς μου καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς,
L06 Jdt_2_7 καί ἀπαγγέλλω αὐτός ἑτοιμάζω γῆ καί ὕδωρ ὅτι ἐξέρχομαι ἐν θυμός μου ἐπί αὐτός καί καλύπτω πᾶς πρόσωπον γῆ ἐν πούς δύναμις μου καί δίδωμι αὐτός εἰς διαρπαγή αὐτός
L07 Jdt_2_7 i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono przygotować ziemia orna, grunt; ląd i, również woda; (przen.) liczne ludy że; ponieważ iść, wychodzić, opuścić w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy każdy, wszelki, dowolny; cały twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz stopa moc, siła; siła moralna mnie, mojego i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na łupić / łup on, ona, ono
L08 Jdt_2_7 (G2532) (G518) (G846) (G2090) (G1093) (G2532) (G5204) (G3754) (G1831) (G1722) (G2372) (G3450) (G1909) (G846) (G2532) (G2572) (G3956) (G3588) (G4383) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G4228) (G3588) (G1411) (G3450) (G2532) (G1325) (G846) (G1519) (L2627) (G846)
L09 Jdt_2_7 kai\ a)paggelei=s au)toi=s e(toima/DZein gE=n kai\ u(/dOr, o(/ti e)Xeleu/somai e)n TumO=| mou e)p’ au)tou\s kai\ kalu/PSO pa=n to\ pro/sOpon tE=s gE=s e)n toi=s posi\n tE=s duna/meO/s mou kai\ dO/sO au)tou\s ei)s diarpagE\n au)toi=s,
L10 Jdt_2_7 kai apangeleis autois hetoimaDZein gEn kai hydOr, hoti eXeleusomai en TymO mu ep’ autus kai kalyPSO pan to prosOpon tEs gEs en tois posin tEs dynameOs mu kai dOsO autus eis diarpagEn autois,
L11 Jdt_2_7 C VF2_FAI2S RD_DPM V1_PAN N1_ASF C N3_ASN C VF_FMI1S P N2_DSM RP_GS P RD_APM C VF_FAI1S A3_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF P RA_DPM N3D_DPM RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VF_FAI1S RD_APM P N1_ASF RD_DPM
L12 Jdt_2_7 and you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) them/same (dat) to-be-READY-ing earth/land (acc) and water (nom|acc|voc) because/that I-will-be-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) wrath (dat) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and I-will-COVER, I-should-COVER every (nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) the (dat) drink (acc); feet (dat) the (gen) ability (gen) me (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (acc) into (+acc) them/same (dat)
L13 Jdt_2_7 and report he prepare earth and water since come out in provocation of me in he and cover all the face the earth in the foot the power of me and give he into plunder he
L14 Jdt_2_7 Jdt_2_7_1 Jdt_2_7_2 Jdt_2_7_3 Jdt_2_7_4 Jdt_2_7_5 Jdt_2_7_6 Jdt_2_7_7 Jdt_2_7_8 Jdt_2_7_9 Jdt_2_7_10 Jdt_2_7_11 Jdt_2_7_12 Jdt_2_7_13 Jdt_2_7_14 Jdt_2_7_15 Jdt_2_7_16 Jdt_2_7_17 Jdt_2_7_18 Jdt_2_7_19 Jdt_2_7_20 Jdt_2_7_21 Jdt_2_7_22 Jdt_2_7_23 Jdt_2_7_24 Jdt_2_7_25 Jdt_2_7_26 Jdt_2_7_27 Jdt_2_7_28 Jdt_2_7_29 Jdt_2_7_30 Jdt_2_7_31 Jdt_2_7_32 Jdt_2_7_33
L15
L01 Jdt_2_8 καὶ οἱ τραυματίαι αὐτῶν πληρώσουσιν τὰς φάραγγας αὐτῶν, καὶ πᾶς χειμάρρους καὶ ποταμὸς ἐπικλύζων τοῖς νεκροῖς αὐτῶν πληρωθήσεται·
L02 Jdt_2_8 καὶ (G2532) οἱ (G3588) τραυματίαι (L9226) αὐτῶν (G846) πληρώσουσιν (G4137) τὰς (G3588) φάραγγας (G5327) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) χειμάρρους (L9826) καὶ (G2532) ποταμὸς (G4215) ἐπικλύζων (L3721) τοῖς (G3588) νεκροῖς (G3498) αὐτῶν (G846) πληρωθήσεται· (G4137)
L03 Jdt_2_8 So that their slain shall fill their valleys and brooks and the river shall be filled with their dead, till it overflow: (Judith 2:8 Brenton)
L04 Jdt_2_8 A ranni ich napełnią ich doły, a wszystkie potoki i rzeki wypełnią się zabitymi tak, że aż wyleją. (Jdt 2:8 BT_4)
L05 Jdt_2_8 καὶ οἱ τραυματίαι αὐτῶν πληρώσουσιν τὰς φάραγγας αὐτῶν, καὶ πᾶς χειμάρρους καὶ ποταμὸς ἐπικλύζων τοῖς νεκροῖς αὐτῶν πληρωθήσεται·
L06 Jdt_2_8 καί τραυματίας αὐτός πληρόω φάραγξ αὐτός καί πᾶς χειμάρρους καί ποταμός ἐπικλύζω νεκρός αὐτός πληρόω
L07 Jdt_2_8 i, również zraniony / rann y on, ona, ono napełniać, wypełniać; spełniać wąwóz, przepaść on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wąwóz / dolina i, również rzeka, strumień przelewać się / nadmiar martwy, nieżywy on, ona, ono napełniać, wypełniać; spełniać
L08 Jdt_2_8 (G2532) (G3588) (L9226) (G846) (G4137) (G3588) (G5327) (G846) (G2532) (G3956) (L9826) (G2532) (G4215) (L3721) (G3588) (G3498) (G846) (G4137)
L09 Jdt_2_8 kai\ oi( traumati/ai au)tO=n plErO/sousin ta\s fa/raggas au)tO=n, kai\ pa=s CHeima/rrous kai\ potamo\s e)piklu/DZOn toi=s nekroi=s au)tO=n plErOTE/setai·
L10 Jdt_2_8 kai hoi traumatiai autOn plErOsusin tas farangas autOn, kai pas CHeimarrus kai potamos epiklyDZOn tois nekrois autOn plErOTEsetai·
L11 Jdt_2_8 C RA_NPM N1T_NPM RD_GPM VF_FAI3S RA_APF N3G_APF RD_GPM C A3_NSM N2_NSM C N2_NSM V1_PAPNSM RA_DPM N2_DPM RD_GPM VC_FPI3S
L12 Jdt_2_8 and the (nom) them/same (gen) they-will-FILL, going-to-FILL (fut ptcp) (dat) the (acc) ???s (acc) them/same (gen) and every (nom|voc) wadi (nom), wadis (acc) and river (nom) the (dat) dead ([Adj] dat) them/same (gen) he/she/it-will-be-FILL-ed
L13 Jdt_2_8 and the wounded one he fulfill the gorge he and all ravine and river overflow the dead he fulfill
L14 Jdt_2_8 Jdt_2_8_1 Jdt_2_8_2 Jdt_2_8_3 Jdt_2_8_4 Jdt_2_8_5 Jdt_2_8_6 Jdt_2_8_7 Jdt_2_8_8 Jdt_2_8_9 Jdt_2_8_10 Jdt_2_8_11 Jdt_2_8_12 Jdt_2_8_13 Jdt_2_8_14 Jdt_2_8_15 Jdt_2_8_16 Jdt_2_8_17 Jdt_2_8_18
L15
L01 Jdt_2_9 καὶ ἄξω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα πάσης τῆς γῆς.
L02 Jdt_2_9 καὶ (G2532) ἄξω (G71) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἄκρα (G206) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Jdt_2_9 And I will lead them captives to the utmost parts of all the earth. (Judith 2:9 Brenton)
L04 Jdt_2_9 I popędzę ich jeńców aż na krańce ziemi. (Jdt 2:9 BT_4)
L05 Jdt_2_9 καὶ ἄξω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα πάσης τῆς γῆς.
L06 Jdt_2_9 καί ἄγω αἰχμαλωσία αὐτός ἐπί ἄκρον πᾶς γῆ
L07 Jdt_2_9 i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować niewola on, ona, ono na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Jdt_2_9 (G2532) (G71) (G3588) (G161) (G846) (G1909) (G3588) (G206) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Jdt_2_9 kai\ a)/XO tE\n ai)CHmalOsi/an au)tO=n e)pi\ ta\ a)/kra pa/sEs tE=s gE=s.
L10 Jdt_2_9 kai aXO tEn aiCHmalOsian autOn epi ta akra pasEs tEs gEs.
L11 Jdt_2_9 C VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RA_APN A1A_APN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L12 Jdt_2_9 and I-will-LEAD the (acc) captives (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Jdt_2_9 and lead the captivity he in the top all the earth
L14 Jdt_2_9 Jdt_2_9_1 Jdt_2_9_2 Jdt_2_9_3 Jdt_2_9_4 Jdt_2_9_5 Jdt_2_9_6 Jdt_2_9_7 Jdt_2_9_8 Jdt_2_9_9 Jdt_2_9_10 Jdt_2_9_11
L15
L01 Jdt_2_10 σὺ δὲ ἐξελθὼν προκαταλήμψῃ μοι πᾶν ὅριον αὐτῶν, καὶ ἐκδώσουσίν σοι ἑαυτούς, καὶ διατηρήσεις ἐμοὶ αὐτοὺς εἰς ἡμέραν ἐλεγμοῦ αὐτῶν·
L02 Jdt_2_10 σὺ (G4771) δὲ (G1161) ἐξελθὼν (G1831) προκαταλήμψῃ (L7685) μοι (G3427) πᾶν (G3956) ὅριον (G3725) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐκδώσουσίν (G1554) σοι (G4671) ἑαυτούς, (G1438) καὶ (G2532) διατηρήσεις (G1301) ἐμοὶ (G1698) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) ἐλεγμοῦ (L3200) αὐτῶν· (G846)
L03 Jdt_2_10 Thou therefore shalt go forth. and take beforehand for me all their coasts: and if they will yield themselves unto thee, thou shalt reserve them for me till the day of their punishment. (Judith 2:10 Brenton)
L04 Jdt_2_10 Idź więc i podbij mi całą ziemię ich, a jeśli sami poddadzą się tobie, zostaw mi ich do dnia ich ukarania. (Jdt 2:10 BT_4)
L05 Jdt_2_10 σὺ δὲ ἐξελθὼν προκαταλήμψῃ μοι πᾶν ὅριον αὐτῶν, καὶ ἐκδώσουσίν σοι ἑαυτούς, καὶ διατηρήσεις ἐμοὶ αὐτοὺς εἰς ἡμέραν ἐλεγμοῦ αὐτῶν·
L06 Jdt_2_10 σύ δέ ἐξέρχομαι προκαταλαμβάνω μοι πᾶς ὅριον αὐτός καί ἐκδίδωμι σοί ἑαυτοῦ καί διατηρέω ἐμοί αὐτός εἰς ἡμέρα ἐλεγμός αὐτός
L07 Jdt_2_10 ty lecz; zaś, natomiast iść, wychodzić, opuścić chwycić wcześniej mi, mnie każdy, wszelki, dowolny; cały granica on, ona, ono i, również dać, wynająć tobie siebie samego/samej; nawzajem i, również strzec pilnie mnie, mię on, ona, ono do, ku; w, na dzień; pełna doba obalanie / odpieranie on, ona, ono
L08 Jdt_2_10 (G4771) (G1161) (G1831) (L7685) (G3427) (G3956) (G3725) (G846) (G2532) (G1554) (G4671) (G1438) (G2532) (G1301) (G1698) (G846) (G1519) (G2250) (L3200) (G846)
L09 Jdt_2_10 su\ de\ e)XelTO\n prokatalE/mPSE| moi pa=n o(/rion au)tO=n, kai\ e)kdO/sousi/n soi e(autou/s, kai\ diatErE/seis e)moi\ au)tou\s ei)s E(me/ran e)legmou= au)tO=n·
L10 Jdt_2_10 sy de eXelTOn prokatalEmPSE moi pan horion autOn, kai ekdOsusin soi heautus, kai diatErEseis emoi autus eis hEmeran elegmu autOn·
L11 Jdt_2_10 RP_NS x VB_AAPNSM VF_FMI2S RP_DS A3_ASN N2N_ASN RD_GPM C VF_FAI3P RP_DS RD_APM C VF_FAI2S RP_DS RD_APM P N1A_ASF N2_GSM RD_GPM
L12 Jdt_2_10 you(sg) (nom) Yet upon COME-ing-OUT (nom) me (dat) every (nom|acc|voc) boundary (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) selves (acc) and you(sg)-will-HOLD ONTO me (dat); my/mine (nom|voc) them/same (acc) into (+acc) day (acc) rebuke (gen) them/same (gen)
L13 Jdt_2_10 you though come out seize beforehand me all frontier he and give out you of himself and thoroughly keep me he into day refuting he
L14 Jdt_2_10 Jdt_2_10_1 Jdt_2_10_2 Jdt_2_10_3 Jdt_2_10_4 Jdt_2_10_5 Jdt_2_10_6 Jdt_2_10_7 Jdt_2_10_8 Jdt_2_10_9 Jdt_2_10_10 Jdt_2_10_11 Jdt_2_10_12 Jdt_2_10_13 Jdt_2_10_14 Jdt_2_10_15 Jdt_2_10_16 Jdt_2_10_17 Jdt_2_10_18 Jdt_2_10_19 Jdt_2_10_20
L15
L01 Jdt_2_11 ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπειθοῦντας οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου τοῦ δοῦναι αὐτοὺς εἰς φόνον καὶ ἁρπαγὴν ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου.
L02 Jdt_2_11 ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) ἀπειθοῦντας (G544) οὐ (G3756) φείσεται (G5339)(G3588) ὀφθαλμός (G3788) σου (G4675) τοῦ (G3588) δοῦναι (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) φόνον (G5408) καὶ (G2532) ἁρπαγὴν (G724) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σου. (G4675)
L03 Jdt_2_11 But concerning them that rebel, let not thine eye spare them; but put them to the slaughter, and spoil them wheresoever thou goest. (Judith 2:11 Brenton)
L04 Jdt_2_11 Tych zaś, którzy będą się sprzeciwiać, niech twoje oko bezwzględnie skaże na wymordowanie i złupienie na całym twoim obszarze. (Jdt 2:11 BT_4)
L05 Jdt_2_11 ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπειθοῦντας οὐ φείσεται ὀφθαλμός σου τοῦ δοῦναι αὐτοὺς εἰς φόνον καὶ ἁρπαγὴν ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου.
L06 Jdt_2_11 ἐπί δέ ἀπειθέω οὐ φείδομαι ὀφθαλμός σοῦ δίδωμι αὐτός εἰς φόνος καί ἁρπαγή ἐν πᾶς γῆ σοῦ
L07 Jdt_2_11 na, nad, w czasie, za lecz; zaś, natomiast być nieposłusznym, być upartym, odmówić nie, czyż nie oszczędzać, chronić oko ciebie, twojego dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na zabójstwo, morderstwo i, również plądrowanie, rabowanie; łup, grabież w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego
L08 Jdt_2_11 (G1909) (G1161) (G3588) (G544) (G3756) (G5339) (G3588) (G3788) (G4675) (G3588) (G1325) (G846) (G1519) (G5408) (G2532) (G724) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G4675)
L09 Jdt_2_11 e)pi\ de\ tou\s a)peiTou=ntas ou) fei/setai o( o)fTalmo/s sou tou= dou=nai au)tou\s ei)s fo/non kai\ a(rpagE\n e)n pa/sE| tE=| gE=| sou.
L10 Jdt_2_11 epi de tus apeiTuntas u feisetai ho ofTalmos su tu dunai autus eis fonon kai harpagEn en pasE tE gE su.
L11 Jdt_2_11 P x RA_APM V2_PAPAPM D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_GSN VO_AAN RD_APM P N2_ASM C N1_ASF P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GS
L12 Jdt_2_11 upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (acc) while DISOBEY-ing (acc) not he/she/it-will-be-SPARE-ed the (nom) eye (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-GIVE them/same (acc) into (+acc) murder (acc) and plunder (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jdt_2_11 in though the obstinate not spare the eye of you the give he into murder and rapacity in all the earth of you
L14 Jdt_2_11 Jdt_2_11_1 Jdt_2_11_2 Jdt_2_11_3 Jdt_2_11_4 Jdt_2_11_5 Jdt_2_11_6 Jdt_2_11_7 Jdt_2_11_8 Jdt_2_11_9 Jdt_2_11_10 Jdt_2_11_11 Jdt_2_11_12 Jdt_2_11_13 Jdt_2_11_14 Jdt_2_11_15 Jdt_2_11_16 Jdt_2_11_17 Jdt_2_11_18 Jdt_2_11_19 Jdt_2_11_20 Jdt_2_11_21
L15
L01 Jdt_2_12 ὅτι ζῶν ἐγὼ καὶ τὸ κράτος τῆς βασιλείας μου, λελάληκα καὶ ποιήσω ταῦτα ἐν χειρί μου.
L02 Jdt_2_12 ὅτι (G3754) ζῶν (G2198) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κράτος (G2904) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) μου, (G3450) λελάληκα (G2980) καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου. (G3450)
L03 Jdt_2_12 For as I live, and by the power of my kingdom, whatsoever I have spoken, that will I do by mine hand. (Judith 2:12 Brenton)
L04 Jdt_2_12 Na moje życie i potęgę mojego królestwa, powiedziałem i uczynię to moją ręką, (Jdt 2:12 BT_4)
L05 Jdt_2_12 ὅτι ζῶν ἐγὼ καὶ τὸ κράτος τῆς βασιλείας μου, λελάληκα καὶ ποιήσω ταῦτα ἐν χειρί μου.
L06 Jdt_2_12 ὅτι ζάω ἐγώ καί κράτος βασιλεία μου λαλέω καί ποιέω οὗτος ἐν χείρ μου
L07 Jdt_2_12 że; ponieważ żyć ja; mnie, mną, mój i, również siła, moc, potęga królestwo; panowanie mnie, mojego mówić, rozmawiać i, również czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego
L08 Jdt_2_12 (G3754) (G2198) (G1473) (G2532) (G3588) (G2904) (G3588) (G932) (G3450) (G2980) (G2532) (G4160) (G3778) (G1722) (G5495) (G3450)
L09 Jdt_2_12 o(/ti DZO=n e)gO\ kai\ to\ kra/tos tE=s basilei/as mou, lela/lEka kai\ poiE/sO tau=ta e)n CHeiri/ mou.
L10 Jdt_2_12 hoti DZOn egO kai to kratos tEs basileias mu, lelalEka kai poiEsO tauta en CHeiri mu.
L11 Jdt_2_12 C V3_PAPNSM RP_NS C RA_NSN N3E_NSN RA_GSF N1A_GSF RP_GS VX_XAI1S C VF_FAI1S RD_APN P N3_DSF RP_GS
L12 Jdt_2_12 because/that while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) I (nom) and the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) me (gen) I-have-SPEAK-ed and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE these (nom|acc) in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen)
L13 Jdt_2_12 since live I and the dominion the realm of me talk and do this in hand of me
L14 Jdt_2_12 Jdt_2_12_1 Jdt_2_12_2 Jdt_2_12_3 Jdt_2_12_4 Jdt_2_12_5 Jdt_2_12_6 Jdt_2_12_7 Jdt_2_12_8 Jdt_2_12_9 Jdt_2_12_10 Jdt_2_12_11 Jdt_2_12_12 Jdt_2_12_13 Jdt_2_12_14 Jdt_2_12_15 Jdt_2_12_16
L15
L01 Jdt_2_13 καὶ σὺ δὲ οὐ παραβήσῃ ἕν τι τῶν ῥημάτων τοῦ κυρίου σου, ἀλλὰ ἐπιτελῶν ἐπιτελέσεις καθότι προστέταχά σοι, καὶ οὐ μακρυνεῖς τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
L02 Jdt_2_13 καὶ (G2532) σὺ (G4771) δὲ (G1161) οὐ (G3756) παραβήσῃ (G3845) ἕν (G1520) τι (G5101) τῶν (G3588) ῥημάτων (G4487) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου, (G4675) ἀλλὰ (G235) ἐπιτελῶν (G2005) ἐπιτελέσεις (G2005) καθότι (G2530) προστέταχά (G4367) σοι, (G4671) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μακρυνεῖς (L3306) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτά. (G846)
L03 Jdt_2_13 And take thou heed that thou transgress none of the commandments of thy lord, but accomplish them fully, as I have commanded thee, and defer not to do them. (Judith 2:13 Brenton)
L04 Jdt_2_13 a ty nie wykroczysz przeciw żadnemu poleceniu swego pana, ale wypełnisz dokładnie, jak ci rozkazałem, i nie odłożysz wykonania tego». (Jdt 2:13 BT_4)
L05 Jdt_2_13 καὶ σὺ δὲ οὐ παραβήσῃ ἕν τι τῶν ῥημάτων τοῦ κυρίου σου, ἀλλὰ ἐπιτελῶν ἐπιτελέσεις καθότι προστέταχά σοι, καὶ οὐ μακρυνεῖς τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
L06 Jdt_2_13 καί σύ δέ οὐ παραβαίνω εἷς τις ῥῆμα κύριος σοῦ ἀλλά ἐπιτελέω ἐπιτελέω καθότι προστάσσω σοί καί οὐ μακρύνω ποιέω αὐτός
L07 Jdt_2_13 i, również ty lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie przekraczać; naruszać (prawo, zasady) jeden kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ciebie, twojego ale, jednak; niemniej, pomimo doprowadzić do końca, dopełnić doprowadzić do końca, dopełnić ponieważ, skoro nakazywać, zarządzać tobie i, również nie, czyż nie usunąć / oddalić czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Jdt_2_13 (G2532) (G4771) (G1161) (G3756) (G3845) (G1520) (G5101) (G3588) (G4487) (G3588) (G2962) (G4675) (G235) (G2005) (G2005) (G2530) (G4367) (G4671) (G2532) (G3756) (L3306) (G3588) (G4160) (G846)
L09 Jdt_2_13 kai\ su\ de\ ou) parabE/sE| e(/n ti tO=n r(Ema/tOn tou= kuri/ou sou, a)lla\ e)pitelO=n e)pitele/seis kaTo/ti proste/taCHa/ soi, kai\ ou) makrunei=s tou= poiE=sai au)ta/.
L10 Jdt_2_13 kai sy de u parabEsE hen ti tOn rEmatOn tu kyriu su, alla epitelOn epiteleseis kaToti prostetaCHa soi, kai u makryneis tu poiEsai auta.
L11 Jdt_2_13 C RP_NS x D VF_FMI2S A3_ASN RI_ASN RA_GPN N3M_GPN RA_GSM N2_GSM RP_GS C V2_PAPNSM VF_FAI2S C VX_XAI1S RP_DS C D VF2_FAI2S RA_GSN VA_AAN RD_APN
L12 Jdt_2_13 and you(sg) (nom) Yet not you(sg)-will-be-TRANSGRESS-ed one (nom|acc) some/any (nom|acc) the (gen) declarations (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but while FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE (nom) you(sg)-will-FOCUS-ON-GETTING-DONE as I-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and not the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) they/them/same (nom|acc)
L13 Jdt_2_13 and you though not transgress one anyone the statement the lord of you but finish off finish off in that ordain you and not lengthen the do he
L14 Jdt_2_13 Jdt_2_13_1 Jdt_2_13_2 Jdt_2_13_3 Jdt_2_13_4 Jdt_2_13_5 Jdt_2_13_6 Jdt_2_13_7 Jdt_2_13_8 Jdt_2_13_9 Jdt_2_13_10 Jdt_2_13_11 Jdt_2_13_12 Jdt_2_13_13 Jdt_2_13_14 Jdt_2_13_15 Jdt_2_13_16 Jdt_2_13_17 Jdt_2_13_18 Jdt_2_13_19 Jdt_2_13_20 Jdt_2_13_21 Jdt_2_13_22 Jdt_2_13_23 Jdt_2_13_24
L15
L01 Jdt_2_14 καὶ ἐξῆλθεν Ολοφέρνης ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ ἐπιστάτας τῆς δυνάμεως Ασσουρ
L02 Jdt_2_14 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ολοφέρνης (L6963) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) δυνάστας (G1413) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στρατηγοὺς (G4755) καὶ (G2532) ἐπιστάτας (G1988) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Ασσουρ (L1433)
L03 Jdt_2_14 Then Holofernes went forth from the presence of his lord, and called all the governors and captains, and the officers of the army of Assur; (Judith 2:14 Brenton)
L04 Jdt_2_14 A Holofernes wychodząc od swego pana zwołał wszystkich książąt, wodzów i dowódców asyryjskich sił zbrojnych, (Jdt 2:14 BT_4)
L05 Jdt_2_14 καὶ ἐξῆλθεν Ολοφέρνης ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ ἐπιστάτας τῆς δυνάμεως Ασσουρ
L06 Jdt_2_14 καί ἐξέρχομαι Ολοφέρνης ἀπό πρόσωπον κύριος αὐτός καί καλέω πᾶς δυνάστης καί στρατηγός καί ἐπιστάτης δύναμις Ασσουρ
L07 Jdt_2_14 i, również iść, wychodzić, opuścić Olophernes z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu każdy, wszelki, dowolny; cały mocarz; książę, dostojnik i, również dowódca i, również mistrz, przełożony, zwierzchnik moc, siła; siła moralna Assur / Aszur (miasto / imię własne)
L08 Jdt_2_14 (G2532) (G1831) (L6963) (G575) (G4383) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G2564) (G3956) (G3588) (G1413) (G2532) (G3588) (G4755) (G2532) (G1988) (G3588) (G1411) (L1433)
L09 Jdt_2_14 kai\ e)XE=lTen *olofe/rnEs a)po\ prosO/pou tou= kuri/ou au)tou= kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s duna/stas kai\ tou\s stratEgou\s kai\ e)pista/tas tE=s duna/meOs *assour
L10 Jdt_2_14 kai eXElTen olofernEs apo prosOpu tu kyriu autu kai ekalesen pantas tus dynastas kai tus stratEgus kai epistatas tEs dynameOs assur
L11 Jdt_2_14 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N1M_APM C RA_APM N2_APM C N1_APM RA_GSF N3I_GSF N_GS
L12 Jdt_2_14 and he/she/it-COME-ed-OUT away from (+gen) face (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) sovereigns (acc) and the (acc) stategists (acc) and masters (acc) the (gen) ability (gen)
L13 Jdt_2_14 and come out Olophernēs from face the lord he and call all the dynasty and the general and superintendent the power Assour
L14 Jdt_2_14 Jdt_2_14_1 Jdt_2_14_2 Jdt_2_14_3 Jdt_2_14_4 Jdt_2_14_5 Jdt_2_14_6 Jdt_2_14_7 Jdt_2_14_8 Jdt_2_14_9 Jdt_2_14_10 Jdt_2_14_11 Jdt_2_14_12 Jdt_2_14_13 Jdt_2_14_14 Jdt_2_14_15 Jdt_2_14_16 Jdt_2_14_17 Jdt_2_14_18 Jdt_2_14_19 Jdt_2_14_20 Jdt_2_14_21
L15
L01 Jdt_2_15 καὶ ἠρίθμησεν ἐκλεκτοὺς ἄνδρας εἰς παράταξιν, καθότι ἐκέλευσεν αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εἰς μυριάδας δέκα δύο καὶ ἱππεῖς τοξότας μυρίους δισχιλίους,
L02 Jdt_2_15 καὶ (G2532) ἠρίθμησεν (G705) ἐκλεκτοὺς (G1588) ἄνδρας (G435) εἰς (G1519) παράταξιν, (L7268) καθότι (G2530) ἐκέλευσεν (G2753) αὐτῷ (G846)(G3588) κύριος (G2962) αὐτοῦ, (G846) εἰς (G1519) μυριάδας (G3461) δέκα (G1176) δύο (G1417) καὶ (G2532) ἱππεῖς (G2460) τοξότας (L9213) μυρίους (G3463) δισχιλίους, (G1367)
L03 Jdt_2_15 And he mustered the chosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto an hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback; (Judith 2:15 Brenton)
L04 Jdt_2_15 i odliczył dzielnych mężów na wyprawę wojenną, stosownie do polecenia pana swego: około stu dwudziestu tysięcy, a konnych łuczników dwanaście tysięcy. (Jdt 2:15 BT_4)
L05 Jdt_2_15 καὶ ἠρίθμησεν ἐκλεκτοὺς ἄνδρας εἰς παράταξιν, καθότι ἐκέλευσεν αὐτῷ κύριος αὐτοῦ, εἰς μυριάδας δέκα δύο καὶ ἱππεῖς τοξότας μυρίους δισχιλίους,
L06 Jdt_2_15 καί ἀριθμέω ἐκλεκτός ἀνήρ εἰς παράταξις καθότι κελεύω αὐτός κύριος αὐτός εἰς μυριάς δέκα δύο καί ἱππεύς τοξότης μύριοι δισχίλιοι
L07 Jdt_2_15 i, również liczyć wybrany mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na przetaczanie ponieważ, skoro nakazywać, rozkazywać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono do, ku; w, na dziesięć tysięcy; mnóstwo dziesięć dwa i, również jeździec łucznik dziesięć tysięcy; bardzo wiele dwa tysiące
L08 Jdt_2_15 (G2532) (G705) (G1588) (G435) (G1519) (L7268) (G2530) (G2753) (G846) (G3588) (G2962) (G846) (G1519) (G3461) (G1176) (G1417) (G2532) (G2460) (L9213) (G3463) (G1367)
L09 Jdt_2_15 kai\ E)ri/TmEsen e)klektou\s a)/ndras ei)s para/taXin, kaTo/ti e)ke/leusen au)tO=| o( ku/rios au)tou=, ei)s muria/das de/ka du/o kai\ i(ppei=s toXo/tas muri/ous disCHili/ous,
L10 Jdt_2_15 kai EriTmEsen eklektus andras eis parataXin, kaToti ekeleusen autO ho kyrios autu, eis myriadas deka dyo kai hippeis toXotas myrius disCHilius,
L11 Jdt_2_15 C VAI_AAI3S A1_APM N3_APM P N3I_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N3D_APF M M C N3V_APM N1_APM A1A_APM A1A_APM
L12 Jdt_2_15 and he/she/it-COUNT-ed selected ([Adj] acc) men, husbands (acc) into (+acc) as he/she/it-COMMand-ed him/it/same (dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen) into (+acc) myriads (acc) ten two (nom, acc, gen) and horsemans (acc, nom|voc) ten thousand/innumerable (acc) two thousand (acc)
L13 Jdt_2_15 and number select man into marshalling in that exhort he the lord he into myriad ten two and cavalry archer myriad two thousand
L14 Jdt_2_15 Jdt_2_15_1 Jdt_2_15_2 Jdt_2_15_3 Jdt_2_15_4 Jdt_2_15_5 Jdt_2_15_6 Jdt_2_15_7 Jdt_2_15_8 Jdt_2_15_9 Jdt_2_15_10 Jdt_2_15_11 Jdt_2_15_12 Jdt_2_15_13 Jdt_2_15_14 Jdt_2_15_15 Jdt_2_15_16 Jdt_2_15_17 Jdt_2_15_18 Jdt_2_15_19 Jdt_2_15_20 Jdt_2_15_21
L15
L01 Jdt_2_16 καὶ διέταξεν αὐτοὺς ὃν τρόπον πολέμου πλῆθος συντάσσεται.
L02 Jdt_2_16 καὶ (G2532) διέταξεν (G1299) αὐτοὺς (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) πολέμου (G4171) πλῆθος (G4128) συντάσσεται. (G4929)
L03 Jdt_2_16 And he ranged them, as a great army is ordered for the war. (Judith 2:16 Brenton)
L04 Jdt_2_16 I rozstawił ich w szyku bojowym, jak się ustawia wojsko. (Jdt 2:16 BT_4)
L05 Jdt_2_16 καὶ διέταξεν αὐτοὺς ὃν τρόπον πολέμου πλῆθος συντάσσεται.
L06 Jdt_2_16 καί διατάσσω αὐτός ὅς τρόπος πόλεμος πλῆθος συντάσσω
L07 Jdt_2_16 i, również ustalić, wyznaczyć on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter wojna; bitwa mnóstwo, wielka liczba nakazywać, ustalać; zarządzać
L08 Jdt_2_16 (G2532) (G1299) (G846) (G3739) (G5158) (G4171) (G4128) (G4929)
L09 Jdt_2_16 kai\ die/taXen au)tou\s o(\n tro/pon pole/mou plE=Tos sunta/ssetai.
L10 Jdt_2_16 kai dietaXen autus hon tropon polemu plETos syntassetai.
L11 Jdt_2_16 C VAI_AAI3S RD_APM RR_ASM N2_ASM N2_GSM N3E_NSN V1_PMI3S
L12 Jdt_2_16 and he/she/it-PRESCRIBE-ed them/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! lot (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-???-ed
L13 Jdt_2_16 and give orders he who manner battle multitude coordinate
L14 Jdt_2_16 Jdt_2_16_1 Jdt_2_16_2 Jdt_2_16_3 Jdt_2_16_4 Jdt_2_16_5 Jdt_2_16_6 Jdt_2_16_7 Jdt_2_16_8
L15
L01 Jdt_2_17 καὶ ἔλαβεν καμήλους καὶ ὄνους καὶ ἡμιόνους εἰς τὴν ἀπαρτίαν αὐτῶν, πλῆθος πολὺ σφόδρα, καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ αἶγας εἰς τὴν παρασκευὴν αὐτῶν, ὧν οὐκ ἦν ἀριθμός,
L02 Jdt_2_17 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) καμήλους (G2574) καὶ (G2532) ὄνους (G3688) καὶ (G2532) ἡμιόνους (L4324) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀπαρτίαν (L964) αὐτῶν, (G846) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) βόας (G1016) καὶ (G2532) αἶγας (L363) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρασκευὴν (G3904) αὐτῶν, (G846) ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἀριθμός, (G706)
L03 Jdt_2_17 And he took camels and asses for their carriages, a very great number; and sheep and oxen and goats without number for their provision: (Judith 2:17 Brenton)
L04 Jdt_2_17 Zabrał też wielbłądy, osły i muły w olbrzymiej liczbie, celem noszenia ciężarów, a owiec, wołów i kóz bez liczby, na utrzymanie ich wszystkich, (Jdt 2:17 BT_4)
L05 Jdt_2_17 καὶ ἔλαβεν καμήλους καὶ ὄνους καὶ ἡμιόνους εἰς τὴν ἀπαρτίαν αὐτῶν, πλῆθος πολὺ σφόδρα, καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ αἶγας εἰς τὴν παρασκευὴν αὐτῶν, ὧν οὐκ ἦν ἀριθμός,
L06 Jdt_2_17 καί λαμβάνω κάμηλος καί ὄνος καί ἡμίονος εἰς ἀπαρτία αὐτός πλῆθος πολύς σφόδρα καί πρόβατον καί βοῦς καί αἴξ εἰς παρασκευή αὐτός ὅς οὐ εἰμί ἀριθμός
L07 Jdt_2_17 i, również brać, przyjmować wielbłąd i, również osioł, oślica i, również muł do, ku; w, na to, co jest poruszane on, ona, ono mnóstwo, wielka liczba wiele, liczny bardzo, niezwykle i, również owca i, również wół, krowa i, również koza / kozioł do, ku; w, na ; dzień przygotowania on, ona, ono który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma
L08 Jdt_2_17 (G2532) (G2983) (G2574) (G2532) (G3688) (G2532) (L4324) (G1519) (G3588) (L964) (G846) (G4128) (G4183) (G4970) (G2532) (G4263) (G2532) (G1016) (G2532) (L363) (G1519) (G3588) (G3904) (G846) (G3739) (G3756) (G1510) (G706)
L09 Jdt_2_17 kai\ e)/laben kamE/lous kai\ o)/nous kai\ E(mio/nous ei)s tE\n a)parti/an au)tO=n, plE=Tos polu\ sfo/dra, kai\ pro/bata kai\ bo/as kai\ ai)=gas ei)s tE\n paraskeuE\n au)tO=n, O(=n ou)k E)=n a)riTmo/s,
L10 Jdt_2_17 kai elaben kamElus kai onus kai hEmionus eis tEn apartian autOn, plETos poly sfodra, kai probata kai boas kai aigas eis tEn paraskeuEn autOn, hOn uk En ariTmos,
L11 Jdt_2_17 C VBI_AAI3S N2_APM C N2_APM C N2_APM P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM N3E_ASN A1P_ASN D C N2N_APN C N3_APM C N3G_APM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM RR_GPM D V9_IAI3S N2_NSM
L12 Jdt_2_17 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed camels (acc) and asses/donkeys (acc) and mules (acc) into (+acc) the (acc) them/same (gen) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement, and sheep (nom|acc|voc) and oxen (acc); outcries (acc) and goats (acc) into (+acc) the (acc) preparation (acc) them/same (gen) who/whom/which (gen) not he/she/it-was number (nom)
L13 Jdt_2_17 and take camel and donkey and mule into the what is moved he multitude much vehemently and sheep and ox and goat into the preparation he who not be number
L14 Jdt_2_17 Jdt_2_17_1 Jdt_2_17_2 Jdt_2_17_3 Jdt_2_17_4 Jdt_2_17_5 Jdt_2_17_6 Jdt_2_17_7 Jdt_2_17_8 Jdt_2_17_9 Jdt_2_17_10 Jdt_2_17_11 Jdt_2_17_12 Jdt_2_17_13 Jdt_2_17_14 Jdt_2_17_15 Jdt_2_17_16 Jdt_2_17_17 Jdt_2_17_18 Jdt_2_17_19 Jdt_2_17_20 Jdt_2_17_21 Jdt_2_17_22 Jdt_2_17_23 Jdt_2_17_24 Jdt_2_17_25 Jdt_2_17_26 Jdt_2_17_27 Jdt_2_17_28
L15
L01 Jdt_2_18 καὶ ἐπισιτισμὸν παντὶ ἀνδρὶ εἰς πλῆθος καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐξ οἴκου βασιλέως πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_2_18 καὶ (G2532) ἐπισιτισμὸν (G1979) παντὶ (G3956) ἀνδρὶ (G435) εἰς (G1519) πλῆθος (G4128) καὶ (G2532) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) ἀργύριον (G694) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) βασιλέως (G935) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970)
L03 Jdt_2_18 And plenty of victual for every man of the army, and very much gold and silver out of the king's house. (Judith 2:18 Brenton)
L04 Jdt_2_18 a nadto dla każdego człowieka mnóstwo żywności i bardzo wiele złota i srebra z pałacu królewskiego. (Jdt 2:18 BT_4)
L05 Jdt_2_18 καὶ ἐπισιτισμὸν παντὶ ἀνδρὶ εἰς πλῆθος καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐξ οἴκου βασιλέως πολὺ σφόδρα.
L06 Jdt_2_18 καί ἐπισιτισμός πᾶς ἀνήρ εἰς πλῆθος καί χρυσίον καί ἀργύριον ἐκ οἶκος βασιλεύς πολύς σφόδρα
L07 Jdt_2_18 i, również żywność, zapasy każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na mnóstwo, wielka liczba i, również złoto i, również srebro, pieniądze, moneta z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca wiele, liczny bardzo, niezwykle
L08 Jdt_2_18 (G2532) (G1979) (G3956) (G435) (G1519) (G4128) (G2532) (G5553) (G2532) (G694) (G1537) (G3624) (G935) (G4183) (G4970)
L09 Jdt_2_18 kai\ e)pisitismo\n panti\ a)ndri\ ei)s plE=Tos kai\ CHrusi/on kai\ a)rgu/rion e)X oi)/kou basile/Os polu\ sfo/dra.
L10 Jdt_2_18 kai episitismon panti andri eis plETos kai CHrysion kai argyrion eX oiku basileOs poly sfodra.
L11 Jdt_2_18 C N2_ASM A3_DSM N3_DSM P N3E_ASN C N2N_ASN C N2N_ASN P N2_GSM N3V_GSM A1P_ASN D
L12 Jdt_2_18 and provisions (acc) every (dat) man, husband (dat) into (+acc) lot (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! king (gen) much (nom|acc) vehement,
L13 Jdt_2_18 and provisions all man into multitude and gold piece and silver piece from home monarch much vehemently
L14 Jdt_2_18 Jdt_2_18_1 Jdt_2_18_2 Jdt_2_18_3 Jdt_2_18_4 Jdt_2_18_5 Jdt_2_18_6 Jdt_2_18_7 Jdt_2_18_8 Jdt_2_18_9 Jdt_2_18_10 Jdt_2_18_11 Jdt_2_18_12 Jdt_2_18_13 Jdt_2_18_14 Jdt_2_18_15
L15
L01 Jdt_2_19 καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ εἰς πορείαν τοῦ προελθεῖν βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καὶ καλύψαι πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πρὸς δυσμαῖς ἐν ἅρμασι καὶ ἱππεῦσι καὶ πεζοῖς ἐπιλέκτοις αὐτῶν·
L02 Jdt_2_19 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) πορείαν (G4197) τοῦ (G3588) προελθεῖν (G4281) βασιλέως (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) καὶ (G2532) καλύψαι (G2572) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πρὸς (G4314) δυσμαῖς (G1424) ἐν (G1722) ἅρμασι (G716) καὶ (G2532) ἱππεῦσι (G2460) καὶ (G2532) πεζοῖς (L7332) ἐπιλέκτοις (L3738) αὐτῶν· (G846)
L03 Jdt_2_19 Then he went forth and all his power to go before king Nabuchodonosor in the voyage, and to cover all the face of the earth westward with their chariots, and horsemen, and their chosen footmen. (Judith 2:19 Brenton)
L04 Jdt_2_19 I wyruszył on sam i wszystkie jego siły zbrojne na wyprawę, wyprzedzając króla Nabuchodonozora, aby pokryć całą ziemię ku zachodowi rydwanami, konnicą i doborowymi piechurami. (Jdt 2:19 BT_4)
L05 Jdt_2_19 καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ εἰς πορείαν τοῦ προελθεῖν βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καὶ καλύψαι πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πρὸς δυσμαῖς ἐν ἅρμασι καὶ ἱππεῦσι καὶ πεζοῖς ἐπιλέκτοις αὐτῶν·
L06 Jdt_2_19 καί ἐξέρχομαι αὐτός καί πᾶς δύναμις αὐτός εἰς πορεία προέρχομαι βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ καί καλύπτω πᾶς πρόσωπον γῆ πρός δυσμή ἐν ἅρμα καί ἱππεύς καί πεζός ἐπίλεκτος αὐτός
L07 Jdt_2_19 i, również iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono do, ku; w, na podróż, wyprawa iść przed kimś król; przywódca Nabouchodonosor i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy każdy, wszelki, dowolny; cały twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd do, ku' dla; przy, obok zachód słońca w, wewnątrz rydwan; wóz bojowy i, również jeździec i, również pieszo wybór / najlepsza część on, ona, ono
L08 Jdt_2_19 (G2532) (G1831) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G1411) (G846) (G1519) (G4197) (G3588) (G4281) (G935) (L6637) (G2532) (G2572) (G3956) (G3588) (G4383) (G3588) (G1093) (G4314) (G1424) (G1722) (G716) (G2532) (G2460) (G2532) (L7332) (L3738) (G846)
L09 Jdt_2_19 kai\ e)XE=lTen au)to\s kai\ pa=sa E( du/namis au)tou= ei)s porei/an tou= proelTei=n basile/Os *nabouCHodonosor kai\ kalu/PSai pa=n to\ pro/sOpon tE=s gE=s pro\s dusmai=s e)n a(/rmasi kai\ i(ppeu=si kai\ peDZoi=s e)pile/ktois au)tO=n·
L10 Jdt_2_19 kai eXElTen autos kai pasa hE dynamis autu eis poreian tu proelTein basileOs nabuCHodonosor kai kalyPSai pan to prosOpon tEs gEs pros dysmais en harmasi kai hippeusi kai peDZois epilektois autOn·
L11 Jdt_2_19 C VBI_AAI3S RD_NSM C A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P N1A_ASF RA_GSN VB_AAN N3V_GSM N_GSM C VA_AAN A3_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF P N1_DPF P N3M_DPN C N3U_DPM C A1_DPM A1B_DPM RD_GPM
L12 Jdt_2_19 and he/she/it-COME-ed-OUT he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) into (+acc) going (acc) the (gen) to-??? king (gen) and to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) in/among/by (+dat) chariots (dat) and horsemans (dat) and going by land ([Adj] dat) them/same (gen)
L13 Jdt_2_19 and come out he and all the power he into travel the come before monarch Nabouchodonosor and cover all the face the earth to sunset in chariot and cavalry and on foot choice he
L14 Jdt_2_19 Jdt_2_19_1 Jdt_2_19_2 Jdt_2_19_3 Jdt_2_19_4 Jdt_2_19_5 Jdt_2_19_6 Jdt_2_19_7 Jdt_2_19_8 Jdt_2_19_9 Jdt_2_19_10 Jdt_2_19_11 Jdt_2_19_12 Jdt_2_19_13 Jdt_2_19_14 Jdt_2_19_15 Jdt_2_19_16 Jdt_2_19_17 Jdt_2_19_18 Jdt_2_19_19 Jdt_2_19_20 Jdt_2_19_21 Jdt_2_19_22 Jdt_2_19_23 Jdt_2_19_24 Jdt_2_19_25 Jdt_2_19_26 Jdt_2_19_27 Jdt_2_19_28 Jdt_2_19_29 Jdt_2_19_30 Jdt_2_19_31
L15
L01 Jdt_2_20 καὶ πολὺς ὁ ἐπίμικτος ὡς ἀκρὶς συνεξῆλθον αὐτοῖς καὶ ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμὸς ἀπὸ πλήθους αὐτῶν.
L02 Jdt_2_20 καὶ (G2532) πολὺς (G4183)(G3588) ἐπίμικτος (L3746) ὡς (G5613) ἀκρὶς (G200) συνεξῆλθον (L8905) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ὡς (G5613)(G3588) ἄμμος (G285) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) ἀριθμὸς (G706) ἀπὸ (G575) πλήθους (G4128) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_2_20 A great number also sundry countries came with them like locusts, and like the sand of the earth: for the multitude was without number. (Judith 2:20 Brenton)
L04 Jdt_2_20 A razem z nim wyruszył olbrzymi tłum jak szarańcza i jak piasek ziemi, i nie można było policzyć tego mnóstwa. (Jdt 2:20 BT_4)
L05 Jdt_2_20 καὶ πολὺς ἐπίμικτος ὡς ἀκρὶς συνεξῆλθον αὐτοῖς καὶ ὡς ἄμμος τῆς γῆς, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμὸς ἀπὸ πλήθους αὐτῶν.
L06 Jdt_2_20 καί πολύς ἐπίμικτος ὥς ἀκρίς συνεξέρχομαι αὐτός καί ὥς ἄμμος γῆ οὐ γάρ εἰμί ἀριθμός ἀπό πλῆθος αὐτός
L07 Jdt_2_20 i, również wiele, liczny mieszany jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej szarańcza, konik polny iść / pójść on, ona, ono i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma z, od, przez mnóstwo, wielka liczba on, ona, ono
L08 Jdt_2_20 (G2532) (G4183) (G3588) (L3746) (G5613) (G200) (L8905) (G846) (G2532) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G1093) (G3756) (G1063) (G1510) (G706) (G575) (G4128) (G846)
L09 Jdt_2_20 kai\ polu\s o( e)pi/miktos O(s a)kri\s suneXE=lTon au)toi=s kai\ O(s E( a)/mmos tE=s gE=s, ou) ga\r E)=n a)riTmo\s a)po\ plE/Tous au)tO=n.
L10 Jdt_2_20 kai polys ho epimiktos hOs akris syneXElTon autois kai hOs hE ammos tEs gEs, u gar En ariTmos apo plETus autOn.
L11 Jdt_2_20 C A1P_NSM RA_NSM A1B_NSM C N3D_NSF VBI_AAI3P RD_DPM C C RA_NSF N2_NSF RA_GSF N1_GSF D x V9_IAI3S N2_NSM P N3E_GSN RD_GPM
L12 Jdt_2_20 and much (nom) the (nom) as/like locust (nom) them/same (dat) and as/like the (nom) sand (nom) the (gen) earth/land (gen) not for he/she/it-was number (nom) away from (+gen) lot (gen) them/same (gen)
L13 Jdt_2_20 and much the mixed as locust go he and as the sand the earth not for be number from multitude he
L14 Jdt_2_20 Jdt_2_20_1 Jdt_2_20_2 Jdt_2_20_3 Jdt_2_20_4 Jdt_2_20_5 Jdt_2_20_6 Jdt_2_20_7 Jdt_2_20_8 Jdt_2_20_9 Jdt_2_20_10 Jdt_2_20_11 Jdt_2_20_12 Jdt_2_20_13 Jdt_2_20_14 Jdt_2_20_15 Jdt_2_20_16 Jdt_2_20_17 Jdt_2_20_18 Jdt_2_20_19 Jdt_2_20_20 Jdt_2_20_21
L15
L01 Jdt_2_21 καὶ ἀπῆλθον ἐκ Νινευη ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου Βεκτιλεθ καὶ ἐπεστρατοπέδευσαν ἀπὸ Βεκτιλεθ πλησίον τοῦ ὄρους τοῦ ἐπ’ ἀριστερᾷ τῆς ἄνω Κιλικίας.
L02 Jdt_2_21 καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ἐκ (G1537) Νινευη (G3535) ὁδὸν (G3598) τριῶν (G5140) ἡμερῶν (G2250) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) Βεκτιλεθ (L1951) καὶ (G2532) ἐπεστρατοπέδευσαν (L3798) ἀπὸ (G575) Βεκτιλεθ (L1951) πλησίον (G4139) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) ἐπ’ (G1909) ἀριστερᾷ (G710) τῆς (G3588) ἄνω (G507) Κιλικίας. (G2791)
L03 Jdt_2_21 And they went forth of Nineve three days' journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia. (Judith 2:21 Brenton)
L04 Jdt_2_21 I opuścili Niniwę, idąc trzy dni w kierunku równiny Bektilet. Pod Bektilet rozbili obóz blisko góry, leżącej po lewej stronie Górnej Cylicji. (Jdt 2:21 BT_4)
L05 Jdt_2_21 καὶ ἀπῆλθον ἐκ Νινευη ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου Βεκτιλεθ καὶ ἐπεστρατοπέδευσαν ἀπὸ Βεκτιλεθ πλησίον τοῦ ὄρους τοῦ ἐπ’ ἀριστερᾷ τῆς ἄνω Κιλικίας.
L06 Jdt_2_21 καί ἀπέρχομαι ἐκ Νινευΐ ὁδός τρεῖς ἡμέρα ἐπί πρόσωπον πεδίον Βεκτιλεθ καί ἐπιστρατοπεδεύω ἀπό Βεκτιλεθ πλησίον ὄρος ἐπί ἀριστερός ἄνω Κιλικία
L07 Jdt_2_21 i, również odejść z, spośród, od Niniwa droga, ścieżka, trasa trzy dzień; pełna doba na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać równina / prosty Bektileth i, również obóz z, od, przez Bektileth bliźni, sąsiad góra, wzniesienie na, nad, w czasie, za lewy, lewa ręka u góry Cylicja
L08 Jdt_2_21 (G2532) (G565) (G1537) (G3535) (G3598) (G5140) (G2250) (G1909) (G4383) (G3588) (L7329) (L1951) (G2532) (L3798) (G575) (L1951) (G4139) (G3588) (G3735) (G3588) (G1909) (G710) (G3588) (G507) (G2791)
L09 Jdt_2_21 kai\ a)pE=lTon e)k *nineuE o(do\n triO=n E(merO=n e)pi\ pro/sOpon tou= pedi/ou *bektileT kai\ e)pestratope/deusan a)po\ *bektileT plEsi/on tou= o)/rous tou= e)p’ a)ristera=| tE=s a)/nO *kiliki/as.
L10 Jdt_2_21 kai apElTon ek nineuE hodon triOn hEmerOn epi prosOpon tu pediu bektileT kai epestratopedeusan apo bektileT plEsion tu orus tu ep’ aristera tEs anO kilikias.
L11 Jdt_2_21 C VBI_AAI3P P N_GS N2_ASF A3_GPF N1A_GPF P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN N_GS C VAI_AAI3P P N_GS D RA_GSN N3E_GSN RA_GSN P A1A_DSF RA_GSF D N1A_GSF
L12 Jdt_2_21 and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed out of (+gen) Nineveh (indecl) way/road (acc) three (gen) days (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) and away from (+gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) mount (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) left ([Adj] dat) the (gen) above Cilicia (gen)
L13 Jdt_2_21 and go off from Nineuΐ way three day in face the plain Bektileth and encamp from Bektileth near the mountain the in left the upward Kilikia
L14 Jdt_2_21 Jdt_2_21_1 Jdt_2_21_2 Jdt_2_21_3 Jdt_2_21_4 Jdt_2_21_5 Jdt_2_21_6 Jdt_2_21_7 Jdt_2_21_8 Jdt_2_21_9 Jdt_2_21_10 Jdt_2_21_11 Jdt_2_21_12 Jdt_2_21_13 Jdt_2_21_14 Jdt_2_21_15 Jdt_2_21_16 Jdt_2_21_17 Jdt_2_21_18 Jdt_2_21_19 Jdt_2_21_20 Jdt_2_21_21 Jdt_2_21_22 Jdt_2_21_23 Jdt_2_21_24 Jdt_2_21_25
L15
L01 Jdt_2_22 καὶ ἔλαβεν πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ, τοὺς πεζοὺς καὶ τοὺς ἱππεῖς καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν ὀρεινήν.
L02 Jdt_2_22 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) αὐτοῦ, (G846) τοὺς (G3588) πεζοὺς (L7332) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἱππεῖς (G2460) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐκεῖθεν (G1564) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὀρεινήν. (L7046)
L03 Jdt_2_22 Then he took all his army, his footmen, and horsemen and chariots, and went from thence into the hill country; (Judith 2:22 Brenton)
L04 Jdt_2_22 Potem Holofernes zabrał wszystkie swoje siły zbrojne, piechotę, konnicę i swoje rydwany i odszedł stamtąd w okolice górskie. (Jdt 2:22 BT_4)
L05 Jdt_2_22 καὶ ἔλαβεν πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ, τοὺς πεζοὺς καὶ τοὺς ἱππεῖς καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν ὀρεινήν.
L06 Jdt_2_22 καί λαμβάνω πᾶς δύναμις αὐτός πεζός καί ἱππεύς καί ἅρμα αὐτός καί ἀπέρχομαι ἐκεῖθεν εἰς ὀρεινή
L07 Jdt_2_22 i, również brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono pieszo i, również jeździec i, również rydwan; wóz bojowy on, ona, ono i, również odejść stamtąd do, ku; w, na górzysty
L08 Jdt_2_22 (G2532) (G2983) (G3956) (G3588) (G1411) (G846) (G3588) (L7332) (G2532) (G3588) (G2460) (G2532) (G3588) (G716) (G846) (G2532) (G565) (G1564) (G1519) (G3588) (L7046)
L09 Jdt_2_22 kai\ e)/laben pa=san tE\n du/namin au)tou=, tou\s peDZou\s kai\ tou\s i(ppei=s kai\ ta\ a(/rmata au)tou=, kai\ a)pE=lTen e)kei=Ten ei)s tE\n o)reinE/n.
L10 Jdt_2_22 kai elaben pasan tEn dynamin autu, tus peDZus kai tus hippeis kai ta harmata autu, kai apElTen ekeiTen eis tEn oreinEn.
L11 Jdt_2_22 C VBI_AAI3S A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_GSM RA_APM A1_APM C RA_APM N3U_APM C RA_APN N3M_APN RD_GSM C VBI_AAI3S D P RA_ASF N1_ASF
L12 Jdt_2_22 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) him/it/same (gen) the (acc) going by land ([Adj] acc) and the (acc) horsemans (acc, nom|voc) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-DEPART-ed from there into (+acc) the (acc) mountainous ([Adj] acc)
L13 Jdt_2_22 and take all the power he the on foot and the cavalry and the chariot he and go off from there into the mountainous
L14 Jdt_2_22 Jdt_2_22_1 Jdt_2_22_2 Jdt_2_22_3 Jdt_2_22_4 Jdt_2_22_5 Jdt_2_22_6 Jdt_2_22_7 Jdt_2_22_8 Jdt_2_22_9 Jdt_2_22_10 Jdt_2_22_11 Jdt_2_22_12 Jdt_2_22_13 Jdt_2_22_14 Jdt_2_22_15 Jdt_2_22_16 Jdt_2_22_17 Jdt_2_22_18 Jdt_2_22_19 Jdt_2_22_20 Jdt_2_22_21
L15
L01 Jdt_2_23 καὶ διέκοψεν τὸ Φουδ καὶ Λουδ καὶ ἐπρονόμευσεν υἱοὺς πάντας Ρασσις καὶ υἱοὺς Ισμαηλ τοὺς κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου πρὸς νότον τῆς Χελεων.
L02 Jdt_2_23 καὶ (G2532) διέκοψεν (L2574) τὸ (G3588) Φουδ (L9666) καὶ (G2532) Λουδ (L5966) καὶ (G2532) ἐπρονόμευσεν (L7696) υἱοὺς (G5207) πάντας (G3956) Ρασσις (L7942) καὶ (G2532) υἱοὺς (G5207) Ισμαηλ (L4985) τοὺς (G3588) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) πρὸς (G4314) νότον (G3558) τῆς (G3588) Χελεων. (L9844)
L03 Jdt_2_23 And destroyed Phud and Lud, and spoiled all the children of Rasses, and the children of Israel, which were toward the wilderness at the south of the land of the Chellians. (Judith 2:23 Brenton)
L04 Jdt_2_23 Rozgromił Fud i Lud i złupił wszystkich synów Rassisa i tych Izmaelitów, którzy mieszkali na skraju pustyni na południe od Cheleonu. (Jdt 2:23 BT_4)
L05 Jdt_2_23 καὶ διέκοψεν τὸ Φουδ καὶ Λουδ καὶ ἐπρονόμευσεν υἱοὺς πάντας Ρασσις καὶ υἱοὺς Ισμαηλ τοὺς κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου πρὸς νότον τῆς Χελεων.
L06 Jdt_2_23 καί διακόπτω Φουδ καί Λουδ καί προνομεύω υἱός πᾶς Ρασσις καί υἱός Ισμαηλ κατά πρόσωπον ἔρημος πρός νότος Χελεων
L07 Jdt_2_23 i, również przeciąć na wskroś Put / Phoud (imię własne) i, również Lud / Loud (imię własne) i, również wyjść na żer / na wyprawę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności każdy, wszelki, dowolny; cały Rassis i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać odludny; pustynny do, ku' dla; przy, obok południe (strona świata); południowy wiatr Cheleon
L08 Jdt_2_23 (G2532) (L2574) (G3588) (L9666) (G2532) (L5966) (G2532) (L7696) (G5207) (G3956) (L7942) (G2532) (G5207) (L4985) (G3588) (G2596) (G4383) (G3588) (G2048) (G4314) (G3558) (G3588) (L9844)
L09 Jdt_2_23 kai\ die/koPSen to\ *foud kai\ *loud kai\ e)prono/meusen ui(ou\s pa/ntas *rassis kai\ ui(ou\s *ismaEl tou\s kata\ pro/sOpon tE=s e)rE/mou pro\s no/ton tE=s *CHeleOn.
L10 Jdt_2_23 kai diekoPSen to fud kai lud kai epronomeusen hyius pantas rassis kai hyius ismaEl tus kata prosOpon tEs erEmu pros noton tEs CHeleOn.
L11 Jdt_2_23 C VAI_AAI3S RA_ASN N_ASN C N_ASN C VAI_AAI3S N2_APM A3_APM N_GS C N2_APM N_GSM RA_APM P N2N_ASN RA_GSF N2_GSF P N2_ASM RA_GSF N_GSF
L12 Jdt_2_23 and the (nom|acc) and and sons (acc) all (acc) and sons (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) the (gen)
L13 Jdt_2_23 and cut through the Phoud and Loud and go out for foraging son all Rassis and son Ismaēl the down face the lonesome to south wind the Cheleōn
L14 Jdt_2_23 Jdt_2_23_1 Jdt_2_23_2 Jdt_2_23_3 Jdt_2_23_4 Jdt_2_23_5 Jdt_2_23_6 Jdt_2_23_7 Jdt_2_23_8 Jdt_2_23_9 Jdt_2_23_10 Jdt_2_23_11 Jdt_2_23_12 Jdt_2_23_13 Jdt_2_23_14 Jdt_2_23_15 Jdt_2_23_16 Jdt_2_23_17 Jdt_2_23_18 Jdt_2_23_19 Jdt_2_23_20 Jdt_2_23_21 Jdt_2_23_22 Jdt_2_23_23
L15
L01 Jdt_2_24 καὶ παρῆλθεν τὸν Εὐφράτην καὶ διῆλθεν τὴν Μεσοποταμίαν καὶ κατέσκαψεν πάσας τὰς πόλεις τὰς ὑψηλὰς τὰς ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Αβρωνα ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ θάλασσαν.
L02 Jdt_2_24 καὶ (G2532) παρῆλθεν (G3928) τὸν (G3588) Εὐφράτην (G2166) καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) τὴν (G3588) Μεσοποταμίαν (G3318) καὶ (G2532) κατέσκαψεν (G2679) πάσας (G3956) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) ὑψηλὰς (G5308) τὰς (G3588) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) Αβρωνα (L88) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἐπὶ (G1909) θάλασσαν. (G2281)
L03 Jdt_2_24 Then he went over Euphrates, and went through Mesopotamia, and destroyed all the high cities that were upon the river Arbonai, till ye come to the sea. (Judith 2:24 Brenton)
L04 Jdt_2_24 Przeprawił się przez Eufrat, przeszedł przez Mezopotamię, zburzył wszystkie obronne miasta nad potokiem Abronas i dotarł aż do morza. (Jdt 2:24 BT_4)
L05 Jdt_2_24 καὶ παρῆλθεν τὸν Εὐφράτην καὶ διῆλθεν τὴν Μεσοποταμίαν καὶ κατέσκαψεν πάσας τὰς πόλεις τὰς ὑψηλὰς τὰς ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Αβρωνα ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ θάλασσαν.
L06 Jdt_2_24 καί παρέρχομαι Εὐφράτης καί διέρχομαι Μεσοποταμία καί κατασκάπτω πᾶς πόλις ὑψηλός ἐπί χειμάρρους Αβρωνα ἕως ἔρχομαι ἐπί θάλασσα
L07 Jdt_2_24 i, również przechodzić obok, mijać Eufrat i, również przejść; wędrować Mezopotamia i, również podkopać każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy wysoki, wyniosły; dumny na, nad, w czasie, za wąwóz / dolina Abrona (miejsce) dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny
L08 Jdt_2_24 (G2532) (G3928) (G3588) (G2166) (G2532) (G1330) (G3588) (G3318) (G2532) (G2679) (G3956) (G3588) (G4172) (G3588) (G5308) (G3588) (G1909) (G3588) (L9826) (L88) (G2193) (G3588) (G2064) (G1909) (G2281)
L09 Jdt_2_24 kai\ parE=lTen to\n *eu)fra/tEn kai\ diE=lTen tE\n *mesopotami/an kai\ kate/skaPSen pa/sas ta\s po/leis ta\s u(PSEla\s ta\s e)pi\ tou= CHeima/rrou *abrOna e(/Os tou= e)lTei=n e)pi\ Ta/lassan.
L10 Jdt_2_24 kai parElTen ton eufratEn kai diElTen tEn mesopotamian kai kateskaPSen pasas tas poleis tas hyPSElas tas epi tu CHeimarru abrOna heOs tu elTein epi Talassan.
L11 Jdt_2_24 C VBI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_APF A1_APF RA_APF P RA_GSM N2_GSM N_GS P RA_GSN VB_AAN P N1S_ASF
L12 Jdt_2_24 and he/she/it-PASS BY-ed the (acc) Euphrates (acc) and he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) Mesopotamia (acc) and he/she/it-DESTROY-ed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) elevated ([Adj] acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wadi (gen, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc)
L13 Jdt_2_24 and pass the Euphratēs and pass through the Mesopotamia and undermine all the city the high the in the ravine Abrōna till the come in sea
L14 Jdt_2_24 Jdt_2_24_1 Jdt_2_24_2 Jdt_2_24_3 Jdt_2_24_4 Jdt_2_24_5 Jdt_2_24_6 Jdt_2_24_7 Jdt_2_24_8 Jdt_2_24_9 Jdt_2_24_10 Jdt_2_24_11 Jdt_2_24_12 Jdt_2_24_13 Jdt_2_24_14 Jdt_2_24_15 Jdt_2_24_16 Jdt_2_24_17 Jdt_2_24_18 Jdt_2_24_19 Jdt_2_24_20 Jdt_2_24_21 Jdt_2_24_22 Jdt_2_24_23 Jdt_2_24_24 Jdt_2_24_25
L15
L01 Jdt_2_25 καὶ κατελάβετο τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ κατέκοψε πάντας τοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ καὶ ἦλθεν ἕως ὁρίων Ιαφεθ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τῆς Ἀραβίας.
L02 Jdt_2_25 καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) Κιλικίας (G2791) καὶ (G2532) κατέκοψε (G2629) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀντιστάντας (G436) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) ὁρίων (G3725) Ιαφεθ (L4687) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) νότον (G3558) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) Ἀραβίας. (G688)
L03 Jdt_2_25 And he took the borders of Cilicia, and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which were toward the south, over against Arabia. (Judith 2:25 Brenton)
L04 Jdt_2_25 Potem zdobył ziemię Cylicji, rozgromił wszystkich, którzy mu się przeciwstawili, i doszedł aż po południowe granice Jafetu, naprzeciwko Arabii. (Jdt 2:25 BT_4)
L05 Jdt_2_25 καὶ κατελάβετο τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ κατέκοψε πάντας τοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ καὶ ἦλθεν ἕως ὁρίων Ιαφεθ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τῆς Ἀραβίας.
L06 Jdt_2_25 καί καταλαμβάνω ὅριον Κιλικία καί κατακόπτω πᾶς ἀνθίστημι αὐτός καί ἔρχομαι ἕως ὅριον Ιαφεθ πρός νότος κατά πρόσωπον Ἀραβία
L07 Jdt_2_25 i, również chwycić, pochwycić; pojąć granica Cylicja i, również pociąć każdy, wszelki, dowolny; cały przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór on, ona, ono i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak granica Jafet (imię własne) do, ku' dla; przy, obok południe (strona świata); południowy wiatr wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać Arabia
L08 Jdt_2_25 (G2532) (G2638) (G3588) (G3725) (G3588) (G2791) (G2532) (G2629) (G3956) (G3588) (G436) (G846) (G2532) (G2064) (G2193) (G3725) (L4687) (G3588) (G4314) (G3558) (G2596) (G4383) (G3588) (G688)
L09 Jdt_2_25 kai\ katela/beto ta\ o(/ria tE=s *kiliki/as kai\ kate/koPSe pa/ntas tou\s a)ntista/ntas au)tO=| kai\ E)=lTen e(/Os o(ri/On *iafeT ta\ pro\s no/ton kata\ pro/sOpon tE=s *)arabi/as.
L10 Jdt_2_25 kai katelabeto ta horia tEs kilikias kai katekoPSe pantas tus antistantas autO kai ElTen heOs horiOn iafeT ta pros noton kata prosOpon tEs arabias.
L11 Jdt_2_25 C VBI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM VH_AAPAPM RD_DSM C VBI_AAI3S P N2N_GPN N_GS RA_APN P N2_ASM P N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF
L12 Jdt_2_25 and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) Cilicia (gen) and he/she/it-SLASHING-ed all (acc) the (acc) upon OPPOSE-ing (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) Arabia (gen)
L13 Jdt_2_25 and apprehend the frontier the Kilikia and cut down/up all the resist he and come till frontier Iapheth the to south wind down face the Arabia
L14 Jdt_2_25 Jdt_2_25_1 Jdt_2_25_2 Jdt_2_25_3 Jdt_2_25_4 Jdt_2_25_5 Jdt_2_25_6 Jdt_2_25_7 Jdt_2_25_8 Jdt_2_25_9 Jdt_2_25_10 Jdt_2_25_11 Jdt_2_25_12 Jdt_2_25_13 Jdt_2_25_14 Jdt_2_25_15 Jdt_2_25_16 Jdt_2_25_17 Jdt_2_25_18 Jdt_2_25_19 Jdt_2_25_20 Jdt_2_25_21 Jdt_2_25_22 Jdt_2_25_23 Jdt_2_25_24
L15
L01 Jdt_2_26 καὶ ἐκύκλωσεν πάντας τοὺς υἱοὺς Μαδιαμ καὶ ἐνέπρησεν τὰ σκηνώματα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσεν τὰς μάνδρας αὐτῶν.
L02 Jdt_2_26 καὶ (G2532) ἐκύκλωσεν (G2944) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπρονόμευσεν (L7696) τὰς (G3588) μάνδρας (L6144) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_2_26 He compassed also all the children of Madian, and burned up their tabernacles, and spoiled their sheepcotes. (Judith 2:26 Brenton)
L04 Jdt_2_26 Otoczył wszystkich Madianitów, spalił ich namioty i zagarnął ich stada owiec. (Jdt 2:26 BT_4)
L05 Jdt_2_26 καὶ ἐκύκλωσεν πάντας τοὺς υἱοὺς Μαδιαμ καὶ ἐνέπρησεν τὰ σκηνώματα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσεν τὰς μάνδρας αὐτῶν.
L06 Jdt_2_26 καί κυκλόω πᾶς υἱός Μαδιάν καί ἐμπρήθω σκήνωμα αὐτός καί προνομεύω μάνδρα αὐτός
L07 Jdt_2_26 i, również otaczać, okrążać każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Madian i, również podpalić, spalić namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono i, również wyjść na żer / na wyprawę zamknięta przestrzeń on, ona, ono
L08 Jdt_2_26 (G2532) (G2944) (G3956) (G3588) (G5207) (G3099) (G2532) (G1714) (G3588) (G4638) (G846) (G2532) (L7696) (G3588) (L6144) (G846)
L09 Jdt_2_26 kai\ e)ku/klOsen pa/ntas tou\s ui(ou\s *madiam kai\ e)ne/prEsen ta\ skEnO/mata au)tO=n kai\ e)prono/meusen ta\s ma/ndras au)tO=n.
L10 Jdt_2_26 kai ekyklOsen pantas tus hyius madiam kai eneprEsen ta skEnOmata autOn kai epronomeusen tas mandras autOn.
L11 Jdt_2_26 C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM N_GS C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN RD_GPM C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RD_GPM
L12 Jdt_2_26 and he/she/it-ENCIRCLE-ed all (acc) the (acc) sons (acc) Midian (indecl) and he/she/it-???-ed the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen)
L13 Jdt_2_26 and encircle all the son Madian and blow up the camp he and go out for foraging the inclosed space he
L14 Jdt_2_26 Jdt_2_26_1 Jdt_2_26_2 Jdt_2_26_3 Jdt_2_26_4 Jdt_2_26_5 Jdt_2_26_6 Jdt_2_26_7 Jdt_2_26_8 Jdt_2_26_9 Jdt_2_26_10 Jdt_2_26_11 Jdt_2_26_12 Jdt_2_26_13 Jdt_2_26_14 Jdt_2_26_15 Jdt_2_26_16
L15
L01 Jdt_2_27 καὶ κατέβη εἰς πεδίον Δαμασκοῦ ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐνέπρησεν πάντας τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια ἔδωκεν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐσκύλευσεν καὶ τὰ πεδία αὐτῶν ἐξελίκμησεν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν στόματι ῥομφαίας. –
L02 Jdt_2_27 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) πεδίον (L7329) Δαμασκοῦ (G1154) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ (G2326) πυρῶν (L7873) καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀγροὺς (G68) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ποίμνια (G4168) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βουκόλια (L2062) ἔδωκεν (G1325) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῶν (G846) ἐσκύλευσεν (L8522) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πεδία (L7329) αὐτῶν (G846) ἐξελίκμησεν (L3081) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) νεανίσκους (G3495) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας. (G4501)(L0)
L03 Jdt_2_27 Then he went down into the plain of Damascus in the time of wheat harvest, and burnt up all their fields, and destroyed their flocks and herds, also he spoiled their cities, and utterly wasted their countries, and smote all their young men with the edge of the sword. (Judith 2:27 Brenton)
L04 Jdt_2_27 Z kolei zeszedł na równinę Damaszku podczas zbiorów pszenicy, spalił wszystkie ich pola, owce i bydło wydał na zniszczenie, miasta ich złupił, spustoszył ich ziemię, a wszystkich ich młodzieńców wyciął ostrzem miecza. (Jdt 2:27 BT_4)
L05 Jdt_2_27 καὶ κατέβη εἰς πεδίον Δαμασκοῦ ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐνέπρησεν πάντας τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια ἔδωκεν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐσκύλευσεν καὶ τὰ πεδία αὐτῶν ἐξελίκμησεν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L06 Jdt_2_27 καί καταβαίνω εἰς πεδίον Δαμασκός ἐν ἡμέρα θερισμός πυρός καί ἐμπρήθω πᾶς ἀγρός αὐτός καί ποίμνιον καί βουκόλιον δίδωμι εἰς ἀφανισμός καί πόλις αὐτός σκυλεύω καί πεδίον αὐτός ἐκλικμάω καί πατάσσω πᾶς νεανίσκος αὐτός ἐν στόμα ῥομφαία
L07 Jdt_2_27 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na równina / prosty Damaszek w, wewnątrz dzień; pełna doba żniwo; zebranie ludzi (przen.) pszenica i, również podpalić, spalić każdy, wszelki, dowolny; cały pole, rola, wieś on, ona, ono i, również trzódka i, również stado dać, dawać, przekazać do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie i, również miasto; mieszkańcy on, ona, ono łup / psuć i, również równina / prosty on, ona, ono przewiewać / oddzielać plewy i, również uderzać, ranić; zabić każdy, wszelki, dowolny; cały młodzieniec on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz o szerokim ostrzu
L08 Jdt_2_27 (G2532) (G2597) (G1519) (L7329) (G1154) (G1722) (G2250) (G2326) (L7873) (G2532) (G1714) (G3956) (G3588) (G68) (G846) (G2532) (G3588) (G4168) (G2532) (G3588) (L2062) (G1325) (G1519) (G854) (G2532) (G3588) (G4172) (G846) (L8522) (G2532) (G3588) (L7329) (G846) (L3081) (G2532) (G3960) (G3956) (G3588) (G3495) (G846) (G1722) (G4750) (G4501) (L0)
L09 Jdt_2_27 kai\ kate/bE ei)s pedi/on *damaskou= e)n E(me/rais Terismou= purO=n kai\ e)ne/prEsen pa/ntas tou\s a)grou\s au)tO=n kai\ ta\ poi/mnia kai\ ta\ bouko/lia e)/dOken ei)s a)fanismo\n kai\ ta\s po/leis au)tO=n e)sku/leusen kai\ ta\ pedi/a au)tO=n e)Xeli/kmEsen kai\ e)pa/taXen pa/ntas tou\s neani/skous au)tO=n e)n sto/mati r(omfai/as.
L10 Jdt_2_27 kai katebE eis pedion damasku en hEmerais Terismu pyrOn kai eneprEsen pantas tus agrus autOn kai ta poimnia kai ta bukolia edOken eis afanismon kai tas poleis autOn eskyleusen kai ta pedia autOn eXelikmEsen kai epataXen pantas tus neaniskus autOn en stomati romfaias.
L11 Jdt_2_27 C VZI_AAI3S P N2N_ASN N2_GSM P N1A_DPF N2_GSM N1A_GPF C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN VAI_AAI3S P N2_ASM C RA_APF N3I_APF RD_GPM VAI_AAI3S C RA_APN N2N_APN RD_GPM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RD_GPM P N3M_DSN N1A_GSF
L12 Jdt_2_27 and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) Damascus (gen) in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) and he/she/it-???-ed all (acc) the (acc) fields (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) and the (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed into (+acc) destruction (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) them/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed all (acc) the (acc) young men (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc)
L13 Jdt_2_27 and step down into plain Damaskos in day harvest wheat and blow up all the field he and the flock and the herd give into obscurity and the city he spoil and the plain he winnow and pat all the young man he in mouth broadsword
L14 Jdt_2_27 Jdt_2_27_1 Jdt_2_27_2 Jdt_2_27_3 Jdt_2_27_4 Jdt_2_27_5 Jdt_2_27_6 Jdt_2_27_7 Jdt_2_27_8 Jdt_2_27_9 Jdt_2_27_10 Jdt_2_27_11 Jdt_2_27_12 Jdt_2_27_13 Jdt_2_27_14 Jdt_2_27_15 Jdt_2_27_16 Jdt_2_27_17 Jdt_2_27_18 Jdt_2_27_19 Jdt_2_27_20 Jdt_2_27_21 Jdt_2_27_22 Jdt_2_27_23 Jdt_2_27_24 Jdt_2_27_25 Jdt_2_27_26 Jdt_2_27_27 Jdt_2_27_28 Jdt_2_27_29 Jdt_2_27_30 Jdt_2_27_31 Jdt_2_27_32 Jdt_2_27_33 Jdt_2_27_34 Jdt_2_27_35 Jdt_2_27_36 Jdt_2_27_37 Jdt_2_27_38 Jdt_2_27_39 Jdt_2_27_40 Jdt_2_27_41 Jdt_2_27_42 Jdt_2_27_43 Jdt_2_27_44
L15
L01 Jdt_2_28 καὶ ἐπέπεσεν φόβος καὶ τρόμος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν τοὺς ὄντας ἐν Σιδῶνι καὶ ἐν Τύρῳ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σουρ καὶ Οκινα καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιεμνααν, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀζώτῳ καὶ Ἀσκαλῶνι ἐφοβήθησαν αὐτὸν σφόδρα.
L02 Jdt_2_28 καὶ (G2532) ἐπέπεσεν (G1968) φόβος (G5401) καὶ (G2532) τρόμος (G5156) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) παραλίαν (G3882) τοὺς (G3588) ὄντας (G1510) ἐν (G1722) Σιδῶνι (G4605) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Τύρῳ (G5184) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Σουρ (L8574) καὶ (G2532) Οκινα (L6919) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιεμνααν, (L4807) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Ἀζώτῳ (G108) καὶ (G2532) Ἀσκαλῶνι (L1399) ἐφοβήθησαν (G5399) αὐτὸν (G846) σφόδρα. (G4970)
L03 Jdt_2_28 Therefore the fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the sea coasts, which were in Sidon and Tyrus, and them that dwelt in Sur and Ocina, and all that dwelt in Jemnaan; and they that dwelt in Azotus and Ascalon feared him greatly. (Judith 2:28 Brenton)
L04 Jdt_2_28 Strach i lęk przed nim padł na mieszkańców wybrzeża, którzy byli w Tyrze, Sydonie i na mieszkańców Sur, Okiny i na wszystkich mieszkańców Jamnii. I mieszkańcy Aszdodu, Aszkelonu i Gazy przelękli się bardzo. (Jdt 2:28 BT_4)
L05 Jdt_2_28 καὶ ἐπέπεσεν φόβος καὶ τρόμος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν τοὺς ὄντας ἐν Σιδῶνι καὶ ἐν Τύρῳ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σουρ καὶ Οκινα καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιεμνααν, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀζώτῳ καὶ Ἀσκαλῶνι ἐφοβήθησαν αὐτὸν σφόδρα.
L06 Jdt_2_28 καί ἐπιπίπτω φόβος καί τρόμος αὐτός ἐπί κατοικέω παράλιος εἰμί ἐν Σιδών καί ἐν Τύρος καί κατοικέω Σουρ καί Οκινα καί πᾶς κατοικέω Ιεμνααν καί κατοικέω ἐν Ἄζωτος καί Ἀσκαλών φοβέω αὐτός σφόδρα
L07 Jdt_2_28 i, również spaść na, wpaść na strach, lęk, bojaźń i, również drżenie, dygotanie (ze strachu) on, ona, ono na, nad, w czasie, za mieszkać przybrzeżny, nadmorski być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Sydon i, również w, wewnątrz Tyr i, również mieszkać Sur / Sour (kraina) i, również Okina i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Iemnaan i, również mieszkać w, wewnątrz Aszdod, miasto filistyńskie i, również Aszkelon bać się, lękać on, ona, ono bardzo, niezwykle
L08 Jdt_2_28 (G2532) (G1968) (G5401) (G2532) (G5156) (G846) (G1909) (G3588) (G2730) (G3588) (G3882) (G3588) (G1510) (G1722) (G4605) (G2532) (G1722) (G5184) (G2532) (G3588) (G2730) (L8574) (G2532) (L6919) (G2532) (G3956) (G3588) (G2730) (L4807) (G2532) (G3588) (G2730) (G1722) (G108) (G2532) (L1399) (G5399) (G846) (G4970)
L09 Jdt_2_28 kai\ e)pe/pesen fo/bos kai\ tro/mos au)tou= e)pi\ tou\s katoikou=ntas tE\n parali/an tou\s o)/ntas e)n *sidO=ni kai\ e)n *tu/rO| kai\ tou\s katoikou=ntas *sour kai\ *okina kai\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas *iemnaan, kai\ oi( katoikou=ntes e)n *)aDZO/tO| kai\ *)askalO=ni e)fobE/TEsan au)to\n sfo/dra.
L10 Jdt_2_28 kai epepesen fobos kai tromos autu epi tus katoikuntas tEn paralian tus ontas en sidOni kai en tyrO kai tus katoikuntas sur kai okina kai pantas tus katoikuntas iemnaan, kai hoi katoikuntes en aDZOtO kai askalOni efobETEsan auton sfodra.
L11 Jdt_2_28 C VAI_AAI3S N2_NSM C N2_NSM RD_GSM P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF A1A_ASF RA_APM V9_PAPAPM P N3N_DS C P N2_DSM C RA_APM V2_PAPAPM N_DS C N_DS C A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_DS C RA_NPM V2_PAPNPM P N2_DSM C N3_DS VCI_API3P RD_ASM D
L12 Jdt_2_28 and he/she/it-FALL-ed-UPON fear (nom) and trembling (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) seacoast ([Adj] acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) Sidon (dat) and in/among/by (+dat) Tyre (dat) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and and all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Azotus (dat) and they-were-FEAR-ed him/it/same (acc) vehement,
L13 Jdt_2_28 and fall on/upon fear and trembling he in the settle the coastal the be in Sidōn and in Tyros and the settle Sour and Okina and all the settle Iemnaan and the settle in Azōtos and Askalōn afraid he vehemently
L14 Jdt_2_28 Jdt_2_28_1 Jdt_2_28_2 Jdt_2_28_3 Jdt_2_28_4 Jdt_2_28_5 Jdt_2_28_6 Jdt_2_28_7 Jdt_2_28_8 Jdt_2_28_9 Jdt_2_28_10 Jdt_2_28_11 Jdt_2_28_12 Jdt_2_28_13 Jdt_2_28_14 Jdt_2_28_15 Jdt_2_28_16 Jdt_2_28_17 Jdt_2_28_18 Jdt_2_28_19 Jdt_2_28_20 Jdt_2_28_21 Jdt_2_28_22 Jdt_2_28_23 Jdt_2_28_24 Jdt_2_28_25 Jdt_2_28_26 Jdt_2_28_27 Jdt_2_28_28 Jdt_2_28_29 Jdt_2_28_30 Jdt_2_28_31 Jdt_2_28_32 Jdt_2_28_33 Jdt_2_28_34 Jdt_2_28_35 Jdt_2_28_36 Jdt_2_28_37 Jdt_2_28_38 Jdt_2_28_39
L15