Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_1

Bible Right
Est_10 Jdt_2

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_1_1 Ἔτους δωδεκάτου τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ, ὃς ἐβασίλευσεν Ἀσσυρίων ἐν Νινευη τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ, ἐν ταῖς ἡμέραις Αρφαξαδ, ὃς ἐβασίλευσεν Μήδων ἐν Ἐκβατάνοις,
L02 Jdt_1_1 Ἔτους (G2094) δωδεκάτου (G1428) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) Ναβουχοδονοσορ, (L6637) ὃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) Ἀσσυρίων (L1436) ἐν (G1722) Νινευη (G3535) τῇ (G3588) πόλει (G4172) τῇ (G3588) μεγάλῃ, (G3173) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Αρφαξαδ, (G742) ὃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) Μήδων (L6427) ἐν (G1722) Ἐκβατάνοις, (L3018)
L03 Jdt_1_1 In the twelfth year of the reign of Nabuchodonosor, who reigned in Nineve, the great city; in the days of Arphaxad, which reigned over the Medes in Ecbatane, (Judith 1:1 Brenton)
L04 Jdt_1_1 Było to w dwunastym roku panowania Nabuchodonozora, który królował nad Asyrią w wielkim mieście Niniwie. W tym czasie Arfaksad królował nad Medami w Ekbatanie. (Jdt 1:1 BT_4)
L05 Jdt_1_1 Ἔτους δωδεκάτου τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ, ὃς ἐβασίλευσεν Ἀσσυρίων ἐν Νινευη τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ, ἐν ταῖς ἡμέραις Αρφαξαδ, ὃς ἐβασίλευσεν Μήδων ἐν Ἐκβατάνοις,
L06 Jdt_1_1 ἔτος δωδέκατος βασιλεία Ναβουχοδονοσόρ ὅς βασιλεύω Ἀσσύριος ἐν Νινευΐ πόλις μέγας ἐν ἡμέρα Ἀρφαξάδ ὅς βασιλεύω Μῆδος ἐν Ἐκβάτανα
L07 Jdt_1_1 rok, 12 miesięcy dwunasty królestwo; panowanie Nabouchodonosor który, która, które sprawować władzę królewską, królować Asyryjczyk / asyryjski w, wewnątrz Niniwa miasto; mieszkańcy wielki, ogromny w, wewnątrz dzień; pełna doba Arfaksad, Arpakszad który, która, które sprawować władzę królewską, królować Medon w, wewnątrz Ekbatana
L08 Jdt_1_1 (G2094) (G1428) (G3588) (G932) (L6637) (G3739) (G936) (L1436) (G1722) (G3535) (G3588) (G4172) (G3588) (G3173) (G1722) (G3588) (G2250) (G742) (G3739) (G936) (L6427) (G1722) (L3018)
L09 Jdt_1_1 *)/etous dOdeka/tou tE=s basilei/as *nabouCHodonosor, o(\s e)basi/leusen *)assuri/On e)n *nineuE tE=| po/lei tE=| mega/lE|, e)n tai=s E(me/rais *arfaXad, o(\s e)basi/leusen *mE/dOn e)n *)ekbata/nois,
L10 Jdt_1_1 etus dOdekatu tEs basileias nabuCHodonosor, hos ebasileusen assyriOn en nineuE tE polei tE megalE, en tais hEmerais arfaXad, hos ebasileusen mEdOn en ekbatanois,
L11 Jdt_1_1 N3E_GSN A1_GSN RA_GSF N1A_GSF N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S N2_GPM P N_DS RA_DSF N3I_DSF RA_DSF A1_DSF P RA_DPF N1A_DPF N_NSM RR_NSM VAI_AAI3S N2_GPM P N_DP
L12 Jdt_1_1 twelfth (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Nineveh (indecl) the (dat) city (dat) the (dat) great ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) Arphaxad (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed Medes (gen) in/among/by (+dat)
L13 Jdt_1_1 year twelfth the realm Nabouchodonosor who reign Assyrios in Nineuΐ the city the great in the day Arphaxad who reign Mēdos in Ekbatana
L14 Jdt_1_1 Jdt_1_1_1 Jdt_1_1_2 Jdt_1_1_3 Jdt_1_1_4 Jdt_1_1_5 Jdt_1_1_6 Jdt_1_1_7 Jdt_1_1_8 Jdt_1_1_9 Jdt_1_1_10 Jdt_1_1_11 Jdt_1_1_12 Jdt_1_1_13 Jdt_1_1_14 Jdt_1_1_15 Jdt_1_1_16 Jdt_1_1_17 Jdt_1_1_18 Jdt_1_1_19 Jdt_1_1_20 Jdt_1_1_21 Jdt_1_1_22 Jdt_1_1_23
L15
L01 Jdt_1_2 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ’ Ἐκβατάνων κύκλῳ τείχη ἐκ λίθων λελαξευμένων εἰς πλάτος πηχῶν τριῶν καὶ εἰς μῆκος πηχῶν ἓξ καὶ ἐποίησεν τὸ ὕψος τοῦ τείχους πηχῶν ἑβδομήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτοῦ πηχῶν πεντήκοντα
L02 Jdt_1_2 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐπ’ (G1909) Ἐκβατάνων (L3018) κύκλῳ (G2945) τείχη (G5038) ἐκ (G1537) λίθων (G3037) λελαξευμένων (L5863) εἰς (G1519) πλάτος (G4114) πηχῶν (G4083) τριῶν (G5140) καὶ (G2532) εἰς (G1519) μῆκος (G3372) πηχῶν (G4083) ἓξ (G1803) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) πηχῶν (G4083) ἑβδομήκοντα (G1440) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) αὐτοῦ (G846) πηχῶν (G4083) πεντήκοντα (G4004)
L03 Jdt_1_2 And built in Ecbatane walls round about of stones hewn three cubits broad and six cubits long, and made the height of the wall seventy cubits, and the breadth thereof fifty cubits: (Judith 1:2 Brenton)
L04 Jdt_1_2 Zbudował on wokoło Ekbatany mur z kamieni ciosowych, szerokich na trzy łokcie i długich na sześć łokci i uczynił wysokość muru na siedemdziesiąt łokci, a szerokość jego na łokci pięćdziesiąt. (Jdt 1:2 BT_4)
L05 Jdt_1_2 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ’ Ἐκβατάνων κύκλῳ τείχη ἐκ λίθων λελαξευμένων εἰς πλάτος πηχῶν τριῶν καὶ εἰς μῆκος πηχῶν ἓξ καὶ ἐποίησεν τὸ ὕψος τοῦ τείχους πηχῶν ἑβδομήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτοῦ πηχῶν πεντήκοντα
L06 Jdt_1_2 καί οἰκοδομέω ἐπί Ἐκβάτανα κύκλῳ τεῖχος ἐκ λίθος λαξεύω εἰς πλάτος πῆχυς τρεῖς καί εἰς μῆκος πῆχυς ἕξ καί ποιέω ὕψος τεῖχος πῆχυς ἑβδομήκοντα καί πλάτος αὐτός πῆχυς πεντήκοντα
L07 Jdt_1_2 i, również budować, wznosić na, nad, w czasie, za Ekbatana wokół, dookoła mur obronny; fortyfikacja z, spośród, od kamień wykuć w kamieniu do, ku; w, na szerokość łokieć (miara długości) trzy i, również do, ku; w, na długość łokieć (miara długości) sześć i, również czynić, robić, wytwarzać wysokość, wzniosłość mur obronny; fortyfikacja łokieć (miara długości) siedemdziesiąt i, również szerokość on, ona, ono łokieć (miara długości) pięćdziesiąt
L08 Jdt_1_2 (G2532) (G3618) (G1909) (L3018) (G2945) (G5038) (G1537) (G3037) (L5863) (G1519) (G4114) (G4083) (G5140) (G2532) (G1519) (G3372) (G4083) (G1803) (G2532) (G4160) (G3588) (G5311) (G3588) (G5038) (G4083) (G1440) (G2532) (G3588) (G4114) (G846) (G4083) (G4004)
L09 Jdt_1_2 kai\ O)|kodo/mEsen e)p’ *)ekbata/nOn ku/klO| tei/CHE e)k li/TOn lelaXeume/nOn ei)s pla/tos pECHO=n triO=n kai\ ei)s mE=kos pECHO=n e(\X kai\ e)poi/Esen to\ u(/PSos tou= tei/CHous pECHO=n e(bdomE/konta kai\ to\ pla/tos au)tou= pECHO=n pentE/konta
L10 Jdt_1_2 kai OkodomEsen ep’ ekbatanOn kyklO teiCHE ek liTOn lelaXeumenOn eis platos pECHOn triOn kai eis mEkos pECHOn heX kai epoiEsen to hyPSos tu teiCHus pECHOn hebdomEkonta kai to platos autu pECHOn pentEkonta
L11 Jdt_1_2 C VAI_AAI3S P N2_GP N2_DSM N3E_APN P N2_GPM VM_XMPGPM P N3E_ASN N3E_GPM A3_GPM C P N3E_ASN N3E_GPM M C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N3E_GSN N3E_GPM M C RA_ASN N3E_ASN RD_GSN N3E_GPM M
L12 Jdt_1_2 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) in a circle walls (nom|acc|voc) out of (+gen) stones (gen) into (+acc) width (nom|acc|voc) cubits (gen) three (gen) and into (+acc) length (nom|acc|voc) cubits (gen) six and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) wall (gen) cubits (gen) seventy and the (nom|acc) width (nom|acc|voc) him/it/same (gen) cubits (gen) fifty
L13 Jdt_1_2 and build in Ekbatana circling wall from stone hew in stone into breadth forearm three and into length forearm six and do the height the wall forearm seventy and the breadth he forearm fifty
L14 Jdt_1_2 Jdt_1_2_1 Jdt_1_2_2 Jdt_1_2_3 Jdt_1_2_4 Jdt_1_2_5 Jdt_1_2_6 Jdt_1_2_7 Jdt_1_2_8 Jdt_1_2_9 Jdt_1_2_10 Jdt_1_2_11 Jdt_1_2_12 Jdt_1_2_13 Jdt_1_2_14 Jdt_1_2_15 Jdt_1_2_16 Jdt_1_2_17 Jdt_1_2_18 Jdt_1_2_19 Jdt_1_2_20 Jdt_1_2_21 Jdt_1_2_22 Jdt_1_2_23 Jdt_1_2_24 Jdt_1_2_25 Jdt_1_2_26 Jdt_1_2_27 Jdt_1_2_28 Jdt_1_2_29 Jdt_1_2_30 Jdt_1_2_31 Jdt_1_2_32
L15
L01 Jdt_1_3 καὶ τοὺς πύργους αὐτοῦ ἔστησεν ἐπὶ ταῖς πύλαις αὐτῆς πηχῶν ἑκατὸν καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς ἐθεμελίωσεν εἰς πήχεις ἑξήκοντα
L02 Jdt_1_3 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πύργους (G4444) αὐτοῦ (G846) ἔστησεν (G2476) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) πύλαις (G4439) αὐτῆς (G846) πηχῶν (G4083) ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) αὐτῆς (G846) ἐθεμελίωσεν (G2311) εἰς (G1519) πήχεις (G4083) ἑξήκοντα (G1835)
L03 Jdt_1_3 And set the towers thereof upon the gates of it an hundred cubits high, and the breadth thereof in the foundation threescore cubits: (Judith 1:3 Brenton)
L04 Jdt_1_3 A przy jej bramach wzniósł wieże na sto łokci wysokie, a szerokość ich u podstaw wynosiła sześćdziesiąt łokci. (Jdt 1:3 BT_4)
L05 Jdt_1_3 καὶ τοὺς πύργους αὐτοῦ ἔστησεν ἐπὶ ταῖς πύλαις αὐτῆς πηχῶν ἑκατὸν καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς ἐθεμελίωσεν εἰς πήχεις ἑξήκοντα
L06 Jdt_1_3 καί πύργος αὐτός ἵστημι ἐπί πύλη αὐτός πῆχυς ἑκατόν καί πλάτος αὐτός θεμελιόω εἰς πῆχυς ἑξήκοντα
L07 Jdt_1_3 i, również wieża on, ona, ono postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za brama on, ona, ono łokieć (miara długości) sto i, również szerokość on, ona, ono położyć fundament, ufundować do, ku; w, na łokieć (miara długości) sześćdziesiąt
L08 Jdt_1_3 (G2532) (G3588) (G4444) (G846) (G2476) (G1909) (G3588) (G4439) (G846) (G4083) (G1540) (G2532) (G3588) (G4114) (G846) (G2311) (G1519) (G4083) (G1835)
L09 Jdt_1_3 kai\ tou\s pu/rgous au)tou= e)/stEsen e)pi\ tai=s pu/lais au)tE=s pECHO=n e(kato\n kai\ to\ pla/tos au)tE=s e)Temeli/Osen ei)s pE/CHeis e(XE/konta
L10 Jdt_1_3 kai tus pyrgus autu estEsen epi tais pylais autEs pECHOn hekaton kai to platos autEs eTemeliOsen eis pECHeis heXEkonta
L11 Jdt_1_3 C RA_APM N2_APM RD_GSN VAI_AAI3S P RA_DPF N1_DPF RD_GSF N3E_GPM M C RA_ASN N3E_ASN RD_GSF VAI_AAI3S P N3E_APM M
L12 Jdt_1_3 and the (acc) towers (acc) him/it/same (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) gates (dat) her/it/same (gen) cubits (gen) hundred and the (nom|acc) width (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-???-ed into (+acc) cubits (acc, nom|voc) sixty
L13 Jdt_1_3 and the tower he stand in the gate he forearm hundred and the breadth he found into forearm sixty
L14 Jdt_1_3 Jdt_1_3_1 Jdt_1_3_2 Jdt_1_3_3 Jdt_1_3_4 Jdt_1_3_5 Jdt_1_3_6 Jdt_1_3_7 Jdt_1_3_8 Jdt_1_3_9 Jdt_1_3_10 Jdt_1_3_11 Jdt_1_3_12 Jdt_1_3_13 Jdt_1_3_14 Jdt_1_3_15 Jdt_1_3_16 Jdt_1_3_17 Jdt_1_3_18 Jdt_1_3_19
L15
L01 Jdt_1_4 καὶ ἐποίησεν τὰς πύλας αὐτῆς πύλας διεγειρομένας εἰς ὕψος πηχῶν ἑβδομήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πήχεις τεσσαράκοντα εἰς ἐξόδους δυνάμεως δυνατῶν αὐτοῦ καὶ διατάξεις τῶν πεζῶν αὐτοῦ.
L02 Jdt_1_4 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὰς (G3588) πύλας (G4439) αὐτῆς (G846) πύλας (G4439) διεγειρομένας (G1326) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) πηχῶν (G4083) ἑβδομήκοντα (G1440) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) αὐτῆς (G846) πήχεις (G4083) τεσσαράκοντα (G5062) εἰς (G1519) ἐξόδους (G1841) δυνάμεως (G1411) δυνατῶν (G1415) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διατάξεις (L2653) τῶν (G3588) πεζῶν (L7332) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_1_4 And he made the gates thereof, even gates that were raised to the height of seventy cubits, and the breadth of them was forty cubits, for the going forth of his mighty armies, and for the setting in array of his footmen: (Judith 1:4 Brenton)
L04 Jdt_1_4 Same zaś bramy wznosiły się na wysokość siedemdziesięciu łokci, a szerokie były na czterdzieści łokci, tak aby mogły przechodzić jego wielkie siły wojskowe i defilować jego piechota. (Jdt 1:4 BT_4)
L05 Jdt_1_4 καὶ ἐποίησεν τὰς πύλας αὐτῆς πύλας διεγειρομένας εἰς ὕψος πηχῶν ἑβδομήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πήχεις τεσσαράκοντα εἰς ἐξόδους δυνάμεως δυνατῶν αὐτοῦ καὶ διατάξεις τῶν πεζῶν αὐτοῦ.
L06 Jdt_1_4 καί ποιέω πύλη αὐτός πύλη διεγείρω εἰς ὕψος πῆχυς ἑβδομήκοντα καί πλάτος αὐτός πῆχυς τεσσαράκοντα εἰς ἔξοδος δύναμις δυνατός αὐτός καί διάταξις πεζός αὐτός
L07 Jdt_1_4 i, również czynić, robić, wytwarzać brama on, ona, ono brama budzić kogoś ze snu do, ku; w, na wysokość, wzniosłość łokieć (miara długości) siedemdziesiąt i, również szerokość on, ona, ono łokieć (miara długości) czterdzieści do, ku; w, na wyjście, odejście moc, siła; siła moralna zdolny, silny, potężny on, ona, ono i, również usposobienie pieszo on, ona, ono
L08 Jdt_1_4 (G2532) (G4160) (G3588) (G4439) (G846) (G4439) (G1326) (G1519) (G5311) (G4083) (G1440) (G2532) (G3588) (G4114) (G846) (G4083) (G5062) (G1519) (G1841) (G1411) (G1415) (G846) (G2532) (L2653) (G3588) (L7332) (G846)
L09 Jdt_1_4 kai\ e)poi/Esen ta\s pu/las au)tE=s pu/las diegeirome/nas ei)s u(/PSos pECHO=n e(bdomE/konta kai\ to\ pla/tos au)tE=s pE/CHeis tessara/konta ei)s e)Xo/dous duna/meOs dunatO=n au)tou= kai\ diata/Xeis tO=n peDZO=n au)tou=.
L10 Jdt_1_4 kai epoiEsen tas pylas autEs pylas diegeiromenas eis hyPSos pECHOn hebdomEkonta kai to platos autEs pECHeis tessarakonta eis eXodus dynameOs dynatOn autu kai diataXeis tOn peDZOn autu.
L11 Jdt_1_4 C VAI_AAI3S RA_APF N1_APF RD_GSF N1_APF V1_PMPAPF P N3E_ASN N3E_GPM M C RA_ASN N3E_ASN RD_GSF N3E_APM M P N2_APF N3I_GSF A1_GPM RD_GSM C N3I_APF RA_GPM A1_GPM RD_GSM
L12 Jdt_1_4 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) gates (acc) her/it/same (gen) gates (acc) while being-AROUSE-ed (acc) into (+acc) height (nom|acc|voc) cubits (gen) seventy and the (nom|acc) width (nom|acc|voc) her/it/same (gen) cubits (acc, nom|voc) forty into (+acc) exoduses (acc) ability (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) him/it/same (gen) and you(sg)-will-PRESCRIBE the (gen) going by land ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 Jdt_1_4 and do the gate he gate arouse into height forearm seventy and the breadth he forearm forty into exodus power possible he and disposition the on foot he
L14 Jdt_1_4 Jdt_1_4_1 Jdt_1_4_2 Jdt_1_4_3 Jdt_1_4_4 Jdt_1_4_5 Jdt_1_4_6 Jdt_1_4_7 Jdt_1_4_8 Jdt_1_4_9 Jdt_1_4_10 Jdt_1_4_11 Jdt_1_4_12 Jdt_1_4_13 Jdt_1_4_14 Jdt_1_4_15 Jdt_1_4_16 Jdt_1_4_17 Jdt_1_4_18 Jdt_1_4_19 Jdt_1_4_20 Jdt_1_4_21 Jdt_1_4_22 Jdt_1_4_23 Jdt_1_4_24 Jdt_1_4_25 Jdt_1_4_26 Jdt_1_4_27
L15
L01 Jdt_1_5 καὶ ἐποίησεν πόλεμον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πρὸς βασιλέα Αρφαξαδ ἐν τῷ πεδίῳ τῷ μεγάλῳ, τοῦτό ἐστιν πεδίον ἐν τοῖς ὁρίοις Ραγαυ.
L02 Jdt_1_5 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) πόλεμον (G4171) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Αρφαξαδ (G742) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) τῷ (G3588) μεγάλῳ, (G3173) τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) πεδίον (L7329) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) Ραγαυ. (G4466)
L03 Jdt_1_5 Even in those days king Nabuchodonosor made war with king Arphaxad in the great plain, which is the plain in the borders of Ragau. (Judith 1:5 Brenton)
L04 Jdt_1_5 W tym czasie król Nabuchodonozor prowadził wojnę z królem Arfaksadem na wielkiej równinie, która leżała w okolicach Ragau. (Jdt 1:5 BT_4)
L05 Jdt_1_5 καὶ ἐποίησεν πόλεμον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πρὸς βασιλέα Αρφαξαδ ἐν τῷ πεδίῳ τῷ μεγάλῳ, τοῦτό ἐστιν πεδίον ἐν τοῖς ὁρίοις Ραγαυ.
L06 Jdt_1_5 καί ποιέω πόλεμος ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ πρός βασιλεύς Ἀρφαξάδ ἐν πεδίον μέγας οὗτος εἰμί πεδίον ἐν ὅριον Ῥαγαῦ
L07 Jdt_1_5 i, również czynić, robić, wytwarzać wojna; bitwa w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów król; przywódca Nabouchodonosor do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Arfaksad, Arpakszad w, wewnątrz równina / prosty wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać równina / prosty w, wewnątrz granica Ragau
L08 Jdt_1_5 (G2532) (G4160) (G4171) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3588) (G935) (L6637) (G4314) (G935) (G742) (G1722) (G3588) (L7329) (G3588) (G3173) (G3778) (G1510) (L7329) (G1722) (G3588) (G3725) (G4466)
L09 Jdt_1_5 kai\ e)poi/Esen po/lemon e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais o( basileu\s *nabouCHodonosor pro\s basile/a *arfaXad e)n tO=| pedi/O| tO=| mega/lO|, tou=to/ e)stin pedi/on e)n toi=s o(ri/ois *ragau.
L10 Jdt_1_5 kai epoiEsen polemon en tais hEmerais ekeinais ho basileus nabuCHodonosor pros basilea arfaXad en tO pediO tO megalO, tuto estin pedion en tois horiois ragau.
L11 Jdt_1_5 C VAI_AAI3S N2_ASM P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF RA_NSM N3V_NSM N_NSM P N3V_ASM N_ASM P RA_DSN N2N_DSN RA_DSN A1_DSN RD_NSN V9_PAI3S N2N_NSN P RA_DPN N2N_DPN N_GS
L12 Jdt_1_5 and he/she/it-DO/MAKE-ed war (acc) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Arphaxad (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) great ([Adj] dat) this (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) Reu (indecl)
L13 Jdt_1_5 and do battle in the day that the monarch Nabouchodonosor to monarch Arphaxad in the plain the great this be plain in the frontier Reu
L14 Jdt_1_5 Jdt_1_5_1 Jdt_1_5_2 Jdt_1_5_3 Jdt_1_5_4 Jdt_1_5_5 Jdt_1_5_6 Jdt_1_5_7 Jdt_1_5_8 Jdt_1_5_9 Jdt_1_5_10 Jdt_1_5_11 Jdt_1_5_12 Jdt_1_5_13 Jdt_1_5_14 Jdt_1_5_15 Jdt_1_5_16 Jdt_1_5_17 Jdt_1_5_18 Jdt_1_5_19 Jdt_1_5_20 Jdt_1_5_21 Jdt_1_5_22 Jdt_1_5_23 Jdt_1_5_24 Jdt_1_5_25
L15
L01 Jdt_1_6 καὶ συνήντησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ πεδία Αριωχ βασιλέως Ἐλυμαίων, καὶ συνῆλθον ἔθνη πολλὰ εἰς παράταξιν υἱῶν Χελεουδ.
L02 Jdt_1_6 καὶ (G2532) συνήντησαν (G4876) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) ὀρεινὴν (G3714) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὸν (G3588) Εὐφράτην (G2166) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Τίγριν (L9185) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ὑδάσπην (L9323) καὶ (G2532) πεδία (L7329) Αριωχ (L1236) βασιλέως (G935) Ἐλυμαίων, (L3296) καὶ (G2532) συνῆλθον (G4905) ἔθνη (G1484) πολλὰ (G4183) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) υἱῶν (G5207) Χελεουδ. (L9843)
L03 Jdt_1_6 And there came unto him all they that dwelt in the hill country, and all that dwelt by Euphrates, and Tigris and Hydaspes, and the plain of Arioch the king of the Elymeans, and very many nations of the sons of Chelod, assembled themselves to the battle. (Judith 1:6 Brenton)
L04 Jdt_1_6 I wyruszyli przeciwko niemu wszyscy zamieszkujący okolice górskie, jak również wszyscy mieszkający nad Eufratem, Tygrysem i Hydaspem oraz na równinach podległych Ariochowi, królowi Elimajczyków. I zeszło się na pole walki wiele narodów, potomków Cheleuda. (Jdt 1:6 BT_4)
L05 Jdt_1_6 καὶ συνήντησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ πεδία Αριωχ βασιλέως Ἐλυμαίων, καὶ συνῆλθον ἔθνη πολλὰ εἰς παράταξιν υἱῶν Χελεουδ.
L06 Jdt_1_6 καί συναντάω πρός αὐτός πᾶς κατοικέω ὀρεινός καί πᾶς κατοικέω Εὐφράτης καί Τίγρις καί Ὑδάσπης καί πεδίον Αριωχ βασιλεύς Ἐλυμαῖος καί συνέρχομαι ἔθνος πολύς εἰς παράταξις υἱός Χελεουδ
L07 Jdt_1_6 i, również spotykać się do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać górski; pagórkowaty, nierówny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Eufrat i, również Tygrys (rzeka) i, również Hydaspes i, również równina / prosty Arioch / Ariōch (imię własne) król; przywódca Elymaios i, również schodzić się naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny do, ku; w, na przetaczanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Cheleoud
L08 Jdt_1_6 (G2532) (G4876) (G4314) (G846) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G3714) (G2532) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G2166) (G2532) (G3588) (L9185) (G2532) (G3588) (L9323) (G2532) (L7329) (L1236) (G935) (L3296) (G2532) (G4905) (G1484) (G4183) (G1519) (L7268) (G5207) (L9843)
L09 Jdt_1_6 kai\ sunE/ntEsan pro\s au)to\n pa/ntes oi( katoikou=ntes tE\n o)reinE\n kai\ pa/ntes oi( katoikou=ntes to\n *eu)fra/tEn kai\ to\n *ti/grin kai\ to\n *(uda/spEn kai\ pedi/a *ariOCH basile/Os *)elumai/On, kai\ sunE=lTon e)/TnE polla\ ei)s para/taXin ui(O=n *CHeleoud.
L10 Jdt_1_6 kai synEntEsan pros auton pantes hoi katoikuntes tEn oreinEn kai pantes hoi katoikuntes ton eufratEn kai ton tigrin kai ton ydaspEn kai pedia ariOCH basileOs elymaiOn, kai synElTon eTnE polla eis parataXin hyiOn CHeleud.
L11 Jdt_1_6 C VAI_AAI3P P RD_ASM A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF C A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASM N1M_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N1M_ASM C N2N_APN N_GSM N3V_GSM N2_GPM C VBI_AAI3P N3E_NPN A1_NPN P N3I_ASF N2_GPM N_GSM
L12 Jdt_1_6 and they-MEET-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) and all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) Euphrates (acc) and the (acc) and the (acc) and king (gen) and I-COHERE-ed, they-COHERE-ed nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) into (+acc) sons (gen)
L13 Jdt_1_6 and meet with to he all the settle the mountainous and all the settle the Euphratēs and the Tigris and the Hydaspēs and plain Ariōch monarch Elymaios and come with nation much into marshalling son Cheleoud
L14 Jdt_1_6 Jdt_1_6_1 Jdt_1_6_2 Jdt_1_6_3 Jdt_1_6_4 Jdt_1_6_5 Jdt_1_6_6 Jdt_1_6_7 Jdt_1_6_8 Jdt_1_6_9 Jdt_1_6_10 Jdt_1_6_11 Jdt_1_6_12 Jdt_1_6_13 Jdt_1_6_14 Jdt_1_6_15 Jdt_1_6_16 Jdt_1_6_17 Jdt_1_6_18 Jdt_1_6_19 Jdt_1_6_20 Jdt_1_6_21 Jdt_1_6_22 Jdt_1_6_23 Jdt_1_6_24 Jdt_1_6_25 Jdt_1_6_26 Jdt_1_6_27 Jdt_1_6_28 Jdt_1_6_29 Jdt_1_6_30 Jdt_1_6_31 Jdt_1_6_32 Jdt_1_6_33 Jdt_1_6_34
L15
L01 Jdt_1_7 καὶ ἀπέστειλεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Περσίδα καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας πρὸς δυσμαῖς, τοὺς κατοικοῦντας τὴν Κιλικίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ τὸν Λίβανον καὶ Ἀντιλίβανον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας κατὰ πρόσωπον τῆς παραλίας
L02 Jdt_1_7 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) Περσίδα (G4069) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) πρὸς (G4314) δυσμαῖς, (G1424) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) Κιλικίαν (G2791) καὶ (G2532) Δαμασκὸν (G1154) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Λίβανον (G3030) καὶ (G2532) Ἀντιλίβανον, (L888) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) παραλίας (G3882)
L03 Jdt_1_7 Then Nabuchodonosor king of the Assyrians sent unto all that dwelt in Persia, and to all that dwelt westward, and to those that dwelt in Cilicia, and Damascus, and Libanus, and Antilibanus, and to all that dwelt upon the sea coast, (Judith 1:7 Brenton)
L04 Jdt_1_7 Wtedy Nabuchodonozor, król Asyryjczyków, wysłał posłów do wszystkich mieszkańców Persji i do wszystkich mieszkających na zachodzie, do mieszkańców Cylicji, Damaszku, Libanu i Antylibanu i do tych wszystkich, którzy mieszkali na wybrzeżu morza, (Jdt 1:7 BT_4)
L05 Jdt_1_7 καὶ ἀπέστειλεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Περσίδα καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας πρὸς δυσμαῖς, τοὺς κατοικοῦντας τὴν Κιλικίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ τὸν Λίβανον καὶ Ἀντιλίβανον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας κατὰ πρόσωπον τῆς παραλίας
L06 Jdt_1_7 καί ἀποστέλλω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Ἀσσύριος ἐπί πᾶς κατοικέω Περσίς καί ἐπί πᾶς κατοικέω πρός δυσμή κατοικέω Κιλικία καί Δαμασκός καί Λίβανος καί Ἀντιλίβανος καί πᾶς κατοικέω κατά πρόσωπον παράλιος
L07 Jdt_1_7 i, również posłać, wysłać/odesłać Nabouchodonosor król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Persis, Persyda i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać do, ku' dla; przy, obok zachód słońca mieszkać Cylicja i, również Damaszek i, również kadzidło i, również Antyliban i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać przybrzeżny, nadmorski
L08 Jdt_1_7 (G2532) (G649) (L6637) (G935) (L1436) (G1909) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G4069) (G2532) (G1909) (G3956) (G3588) (G2730) (G4314) (G1424) (G3588) (G2730) (G3588) (G2791) (G2532) (G1154) (G2532) (G3588) (G3030) (G2532) (L888) (G2532) (G3956) (G3588) (G2730) (G2596) (G4383) (G3588) (G3882)
L09 Jdt_1_7 kai\ a)pe/steilen *nabouCHodonosor basileu\s *)assuri/On e)pi\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas tE\n *persi/da kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas pro\s dusmai=s, tou\s katoikou=ntas tE\n *kiliki/an kai\ *damasko\n kai\ to\n *li/banon kai\ *)antili/banon, kai\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas kata\ pro/sOpon tE=s parali/as
L10 Jdt_1_7 kai apesteilen nabuCHodonosor basileus assyriOn epi pantas tus katoikuntas tEn persida kai epi pantas tus katoikuntas pros dysmais, tus katoikuntas tEn kilikian kai damaskon kai ton libanon kai antilibanon, kai pantas tus katoikuntas kata prosOpon tEs paralias
L11 Jdt_1_7 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N3D_ASF C P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P N1_DPF RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1A_ASF C N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C N2_ASM C A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P N2N_ASN RA_GSF A1A_GSF
L12 Jdt_1_7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) Persis (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) Cilicia (acc) and Damascus (acc) and the (acc) frankincense (acc); incense (acc) and and all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) seacoast ([Adj] acc, gen)
L13 Jdt_1_7 and send off/away Nabouchodonosor monarch Assyrios in all the settle the Persis and in all the settle to sunset the settle the Kilikia and Damaskos and the Libanos and Antilibanos and all the settle down face the coastal
L14 Jdt_1_7 Jdt_1_7_1 Jdt_1_7_2 Jdt_1_7_3 Jdt_1_7_4 Jdt_1_7_5 Jdt_1_7_6 Jdt_1_7_7 Jdt_1_7_8 Jdt_1_7_9 Jdt_1_7_10 Jdt_1_7_11 Jdt_1_7_12 Jdt_1_7_13 Jdt_1_7_14 Jdt_1_7_15 Jdt_1_7_16 Jdt_1_7_17 Jdt_1_7_18 Jdt_1_7_19 Jdt_1_7_20 Jdt_1_7_21 Jdt_1_7_22 Jdt_1_7_23 Jdt_1_7_24 Jdt_1_7_25 Jdt_1_7_26 Jdt_1_7_27 Jdt_1_7_28 Jdt_1_7_29 Jdt_1_7_30 Jdt_1_7_31 Jdt_1_7_32 Jdt_1_7_33 Jdt_1_7_34 Jdt_1_7_35 Jdt_1_7_36 Jdt_1_7_37
L15
L01 Jdt_1_8 καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῦ Καρμήλου καὶ Γαλααδ καὶ τὴν ἄνω Γαλιλαίαν καὶ τὸ μέγα πεδίον Εσδρηλων
L02 Jdt_1_8 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσι (G1484) τοῦ (G3588) Καρμήλου (L5237) καὶ (G2532) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἄνω (G507) Γαλιλαίαν (G1056) καὶ (G2532) τὸ (G3588) μέγα (G3173) πεδίον (L7329) Εσδρηλων (L3929)
L03 Jdt_1_8 And to those among the nations that were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of Esdrelom, (Judith 1:8 Brenton)
L04 Jdt_1_8 do ludów na Karmelu i w Gileadzie, i w górnej Galilei, i na wielkiej równinie Ezdrelon. (Jdt 1:8 BT_4)
L05 Jdt_1_8 καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῦ Καρμήλου καὶ Γαλααδ καὶ τὴν ἄνω Γαλιλαίαν καὶ τὸ μέγα πεδίον Εσδρηλων
L06 Jdt_1_8 καί ἐν ἔθνος Κάρμηλος καί Γαλαάδ καί ἄνω Γαλιλαία καί μέγας πεδίον Εσδρηλων
L07 Jdt_1_8 i, również w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Karmelos i, również Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również u góry Galilea i, również wielki, ogromny równina / prosty Esdrelon
L08 Jdt_1_8 (G2532) (G3588) (G1722) (G3588) (G1484) (G3588) (L5237) (G2532) (L2163) (G2532) (G3588) (G507) (G1056) (G2532) (G3588) (G3173) (L7329) (L3929)
L09 Jdt_1_8 kai\ tou\s e)n toi=s e)/Tnesi tou= *karmE/lou kai\ *galaad kai\ tE\n a)/nO *galilai/an kai\ to\ me/ga pedi/on *esdrElOn
L10 Jdt_1_8 kai tus en tois eTnesi tu karmElu kai galaad kai tEn anO galilaian kai to mega pedion esdrElOn
L11 Jdt_1_8 C RA_APM P RA_DPN N3E_DPN RA_GSM N2_GSM C N_GS C RA_ASF D N1A_ASF C RA_ASN A1P_ASN N2N_ASN N_GS
L12 Jdt_1_8 and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) the (gen) and and the (acc) above Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) and the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Jdt_1_8 and the in the nation the Karmēlos and Galaad and the upward Galilaia and the great plain Esdrēlōn
L14 Jdt_1_8 Jdt_1_8_1 Jdt_1_8_2 Jdt_1_8_3 Jdt_1_8_4 Jdt_1_8_5 Jdt_1_8_6 Jdt_1_8_7 Jdt_1_8_8 Jdt_1_8_9 Jdt_1_8_10 Jdt_1_8_11 Jdt_1_8_12 Jdt_1_8_13 Jdt_1_8_14 Jdt_1_8_15 Jdt_1_8_16 Jdt_1_8_17 Jdt_1_8_18
L15
L01 Jdt_1_9 καὶ πάντας τοὺς ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ταῖς πόλεσιν αὐτῆς καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἕως Ιερουσαλημ καὶ Βατανη καὶ Χελους καὶ Καδης καὶ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ Ταφνας καὶ Ραμεσση καὶ πᾶσαν γῆν Γεσεμ
L02 Jdt_1_9 καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἕως (G2193) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) Βατανη (L1921) καὶ (G2532) Χελους (L9856) καὶ (G2532) Καδης (L5115) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) Ταφνας (L9114) καὶ (G2532) Ραμεσση (L7923) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Γεσεμ (L2284)
L03 Jdt_1_9 And to all that were in Samaria and the cities thereof, and beyond Jordan unto Jerusalem, and Betane, and Chelus, and Kades, and the river of Egypt, and Taphnes, and Ramesse, and all the land of Gesem, (Judith 1:9 Brenton)
L04 Jdt_1_9 Także do wszystkich w Samarii i do jej miast i do zamieszkujących z drugiej strony Jordanu aż do Jerozolimy, Batanei, Chelus i Kadesz, i po Rzekę Egipską, i Tafnes, i Ramses, i po całą ziemię Goszen, (Jdt 1:9 BT_4)
L05 Jdt_1_9 καὶ πάντας τοὺς ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ταῖς πόλεσιν αὐτῆς καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἕως Ιερουσαλημ καὶ Βατανη καὶ Χελους καὶ Καδης καὶ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ Ταφνας καὶ Ραμεσση καὶ πᾶσαν γῆν Γεσεμ
L06 Jdt_1_9 καί πᾶς ἐν Σαμάρεια καί πόλις αὐτός καί πέραν Ἰορδάνης ἕως Ἱερουσαλήμ καί Βατανή καί Χελούς καί Καδης καί ποταμός Αἴγυπτος καί Ταφνάς καί Ραμεσσή καί πᾶς γῆ Γέσεμ
L07 Jdt_1_9 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz Samaria i, również miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również po drugiej stronie, poza Jordan dopóki; aż do; tak długo, jak Jeruzalem i, również Batane i, również Chelous i, również Kadesz / Kadēs (miejsce) i, również rzeka, strumień Egipt i, również Taphnas i, również Ramzes / Ramessē i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Geszem / Gesem (imię własne)
L08 Jdt_1_9 (G2532) (G3956) (G3588) (G1722) (G4540) (G2532) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G4008) (G3588) (G2446) (G2193) (G2419) (G2532) (L1921) (G2532) (L9856) (G2532) (L5115) (G2532) (G3588) (G4215) (G125) (G2532) (L9114) (G2532) (L7923) (G2532) (G3956) (G1093) (L2284)
L09 Jdt_1_9 kai\ pa/ntas tou\s e)n *samarei/a| kai\ tai=s po/lesin au)tE=s kai\ pe/ran tou= *iorda/nou e(/Os *ierousalEm kai\ *batanE kai\ *CHelous kai\ *kadEs kai\ tou= potamou= *ai)gu/ptou kai\ *tafnas kai\ *ramessE kai\ pa=san gE=n *gesem
L10 Jdt_1_9 kai pantas tus en samareia kai tais polesin autEs kai peran tu iordanu heOs ierusalEm kai batanE kai CHelus kai kadEs kai tu potamu aigyptu kai tafnas kai ramessE kai pasan gEn gesem
L11 Jdt_1_9 C A3_APM RA_APM P N1A_DSF C RA_DPF N3I_DPF RD_GSF C P RA_GSM N1M_GSM P N_GSF C N_GSM C N_GSM C N_GSM C RA_GSM N2_GSM N2_GSF C N_GSM C N_GSM C A1S_ASF N1_ASF N_GSM
L12 Jdt_1_9 and all (acc) the (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and the (dat) cities (dat) her/it/same (gen) and across the (gen) Jordan (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Jerusalem (indecl) and and and and the (gen) river (gen) Egypt (gen) and and and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc)
L13 Jdt_1_9 and all the in Samareia and the city he and on the other side the Iordanēs till Jerusalem and Batanē and Chelous and Kadēs and the river Aigyptos and Taphnas and Ramessē and all earth Gesem
L14 Jdt_1_9 Jdt_1_9_1 Jdt_1_9_2 Jdt_1_9_3 Jdt_1_9_4 Jdt_1_9_5 Jdt_1_9_6 Jdt_1_9_7 Jdt_1_9_8 Jdt_1_9_9 Jdt_1_9_10 Jdt_1_9_11 Jdt_1_9_12 Jdt_1_9_13 Jdt_1_9_14 Jdt_1_9_15 Jdt_1_9_16 Jdt_1_9_17 Jdt_1_9_18 Jdt_1_9_19 Jdt_1_9_20 Jdt_1_9_21 Jdt_1_9_22 Jdt_1_9_23 Jdt_1_9_24 Jdt_1_9_25 Jdt_1_9_26 Jdt_1_9_27 Jdt_1_9_28 Jdt_1_9_29 Jdt_1_9_30 Jdt_1_9_31 Jdt_1_9_32 Jdt_1_9_33
L15
L01 Jdt_1_10 ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπάνω Τάνεως καὶ Μέμφεως καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Αἴγυπτον ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῆς Αἰθιοπίας.
L02 Jdt_1_10 ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἐπάνω (G1883) Τάνεως (L9095) καὶ (G2532) Μέμφεως (L6344) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) Αἴγυπτον (G125) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) Αἰθιοπίας. (L328)
L03 Jdt_1_10 Until ye come beyond Tanis and Memphis, and to all the inhabitants of Egypt, until ye come to the borders of Ethiopia. (Judith 1:10 Brenton)
L04 Jdt_1_10 hen aż po Tanis i Memfis, i do wszystkich mieszkańców Egiptu daleko aż po granice Etiopii. (Jdt 1:10 BT_4)
L05 Jdt_1_10 ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπάνω Τάνεως καὶ Μέμφεως καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Αἴγυπτον ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῆς Αἰθιοπίας.
L06 Jdt_1_10 ἕως ἔρχομαι ἐπάνω Τάνις καί Μέμφις καί πᾶς κατοικέω Αἴγυπτος ἕως ἔρχομαι ἐπί ὅριον Αἰθιοπία
L07 Jdt_1_10 dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć ponad, nad Tanis i, również Memphis i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za granica Etiopia / Kusz
L08 Jdt_1_10 (G2193) (G3588) (G2064) (G1883) (L9095) (G2532) (L6344) (G2532) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G125) (G2193) (G3588) (G2064) (G1909) (G3588) (G3725) (G3588) (L328)
L09 Jdt_1_10 e(/Os tou= e)lTei=n e)pa/nO *ta/neOs kai\ *me/mfeOs kai\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas tE\n *ai)/gupton e(/Os tou= e)lTei=n e)pi\ ta\ o(/ria tE=s *ai)Tiopi/as.
L10 Jdt_1_10 heOs tu elTein epanO taneOs kai memfeOs kai pantas tus katoikuntas tEn aigypton heOs tu elTein epi ta horia tEs aiTiopias.
L11 Jdt_1_10 P RA_GSN VB_AAN D N3I_GS C N3I_GS C A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N2_ASF P RA_GSN VB_AAN P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF
L12 Jdt_1_10 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME upper and and all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) Egypt (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) Ethiopia (gen)
L13 Jdt_1_10 till the come upon Tanis and Memphis and all the settle the Aigyptos till the come in the frontier the Aithiopia
L14 Jdt_1_10 Jdt_1_10_1 Jdt_1_10_2 Jdt_1_10_3 Jdt_1_10_4 Jdt_1_10_5 Jdt_1_10_6 Jdt_1_10_7 Jdt_1_10_8 Jdt_1_10_9 Jdt_1_10_10 Jdt_1_10_11 Jdt_1_10_12 Jdt_1_10_13 Jdt_1_10_14 Jdt_1_10_15 Jdt_1_10_16 Jdt_1_10_17 Jdt_1_10_18 Jdt_1_10_19 Jdt_1_10_20 Jdt_1_10_21
L15
L01 Jdt_1_11 καὶ ἐφαύλισαν πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ῥῆμα Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ οὐ συνῆλθον αὐτῷ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν αὐτόν, ἀλλ’ ἦν ἐναντίον αὐτῶν ὡς ἀνὴρ εἷς, καὶ ἀνέστρεψαν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ κενοὺς ἐν ἀτιμίᾳ προσώπου αὐτῶν.
L02 Jdt_1_11 καὶ (G2532) ἐφαύλισαν (L9547) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) οὐ (G3756) συνῆλθον (G4905) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον, (G4171) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐφοβήθησαν (G5399) αὐτόν, (G846) ἀλλ’ (G235) ἦν (G1510) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) εἷς, (G1520) καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) τοὺς (G3588) ἀγγέλους (G32) αὐτοῦ (G846) κενοὺς (G2756) ἐν (G1722) ἀτιμίᾳ (G819) προσώπου (G4383) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_1_11 But all the inhabitants of the land made light of the commandment of Nabuchodonosor king of the Assyrians, neither went they with him to the battle; for they were not afraid of him: yea, he was before them as one man, and they sent away his ambassadors from them without effect, and with disgrace. (Judith 1:11 Brenton)
L04 Jdt_1_11 Lecz wszyscy mieszkańcy całej ziemi zlekceważyli odezwę Nabuchodonozora, króla Asyryjczyków, i nie stawili się do walki, ponieważ nie lękali się go. Uważali go za człowieka osamotnionego i dlatego odesłali posłów jego z niczym, nadto ich znieważając. (Jdt 1:11 BT_4)
L05 Jdt_1_11 καὶ ἐφαύλισαν πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ῥῆμα Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ οὐ συνῆλθον αὐτῷ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν αὐτόν, ἀλλ’ ἦν ἐναντίον αὐτῶν ὡς ἀνὴρ εἷς, καὶ ἀνέστρεψαν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ κενοὺς ἐν ἀτιμίᾳ προσώπου αὐτῶν.
L06 Jdt_1_11 καί φαυλίζω πᾶς κατοικέω πᾶς γῆ ῥῆμα Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Ἀσσύριος καί οὐ συνέρχομαι αὐτός εἰς πόλεμος ὅτι οὐ φοβέω αὐτός ἀλλά εἰμί ἐναντίον αὐτός ὥς ἀνήρ εἷς καί ἀναστρέφω ἄγγελος αὐτός κενός ἐν ἀτιμία πρόσωπον αὐτός
L07 Jdt_1_11 i, również umniejszać / banalizować każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd słowo, wypowiedź Nabouchodonosor król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również nie, czyż nie schodzić się on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa że; ponieważ nie, czyż nie bać się, lękać on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw, przeciw on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden i, również odwracać, obracać posłaniec, anioł on, ona, ono pusty, próżny; bezowocny w, wewnątrz zniewaga, hańba, wstyd twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 Jdt_1_11 (G2532) (L9547) (G3956) (G3588) (G2730) (G3956) (G3588) (G1093) (G3588) (G4487) (L6637) (G935) (L1436) (G2532) (G3756) (G4905) (G846) (G1519) (G3588) (G4171) (G3754) (G3756) (G5399) (G846) (G235) (G1510) (G1726) (G846) (G5613) (G435) (G1520) (G2532) (G390) (G3588) (G32) (G846) (G2756) (G1722) (G819) (G4383) (G846)
L09 Jdt_1_11 kai\ e)fau/lisan pa/ntes oi( katoikou=ntes pa=san tE\n gE=n to\ r(E=ma *nabouCHodonosor basile/Os *)assuri/On kai\ ou) sunE=lTon au)tO=| ei)s to\n po/lemon, o(/ti ou)k e)fobE/TEsan au)to/n, a)ll’ E)=n e)nanti/on au)tO=n O(s a)nE\r ei(=s, kai\ a)ne/strePSan tou\s a)gge/lous au)tou= kenou\s e)n a)timi/a| prosO/pou au)tO=n.
L10 Jdt_1_11 kai efaulisan pantes hoi katoikuntes pasan tEn gEn to rEma nabuCHodonosor basileOs assyriOn kai u synElTon autO eis ton polemon, hoti uk efobETEsan auton, all’ En enantion autOn hOs anEr heis, kai anestrePSan tus angelus autu kenus en atimia prosOpu autOn.
L11 Jdt_1_11 C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RA_ASN N3M_ASN N_GSM N3V_GSM N2_GPM C D VBI_AAI3P RD_DSM P RA_ASM N2_ASM C D VCI_API3P RD_ASM C V9_IAI3S P RD_GPM C N3_NSM A3N_NSM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GSM A1_APM P N1A_DSF N2N_GSN RD_GPM
L12 Jdt_1_11 and they-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) king (gen) and not I-COHERE-ed, they-COHERE-ed him/it/same (dat) into (+acc) the (acc) war (acc) because/that not they-were-FEAR-ed him/it/same (acc) but he/she/it-was in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) as/like man, husband (nom) one (nom) and they-UPSET-ed the (acc) messengers/angels (acc) him/it/same (gen) empty/devoid ([Adj] acc) in/among/by (+dat) dishonor (dat) face (gen) them/same (gen)
L13 Jdt_1_11 and trivialize all the settle all the earth the statement Nabouchodonosor monarch Assyrios and not come with he into the battle since not afraid he but be next to he as man one and overturn the messenger he hollow in dishonor face he
L14 Jdt_1_11 Jdt_1_11_1 Jdt_1_11_2 Jdt_1_11_3 Jdt_1_11_4 Jdt_1_11_5 Jdt_1_11_6 Jdt_1_11_7 Jdt_1_11_8 Jdt_1_11_9 Jdt_1_11_10 Jdt_1_11_11 Jdt_1_11_12 Jdt_1_11_13 Jdt_1_11_14 Jdt_1_11_15 Jdt_1_11_16 Jdt_1_11_17 Jdt_1_11_18 Jdt_1_11_19 Jdt_1_11_20 Jdt_1_11_21 Jdt_1_11_22 Jdt_1_11_23 Jdt_1_11_24 Jdt_1_11_25 Jdt_1_11_26 Jdt_1_11_27 Jdt_1_11_28 Jdt_1_11_29 Jdt_1_11_30 Jdt_1_11_31 Jdt_1_11_32 Jdt_1_11_33 Jdt_1_11_34 Jdt_1_11_35 Jdt_1_11_36 Jdt_1_11_37 Jdt_1_11_38 Jdt_1_11_39 Jdt_1_11_40 Jdt_1_11_41
L15
L01 Jdt_1_12 καὶ ἐθυμώθη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην σφόδρα καὶ ὤμοσε κατὰ τοῦ θρόνου καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ εἰ μὴν ἐκδικήσειν πάντα τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ Δαμασκηνῆς καὶ Συρίας ἀνελεῖν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν γῇ Μωαβ καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πᾶσαν τὴν Ιουδαίαν καὶ πάντας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῶν δύο θαλασσῶν.
L02 Jdt_1_12 καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) Ναβουχοδονοσορ (L6637) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ὤμοσε (G3660) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) θρόνου (G2362) καὶ (G2532) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ (G846) εἰ (G1487) μὴν (G3375) ἐκδικήσειν (G1556) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) Κιλικίας (G2791) καὶ (G2532) Δαμασκηνῆς (G1153) καὶ (G2532) Συρίας (G4947) ἀνελεῖν (G337) τῇ (G3588) ῥομφαίᾳ (G4501) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῶν (G3588) δύο (G1417) θαλασσῶν. (G2281)
L03 Jdt_1_12 Therefore Nabuchodonosor was very angry with all this country, and sware by his throne and kingdom, that he would surely be avenged upon all those coasts of Cilicia, and Damascus, and Syria, and that he would slay with the sword all the inhabitants of the land of Moab, and the children of Ammon, and all Judea, and all that were in Egypt, till ye come to the borders of the two seas. (Judith 1:12 Brenton)
L04 Jdt_1_12 Wtedy Nabuchodonozor rozgniewał się bardzo na całą tę ziemię i przysiągł na swój tron i swoje królestwo, że się zemści na wszystkich krajach Cylicji, Damaszku i Syrii i mieczem je wyniszczy, a także wszystkich zamieszkujących ziemię Moabu, synów Ammona, i całą Judeę, i wszystkich w Egipcie hen daleko aż po kraje obu mórz. (Jdt 1:12 BT_4)
L05 Jdt_1_12 καὶ ἐθυμώθη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην σφόδρα καὶ ὤμοσε κατὰ τοῦ θρόνου καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ εἰ μὴν ἐκδικήσειν πάντα τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ Δαμασκηνῆς καὶ Συρίας ἀνελεῖν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν γῇ Μωαβ καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πᾶσαν τὴν Ιουδαίαν καὶ πάντας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῶν δύο θαλασσῶν.
L06 Jdt_1_12 καί θυμόω Ναβουχοδονοσόρ ἐπί πᾶς γῆ οὗτος σφόδρα καί ὀμνύω κατά θρόνος καί βασιλεία αὐτός εἰ μήν ἐκδικέω πᾶς ὅριον Κιλικία καί Δαμασκηνός καί Συρία ἀναιρέω ῥομφαία αὐτός καί πᾶς κατοικέω ἐν γῆ Μωαβ καί υἱός Αμμων καί πᾶς Ἰουδαία καί πᾶς ἐν Αἴγυπτος ἕως ἔρχομαι ἐπί ὅριον δύο θάλασσα
L07 Jdt_1_12 i, również rozgniewać się; być złym Nabouchodonosor na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów bardzo, niezwykle i, również przysięgać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według tron i, również królestwo; panowanie on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? zaprawdę, rzeczywiście bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać każdy, wszelki, dowolny; cały granica Cylicja i, również damasceński i, również Syria usuwać, odbierać, eliminować miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Moab (kraina / lud) i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Judea i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za granica dwa morze; zbiornik wodny
L08 Jdt_1_12 (G2532) (G2373) (L6637) (G1909) (G3956) (G3588) (G1093) (G3778) (G4970) (G2532) (G3660) (G2596) (G3588) (G2362) (G2532) (G3588) (G932) (G846) (G1487) (G3375) (G1556) (G3956) (G3588) (G3725) (G3588) (G2791) (G2532) (G1153) (G2532) (G4947) (G337) (G3588) (G4501) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2730) (G1722) (G1093) (L6581) (G2532) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (G3956) (G3588) (G2449) (G2532) (G3956) (G3588) (G1722) (G125) (G2193) (G3588) (G2064) (G1909) (G3588) (G3725) (G3588) (G1417) (G2281)
L09 Jdt_1_12 kai\ e)TumO/TE *nabouCHodonosor e)pi\ pa=san tE\n gE=n tau/tEn sfo/dra kai\ O)/mose kata\ tou= Tro/nou kai\ tE=s basilei/as au)tou= ei) mE\n e)kdikE/sein pa/nta ta\ o(/ria tE=s *kiliki/as kai\ *damaskEnE=s kai\ *suri/as a)nelei=n tE=| r(omfai/a| au)tou= kai\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas e)n gE=| *mOab kai\ tou\s ui(ou\s *ammOn kai\ pa=san tE\n *ioudai/an kai\ pa/ntas tou\s e)n *ai)gu/ptO| e(/Os tou= e)lTei=n e)pi\ ta\ o(/ria tO=n du/o TalassO=n.
L10 Jdt_1_12 kai eTymOTE nabuCHodonosor epi pasan tEn gEn tautEn sfodra kai Omose kata tu Tronu kai tEs basileias autu ei mEn ekdikEsein panta ta horia tEs kilikias kai damaskEnEs kai syrias anelein tE romfaia autu kai pantas tus katoikuntas en gE mOab kai tus hyius ammOn kai pasan tEn iudaian kai pantas tus en aigyptO heOs tu elTein epi ta horia tOn dyo TalassOn.
L11 Jdt_1_12 C VCI_API3S N_NSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_ASF D C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C x VF_FAN A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF C N1_GSF C N1A_GSF VB_AAN RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P N1_DSF N_GS C RA_APM N2_APM N_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF C A3_APM RA_APM P N2_DSF P RA_GSN VB_AAN P RA_APN N2N_APN RA_GPF M N1S_GPF
L12 Jdt_1_12 and he/she/it-was-ANGER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) vehement, and he/she/it-SWEAR-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) throne (gen) and the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) if ???; month (nom|voc) to-will-AVENGE/RECTIFY all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) Cilicia (gen) and from Damascus ([Adj] gen) and Syria (gen) to-will-KILL, to-KILL the (dat) sword (dat) him/it/same (gen) and all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) and the (acc) sons (acc) sands (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and all (acc) the (acc) in/among/by (+dat) Egypt (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) seas (gen)
L13 Jdt_1_12 and provoke Nabouchodonosor in all the earth this vehemently and swear down the throne and the realm he if surely vindicate all the frontier the Kilikia and Damaskēnos and Syria eliminate the broadsword he and all the settle in earth Mōab and the son Ammōn and all the Ioudaia and all the in Aigyptos till the come in the frontier the two sea
L14 Jdt_1_12 Jdt_1_12_1 Jdt_1_12_2 Jdt_1_12_3 Jdt_1_12_4 Jdt_1_12_5 Jdt_1_12_6 Jdt_1_12_7 Jdt_1_12_8 Jdt_1_12_9 Jdt_1_12_10 Jdt_1_12_11 Jdt_1_12_12 Jdt_1_12_13 Jdt_1_12_14 Jdt_1_12_15 Jdt_1_12_16 Jdt_1_12_17 Jdt_1_12_18 Jdt_1_12_19 Jdt_1_12_20 Jdt_1_12_21 Jdt_1_12_22 Jdt_1_12_23 Jdt_1_12_24 Jdt_1_12_25 Jdt_1_12_26 Jdt_1_12_27 Jdt_1_12_28 Jdt_1_12_29 Jdt_1_12_30 Jdt_1_12_31 Jdt_1_12_32 Jdt_1_12_33 Jdt_1_12_34 Jdt_1_12_35 Jdt_1_12_36 Jdt_1_12_37 Jdt_1_12_38 Jdt_1_12_39 Jdt_1_12_40 Jdt_1_12_41 Jdt_1_12_42 Jdt_1_12_43 Jdt_1_12_44 Jdt_1_12_45 Jdt_1_12_46 Jdt_1_12_47 Jdt_1_12_48 Jdt_1_12_49 Jdt_1_12_50 Jdt_1_12_51 Jdt_1_12_52 Jdt_1_12_53 Jdt_1_12_54 Jdt_1_12_55 Jdt_1_12_56 Jdt_1_12_57 Jdt_1_12_58 Jdt_1_12_59 Jdt_1_12_60 Jdt_1_12_61 Jdt_1_12_62 Jdt_1_12_63
L15
L01 Jdt_1_13 καὶ παρετάξατο ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ πρὸς Αρφαξαδ βασιλέα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ καὶ ἐκραταιώθη ἐν τῷ πολέμῳ αὐτοῦ καὶ ἀνέστρεψεν πᾶσαν τὴν δύναμιν Αρφαξαδ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ
L02 Jdt_1_13 καὶ (G2532) παρετάξατο (L7269) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) Αρφαξαδ (G742) βασιλέα (G935) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἑπτακαιδεκάτῳ (L3850) καὶ (G2532) ἐκραταιώθη (G2901) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πολέμῳ (G4171) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) Αρφαξαδ (G742) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ (G846)
L03 Jdt_1_13 Then he marched in battle array with his power against king Arphaxad in the seventeenth year, and he prevailed in his battle: for he overthrew all the power of Arphaxad, and all his horsemen, and all his chariots, (Judith 1:13 Brenton)
L04 Jdt_1_13 Potem ze swymi siłami zbrojnymi stanął do walki przeciw królowi Arfaksadowi w siedemnastym roku, i zwyciężył go w walce, i rozgromił całe wojsko Arfaksada i całą jego konnicę, i wszystkie jego rydwany. (Jdt 1:13 BT_4)
L05 Jdt_1_13 καὶ παρετάξατο ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ πρὸς Αρφαξαδ βασιλέα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ καὶ ἐκραταιώθη ἐν τῷ πολέμῳ αὐτοῦ καὶ ἀνέστρεψεν πᾶσαν τὴν δύναμιν Αρφαξαδ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ
L06 Jdt_1_13 καί παρατάσσω ἐν δύναμις αὐτός πρός Ἀρφαξάδ βασιλεύς ἐν ἔτος ἑπτακαιδέκατος καί κραταιόω ἐν πόλεμος αὐτός καί ἀναστρέφω πᾶς δύναμις Ἀρφαξάδ καί πᾶς ἵππος αὐτός καί πᾶς ἅρμα αὐτός
L07 Jdt_1_13 i, również rozwinąć szyk / rozmieścić w, wewnątrz moc, siła; siła moralna on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Arfaksad, Arpakszad król; przywódca w, wewnątrz rok, 12 miesięcy siedemnasty i, również umacniać, wzmacniać w, wewnątrz wojna; bitwa on, ona, ono i, również odwracać, obracać każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna Arfaksad, Arpakszad i, również każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały rydwan; wóz bojowy on, ona, ono
L08 Jdt_1_13 (G2532) (L7269) (G1722) (G3588) (G1411) (G846) (G4314) (G742) (G935) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (L3850) (G2532) (G2901) (G1722) (G3588) (G4171) (G846) (G2532) (G390) (G3956) (G3588) (G1411) (G742) (G2532) (G3956) (G3588) (G2462) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G716) (G846)
L09 Jdt_1_13 kai\ pareta/Xato e)n tE=| duna/mei au)tou= pro\s *arfaXad basile/a e)n tO=| e)/tei tO=| e(ptakaideka/tO| kai\ e)krataiO/TE e)n tO=| pole/mO| au)tou= kai\ a)ne/strePSen pa=san tE\n du/namin *arfaXad kai\ pa=san tE\n i(/ppon au)tou= kai\ pa/nta ta\ a(/rmata au)tou=
L10 Jdt_1_13 kai paretaXato en tE dynamei autu pros arfaXad basilea en tO etei tO heptakaidekatO kai ekrataiOTE en tO polemO autu kai anestrePSen pasan tEn dynamin arfaXad kai pasan tEn hippon autu kai panta ta harmata autu
L11 Jdt_1_13 C VAI_AMI3S P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM P N_ASM N3V_ASM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN C VCI_API3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AAI3S A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF N_GSM C A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RD_GSM C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM
L12 Jdt_1_13 and he/she/it-was-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Arphaxad (indecl) king (acc) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) seventeenth (dat) and he/she/it-was-BECOME STRONG-ed in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-UPSET-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) Arphaxad (indecl) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) horse (acc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Jdt_1_13 and deploy in the power he to Arphaxad monarch in the year the seventeenth and have dominion in the battle he and overturn all the power Arphaxad and all the horse he and all the chariot he
L14 Jdt_1_13 Jdt_1_13_1 Jdt_1_13_2 Jdt_1_13_3 Jdt_1_13_4 Jdt_1_13_5 Jdt_1_13_6 Jdt_1_13_7 Jdt_1_13_8 Jdt_1_13_9 Jdt_1_13_10 Jdt_1_13_11 Jdt_1_13_12 Jdt_1_13_13 Jdt_1_13_14 Jdt_1_13_15 Jdt_1_13_16 Jdt_1_13_17 Jdt_1_13_18 Jdt_1_13_19 Jdt_1_13_20 Jdt_1_13_21 Jdt_1_13_22 Jdt_1_13_23 Jdt_1_13_24 Jdt_1_13_25 Jdt_1_13_26 Jdt_1_13_27 Jdt_1_13_28 Jdt_1_13_29 Jdt_1_13_30 Jdt_1_13_31 Jdt_1_13_32 Jdt_1_13_33 Jdt_1_13_34 Jdt_1_13_35 Jdt_1_13_36
L15
L01 Jdt_1_14 καὶ ἐκυρίευσε τῶν πόλεων αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως Ἐκβατάνων καὶ ἐκράτησε τῶν πύργων καὶ ἐπρονόμευσε τὰς πλατείας αὐτῆς καὶ τὸν κόσμον αὐτῆς ἔθηκεν εἰς ὄνειδος αὐτῆς
L02 Jdt_1_14 καὶ (G2532) ἐκυρίευσε (G2961) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀφίκετο (G864) ἕως (G2193) Ἐκβατάνων (L3018) καὶ (G2532) ἐκράτησε (G2902) τῶν (G3588) πύργων (G4444) καὶ (G2532) ἐπρονόμευσε (L7696) τὰς (G3588) πλατείας (G4113) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) κόσμον (G2889) αὐτῆς (G846) ἔθηκεν (G5087) εἰς (G1519) ὄνειδος (G3681) αὐτῆς (G846)
L03 Jdt_1_14 And became lord of his cities, and came unto Ecbatane, and took the towers, and spoiled the streets thereof, and turned the beauty thereof into shame. (Judith 1:14 Brenton)
L04 Jdt_1_14 Podbił też pod swoje panowanie jego miasta i doszedł aż do Ekbatany. Tam zdobył wieże, spustoszył place miasta, i okazałość jej zamienił w jej hańbę. (Jdt 1:14 BT_4)
L05 Jdt_1_14 καὶ ἐκυρίευσε τῶν πόλεων αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως Ἐκβατάνων καὶ ἐκράτησε τῶν πύργων καὶ ἐπρονόμευσε τὰς πλατείας αὐτῆς καὶ τὸν κόσμον αὐτῆς ἔθηκεν εἰς ὄνειδος αὐτῆς
L06 Jdt_1_14 καί κυριεύω πόλις αὐτός καί ἀφικνέομαι ἕως Ἐκβάτανα καί κρατέω πύργος καί προνομεύω πλατύς αὐτός καί κόσμος αὐτός τίθημι εἰς ὄνειδος αὐτός
L07 Jdt_1_14 i, również panować miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również przybyć skądś, nadejść dopóki; aż do; tak długo, jak Ekbatana i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę wieża i, również wyjść na żer / na wyprawę ulica, plac on, ona, ono i, również porządek, ład; świat, ludzkość on, ona, ono kłaść, umieszczać do, ku; w, na hańba, wstyd on, ona, ono
L08 Jdt_1_14 (G2532) (G2961) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G864) (G2193) (L3018) (G2532) (G2902) (G3588) (G4444) (G2532) (L7696) (G3588) (G4113) (G846) (G2532) (G3588) (G2889) (G846) (G5087) (G1519) (G3681) (G846)
L09 Jdt_1_14 kai\ e)kuri/euse tO=n po/leOn au)tou= kai\ a)fi/keto e(/Os *)ekbata/nOn kai\ e)kra/tEse tO=n pu/rgOn kai\ e)prono/meuse ta\s platei/as au)tE=s kai\ to\n ko/smon au)tE=s e)/TEken ei)s o)/neidos au)tE=s
L10 Jdt_1_14 kai ekyrieuse tOn poleOn autu kai afiketo heOs ekbatanOn kai ekratEse tOn pyrgOn kai epronomeuse tas plateias autEs kai ton kosmon autEs eTEken eis oneidos autEs
L11 Jdt_1_14 C VAI_AAI3S RA_GPF N3I_GPF RD_GSM C VBI_AMI3S P N_GP C VAI_AAI3S RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3S RA_APF A3U_APF RD_GSF C RA_ASM N2_ASM RD_GSF VAI_AAI3S P N3E_ASN RD_GSF
L12 Jdt_1_14 and he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER the (gen) cities (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REACH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) towers (gen) and the (acc) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) her/it/same (gen) and the (acc) world (acc) her/it/same (gen) he/she/it-PLACE-ed into (+acc) reproach (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Jdt_1_14 and lord the city he and reach till Ekbatana and seize the tower and go out for foraging the broad he and the world he put into disgrace he
L14 Jdt_1_14 Jdt_1_14_1 Jdt_1_14_2 Jdt_1_14_3 Jdt_1_14_4 Jdt_1_14_5 Jdt_1_14_6 Jdt_1_14_7 Jdt_1_14_8 Jdt_1_14_9 Jdt_1_14_10 Jdt_1_14_11 Jdt_1_14_12 Jdt_1_14_13 Jdt_1_14_14 Jdt_1_14_15 Jdt_1_14_16 Jdt_1_14_17 Jdt_1_14_18 Jdt_1_14_19 Jdt_1_14_20 Jdt_1_14_21 Jdt_1_14_22 Jdt_1_14_23 Jdt_1_14_24 Jdt_1_14_25 Jdt_1_14_26
L15
L01 Jdt_1_15 καὶ ἔλαβε τὸν Αρφαξαδ ἐν τοῖς ὄρεσι Ραγαυ καὶ κατηκόντισεν αὐτὸν ἐν ταῖς σιβύναις αὐτοῦ καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτὸν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
L02 Jdt_1_15 καὶ (G2532) ἔλαβε (G2983) τὸν (G3588) Αρφαξαδ (G742) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσι (G3735) Ραγαυ (G4466) καὶ (G2532) κατηκόντισεν (L5321) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) σιβύναις (L8436) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξωλέθρευσεν (G1842) αὐτὸν (G846) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἐκείνης. (G1565)
L03 Jdt_1_15 He took also Arphaxad in the mountains of Ragau, and smote him through with his darts, and destroyed him utterly that day. (Judith 1:15 Brenton)
L04 Jdt_1_15 Samego Arfaksada ujął w górach Ragau i przeszył go swoimi strzałami, zadając mu ostateczną klęskę aż do dnia dzisiejszego. (Jdt 1:15 BT_4)
L05 Jdt_1_15 καὶ ἔλαβε τὸν Αρφαξαδ ἐν τοῖς ὄρεσι Ραγαυ καὶ κατηκόντισεν αὐτὸν ἐν ταῖς σιβύναις αὐτοῦ καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτὸν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
L06 Jdt_1_15 καί λαμβάνω Ἀρφαξάδ ἐν ὄρος Ῥαγαῦ καί κατακοντίζω αὐτός ἐν σιβύνη αὐτός καί ἐξολοθρεύω αὐτός ἕως ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 Jdt_1_15 i, również brać, przyjmować Arfaksad, Arpakszad w, wewnątrz góra, wzniesienie Ragau i, również zestrzel on, ona, ono w, wewnątrz włócznia myśliwska on, ona, ono i, również wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba tamten, ów
L08 Jdt_1_15 (G2532) (G2983) (G3588) (G742) (G1722) (G3588) (G3735) (G4466) (G2532) (L5321) (G846) (G1722) (G3588) (L8436) (G846) (G2532) (G1842) (G846) (G2193) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 Jdt_1_15 kai\ e)/labe to\n *arfaXad e)n toi=s o)/resi *ragau kai\ katEko/ntisen au)to\n e)n tai=s sibu/nais au)tou= kai\ e)XOle/Treusen au)to\n e(/Os tE=s E(me/ras e)kei/nEs.
L10 Jdt_1_15 kai elabe ton arfaXad en tois oresi ragau kai katEkontisen auton en tais sibynais autu kai eXOleTreusen auton heOs tEs hEmeras ekeinEs.
L11 Jdt_1_15 C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_DPN N3E_DPN N_GS C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DPF N1_DPF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Jdt_1_15 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Arphaxad (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) Reu (indecl) and him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen)
L13 Jdt_1_15 and take the Arphaxad in the mountain Reu and shoot down he in the hunting spear he and utterly ruin he till the day that
L14 Jdt_1_15 Jdt_1_15_1 Jdt_1_15_2 Jdt_1_15_3 Jdt_1_15_4 Jdt_1_15_5 Jdt_1_15_6 Jdt_1_15_7 Jdt_1_15_8 Jdt_1_15_9 Jdt_1_15_10 Jdt_1_15_11 Jdt_1_15_12 Jdt_1_15_13 Jdt_1_15_14 Jdt_1_15_15 Jdt_1_15_16 Jdt_1_15_17 Jdt_1_15_18 Jdt_1_15_19 Jdt_1_15_20 Jdt_1_15_21 Jdt_1_15_22
L15
L01 Jdt_1_16 καὶ ἀνέστρεψεν μετ’ αὐτῶν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ σύμμικτος αὐτοῦ, πλῆθος ἀνδρῶν πολεμιστῶν πολὺ σφόδρα, καὶ ἦν ἐκεῖ ῥᾳθυμῶν καὶ εὐωχούμενος αὐτὸς καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐφ’ ἡμέρας ἑκατὸν εἴκοσι.
L02 Jdt_1_16 καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) σύμμικτος (L8813) αὐτοῦ, (G846) πλῆθος (G4128) ἀνδρῶν (G435) πολεμιστῶν (L7566) πολὺ (G4183) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐκεῖ (G1563) ῥᾳθυμῶν (L7914) καὶ (G2532) εὐωχούμενος (L4124) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτοῦ (G846) ἐφ’ (G1909) ἡμέρας (G2250) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι. (G1501)
L03 Jdt_1_16 So he returned afterward to Nineve, both he and all his company of sundry nations being a very great multitude of men of war, and there he took his ease, and banqueted, both he and his army, an hundred and twenty days. (Judith 1:16 Brenton)
L04 Jdt_1_16 I wrócił razem on sam i cała jego zgraja, bardzo wielkie mnóstwo wojowników. I pozostali tam, żyjąc beztrosko i ucztując, on sam i wojsko jego przez sto dwadzieścia dni. (Jdt 1:16 BT_4)
L05 Jdt_1_16 καὶ ἀνέστρεψεν μετ’ αὐτῶν αὐτὸς καὶ πᾶς σύμμικτος αὐτοῦ, πλῆθος ἀνδρῶν πολεμιστῶν πολὺ σφόδρα, καὶ ἦν ἐκεῖ ῥᾳθυμῶν καὶ εὐωχούμενος αὐτὸς καὶ δύναμις αὐτοῦ ἐφ’ ἡμέρας ἑκατὸν εἴκοσι.
L06 Jdt_1_16 καί ἀναστρέφω μετά αὐτός αὐτός καί πᾶς σύμμικτος αὐτός πλῆθος ἀνήρ πολεμιστής πολύς σφόδρα καί εἰμί ἐκεῖ ῥᾳθυμέω καί εὐωχέω αὐτός καί δύναμις αὐτός ἐπί ἡμέρα ἑκατόν εἴκοσι
L07 Jdt_1_16 i, również odwracać, obracać z, razem z; po, następnie on, ona, ono on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zmieszane on, ona, ono mnóstwo, wielka liczba mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik wiele, liczny bardzo, niezwykle i, również być, istnieć; żyć, trwać tam bezczynny / próżny i, również traktować on, ona, ono i, również moc, siła; siła moralna on, ona, ono na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba sto dwadzieścia
L08 Jdt_1_16 (G2532) (G390) (G3326) (G846) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (L8813) (G846) (G4128) (G435) (L7566) (G4183) (G4970) (G2532) (G1510) (G1563) (L7914) (G2532) (L4124) (G846) (G2532) (G3588) (G1411) (G846) (G1909) (G2250) (G1540) (G1501)
L09 Jdt_1_16 kai\ a)ne/strePSen met’ au)tO=n au)to\s kai\ pa=s o( su/mmiktos au)tou=, plE=Tos a)ndrO=n polemistO=n polu\ sfo/dra, kai\ E)=n e)kei= r(a|TumO=n kai\ eu)OCHou/menos au)to\s kai\ E( du/namis au)tou= e)f’ E(me/ras e(kato\n ei)/kosi.
L10 Jdt_1_16 kai anestrePSen met’ autOn autos kai pas ho symmiktos autu, plETos andrOn polemistOn poly sfodra, kai En ekei raTymOn kai euOCHumenos autos kai hE dynamis autu ef’ hEmeras hekaton eikosi.
L11 Jdt_1_16 C VAI_AAI3S P RD_GPM RD_NSM C A3_NSM RA_NSM A1B_NSM RD_GSM N3E_NSN N3_GPM N1_GPM A1P_NSN D C V9_IAI3S D V2_PAPNSM C V2_PMPNSM RD_NSM C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P N1A_APF M M
L12 Jdt_1_16 and he/she/it-UPSET-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) him/it/same (gen) lot (nom|acc|voc) men, husbands (gen) much (nom|acc) vehement, and he/she/it-was there and he/it/same (nom) and the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) hundred icons (dat); twenty
L13 Jdt_1_16 and overturn with he he and all the commingled he multitude man warrior much vehemently and be there idle and treat he and the power he in day hundred twenty
L14 Jdt_1_16 Jdt_1_16_1 Jdt_1_16_2 Jdt_1_16_3 Jdt_1_16_4 Jdt_1_16_5 Jdt_1_16_6 Jdt_1_16_7 Jdt_1_16_8 Jdt_1_16_9 Jdt_1_16_10 Jdt_1_16_11 Jdt_1_16_12 Jdt_1_16_13 Jdt_1_16_14 Jdt_1_16_15 Jdt_1_16_16 Jdt_1_16_17 Jdt_1_16_18 Jdt_1_16_19 Jdt_1_16_20 Jdt_1_16_21 Jdt_1_16_22 Jdt_1_16_23 Jdt_1_16_24 Jdt_1_16_25 Jdt_1_16_26 Jdt_1_16_27 Jdt_1_16_28 Jdt_1_16_29 Jdt_1_16_30
L15