| L01 | Jdt_7_1 | Τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν Ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ, ἀναζευγνύειν ἐπὶ Βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_1 | The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel. (Judith 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_1 | Następnego dnia Holofernes wydał rozkaz całemu swojemu wojsku i wszystkim tym ludziom, którzy szli z nim jako sprzymierzeńcy, aby ruszyli na Betulię i wpierw obsadzili wejścia na górę, i rozpoczęli walkę z synami Izraela. (Jdt 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_1 | Τῇ | δὲ | ἐπαύριον | παρήγγειλεν | Ολοφέρνης | πάσῃ | τῇ | στρατιᾷ | αὐτοῦ | καὶ | παντὶ | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ, | οἳ | παρεγένοντο | ἐπὶ | τὴν | συμμαχίαν | αὐτοῦ, | ἀναζευγνύειν | ἐπὶ | Βαιτυλουα | καὶ | τὰς | ἀναβάσεις | τῆς | ὀρεινῆς | προκαταλαμβάνεσθαι | καὶ | ποιεῖν | πόλεμον | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_1 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπ·αύριον | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_1 | — | zaś | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Armia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_1 | *tE=| | de\ | e)pau/rion | parE/ggeilen | *olofe/rnEs | pa/sE| | tE=| | stratia=| | au)tou= | kai\ | panti\ | tO=| | laO=| | au)tou=, | oi(\ | parege/nonto | e)pi\ | tE\n | summaCHi/an | au)tou=, | a)naDZeugnu/ein | e)pi\ | *baituloua | kai\ | ta\s | a)naba/seis | tE=s | o)reinE=s | prokatalamba/nesTai | kai\ | poiei=n | po/lemon | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_1 | tE | de | epaurion | parEngeilen | olofernEs | pasE | tE | stratia | autu | kai | panti | tO | laO | autu, | hoi | paregenonto | epi | tEn | symmaCHian | autu, | anaDZeugnyein | epi | baitylua | kai | tas | anabaseis | tEs | oreinEs | prokatalambanesTai | kai | poiein | polemon | pros | tus | hyius | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_1 | RA_DSF | x | D | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RR_NPM | VBI_AMI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | V1_PAN | P | N_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1_GSF | V1_PMN | C | V2_PAN | N2_ASM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | tomorrow [with articlemeans the next day] | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | army | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | who/whom/which | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | the | ć | the | mountainous mountainous region, highland | ć | and also, even, namely | to do/make | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_1 | the (dat) | Yet | tomorrow | he/she/it-COMMand-ed | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | army (dat) | him/it/same (gen) | and | every (dat) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | the (acc) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | and | to-be-DO/MAKE-ing | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_1 | Jdt_7_1_1 | Jdt_7_1_2 | Jdt_7_1_3 | Jdt_7_1_4 | Jdt_7_1_5 | Jdt_7_1_6 | Jdt_7_1_7 | Jdt_7_1_8 | Jdt_7_1_9 | Jdt_7_1_10 | Jdt_7_1_11 | Jdt_7_1_12 | Jdt_7_1_13 | Jdt_7_1_14 | Jdt_7_1_15 | Jdt_7_1_16 | Jdt_7_1_17 | Jdt_7_1_18 | Jdt_7_1_19 | Jdt_7_1_20 | Jdt_7_1_21 | Jdt_7_1_22 | Jdt_7_1_23 | Jdt_7_1_24 | Jdt_7_1_25 | Jdt_7_1_26 | Jdt_7_1_27 | Jdt_7_1_28 | Jdt_7_1_29 | Jdt_7_1_30 | Jdt_7_1_31 | Jdt_7_1_32 | Jdt_7_1_33 | Jdt_7_1_34 | Jdt_7_1_35 | Jdt_7_1_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_2 | καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν· καὶ ἡ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς, πλῆθος πολὺ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_2 | Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude. (Judith 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_2 | Tego dnia ruszyli wszyscy jego zbrojni ludzie. A jego siły zbrojne liczyły sto siedemdziesiąt tysięcy wojowników pieszych i dwanaście tysięcy konnych, oprócz taboru i ludzi pieszych, którzy szli z nimi - olbrzymie mnóstwo. (Jdt 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_2 | καὶ | ἀνέζευξεν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | πᾶς | ἀνὴρ | δυνατὸς | αὐτῶν· | καὶ | ἡ | δύναμις | αὐτῶν | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν | χιλιάδες | πεζῶν | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | καὶ | ἱππέων | χιλιάδες | δέκα | δύο | χωρὶς | τῆς | ἀποσκευῆς | καὶ | τῶν | ἀνδρῶν, | οἳ | ἦσαν | πεζοὶ | ἐν | αὐτοῖς, | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_2 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πεζός -ή -όν | ἑκατόν | ἑβδομή·κοντα | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | χωρίς | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πεζός -ή -όν | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_2 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Kilo [jednostka tysiąc] | Chodzenie lądem | Sto | Siedemdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | Kilo [jednostka tysiąc] | Dziesięć | Dwa | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By być | Chodzenie lądem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Los (mnóstwo ) | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_2 | kai\ | a)ne/DZeuXen | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | pa=s | a)nE\r | dunato\s | au)tO=n· | kai\ | E( | du/namis | au)tO=n | a)ndrO=n | polemistO=n | CHilia/des | peDZO=n | e(kato\n | e(bdomE/konta | kai\ | i(ppe/On | CHilia/des | de/ka | du/o | CHOri\s | tE=s | a)poskeuE=s | kai\ | tO=n | a)ndrO=n, | oi(\ | E)=san | peDZoi\ | e)n | au)toi=s, | plE=Tos | polu\ | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_2 | kai | aneDZeuXen | en | tE | hEmera | ekeinE | pas | anEr | dynatos | autOn· | kai | hE | dynamis | autOn | andrOn | polemistOn | CHiliades | peDZOn | hekaton | hebdomEkonta | kai | hippeOn | CHiliades | deka | dyo | CHOris | tEs | aposkeuEs | kai | tOn | andrOn, | hoi | Esan | peDZoi | en | autois, | plETos | poly | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_2 | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A3_NSM | N3_NSM | A1_NSM | RD_GPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | N3_GPM | N1_GPM | N3D_NPF | A1_GPM | M | M | C | N3V_GPM | N3D_NPF | M | M | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GPM | N3_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | A1_NPM | P | RD_DPM | N3E_NSN | A1P_NSN | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_2 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ability | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | kilo [unit of one thousand] | going by land | hundred | seventy | and also, even, namely | horseman | kilo [unit of one thousand] | ten | two | apart from without, asunder, apart, separately | the | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to be | going by land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | lot (multitude ) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_2 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | capable ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | the (nom) | ability (nom) | them/same (gen) | men, husbands (gen) | kilos (nom|voc) | going by land ([Adj] gen) | hundred | seventy | and | horsemans (gen) | kilos (nom|voc) | ten | two (nom, acc, gen) | apart from | the (gen) | and | the (gen) | men, husbands (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | going by land ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_2 | Jdt_7_2_1 | Jdt_7_2_2 | Jdt_7_2_3 | Jdt_7_2_4 | Jdt_7_2_5 | Jdt_7_2_6 | Jdt_7_2_7 | Jdt_7_2_8 | Jdt_7_2_9 | Jdt_7_2_10 | Jdt_7_2_11 | Jdt_7_2_12 | Jdt_7_2_13 | Jdt_7_2_14 | Jdt_7_2_15 | Jdt_7_2_16 | Jdt_7_2_17 | Jdt_7_2_18 | Jdt_7_2_19 | Jdt_7_2_20 | Jdt_7_2_21 | Jdt_7_2_22 | Jdt_7_2_23 | Jdt_7_2_24 | Jdt_7_2_25 | Jdt_7_2_26 | Jdt_7_2_27 | Jdt_7_2_28 | Jdt_7_2_29 | Jdt_7_2_30 | Jdt_7_2_31 | Jdt_7_2_32 | Jdt_7_2_33 | Jdt_7_2_34 | Jdt_7_2_35 | Jdt_7_2_36 | Jdt_7_2_37 | Jdt_7_2_38 | Jdt_7_2_39 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_3 | καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον Βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ Δωθαιμ ἕως Βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ Βαιτυλουα ἕως Κυαμωνος, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ Εσδρηλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_3 | And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon. (Judith 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_3 | I rozbili obóz na równinie obok źródła przed Betulią, i zajęli obszar szeroki od Dotain aż po Belbaim, a długi od Betulii aż po Kyamon, które leży naprzeciw Ezdrelonu. (Jdt 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_3 | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῷ | αὐλῶνι | πλησίον | Βαιτυλουα | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | καὶ | παρέτειναν | εἰς | εὖρος | ἐπὶ | Δωθαιμ | ἕως | Βελβαιμ | καὶ | εἰς | μῆκος | ἀπὸ | Βαιτυλουα | ἕως | Κυαμωνος, | ἥ | ἐστιν | ἀπέναντι | τοῦ | Εσδρηλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_3 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | παρα·τείνω (παρα+τειν-, παρα+τεν(ε)·[σ]-, παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | ἐπί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | εἰς[1] | μῆκο·ς, -ους, τό | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_3 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wiosna {Sprężyna} | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Znajduj szerokość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Długość | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | Kto/, który/, który | By być | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_3 | kai\ | parene/balon | e)n | tO=| | au)lO=ni | plEsi/on | *baituloua | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | kai\ | pare/teinan | ei)s | eu)=ros | e)pi\ | *dOTaim | e(/Os | *belbaim | kai\ | ei)s | mE=kos | a)po\ | *baituloua | e(/Os | *kuamOnos, | E(/ | e)stin | a)pe/nanti | tou= | *esdrElOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_3 | kai | parenebalon | en | tO | aulOni | plEsion | baitylua | epi | tEs | pEgEs | kai | pareteinan | eis | euros | epi | dOTaim | heOs | belbaim | kai | eis | mEkos | apo | baitylua | heOs | kyamOnos, | hE | estin | apenanti | tu | esdrElOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_3 | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSM | N3N_DSM | P | N_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N3E_ASN | P | N_GS | P | N_GS | C | P | N3E_ASN | P | N_GSF | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_3 | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | neighbor one near, close to; near | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | find width | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | and also, even, namely | into (+acc) | length | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_3 | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | and | they-???-ed | into (+acc) | find (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | into (+acc) | length (nom|acc|voc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_3 | Jdt_7_3_1 | Jdt_7_3_2 | Jdt_7_3_3 | Jdt_7_3_4 | Jdt_7_3_5 | Jdt_7_3_6 | Jdt_7_3_7 | Jdt_7_3_8 | Jdt_7_3_9 | Jdt_7_3_10 | Jdt_7_3_11 | Jdt_7_3_12 | Jdt_7_3_13 | Jdt_7_3_14 | Jdt_7_3_15 | Jdt_7_3_16 | Jdt_7_3_17 | Jdt_7_3_18 | Jdt_7_3_19 | Jdt_7_3_20 | Jdt_7_3_21 | Jdt_7_3_22 | Jdt_7_3_23 | Jdt_7_3_24 | Jdt_7_3_25 | Jdt_7_3_26 | Jdt_7_3_27 | Jdt_7_3_28 | Jdt_7_3_29 | Jdt_7_3_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_4 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ, ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος, ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης, καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_4 | Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight. (Judith 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_4 | A kiedy synowie Izraela zobaczyli ich mnóstwo, przerazili się bardzo i mówili jeden do drugiego: «Teraz oskubią oni całą powierzchnię ziemi, i ani wysokie góry, ani wąwozy, ani pagórki nie wstrzymają ich naporu». (Jdt 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_4 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ, | ὡς | εἶδον | αὐτῶν | τὸ | πλῆθος, | ἐταράχθησαν | σφόδρα | καὶ | εἶπαν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Νῦν | ἐκλείξουσιν | οὗτοι | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | πάσης, | καὶ | οὔτε | τὰ | ὄρη | τὰ | ὑψηλὰ | οὔτε | αἱ | φάραγγες | οὔτε | οἱ | βουνοὶ | ὑποστήσονται | τὸ | βάρος | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_4 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βάρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_4 | — | zaś | Syn | Izrael | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Los (mnóstwo ) | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Teraz | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Twarz | — | Ziemi/ziemia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Ani nie | — | Wchodź | — | Podniesiony | Ani nie | — | ??? | Ani nie | — | Wzgórze | Do ??? | — | Ciężar [zobacz barometryczny] | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_4 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl, | O(s | ei)=don | au)tO=n | to\ | plE=Tos, | e)tara/CHTEsan | sfo/dra | kai\ | ei)=pan | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *nu=n | e)klei/Xousin | ou(=toi | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | pa/sEs, | kai\ | ou)/te | ta\ | o)/rE | ta\ | u(PSEla\ | ou)/te | ai( | fa/ragges | ou)/te | oi( | bounoi\ | u(postE/sontai | to\ | ba/ros | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_4 | hoi | de | hyioi | israEl, | hOs | eidon | autOn | to | plETos, | etaraCHTEsan | sfodra | kai | eipan | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | nyn | ekleiXusin | hutoi | to | prosOpon | tEs | gEs | pasEs, | kai | ute | ta | orE | ta | hyPSEla | ute | hai | faranges | ute | hoi | bunoi | hypostEsontai | to | baros | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_4 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | VQI_API3P | D | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | D | VF_FAI3P | RD_NPM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | A1S_GSF | C | C | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | A1_NPN | C | RA_NPF | N3G_NPF | C | RA_NPM | N2_NPM | VF_FMI3P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_4 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | Israel | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | lot (multitude ) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | now | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | face | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | nor not | the | mount | the | elevated | nor not | the | ??? | nor not | the | hill | to ??? | the | burden [see barometric] | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_4 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | them/same (gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | they-were-UNSETTLE-ed | vehement, | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | now | these (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | every (gen) | and | nor | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | nor | the (nom) | ???s (nom|voc) | nor | the (nom) | hills (nom|voc) | they-will-be-???-ed | the (nom|acc) | burden (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_4 | Jdt_7_4_1 | Jdt_7_4_2 | Jdt_7_4_3 | Jdt_7_4_4 | Jdt_7_4_5 | Jdt_7_4_6 | Jdt_7_4_7 | Jdt_7_4_8 | Jdt_7_4_9 | Jdt_7_4_10 | Jdt_7_4_11 | Jdt_7_4_12 | Jdt_7_4_13 | Jdt_7_4_14 | Jdt_7_4_15 | Jdt_7_4_16 | Jdt_7_4_17 | Jdt_7_4_18 | Jdt_7_4_19 | Jdt_7_4_20 | Jdt_7_4_21 | Jdt_7_4_22 | Jdt_7_4_23 | Jdt_7_4_24 | Jdt_7_4_25 | Jdt_7_4_26 | Jdt_7_4_27 | Jdt_7_4_28 | Jdt_7_4_29 | Jdt_7_4_30 | Jdt_7_4_31 | Jdt_7_4_32 | Jdt_7_4_33 | Jdt_7_4_34 | Jdt_7_4_35 | Jdt_7_4_36 | Jdt_7_4_37 | Jdt_7_4_38 | Jdt_7_4_39 | Jdt_7_4_40 | Jdt_7_4_41 | Jdt_7_4_42 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_5 | καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_5 | Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. (Judith 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_5 | Potem każdy wziął do ręki oręż wojenny i zapaliwszy ognie na swoich wieżach, trwali na straży przez całą ową noc. (Jdt 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_5 | καὶ | ἀναλαβόντες | ἕκαστος | τὰ | σκεύη | τὰ | πολεμικὰ | αὐτῶν | καὶ | ἀνακαύσαντες | πυρὰς | ἐπὶ | τοὺς | πύργους | αὐτῶν | ἔμενον | φυλάσσοντες | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἐκείνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_5 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πυρά, -ᾶς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Każdy | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wieża | On/ona/to/to samo | By pozostawać (mieszkaj) | By zabezpieczać się | Cały | — | Noc | Tamto | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_5 | kai\ | a)nalabo/ntes | e(/kastos | ta\ | skeu/E | ta\ | polemika\ | au)tO=n | kai\ | a)nakau/santes | pura\s | e)pi\ | tou\s | pu/rgous | au)tO=n | e)/menon | fula/ssontes | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_5 | kai | analabontes | hekastos | ta | skeuE | ta | polemika | autOn | kai | anakausantes | pyras | epi | tus | pyrgus | autOn | emenon | fylassontes | holEn | tEn | nykta | ekeinEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_5 | C | VB_AAPNPM | A1_NSM | RA_APN | N3_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | C | VA_AAPNPM | N3R_APF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | V1I_IAI3P | V1_PAPNPM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_5 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | each | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tower | he/she/it/same | to remain (dwell) | to guard | whole | the | night | that | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_5 | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | and | fire (gen), fires (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | towers (acc) | them/same (gen) | I-was-REMAIN-ing, they-were-REMAIN-ing | while GUARD-ing (nom|voc) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | that (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_5 | Jdt_7_5_1 | Jdt_7_5_2 | Jdt_7_5_3 | Jdt_7_5_4 | Jdt_7_5_5 | Jdt_7_5_6 | Jdt_7_5_7 | Jdt_7_5_8 | Jdt_7_5_9 | Jdt_7_5_10 | Jdt_7_5_11 | Jdt_7_5_12 | Jdt_7_5_13 | Jdt_7_5_14 | Jdt_7_5_15 | Jdt_7_5_16 | Jdt_7_5_17 | Jdt_7_5_18 | Jdt_7_5_19 | Jdt_7_5_20 | Jdt_7_5_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_6 | τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν Ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἐν Βαιτυλουα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_6 | But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, (Judith 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_6 | A na drugi dzień Holofernes wyprowadził całą swoją konnicę przed oczy Izraelitów, którzy byli w Betulii. (Jdt 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_6 | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | ἐξήγαγεν | Ολοφέρνης | πᾶσαν | τὴν | ἵππον | αὐτοῦ | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | οἳ | ἦσαν | ἐν | Βαιτυλουα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_6 | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_6 | — | zaś | Dzień | — | Drugi | By prowadzić poza | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Koń | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Syn | Izrael | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_6 | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | e)XE/gagen | *olofe/rnEs | pa=san | tE\n | i(/ppon | au)tou= | kata\ | pro/sOpon | tO=n | ui(O=n | *israEl, | oi(\ | E)=san | e)n | *baituloua, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_6 | tE | de | hEmera | tE | deutera | eXEgagen | olofernEs | pasan | tEn | hippon | autu | kata | prosOpon | tOn | hyiOn | israEl, | hoi | Esan | en | baitylua, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_6 | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | N1M_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | N2N_ASN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | the | second | to lead out | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | horse | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | son | Israel | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_6 | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | second (dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | horse (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_6 | Jdt_7_6_1 | Jdt_7_6_2 | Jdt_7_6_3 | Jdt_7_6_4 | Jdt_7_6_5 | Jdt_7_6_6 | Jdt_7_6_7 | Jdt_7_6_8 | Jdt_7_6_9 | Jdt_7_6_10 | Jdt_7_6_11 | Jdt_7_6_12 | Jdt_7_6_13 | Jdt_7_6_14 | Jdt_7_6_15 | Jdt_7_6_16 | Jdt_7_6_17 | Jdt_7_6_18 | Jdt_7_6_19 | Jdt_7_6_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_7 | καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν, καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_7 | And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people. (Judith 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_7 | Zbadał wejścia do ich miasta, przepatrzył źródła wody i obsadził je, ustawiając nad nimi wartowników, sam zaś odszedł do swego wojska. (Jdt 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_7 | καὶ | ἐπεσκέψατο | τὰς | ἀναβάσεις | τῆς | πόλεως | αὐτῶν | καὶ | τὰς | πηγὰς | τῶν | ὑδάτων | ἐφώδευσεν | καὶ | προκατελάβετο | αὐτὰς | καὶ | ἐπέστησεν | αὐταῖς | παρεμβολὰς | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν, | καὶ | αὐτὸς | ἀνέζευξεν | εἰς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_7 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_7 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | — | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wiosna {Sprężyna} | — | Woda | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | On/ona/to/to samo | Obozu obóz, koszary, armia | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_7 | kai\ | e)peske/PSato | ta\s | a)naba/seis | tE=s | po/leOs | au)tO=n | kai\ | ta\s | pEga\s | tO=n | u(da/tOn | e)fO/deusen | kai\ | prokatela/beto | au)ta\s | kai\ | e)pe/stEsen | au)tai=s | parembola\s | a)ndrO=n | polemistO=n, | kai\ | au)to\s | a)ne/DZeuXen | ei)s | to\n | lao\n | au)tou=. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_7 | kai | epeskePSato | tas | anabaseis | tEs | poleOs | autOn | kai | tas | pEgas | tOn | hydatOn | efOdeusen | kai | prokatelabeto | autas | kai | epestEsen | autais | parembolas | andrOn | polemistOn, | kai | autos | aneDZeuXen | eis | ton | laon | autu. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_7 | C | VAI_AMI3S | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3T_GPN | VAI_AAI3S | C | VBI_AMI3S | RD_APF | C | VHI_AAI3S | RD_DPF | N1_APF | N3_GPM | N1_GPM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_7 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | ć | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | the | spring | the | water | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand over | he/she/it/same | camp camp, barracks, army | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | into (+acc) | the | people | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_7 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (acc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | springs (acc) | the (gen) | waters (gen) | and | them/same (acc) | and | he/she/it-STand-ed-OVER | them/same (dat) | camps (acc) | men, husbands (gen) | and | he/it/same (nom) | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_7 | Jdt_7_7_1 | Jdt_7_7_2 | Jdt_7_7_3 | Jdt_7_7_4 | Jdt_7_7_5 | Jdt_7_7_6 | Jdt_7_7_7 | Jdt_7_7_8 | Jdt_7_7_9 | Jdt_7_7_10 | Jdt_7_7_11 | Jdt_7_7_12 | Jdt_7_7_13 | Jdt_7_7_14 | Jdt_7_7_15 | Jdt_7_7_16 | Jdt_7_7_17 | Jdt_7_7_18 | Jdt_7_7_19 | Jdt_7_7_20 | Jdt_7_7_21 | Jdt_7_7_22 | Jdt_7_7_23 | Jdt_7_7_24 | Jdt_7_7_25 | Jdt_7_7_26 | Jdt_7_7_27 | Jdt_7_7_28 | Jdt_7_7_29 | Jdt_7_7_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_8 | καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν Ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ Μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_8 | Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, (Judith 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_8 | Potem przyszli do niego wszyscy zwierzchnicy synów Ezawa, przywódcy ludu moabskiego i dowódcy wybrzeża i powiedzieli: (Jdt 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_8 | καὶ | προσελθόντες | αὐτῷ | πάντες | ἄρχοντες | υἱῶν | Ησαυ | καὶ | πάντες | οἱ | ἡγούμενοι | τοῦ | λαοῦ | Μωαβ | καὶ | οἱ | στρατηγοὶ | τῆς | παραλίας | εἶπαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_8 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_8 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Władca; by zaczynać się | Syn | Ezaw | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By uważać | — | Ludzie | — | I też, nawet, mianowicie | — | stategist | — | Brzeg morski | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_8 | kai\ | proselTo/ntes | au)tO=| | pa/ntes | a)/rCHontes | ui(O=n | *Esau | kai\ | pa/ntes | oi( | E(gou/menoi | tou= | laou= | *mOab | kai\ | oi( | stratEgoi\ | tE=s | parali/as | ei)=pan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_8 | kai | proselTontes | autO | pantes | arCHontes | hyiOn | Esau | kai | pantes | hoi | hEgumenoi | tu | lau | mOab | kai | hoi | stratEgoi | tEs | paralias | eipan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_8 | C | VB_AAPNPM | RD_DSM | A3_NPM | N3_NPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | A1A_GSF | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_8 | and also, even, namely | to approach | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | ruler; to begin | son | Esau | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to deem | the | people | ć | and also, even, namely | the | stategist | the | seacoast | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_8 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | sons (gen) | Esau (indecl) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | and | the (nom) | stategists (nom|voc) | the (gen) | seacoast ([Adj] acc, gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_8 | Jdt_7_8_1 | Jdt_7_8_2 | Jdt_7_8_3 | Jdt_7_8_4 | Jdt_7_8_5 | Jdt_7_8_6 | Jdt_7_8_7 | Jdt_7_8_8 | Jdt_7_8_9 | Jdt_7_8_10 | Jdt_7_8_11 | Jdt_7_8_12 | Jdt_7_8_13 | Jdt_7_8_14 | Jdt_7_8_15 | Jdt_7_8_16 | Jdt_7_8_17 | Jdt_7_8_18 | Jdt_7_8_19 | Jdt_7_8_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_9 | Ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ δεσπότης ἡμῶν, ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_9 | Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army. (Judith 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_9 | «Posłuchaj, władco nasz, rady, aby porażka nie spotkała twoich sił zbrojnych. (Jdt 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_9 | Ἀκουσάτω | δὴ | λόγον | ὁ | δεσπότης | ἡμῶν, | ἵνα | μὴ | γένηται | θραῦσμα | ἐν | τῇ | δυνάμει | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_9 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δεσπότης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_9 | By słyszeć | Naprawdę | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Despota | Ja | żeby / ażeby / bo | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_9 | *)akousa/tO | dE\ | lo/gon | o( | despo/tEs | E(mO=n, | i(/na | mE\ | ge/nEtai | Trau=sma | e)n | tE=| | duna/mei | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_9 | akusatO | dE | logon | ho | despotEs | hEmOn, | hina | mE | genEtai | Trausma | en | tE | dynamei | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_9 | VA_AAD3S | x | N2_ASM | RA_NSM | N1M_NSM | RP_GP | C | D | VB_AMS3S | N3M_NSN | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_9 | to hear | indeed | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | despot | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to become become, happen | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_9 | let-him/her/it-HEAR! | indeed | word (acc) | the (nom) | despot (nom) | us (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_9 | Jdt_7_9_1 | Jdt_7_9_2 | Jdt_7_9_3 | Jdt_7_9_4 | Jdt_7_9_5 | Jdt_7_9_6 | Jdt_7_9_7 | Jdt_7_9_8 | Jdt_7_9_9 | Jdt_7_9_10 | Jdt_7_9_11 | Jdt_7_9_12 | Jdt_7_9_13 | Jdt_7_9_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_10 | ὁ γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων, ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς· οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_10 | For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains. (Judith 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_10 | Ten naród Izraelitów nie ufa swoim oszczepom, ale wysokościom gór, na których mieszka. Nie jest bowiem łatwo wejść na szczyty ich gór. (Jdt 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_10 | ὁ | γὰρ | λαὸς | οὗτος | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οὐ | πέποιθαν | ἐπὶ | τοῖς | δόρασιν | αὐτῶν, | ἀλλ’ | ἐπὶ | τοῖς | ὕψεσι | τῶν | ὀρέων, | ἐν | οἷς | αὐτοὶ | ἐνοικοῦσιν | ἐν | αὐτοῖς· | οὐ | γάρ | ἐστιν | εὐχερὲς | προσβῆναι | ταῖς | κορυφαῖς | τῶν | ὀρέων | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_10 | ὁ ἡ τό | γάρ | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_10 | — | Dla odtąd, jak | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Włócznia | On/ona/to/to samo | Ale | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Wchodź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | — | Do ??? | — | — | — | Wchodź | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_10 | o( | ga\r | lao\s | ou(=tos | tO=n | ui(O=n | *israEl | ou) | pe/poiTan | e)pi\ | toi=s | do/rasin | au)tO=n, | a)ll’ | e)pi\ | toi=s | u(/PSesi | tO=n | o)re/On, | e)n | oi(=s | au)toi\ | e)noikou=sin | e)n | au)toi=s· | ou) | ga/r | e)stin | eu)CHere\s | prosbE=nai | tai=s | korufai=s | tO=n | o)re/On | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_10 | ho | gar | laos | hutos | tOn | hyiOn | israEl | u | pepoiTan | epi | tois | dorasin | autOn, | all’ | epi | tois | hyPSesi | tOn | oreOn, | en | hois | autoi | enoikusin | en | autois· | u | gar | estin | euCHeres | prosbEnai | tais | koryfais | tOn | oreOn | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_10 | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VX_XAI3P | P | RA_DPN | N3_DPN | RD_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GPN | N3E_GPN | P | RR_DPN | RD_NPM | V2_PAI3P | P | RD_DPN | D | x | V9_PAI3S | A3H_NSN | VZ_AAN | RA_DPF | N1_DPF | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_10 | the | for since, as | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | Israel | οὐχ before rough breathing | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spear | he/she/it/same | but | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | mount | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | he/she/it/same | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | ć | to ??? | the | ć | the | mount | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_10 | the (nom) | for | people (nom) | this (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | spears (dat) | them/same (gen) | but | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | heights (dat) | the (gen) | mounts (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they/same (nom) | they-are-DWELL-ing-IN, while DWELL-ing-IN (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | not | for | he/she/it-is | to-??? | the (dat) | the (gen) | mounts (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_10 | Jdt_7_10_1 | Jdt_7_10_2 | Jdt_7_10_3 | Jdt_7_10_4 | Jdt_7_10_5 | Jdt_7_10_6 | Jdt_7_10_7 | Jdt_7_10_8 | Jdt_7_10_9 | Jdt_7_10_10 | Jdt_7_10_11 | Jdt_7_10_12 | Jdt_7_10_13 | Jdt_7_10_14 | Jdt_7_10_15 | Jdt_7_10_16 | Jdt_7_10_17 | Jdt_7_10_18 | Jdt_7_10_19 | Jdt_7_10_20 | Jdt_7_10_21 | Jdt_7_10_22 | Jdt_7_10_23 | Jdt_7_10_24 | Jdt_7_10_25 | Jdt_7_10_26 | Jdt_7_10_27 | Jdt_7_10_28 | Jdt_7_10_29 | Jdt_7_10_30 | Jdt_7_10_31 | Jdt_7_10_32 | Jdt_7_10_33 | Jdt_7_10_34 | Jdt_7_10_35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_11 | καὶ νῦν, δέσποτα, μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως, καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_11 | Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish. (Judith 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_11 | Tak więc, o władco, nie walcz z nimi, jak się walczy w szyku bojowym, a wtedy ani jeden mąż nie zginie z twego ludu. (Jdt 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_11 | καὶ | νῦν, | δέσποτα, | μὴ | πολέμει | πρὸς | αὐτοὺς | καθὼς | γίνεται | πόλεμος | παρατάξεως, | καὶ | οὐ | πεσεῖται | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | σου | ἀνὴρ | εἷς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_11 | καί | νῦν | δεσπότης, -ου, ὁ | μή | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Despota | Nie | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wojna [zobacz polemiczny] | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_11 | kai\ | nu=n, | de/spota, | mE\ | pole/mei | pro\s | au)tou\s | kaTO\s | gi/netai | po/lemos | parata/XeOs, | kai\ | ou) | pesei=tai | e)k | tou= | laou= | sou | a)nE\r | ei(=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_11 | kai | nyn, | despota, | mE | polemei | pros | autus | kaTOs | ginetai | polemos | parataXeOs, | kai | u | peseitai | ek | tu | lau | su | anEr | heis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_11 | C | D | N1M_VSM | D | V2_PAD2S | P | RD_APM | C | V1_PMI3S | N2_NSM | N3I_GSF | C | D | VF2_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3_NSM | N3N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_11 | and also, even, namely | now | despot | not | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to become become, happen | war [see polemic] | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | you; your/yours(sg) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_11 | and | now | despot (voc) | not | he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | as accordingly | he/she/it-is-being-BECOME-ed | war (nom) | and | not | he/she/it-will-be-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | man, husband (nom) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_11 | Jdt_7_11_1 | Jdt_7_11_2 | Jdt_7_11_3 | Jdt_7_11_4 | Jdt_7_11_5 | Jdt_7_11_6 | Jdt_7_11_7 | Jdt_7_11_8 | Jdt_7_11_9 | Jdt_7_11_10 | Jdt_7_11_11 | Jdt_7_11_12 | Jdt_7_11_13 | Jdt_7_11_14 | Jdt_7_11_15 | Jdt_7_11_16 | Jdt_7_11_17 | Jdt_7_11_18 | Jdt_7_11_19 | Jdt_7_11_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_12 | ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_12 | Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: (Judith 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_12 | Zostań w swoim obozie i oszczędzaj każdego człowieka z twoich sił zbrojnych, a tylko słudzy twoi niech opanują źródło wody, które wypływa u podnóża góry. (Jdt 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_12 | ἀνάμεινον | ἐπὶ | τῆς | παρεμβολῆς | σου | διαφυλάσσων | πάντα | ἄνδρα | ἐκ | τῆς | δυνάμεώς | σου, | καὶ | ἐπικρατησάτωσαν | οἱ | παῖδές | σου | τῆς | πηγῆς | τοῦ | ὕδατος, | ἣ | ἐκπορεύεται | ἐκ | τῆς | ῥίζης | τοῦ | ὄρους, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_12 | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_12 | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obozu obóz, koszary, armia | Ty; twój/twój(sg) | By chronić ochraniacz, by konserwować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | — | Wiosna {Sprężyna} | — | Woda | Kto/, który/, który | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Korzeń | — | Wchodź | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_12 | a)na/meinon | e)pi\ | tE=s | parembolE=s | sou | diafula/ssOn | pa/nta | a)/ndra | e)k | tE=s | duna/meO/s | sou, | kai\ | e)pikratEsa/tOsan | oi( | pai=de/s | sou | tE=s | pEgE=s | tou= | u(/datos, | E(\ | e)kporeu/etai | e)k | tE=s | r(i/DZEs | tou= | o)/rous, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_12 | anameinon | epi | tEs | parembolEs | su | diafylassOn | panta | andra | ek | tEs | dynameOs | su, | kai | epikratEsatOsan | hoi | paides | su | tEs | pEgEs | tu | hydatos, | hE | ekporeuetai | ek | tEs | riDZEs | tu | orus, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_12 | VA_AAD2S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V1_PAPNSM | A3_ASM | N3_ASM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VA_AAD3P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | RR_NSF | V1_PMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_12 | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | camp camp, barracks, army | you; your/yours(sg) | to guard preserver, to conserve | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | the | child/servant | you; your/yours(sg) | the | spring | the | water | who/whom/which | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | root | the | mount | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_12 | do-???-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | camp (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while GUARD-ing (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | out of (+gen) | the (gen) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | spring (gen) | the (gen) | water (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | root (gen) | the (gen) | mount (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_12 | Jdt_7_12_1 | Jdt_7_12_2 | Jdt_7_12_3 | Jdt_7_12_4 | Jdt_7_12_5 | Jdt_7_12_6 | Jdt_7_12_7 | Jdt_7_12_8 | Jdt_7_12_9 | Jdt_7_12_10 | Jdt_7_12_11 | Jdt_7_12_12 | Jdt_7_12_13 | Jdt_7_12_14 | Jdt_7_12_15 | Jdt_7_12_16 | Jdt_7_12_17 | Jdt_7_12_18 | Jdt_7_12_19 | Jdt_7_12_20 | Jdt_7_12_21 | Jdt_7_12_22 | Jdt_7_12_23 | Jdt_7_12_24 | Jdt_7_12_25 | Jdt_7_12_26 | Jdt_7_12_27 | Jdt_7_12_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_13 | διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα, καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς ἡ δίψα, καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν· καὶ ἡμεῖς καὶ ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_13 | For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city. (Judith 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_13 | Stamtąd bowiem czerpią wodę wszyscy mieszkańcy Betulii. Zniszczy ich pragnienie i poddadzą swoje miasto. Wtedy my i lud nasz wstąpimy na pobliskie wierzchołki gór i rozbijemy na nich obóz, i pilnować będziemy, aby nie uszedł z miasta ani jeden mąż. (Jdt 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_13 | διότι | ἐκεῖθεν | ὑδρεύονται | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | Βαιτυλουα, | καὶ | ἀνελεῖ | αὐτοὺς | ἡ | δίψα, | καὶ | ἐκδώσουσι | τὴν | πόλιν | αὐτῶν· | καὶ | ἡμεῖς | καὶ | ὁ | λαὸς | ἡμῶν | ἀναβησόμεθα | ἐπὶ | τὰς | πλησίον | κορυφὰς | τῶν | ὀρέων | καὶ | παρεμβαλοῦμεν | ἐπ’ | αὐταῖς | εἰς | προφυλακὴν | τοῦ | μὴ | ἐξελθεῖν | ἐκ | τῆς | πόλεως | ἄνδρα | ἕνα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_13 | δι·ότι | ἐκεῖ·θεν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | καί | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_13 | Z powodu tego: Tamto | Stamtąd | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | — | By pragnąć | I też, nawet, mianowicie | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ja | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | Nie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_13 | dio/ti | e)kei=Ten | u(dreu/ontai | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | *baituloua, | kai\ | a)nelei= | au)tou\s | E( | di/PSa, | kai\ | e)kdO/sousi | tE\n | po/lin | au)tO=n· | kai\ | E(mei=s | kai\ | o( | lao\s | E(mO=n | a)nabEso/meTa | e)pi\ | ta\s | plEsi/on | korufa\s | tO=n | o)re/On | kai\ | parembalou=men | e)p’ | au)tai=s | ei)s | profulakE\n | tou= | mE\ | e)XelTei=n | e)k | tE=s | po/leOs | a)/ndra | e(/na. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_13 | dioti | ekeiTen | hydreuontai | pantes | hoi | katoikuntes | baitylua, | kai | anelei | autus | hE | diPSa, | kai | ekdOsusi | tEn | polin | autOn· | kai | hEmeis | kai | ho | laos | hEmOn | anabEsomeTa | epi | tas | plEsion | koryfas | tOn | oreOn | kai | parembalumen | ep’ | autais | eis | profylakEn | tu | mE | eXelTein | ek | tEs | poleOs | andra | hena. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_13 | C | D | V1_PMI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | C | VF2_FAI3S | RD_APM | RA_NSF | N1S_NSF | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | RP_NP | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VF_FMI1P | P | RA_APF | D | N1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | C | VF2_FAI1P | P | RD_DPF | P | N1_ASF | RA_GSN | D | VB_AAN | P | RA_GSF | N3I_GSF | N3_ASM | A3_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_13 | because of this: that | from there | ć | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | to kill (slay) | he/she/it/same | the | to thirst | and also, even, namely | to lease lease, rent out | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | I | and also, even, namely | the | people | I | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | neighbor one near, close to; near | ć | the | mount | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | not | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_13 | because of this: that | from there | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | and | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) | them/same (acc) | the (nom) | be-you(sg)-THIRST-ing! | and | they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | city (acc) | them/same (gen) | and | we (nom) | and | the (nom) | people (nom) | us (gen) | we-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | mounts (gen) | and | we-will-ENCAMP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | into (+acc) | the (gen) | not | to-COME-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | man, husband (acc) | one (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_13 | Jdt_7_13_1 | Jdt_7_13_2 | Jdt_7_13_3 | Jdt_7_13_4 | Jdt_7_13_5 | Jdt_7_13_6 | Jdt_7_13_7 | Jdt_7_13_8 | Jdt_7_13_9 | Jdt_7_13_10 | Jdt_7_13_11 | Jdt_7_13_12 | Jdt_7_13_13 | Jdt_7_13_14 | Jdt_7_13_15 | Jdt_7_13_16 | Jdt_7_13_17 | Jdt_7_13_18 | Jdt_7_13_19 | Jdt_7_13_20 | Jdt_7_13_21 | Jdt_7_13_22 | Jdt_7_13_23 | Jdt_7_13_24 | Jdt_7_13_25 | Jdt_7_13_26 | Jdt_7_13_27 | Jdt_7_13_28 | Jdt_7_13_29 | Jdt_7_13_30 | Jdt_7_13_31 | Jdt_7_13_32 | Jdt_7_13_33 | Jdt_7_13_34 | Jdt_7_13_35 | Jdt_7_13_36 | Jdt_7_13_37 | Jdt_7_13_38 | Jdt_7_13_39 | Jdt_7_13_40 | Jdt_7_13_41 | Jdt_7_13_42 | Jdt_7_13_43 | Jdt_7_13_44 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_14 | καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ’ αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_14 | So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell. (Judith 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_14 | I zginą od głodu, oni, ich żony i dzieci. A zanim dosięgnie ich miecz, już powaleni leżeć będą na ulicach miejsca ich zamieszkania. (Jdt 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_14 | καὶ | τακήσονται | ἐν | τῷ | λιμῷ | αὐτοὶ | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | καὶ | πρὶν | ἐλθεῖν | τὴν | ῥομφαίαν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καταστρωθήσονται | ἐν | ταῖς | πλατείαις | τῆς | οἰκήσεως | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_14 | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρίν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Głodu głód | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wcześniejszy | By przychodzić | — | Szpada | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_14 | kai\ | takE/sontai | e)n | tO=| | limO=| | au)toi\ | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n, | kai\ | pri\n | e)lTei=n | tE\n | r(omfai/an | e)p’ | au)tou\s | katastrOTE/sontai | e)n | tai=s | platei/ais | tE=s | oi)kE/seOs | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_14 | kai | takEsontai | en | tO | limO | autoi | kai | hai | gynaikes | autOn | kai | ta | tekna | autOn, | kai | prin | elTein | tEn | romfaian | ep’ | autus | katastrOTEsontai | en | tais | plateiais | tEs | oikEseOs | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_14 | C | VF_FMI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | P | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | P | RD_APM | VC_FPI3P | P | RA_DPF | A3U_DPF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_14 | and also, even, namely | to melt | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | famine hunger | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | prior | to come | the | sword | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_14 | and | they-will-be-MELT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | famine (dat) | they/same (nom) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | prior | to-COME | the (acc) | sword (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | they-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_14 | Jdt_7_14_1 | Jdt_7_14_2 | Jdt_7_14_3 | Jdt_7_14_4 | Jdt_7_14_5 | Jdt_7_14_6 | Jdt_7_14_7 | Jdt_7_14_8 | Jdt_7_14_9 | Jdt_7_14_10 | Jdt_7_14_11 | Jdt_7_14_12 | Jdt_7_14_13 | Jdt_7_14_14 | Jdt_7_14_15 | Jdt_7_14_16 | Jdt_7_14_17 | Jdt_7_14_18 | Jdt_7_14_19 | Jdt_7_14_20 | Jdt_7_14_21 | Jdt_7_14_22 | Jdt_7_14_23 | Jdt_7_14_24 | Jdt_7_14_25 | Jdt_7_14_26 | Jdt_7_14_27 | Jdt_7_14_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_15 | καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ’ ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_15 | Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably. (Judith 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_15 | Tak srogo odpłacisz im za to, że zbuntowali się i nie wyszli przed ciebie w pokoju». (Jdt 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_15 | καὶ | ἀνταποδώσεις | αὐτοῖς | ἀνταπόδομα | πονηρὸν | ἀνθ’ | ὧν | ἐστασίασαν | καὶ | οὐκ | ἀπήντησαν | τῷ | προσώπῳ | σου | ἐν | εἰρήνῃ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_15 | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_15 | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | Wynagradzaj, zwrot | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spotykać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_15 | kai\ | a)ntapodO/seis | au)toi=s | a)ntapo/doma | ponEro\n | a)nT’ | O(=n | e)stasi/asan | kai\ | ou)k | a)pE/ntEsan | tO=| | prosO/pO| | sou | e)n | ei)rE/nE|. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_15 | kai | antapodOseis | autois | antapodoma | ponEron | anT’ | hOn | estasiasan | kai | uk | apEntEsan | tO | prosOpO | su | en | eirEnE. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_15 | C | VF_FAI2S | RD_DPM | N3T_ASN | A1A_ASN | P | RR_GPN | VAI_AAI3P | C | D | VAI_AAI3P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | P | N1_DSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_15 | and also, even, namely | to pay back reward | he/she/it/same | recompense, repayment | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | against (+gen) | who/whom/which | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to encounter | the | face | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_15 | and | you(sg)-will-PAY BACK--REWARD | them/same (dat) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | and | not | they-ENCOUNTER-ed | the (dat) | face (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_15 | Jdt_7_15_1 | Jdt_7_15_2 | Jdt_7_15_3 | Jdt_7_15_4 | Jdt_7_15_5 | Jdt_7_15_6 | Jdt_7_15_7 | Jdt_7_15_8 | Jdt_7_15_9 | Jdt_7_15_10 | Jdt_7_15_11 | Jdt_7_15_12 | Jdt_7_15_13 | Jdt_7_15_14 | Jdt_7_15_15 | Jdt_7_15_16 | Jdt_7_15_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_16 | καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον Ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_16 | And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken. (Judith 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_16 | I spodobały się ich słowa Holofernesowi jak również wszystkim jego sługom, i rozkazał postąpić tak, jak mówili. (Jdt 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_16 | καὶ | ἤρεσαν | οἱ | λόγοι | αὐτῶν | ἐνώπιον | Ολοφέρνου | καὶ | ἐνώπιον | πάντων | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | καὶ | συνέταξε | ποιεῖν | καθὰ | ἐλάλησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_16 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_16 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | — | I też, nawet, mianowicie | W obecności z (+informacja); ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Terapeuta | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By czynić/rób | Stosownie do którego | By mówić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_16 | kai\ | E)/resan | oi( | lo/goi | au)tO=n | e)nO/pion | *olofe/rnou | kai\ | e)nO/pion | pa/ntOn | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | kai\ | sune/taXe | poiei=n | kaTa\ | e)la/lEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_16 | kai | Eresan | hoi | logoi | autOn | enOpion | olofernu | kai | enOpion | pantOn | tOn | TerapontOn | autu, | kai | synetaXe | poiein | kaTa | elalEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_16 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | N1M_GSM | C | P | A3_GPM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | V2_PAN | D | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_16 | and also, even, namely | to please | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | ć | and also, even, namely | in the presence of (+gen); ??? | every all, each, every, the whole of | the | therapist | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | to do/make | according to which | to speak | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_16 | and | they-PLEASE-ed | the (nom) | words (nom|voc) | them/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | to-be-DO/MAKE-ing | according to which | they-SPEAK-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_16 | Jdt_7_16_1 | Jdt_7_16_2 | Jdt_7_16_3 | Jdt_7_16_4 | Jdt_7_16_5 | Jdt_7_16_6 | Jdt_7_16_7 | Jdt_7_16_8 | Jdt_7_16_9 | Jdt_7_16_10 | Jdt_7_16_11 | Jdt_7_16_12 | Jdt_7_16_13 | Jdt_7_16_14 | Jdt_7_16_15 | Jdt_7_16_16 | Jdt_7_16_17 | Jdt_7_16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_17 | καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν Ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_17 | So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel. (Judith 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_17 | I wyruszył obóz synów Ammona, a za nim pięć tysięcy Asyryjczyków. Rozłożyli się obozem w dolinie i wpierw zajęli wody i źródła wód Izraelitów. (Jdt 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_17 | καὶ | ἀπῆρεν | παρεμβολὴ | υἱῶν | Αμμων | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | χιλιάδες | πέντε | υἱῶν | Ασσουρ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῷ | αὐλῶνι | καὶ | προκατελάβοντο | τὰ | ὕδατα | καὶ | τὰς | πηγὰς | τῶν | ὑδάτων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_17 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πέντε | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_17 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Obozu obóz, koszary, armia | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kilo [jednostka tysiąc] | Pięć | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | — | Wiosna {Sprężyna} | — | Woda | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_17 | kai\ | a)pE=ren | parembolE\ | ui(O=n | *ammOn | kai\ | met’ | au)tO=n | CHilia/des | pe/nte | ui(O=n | *assour | kai\ | parene/balon | e)n | tO=| | au)lO=ni | kai\ | prokatela/bonto | ta\ | u(/data | kai\ | ta\s | pEga\s | tO=n | u(da/tOn | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_17 | kai | apEren | parembolE | hyiOn | ammOn | kai | met’ | autOn | CHiliades | pente | hyiOn | assur | kai | parenebalon | en | tO | aulOni | kai | prokatelabonto | ta | hydata | kai | tas | pEgas | tOn | hydatOn | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_17 | C | VAI_AAI3S | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | C | P | RD_GPM | N3D_NPF | M | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSM | N3N_DSM | C | VBI_AMI3P | RA_APN | N3T_APN | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_17 | and also, even, namely | to take away | camp camp, barracks, army | son | sand | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | kilo [unit of one thousand] | five | son | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | ć | the | water | and also, even, namely | the | spring | the | water | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_17 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | camp (nom|voc) | sons (gen) | sands (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | kilos (nom|voc) | five | sons (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | and | the (acc) | springs (acc) | the (gen) | waters (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_17 | Jdt_7_17_1 | Jdt_7_17_2 | Jdt_7_17_3 | Jdt_7_17_4 | Jdt_7_17_5 | Jdt_7_17_6 | Jdt_7_17_7 | Jdt_7_17_8 | Jdt_7_17_9 | Jdt_7_17_10 | Jdt_7_17_11 | Jdt_7_17_12 | Jdt_7_17_13 | Jdt_7_17_14 | Jdt_7_17_15 | Jdt_7_17_16 | Jdt_7_17_17 | Jdt_7_17_18 | Jdt_7_17_19 | Jdt_7_17_20 | Jdt_7_17_21 | Jdt_7_17_22 | Jdt_7_17_23 | Jdt_7_17_24 | Jdt_7_17_25 | Jdt_7_17_26 | Jdt_7_17_27 | Jdt_7_17_28 | Jdt_7_17_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_18 | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαιμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἥ ἐστιν πλησίον Χους, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_18 | Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude. (Judith 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_18 | A synowie Ezawa i synowie Ammona odeszli i rozbili obóz na górze naprzeciw Dotain. Posłali swoich ludzi na południe i na wschód naprzeciw Egrebel, które leży blisko Chus nad potokiem Mochmur. Reszta wojska Asyryjczyków zajęła pozycje na równinie i zakryła całą powierzchnię ziemi. Namioty ich i tabory rozłożono w olbrzymiej liczbie, było tego bardzo wielkie mnóstwo. (Jdt 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_18 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ησαυ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | ἀπέναντι | Δωθαιμ. | καὶ | ἀπέστειλαν | ἐξ | αὐτῶν | πρὸς | νότον | καὶ | ἀπηλιώτην | ἀπέναντι | Εγρεβηλ, | ἥ | ἐστιν | πλησίον | Χους, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | χειμάρρου | Μοχμουρ. | καὶ | ἡ | λοιπὴ | στρατιὰ | τῶν | Ἀσσυρίων | παρενέβαλον | ἐν | τῷ | πεδίῳ | καὶ | ἐκάλυψαν | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς, | καὶ | αἱ | σκηναὶ | καὶ | αἱ | ἀπαρτίαι | αὐτῶν | κατεστρατοπέδευσαν | ἐν | ὄχλῳ | πολλῷ | καὶ | ἦσαν | εἰς | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα. |
| L05 | Jdt_7_18 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ἀπ·έν·αντι | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | ἀπ·έν·αντι | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | χοῦς, χοός, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὄχλος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ||||||||
| L06 | Jdt_7_18 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Syn | Ezaw | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Kto/, który/, który | By być | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Proch | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koryto rzeki | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Armia | — | — | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Twarz | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłum | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
| L07 | Jdt_7_18 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *Esau | kai\ | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | o)reinE=| | a)pe/nanti | *dOTaim. | kai\ | a)pe/steilan | e)X | au)tO=n | pro\s | no/ton | kai\ | a)pEliO/tEn | a)pe/nanti | *egrebEl, | E(/ | e)stin | plEsi/on | *CHous, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | CHeima/rrou | *moCHmour. | kai\ | E( | loipE\ | stratia\ | tO=n | *)assuri/On | parene/balon | e)n | tO=| | pedi/O| | kai\ | e)ka/luPSan | pa=n | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s, | kai\ | ai( | skEnai\ | kai\ | ai( | a)parti/ai | au)tO=n | katestratope/deusan | e)n | o)/CHlO| | pollO=| | kai\ | E)=san | ei)s | plE=Tos | polu\ | sfo/dra. |
| L08 | Jdt_7_18 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | Esau | kai | hoi | hyioi | ammOn | kai | parenebalon | en | tE | oreinE | apenanti | dOTaim. | kai | apesteilan | eX | autOn | pros | noton | kai | apEliOtEn | apenanti | egrebEl, | hE | estin | plEsion | CHus, | hE | estin | epi | tu | CHeimarru | moCHmur. | kai | hE | loipE | stratia | tOn | assyriOn | parenebalon | en | tO | pediO | kai | ekalyPSan | pan | to | prosOpon | tEs | gEs, | kai | hai | skEnai | kai | hai | apartiai | autOn | katestratopedeusan | en | oCHlO | pollO | kai | Esan | eis | plETos | poly | sfodra. |
| L09 | Jdt_7_18 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | P | N2_ASM | C | N1M_ASM | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | C | RA_NSF | A1_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | N2_GPM | VBI_AAI3P | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VAI_AAI3P | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NPF | N1_NPF | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | A1_DSM | C | V9_IAI3P | P | N3E_ASN | A1P_ASN | D |
| L10 | Jdt_7_18 | and also, even, namely | to ascend | the | son | Esau | and also, even, namely | the | son | sand | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | opposite/in the presence of (+gen) | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | ć | opposite/in the presence of (+gen) | ć | who/whom/which | to be | neighbor one near, close to; near | dust | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wadi | ć | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | army | the | ć | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | every all, each, every, the whole of | the | face | the | earth/land | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crowd | much | and also, even, namely | to be | into (+acc) | lot (multitude ) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
| L11 | Jdt_7_18 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Esau (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | opposite/in the presence of (+gen) | and | they-ORDER FORTH-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | opposite/in the presence of (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | dust (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wadi (gen, voc) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | army (nom|voc) | the (gen) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | they-COVER-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | tents (nom|voc) | and | the (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | much (dat) | and | they-were | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | ||||||||
| L12 | Jdt_7_18 | Jdt_7_18_1 | Jdt_7_18_2 | Jdt_7_18_3 | Jdt_7_18_4 | Jdt_7_18_5 | Jdt_7_18_6 | Jdt_7_18_7 | Jdt_7_18_8 | Jdt_7_18_9 | Jdt_7_18_10 | Jdt_7_18_11 | Jdt_7_18_12 | Jdt_7_18_13 | Jdt_7_18_14 | Jdt_7_18_15 | Jdt_7_18_16 | Jdt_7_18_17 | Jdt_7_18_18 | Jdt_7_18_19 | Jdt_7_18_20 | Jdt_7_18_21 | Jdt_7_18_22 | Jdt_7_18_23 | Jdt_7_18_24 | Jdt_7_18_25 | Jdt_7_18_26 | Jdt_7_18_27 | Jdt_7_18_28 | Jdt_7_18_29 | Jdt_7_18_30 | Jdt_7_18_31 | Jdt_7_18_32 | Jdt_7_18_33 | Jdt_7_18_34 | Jdt_7_18_35 | Jdt_7_18_36 | Jdt_7_18_37 | Jdt_7_18_38 | Jdt_7_18_39 | Jdt_7_18_40 | Jdt_7_18_41 | Jdt_7_18_42 | Jdt_7_18_43 | Jdt_7_18_44 | Jdt_7_18_45 | Jdt_7_18_46 | Jdt_7_18_47 | Jdt_7_18_48 | Jdt_7_18_49 | Jdt_7_18_50 | Jdt_7_18_51 | Jdt_7_18_52 | Jdt_7_18_53 | Jdt_7_18_54 | Jdt_7_18_55 | Jdt_7_18_56 | Jdt_7_18_57 | Jdt_7_18_58 | Jdt_7_18_59 | Jdt_7_18_60 | Jdt_7_18_61 | Jdt_7_18_62 | Jdt_7_18_63 | Jdt_7_18_64 | Jdt_7_18_65 | Jdt_7_18_66 | Jdt_7_18_67 | Jdt_7_18_68 | Jdt_7_18_69 | Jdt_7_18_70 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_19 | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν, ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν, ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_19 | Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. (Judith 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_19 | Wtedy zawołali Izraelici do Pana, Boga swego, bo upadli na duchu, gdyż ich otoczyli wszyscy wrogowie i nie było możliwości ucieczki spośród nich. (Jdt 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_19 | Καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀνεβόησαν | πρὸς | κύριον | θεὸν | αὐτῶν, | ὅτι | ὠλιγοψύχησεν | τὸ | πνεῦμα | αὐτῶν, | ὅτι | ἐκύκλωσαν | πάντες | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἦν | διαφυγεῖν | ἐκ | μέσου | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_19 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Do przez uciekaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_19 | *kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)nebo/Esan | pro\s | ku/rion | Teo\n | au)tO=n, | o(/ti | O)ligoPSu/CHEsen | to\ | pneu=ma | au)tO=n, | o(/ti | e)ku/klOsan | pa/ntes | oi( | e)CHTroi\ | au)tO=n | kai\ | ou)k | E)=n | diafugei=n | e)k | me/sou | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_19 | kai | hoi | hyioi | israEl | aneboEsan | pros | kyrion | Teon | autOn, | hoti | OligoPSyCHEsen | to | pneuma | autOn, | hoti | ekyklOsan | pantes | hoi | eCHTroi | autOn | kai | uk | En | diafygein | ek | mesu | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_19 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GPM | C | D | V9_IAI3S | VB_AAN | P | A1_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_19 | and also, even, namely | the | son | Israel | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | because/that | ć | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | because/that | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | every all, each, every, the whole of | the | hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | to thru-flee | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_19 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | them/same (gen) | because/that | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | they-ENCIRCLE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | and | not | he/she/it-was | to-THRU-FLEE | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_19 | Jdt_7_19_1 | Jdt_7_19_2 | Jdt_7_19_3 | Jdt_7_19_4 | Jdt_7_19_5 | Jdt_7_19_6 | Jdt_7_19_7 | Jdt_7_19_8 | Jdt_7_19_9 | Jdt_7_19_10 | Jdt_7_19_11 | Jdt_7_19_12 | Jdt_7_19_13 | Jdt_7_19_14 | Jdt_7_19_15 | Jdt_7_19_16 | Jdt_7_19_17 | Jdt_7_19_18 | Jdt_7_19_19 | Jdt_7_19_20 | Jdt_7_19_21 | Jdt_7_19_22 | Jdt_7_19_23 | Jdt_7_19_24 | Jdt_7_19_25 | Jdt_7_19_26 | Jdt_7_19_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_20 | καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_20 | Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia. (Judith 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_20 | I otaczał ich dokoła cały obóz Asyryjczyków przez trzydzieści cztery dni: piechota, rydwany i konnica. I wyczerpały się wszystkim mieszkańcom Betulii wszystkie ich zbiorniki wody. (Jdt 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_20 | καὶ | ἔμεινεν | κύκλῳ | αὐτῶν | πᾶσα | παρεμβολὴ | Ασσουρ, | οἱ | πεζοὶ | καὶ | ἅρματα | καὶ | οἱ | ἱππεῖς | αὐτῶν, | ἡμέρας | τριάκοντα | τέσσαρας. | καὶ | ἐξέλιπεν | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | Βαιτυλουα | πάντα | τὰ | ἀγγεῖα | αὐτῶν | τῶν | ὑδάτων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_20 | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πεζός -ή -όν | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | τριά·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγγεῖον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_20 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | W kole | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Obozu obóz, koszary, armia | — | — | Chodzenie lądem | I też, nawet, mianowicie | Wóz | I też, nawet, mianowicie | — | Jeździec | On/ona/to/to samo | Dzień | Trzydzieści | Cztery | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | On/ona/to/to samo | — | Woda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_20 | kai\ | e)/meinen | ku/klO| | au)tO=n | pa=sa | parembolE\ | *assour, | oi( | peDZoi\ | kai\ | a(/rmata | kai\ | oi( | i(ppei=s | au)tO=n, | E(me/ras | tria/konta | te/ssaras. | kai\ | e)Xe/lipen | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | *baituloua | pa/nta | ta\ | a)ggei=a | au)tO=n | tO=n | u(da/tOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_20 | kai | emeinen | kyklO | autOn | pasa | parembolE | assur, | hoi | peDZoi | kai | harmata | kai | hoi | hippeis | autOn, | hEmeras | triakonta | tessaras. | kai | eXelipen | pantas | tus | katoikuntas | baitylua | panta | ta | angeia | autOn | tOn | hydatOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_20 | C | VAI_AAI3S | N2_DSM | RD_GPM | A1S_NSF | N1_NSF | N_GSM | RA_NPM | A1_NPM | C | N3M_NPN | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | N1A_APF | M | A3_APF | C | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | RA_GPN | N3T_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_20 | and also, even, namely | to remain (dwell) | in a circle | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | camp camp, barracks, army | ć | the | going by land | and also, even, namely | chariot | and also, even, namely | the | horseman | he/she/it/same | day | thirty | four | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | every all, each, every, the whole of | the | container (vessel, flask) | he/she/it/same | the | water | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_20 | and | he/she/it-REMAIN-ed | in a circle | them/same (gen) | every (nom|voc) | camp (nom|voc) | the (nom) | going by land ([Adj] nom|voc) | and | chariots (nom|acc|voc) | and | the (nom) | horsemans (acc, nom|voc) | them/same (gen) | day (gen), days (acc) | thirty | four (acc) | and | he/she/it-FAIL-ed | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | waters (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_20 | Jdt_7_20_1 | Jdt_7_20_2 | Jdt_7_20_3 | Jdt_7_20_4 | Jdt_7_20_5 | Jdt_7_20_6 | Jdt_7_20_7 | Jdt_7_20_8 | Jdt_7_20_9 | Jdt_7_20_10 | Jdt_7_20_11 | Jdt_7_20_12 | Jdt_7_20_13 | Jdt_7_20_14 | Jdt_7_20_15 | Jdt_7_20_16 | Jdt_7_20_17 | Jdt_7_20_18 | Jdt_7_20_19 | Jdt_7_20_20 | Jdt_7_20_21 | Jdt_7_20_22 | Jdt_7_20_23 | Jdt_7_20_24 | Jdt_7_20_25 | Jdt_7_20_26 | Jdt_7_20_27 | Jdt_7_20_28 | Jdt_7_20_29 | Jdt_7_20_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_21 | καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο, καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν, ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_21 | And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure. (Judith 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_21 | I opróżniły się cysterny. Nie mieli tyle wody, aby ugasić pragnienie nawet przez jeden dzień, dlatego dawano im do picia wodę wydzielaną. (Jdt 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_21 | καὶ | οἱ | λάκκοι | ἐξεκενοῦντο, | καὶ | οὐκ | εἶχον | πιεῖν | εἰς | πλησμονὴν | ὕδωρ | ἡμέραν | μίαν, | ὅτι | ἐν | μέτρῳ | ἐδίδοσαν | αὐτοῖς | πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_21 | καί | ὁ ἡ τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὅτι | ἐν | μέτρον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_21 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | By pić | Do (+przyspieszenie) | Sytość | Woda | Dzień | Jeden | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miara | By dawać | On/ona/to/to samo | By pić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_21 | kai\ | oi( | la/kkoi | e)Xekenou=nto, | kai\ | ou)k | ei)=CHon | piei=n | ei)s | plEsmonE\n | u(/dOr | E(me/ran | mi/an, | o(/ti | e)n | me/trO| | e)di/dosan | au)toi=s | piei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_21 | kai | hoi | lakkoi | eXekenunto, | kai | uk | eiCHon | piein | eis | plEsmonEn | hydOr | hEmeran | mian, | hoti | en | metrO | edidosan | autois | piein. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_21 | C | RA_NPM | N2_NPM | V4I_IMI3P | C | D | V1I_IAI3P | VB_AAN | P | N1_ASF | N3_ASN | N1A_ASF | A1A_ASF | C | P | N2N_DSN | V8I_IMI3P | RD_DPM | VB_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_21 | and also, even, namely | the | ć | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have | to drink | into (+acc) | satiety | water | day | one | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | measure | to give | he/she/it/same | to drink | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_21 | and | the (nom) | and | not | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | to-will-DRINK, to-DRINK | into (+acc) | satiety (acc) | water (nom|acc|voc) | day (acc) | one (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | measure (dat) | they-were-GIVE-ing | them/same (dat) | to-will-DRINK, to-DRINK | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_21 | Jdt_7_21_1 | Jdt_7_21_2 | Jdt_7_21_3 | Jdt_7_21_4 | Jdt_7_21_5 | Jdt_7_21_6 | Jdt_7_21_7 | Jdt_7_21_8 | Jdt_7_21_9 | Jdt_7_21_10 | Jdt_7_21_11 | Jdt_7_21_12 | Jdt_7_21_13 | Jdt_7_21_14 | Jdt_7_21_15 | Jdt_7_21_16 | Jdt_7_21_17 | Jdt_7_21_18 | Jdt_7_21_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_22 | καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν, καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_22 | Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them. (Judith 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_22 | Straciły więc ducha ich dzieci, a kobiety i młodzieńcy mdleli z pragnienia i padali na ulicach miasta i przy wejściach do bram, i nie było w nich siły. (Jdt 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_22 | καὶ | ἠθύμησεν | τὰ | νήπια | αὐτῶν, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | καὶ | οἱ | νεανίσκοι | ἐξέλιπον | ἀπὸ | τῆς | δίψης | καὶ | ἔπιπτον | ἐν | ταῖς | πλατείαις | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐν | ταῖς | διόδοις | τῶν | πυλῶν, | καὶ | οὐκ | ἦν | κραταίωσις | ἔτι | ἐν | αὐτοῖς. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_22 | καί | ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_22 | I też, nawet, mianowicie | By zniechęcać | — | Noworodek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Młody człowiek | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Brama; brama | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Jeszcze/jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_22 | kai\ | E)Tu/mEsen | ta\ | nE/pia | au)tO=n, | kai\ | ai( | gunai=kes | kai\ | oi( | neani/skoi | e)Xe/lipon | a)po\ | tE=s | di/PSEs | kai\ | e)/pipton | e)n | tai=s | platei/ais | tE=s | po/leOs | kai\ | e)n | tai=s | dio/dois | tO=n | pulO=n, | kai\ | ou)k | E)=n | kratai/Osis | e)/ti | e)n | au)toi=s. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_22 | kai | ETymEsen | ta | nEpia | autOn, | kai | hai | gynaikes | kai | hoi | neaniskoi | eXelipon | apo | tEs | diPSEs | kai | epipton | en | tais | plateiais | tEs | poleOs | kai | en | tais | diodois | tOn | pylOn, | kai | uk | En | krataiOsis | eti | en | autois. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_22 | C | VAI_AAI3S | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | C | RA_NPM | N2_NPM | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1S_GSF | C | V1I_IAI3P | P | RA_DPF | A3U_DPF | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RA_GPF | N1_GPF | C | D | V9_IAI3S | N3I_NSF | D | P | RD_DPM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_22 | and also, even, namely | to dispirit | the | infant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | young man | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | city | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | gate; gate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_22 | and | he/she/it-DISPIRIT-ed | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | and | the (nom) | young men (nom|voc) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | away from (+gen) | the (gen) | and | I-was-FALL-ing, they-were-FALL-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | and | not | he/she/it-was | yet/still | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_22 | Jdt_7_22_1 | Jdt_7_22_2 | Jdt_7_22_3 | Jdt_7_22_4 | Jdt_7_22_5 | Jdt_7_22_6 | Jdt_7_22_7 | Jdt_7_22_8 | Jdt_7_22_9 | Jdt_7_22_10 | Jdt_7_22_11 | Jdt_7_22_12 | Jdt_7_22_13 | Jdt_7_22_14 | Jdt_7_22_15 | Jdt_7_22_16 | Jdt_7_22_17 | Jdt_7_22_18 | Jdt_7_22_19 | Jdt_7_22_20 | Jdt_7_22_21 | Jdt_7_22_22 | Jdt_7_22_23 | Jdt_7_22_24 | Jdt_7_22_25 | Jdt_7_22_26 | Jdt_7_22_27 | Jdt_7_22_28 | Jdt_7_22_29 | Jdt_7_22_30 | Jdt_7_22_31 | Jdt_7_22_32 | Jdt_7_22_33 | Jdt_7_22_34 | Jdt_7_22_35 | Jdt_7_22_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_23 | καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία, καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_23 | Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders, (Judith 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_23 | Cały lud, młodzieńcy, kobiety i dzieci otoczyli wokoło Ozjasza i naczelników miasta i wołali donośnym głosem wobec całej starszyzny słowami: (Jdt 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_23 | καὶ | ἐπισυνήχθησαν | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | Οζιαν | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | πόλεως, | οἱ | νεανίσκοι | καὶ | αἱ | γυναῖκες | καὶ | τὰ | παιδία, | καὶ | ἀνεβόησαν | φωνῇ | μεγάλῃ | καὶ | εἶπαν | ἐναντίον | πάντων | τῶν | πρεσβυτέρων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_23 | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_23 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Miasto | — | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_23 | kai\ | e)pisunE/CHTEsan | pa=s | o( | lao\s | e)pi\ | *oDZian | kai\ | tou\s | a)/rHontas | tE=s | po/leOs, | oi( | neani/skoi | kai\ | ai( | gunai=kes | kai\ | ta\ | paidi/a, | kai\ | a)nebo/Esan | fOnE=| | mega/lE| | kai\ | ei)=pan | e)nanti/on | pa/ntOn | tO=n | presbute/rOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_23 | kai | episynECHTEsan | pas | ho | laos | epi | oDZian | kai | tus | arHontas | tEs | poleOs, | hoi | neaniskoi | kai | hai | gynaikes | kai | ta | paidia, | kai | aneboEsan | fOnE | megalE | kai | eipan | enantion | pantOn | tOn | presbyterOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_23 | C | VQI_API3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | VAI_AAI3P | N1_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | P | A3_GPM | RA_GPM | A1A_GPMC | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_23 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Uzziah | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | city | the | young man | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | to cry out | sound/voice cries; to sound | great | and also, even, namely | to say/tell | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | elder | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_23 | and | they-were-???-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Uzziah (acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | city (gen) | the (nom) | young men (nom|voc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | they-CRY-ed-OUT | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_23 | Jdt_7_23_1 | Jdt_7_23_2 | Jdt_7_23_3 | Jdt_7_23_4 | Jdt_7_23_5 | Jdt_7_23_6 | Jdt_7_23_7 | Jdt_7_23_8 | Jdt_7_23_9 | Jdt_7_23_10 | Jdt_7_23_11 | Jdt_7_23_12 | Jdt_7_23_13 | Jdt_7_23_14 | Jdt_7_23_15 | Jdt_7_23_16 | Jdt_7_23_17 | Jdt_7_23_18 | Jdt_7_23_19 | Jdt_7_23_20 | Jdt_7_23_21 | Jdt_7_23_22 | Jdt_7_23_23 | Jdt_7_23_24 | Jdt_7_23_25 | Jdt_7_23_26 | Jdt_7_23_27 | Jdt_7_23_28 | Jdt_7_23_29 | Jdt_7_23_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_24 | Κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_24 | God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur. (Judith 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_24 | «Niechaj rozsądzi Bóg między wami a nami, bo wyrządziliście nam wielką krzywdę, nie układając się o pokój z Asyryjczykami. (Jdt 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_24 | Κρίναι | ὁ | θεὸς | ἀνὰ | μέσον | ὑμῶν | καὶ | ἡμῶν, | ὅτι | ἐποιήσατε | ἐν | ἡμῖν | ἀδικίαν | μεγάλην | οὐ | λαλήσαντες | εἰρηνικὰ | μετὰ | υἱῶν | Ασσουρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_24 | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δικία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰρηνικός -ή -όν | μετά | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_24 | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Bóg | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ja | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | Zły uczynki | Wielki | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Spokojny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_24 | *kri/nai | o( | Teo\s | a)na\ | me/son | u(mO=n | kai\ | E(mO=n, | o(/ti | e)poiE/sate | e)n | E(mi=n | a)diki/an | mega/lEn | ou) | lalE/santes | ei)rEnika\ | meta\ | ui(O=n | *assour. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_24 | krinai | ho | Teos | ana | meson | hymOn | kai | hEmOn, | hoti | epoiEsate | en | hEmin | adikian | megalEn | u | lalEsantes | eirEnika | meta | hyiOn | assur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_24 | VA_AAO3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_ASN | RP_GP | C | RP_GP | C | VAI_AAI2P | P | RP_DP | N1A_ASF | A1_ASF | D | VA_AAPNPM | A1_APN | P | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_24 | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | god [see theology] | up/each/by (+acc) | middle | you | and also, even, namely | I | because/that | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | wrongdoing | great | οὐχ before rough breathing | to speak | peaceful | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_24 | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | the (nom) | god (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | us (gen) | because/that | you(pl)-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | us (dat) | wrongdoing (acc) | great ([Adj] acc) | not | upon SPEAK-ing (nom|voc) | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | sons (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_24 | Jdt_7_24_1 | Jdt_7_24_2 | Jdt_7_24_3 | Jdt_7_24_4 | Jdt_7_24_5 | Jdt_7_24_6 | Jdt_7_24_7 | Jdt_7_24_8 | Jdt_7_24_9 | Jdt_7_24_10 | Jdt_7_24_11 | Jdt_7_24_12 | Jdt_7_24_13 | Jdt_7_24_14 | Jdt_7_24_15 | Jdt_7_24_16 | Jdt_7_24_17 | Jdt_7_24_18 | Jdt_7_24_19 | Jdt_7_24_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_25 | καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ὁ βοηθὸς ἡμῶν, ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_25 | For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction. (Judith 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_25 | A teraz już nie ma pomocy dla nas: Bóg wydał nas w ich ręce, abyśmy z pragnienia padali przed nimi i całkowicie zginęli. (Jdt 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_25 | καὶ | νῦν | οὐκ | ἔστιν | ὁ | βοηθὸς | ἡμῶν, | ἀλλὰ | πέπρακεν | ἡμᾶς | ὁ | θεὸς | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | τοῦ | καταστρωθῆναι | ἐναντίον | αὐτῶν | ἐν | δίψῃ | καὶ | ἀπωλείᾳ | μεγάλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_25 | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Pomocny | Ja | Ale | By sprzedawać się | Ja | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie, zniszczenie | Wielki | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_25 | kai\ | nu=n | ou)k | e)/stin | o( | boETo\s | E(mO=n, | a)lla\ | pe/praken | E(ma=s | o( | Teo\s | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | tou= | katastrOTE=nai | e)nanti/on | au)tO=n | e)n | di/PSE| | kai\ | a)pOlei/a| | mega/lE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_25 | kai | nyn | uk | estin | ho | boETos | hEmOn, | alla | pepraken | hEmas | ho | Teos | eis | tas | CHeiras | autOn | tu | katastrOTEnai | enantion | autOn | en | diPSE | kai | apOleia | megalE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_25 | C | D | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | VX_XAI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | RA_GSN | VC_APN | P | RD_GPM | P | N1S_DSF | C | N1A_DSF | A1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_25 | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to be | the | helpful | I | but | to sell | I | the | god [see theology] | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | the | to ??? | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | annihilation, destruction | great | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_25 | and | now | not | he/she/it-is | the (nom) | helpful ([Adj] nom) | us (gen) | but | he/she/it-has-SELL-ed | us (acc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | the (gen) | to-be-???-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | annihilation, destruction (dat) | great ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_25 | Jdt_7_25_1 | Jdt_7_25_2 | Jdt_7_25_3 | Jdt_7_25_4 | Jdt_7_25_5 | Jdt_7_25_6 | Jdt_7_25_7 | Jdt_7_25_8 | Jdt_7_25_9 | Jdt_7_25_10 | Jdt_7_25_11 | Jdt_7_25_12 | Jdt_7_25_13 | Jdt_7_25_14 | Jdt_7_25_15 | Jdt_7_25_16 | Jdt_7_25_17 | Jdt_7_25_18 | Jdt_7_25_19 | Jdt_7_25_20 | Jdt_7_25_21 | Jdt_7_25_22 | Jdt_7_25_23 | Jdt_7_25_24 | Jdt_7_25_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_26 | καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ Ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_26 | Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army. (Judith 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_26 | A teraz przywołajcie ich i wydajcie całe miasto na łup ludziom Holofernesa i wszystkich jego sił zbrojnych. (Jdt 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_26 | καὶ | νῦν | ἐπικαλέσασθε | αὐτοὺς | καὶ | ἔκδοσθε | τὴν | πόλιν | πᾶσαν | εἰς | προνομὴν | τῷ | λαῷ | Ολοφέρνου | καὶ | πάσῃ | τῇ | δυνάμει | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_26 | καί | νῦν | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_26 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | — | Miasto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Do (+przyspieszenie) | — | — | Ludzie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_26 | kai\ | nu=n | e)pikale/sasTe | au)tou\s | kai\ | e)/kdosTe | tE\n | po/lin | pa=san | ei)s | pronomE\n | tO=| | laO=| | *olofe/rnou | kai\ | pa/sE| | tE=| | duna/mei | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_26 | kai | nyn | epikalesasTe | autus | kai | ekdosTe | tEn | polin | pasan | eis | pronomEn | tO | laO | olofernu | kai | pasE | tE | dynamei | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_26 | C | D | VA_AMD2P | RD_APM | C | VO_AMD2P | RA_ASF | N3I_ASF | A1S_ASF | P | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | C | A1S_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_26 | and also, even, namely | now | to call upon | he/she/it/same | and also, even, namely | to lease lease, rent out | the | city | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | into (+acc) | ć | the | people | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_26 | and | now | be-you(pl)-CALL-ed-UPON! | them/same (acc) | and | be-you(pl)-LEASE-ed! | the (acc) | city (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (dat) | people (dat) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ability (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_26 | Jdt_7_26_1 | Jdt_7_26_2 | Jdt_7_26_3 | Jdt_7_26_4 | Jdt_7_26_5 | Jdt_7_26_6 | Jdt_7_26_7 | Jdt_7_26_8 | Jdt_7_26_9 | Jdt_7_26_10 | Jdt_7_26_11 | Jdt_7_26_12 | Jdt_7_26_13 | Jdt_7_26_14 | Jdt_7_26_15 | Jdt_7_26_16 | Jdt_7_26_17 | Jdt_7_26_18 | Jdt_7_26_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_27 | κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν· ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν, καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_27 | For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die. (Judith 7:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_27 | Lepiej bowiem będzie dla nas, że się staniemy ich zdobyczą. Pójdziemy bowiem do niewoli i tak będziemy żyli, i nie będziemy patrzyli na śmierć naszych niemowląt i na żony, i dzieci nasze, jak umierają. (Jdt 7:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_27 | κρεῖσσον | γὰρ | ἡμῖν | γενηθῆναι | αὐτοῖς | εἰς | διαρπαγήν· | ἐσόμεθα | γὰρ | εἰς | δούλους, | καὶ | ζήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν, | καὶ | οὐκ | ὀψόμεθα | τὸν | θάνατον | τῶν | νηπίων | ἡμῶν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ἡμῶν | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | τέκνα | ἡμῶν | ἐκλειπούσας | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_27 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | εἰς[1] | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_27 | Lepiej | Dla odtąd, jak | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | By być | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Śmierć | — | Noworodek | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_27 | krei=sson | ga\r | E(mi=n | genETE=nai | au)toi=s | ei)s | diarpagE/n· | e)so/meTa | ga\r | ei)s | dou/lous, | kai\ | DZE/setai | E( | PSuCHE\ | E(mO=n, | kai\ | ou)k | o)PSo/meTa | to\n | Ta/naton | tO=n | nEpi/On | E(mO=n | e)n | o)fTalmoi=s | E(mO=n | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | te/kna | E(mO=n | e)kleipou/sas | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_27 | kreisson | gar | hEmin | genETEnai | autois | eis | diarpagEn· | esomeTa | gar | eis | dulus, | kai | DZEsetai | hE | PSyCHE | hEmOn, | kai | uk | oPSomeTa | ton | Tanaton | tOn | nEpiOn | hEmOn | en | ofTalmois | hEmOn | kai | tas | gynaikas | kai | ta | tekna | hEmOn | ekleipusas | tas | PSyCHas | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_27 | A3C_NSN | x | RP_DP | VC_APN | RD_DPM | P | N1_ASF | VF_FMI1P | x | P | N2_APM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | D | VF_FMI1P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GP | P | N2_DPM | RP_GP | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | V1_PAPAPF | RA_APF | N1_APF | RD_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_27 | better | for since, as | I | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | ć | to be | for since, as | into (+acc) | slave; servile | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | death | the | infant | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | I | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_27 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | for | us (dat) | to-be-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | we-will-be | for | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | and | not | we-will-be-SEE-ed | the (acc) | death (acc) | the (gen) | infant ([Adj] gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | us (gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | us (gen) | while FAIL-ing (acc) | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_27 | Jdt_7_27_1 | Jdt_7_27_2 | Jdt_7_27_3 | Jdt_7_27_4 | Jdt_7_27_5 | Jdt_7_27_6 | Jdt_7_27_7 | Jdt_7_27_8 | Jdt_7_27_9 | Jdt_7_27_10 | Jdt_7_27_11 | Jdt_7_27_12 | Jdt_7_27_13 | Jdt_7_27_14 | Jdt_7_27_15 | Jdt_7_27_16 | Jdt_7_27_17 | Jdt_7_27_18 | Jdt_7_27_19 | Jdt_7_27_20 | Jdt_7_27_21 | Jdt_7_27_22 | Jdt_7_27_23 | Jdt_7_27_24 | Jdt_7_27_25 | Jdt_7_27_26 | Jdt_7_27_27 | Jdt_7_27_28 | Jdt_7_27_29 | Jdt_7_27_30 | Jdt_7_27_31 | Jdt_7_27_32 | Jdt_7_27_33 | Jdt_7_27_34 | Jdt_7_27_35 | Jdt_7_27_36 | Jdt_7_27_37 | Jdt_7_27_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_28 | μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν, ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_28 | We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day. (Judith 7:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_28 | Bierzemy na świadków przeciwko wam niebo i ziemię, i Boga naszego, i Pana ojców naszych, który nas karze za grzechy nasze i za przestępstwa naszych przodków, aby nie postąpił w dniu dzisiejszym według tych słów». (Jdt 7:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_28 | μαρτυρόμεθα | ὑμῖν | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | καὶ | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | κύριον | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ὃς | ἐκδικεῖ | ἡμᾶς | κατὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν | καὶ | κατὰ | τὰ | ἁμαρτήματα | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ἵνα | μὴ | ποιήσῃ | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_28 | μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σήμερον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_28 | By wołać {By telefonować} zeznawać | Ty | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ojciec | Ja | Kto/, który/, który | By pomścić/poprawiaj | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzech | — | Ojciec | Ja | żeby / ażeby / bo | Nie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Dzisiaj dzień | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_28 | marturo/meTa | u(mi=n | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | kai\ | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | ku/rion | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | o(\s | e)kdikei= | E(ma=s | kata\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n | kai\ | kata\ | ta\ | a(martE/mata | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | i(/na | mE\ | poiE/sE| | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | sE/meron. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_28 | martyromeTa | hymin | ton | uranon | kai | tEn | gEn | kai | ton | Teon | hEmOn | kai | kyrion | tOn | paterOn | hEmOn, | hos | ekdikei | hEmas | kata | tas | hamartias | hEmOn | kai | kata | ta | hamartEmata | tOn | paterOn | hEmOn, | hina | mE | poiEsE | kata | ta | rEmata | tauta | en | tE | hEmera | tE | sEmeron. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_28 | V1_PMI1P | RP_DP | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | RR_NSM | V2_PAI3S | RP_AP | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | D | VA_AAS3S | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_28 | to call to witness | you | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | and also, even, namely | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | father | I | who/whom/which | to avenge/rectify | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sin | the | father | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | today day | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_28 | we-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS | you(pl) (dat) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-AVENGE/RECTIFY-ing, you(sg)-are-being-AVENGE/RECTIFY-ed (classical), be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ing! | us (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sins (nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | today | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_28 | Jdt_7_28_1 | Jdt_7_28_2 | Jdt_7_28_3 | Jdt_7_28_4 | Jdt_7_28_5 | Jdt_7_28_6 | Jdt_7_28_7 | Jdt_7_28_8 | Jdt_7_28_9 | Jdt_7_28_10 | Jdt_7_28_11 | Jdt_7_28_12 | Jdt_7_28_13 | Jdt_7_28_14 | Jdt_7_28_15 | Jdt_7_28_16 | Jdt_7_28_17 | Jdt_7_28_18 | Jdt_7_28_19 | Jdt_7_28_20 | Jdt_7_28_21 | Jdt_7_28_22 | Jdt_7_28_23 | Jdt_7_28_24 | Jdt_7_28_25 | Jdt_7_28_26 | Jdt_7_28_27 | Jdt_7_28_28 | Jdt_7_28_29 | Jdt_7_28_30 | Jdt_7_28_31 | Jdt_7_28_32 | Jdt_7_28_33 | Jdt_7_28_34 | Jdt_7_28_35 | Jdt_7_28_36 | Jdt_7_28_37 | Jdt_7_28_38 | Jdt_7_28_39 | Jdt_7_28_40 | Jdt_7_28_41 | Jdt_7_28_42 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_29 | καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_29 | Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice. (Judith 7:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_29 | I powstał wielki, jednogłośny lament wśród wszystkich zebranych, i wołali do Pana Boga donośnie. (Jdt 7:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_29 | καὶ | ἐγένετο | κλαυθμὸς | μέγας | ἐν | μέσῳ | τῆς | ἐκκλησίας | πάντων | ὁμοθυμαδόν, | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | φωνῇ | μεγάλῃ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_29 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁμοθυμαδόν | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_29 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Płacz | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_29 | kai\ | e)ge/neto | klauTmo\s | me/gas | e)n | me/sO| | tE=s | e)kklEsi/as | pa/ntOn | o(moTumado/n, | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | fOnE=| | mega/lE|. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_29 | kai | egeneto | klauTmos | megas | en | mesO | tEs | ekklEsias | pantOn | homoTymadon, | kai | eboEsan | pros | kyrion | ton | Teon | fOnE | megalE. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_29 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | A1P_NSM | P | A1_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | A3_GPM | D | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N1_DSF | A1_DSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_29 | and also, even, namely | to become become, happen | crying | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | every all, each, every, the whole of | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | sound/voice cries; to sound | great | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_29 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | crying (nom) | great ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | all (gen) | in solidarity | and | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_29 | Jdt_7_29_1 | Jdt_7_29_2 | Jdt_7_29_3 | Jdt_7_29_4 | Jdt_7_29_5 | Jdt_7_29_6 | Jdt_7_29_7 | Jdt_7_29_8 | Jdt_7_29_9 | Jdt_7_29_10 | Jdt_7_29_11 | Jdt_7_29_12 | Jdt_7_29_13 | Jdt_7_29_14 | Jdt_7_29_15 | Jdt_7_29_16 | Jdt_7_29_17 | Jdt_7_29_18 | Jdt_7_29_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_30 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας Θαρσεῖτε, ἀδελφοί, διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας, ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_30 | Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. (Judith 7:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_30 | A Ozjasz rzekł do nich: «Bądźcie mężni, bracia! Przetrwamy jeszcze pięć dni. W tych dniach Pan i Bóg nasz okaże nam miłosierdzie swoje, On bowiem nie opuści nas do końca. (Jdt 7:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_30 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Οζιας | Θαρσεῖτε, | ἀδελφοί, | διακαρτερήσωμεν | ἔτι | πέντε | ἡμέρας, | ἐν | αἷς | ἐπιστρέψει | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ἐφ’ | ἡμᾶς, | οὐ | γὰρ | ἐγκαταλείψει | ἡμᾶς | εἰς | τέλος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἔτι | πέντε | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Uzziah | By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Brat | — | Jeszcze/jeszcze | Pięć | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By odwracać się dookoła | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | Litość | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_30 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *oDZias | *Tarsei=te, | a)delfoi/, | diakarterE/sOmen | e)/ti | pe/nte | E(me/ras, | e)n | ai(=s | e)pistre/PSei | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | to\ | e)/leos | au)tou= | e)f’ | E(ma=s, | ou) | ga\r | e)gkatalei/PSei | E(ma=s | ei)s | te/los· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_30 | kai | eipen | pros | autus | oDZias | Tarseite, | adelfoi, | diakarterEsOmen | eti | pente | hEmeras, | en | hais | epistrePSei | kyrios | ho | Teos | hEmOn | to | eleos | autu | ef’ | hEmas, | u | gar | enkataleiPSei | hEmas | eis | telos· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_30 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | V2_PAD2P | N2_VPM | VA_AAS1P | D | M | N1A_APF | P | RR_DPF | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | RP_AP | D | x | VF_FAI3S | RP_AP | P | N3E_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_30 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Uzziah | to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | brother | ć | yet/still | five | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to turn around | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | mercy | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | οὐχ before rough breathing | for since, as | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | into (+acc) | end (event, consummation) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Uzziah (nom) | you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! | brothers (nom|voc) | yet/still | five | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | not | for | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | us (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_30 | Jdt_7_30_1 | Jdt_7_30_2 | Jdt_7_30_3 | Jdt_7_30_4 | Jdt_7_30_5 | Jdt_7_30_6 | Jdt_7_30_7 | Jdt_7_30_8 | Jdt_7_30_9 | Jdt_7_30_10 | Jdt_7_30_11 | Jdt_7_30_12 | Jdt_7_30_13 | Jdt_7_30_14 | Jdt_7_30_15 | Jdt_7_30_16 | Jdt_7_30_17 | Jdt_7_30_18 | Jdt_7_30_19 | Jdt_7_30_20 | Jdt_7_30_21 | Jdt_7_30_22 | Jdt_7_30_23 | Jdt_7_30_24 | Jdt_7_30_25 | Jdt_7_30_26 | Jdt_7_30_27 | Jdt_7_30_28 | Jdt_7_30_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_31 | ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς βοήθεια, ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_31 | And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word. (Judith 7:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_31 | Jeżeli dni owe miną i nie przyjdzie nam pomoc, uczynię stosownie do waszego życzenia». (Jdt 7:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_31 | ἐὰν | δὲ | διέλθωσιν | αὗται | καὶ | μὴ | ἔλθῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς | βοήθεια, | ποιήσω | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_31 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοήθεια, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_31 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Pomagaj | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_31 | e)a\n | de\ | die/lTOsin | au(=tai | kai\ | mE\ | e)/lTE| | e)f’ | E(ma=s | boE/Teia, | poiE/sO | kata\ | ta\ | r(E/mata | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_31 | ean | de | dielTOsin | hautai | kai | mE | elTE | ef’ | hEmas | boETeia, | poiEsO | kata | ta | rEmata | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_31 | C | x | VB_AAS3P | RD_NPF | C | D | VB_AAS3S | P | RP_AP | N1A_NSF | VF_FAI1S | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_31 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go through pass through | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | not | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | help | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_31 | if-ever | Yet | they-should-GO THROUGH | these (nom) | and | not | he/she/it-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | help (nom|voc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_31 | Jdt_7_31_1 | Jdt_7_31_2 | Jdt_7_31_3 | Jdt_7_31_4 | Jdt_7_31_5 | Jdt_7_31_6 | Jdt_7_31_7 | Jdt_7_31_8 | Jdt_7_31_9 | Jdt_7_31_10 | Jdt_7_31_11 | Jdt_7_31_12 | Jdt_7_31_13 | Jdt_7_31_14 | Jdt_7_31_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_32 | καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν· καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_32 | And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city. (Judith 7:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_32 | Potem rozesłał lud, każdego na swoje stanowisko. I poszli na mury i na wieże swego miasta, a kobiety i dzieci odesłano do ich domów. A w mieście panowało wielkie przygnębienie. (Jdt 7:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_32 | καὶ | ἐσκόρπισεν | τὸν | λαὸν | εἰς | τὴν | ἑαυτοῦ | παρεμβολήν, | καὶ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | καὶ | τοὺς | πύργους | τῆς | πόλεως | αὐτῶν | ἀπῆλθον | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | τέκνα | εἰς | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | ἀπέστειλαν· | καὶ | ἦσαν | ἐν | ταπεινώσει | πολλῇ | ἐν | τῇ | πόλει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_32 | καί | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_32 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głębokość; do niżej | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_32 | kai\ | e)sko/rpisen | to\n | lao\n | ei)s | tE\n | e(autou= | parembolE/n, | kai\ | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | kai\ | tou\s | pu/rgous | tE=s | po/leOs | au)tO=n | a)pE=lTon | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | te/kna | ei)s | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | a)pe/steilan· | kai\ | E)=san | e)n | tapeinO/sei | pollE=| | e)n | tE=| | po/lei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_32 | kai | eskorpisen | ton | laon | eis | tEn | heautu | parembolEn, | kai | epi | ta | teiCHE | kai | tus | pyrgus | tEs | poleOs | autOn | apElTon | kai | tas | gynaikas | kai | ta | tekna | eis | tus | oikus | autOn | apesteilan· | kai | Esan | en | tapeinOsei | pollE | en | tE | polei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_32 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | C | P | RA_APN | N3E_APN | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | VBI_AAI3P | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | V9_IAI3P | P | N3I_DSF | A1_DSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_32 | and also, even, namely | to scatter | the | people | into (+acc) | the | self /our-/your-/themselves | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | and also, even, namely | the | tower | the | city | he/she/it/same | to depart | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | depth; to lower | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_32 | and | he/she/it-SCATTER-ed | the (acc) | people (acc) | into (+acc) | the (acc) | self (gen) | camp (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | the (acc) | towers (acc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | they-ORDER FORTH-ed | and | they-were | in/among/by (+dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | much (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_32 | Jdt_7_32_1 | Jdt_7_32_2 | Jdt_7_32_3 | Jdt_7_32_4 | Jdt_7_32_5 | Jdt_7_32_6 | Jdt_7_32_7 | Jdt_7_32_8 | Jdt_7_32_9 | Jdt_7_32_10 | Jdt_7_32_11 | Jdt_7_32_12 | Jdt_7_32_13 | Jdt_7_32_14 | Jdt_7_32_15 | Jdt_7_32_16 | Jdt_7_32_17 | Jdt_7_32_18 | Jdt_7_32_19 | Jdt_7_32_20 | Jdt_7_32_21 | Jdt_7_32_22 | Jdt_7_32_23 | Jdt_7_32_24 | Jdt_7_32_25 | Jdt_7_32_26 | Jdt_7_32_27 | Jdt_7_32_28 | Jdt_7_32_29 | Jdt_7_32_30 | Jdt_7_32_31 | Jdt_7_32_32 | Jdt_7_32_33 | Jdt_7_32_34 | Jdt_7_32_35 | Jdt_7_32_36 | Jdt_7_32_37 | Jdt_7_32_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||