Jdt:7:1 |
Τῇ
δὲ ἐπαύριον
παρήγγειλεν
Ολοφέρνης
πάσῃ τῇ στρατιᾷ
αὐτοῦ καὶ
παντὶ τῷ λαῷ
αὐτοῦ, οἳ
παρεγένοντο
ἐπὶ τὴν
συμμαχίαν
αὐτοῦ,
ἀναζευγνύειν
ἐπὶ Βαιτυλουα
καὶ τὰς
ἀναβάσεις τῆς
ὀρεινῆς
προκαταλαμβάνεσθαι
καὶ ποιεῖν
πόλεμον πρὸς
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
The next day
Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take
his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take
aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the
children of Israel. (Judith 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
Następnego dnia
Holofernes wydał rozkaz całemu swojemu wojsku i wszystkim tym ludziom, którzy
szli z nim jako sprzymierzeńcy, aby ruszyli na Betulię i wpierw obsadzili
wejścia na górę, i rozpoczęli walkę z synami Izraela. (Jdt 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
Τῇ |
δὲ |
ἐπαύριον |
παρήγγειλεν |
Ολοφέρνης |
πάσῃ |
τῇ |
στρατιᾷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ, |
οἳ |
παρεγένοντο |
ἐπὶ |
τὴν |
συμμαχίαν |
αὐτοῦ, |
ἀναζευγνύειν |
ἐπὶ |
Βαιτυλουα |
καὶ |
τὰς |
ἀναβάσεις |
τῆς |
ὀρεινῆς |
προκαταλαμβάνεσθαι |
καὶ |
ποιεῖν |
πόλεμον |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐπ·αύριον |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐπί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὀρεινός -ή
-όν |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
— |
zaś |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Armia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Górzysta górzysta okolica, pogórze |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
*tE=| |
de\ |
e)pau/rion |
parE/ggeilen |
*olofe/rnEs |
pa/sE| |
tE=| |
stratia=| |
au)tou= |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
au)tou=, |
oi(\ |
parege/nonto |
e)pi\ |
tE\n |
summaCHi/an |
au)tou=, |
a)naDZeugnu/ein |
e)pi\ |
*baituloua |
kai\ |
ta\s |
a)naba/seis |
tE=s |
o)reinE=s |
prokatalamba/nesTai |
kai\ |
poiei=n |
po/lemon |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
tE |
de |
epaurion |
parEngeilen |
olofernEs |
pasE |
tE |
stratia |
autu |
kai |
panti |
tO |
laO |
autu, |
hoi |
paregenonto |
epi |
tEn |
symmaCHian |
autu, |
anaDZeugnyein |
epi |
baitylua |
kai |
tas |
anabaseis |
tEs |
oreinEs |
prokatalambanesTai |
kai |
poiein |
polemon |
pros |
tus |
hyius |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
RA_DSF |
x |
D |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
RR_NPM |
VBI_AMI3P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
V1_PAN |
P |
N_ASF |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PMN |
C |
V2_PAN |
N2_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
tomorrow [with
article means the next day] |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
army |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
mountainous
mountainous region, highland |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
war [see polemic] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
the (dat) |
Yet |
tomorrow |
he/she/it-COMMand-ed |
|
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
army (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
mountainous ([Adj] gen) |
|
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
war (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
Jdt_7:1_1 |
Jdt_7:1_2 |
Jdt_7:1_3 |
Jdt_7:1_4 |
Jdt_7:1_5 |
Jdt_7:1_6 |
Jdt_7:1_7 |
Jdt_7:1_8 |
Jdt_7:1_9 |
Jdt_7:1_10 |
Jdt_7:1_11 |
Jdt_7:1_12 |
Jdt_7:1_13 |
Jdt_7:1_14 |
Jdt_7:1_15 |
Jdt_7:1_16 |
Jdt_7:1_17 |
Jdt_7:1_18 |
Jdt_7:1_19 |
Jdt_7:1_20 |
Jdt_7:1_21 |
Jdt_7:1_22 |
Jdt_7:1_23 |
Jdt_7:1_24 |
Jdt_7:1_25 |
Jdt_7:1_26 |
Jdt_7:1_27 |
Jdt_7:1_28 |
Jdt_7:1_29 |
Jdt_7:1_30 |
Jdt_7:1_31 |
Jdt_7:1_32 |
Jdt_7:1_33 |
Jdt_7:1_34 |
Jdt_7:1_35 |
Jdt_7:1_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
καὶ
ἀνέζευξεν ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ πᾶς
ἀνὴρ δυνατὸς
αὐτῶν· καὶ ἡ
δύναμις αὐτῶν
ἀνδρῶν
πολεμιστῶν
χιλιάδες
πεζῶν ἑκατὸν
ἑβδομήκοντα
καὶ ἱππέων
χιλιάδες δέκα
δύο χωρὶς τῆς
ἀποσκευῆς καὶ
τῶν ἀνδρῶν, οἳ
ἦσαν πεζοὶ ἐν
αὐτοῖς, πλῆθος
πολὺ σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
Then their strong
men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an
hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside
the baggage, and other men that were afoot among them, a very great
multitude. (Judith 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
Tego dnia ruszyli
wszyscy jego zbrojni ludzie. A jego siły zbrojne liczyły sto siedemdziesiąt
tysięcy wojowników pieszych i dwanaście tysięcy konnych, oprócz taboru i
ludzi pieszych, którzy szli z nimi - olbrzymie mnóstwo. (Jdt 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
καὶ |
ἀνέζευξεν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
πᾶς |
ἀνὴρ |
δυνατὸς |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἡ |
δύναμις |
αὐτῶν |
ἀνδρῶν |
πολεμιστῶν |
χιλιάδες |
πεζῶν |
ἑκατὸν |
ἑβδομήκοντα |
καὶ |
ἱππέων |
χιλιάδες |
δέκα |
δύο |
χωρὶς |
τῆς |
ἀποσκευῆς |
καὶ |
τῶν |
ἀνδρῶν, |
οἳ |
ἦσαν |
πεζοὶ |
ἐν |
αὐτοῖς, |
πλῆθος |
πολὺ |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πεζός -ή -όν |
ἑκατόν |
ἑβδομή·κοντα |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
δέκα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
χωρίς |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πεζός -ή -όν |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Chodzenie lądem |
Sto |
Siedemdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Dziesięć |
Dwa |
Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By być |
Chodzenie lądem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Los (mnóstwo ) |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
kai\ |
a)ne/DZeuXen |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
pa=s |
a)nE\r |
dunato\s |
au)tO=n· |
kai\ |
E( |
du/namis |
au)tO=n |
a)ndrO=n |
polemistO=n |
CHilia/des |
peDZO=n |
e(kato\n |
e(bdomE/konta |
kai\ |
i(ppe/On |
CHilia/des |
de/ka |
du/o |
CHOri\s |
tE=s |
a)poskeuE=s |
kai\ |
tO=n |
a)ndrO=n, |
oi(\ |
E)=san |
peDZoi\ |
e)n |
au)toi=s, |
plE=Tos |
polu\ |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
kai |
aneDZeuXen |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
pas |
anEr |
dynatos |
autOn· |
kai |
hE |
dynamis |
autOn |
andrOn |
polemistOn |
CHiliades |
peDZOn |
hekaton |
hebdomEkonta |
kai |
hippeOn |
CHiliades |
deka |
dyo |
CHOris |
tEs |
aposkeuEs |
kai |
tOn |
andrOn, |
hoi |
Esan |
peDZoi |
en |
autois, |
plETos |
poly |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
A3_NSM |
N3_NSM |
A1_NSM |
RD_GPM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
N3_GPM |
N1_GPM |
N3D_NPF |
A1_GPM |
M |
M |
C |
N3V_GPM |
N3D_NPF |
M |
M |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
A1_NPM |
P |
RD_DPM |
N3E_NSN |
A1P_NSN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ability |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
kilo [unit of one
thousand] |
going by land |
hundred |
seventy |
and also, even,
namely |
horseman |
kilo [unit of one
thousand] |
ten |
two |
apart from without,
asunder, apart, separately |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to be |
going by land |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
lot (multitude ) |
much |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
capable ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
ability (nom) |
them/same (gen) |
men, husbands (gen) |
|
kilos (nom|voc) |
going by land ([Adj] gen) |
hundred |
seventy |
and |
horsemans (gen) |
kilos (nom|voc) |
ten |
two (nom, acc, gen) |
apart from |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
going by land ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
lot (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
Jdt_7:2_1 |
Jdt_7:2_2 |
Jdt_7:2_3 |
Jdt_7:2_4 |
Jdt_7:2_5 |
Jdt_7:2_6 |
Jdt_7:2_7 |
Jdt_7:2_8 |
Jdt_7:2_9 |
Jdt_7:2_10 |
Jdt_7:2_11 |
Jdt_7:2_12 |
Jdt_7:2_13 |
Jdt_7:2_14 |
Jdt_7:2_15 |
Jdt_7:2_16 |
Jdt_7:2_17 |
Jdt_7:2_18 |
Jdt_7:2_19 |
Jdt_7:2_20 |
Jdt_7:2_21 |
Jdt_7:2_22 |
Jdt_7:2_23 |
Jdt_7:2_24 |
Jdt_7:2_25 |
Jdt_7:2_26 |
Jdt_7:2_27 |
Jdt_7:2_28 |
Jdt_7:2_29 |
Jdt_7:2_30 |
Jdt_7:2_31 |
Jdt_7:2_32 |
Jdt_7:2_33 |
Jdt_7:2_34 |
Jdt_7:2_35 |
Jdt_7:2_36 |
Jdt_7:2_37 |
Jdt_7:2_38 |
Jdt_7:2_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
καὶ
παρενέβαλον
ἐν τῷ αὐλῶνι
πλησίον
Βαιτυλουα ἐπὶ
τῆς πηγῆς καὶ
παρέτειναν
εἰς εὖρος ἐπὶ
Δωθαιμ ἕως
Βελβαιμ καὶ
εἰς μῆκος ἀπὸ
Βαιτυλουα ἕως
Κυαμωνος, ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι τοῦ
Εσδρηλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
And they camped
in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves
in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto
Cynamon, which is over against Esdraelon. (Judith 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
I rozbili obóz na
równinie obok źródła przed Betulią, i zajęli obszar szeroki od Dotain aż po
Belbaim, a długi od Betulii aż po Kyamon, które leży naprzeciw Ezdrelonu.
(Jdt 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐν |
τῷ |
αὐλῶνι |
πλησίον |
Βαιτυλουα |
ἐπὶ |
τῆς |
πηγῆς |
καὶ |
παρέτειναν |
εἰς |
εὖρος |
ἐπὶ |
Δωθαιμ |
ἕως |
Βελβαιμ |
καὶ |
εἰς |
μῆκος |
ἀπὸ |
Βαιτυλουα |
ἕως |
Κυαμωνος, |
ἥ |
ἐστιν |
ἀπέναντι |
τοῦ |
Εσδρηλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
καί |
παρα·τείνω
(παρα+τειν-,
παρα+τεν(ε)·[σ]-,
παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
ἐπί |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
εἰς[1] |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Znajduj szerokość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Długość |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
kai\ |
parene/balon |
e)n |
tO=| |
au)lO=ni |
plEsi/on |
*baituloua |
e)pi\ |
tE=s |
pEgE=s |
kai\ |
pare/teinan |
ei)s |
eu)=ros |
e)pi\ |
*dOTaim |
e(/Os |
*belbaim |
kai\ |
ei)s |
mE=kos |
a)po\ |
*baituloua |
e(/Os |
*kuamOnos, |
E(/ |
e)stin |
a)pe/nanti |
tou= |
*esdrElOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
kai |
parenebalon |
en |
tO |
aulOni |
plEsion |
baitylua |
epi |
tEs |
pEgEs |
kai |
pareteinan |
eis |
euros |
epi |
dOTaim |
heOs |
belbaim |
kai |
eis |
mEkos |
apo |
baitylua |
heOs |
kyamOnos, |
hE |
estin |
apenanti |
tu |
esdrElOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
P |
N_GSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N3E_ASN |
P |
N_GS |
P |
N_GS |
C |
P |
N3E_ASN |
P |
N_GSF |
P |
N_GS |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
and also, even, namely |
to encamp |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
neighbor one near,
close to; near |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
spring |
and also, even,
namely |
to ??? |
into (+acc) |
find width |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
length |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
who/whom/which |
to be |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
spring (gen) |
and |
they-???-ed |
into (+acc) |
find (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
and |
into (+acc) |
length (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
Jdt_7:3_1 |
Jdt_7:3_2 |
Jdt_7:3_3 |
Jdt_7:3_4 |
Jdt_7:3_5 |
Jdt_7:3_6 |
Jdt_7:3_7 |
Jdt_7:3_8 |
Jdt_7:3_9 |
Jdt_7:3_10 |
Jdt_7:3_11 |
Jdt_7:3_12 |
Jdt_7:3_13 |
Jdt_7:3_14 |
Jdt_7:3_15 |
Jdt_7:3_16 |
Jdt_7:3_17 |
Jdt_7:3_18 |
Jdt_7:3_19 |
Jdt_7:3_20 |
Jdt_7:3_21 |
Jdt_7:3_22 |
Jdt_7:3_23 |
Jdt_7:3_24 |
Jdt_7:3_25 |
Jdt_7:3_26 |
Jdt_7:3_27 |
Jdt_7:3_28 |
Jdt_7:3_29 |
Jdt_7:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
οἱ
δὲ υἱοὶ
Ισραηλ, ὡς
εἶδον αὐτῶν
τὸ πλῆθος,
ἐταράχθησαν
σφόδρα καὶ
εἶπαν ἕκαστος
πρὸς τὸν πλησίον
αὐτοῦ Νῦν
ἐκλείξουσιν
οὗτοι τὸ
πρόσωπον τῆς
γῆς πάσης, καὶ
οὔτε τὰ ὄρη τὰ
ὑψηλὰ οὔτε αἱ
φάραγγες οὔτε
οἱ βουνοὶ
ὑποστήσονται
τὸ βάρος αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
Now the children
of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and
said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the
earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are
able to bear their weight. (Judith 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
A kiedy synowie
Izraela zobaczyli ich mnóstwo, przerazili się bardzo i mówili jeden do
drugiego: «Teraz oskubią oni całą powierzchnię ziemi, i ani wysokie góry, ani
wąwozy, ani pagórki nie wstrzymają ich naporu». (Jdt 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
ὡς |
εἶδον |
αὐτῶν |
τὸ |
πλῆθος, |
ἐταράχθησαν |
σφόδρα |
καὶ |
εἶπαν |
ἕκαστος |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
Νῦν |
ἐκλείξουσιν |
οὗτοι |
τὸ |
πρόσωπον |
τῆς |
γῆς |
πάσης, |
καὶ |
οὔτε |
τὰ |
ὄρη |
τὰ |
ὑψηλὰ |
οὔτε |
αἱ |
φάραγγες |
οὔτε |
οἱ |
βουνοὶ |
ὑποστήσονται |
τὸ |
βάρος |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὡς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
σφόδρα |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νῦν |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
οὔτε (οὐ τέ) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
οὔτε (οὐ τέ) |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
οὔτε (οὐ τέ) |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βάρο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
— |
zaś |
Syn |
Izrael |
Jak/jak |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Los (mnóstwo ) |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Teraz |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Ani nie |
— |
Wchodź |
— |
Podniesiony |
Ani nie |
— |
??? |
Ani nie |
— |
Wzgórze |
Do ??? |
— |
Ciężar [zobacz barometryczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
*israEl, |
O(s |
ei)=don |
au)tO=n |
to\ |
plE=Tos, |
e)tara/CHTEsan |
sfo/dra |
kai\ |
ei)=pan |
e(/kastos |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
*nu=n |
e)klei/Xousin |
ou(=toi |
to\ |
pro/sOpon |
tE=s |
gE=s |
pa/sEs, |
kai\ |
ou)/te |
ta\ |
o)/rE |
ta\ |
u(PSEla\ |
ou)/te |
ai( |
fa/ragges |
ou)/te |
oi( |
bounoi\ |
u(postE/sontai |
to\ |
ba/ros |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
hoi |
de |
hyioi |
israEl, |
hOs |
eidon |
autOn |
to |
plETos, |
etaraCHTEsan |
sfodra |
kai |
eipan |
hekastos |
pros |
ton |
plEsion |
autu |
nyn |
ekleiXusin |
hutoi |
to |
prosOpon |
tEs |
gEs |
pasEs, |
kai |
ute |
ta |
orE |
ta |
hyPSEla |
ute |
hai |
faranges |
ute |
hoi |
bunoi |
hypostEsontai |
to |
baros |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_GPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
VQI_API3P |
D |
C |
VAI_AAI3P |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
D |
VF_FAI3P |
RD_NPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1S_GSF |
C |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_NPN |
A1_NPN |
C |
RA_NPF |
N3G_NPF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
VF_FMI3P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Israel |
as/like |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
lot (multitude ) |
to unsettle abash,
agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to say/tell |
each |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one near,
close to; near |
he/she/it/same |
now |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
face |
the |
earth/land |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
nor not |
the |
mount |
the |
elevated |
nor not |
the |
??? |
nor not |
the |
hill |
to ??? |
the |
burden [see
barometric] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
as/like |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
they-were-UNSETTLE-ed |
vehement, |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
now |
|
these (nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
every (gen) |
and |
nor |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
nor |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
nor |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
they-will-be-???-ed |
the (nom|acc) |
burden (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
Jdt_7:4_1 |
Jdt_7:4_2 |
Jdt_7:4_3 |
Jdt_7:4_4 |
Jdt_7:4_5 |
Jdt_7:4_6 |
Jdt_7:4_7 |
Jdt_7:4_8 |
Jdt_7:4_9 |
Jdt_7:4_10 |
Jdt_7:4_11 |
Jdt_7:4_12 |
Jdt_7:4_13 |
Jdt_7:4_14 |
Jdt_7:4_15 |
Jdt_7:4_16 |
Jdt_7:4_17 |
Jdt_7:4_18 |
Jdt_7:4_19 |
Jdt_7:4_20 |
Jdt_7:4_21 |
Jdt_7:4_22 |
Jdt_7:4_23 |
Jdt_7:4_24 |
Jdt_7:4_25 |
Jdt_7:4_26 |
Jdt_7:4_27 |
Jdt_7:4_28 |
Jdt_7:4_29 |
Jdt_7:4_30 |
Jdt_7:4_31 |
Jdt_7:4_32 |
Jdt_7:4_33 |
Jdt_7:4_34 |
Jdt_7:4_35 |
Jdt_7:4_36 |
Jdt_7:4_37 |
Jdt_7:4_38 |
Jdt_7:4_39 |
Jdt_7:4_40 |
Jdt_7:4_41 |
Jdt_7:4_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
καὶ
ἀναλαβόντες
ἕκαστος τὰ
σκεύη τὰ
πολεμικὰ αὐτῶν
καὶ
ἀνακαύσαντες
πυρὰς ἐπὶ
τοὺς πύργους αὐτῶν
ἔμενον
φυλάσσοντες
ὅλην τὴν νύκτα
ἐκείνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
Then every man
took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their
towers, they remained and watched all that night. (Judith 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
Potem każdy wziął
do ręki oręż wojenny i zapaliwszy ognie na swoich wieżach, trwali na straży
przez całą ową noc. (Jdt 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
καὶ |
ἀναλαβόντες |
ἕκαστος |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
πολεμικὰ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀνακαύσαντες |
πυρὰς |
ἐπὶ |
τοὺς |
πύργους |
αὐτῶν |
ἔμενον |
φυλάσσοντες |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
ἐκείνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
πυρά, -ᾶς, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
Każdy |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wieża |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
By zabezpieczać się |
Cały |
— |
Noc |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
kai\ |
a)nalabo/ntes |
e(/kastos |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
polemika\ |
au)tO=n |
kai\ |
a)nakau/santes |
pura\s |
e)pi\ |
tou\s |
pu/rgous |
au)tO=n |
e)/menon |
fula/ssontes |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
e)kei/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
kai |
analabontes |
hekastos |
ta |
skeuE |
ta |
polemika |
autOn |
kai |
anakausantes |
pyras |
epi |
tus |
pyrgus |
autOn |
emenon |
fylassontes |
holEn |
tEn |
nykta |
ekeinEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
C |
VB_AAPNPM |
A1_NSM |
RA_APN |
N3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GPM |
C |
VA_AAPNPM |
N3R_APF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
V1I_IAI3P |
V1_PAPNPM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
and also, even, namely |
to take up take up,
lift up, carry away, take to one's self, adopt,
take along, take in hand |
each |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tower |
he/she/it/same |
to remain (dwell) |
to guard |
whole |
the |
night |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
and |
upon TAKE UP-ing (nom|voc) |
each (of two) (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
and |
|
fire (gen), fires (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
towers (acc) |
them/same (gen) |
I-was-REMAIN-ing, they-were-REMAIN-ing |
while GUARD-ing (nom|voc) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
that (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
Jdt_7:5_1 |
Jdt_7:5_2 |
Jdt_7:5_3 |
Jdt_7:5_4 |
Jdt_7:5_5 |
Jdt_7:5_6 |
Jdt_7:5_7 |
Jdt_7:5_8 |
Jdt_7:5_9 |
Jdt_7:5_10 |
Jdt_7:5_11 |
Jdt_7:5_12 |
Jdt_7:5_13 |
Jdt_7:5_14 |
Jdt_7:5_15 |
Jdt_7:5_16 |
Jdt_7:5_17 |
Jdt_7:5_18 |
Jdt_7:5_19 |
Jdt_7:5_20 |
Jdt_7:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
τῇ
δὲ ἡμέρᾳ τῇ
δευτέρᾳ
ἐξήγαγεν
Ολοφέρνης
πᾶσαν τὴν
ἵππον αὐτοῦ
κατὰ πρόσωπον
τῶν υἱῶν
Ισραηλ, οἳ ἦσαν
ἐν Βαιτυλουα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
But in the second
day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of
Israel which were in Bethulia, (Judith 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
A na drugi dzień
Holofernes wyprowadził całą swoją konnicę przed oczy Izraelitów, którzy byli
w Betulii. (Jdt 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
τῇ |
δὲ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
δευτέρᾳ |
ἐξήγαγεν |
Ολοφέρνης |
πᾶσαν |
τὴν |
ἵππον |
αὐτοῦ |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
οἳ |
ἦσαν |
ἐν |
Βαιτυλουα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
— |
zaś |
Dzień |
— |
Drugi |
By prowadzić poza |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Koń |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Syn |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
tE=| |
de\ |
E(me/ra| |
tE=| |
deute/ra| |
e)XE/gagen |
*olofe/rnEs |
pa=san |
tE\n |
i(/ppon |
au)tou= |
kata\ |
pro/sOpon |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
oi(\ |
E)=san |
e)n |
*baituloua, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
tE |
de |
hEmera |
tE |
deutera |
eXEgagen |
olofernEs |
pasan |
tEn |
hippon |
autu |
kata |
prosOpon |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
hoi |
Esan |
en |
baitylua, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
RA_DSF |
x |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
P |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
the |
second |
to lead out |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
horse |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
son |
Israel |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
the (dat) |
Yet |
day (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
|
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
horse (acc) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
Jdt_7:6_1 |
Jdt_7:6_2 |
Jdt_7:6_3 |
Jdt_7:6_4 |
Jdt_7:6_5 |
Jdt_7:6_6 |
Jdt_7:6_7 |
Jdt_7:6_8 |
Jdt_7:6_9 |
Jdt_7:6_10 |
Jdt_7:6_11 |
Jdt_7:6_12 |
Jdt_7:6_13 |
Jdt_7:6_14 |
Jdt_7:6_15 |
Jdt_7:6_16 |
Jdt_7:6_17 |
Jdt_7:6_18 |
Jdt_7:6_19 |
Jdt_7:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
καὶ
ἐπεσκέψατο
τὰς ἀναβάσεις
τῆς πόλεως
αὐτῶν καὶ τὰς
πηγὰς τῶν
ὑδάτων
ἐφώδευσεν καὶ
προκατελάβετο
αὐτὰς καὶ
ἐπέστησεν
αὐταῖς
παρεμβολὰς ἀνδρῶν
πολεμιστῶν,
καὶ αὐτὸς
ἀνέζευξεν εἰς
τὸν λαὸν
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
And viewed the
passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took
them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed
toward his people. (Judith 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
Zbadał wejścia do
ich miasta, przepatrzył źródła wody i obsadził je, ustawiając nad nimi
wartowników, sam zaś odszedł do swego wojska. (Jdt 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
καὶ |
ἐπεσκέψατο |
τὰς |
ἀναβάσεις |
τῆς |
πόλεως |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
πηγὰς |
τῶν |
ὑδάτων |
ἐφώδευσεν |
καὶ |
προκατελάβετο |
αὐτὰς |
καὶ |
ἐπέστησεν |
αὐταῖς |
παρεμβολὰς |
ἀνδρῶν |
πολεμιστῶν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀνέζευξεν |
εἰς |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
— |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
Woda |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu |
On/ona/to/to samo |
Obozu obóz, koszary, armia |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
kai\ |
e)peske/PSato |
ta\s |
a)naba/seis |
tE=s |
po/leOs |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
pEga\s |
tO=n |
u(da/tOn |
e)fO/deusen |
kai\ |
prokatela/beto |
au)ta\s |
kai\ |
e)pe/stEsen |
au)tai=s |
parembola\s |
a)ndrO=n |
polemistO=n, |
kai\ |
au)to\s |
a)ne/DZeuXen |
ei)s |
to\n |
lao\n |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
kai |
epeskePSato |
tas |
anabaseis |
tEs |
poleOs |
autOn |
kai |
tas |
pEgas |
tOn |
hydatOn |
efOdeusen |
kai |
prokatelabeto |
autas |
kai |
epestEsen |
autais |
parembolas |
andrOn |
polemistOn, |
kai |
autos |
aneDZeuXen |
eis |
ton |
laon |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
N3T_GPN |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AMI3S |
RD_APF |
C |
VHI_AAI3S |
RD_DPF |
N1_APF |
N3_GPM |
N1_GPM |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
and also, even, namely |
to visit [see
skeptical] |
the |
ć |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
spring |
the |
water |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stand over |
he/she/it/same |
camp camp,
barracks, army |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
and |
he/she/it-was-VISIT-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
city (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
springs (acc) |
the (gen) |
waters (gen) |
|
and |
|
them/same (acc) |
and |
he/she/it-STand-ed-OVER |
them/same (dat) |
camps (acc) |
men, husbands (gen) |
|
and |
he/it/same (nom) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
Jdt_7:7_1 |
Jdt_7:7_2 |
Jdt_7:7_3 |
Jdt_7:7_4 |
Jdt_7:7_5 |
Jdt_7:7_6 |
Jdt_7:7_7 |
Jdt_7:7_8 |
Jdt_7:7_9 |
Jdt_7:7_10 |
Jdt_7:7_11 |
Jdt_7:7_12 |
Jdt_7:7_13 |
Jdt_7:7_14 |
Jdt_7:7_15 |
Jdt_7:7_16 |
Jdt_7:7_17 |
Jdt_7:7_18 |
Jdt_7:7_19 |
Jdt_7:7_20 |
Jdt_7:7_21 |
Jdt_7:7_22 |
Jdt_7:7_23 |
Jdt_7:7_24 |
Jdt_7:7_25 |
Jdt_7:7_26 |
Jdt_7:7_27 |
Jdt_7:7_28 |
Jdt_7:7_29 |
Jdt_7:7_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
καὶ
προσελθόντες
αὐτῷ πάντες
ἄρχοντες υἱῶν
Ησαυ καὶ
πάντες οἱ
ἡγούμενοι τοῦ
λαοῦ Μωαβ καὶ
οἱ στρατηγοὶ
τῆς παραλίας
εἶπαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
Then came unto
him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the
people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, (Judith 7:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
Potem przyszli do
niego wszyscy zwierzchnicy synów Ezawa, przywódcy ludu moabskiego i dowódcy
wybrzeża i powiedzieli: (Jdt 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
καὶ |
προσελθόντες |
αὐτῷ |
πάντες |
ἄρχοντες |
υἱῶν |
Ησαυ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἡγούμενοι |
τοῦ |
λαοῦ |
Μωαβ |
καὶ |
οἱ |
στρατηγοὶ |
τῆς |
παραλίας |
εἶπαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἠσαῦ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
ὁ ἡ τό |
παρ·άλιος (-α)
-ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By nadchodzić |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Władca; by zaczynać się |
Syn |
Ezaw |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By uważać |
— |
Ludzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
stategist |
— |
Brzeg morski |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
kai\ |
proselTo/ntes |
au)tO=| |
pa/ntes |
a)/rCHontes |
ui(O=n |
*Esau |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
E(gou/menoi |
tou= |
laou= |
*mOab |
kai\ |
oi( |
stratEgoi\ |
tE=s |
parali/as |
ei)=pan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
kai |
proselTontes |
autO |
pantes |
arCHontes |
hyiOn |
Esau |
kai |
pantes |
hoi |
hEgumenoi |
tu |
lau |
mOab |
kai |
hoi |
stratEgoi |
tEs |
paralias |
eipan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
C |
VB_AAPNPM |
RD_DSM |
A3_NPM |
N3_NPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
and also, even, namely |
to approach |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ruler; to begin |
son |
Esau |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to deem |
the |
people |
ć |
and also, even,
namely |
the |
stategist |
the |
seacoast |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
and |
upon APPROACH-ing (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
sons (gen) |
Esau (indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
|
and |
the (nom) |
stategists (nom|voc) |
the (gen) |
seacoast ([Adj] acc, gen) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
Jdt_7:8_1 |
Jdt_7:8_2 |
Jdt_7:8_3 |
Jdt_7:8_4 |
Jdt_7:8_5 |
Jdt_7:8_6 |
Jdt_7:8_7 |
Jdt_7:8_8 |
Jdt_7:8_9 |
Jdt_7:8_10 |
Jdt_7:8_11 |
Jdt_7:8_12 |
Jdt_7:8_13 |
Jdt_7:8_14 |
Jdt_7:8_15 |
Jdt_7:8_16 |
Jdt_7:8_17 |
Jdt_7:8_18 |
Jdt_7:8_19 |
Jdt_7:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
Ἀκουσάτω
δὴ λόγον ὁ
δεσπότης ἡμῶν,
ἵνα μὴ γένηται
θραῦσμα ἐν τῇ
δυνάμει σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
Let our lord now
hear a word, that there be not an overthrow in thine army. (Judith 7:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
«Posłuchaj,
władco nasz, rady, aby porażka nie spotkała twoich sił zbrojnych. (Jdt 7:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
Ἀκουσάτω |
δὴ |
λόγον |
ὁ |
δεσπότης |
ἡμῶν, |
ἵνα |
μὴ |
γένηται |
θραῦσμα |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δή |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
By słyszeć |
Naprawdę |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Despota |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
*)akousa/tO |
dE\ |
lo/gon |
o( |
despo/tEs |
E(mO=n, |
i(/na |
mE\ |
ge/nEtai |
Trau=sma |
e)n |
tE=| |
duna/mei |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
akusatO |
dE |
logon |
ho |
despotEs |
hEmOn, |
hina |
mE |
genEtai |
Trausma |
en |
tE |
dynamei |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
VA_AAD3S |
x |
N2_ASM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RP_GP |
C |
D |
VB_AMS3S |
N3M_NSN |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
to hear |
indeed |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
despot |
I |
so that / in order
to /because (so that/in order to) or as a cause of
some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to become become,
happen |
ć |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
let-him/her/it-HEAR! |
indeed |
word (acc) |
the (nom) |
despot (nom) |
us (gen) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
Jdt_7:9_1 |
Jdt_7:9_2 |
Jdt_7:9_3 |
Jdt_7:9_4 |
Jdt_7:9_5 |
Jdt_7:9_6 |
Jdt_7:9_7 |
Jdt_7:9_8 |
Jdt_7:9_9 |
Jdt_7:9_10 |
Jdt_7:9_11 |
Jdt_7:9_12 |
Jdt_7:9_13 |
Jdt_7:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
ὁ
γὰρ λαὸς οὗτος
τῶν υἱῶν
Ισραηλ οὐ
πέποιθαν ἐπὶ
τοῖς δόρασιν
αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπὶ
τοῖς ὕψεσι τῶν
ὀρέων, ἐν οἷς
αὐτοὶ
ἐνοικοῦσιν ἐν
αὐτοῖς· οὐ
γάρ ἐστιν
εὐχερὲς
προσβῆναι
ταῖς κορυφαῖς
τῶν ὀρέων αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
For this people
of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of
the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the
tops of their mountains. (Judith 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
Ten naród
Izraelitów nie ufa swoim oszczepom, ale wysokościom gór, na których mieszka.
Nie jest bowiem łatwo wejść na szczyty ich gór. (Jdt 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
ὁ |
γὰρ |
λαὸς |
οὗτος |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οὐ |
πέποιθαν |
ἐπὶ |
τοῖς |
δόρασιν |
αὐτῶν, |
ἀλλ’ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ὕψεσι |
τῶν |
ὀρέων, |
ἐν |
οἷς |
αὐτοὶ |
ἐνοικοῦσιν |
ἐν |
αὐτοῖς· |
οὐ |
γάρ |
ἐστιν |
εὐχερὲς |
προσβῆναι |
ταῖς |
κορυφαῖς |
τῶν |
ὀρέων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
προσ·βαίνω [LXX]
(προσ+βαιν-, -, 2nd ath.
προσ+β(η)-/ath.
προσ+β(α)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
— |
Dla odtąd, jak |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Syn |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Włócznia |
On/ona/to/to samo |
Ale |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Wchodź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
Do ??? |
— |
— |
— |
Wchodź |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
o( |
ga\r |
lao\s |
ou(=tos |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
ou) |
pe/poiTan |
e)pi\ |
toi=s |
do/rasin |
au)tO=n, |
a)ll’ |
e)pi\ |
toi=s |
u(/PSesi |
tO=n |
o)re/On, |
e)n |
oi(=s |
au)toi\ |
e)noikou=sin |
e)n |
au)toi=s· |
ou) |
ga/r |
e)stin |
eu)CHere\s |
prosbE=nai |
tai=s |
korufai=s |
tO=n |
o)re/On |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
ho |
gar |
laos |
hutos |
tOn |
hyiOn |
israEl |
u |
pepoiTan |
epi |
tois |
dorasin |
autOn, |
all’ |
epi |
tois |
hyPSesi |
tOn |
oreOn, |
en |
hois |
autoi |
enoikusin |
en |
autois· |
u |
gar |
estin |
euCHeres |
prosbEnai |
tais |
koryfais |
tOn |
oreOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RD_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VX_XAI3P |
P |
RA_DPN |
N3_DPN |
RD_GPM |
C |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
P |
RR_DPN |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
P |
RD_DPN |
D |
x |
V9_PAI3S |
A3H_NSN |
VZ_AAN |
RA_DPF |
N1_DPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
the |
for since, as |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
spear |
he/she/it/same |
but |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
mount |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to dwell in |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
ć |
to ??? |
the |
ć |
the |
mount |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
the (nom) |
for |
people (nom) |
this (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not |
they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
spears (dat) |
them/same (gen) |
but |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
heights (dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they/same (nom) |
they-are-DWELL-ing-IN, while DWELL-ing-IN (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
not |
for |
he/she/it-is |
|
to-??? |
the (dat) |
|
the (gen) |
mounts (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
Jdt_7:10_1 |
Jdt_7:10_2 |
Jdt_7:10_3 |
Jdt_7:10_4 |
Jdt_7:10_5 |
Jdt_7:10_6 |
Jdt_7:10_7 |
Jdt_7:10_8 |
Jdt_7:10_9 |
Jdt_7:10_10 |
Jdt_7:10_11 |
Jdt_7:10_12 |
Jdt_7:10_13 |
Jdt_7:10_14 |
Jdt_7:10_15 |
Jdt_7:10_16 |
Jdt_7:10_17 |
Jdt_7:10_18 |
Jdt_7:10_19 |
Jdt_7:10_20 |
Jdt_7:10_21 |
Jdt_7:10_22 |
Jdt_7:10_23 |
Jdt_7:10_24 |
Jdt_7:10_25 |
Jdt_7:10_26 |
Jdt_7:10_27 |
Jdt_7:10_28 |
Jdt_7:10_29 |
Jdt_7:10_30 |
Jdt_7:10_31 |
Jdt_7:10_32 |
Jdt_7:10_33 |
Jdt_7:10_34 |
Jdt_7:10_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
καὶ
νῦν, δέσποτα,
μὴ πολέμει
πρὸς αὐτοὺς
καθὼς γίνεται
πόλεμος
παρατάξεως,
καὶ οὐ
πεσεῖται ἐκ τοῦ
λαοῦ σου ἀνὴρ
εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
Now therefore, my
lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as
one man of thy people perish. (Judith 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
Tak więc, o
władco, nie walcz z nimi, jak się walczy w szyku bojowym, a wtedy ani jeden
mąż nie zginie z twego ludu. (Jdt 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
καὶ |
νῦν, |
δέσποτα, |
μὴ |
πολέμει |
πρὸς |
αὐτοὺς |
καθὼς |
γίνεται |
πόλεμος |
παρατάξεως, |
καὶ |
οὐ |
πεσεῖται |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
ἀνὴρ |
εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
καί |
νῦν |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
μή |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
Despota |
Nie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Wojna [zobacz polemiczny] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
kai\ |
nu=n, |
de/spota, |
mE\ |
pole/mei |
pro\s |
au)tou\s |
kaTO\s |
gi/netai |
po/lemos |
parata/XeOs, |
kai\ |
ou) |
pesei=tai |
e)k |
tou= |
laou= |
sou |
a)nE\r |
ei(=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
kai |
nyn, |
despota, |
mE |
polemei |
pros |
autus |
kaTOs |
ginetai |
polemos |
parataXeOs, |
kai |
u |
peseitai |
ek |
tu |
lau |
su |
anEr |
heis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
C |
D |
N1M_VSM |
D |
V2_PAD2S |
P |
RD_APM |
C |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
N3I_GSF |
C |
D |
VF2_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N3_NSM |
N3N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
and also, even, namely |
now |
despot |
not |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to become become,
happen |
war [see polemic] |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
you; your/yours(sg) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
and |
now |
despot (voc) |
not |
he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical),
be-you(sg)-FIGHT-ing! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
as accordingly |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
war (nom) |
|
and |
not |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
man, husband (nom) |
one (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
Jdt_7:11_1 |
Jdt_7:11_2 |
Jdt_7:11_3 |
Jdt_7:11_4 |
Jdt_7:11_5 |
Jdt_7:11_6 |
Jdt_7:11_7 |
Jdt_7:11_8 |
Jdt_7:11_9 |
Jdt_7:11_10 |
Jdt_7:11_11 |
Jdt_7:11_12 |
Jdt_7:11_13 |
Jdt_7:11_14 |
Jdt_7:11_15 |
Jdt_7:11_16 |
Jdt_7:11_17 |
Jdt_7:11_18 |
Jdt_7:11_19 |
Jdt_7:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
ἀνάμεινον
ἐπὶ τῆς
παρεμβολῆς
σου
διαφυλάσσων πάντα
ἄνδρα ἐκ τῆς
δυνάμεώς σου,
καὶ
ἐπικρατησάτωσαν
οἱ παῖδές σου
τῆς πηγῆς τοῦ
ὕδατος, ἣ
ἐκπορεύεται
ἐκ τῆς ῥίζης
τοῦ ὄρους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
Remain in thy
camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their
hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:
(Judith 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
Zostań w swoim
obozie i oszczędzaj każdego człowieka z twoich sił zbrojnych, a tylko słudzy
twoi niech opanują źródło wody, które wypływa u podnóża góry. (Jdt 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
ἀνάμεινον |
ἐπὶ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
σου |
διαφυλάσσων |
πάντα |
ἄνδρα |
ἐκ |
τῆς |
δυνάμεώς |
σου, |
καὶ |
ἐπικρατησάτωσαν |
οἱ |
παῖδές |
σου |
τῆς |
πηγῆς |
τοῦ |
ὕδατος, |
ἣ |
ἐκπορεύεται |
ἐκ |
τῆς |
ῥίζης |
τοῦ |
ὄρους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
ἀνα·μένω
(ανα+μεν-,
ανα+μεν(ε)·[σ]-,
ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Ty; twój/twój(sg) |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
Woda |
Kto/, który/, który |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Korzeń |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
a)na/meinon |
e)pi\ |
tE=s |
parembolE=s |
sou |
diafula/ssOn |
pa/nta |
a)/ndra |
e)k |
tE=s |
duna/meO/s |
sou, |
kai\ |
e)pikratEsa/tOsan |
oi( |
pai=de/s |
sou |
tE=s |
pEgE=s |
tou= |
u(/datos, |
E(\ |
e)kporeu/etai |
e)k |
tE=s |
r(i/DZEs |
tou= |
o)/rous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
anameinon |
epi |
tEs |
parembolEs |
su |
diafylassOn |
panta |
andra |
ek |
tEs |
dynameOs |
su, |
kai |
epikratEsatOsan |
hoi |
paides |
su |
tEs |
pEgEs |
tu |
hydatos, |
hE |
ekporeuetai |
ek |
tEs |
riDZEs |
tu |
orus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
VA_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
A3_ASM |
N3_ASM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
C |
VA_AAD3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RR_NSF |
V1_PMI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
you; your/yours(sg) |
to guard preserver,
to conserve |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ability |
you; your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
the |
spring |
the |
water |
who/whom/which |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
root |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
do-???-you(sg)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
camp (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while GUARD-ing (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
man, husband (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
ability (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
spring (gen) |
the (gen) |
water (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-being-GO-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
root (gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
Jdt_7:12_1 |
Jdt_7:12_2 |
Jdt_7:12_3 |
Jdt_7:12_4 |
Jdt_7:12_5 |
Jdt_7:12_6 |
Jdt_7:12_7 |
Jdt_7:12_8 |
Jdt_7:12_9 |
Jdt_7:12_10 |
Jdt_7:12_11 |
Jdt_7:12_12 |
Jdt_7:12_13 |
Jdt_7:12_14 |
Jdt_7:12_15 |
Jdt_7:12_16 |
Jdt_7:12_17 |
Jdt_7:12_18 |
Jdt_7:12_19 |
Jdt_7:12_20 |
Jdt_7:12_21 |
Jdt_7:12_22 |
Jdt_7:12_23 |
Jdt_7:12_24 |
Jdt_7:12_25 |
Jdt_7:12_26 |
Jdt_7:12_27 |
Jdt_7:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
διότι
ἐκεῖθεν
ὑδρεύονται
πάντες οἱ
κατοικοῦντες
Βαιτυλουα, καὶ
ἀνελεῖ αὐτοὺς
ἡ δίψα, καὶ
ἐκδώσουσι τὴν
πόλιν αὐτῶν·
καὶ ἡμεῖς καὶ
ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα
ἐπὶ τὰς
πλησίον
κορυφὰς τῶν
ὀρέων καὶ
παρεμβαλοῦμεν
ἐπ’ αὐταῖς εἰς
προφυλακὴν τοῦ
μὴ ἐξελθεῖν
ἐκ τῆς πόλεως
ἄνδρα ἕνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
For all the
inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them,
and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the
tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that
none go out of the city. (Judith 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
Stamtąd bowiem
czerpią wodę wszyscy mieszkańcy Betulii. Zniszczy ich pragnienie i poddadzą
swoje miasto. Wtedy my i lud nasz wstąpimy na pobliskie wierzchołki gór i
rozbijemy na nich obóz, i pilnować będziemy, aby nie uszedł z miasta ani
jeden mąż. (Jdt 7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
διότι |
ἐκεῖθεν |
ὑδρεύονται |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Βαιτυλουα, |
καὶ |
ἀνελεῖ |
αὐτοὺς |
ἡ |
δίψα, |
καὶ |
ἐκδώσουσι |
τὴν |
πόλιν |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἡμεῖς |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ἡμῶν |
ἀναβησόμεθα |
ἐπὶ |
τὰς |
πλησίον |
κορυφὰς |
τῶν |
ὀρέων |
καὶ |
παρεμβαλοῦμεν |
ἐπ’ |
αὐταῖς |
εἰς |
προφυλακὴν |
τοῦ |
μὴ |
ἐξελθεῖν |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως |
ἄνδρα |
ἕνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
δι·ότι |
ἐκεῖ·θεν |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
καί |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
καί |
ἐκ·δίδωμι (-,
εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath.
εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-,
εκ+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
Z powodu tego:
Tamto |
Stamtąd |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać (zabijaj) |
On/ona/to/to samo |
— |
By pragnąć |
I też, nawet, mianowicie |
By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Nie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
dio/ti |
e)kei=Ten |
u(dreu/ontai |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
*baituloua, |
kai\ |
a)nelei= |
au)tou\s |
E( |
di/PSa, |
kai\ |
e)kdO/sousi |
tE\n |
po/lin |
au)tO=n· |
kai\ |
E(mei=s |
kai\ |
o( |
lao\s |
E(mO=n |
a)nabEso/meTa |
e)pi\ |
ta\s |
plEsi/on |
korufa\s |
tO=n |
o)re/On |
kai\ |
parembalou=men |
e)p’ |
au)tai=s |
ei)s |
profulakE\n |
tou= |
mE\ |
e)XelTei=n |
e)k |
tE=s |
po/leOs |
a)/ndra |
e(/na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
dioti |
ekeiTen |
hydreuontai |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
baitylua, |
kai |
anelei |
autus |
hE |
diPSa, |
kai |
ekdOsusi |
tEn |
polin |
autOn· |
kai |
hEmeis |
kai |
ho |
laos |
hEmOn |
anabEsomeTa |
epi |
tas |
plEsion |
koryfas |
tOn |
oreOn |
kai |
parembalumen |
ep’ |
autais |
eis |
profylakEn |
tu |
mE |
eXelTein |
ek |
tEs |
poleOs |
andra |
hena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
C |
D |
V1_PMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_ASF |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
RA_NSF |
N1S_NSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
C |
RP_NP |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VF_FMI1P |
P |
RA_APF |
D |
N1_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VF2_FAI1P |
P |
RD_DPF |
P |
N1_ASF |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N3_ASM |
A3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
because of this: that |
from there |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
and also, even,
namely |
to kill (slay) |
he/she/it/same |
the |
to thirst |
and also, even,
namely |
to lease lease,
rent out |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
I |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
neighbor one near,
close to; near |
ć |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
the |
not |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
because of
this: that |
from there |
|
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
|
and |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) |
them/same (acc) |
the (nom) |
be-you(sg)-THIRST-ing! |
and |
they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
city (acc) |
them/same (gen) |
and |
we (nom) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
us (gen) |
we-will-be-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
we-will-ENCAMP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
into (+acc) |
|
the (gen) |
not |
to-COME-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
man, husband (acc) |
one (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
Jdt_7:13_1 |
Jdt_7:13_2 |
Jdt_7:13_3 |
Jdt_7:13_4 |
Jdt_7:13_5 |
Jdt_7:13_6 |
Jdt_7:13_7 |
Jdt_7:13_8 |
Jdt_7:13_9 |
Jdt_7:13_10 |
Jdt_7:13_11 |
Jdt_7:13_12 |
Jdt_7:13_13 |
Jdt_7:13_14 |
Jdt_7:13_15 |
Jdt_7:13_16 |
Jdt_7:13_17 |
Jdt_7:13_18 |
Jdt_7:13_19 |
Jdt_7:13_20 |
Jdt_7:13_21 |
Jdt_7:13_22 |
Jdt_7:13_23 |
Jdt_7:13_24 |
Jdt_7:13_25 |
Jdt_7:13_26 |
Jdt_7:13_27 |
Jdt_7:13_28 |
Jdt_7:13_29 |
Jdt_7:13_30 |
Jdt_7:13_31 |
Jdt_7:13_32 |
Jdt_7:13_33 |
Jdt_7:13_34 |
Jdt_7:13_35 |
Jdt_7:13_36 |
Jdt_7:13_37 |
Jdt_7:13_38 |
Jdt_7:13_39 |
Jdt_7:13_40 |
Jdt_7:13_41 |
Jdt_7:13_42 |
Jdt_7:13_43 |
Jdt_7:13_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
καὶ
τακήσονται ἐν
τῷ λιμῷ αὐτοὶ
καὶ αἱ
γυναῖκες αὐτῶν
καὶ τὰ τέκνα
αὐτῶν, καὶ
πρὶν ἐλθεῖν
τὴν ῥομφαίαν
ἐπ’ αὐτοὺς
καταστρωθήσονται
ἐν ταῖς πλατείαις
τῆς οἰκήσεως
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
So they and their
wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword
come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell.
(Judith 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
I zginą od głodu,
oni, ich żony i dzieci. A zanim dosięgnie ich miecz, już powaleni leżeć będą
na ulicach miejsca ich zamieszkania. (Jdt 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
καὶ |
τακήσονται |
ἐν |
τῷ |
λιμῷ |
αὐτοὶ |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν, |
καὶ |
πρὶν |
ἐλθεῖν |
τὴν |
ῥομφαίαν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καταστρωθήσονται |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
τῆς |
οἰκήσεως |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
καί |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πρίν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·στρώννυμι
(κατα+στρωννυ-, -,
κατα+στρω·σ-, -, -,
κατα+στρω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By topnieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Głodu głód |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Wcześniejszy |
By przychodzić |
— |
Szpada |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
kai\ |
takE/sontai |
e)n |
tO=| |
limO=| |
au)toi\ |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n, |
kai\ |
pri\n |
e)lTei=n |
tE\n |
r(omfai/an |
e)p’ |
au)tou\s |
katastrOTE/sontai |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
tE=s |
oi)kE/seOs |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
kai |
takEsontai |
en |
tO |
limO |
autoi |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kai |
ta |
tekna |
autOn, |
kai |
prin |
elTein |
tEn |
romfaian |
ep’ |
autus |
katastrOTEsontai |
en |
tais |
plateiais |
tEs |
oikEseOs |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_NPM |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
C |
P |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RD_APM |
VC_FPI3P |
P |
RA_DPF |
A3U_DPF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
and also, even, namely |
to melt |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
famine hunger |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
prior |
to come |
the |
sword |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to ??? |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
and |
they-will-be-MELT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
famine (dat) |
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
prior |
to-COME |
the (acc) |
sword (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
they-will-be-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
Jdt_7:14_1 |
Jdt_7:14_2 |
Jdt_7:14_3 |
Jdt_7:14_4 |
Jdt_7:14_5 |
Jdt_7:14_6 |
Jdt_7:14_7 |
Jdt_7:14_8 |
Jdt_7:14_9 |
Jdt_7:14_10 |
Jdt_7:14_11 |
Jdt_7:14_12 |
Jdt_7:14_13 |
Jdt_7:14_14 |
Jdt_7:14_15 |
Jdt_7:14_16 |
Jdt_7:14_17 |
Jdt_7:14_18 |
Jdt_7:14_19 |
Jdt_7:14_20 |
Jdt_7:14_21 |
Jdt_7:14_22 |
Jdt_7:14_23 |
Jdt_7:14_24 |
Jdt_7:14_25 |
Jdt_7:14_26 |
Jdt_7:14_27 |
Jdt_7:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
καὶ
ἀνταποδώσεις
αὐτοῖς
ἀνταπόδομα
πονηρὸν ἀνθ’
ὧν ἐστασίασαν
καὶ οὐκ
ἀπήντησαν τῷ
προσώπῳ σου ἐν
εἰρήνῃ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
Thus shalt thou
render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person
peaceably. (Judith 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
Tak srogo
odpłacisz im za to, że zbuntowali się i nie wyszli przed ciebie w pokoju».
(Jdt 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
καὶ |
ἀνταποδώσεις |
αὐτοῖς |
ἀνταπόδομα |
πονηρὸν |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἐστασίασαν |
καὶ |
οὐκ |
ἀπήντησαν |
τῷ |
προσώπῳ |
σου |
ἐν |
εἰρήνῃ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἀντί |
|
ὅς ἥ ὅ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
By spłacać nagrodę |
On/ona/to/to samo |
Wynagradzaj, zwrot |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spotykać |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
kai\ |
a)ntapodO/seis |
au)toi=s |
a)ntapo/doma |
ponEro\n |
a)nT’ |
O(=n |
e)stasi/asan |
kai\ |
ou)k |
a)pE/ntEsan |
tO=| |
prosO/pO| |
sou |
e)n |
ei)rE/nE|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
kai |
antapodOseis |
autois |
antapodoma |
ponEron |
anT’ |
hOn |
estasiasan |
kai |
uk |
apEntEsan |
tO |
prosOpO |
su |
en |
eirEnE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
C |
VF_FAI2S |
RD_DPM |
N3T_ASN |
A1A_ASN |
P |
RR_GPN |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
and also, even, namely |
to pay back reward |
he/she/it/same |
recompense, repayment |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
against (+gen) |
who/whom/which |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to encounter |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
and |
you(sg)-will-PAY BACK--REWARD |
them/same (dat) |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
|
and |
not |
they-ENCOUNTER-ed |
the (dat) |
face (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
Jdt_7:15_1 |
Jdt_7:15_2 |
Jdt_7:15_3 |
Jdt_7:15_4 |
Jdt_7:15_5 |
Jdt_7:15_6 |
Jdt_7:15_7 |
Jdt_7:15_8 |
Jdt_7:15_9 |
Jdt_7:15_10 |
Jdt_7:15_11 |
Jdt_7:15_12 |
Jdt_7:15_13 |
Jdt_7:15_14 |
Jdt_7:15_15 |
Jdt_7:15_16 |
Jdt_7:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
καὶ
ἤρεσαν οἱ
λόγοι αὐτῶν
ἐνώπιον
Ολοφέρνου καὶ
ἐνώπιον
πάντων τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ, καὶ
συνέταξε
ποιεῖν καθὰ
ἐλάλησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
And these words
pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had
spoken. (Judith 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
I spodobały się
ich słowa Holofernesowi jak również wszystkim jego sługom, i rozkazał
postąpić tak, jak mówili. (Jdt 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
καὶ |
ἤρεσαν |
οἱ |
λόγοι |
αὐτῶν |
ἐνώπιον |
Ολοφέρνου |
καὶ |
ἐνώπιον |
πάντων |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
συνέταξε |
ποιεῖν |
καθὰ |
ἐλάλησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
|
καί |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθά (καθ’ ἅ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do proszę |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W obecności z (+informacja); ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Terapeuta |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
By czynić/rób |
Stosownie do którego |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
kai\ |
E)/resan |
oi( |
lo/goi |
au)tO=n |
e)nO/pion |
*olofe/rnou |
kai\ |
e)nO/pion |
pa/ntOn |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou=, |
kai\ |
sune/taXe |
poiei=n |
kaTa\ |
e)la/lEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
kai |
Eresan |
hoi |
logoi |
autOn |
enOpion |
olofernu |
kai |
enOpion |
pantOn |
tOn |
TerapontOn |
autu, |
kai |
synetaXe |
poiein |
kaTa |
elalEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
N1M_GSM |
C |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
V2_PAN |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
and also, even, namely |
to please |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
in the presence of
(+gen); ??? |
ć |
and also, even,
namely |
in the presence of
(+gen); ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
therapist |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
to do/make |
according to which |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
and |
they-PLEASE-ed |
the (nom) |
words (nom|voc) |
them/same (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
according to which |
they-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
Jdt_7:16_1 |
Jdt_7:16_2 |
Jdt_7:16_3 |
Jdt_7:16_4 |
Jdt_7:16_5 |
Jdt_7:16_6 |
Jdt_7:16_7 |
Jdt_7:16_8 |
Jdt_7:16_9 |
Jdt_7:16_10 |
Jdt_7:16_11 |
Jdt_7:16_12 |
Jdt_7:16_13 |
Jdt_7:16_14 |
Jdt_7:16_15 |
Jdt_7:16_16 |
Jdt_7:16_17 |
Jdt_7:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
καὶ
ἀπῆρεν
παρεμβολὴ
υἱῶν Αμμων καὶ
μετ’ αὐτῶν χιλιάδες
πέντε υἱῶν
Ασσουρ καὶ
παρενέβαλον
ἐν τῷ αὐλῶνι
καὶ
προκατελάβοντο
τὰ ὕδατα καὶ
τὰς πηγὰς τῶν
ὑδάτων τῶν
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
So the camp of
the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians,
and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the
waters of the children of Israel. (Judith 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
I wyruszył obóz
synów Ammona, a za nim pięć tysięcy Asyryjczyków. Rozłożyli się obozem w
dolinie i wpierw zajęli wody i źródła wód Izraelitów. (Jdt 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
παρεμβολὴ |
υἱῶν |
Αμμων |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
χιλιάδες |
πέντε |
υἱῶν |
Ασσουρ |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐν |
τῷ |
αὐλῶνι |
καὶ |
προκατελάβοντο |
τὰ |
ὕδατα |
καὶ |
τὰς |
πηγὰς |
τῶν |
ὑδάτων |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πέντε |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zabierać |
Obozu obóz, koszary, armia |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Pięć |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
Woda |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
kai\ |
a)pE=ren |
parembolE\ |
ui(O=n |
*ammOn |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
CHilia/des |
pe/nte |
ui(O=n |
*assour |
kai\ |
parene/balon |
e)n |
tO=| |
au)lO=ni |
kai\ |
prokatela/bonto |
ta\ |
u(/data |
kai\ |
ta\s |
pEga\s |
tO=n |
u(da/tOn |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
kai |
apEren |
parembolE |
hyiOn |
ammOn |
kai |
met’ |
autOn |
CHiliades |
pente |
hyiOn |
assur |
kai |
parenebalon |
en |
tO |
aulOni |
kai |
prokatelabonto |
ta |
hydata |
kai |
tas |
pEgas |
tOn |
hydatOn |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_NSF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GPM |
N3D_NPF |
M |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
C |
VBI_AMI3P |
RA_APN |
N3T_APN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
N3T_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
and also, even, namely |
to take away |
camp camp,
barracks, army |
son |
sand |
and also, even,
namely |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
kilo [unit of one
thousand] |
five |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to encamp |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
water |
and also, even,
namely |
the |
spring |
the |
water |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
camp (nom|voc) |
sons (gen) |
sands (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
kilos (nom|voc) |
five |
sons (gen) |
|
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
|
the (nom|acc) |
waters (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
springs (acc) |
the (gen) |
waters (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
Jdt_7:17_1 |
Jdt_7:17_2 |
Jdt_7:17_3 |
Jdt_7:17_4 |
Jdt_7:17_5 |
Jdt_7:17_6 |
Jdt_7:17_7 |
Jdt_7:17_8 |
Jdt_7:17_9 |
Jdt_7:17_10 |
Jdt_7:17_11 |
Jdt_7:17_12 |
Jdt_7:17_13 |
Jdt_7:17_14 |
Jdt_7:17_15 |
Jdt_7:17_16 |
Jdt_7:17_17 |
Jdt_7:17_18 |
Jdt_7:17_19 |
Jdt_7:17_20 |
Jdt_7:17_21 |
Jdt_7:17_22 |
Jdt_7:17_23 |
Jdt_7:17_24 |
Jdt_7:17_25 |
Jdt_7:17_26 |
Jdt_7:17_27 |
Jdt_7:17_28 |
Jdt_7:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:18 |
καὶ
ἀνέβησαν οἱ
υἱοὶ Ησαυ καὶ
οἱ υἱοὶ Αμμων
καὶ παρενέβαλον
ἐν τῇ ὀρεινῇ
ἀπέναντι
Δωθαιμ. καὶ ἀπέστειλαν
ἐξ αὐτῶν πρὸς
νότον καὶ
ἀπηλιώτην ἀπέναντι
Εγρεβηλ, ἥ
ἐστιν πλησίον
Χους, ἥ ἐστιν
ἐπὶ τοῦ
χειμάρρου
Μοχμουρ. καὶ ἡ
λοιπὴ στρατιὰ
τῶν Ἀσσυρίων
παρενέβαλον
ἐν τῷ πεδίῳ
καὶ ἐκάλυψαν πᾶν
τὸ πρόσωπον
τῆς γῆς, καὶ αἱ
σκηναὶ καὶ αἱ
ἀπαρτίαι
αὐτῶν
κατεστρατοπέδευσαν
ἐν ὄχλῳ πολλῷ
καὶ ἦσαν εἰς
πλῆθος πολὺ
σφόδρα. |
Jdt:7:18 |
Then the
children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill
country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south,
and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is
upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in
the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and
carriages were pitched to a very great multitude. (Judith 7:18 Brenton) |
Jdt:7:18 |
A synowie Ezawa
i synowie Ammona odeszli i rozbili obóz na górze naprzeciw Dotain. Posłali
swoich ludzi na południe i na wschód naprzeciw Egrebel, które leży blisko
Chus nad potokiem Mochmur. Reszta wojska Asyryjczyków zajęła pozycje na
równinie i zakryła całą powierzchnię ziemi. Namioty ich i tabory rozłożono w
olbrzymiej liczbie, było tego bardzo wielkie mnóstwo. (Jdt 7:18 BT_4) |
Jdt:7:18 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ησαυ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐν |
τῇ |
ὀρεινῇ |
ἀπέναντι |
Δωθαιμ. |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
ἐξ |
αὐτῶν |
πρὸς |
νότον |
καὶ |
ἀπηλιώτην |
ἀπέναντι |
Εγρεβηλ, |
ἥ |
ἐστιν |
πλησίον |
Χους, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
τοῦ |
χειμάρρου |
Μοχμουρ. |
καὶ |
ἡ |
λοιπὴ |
στρατιὰ |
τῶν |
Ἀσσυρίων |
παρενέβαλον |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
καὶ |
ἐκάλυψαν |
πᾶν |
τὸ |
πρόσωπον |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
αἱ |
σκηναὶ |
καὶ |
αἱ |
ἀπαρτίαι |
αὐτῶν |
κατεστρατοπέδευσαν |
ἐν |
ὄχλῳ |
πολλῷ |
καὶ |
ἦσαν |
εἰς |
πλῆθος |
πολὺ |
σφόδρα. |
Jdt:7:18 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἠσαῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀρεινός -ή
-όν |
ἀπ·έν·αντι |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
νότος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἀπ·έν·αντι |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
χοῦς, χοός, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
ὁ ἡ τό |
|
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ὄχλος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
Jdt:7:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić |
— |
Syn |
Ezaw |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Górzysta górzysta okolica, pogórze |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Proch |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koryto rzeki |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Armia |
— |
— |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tłum |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Jdt:7:18 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*Esau |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
kai\ |
parene/balon |
e)n |
tE=| |
o)reinE=| |
a)pe/nanti |
*dOTaim. |
kai\ |
a)pe/steilan |
e)X |
au)tO=n |
pro\s |
no/ton |
kai\ |
a)pEliO/tEn |
a)pe/nanti |
*egrebEl, |
E(/ |
e)stin |
plEsi/on |
*CHous, |
E(/ |
e)stin |
e)pi\ |
tou= |
CHeima/rrou |
*moCHmour. |
kai\ |
E( |
loipE\ |
stratia\ |
tO=n |
*)assuri/On |
parene/balon |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
kai\ |
e)ka/luPSan |
pa=n |
to\ |
pro/sOpon |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
ai( |
skEnai\ |
kai\ |
ai( |
a)parti/ai |
au)tO=n |
katestratope/deusan |
e)n |
o)/CHlO| |
pollO=| |
kai\ |
E)=san |
ei)s |
plE=Tos |
polu\ |
sfo/dra. |
Jdt:7:18 |
kai |
anebEsan |
hoi |
hyioi |
Esau |
kai |
hoi |
hyioi |
ammOn |
kai |
parenebalon |
en |
tE |
oreinE |
apenanti |
dOTaim. |
kai |
apesteilan |
eX |
autOn |
pros |
noton |
kai |
apEliOtEn |
apenanti |
egrebEl, |
hE |
estin |
plEsion |
CHus, |
hE |
estin |
epi |
tu |
CHeimarru |
moCHmur. |
kai |
hE |
loipE |
stratia |
tOn |
assyriOn |
parenebalon |
en |
tO |
pediO |
kai |
ekalyPSan |
pan |
to |
prosOpon |
tEs |
gEs, |
kai |
hai |
skEnai |
kai |
hai |
apartiai |
autOn |
katestratopedeusan |
en |
oCHlO |
pollO |
kai |
Esan |
eis |
plETos |
poly |
sfodra. |
Jdt:7:18 |
C |
VZI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
N_GS |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
N1M_ASM |
P |
N_GS |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N_GSF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
C |
RA_NSF |
A1_NSF |
N1A_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
VAI_AAI3P |
A3_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
N2_DSM |
A1_DSM |
C |
V9_IAI3P |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
D |
Jdt:7:18 |
and also, even, namely |
to ascend |
the |
son |
Esau |
and also, even,
namely |
the |
son |
sand |
and also, even,
namely |
to encamp |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mountainous
mountainous region, highland |
opposite/in the
presence of (+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
south |
and also, even,
namely |
ć |
opposite/in the
presence of (+gen) |
ć |
who/whom/which |
to be |
neighbor one near,
close to; near |
dust |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wadi |
ć |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
army |
the |
ć |
to encamp |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
every all, each,
every, the whole of |
the |
face |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
crowd |
much |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
much |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
Jdt:7:18 |
and |
they-ASCEND-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Esau (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mountainous ([Adj] dat) |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
and |
they-ORDER FORTH-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
and |
|
opposite/in the presence of (+gen) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
dust (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
wadi (gen, voc) |
|
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
army (nom|voc) |
the (gen) |
|
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
they-COVER-ed |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom) |
tents (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
crowd (dat) |
much (dat) |
and |
they-were |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
vehement, |
Jdt:7:18 |
Jdt_7:18_1 |
Jdt_7:18_2 |
Jdt_7:18_3 |
Jdt_7:18_4 |
Jdt_7:18_5 |
Jdt_7:18_6 |
Jdt_7:18_7 |
Jdt_7:18_8 |
Jdt_7:18_9 |
Jdt_7:18_10 |
Jdt_7:18_11 |
Jdt_7:18_12 |
Jdt_7:18_13 |
Jdt_7:18_14 |
Jdt_7:18_15 |
Jdt_7:18_16 |
Jdt_7:18_17 |
Jdt_7:18_18 |
Jdt_7:18_19 |
Jdt_7:18_20 |
Jdt_7:18_21 |
Jdt_7:18_22 |
Jdt_7:18_23 |
Jdt_7:18_24 |
Jdt_7:18_25 |
Jdt_7:18_26 |
Jdt_7:18_27 |
Jdt_7:18_28 |
Jdt_7:18_29 |
Jdt_7:18_30 |
Jdt_7:18_31 |
Jdt_7:18_32 |
Jdt_7:18_33 |
Jdt_7:18_34 |
Jdt_7:18_35 |
Jdt_7:18_36 |
Jdt_7:18_37 |
Jdt_7:18_38 |
Jdt_7:18_39 |
Jdt_7:18_40 |
Jdt_7:18_41 |
Jdt_7:18_42 |
Jdt_7:18_43 |
Jdt_7:18_44 |
Jdt_7:18_45 |
Jdt_7:18_46 |
Jdt_7:18_47 |
Jdt_7:18_48 |
Jdt_7:18_49 |
Jdt_7:18_50 |
Jdt_7:18_51 |
Jdt_7:18_52 |
Jdt_7:18_53 |
Jdt_7:18_54 |
Jdt_7:18_55 |
Jdt_7:18_56 |
Jdt_7:18_57 |
Jdt_7:18_58 |
Jdt_7:18_59 |
Jdt_7:18_60 |
Jdt_7:18_61 |
Jdt_7:18_62 |
Jdt_7:18_63 |
Jdt_7:18_64 |
Jdt_7:18_65 |
Jdt_7:18_66 |
Jdt_7:18_67 |
Jdt_7:18_68 |
Jdt_7:18_69 |
Jdt_7:18_70 |
Jdt:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jdt:7:19 |
καὶ
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
ἀνεβόησαν
πρὸς κύριον
θεὸν αὐτῶν,
ὅτι
ὠλιγοψύχησεν
τὸ πνεῦμα
αὐτῶν, ὅτι ἐκύκλωσαν
πάντες οἱ
ἐχθροὶ αὐτῶν
καὶ οὐκ ἦν
διαφυγεῖν ἐκ
μέσου αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
Then the children
of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all
their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape
out from among them. (Judith 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
Wtedy zawołali
Izraelici do Pana, Boga swego, bo upadli na duchu, gdyż ich otoczyli wszyscy
wrogowie i nie było możliwości ucieczki spośród nich. (Jdt 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
Καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἀνεβόησαν |
πρὸς |
κύριον |
θεὸν |
αὐτῶν, |
ὅτι |
ὠλιγοψύχησεν |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτῶν, |
ὅτι |
ἐκύκλωσαν |
πάντες |
οἱ |
ἐχθροὶ |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
διαφυγεῖν |
ἐκ |
μέσου |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δια·φεύγω (-,
δια+φευξ-, 2nd
δια+φυγ-,
δια+πεφευγ·[κ]-,
δια+πεφευγ-, -) |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Do przez uciekaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
*kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
a)nebo/Esan |
pro\s |
ku/rion |
Teo\n |
au)tO=n, |
o(/ti |
O)ligoPSu/CHEsen |
to\ |
pneu=ma |
au)tO=n, |
o(/ti |
e)ku/klOsan |
pa/ntes |
oi( |
e)CHTroi\ |
au)tO=n |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
diafugei=n |
e)k |
me/sou |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
aneboEsan |
pros |
kyrion |
Teon |
autOn, |
hoti |
OligoPSyCHEsen |
to |
pneuma |
autOn, |
hoti |
ekyklOsan |
pantes |
hoi |
eCHTroi |
autOn |
kai |
uk |
En |
diafygein |
ek |
mesu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
N2_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RD_GPM |
C |
D |
V9_IAI3S |
VB_AAN |
P |
A1_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
and also, even, namely |
the |
son |
Israel |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see theology] |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
because/that |
to encircle gather
around, surround, related to
κύκλος circle |
every all, each,
every, the whole of |
the |
hostile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to thru-flee |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be half
done |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
them/same (gen) |
because/that |
|
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
because/that |
they-ENCIRCLE-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
to-THRU-FLEE |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
Jdt_7:19_1 |
Jdt_7:19_2 |
Jdt_7:19_3 |
Jdt_7:19_4 |
Jdt_7:19_5 |
Jdt_7:19_6 |
Jdt_7:19_7 |
Jdt_7:19_8 |
Jdt_7:19_9 |
Jdt_7:19_10 |
Jdt_7:19_11 |
Jdt_7:19_12 |
Jdt_7:19_13 |
Jdt_7:19_14 |
Jdt_7:19_15 |
Jdt_7:19_16 |
Jdt_7:19_17 |
Jdt_7:19_18 |
Jdt_7:19_19 |
Jdt_7:19_20 |
Jdt_7:19_21 |
Jdt_7:19_22 |
Jdt_7:19_23 |
Jdt_7:19_24 |
Jdt_7:19_25 |
Jdt_7:19_26 |
Jdt_7:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
καὶ
ἔμεινεν κύκλῳ
αὐτῶν πᾶσα
παρεμβολὴ
Ασσουρ, οἱ
πεζοὶ καὶ
ἅρματα καὶ οἱ
ἱππεῖς αὐτῶν,
ἡμέρας τριάκοντα
τέσσαρας. καὶ
ἐξέλιπεν
πάντας τοὺς κατοικοῦντας
Βαιτυλουα
πάντα τὰ
ἀγγεῖα αὐτῶν
τῶν ὑδάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
Thus all the
company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and
horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all
the inhibitants of Bethulia. (Judith 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
I otaczał ich
dokoła cały obóz Asyryjczyków przez trzydzieści cztery dni: piechota, rydwany
i konnica. I wyczerpały się wszystkim mieszkańcom Betulii wszystkie ich
zbiorniki wody. (Jdt 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
καὶ |
ἔμεινεν |
κύκλῳ |
αὐτῶν |
πᾶσα |
παρεμβολὴ |
Ασσουρ, |
οἱ |
πεζοὶ |
καὶ |
ἅρματα |
καὶ |
οἱ |
ἱππεῖς |
αὐτῶν, |
ἡμέρας |
τριάκοντα |
τέσσαρας. |
καὶ |
ἐξέλιπεν |
πάντας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Βαιτυλουα |
πάντα |
τὰ |
ἀγγεῖα |
αὐτῶν |
τῶν |
ὑδάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
καί |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
πεζός -ή -όν |
καί |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τριά·κοντα |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
By pozostawać (mieszkaj) |
W kole |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
— |
Chodzenie lądem |
I też, nawet, mianowicie |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeździec |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Trzydzieści |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
On/ona/to/to samo |
— |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
kai\ |
e)/meinen |
ku/klO| |
au)tO=n |
pa=sa |
parembolE\ |
*assour, |
oi( |
peDZoi\ |
kai\ |
a(/rmata |
kai\ |
oi( |
i(ppei=s |
au)tO=n, |
E(me/ras |
tria/konta |
te/ssaras. |
kai\ |
e)Xe/lipen |
pa/ntas |
tou\s |
katoikou=ntas |
*baituloua |
pa/nta |
ta\ |
a)ggei=a |
au)tO=n |
tO=n |
u(da/tOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
kai |
emeinen |
kyklO |
autOn |
pasa |
parembolE |
assur, |
hoi |
peDZoi |
kai |
harmata |
kai |
hoi |
hippeis |
autOn, |
hEmeras |
triakonta |
tessaras. |
kai |
eXelipen |
pantas |
tus |
katoikuntas |
baitylua |
panta |
ta |
angeia |
autOn |
tOn |
hydatOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_DSM |
RD_GPM |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
N3M_NPN |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GPM |
N1A_APF |
M |
A3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
RA_GPN |
N3T_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
and also, even, namely |
to remain (dwell) |
in a circle |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
camp camp,
barracks, army |
ć |
the |
going by land |
and also, even,
namely |
chariot |
and also, even,
namely |
the |
horseman |
he/she/it/same |
day |
thirty |
four |
and also, even,
namely |
to fail (deceased;
fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
container (vessel,
flask) |
he/she/it/same |
the |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
and |
he/she/it-REMAIN-ed |
in a circle |
them/same (gen) |
every (nom|voc) |
camp (nom|voc) |
|
the (nom) |
going by land ([Adj] nom|voc) |
and |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
horsemans (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
day (gen), days (acc) |
thirty |
four (acc) |
and |
he/she/it-FAIL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
containers (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
waters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
Jdt_7:20_1 |
Jdt_7:20_2 |
Jdt_7:20_3 |
Jdt_7:20_4 |
Jdt_7:20_5 |
Jdt_7:20_6 |
Jdt_7:20_7 |
Jdt_7:20_8 |
Jdt_7:20_9 |
Jdt_7:20_10 |
Jdt_7:20_11 |
Jdt_7:20_12 |
Jdt_7:20_13 |
Jdt_7:20_14 |
Jdt_7:20_15 |
Jdt_7:20_16 |
Jdt_7:20_17 |
Jdt_7:20_18 |
Jdt_7:20_19 |
Jdt_7:20_20 |
Jdt_7:20_21 |
Jdt_7:20_22 |
Jdt_7:20_23 |
Jdt_7:20_24 |
Jdt_7:20_25 |
Jdt_7:20_26 |
Jdt_7:20_27 |
Jdt_7:20_28 |
Jdt_7:20_29 |
Jdt_7:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
καὶ
οἱ λάκκοι
ἐξεκενοῦντο,
καὶ οὐκ εἶχον
πιεῖν εἰς
πλησμονὴν
ὕδωρ ἡμέραν
μίαν, ὅτι ἐν
μέτρῳ ἐδίδοσαν
αὐτοῖς πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
And the cisterns
were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for
they gave them drink by measure. (Judith 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
I opróżniły się
cysterny. Nie mieli tyle wody, aby ugasić pragnienie nawet przez jeden dzień,
dlatego dawano im do picia wodę wydzielaną. (Jdt 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
καὶ |
οἱ |
λάκκοι |
ἐξεκενοῦντο, |
καὶ |
οὐκ |
εἶχον |
πιεῖν |
εἰς |
πλησμονὴν |
ὕδωρ |
ἡμέραν |
μίαν, |
ὅτι |
ἐν |
μέτρῳ |
ἐδίδοσαν |
αὐτοῖς |
πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὅτι |
ἐν |
μέτρον, -ου,
τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
By pić |
Do (+przyspieszenie) |
Sytość |
Woda |
Dzień |
Jeden |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miara |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
kai\ |
oi( |
la/kkoi |
e)Xekenou=nto, |
kai\ |
ou)k |
ei)=CHon |
piei=n |
ei)s |
plEsmonE\n |
u(/dOr |
E(me/ran |
mi/an, |
o(/ti |
e)n |
me/trO| |
e)di/dosan |
au)toi=s |
piei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
kai |
hoi |
lakkoi |
eXekenunto, |
kai |
uk |
eiCHon |
piein |
eis |
plEsmonEn |
hydOr |
hEmeran |
mian, |
hoti |
en |
metrO |
edidosan |
autois |
piein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
V4I_IMI3P |
C |
D |
V1I_IAI3P |
VB_AAN |
P |
N1_ASF |
N3_ASN |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
C |
P |
N2N_DSN |
V8I_IMI3P |
RD_DPM |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
and also, even, namely |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
to drink |
into (+acc) |
satiety |
water |
day |
one |
because/that |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
measure |
to give |
he/she/it/same |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
and |
the (nom) |
|
|
and |
not |
I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing |
to-will-DRINK, to-DRINK |
into (+acc) |
satiety (acc) |
water (nom|acc|voc) |
day (acc) |
one (acc) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
measure (dat) |
they-were-GIVE-ing |
them/same (dat) |
to-will-DRINK, to-DRINK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
Jdt_7:21_1 |
Jdt_7:21_2 |
Jdt_7:21_3 |
Jdt_7:21_4 |
Jdt_7:21_5 |
Jdt_7:21_6 |
Jdt_7:21_7 |
Jdt_7:21_8 |
Jdt_7:21_9 |
Jdt_7:21_10 |
Jdt_7:21_11 |
Jdt_7:21_12 |
Jdt_7:21_13 |
Jdt_7:21_14 |
Jdt_7:21_15 |
Jdt_7:21_16 |
Jdt_7:21_17 |
Jdt_7:21_18 |
Jdt_7:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
καὶ
ἠθύμησεν τὰ
νήπια αὐτῶν,
καὶ αἱ
γυναῖκες καὶ
οἱ νεανίσκοι
ἐξέλιπον ἀπὸ
τῆς δίψης καὶ
ἔπιπτον ἐν
ταῖς
πλατείαις τῆς
πόλεως καὶ ἐν
ταῖς διόδοις
τῶν πυλῶν, καὶ
οὐκ ἦν
κραταίωσις
ἔτι ἐν αὐτοῖς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
Therefore their
young children were out of heart, and their women and young men fainted for
thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the
gates, and there was no longer any strength in them. (Judith 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
Straciły więc
ducha ich dzieci, a kobiety i młodzieńcy mdleli z pragnienia i padali na
ulicach miasta i przy wejściach do bram, i nie było w nich siły. (Jdt 7:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
καὶ |
ἠθύμησεν |
τὰ |
νήπια |
αὐτῶν, |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
καὶ |
οἱ |
νεανίσκοι |
ἐξέλιπον |
ἀπὸ |
τῆς |
δίψης |
καὶ |
ἔπιπτον |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
διόδοις |
τῶν |
πυλῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
κραταίωσις |
ἔτι |
ἐν |
αὐτοῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
καί |
ἀ·θυμέω
(αθυμ(ε)-, -,
αθυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νήπιος -ία
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἔτι |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zniechęcać |
— |
Noworodek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Młody człowiek |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Brama; brama |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Jeszcze/jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
kai\ |
E)Tu/mEsen |
ta\ |
nE/pia |
au)tO=n, |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
kai\ |
oi( |
neani/skoi |
e)Xe/lipon |
a)po\ |
tE=s |
di/PSEs |
kai\ |
e)/pipton |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)n |
tai=s |
dio/dois |
tO=n |
pulO=n, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
kratai/Osis |
e)/ti |
e)n |
au)toi=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:7:22 |
kai |
ETymEsen |
ta |
nEpia |
autOn, |
kai |
hai |
gynaikes |
kai |
hoi |
neaniskoi |
eXelipon |
apo |
tEs |
diPSEs |
kai |
epipton |
en |
tais |
plateiais |
tEs |
poleOs |
kai |
|