Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_6 Jdt_8

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_7_1 Τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν Ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ, ἀναζευγνύειν ἐπὶ Βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Jdt_7_1 The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel. (Judith 7:1 Brenton)
L03 Jdt_7_1 Następnego dnia Holofernes wydał rozkaz całemu swojemu wojsku i wszystkim tym ludziom, którzy szli z nim jako sprzymierzeńcy, aby ruszyli na Betulię i wpierw obsadzili wejścia na górę, i rozpoczęli walkę z synami Izraela. (Jdt 7:1 BT_4)
L04 Jdt_7_1 Τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν Ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ, ἀναζευγνύειν ἐπὶ Βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L05 Jdt_7_1 ὁ ἡ τό δέ ἐπ·αύριον παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_7_1 zaś Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Armia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Izrael
L07 Jdt_7_1 *tE=| de\ e)pau/rion parE/ggeilen *olofe/rnEs pa/sE| tE=| stratia=| au)tou= kai\ panti\ tO=| laO=| au)tou=, oi(\ parege/nonto e)pi\ tE\n summaCHi/an au)tou=, a)naDZeugnu/ein e)pi\ *baituloua kai\ ta\s a)naba/seis tE=s o)reinE=s prokatalamba/nesTai kai\ poiei=n po/lemon pro\s tou\s ui(ou\s *israEl.
L08 Jdt_7_1 tE de epaurion parEngeilen olofernEs pasE tE stratia autu kai panti tO laO autu, hoi paregenonto epi tEn symmaCHian autu, anaDZeugnyein epi baitylua kai tas anabaseis tEs oreinEs prokatalambanesTai kai poiein polemon pros tus hyius israEl.
L09 Jdt_7_1 RA_DSF x D VAI_AAI3S N1M_NSM A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C A3_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM RR_NPM VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM V1_PAN P N_ASF C RA_APF N3I_APF RA_GSF N1_GSF V1_PMN C V2_PAN N2_ASM P RA_APM N2_APM N_GSM
L10 Jdt_7_1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] tomorrow [with articlemeans the next day] to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the army he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same who/whom/which to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely the ć the mountainous mountainous region, highland ć and also, even, namely to do/make war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) the son Israel
L11 Jdt_7_1 the (dat) Yet tomorrow he/she/it-COMMand-ed every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) army (dat) him/it/same (gen) and every (dat) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) they-were-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and the (acc) the (gen) mountainous ([Adj] gen) and to-be-DO/MAKE-ing war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L12 Jdt_7_1 Jdt_7_1_1 Jdt_7_1_2 Jdt_7_1_3 Jdt_7_1_4 Jdt_7_1_5 Jdt_7_1_6 Jdt_7_1_7 Jdt_7_1_8 Jdt_7_1_9 Jdt_7_1_10 Jdt_7_1_11 Jdt_7_1_12 Jdt_7_1_13 Jdt_7_1_14 Jdt_7_1_15 Jdt_7_1_16 Jdt_7_1_17 Jdt_7_1_18 Jdt_7_1_19 Jdt_7_1_20 Jdt_7_1_21 Jdt_7_1_22 Jdt_7_1_23 Jdt_7_1_24 Jdt_7_1_25 Jdt_7_1_26 Jdt_7_1_27 Jdt_7_1_28 Jdt_7_1_29 Jdt_7_1_30 Jdt_7_1_31 Jdt_7_1_32 Jdt_7_1_33 Jdt_7_1_34 Jdt_7_1_35 Jdt_7_1_36
L13
L01 Jdt_7_2 καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν· καὶ ἡ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς, πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_7_2 Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude. (Judith 7:2 Brenton)
L03 Jdt_7_2 Tego dnia ruszyli wszyscy jego zbrojni ludzie. A jego siły zbrojne liczyły sto siedemdziesiąt tysięcy wojowników pieszych i dwanaście tysięcy konnych, oprócz taboru i ludzi pieszych, którzy szli z nimi - olbrzymie mnóstwo. (Jdt 7:2 BT_4)
L04 Jdt_7_2 καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν· καὶ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς, πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L05 Jdt_7_2 καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πεζός -ή -όν ἑκατόν ἑβδομή·κοντα καί ἱππεύς, -έως, ὁ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο χωρίς ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πεζός -ή -όν ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 Jdt_7_2 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolność On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kilo [jednostka tysiąc] Chodzenie lądem Sto Siedemdziesiąt I też, nawet, mianowicie Jeździec Kilo [jednostka tysiąc] Dziesięć Dwa Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By być Chodzenie lądem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Los (mnóstwo ) Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jdt_7_2 kai\ a)ne/DZeuXen e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| pa=s a)nE\r dunato\s au)tO=n· kai\ E( du/namis au)tO=n a)ndrO=n polemistO=n CHilia/des peDZO=n e(kato\n e(bdomE/konta kai\ i(ppe/On CHilia/des de/ka du/o CHOri\s tE=s a)poskeuE=s kai\ tO=n a)ndrO=n, oi(\ E)=san peDZoi\ e)n au)toi=s, plE=Tos polu\ sfo/dra.
L08 Jdt_7_2 kai aneDZeuXen en tE hEmera ekeinE pas anEr dynatos autOn· kai hE dynamis autOn andrOn polemistOn CHiliades peDZOn hekaton hebdomEkonta kai hippeOn CHiliades deka dyo CHOris tEs aposkeuEs kai tOn andrOn, hoi Esan peDZoi en autois, plETos poly sfodra.
L09 Jdt_7_2 C VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A3_NSM N3_NSM A1_NSM RD_GPM C RA_NSF N3I_NSF RD_GPM N3_GPM N1_GPM N3D_NPF A1_GPM M M C N3V_GPM N3D_NPF M M P RA_GSF N1_GSF C RA_GPM N3_GPM RR_NPM V9_IAI3P A1_NPM P RD_DPM N3E_NSN A1P_NSN D
L10 Jdt_7_2 and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable he/she/it/same and also, even, namely the ability he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć kilo [unit of one thousand] going by land hundred seventy and also, even, namely horseman kilo [unit of one thousand] ten two apart from without, asunder, apart, separately the ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to be going by land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same lot (multitude ) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jdt_7_2 and in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) every (nom|voc) man, husband (nom) capable ([Adj] nom) them/same (gen) and the (nom) ability (nom) them/same (gen) men, husbands (gen) kilos (nom|voc) going by land ([Adj] gen) hundred seventy and horsemans (gen) kilos (nom|voc) ten two (nom, acc, gen) apart from the (gen) and the (gen) men, husbands (gen) who/whom/which (nom) they-were going by land ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement,
L12 Jdt_7_2 Jdt_7_2_1 Jdt_7_2_2 Jdt_7_2_3 Jdt_7_2_4 Jdt_7_2_5 Jdt_7_2_6 Jdt_7_2_7 Jdt_7_2_8 Jdt_7_2_9 Jdt_7_2_10 Jdt_7_2_11 Jdt_7_2_12 Jdt_7_2_13 Jdt_7_2_14 Jdt_7_2_15 Jdt_7_2_16 Jdt_7_2_17 Jdt_7_2_18 Jdt_7_2_19 Jdt_7_2_20 Jdt_7_2_21 Jdt_7_2_22 Jdt_7_2_23 Jdt_7_2_24 Jdt_7_2_25 Jdt_7_2_26 Jdt_7_2_27 Jdt_7_2_28 Jdt_7_2_29 Jdt_7_2_30 Jdt_7_2_31 Jdt_7_2_32 Jdt_7_2_33 Jdt_7_2_34 Jdt_7_2_35 Jdt_7_2_36 Jdt_7_2_37 Jdt_7_2_38 Jdt_7_2_39
L13
L01 Jdt_7_3 καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον Βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ Δωθαιμ ἕως Βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ Βαιτυλουα ἕως Κυαμωνος, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ Εσδρηλων.
L02 Jdt_7_3 And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon. (Judith 7:3 Brenton)
L03 Jdt_7_3 I rozbili obóz na równinie obok źródła przed Betulią, i zajęli obszar szeroki od Dotain aż po Belbaim, a długi od Betulii aż po Kyamon, które leży naprzeciw Ezdrelonu. (Jdt 7:3 BT_4)
L04 Jdt_7_3 καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον Βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ Δωθαιμ ἕως Βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ Βαιτυλουα ἕως Κυαμωνος, ἐστιν ἀπέναντι τοῦ Εσδρηλων.
L05 Jdt_7_3 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ καί παρα·τείνω (παρα+τειν-, παρα+τεν(ε)·[σ]-, παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ἐπί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί εἰς[1] μῆκο·ς, -ους, τό ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό
L06 Jdt_7_3 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Znajduj szerokość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Długość od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Kto/, który/, który By być Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)
L07 Jdt_7_3 kai\ parene/balon e)n tO=| au)lO=ni plEsi/on *baituloua e)pi\ tE=s pEgE=s kai\ pare/teinan ei)s eu)=ros e)pi\ *dOTaim e(/Os *belbaim kai\ ei)s mE=kos a)po\ *baituloua e(/Os *kuamOnos, E(/ e)stin a)pe/nanti tou= *esdrElOn.
L08 Jdt_7_3 kai parenebalon en tO aulOni plEsion baitylua epi tEs pEgEs kai pareteinan eis euros epi dOTaim heOs belbaim kai eis mEkos apo baitylua heOs kyamOnos, hE estin apenanti tu esdrElOn.
L09 Jdt_7_3 C VBI_AAI3P P RA_DSM N3N_DSM P N_GSF P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P P N3E_ASN P N_GS P N_GS C P N3E_ASN P N_GSF P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSM N_GSM
L10 Jdt_7_3 and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć neighbor one near, close to; near ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring and also, even, namely to ??? into (+acc) find width upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć until; dawn ć and also, even, namely into (+acc) length from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) the ć
L11 Jdt_7_3 and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) and they-???-ed into (+acc) find (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and into (+acc) length (nom|acc|voc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) the (gen)
L12 Jdt_7_3 Jdt_7_3_1 Jdt_7_3_2 Jdt_7_3_3 Jdt_7_3_4 Jdt_7_3_5 Jdt_7_3_6 Jdt_7_3_7 Jdt_7_3_8 Jdt_7_3_9 Jdt_7_3_10 Jdt_7_3_11 Jdt_7_3_12 Jdt_7_3_13 Jdt_7_3_14 Jdt_7_3_15 Jdt_7_3_16 Jdt_7_3_17 Jdt_7_3_18 Jdt_7_3_19 Jdt_7_3_20 Jdt_7_3_21 Jdt_7_3_22 Jdt_7_3_23 Jdt_7_3_24 Jdt_7_3_25 Jdt_7_3_26 Jdt_7_3_27 Jdt_7_3_28 Jdt_7_3_29 Jdt_7_3_30
L13
L01 Jdt_7_4 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ, ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος, ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης, καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν.
L02 Jdt_7_4 Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight. (Judith 7:4 Brenton)
L03 Jdt_7_4 A kiedy synowie Izraela zobaczyli ich mnóstwo, przerazili się bardzo i mówili jeden do drugiego: «Teraz oskubią oni całą powierzchnię ziemi, i ani wysokie góry, ani wąwozy, ani pagórki nie wstrzymają ich naporu». (Jdt 7:4 BT_4)
L04 Jdt_7_4 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ, ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος, ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης, καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν.
L05 Jdt_7_4 ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό νῦν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό βάρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_4 zaś Syn Izrael Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Los (mnóstwo ) By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Teraz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Twarz Ziemi/ziemia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Ani nie Wchodź Podniesiony Ani nie ??? Ani nie Wzgórze Do ??? Ciężar [zobacz barometryczny] On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_4 oi( de\ ui(oi\ *israEl, O(s ei)=don au)tO=n to\ plE=Tos, e)tara/CHTEsan sfo/dra kai\ ei)=pan e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= *nu=n e)klei/Xousin ou(=toi to\ pro/sOpon tE=s gE=s pa/sEs, kai\ ou)/te ta\ o)/rE ta\ u(PSEla\ ou)/te ai( fa/ragges ou)/te oi( bounoi\ u(postE/sontai to\ ba/ros au)tO=n.
L08 Jdt_7_4 hoi de hyioi israEl, hOs eidon autOn to plETos, etaraCHTEsan sfodra kai eipan hekastos pros ton plEsion autu nyn ekleiXusin hutoi to prosOpon tEs gEs pasEs, kai ute ta orE ta hyPSEla ute hai faranges ute hoi bunoi hypostEsontai to baros autOn.
L09 Jdt_7_4 RA_NPM x N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P RD_GPM RA_ASN N3E_ASN VQI_API3P D C VAI_AAI3P A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM D VF_FAI3P RD_NPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF A1S_GSF C C RA_NPN N3E_NPN RA_NPN A1_NPN C RA_NPF N3G_NPF C RA_NPM N2_NPM VF_FMI3P RA_ASN N3E_ASN RD_GPM
L10 Jdt_7_4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Israel as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the lot (multitude ) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell each toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same now ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the face the earth/land every all, each, every, the whole of and also, even, namely nor not the mount the elevated nor not the ??? nor not the hill to ??? the burden [see barometric] he/she/it/same
L11 Jdt_7_4 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed them/same (gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) they-were-UNSETTLE-ed vehement, and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) now these (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) every (gen) and nor the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) nor the (nom) ???s (nom|voc) nor the (nom) hills (nom|voc) they-will-be-???-ed the (nom|acc) burden (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Jdt_7_4 Jdt_7_4_1 Jdt_7_4_2 Jdt_7_4_3 Jdt_7_4_4 Jdt_7_4_5 Jdt_7_4_6 Jdt_7_4_7 Jdt_7_4_8 Jdt_7_4_9 Jdt_7_4_10 Jdt_7_4_11 Jdt_7_4_12 Jdt_7_4_13 Jdt_7_4_14 Jdt_7_4_15 Jdt_7_4_16 Jdt_7_4_17 Jdt_7_4_18 Jdt_7_4_19 Jdt_7_4_20 Jdt_7_4_21 Jdt_7_4_22 Jdt_7_4_23 Jdt_7_4_24 Jdt_7_4_25 Jdt_7_4_26 Jdt_7_4_27 Jdt_7_4_28 Jdt_7_4_29 Jdt_7_4_30 Jdt_7_4_31 Jdt_7_4_32 Jdt_7_4_33 Jdt_7_4_34 Jdt_7_4_35 Jdt_7_4_36 Jdt_7_4_37 Jdt_7_4_38 Jdt_7_4_39 Jdt_7_4_40 Jdt_7_4_41 Jdt_7_4_42
L13
L01 Jdt_7_5 καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L02 Jdt_7_5 Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. (Judith 7:5 Brenton)
L03 Jdt_7_5 Potem każdy wziął do ręki oręż wojenny i zapaliwszy ognie na swoich wieżach, trwali na straży przez całą ową noc. (Jdt 7:5 BT_4)
L04 Jdt_7_5 καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L05 Jdt_7_5 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πυρά, -ᾶς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Jdt_7_5 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Każdy Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wieża On/ona/to/to samo By pozostawać (mieszkaj) By zabezpieczać się Cały Noc Tamto
L07 Jdt_7_5 kai\ a)nalabo/ntes e(/kastos ta\ skeu/E ta\ polemika\ au)tO=n kai\ a)nakau/santes pura\s e)pi\ tou\s pu/rgous au)tO=n e)/menon fula/ssontes o(/lEn tE\n nu/kta e)kei/nEn.
L08 Jdt_7_5 kai analabontes hekastos ta skeuE ta polemika autOn kai anakausantes pyras epi tus pyrgus autOn emenon fylassontes holEn tEn nykta ekeinEn.
L09 Jdt_7_5 C VB_AAPNPM A1_NSM RA_APN N3_APN RA_APN A1_APN RD_GPM C VA_AAPNPM N3R_APF P RA_APM N2_APM RD_GPM V1I_IAI3P V1_PAPNPM A1_ASF RA_ASF N3_ASF RD_ASF
L10 Jdt_7_5 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand each the vessel; vessel hardware, utensils, implement the ć he/she/it/same and also, even, namely ć fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tower he/she/it/same to remain (dwell) to guard whole the night that
L11 Jdt_7_5 and upon TAKE UP-ing (nom|voc) each (of two) (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) them/same (gen) and fire (gen), fires (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) towers (acc) them/same (gen) I-was-REMAIN-ing, they-were-REMAIN-ing while GUARD-ing (nom|voc) whole (acc) the (acc) night (acc) that (acc)
L12 Jdt_7_5 Jdt_7_5_1 Jdt_7_5_2 Jdt_7_5_3 Jdt_7_5_4 Jdt_7_5_5 Jdt_7_5_6 Jdt_7_5_7 Jdt_7_5_8 Jdt_7_5_9 Jdt_7_5_10 Jdt_7_5_11 Jdt_7_5_12 Jdt_7_5_13 Jdt_7_5_14 Jdt_7_5_15 Jdt_7_5_16 Jdt_7_5_17 Jdt_7_5_18 Jdt_7_5_19 Jdt_7_5_20 Jdt_7_5_21
L13
L01 Jdt_7_6 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν Ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἐν Βαιτυλουα,
L02 Jdt_7_6 But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, (Judith 7:6 Brenton)
L03 Jdt_7_6 A na drugi dzień Holofernes wyprowadził całą swoją konnicę przed oczy Izraelitów, którzy byli w Betulii. (Jdt 7:6 BT_4)
L04 Jdt_7_6 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν Ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἐν Βαιτυλουα,
L05 Jdt_7_6 ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν
L06 Jdt_7_6 zaś Dzień Drugi By prowadzić poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Koń On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Syn Izrael Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jdt_7_6 tE=| de\ E(me/ra| tE=| deute/ra| e)XE/gagen *olofe/rnEs pa=san tE\n i(/ppon au)tou= kata\ pro/sOpon tO=n ui(O=n *israEl, oi(\ E)=san e)n *baituloua,
L08 Jdt_7_6 tE de hEmera tE deutera eXEgagen olofernEs pasan tEn hippon autu kata prosOpon tOn hyiOn israEl, hoi Esan en baitylua,
L09 Jdt_7_6 RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF VBI_AAI3S N1M_NSM A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RD_GSM P N2N_ASN RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_NPM V9_IAI3P P N_DSF
L10 Jdt_7_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day the second to lead out ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the horse he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the son Israel who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Jdt_7_6 the (dat) Yet day (dat) the (dat) second (dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) horse (acc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom) they-were in/among/by (+dat)
L12 Jdt_7_6 Jdt_7_6_1 Jdt_7_6_2 Jdt_7_6_3 Jdt_7_6_4 Jdt_7_6_5 Jdt_7_6_6 Jdt_7_6_7 Jdt_7_6_8 Jdt_7_6_9 Jdt_7_6_10 Jdt_7_6_11 Jdt_7_6_12 Jdt_7_6_13 Jdt_7_6_14 Jdt_7_6_15 Jdt_7_6_16 Jdt_7_6_17 Jdt_7_6_18 Jdt_7_6_19 Jdt_7_6_20
L13
L01 Jdt_7_7 καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν, καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ. –
L02 Jdt_7_7 And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people. (Judith 7:7 Brenton)
L03 Jdt_7_7 Zbadał wejścia do ich miasta, przepatrzył źródła wody i obsadził je, ustawiając nad nimi wartowników, sam zaś odszedł do swego wojska. (Jdt 7:7 BT_4)
L04 Jdt_7_7 καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν, καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L05 Jdt_7_7 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_7 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wiosna {Sprężyna} Woda I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu On/ona/to/to samo Obozu obóz, koszary, armia Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_7 kai\ e)peske/PSato ta\s a)naba/seis tE=s po/leOs au)tO=n kai\ ta\s pEga\s tO=n u(da/tOn e)fO/deusen kai\ prokatela/beto au)ta\s kai\ e)pe/stEsen au)tai=s parembola\s a)ndrO=n polemistO=n, kai\ au)to\s a)ne/DZeuXen ei)s to\n lao\n au)tou=.
L08 Jdt_7_7 kai epeskePSato tas anabaseis tEs poleOs autOn kai tas pEgas tOn hydatOn efOdeusen kai prokatelabeto autas kai epestEsen autais parembolas andrOn polemistOn, kai autos aneDZeuXen eis ton laon autu.
L09 Jdt_7_7 C VAI_AMI3S RA_APF N3I_APF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM C RA_APF N1_APF RA_GPN N3T_GPN VAI_AAI3S C VBI_AMI3S RD_APF C VHI_AAI3S RD_DPF N1_APF N3_GPM N1_GPM C RD_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Jdt_7_7 and also, even, namely to visit [see skeptical] the ć the city he/she/it/same and also, even, namely the spring the water ć and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to stand over he/she/it/same camp camp, barracks, army man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely he/she/it/same ć into (+acc) the people he/she/it/same
L11 Jdt_7_7 and he/she/it-was-VISIT-ed the (acc) the (gen) city (gen) them/same (gen) and the (acc) springs (acc) the (gen) waters (gen) and them/same (acc) and he/she/it-STand-ed-OVER them/same (dat) camps (acc) men, husbands (gen) and he/it/same (nom) into (+acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L12 Jdt_7_7 Jdt_7_7_1 Jdt_7_7_2 Jdt_7_7_3 Jdt_7_7_4 Jdt_7_7_5 Jdt_7_7_6 Jdt_7_7_7 Jdt_7_7_8 Jdt_7_7_9 Jdt_7_7_10 Jdt_7_7_11 Jdt_7_7_12 Jdt_7_7_13 Jdt_7_7_14 Jdt_7_7_15 Jdt_7_7_16 Jdt_7_7_17 Jdt_7_7_18 Jdt_7_7_19 Jdt_7_7_20 Jdt_7_7_21 Jdt_7_7_22 Jdt_7_7_23 Jdt_7_7_24 Jdt_7_7_25 Jdt_7_7_26 Jdt_7_7_27 Jdt_7_7_28 Jdt_7_7_29 Jdt_7_7_30
L13
L01 Jdt_7_8 καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν Ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ Μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν
L02 Jdt_7_8 Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, (Judith 7:8 Brenton)
L03 Jdt_7_8 Potem przyszli do niego wszyscy zwierzchnicy synów Ezawa, przywódcy ludu moabskiego i dowódcy wybrzeża i powiedzieli: (Jdt 7:8 BT_4)
L04 Jdt_7_8 καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν Ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ Μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν
L05 Jdt_7_8 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jdt_7_8 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Syn Ezaw I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uważać Ludzie I też, nawet, mianowicie stategist Brzeg morski By mówić/opowiadaj
L07 Jdt_7_8 kai\ proselTo/ntes au)tO=| pa/ntes a)/rCHontes ui(O=n *Esau kai\ pa/ntes oi( E(gou/menoi tou= laou= *mOab kai\ oi( stratEgoi\ tE=s parali/as ei)=pan
L08 Jdt_7_8 kai proselTontes autO pantes arCHontes hyiOn Esau kai pantes hoi hEgumenoi tu lau mOab kai hoi stratEgoi tEs paralias eipan
L09 Jdt_7_8 C VB_AAPNPM RD_DSM A3_NPM N3_NPM N2_GPM N_GSM C A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GSM N2_GSM N_GSF C RA_NPM N2_NPM RA_GSF A1A_GSF VAI_AAI3P
L10 Jdt_7_8 and also, even, namely to approach he/she/it/same every all, each, every, the whole of ruler; to begin son Esau and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to deem the people ć and also, even, namely the stategist the seacoast to say/tell
L11 Jdt_7_8 and upon APPROACH-ing (nom|voc) him/it/same (dat) all (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) sons (gen) Esau (indecl) and all (nom|voc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) people (gen) and the (nom) stategists (nom|voc) the (gen) seacoast ([Adj] acc, gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L12 Jdt_7_8 Jdt_7_8_1 Jdt_7_8_2 Jdt_7_8_3 Jdt_7_8_4 Jdt_7_8_5 Jdt_7_8_6 Jdt_7_8_7 Jdt_7_8_8 Jdt_7_8_9 Jdt_7_8_10 Jdt_7_8_11 Jdt_7_8_12 Jdt_7_8_13 Jdt_7_8_14 Jdt_7_8_15 Jdt_7_8_16 Jdt_7_8_17 Jdt_7_8_18 Jdt_7_8_19 Jdt_7_8_20
L13
L01 Jdt_7_9 Ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ δεσπότης ἡμῶν, ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου.
L02 Jdt_7_9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army. (Judith 7:9 Brenton)
L03 Jdt_7_9 «Posłuchaj, władco nasz, rady, aby porażka nie spotkała twoich sił zbrojnych. (Jdt 7:9 BT_4)
L04 Jdt_7_9 Ἀκουσάτω δὴ λόγον δεσπότης ἡμῶν, ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου.
L05 Jdt_7_9 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δεσπότης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jdt_7_9 By słyszeć Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Despota Ja żeby / ażeby / bo Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Ty; twój/twój(sg)
L07 Jdt_7_9 *)akousa/tO dE\ lo/gon o( despo/tEs E(mO=n, i(/na mE\ ge/nEtai Trau=sma e)n tE=| duna/mei sou.
L08 Jdt_7_9 akusatO dE logon ho despotEs hEmOn, hina mE genEtai Trausma en tE dynamei su.
L09 Jdt_7_9 VA_AAD3S x N2_ASM RA_NSM N1M_NSM RP_GP C D VB_AMS3S N3M_NSN P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L10 Jdt_7_9 to hear indeed word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the despot I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to become become, happen ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability you; your/yours(sg)
L11 Jdt_7_9 let-him/her/it-HEAR! indeed word (acc) the (nom) despot (nom) us (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jdt_7_9 Jdt_7_9_1 Jdt_7_9_2 Jdt_7_9_3 Jdt_7_9_4 Jdt_7_9_5 Jdt_7_9_6 Jdt_7_9_7 Jdt_7_9_8 Jdt_7_9_9 Jdt_7_9_10 Jdt_7_9_11 Jdt_7_9_12 Jdt_7_9_13 Jdt_7_9_14
L13
L01 Jdt_7_10 ὁ γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων, ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς· οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν.
L02 Jdt_7_10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains. (Judith 7:10 Brenton)
L03 Jdt_7_10 Ten naród Izraelitów nie ufa swoim oszczepom, ale wysokościom gór, na których mieszka. Nie jest bowiem łatwo wejść na szczyty ich gór. (Jdt 7:10 BT_4)
L04 Jdt_7_10 γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων, ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς· οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν.
L05 Jdt_7_10 ὁ ἡ τό γάρ λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά ἐπί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐν ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_10 Dla odtąd, jak Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Izrael ??? Przed przydechem mocnym By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Włócznia On/ona/to/to samo Ale Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Wchodź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Do ??? Wchodź On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_10 o( ga\r lao\s ou(=tos tO=n ui(O=n *israEl ou) pe/poiTan e)pi\ toi=s do/rasin au)tO=n, a)ll’ e)pi\ toi=s u(/PSesi tO=n o)re/On, e)n oi(=s au)toi\ e)noikou=sin e)n au)toi=s· ou) ga/r e)stin eu)CHere\s prosbE=nai tai=s korufai=s tO=n o)re/On au)tO=n.
L08 Jdt_7_10 ho gar laos hutos tOn hyiOn israEl u pepoiTan epi tois dorasin autOn, all’ epi tois hyPSesi tOn oreOn, en hois autoi enoikusin en autois· u gar estin euCHeres prosbEnai tais koryfais tOn oreOn autOn.
L09 Jdt_7_10 RA_NSM x N2_NSM RD_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM D VX_XAI3P P RA_DPN N3_DPN RD_GPM C P RA_DPN N3E_DPN RA_GPN N3E_GPN P RR_DPN RD_NPM V2_PAI3P P RD_DPN D x V9_PAI3S A3H_NSN VZ_AAN RA_DPF N1_DPF RA_GPN N3E_GPN RD_GPM
L10 Jdt_7_10 the for since, as people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the son Israel οὐχ before rough breathing to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spear he/she/it/same but upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the mount in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which he/she/it/same to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same οὐχ before rough breathing for since, as to be ć to ??? the ć the mount he/she/it/same
L11 Jdt_7_10 the (nom) for people (nom) this (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) spears (dat) them/same (gen) but upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) heights (dat) the (gen) mounts (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they/same (nom) they-are-DWELL-ing-IN, while DWELL-ing-IN (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) not for he/she/it-is to-??? the (dat) the (gen) mounts (gen) them/same (gen)
L12 Jdt_7_10 Jdt_7_10_1 Jdt_7_10_2 Jdt_7_10_3 Jdt_7_10_4 Jdt_7_10_5 Jdt_7_10_6 Jdt_7_10_7 Jdt_7_10_8 Jdt_7_10_9 Jdt_7_10_10 Jdt_7_10_11 Jdt_7_10_12 Jdt_7_10_13 Jdt_7_10_14 Jdt_7_10_15 Jdt_7_10_16 Jdt_7_10_17 Jdt_7_10_18 Jdt_7_10_19 Jdt_7_10_20 Jdt_7_10_21 Jdt_7_10_22 Jdt_7_10_23 Jdt_7_10_24 Jdt_7_10_25 Jdt_7_10_26 Jdt_7_10_27 Jdt_7_10_28 Jdt_7_10_29 Jdt_7_10_30 Jdt_7_10_31 Jdt_7_10_32 Jdt_7_10_33 Jdt_7_10_34 Jdt_7_10_35
L13
L01 Jdt_7_11 καὶ νῦν, δέσποτα, μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως, καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς.
L02 Jdt_7_11 Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish. (Judith 7:11 Brenton)
L03 Jdt_7_11 Tak więc, o władco, nie walcz z nimi, jak się walczy w szyku bojowym, a wtedy ani jeden mąż nie zginie z twego ludu. (Jdt 7:11 BT_4)
L04 Jdt_7_11 καὶ νῦν, δέσποτα, μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως, καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς.
L05 Jdt_7_11 καί νῦν δεσπότης, -ου, ὁ μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Jdt_7_11 I też, nawet, mianowicie Teraz Despota Nie By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden
L07 Jdt_7_11 kai\ nu=n, de/spota, mE\ pole/mei pro\s au)tou\s kaTO\s gi/netai po/lemos parata/XeOs, kai\ ou) pesei=tai e)k tou= laou= sou a)nE\r ei(=s.
L08 Jdt_7_11 kai nyn, despota, mE polemei pros autus kaTOs ginetai polemos parataXeOs, kai u peseitai ek tu lau su anEr heis.
L09 Jdt_7_11 C D N1M_VSM D V2_PAD2S P RD_APM C V1_PMI3S N2_NSM N3I_GSF C D VF2_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS N3_NSM N3N_NSM
L10 Jdt_7_11 and also, even, namely now despot not to fight war toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to become become, happen war [see polemic] ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels the people you; your/yours(sg) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one
L11 Jdt_7_11 and now despot (voc) not he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) as accordingly he/she/it-is-being-BECOME-ed war (nom) and not he/she/it-will-be-FALL-ed out of (+gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) man, husband (nom) one (nom)
L12 Jdt_7_11 Jdt_7_11_1 Jdt_7_11_2 Jdt_7_11_3 Jdt_7_11_4 Jdt_7_11_5 Jdt_7_11_6 Jdt_7_11_7 Jdt_7_11_8 Jdt_7_11_9 Jdt_7_11_10 Jdt_7_11_11 Jdt_7_11_12 Jdt_7_11_13 Jdt_7_11_14 Jdt_7_11_15 Jdt_7_11_16 Jdt_7_11_17 Jdt_7_11_18 Jdt_7_11_19 Jdt_7_11_20
L13
L01 Jdt_7_12 ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους,
L02 Jdt_7_12 Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: (Judith 7:12 Brenton)
L03 Jdt_7_12 Zostań w swoim obozie i oszczędzaj każdego człowieka z twoich sił zbrojnych, a tylko słudzy twoi niech opanują źródło wody, które wypływa u podnóża góry. (Jdt 7:12 BT_4)
L04 Jdt_7_12 ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους,
L05 Jdt_7_12 ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Jdt_7_12 Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia Ty; twój/twój(sg) By chronić ochraniacz, by konserwować Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Wiosna {Sprężyna} Woda Kto/, który/, który By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń Wchodź
L07 Jdt_7_12 a)na/meinon e)pi\ tE=s parembolE=s sou diafula/ssOn pa/nta a)/ndra e)k tE=s duna/meO/s sou, kai\ e)pikratEsa/tOsan oi( pai=de/s sou tE=s pEgE=s tou= u(/datos, E(\ e)kporeu/etai e)k tE=s r(i/DZEs tou= o)/rous,
L08 Jdt_7_12 anameinon epi tEs parembolEs su diafylassOn panta andra ek tEs dynameOs su, kai epikratEsatOsan hoi paides su tEs pEgEs tu hydatos, hE ekporeuetai ek tEs riDZEs tu orus,
L09 Jdt_7_12 VA_AAD2S P RA_GSF N1_GSF RP_GS V1_PAPNSM A3_ASM N3_ASM P RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VA_AAD3P RA_NPM N3D_NPM RP_GS RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3T_GSN RR_NSF V1_PMI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSN N3E_GSN
L10 Jdt_7_12 to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army you; your/yours(sg) to guard preserver, to conserve every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels the ability you; your/yours(sg) and also, even, namely ć the child/servant you; your/yours(sg) the spring the water who/whom/which to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the root the mount
L11 Jdt_7_12 do-???-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) camp (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while GUARD-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) out of (+gen) the (gen) ability (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) spring (gen) the (gen) water (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) root (gen) the (gen) mount (gen)
L12 Jdt_7_12 Jdt_7_12_1 Jdt_7_12_2 Jdt_7_12_3 Jdt_7_12_4 Jdt_7_12_5 Jdt_7_12_6 Jdt_7_12_7 Jdt_7_12_8 Jdt_7_12_9 Jdt_7_12_10 Jdt_7_12_11 Jdt_7_12_12 Jdt_7_12_13 Jdt_7_12_14 Jdt_7_12_15 Jdt_7_12_16 Jdt_7_12_17 Jdt_7_12_18 Jdt_7_12_19 Jdt_7_12_20 Jdt_7_12_21 Jdt_7_12_22 Jdt_7_12_23 Jdt_7_12_24 Jdt_7_12_25 Jdt_7_12_26 Jdt_7_12_27 Jdt_7_12_28
L13
L01 Jdt_7_13 διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα, καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς ἡ δίψα, καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν· καὶ ἡμεῖς καὶ ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα.
L02 Jdt_7_13 For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city. (Judith 7:13 Brenton)
L03 Jdt_7_13 Stamtąd bowiem czerpią wodę wszyscy mieszkańcy Betulii. Zniszczy ich pragnienie i poddadzą swoje miasto. Wtedy my i lud nasz wstąpimy na pobliskie wierzchołki gór i rozbijemy na nich obóz, i pilnować będziemy, aby nie uszedł z miasta ani jeden mąż. (Jdt 7:13 BT_4)
L04 Jdt_7_13 διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα, καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς δίψα, καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν· καὶ ἡμεῖς καὶ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα.
L05 Jdt_7_13 δι·ότι ἐκεῖ·θεν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) καί ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Jdt_7_13 Z powodu tego: Tamto Stamtąd Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo By pragnąć I też, nawet, mianowicie By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Ludzie Ja By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Wchodź I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Nie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden
L07 Jdt_7_13 dio/ti e)kei=Ten u(dreu/ontai pa/ntes oi( katoikou=ntes *baituloua, kai\ a)nelei= au)tou\s E( di/PSa, kai\ e)kdO/sousi tE\n po/lin au)tO=n· kai\ E(mei=s kai\ o( lao\s E(mO=n a)nabEso/meTa e)pi\ ta\s plEsi/on korufa\s tO=n o)re/On kai\ parembalou=men e)p’ au)tai=s ei)s profulakE\n tou= mE\ e)XelTei=n e)k tE=s po/leOs a)/ndra e(/na.
L08 Jdt_7_13 dioti ekeiTen hydreuontai pantes hoi katoikuntes baitylua, kai anelei autus hE diPSa, kai ekdOsusi tEn polin autOn· kai hEmeis kai ho laos hEmOn anabEsomeTa epi tas plEsion koryfas tOn oreOn kai parembalumen ep’ autais eis profylakEn tu mE eXelTein ek tEs poleOs andra hena.
L09 Jdt_7_13 C D V1_PMI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF C VF2_FAI3S RD_APM RA_NSF N1S_NSF C VF_FAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C RP_NP C RA_NSM N2_NSM RP_GP VF_FMI1P P RA_APF D N1_APF RA_GPN N3E_GPN C VF2_FAI1P P RD_DPF P N1_ASF RA_GSN D VB_AAN P RA_GSF N3I_GSF N3_ASM A3_ASM
L10 Jdt_7_13 because of this: that from there ć every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same the to thirst and also, even, namely to lease lease, rent out the city he/she/it/same and also, even, namely I and also, even, namely the people I to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the neighbor one near, close to; near ć the mount and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć the not to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the city man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one
L11 Jdt_7_13 because of this: that from there all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) and he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) them/same (acc) the (nom) be-you(sg)-THIRST-ing! and they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) the (acc) city (acc) them/same (gen) and we (nom) and the (nom) people (nom) us (gen) we-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) mounts (gen) and we-will-ENCAMP upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) into (+acc) the (gen) not to-COME-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) man, husband (acc) one (acc)
L12 Jdt_7_13 Jdt_7_13_1 Jdt_7_13_2 Jdt_7_13_3 Jdt_7_13_4 Jdt_7_13_5 Jdt_7_13_6 Jdt_7_13_7 Jdt_7_13_8 Jdt_7_13_9 Jdt_7_13_10 Jdt_7_13_11 Jdt_7_13_12 Jdt_7_13_13 Jdt_7_13_14 Jdt_7_13_15 Jdt_7_13_16 Jdt_7_13_17 Jdt_7_13_18 Jdt_7_13_19 Jdt_7_13_20 Jdt_7_13_21 Jdt_7_13_22 Jdt_7_13_23 Jdt_7_13_24 Jdt_7_13_25 Jdt_7_13_26 Jdt_7_13_27 Jdt_7_13_28 Jdt_7_13_29 Jdt_7_13_30 Jdt_7_13_31 Jdt_7_13_32 Jdt_7_13_33 Jdt_7_13_34 Jdt_7_13_35 Jdt_7_13_36 Jdt_7_13_37 Jdt_7_13_38 Jdt_7_13_39 Jdt_7_13_40 Jdt_7_13_41 Jdt_7_13_42 Jdt_7_13_43 Jdt_7_13_44
L13
L01 Jdt_7_14 καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ’ αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν.
L02 Jdt_7_14 So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell. (Judith 7:14 Brenton)
L03 Jdt_7_14 I zginą od głodu, oni, ich żony i dzieci. A zanim dosięgnie ich miecz, już powaleni leżeć będą na ulicach miejsca ich zamieszkania. (Jdt 7:14 BT_4)
L04 Jdt_7_14 καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ’ αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν.
L05 Jdt_7_14 καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό καί πρίν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_14 I też, nawet, mianowicie By topnieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głodu głód On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wcześniejszy By przychodzić Szpada Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_14 kai\ takE/sontai e)n tO=| limO=| au)toi\ kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n, kai\ pri\n e)lTei=n tE\n r(omfai/an e)p’ au)tou\s katastrOTE/sontai e)n tai=s platei/ais tE=s oi)kE/seOs au)tO=n.
L08 Jdt_7_14 kai takEsontai en tO limO autoi kai hai gynaikes autOn kai ta tekna autOn, kai prin elTein tEn romfaian ep’ autus katastrOTEsontai en tais plateiais tEs oikEseOs autOn.
L09 Jdt_7_14 C VF_FMI3P P RA_DSM N2_DSM RD_NPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C P VB_AAN RA_ASF N1A_ASF P RD_APM VC_FPI3P P RA_DPF A3U_DPF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L10 Jdt_7_14 and also, even, namely to melt in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the famine hunger he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same and also, even, namely prior to come the sword upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the ć he/she/it/same
L11 Jdt_7_14 and they-will-be-MELT-ed in/among/by (+dat) the (dat) famine (dat) they/same (nom) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) and prior to-COME the (acc) sword (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) they-will-be-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) them/same (gen)
L12 Jdt_7_14 Jdt_7_14_1 Jdt_7_14_2 Jdt_7_14_3 Jdt_7_14_4 Jdt_7_14_5 Jdt_7_14_6 Jdt_7_14_7 Jdt_7_14_8 Jdt_7_14_9 Jdt_7_14_10 Jdt_7_14_11 Jdt_7_14_12 Jdt_7_14_13 Jdt_7_14_14 Jdt_7_14_15 Jdt_7_14_16 Jdt_7_14_17 Jdt_7_14_18 Jdt_7_14_19 Jdt_7_14_20 Jdt_7_14_21 Jdt_7_14_22 Jdt_7_14_23 Jdt_7_14_24 Jdt_7_14_25 Jdt_7_14_26 Jdt_7_14_27 Jdt_7_14_28
L13
L01 Jdt_7_15 καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ’ ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ. –
L02 Jdt_7_15 Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably. (Judith 7:15 Brenton)
L03 Jdt_7_15 Tak srogo odpłacisz im za to, że zbuntowali się i nie wyszli przed ciebie w pokoju». (Jdt 7:15 BT_4)
L04 Jdt_7_15 καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ’ ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ.
L05 Jdt_7_15 καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν ἀντί ὅς ἥ ὅ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Jdt_7_15 I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo Wynagradzaj, zwrot Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spotykać Twarz Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 Jdt_7_15 kai\ a)ntapodO/seis au)toi=s a)ntapo/doma ponEro\n a)nT’ O(=n e)stasi/asan kai\ ou)k a)pE/ntEsan tO=| prosO/pO| sou e)n ei)rE/nE|.
L08 Jdt_7_15 kai antapodOseis autois antapodoma ponEron anT’ hOn estasiasan kai uk apEntEsan tO prosOpO su en eirEnE.
L09 Jdt_7_15 C VF_FAI2S RD_DPM N3T_ASN A1A_ASN P RR_GPN VAI_AAI3P C D VAI_AAI3P RA_DSN N2N_DSN RP_GS P N1_DSF
L10 Jdt_7_15 and also, even, namely to pay back reward he/she/it/same recompense, repayment wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος against (+gen) who/whom/which ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to encounter the face you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 Jdt_7_15 and you(sg)-will-PAY BACK--REWARD them/same (dat) recompense, repayment (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) and not they-ENCOUNTER-ed the (dat) face (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 Jdt_7_15 Jdt_7_15_1 Jdt_7_15_2 Jdt_7_15_3 Jdt_7_15_4 Jdt_7_15_5 Jdt_7_15_6 Jdt_7_15_7 Jdt_7_15_8 Jdt_7_15_9 Jdt_7_15_10 Jdt_7_15_11 Jdt_7_15_12 Jdt_7_15_13 Jdt_7_15_14 Jdt_7_15_15 Jdt_7_15_16 Jdt_7_15_17
L13
L01 Jdt_7_16 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον Ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν.
L02 Jdt_7_16 And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken. (Judith 7:16 Brenton)
L03 Jdt_7_16 I spodobały się ich słowa Holofernesowi jak również wszystkim jego sługom, i rozkazał postąpić tak, jak mówili. (Jdt 7:16 BT_4)
L04 Jdt_7_16 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον Ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν.
L05 Jdt_7_16 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Jdt_7_16 I też, nawet, mianowicie Do proszę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Terapeuta On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? By czynić/rób Stosownie do którego By mówić
L07 Jdt_7_16 kai\ E)/resan oi( lo/goi au)tO=n e)nO/pion *olofe/rnou kai\ e)nO/pion pa/ntOn tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ sune/taXe poiei=n kaTa\ e)la/lEsan.
L08 Jdt_7_16 kai Eresan hoi logoi autOn enOpion olofernu kai enOpion pantOn tOn TerapontOn autu, kai synetaXe poiein kaTa elalEsan.
L09 Jdt_7_16 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N1M_GSM C P A3_GPM RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S V2_PAN D VAI_AAI3P
L10 Jdt_7_16 and also, even, namely to please the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? ć and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? every all, each, every, the whole of the therapist he/she/it/same and also, even, namely to ??? to do/make according to which to speak
L11 Jdt_7_16 and they-PLEASE-ed the (nom) words (nom|voc) them/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed to-be-DO/MAKE-ing according to which they-SPEAK-ed
L12 Jdt_7_16 Jdt_7_16_1 Jdt_7_16_2 Jdt_7_16_3 Jdt_7_16_4 Jdt_7_16_5 Jdt_7_16_6 Jdt_7_16_7 Jdt_7_16_8 Jdt_7_16_9 Jdt_7_16_10 Jdt_7_16_11 Jdt_7_16_12 Jdt_7_16_13 Jdt_7_16_14 Jdt_7_16_15 Jdt_7_16_16 Jdt_7_16_17 Jdt_7_16_18
L13
L01 Jdt_7_17 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν Ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Jdt_7_17 So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel. (Judith 7:17 Brenton)
L03 Jdt_7_17 I wyruszył obóz synów Ammona, a za nim pięć tysięcy Asyryjczyków. Rozłożyli się obozem w dolinie i wpierw zajęli wody i źródła wód Izraelitów. (Jdt 7:17 BT_4)
L04 Jdt_7_17 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν Ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Jdt_7_17 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πέντε υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_7_17 I też, nawet, mianowicie By zabierać Obozu obóz, koszary, armia Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kilo [jednostka tysiąc] Pięć Syn I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Woda I też, nawet, mianowicie Wiosna {Sprężyna} Woda Syn Izrael
L07 Jdt_7_17 kai\ a)pE=ren parembolE\ ui(O=n *ammOn kai\ met’ au)tO=n CHilia/des pe/nte ui(O=n *assour kai\ parene/balon e)n tO=| au)lO=ni kai\ prokatela/bonto ta\ u(/data kai\ ta\s pEga\s tO=n u(da/tOn tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Jdt_7_17 kai apEren parembolE hyiOn ammOn kai met’ autOn CHiliades pente hyiOn assur kai parenebalon en tO aulOni kai prokatelabonto ta hydata kai tas pEgas tOn hydatOn tOn hyiOn israEl.
L09 Jdt_7_17 C VAI_AAI3S N1_NSF N2_GPM N_GSM C P RD_GPM N3D_NPF M N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSM N3N_DSM C VBI_AMI3P RA_APN N3T_APN C RA_APF N1_APF RA_GPN N3T_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Jdt_7_17 and also, even, namely to take away camp camp, barracks, army son sand and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same kilo [unit of one thousand] five son ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely ć the water and also, even, namely the spring the water the son Israel
L11 Jdt_7_17 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY camp (nom|voc) sons (gen) sands (gen) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) kilos (nom|voc) five sons (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) and the (acc) springs (acc) the (gen) waters (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Jdt_7_17 Jdt_7_17_1 Jdt_7_17_2 Jdt_7_17_3 Jdt_7_17_4 Jdt_7_17_5 Jdt_7_17_6 Jdt_7_17_7 Jdt_7_17_8 Jdt_7_17_9 Jdt_7_17_10 Jdt_7_17_11 Jdt_7_17_12 Jdt_7_17_13 Jdt_7_17_14 Jdt_7_17_15 Jdt_7_17_16 Jdt_7_17_17 Jdt_7_17_18 Jdt_7_17_19 Jdt_7_17_20 Jdt_7_17_21 Jdt_7_17_22 Jdt_7_17_23 Jdt_7_17_24 Jdt_7_17_25 Jdt_7_17_26 Jdt_7_17_27 Jdt_7_17_28 Jdt_7_17_29
L13
L01 Jdt_7_18 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαιμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἥ ἐστιν πλησίον Χους, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_7_18 Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude. (Judith 7:18 Brenton)
L03 Jdt_7_18 A synowie Ezawa i synowie Ammona odeszli i rozbili obóz na górze naprzeciw Dotain. Posłali swoich ludzi na południe i na wschód naprzeciw Egrebel, które leży blisko Chus nad potokiem Mochmur. Reszta wojska Asyryjczyków zajęła pozycje na równinie i zakryła całą powierzchnię ziemi. Namioty ich i tabory rozłożono w olbrzymiej liczbie, było tego bardzo wielkie mnóstwo. (Jdt 7:18 BT_4)
L04 Jdt_7_18 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαιμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἐστιν πλησίον Χους, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L05 Jdt_7_18 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ἀπ·έν·αντι καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό πρός νότος, -ου, ὁ καί ἀπ·έν·αντι ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] χοῦς, χοός, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὄχλος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 Jdt_7_18 I też, nawet, mianowicie By podnosić Syn Ezaw I też, nawet, mianowicie Syn Piasek I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) I też, nawet, mianowicie zamawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Kto/, który/, który By być Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Proch Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koryto rzeki I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Armia By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Twarz Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tłum Dużo I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jdt_7_18 kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *Esau kai\ oi( ui(oi\ *ammOn kai\ parene/balon e)n tE=| o)reinE=| a)pe/nanti *dOTaim. kai\ a)pe/steilan e)X au)tO=n pro\s no/ton kai\ a)pEliO/tEn a)pe/nanti *egrebEl, E(/ e)stin plEsi/on *CHous, E(/ e)stin e)pi\ tou= CHeima/rrou *moCHmour. kai\ E( loipE\ stratia\ tO=n *)assuri/On parene/balon e)n tO=| pedi/O| kai\ e)ka/luPSan pa=n to\ pro/sOpon tE=s gE=s, kai\ ai( skEnai\ kai\ ai( a)parti/ai au)tO=n katestratope/deusan e)n o)/CHlO| pollO=| kai\ E)=san ei)s plE=Tos polu\ sfo/dra.
L08 Jdt_7_18 kai anebEsan hoi hyioi Esau kai hoi hyioi ammOn kai parenebalon en tE oreinE apenanti dOTaim. kai apesteilan eX autOn pros noton kai apEliOtEn apenanti egrebEl, hE estin plEsion CHus, hE estin epi tu CHeimarru moCHmur. kai hE loipE stratia tOn assyriOn parenebalon en tO pediO kai ekalyPSan pan to prosOpon tEs gEs, kai hai skEnai kai hai apartiai autOn katestratopedeusan en oCHlO pollO kai Esan eis plETos poly sfodra.
L09 Jdt_7_18 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N1_DSF P N_GS C VAI_AAI3P P RD_GPM P N2_ASM C N1M_ASM P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSM N2_GSM N_GS C RA_NSF A1_NSF N1A_NSF RA_GPM N2_GPM VBI_AAI3P P RA_DSN N2N_DSN C VAI_AAI3P A3_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF C RA_NPF N1_NPF C RA_NPF N1A_NPF RD_GPM VAI_AAI3P P N2_DSM A1_DSM C V9_IAI3P P N3E_ASN A1P_ASN D
L10 Jdt_7_18 and also, even, namely to ascend the son Esau and also, even, namely the son sand and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland opposite/in the presence of (+gen) ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely ć opposite/in the presence of (+gen) ć who/whom/which to be neighbor one near, close to; near dust who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wadi ć and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest army the ć to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled every all, each, every, the whole of the face the earth/land and also, even, namely the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the ć he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crowd much and also, even, namely to be into (+acc) lot (multitude ) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jdt_7_18 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Esau (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) opposite/in the presence of (+gen) and they-ORDER FORTH-ed out of (+gen) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and opposite/in the presence of (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) dust (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wadi (gen, voc) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) army (nom|voc) the (gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) and they-COVER-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) tents (nom|voc) and the (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) crowd (dat) much (dat) and they-were into (+acc) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement,
L12 Jdt_7_18 Jdt_7_18_1 Jdt_7_18_2 Jdt_7_18_3 Jdt_7_18_4 Jdt_7_18_5 Jdt_7_18_6 Jdt_7_18_7 Jdt_7_18_8 Jdt_7_18_9 Jdt_7_18_10 Jdt_7_18_11 Jdt_7_18_12 Jdt_7_18_13 Jdt_7_18_14 Jdt_7_18_15 Jdt_7_18_16 Jdt_7_18_17 Jdt_7_18_18 Jdt_7_18_19 Jdt_7_18_20 Jdt_7_18_21 Jdt_7_18_22 Jdt_7_18_23 Jdt_7_18_24 Jdt_7_18_25 Jdt_7_18_26 Jdt_7_18_27 Jdt_7_18_28 Jdt_7_18_29 Jdt_7_18_30 Jdt_7_18_31 Jdt_7_18_32 Jdt_7_18_33 Jdt_7_18_34 Jdt_7_18_35 Jdt_7_18_36 Jdt_7_18_37 Jdt_7_18_38 Jdt_7_18_39 Jdt_7_18_40 Jdt_7_18_41 Jdt_7_18_42 Jdt_7_18_43 Jdt_7_18_44 Jdt_7_18_45 Jdt_7_18_46 Jdt_7_18_47 Jdt_7_18_48 Jdt_7_18_49 Jdt_7_18_50 Jdt_7_18_51 Jdt_7_18_52 Jdt_7_18_53 Jdt_7_18_54 Jdt_7_18_55 Jdt_7_18_56 Jdt_7_18_57 Jdt_7_18_58 Jdt_7_18_59 Jdt_7_18_60 Jdt_7_18_61 Jdt_7_18_62 Jdt_7_18_63 Jdt_7_18_64 Jdt_7_18_65 Jdt_7_18_66 Jdt_7_18_67 Jdt_7_18_68 Jdt_7_18_69 Jdt_7_18_70
L13
L01 Jdt_7_19 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν, ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν, ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02 Jdt_7_19 Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. (Judith 7:19 Brenton)
L03 Jdt_7_19 Wtedy zawołali Izraelici do Pana, Boga swego, bo upadli na duchu, gdyż ich otoczyli wszyscy wrogowie i nie było możliwości ucieczki spośród nich. (Jdt 7:19 BT_4)
L04 Jdt_7_19 Καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν, ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν, ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν.
L05 Jdt_7_19 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_19 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Do przez uciekaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_19 *kai\ oi( ui(oi\ *israEl a)nebo/Esan pro\s ku/rion Teo\n au)tO=n, o(/ti O)ligoPSu/CHEsen to\ pneu=ma au)tO=n, o(/ti e)ku/klOsan pa/ntes oi( e)CHTroi\ au)tO=n kai\ ou)k E)=n diafugei=n e)k me/sou au)tO=n.
L08 Jdt_7_19 kai hoi hyioi israEl aneboEsan pros kyrion Teon autOn, hoti OligoPSyCHEsen to pneuma autOn, hoti ekyklOsan pantes hoi eCHTroi autOn kai uk En diafygein ek mesu autOn.
L09 Jdt_7_19 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P N2_ASM N2_ASM RD_GPM C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GPM C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM A1A_NPM RD_GPM C D V9_IAI3S VB_AAN P A1_GSN RD_GPM
L10 Jdt_7_19 and also, even, namely the son Israel to cry out toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same because/that ć the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same because/that to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle every all, each, every, the whole of the hostile he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to thru-flee out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done he/she/it/same
L11 Jdt_7_19 and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) them/same (gen) because/that the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that they-ENCIRCLE-ed all (nom|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) them/same (gen) and not he/she/it-was to-THRU-FLEE out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen)
L12 Jdt_7_19 Jdt_7_19_1 Jdt_7_19_2 Jdt_7_19_3 Jdt_7_19_4 Jdt_7_19_5 Jdt_7_19_6 Jdt_7_19_7 Jdt_7_19_8 Jdt_7_19_9 Jdt_7_19_10 Jdt_7_19_11 Jdt_7_19_12 Jdt_7_19_13 Jdt_7_19_14 Jdt_7_19_15 Jdt_7_19_16 Jdt_7_19_17 Jdt_7_19_18 Jdt_7_19_19 Jdt_7_19_20 Jdt_7_19_21 Jdt_7_19_22 Jdt_7_19_23 Jdt_7_19_24 Jdt_7_19_25 Jdt_7_19_26 Jdt_7_19_27
L13
L01 Jdt_7_20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων,
L02 Jdt_7_20 Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia. (Judith 7:20 Brenton)
L03 Jdt_7_20 I otaczał ich dokoła cały obóz Asyryjczyków przez trzydzieści cztery dni: piechota, rydwany i konnica. I wyczerpały się wszystkim mieszkańcom Betulii wszystkie ich zbiorniki wody. (Jdt 7:20 BT_4)
L04 Jdt_7_20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων,
L05 Jdt_7_20 καί μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πεζός -ή -όν καί ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ τριά·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγγεῖον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Jdt_7_20 I też, nawet, mianowicie By pozostawać (mieszkaj) W kole On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Obozu obóz, koszary, armia Chodzenie lądem I też, nawet, mianowicie Wóz I też, nawet, mianowicie Jeździec On/ona/to/to samo Dzień Trzydzieści Cztery I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) On/ona/to/to samo Woda
L07 Jdt_7_20 kai\ e)/meinen ku/klO| au)tO=n pa=sa parembolE\ *assour, oi( peDZoi\ kai\ a(/rmata kai\ oi( i(ppei=s au)tO=n, E(me/ras tria/konta te/ssaras. kai\ e)Xe/lipen pa/ntas tou\s katoikou=ntas *baituloua pa/nta ta\ a)ggei=a au)tO=n tO=n u(da/tOn,
L08 Jdt_7_20 kai emeinen kyklO autOn pasa parembolE assur, hoi peDZoi kai harmata kai hoi hippeis autOn, hEmeras triakonta tessaras. kai eXelipen pantas tus katoikuntas baitylua panta ta angeia autOn tOn hydatOn,
L09 Jdt_7_20 C VAI_AAI3S N2_DSM RD_GPM A1S_NSF N1_NSF N_GSM RA_NPM A1_NPM C N3M_NPN C RA_NPM N3V_NPM RD_GPM N1A_APF M A3_APF C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_ASF A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GPM RA_GPN N3T_GPN
L10 Jdt_7_20 and also, even, namely to remain (dwell) in a circle he/she/it/same every all, each, every, the whole of camp camp, barracks, army ć the going by land and also, even, namely chariot and also, even, namely the horseman he/she/it/same day thirty four and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć every all, each, every, the whole of the container (vessel, flask) he/she/it/same the water
L11 Jdt_7_20 and he/she/it-REMAIN-ed in a circle them/same (gen) every (nom|voc) camp (nom|voc) the (nom) going by land ([Adj] nom|voc) and chariots (nom|acc|voc) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) them/same (gen) day (gen), days (acc) thirty four (acc) and he/she/it-FAIL-ed all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) waters (gen)
L12 Jdt_7_20 Jdt_7_20_1 Jdt_7_20_2 Jdt_7_20_3 Jdt_7_20_4 Jdt_7_20_5 Jdt_7_20_6 Jdt_7_20_7 Jdt_7_20_8 Jdt_7_20_9 Jdt_7_20_10 Jdt_7_20_11 Jdt_7_20_12 Jdt_7_20_13 Jdt_7_20_14 Jdt_7_20_15 Jdt_7_20_16 Jdt_7_20_17 Jdt_7_20_18 Jdt_7_20_19 Jdt_7_20_20 Jdt_7_20_21 Jdt_7_20_22 Jdt_7_20_23 Jdt_7_20_24 Jdt_7_20_25 Jdt_7_20_26 Jdt_7_20_27 Jdt_7_20_28 Jdt_7_20_29 Jdt_7_20_30
L13
L01 Jdt_7_21 καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο, καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν, ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν.
L02 Jdt_7_21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure. (Judith 7:21 Brenton)
L03 Jdt_7_21 I opróżniły się cysterny. Nie mieli tyle wody, aby ugasić pragnienie nawet przez jeden dzień, dlatego dawano im do picia wodę wydzielaną. (Jdt 7:21 BT_4)
L04 Jdt_7_21 καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο, καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν, ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν.
L05 Jdt_7_21 καί ὁ ἡ τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὅτι ἐν μέτρον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Jdt_7_21 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć By pić Do (+przyspieszenie) Sytość Woda Dzień Jeden Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miara By dawać On/ona/to/to samo By pić
L07 Jdt_7_21 kai\ oi( la/kkoi e)Xekenou=nto, kai\ ou)k ei)=CHon piei=n ei)s plEsmonE\n u(/dOr E(me/ran mi/an, o(/ti e)n me/trO| e)di/dosan au)toi=s piei=n.
L08 Jdt_7_21 kai hoi lakkoi eXekenunto, kai uk eiCHon piein eis plEsmonEn hydOr hEmeran mian, hoti en metrO edidosan autois piein.
L09 Jdt_7_21 C RA_NPM N2_NPM V4I_IMI3P C D V1I_IAI3P VB_AAN P N1_ASF N3_ASN N1A_ASF A1A_ASF C P N2N_DSN V8I_IMI3P RD_DPM VB_AAN
L10 Jdt_7_21 and also, even, namely the ć ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have to drink into (+acc) satiety water day one because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among measure to give he/she/it/same to drink
L11 Jdt_7_21 and the (nom) and not I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing to-will-DRINK, to-DRINK into (+acc) satiety (acc) water (nom|acc|voc) day (acc) one (acc) because/that in/among/by (+dat) measure (dat) they-were-GIVE-ing them/same (dat) to-will-DRINK, to-DRINK
L12 Jdt_7_21 Jdt_7_21_1 Jdt_7_21_2 Jdt_7_21_3 Jdt_7_21_4 Jdt_7_21_5 Jdt_7_21_6 Jdt_7_21_7 Jdt_7_21_8 Jdt_7_21_9 Jdt_7_21_10 Jdt_7_21_11 Jdt_7_21_12 Jdt_7_21_13 Jdt_7_21_14 Jdt_7_21_15 Jdt_7_21_16 Jdt_7_21_17 Jdt_7_21_18 Jdt_7_21_19
L13
L01 Jdt_7_22 καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν, καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς. –
L02 Jdt_7_22 Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them. (Judith 7:22 Brenton)
L03 Jdt_7_22 Straciły więc ducha ich dzieci, a kobiety i młodzieńcy mdleli z pragnienia i padali na ulicach miasta i przy wejściach do bram, i nie było w nich siły. (Jdt 7:22 BT_4)
L04 Jdt_7_22 καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν, καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς.
L05 Jdt_7_22 καί ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀπό ὁ ἡ τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_22 I też, nawet, mianowicie By zniechęcać Noworodek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Młody człowiek By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Miasto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama; brama I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_22 kai\ E)Tu/mEsen ta\ nE/pia au)tO=n, kai\ ai( gunai=kes kai\ oi( neani/skoi e)Xe/lipon a)po\ tE=s di/PSEs kai\ e)/pipton e)n tai=s platei/ais tE=s po/leOs kai\ e)n tai=s dio/dois tO=n pulO=n, kai\ ou)k E)=n kratai/Osis e)/ti e)n au)toi=s.
L08 Jdt_7_22 kai ETymEsen ta nEpia autOn, kai hai gynaikes kai hoi neaniskoi eXelipon apo tEs diPSEs kai epipton en tais plateiais tEs poleOs kai en tais diodois tOn pylOn, kai uk En krataiOsis eti en autois.
L09 Jdt_7_22 C VAI_AAI3S RA_NPN A1A_NPN RD_GPM C RA_NPF N3K_NPF C RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P P RA_GSF N1S_GSF C V1I_IAI3P P RA_DPF A3U_DPF RA_GSF N3I_GSF C P RA_DPF N2_DPF RA_GPF N1_GPF C D V9_IAI3S N3I_NSF D P RD_DPM
L10 Jdt_7_22 and also, even, namely to dispirit the infant he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely the young man to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the city and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the gate; gate and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be ć yet/still in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jdt_7_22 and he/she/it-DISPIRIT-ed the (nom|acc) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) and the (nom) young men (nom|voc) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed away from (+gen) the (gen) and I-was-FALL-ing, they-were-FALL-ing in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) and not he/she/it-was yet/still in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Jdt_7_22 Jdt_7_22_1 Jdt_7_22_2 Jdt_7_22_3 Jdt_7_22_4 Jdt_7_22_5 Jdt_7_22_6 Jdt_7_22_7 Jdt_7_22_8 Jdt_7_22_9 Jdt_7_22_10 Jdt_7_22_11 Jdt_7_22_12 Jdt_7_22_13 Jdt_7_22_14 Jdt_7_22_15 Jdt_7_22_16 Jdt_7_22_17 Jdt_7_22_18 Jdt_7_22_19 Jdt_7_22_20 Jdt_7_22_21 Jdt_7_22_22 Jdt_7_22_23 Jdt_7_22_24 Jdt_7_22_25 Jdt_7_22_26 Jdt_7_22_27 Jdt_7_22_28 Jdt_7_22_29 Jdt_7_22_30 Jdt_7_22_31 Jdt_7_22_32 Jdt_7_22_33 Jdt_7_22_34 Jdt_7_22_35 Jdt_7_22_36
L13
L01 Jdt_7_23 καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία, καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων
L02 Jdt_7_23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders, (Judith 7:23 Brenton)
L03 Jdt_7_23 Cały lud, młodzieńcy, kobiety i dzieci otoczyli wokoło Ozjasza i naczelników miasta i wołali donośnym głosem wobec całej starszyzny słowami: (Jdt 7:23 BT_4)
L04 Jdt_7_23 καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς λαὸς ἐπὶ Οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία, καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων
L05 Jdt_7_23 καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί Ὀζίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)
L06 Jdt_7_23 I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Uzziah I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Miasto Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy
L07 Jdt_7_23 kai\ e)pisunE/CHTEsan pa=s o( lao\s e)pi\ *oDZian kai\ tou\s a)/rHontas tE=s po/leOs, oi( neani/skoi kai\ ai( gunai=kes kai\ ta\ paidi/a, kai\ a)nebo/Esan fOnE=| mega/lE| kai\ ei)=pan e)nanti/on pa/ntOn tO=n presbute/rOn
L08 Jdt_7_23 kai episynECHTEsan pas ho laos epi oDZian kai tus arHontas tEs poleOs, hoi neaniskoi kai hai gynaikes kai ta paidia, kai aneboEsan fOnE megalE kai eipan enantion pantOn tOn presbyterOn
L09 Jdt_7_23 C VQI_API3P A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM C RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF RA_NPM N2_NPM C RA_NPF N3K_NPF C RA_NPN N2N_NPN C VAI_AAI3P N1_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P P A3_GPM RA_GPM A1A_GPMC
L10 Jdt_7_23 and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Uzziah and also, even, namely the ruler; to begin the city the young man and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely the child and also, even, namely to cry out sound/voice cries; to sound great and also, even, namely to say/tell in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the elder
L11 Jdt_7_23 and they-were-???-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Uzziah (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) city (gen) the (nom) young men (nom|voc) and the (nom) women/wives (nom|voc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and they-CRY-ed-OUT sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) elder ([Adj] gen)
L12 Jdt_7_23 Jdt_7_23_1 Jdt_7_23_2 Jdt_7_23_3 Jdt_7_23_4 Jdt_7_23_5 Jdt_7_23_6 Jdt_7_23_7 Jdt_7_23_8 Jdt_7_23_9 Jdt_7_23_10 Jdt_7_23_11 Jdt_7_23_12 Jdt_7_23_13 Jdt_7_23_14 Jdt_7_23_15 Jdt_7_23_16 Jdt_7_23_17 Jdt_7_23_18 Jdt_7_23_19 Jdt_7_23_20 Jdt_7_23_21 Jdt_7_23_22 Jdt_7_23_23 Jdt_7_23_24 Jdt_7_23_25 Jdt_7_23_26 Jdt_7_23_27 Jdt_7_23_28 Jdt_7_23_29 Jdt_7_23_30
L13
L01 Jdt_7_24 Κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ.
L02 Jdt_7_24 God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur. (Judith 7:24 Brenton)
L03 Jdt_7_24 «Niechaj rozsądzi Bóg między wami a nami, bo wyrządziliście nam wielką krzywdę, nie układając się o pokój z Asyryjczykami. (Jdt 7:24 BT_4)
L04 Jdt_7_24 Κρίναι θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ.
L05 Jdt_7_24 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·δικία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰρηνικός -ή -όν μετά υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Jdt_7_24 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bóg W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ty I też, nawet, mianowicie Ja Ponieważ/tamto By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Zły uczynki Wielki ??? Przed przydechem mocnym By mówić Spokojny Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn
L07 Jdt_7_24 *kri/nai o( Teo\s a)na\ me/son u(mO=n kai\ E(mO=n, o(/ti e)poiE/sate e)n E(mi=n a)diki/an mega/lEn ou) lalE/santes ei)rEnika\ meta\ ui(O=n *assour.
L08 Jdt_7_24 krinai ho Teos ana meson hymOn kai hEmOn, hoti epoiEsate en hEmin adikian megalEn u lalEsantes eirEnika meta hyiOn assur.
L09 Jdt_7_24 VA_AAO3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASN RP_GP C RP_GP C VAI_AAI2P P RP_DP N1A_ASF A1_ASF D VA_AAPNPM A1_APN P N2_GPM N_GSM
L10 Jdt_7_24 to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the god [see theology] up/each/by (+acc) middle you and also, even, namely I because/that to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I wrongdoing great οὐχ before rough breathing to speak peaceful after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing son ć
L11 Jdt_7_24 to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) and us (gen) because/that you(pl)-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) us (dat) wrongdoing (acc) great ([Adj] acc) not upon SPEAK-ing (nom|voc) peaceful ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) sons (gen)
L12 Jdt_7_24 Jdt_7_24_1 Jdt_7_24_2 Jdt_7_24_3 Jdt_7_24_4 Jdt_7_24_5 Jdt_7_24_6 Jdt_7_24_7 Jdt_7_24_8 Jdt_7_24_9 Jdt_7_24_10 Jdt_7_24_11 Jdt_7_24_12 Jdt_7_24_13 Jdt_7_24_14 Jdt_7_24_15 Jdt_7_24_16 Jdt_7_24_17 Jdt_7_24_18 Jdt_7_24_19 Jdt_7_24_20
L13
L01 Jdt_7_25 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ὁ βοηθὸς ἡμῶν, ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ.
L02 Jdt_7_25 For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction. (Judith 7:25 Brenton)
L03 Jdt_7_25 A teraz już nie ma pomocy dla nas: Bóg wydał nas w ich ręce, abyśmy z pragnienia padali przed nimi i całkowicie zginęli. (Jdt 7:25 BT_4)
L04 Jdt_7_25 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν βοηθὸς ἡμῶν, ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ.
L05 Jdt_7_25 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βοηθός -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Jdt_7_25 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By być Pomocny Ja Ale By sprzedawać się Ja Bóg Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo Do ??? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Zniszczenie, zniszczenie Wielki
L07 Jdt_7_25 kai\ nu=n ou)k e)/stin o( boETo\s E(mO=n, a)lla\ pe/praken E(ma=s o( Teo\s ei)s ta\s CHei=ras au)tO=n tou= katastrOTE=nai e)nanti/on au)tO=n e)n di/PSE| kai\ a)pOlei/a| mega/lE|.
L08 Jdt_7_25 kai nyn uk estin ho boETos hEmOn, alla pepraken hEmas ho Teos eis tas CHeiras autOn tu katastrOTEnai enantion autOn en diPSE kai apOleia megalE.
L09 Jdt_7_25 C D D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP C VX_XAI3S RP_AP RA_NSM N2_NSM P RA_APF N3_APF RD_GPM RA_GSN VC_APN P RD_GPM P N1S_DSF C N1A_DSF A1_DSF
L10 Jdt_7_25 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to be the helpful I but to sell I the god [see theology] into (+acc) the hand he/she/it/same the to ??? in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely annihilation, destruction great
L11 Jdt_7_25 and now not he/she/it-is the (nom) helpful ([Adj] nom) us (gen) but he/she/it-has-SELL-ed us (acc) the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) them/same (gen) the (gen) to-be-???-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) and annihilation, destruction (dat) great ([Adj] dat)
L12 Jdt_7_25 Jdt_7_25_1 Jdt_7_25_2 Jdt_7_25_3 Jdt_7_25_4 Jdt_7_25_5 Jdt_7_25_6 Jdt_7_25_7 Jdt_7_25_8 Jdt_7_25_9 Jdt_7_25_10 Jdt_7_25_11 Jdt_7_25_12 Jdt_7_25_13 Jdt_7_25_14 Jdt_7_25_15 Jdt_7_25_16 Jdt_7_25_17 Jdt_7_25_18 Jdt_7_25_19 Jdt_7_25_20 Jdt_7_25_21 Jdt_7_25_22 Jdt_7_25_23 Jdt_7_25_24 Jdt_7_25_25
L13
L01 Jdt_7_26 καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ Ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
L02 Jdt_7_26 Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army. (Judith 7:26 Brenton)
L03 Jdt_7_26 A teraz przywołajcie ich i wydajcie całe miasto na łup ludziom Holofernesa i wszystkich jego sił zbrojnych. (Jdt 7:26 BT_4)
L04 Jdt_7_26 καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ Ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
L05 Jdt_7_26 καί νῦν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_26 I też, nawet, mianowicie Teraz By odwiedzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Miasto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Do (+przyspieszenie) Ludzie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_26 kai\ nu=n e)pikale/sasTe au)tou\s kai\ e)/kdosTe tE\n po/lin pa=san ei)s pronomE\n tO=| laO=| *olofe/rnou kai\ pa/sE| tE=| duna/mei au)tou=.
L08 Jdt_7_26 kai nyn epikalesasTe autus kai ekdosTe tEn polin pasan eis pronomEn tO laO olofernu kai pasE tE dynamei autu.
L09 Jdt_7_26 C D VA_AMD2P RD_APM C VO_AMD2P RA_ASF N3I_ASF A1S_ASF P N1_ASF RA_DSM N2_DSM N1M_GSM C A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RD_GSM
L10 Jdt_7_26 and also, even, namely now to call upon he/she/it/same and also, even, namely to lease lease, rent out the city every all, each, every, the whole of; to sprinkle into (+acc) ć the people ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability he/she/it/same
L11 Jdt_7_26 and now be-you(pl)-CALL-ed-UPON! them/same (acc) and be-you(pl)-LEASE-ed! the (acc) city (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) into (+acc) the (dat) people (dat) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) him/it/same (gen)
L12 Jdt_7_26 Jdt_7_26_1 Jdt_7_26_2 Jdt_7_26_3 Jdt_7_26_4 Jdt_7_26_5 Jdt_7_26_6 Jdt_7_26_7 Jdt_7_26_8 Jdt_7_26_9 Jdt_7_26_10 Jdt_7_26_11 Jdt_7_26_12 Jdt_7_26_13 Jdt_7_26_14 Jdt_7_26_15 Jdt_7_26_16 Jdt_7_26_17 Jdt_7_26_18 Jdt_7_26_19
L13
L01 Jdt_7_27 κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν· ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν, καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02 Jdt_7_27 For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die. (Judith 7:27 Brenton)
L03 Jdt_7_27 Lepiej bowiem będzie dla nas, że się staniemy ich zdobyczą. Pójdziemy bowiem do niewoli i tak będziemy żyli, i nie będziemy patrzyli na śmierć naszych niemowląt i na żony, i dzieci nasze, jak umierają. (Jdt 7:27 BT_4)
L04 Jdt_7_27 κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν· ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους, καὶ ζήσεται ψυχὴ ἡμῶν, καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L05 Jdt_7_27 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ εἰς[1] δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_7_27 Lepiej Dla odtąd, jak Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By być Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Haruj jak niewolnik; niewolniczy I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Śmierć Noworodek Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ja I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko Ja By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Jdt_7_27 krei=sson ga\r E(mi=n genETE=nai au)toi=s ei)s diarpagE/n· e)so/meTa ga\r ei)s dou/lous, kai\ DZE/setai E( PSuCHE\ E(mO=n, kai\ ou)k o)PSo/meTa to\n Ta/naton tO=n nEpi/On E(mO=n e)n o)fTalmoi=s E(mO=n kai\ ta\s gunai=kas kai\ ta\ te/kna E(mO=n e)kleipou/sas ta\s PSuCHa\s au)tO=n.
L08 Jdt_7_27 kreisson gar hEmin genETEnai autois eis diarpagEn· esomeTa gar eis dulus, kai DZEsetai hE PSyCHE hEmOn, kai uk oPSomeTa ton Tanaton tOn nEpiOn hEmOn en ofTalmois hEmOn kai tas gynaikas kai ta tekna hEmOn ekleipusas tas PSyCHas autOn.
L09 Jdt_7_27 A3C_NSN x RP_DP VC_APN RD_DPM P N1_ASF VF_FMI1P x P N2_APM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP C D VF_FMI1P RA_ASM N2_ASM RA_GPM A1A_GPM RP_GP P N2_DPM RP_GP C RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN RP_GP V1_PAPAPF RA_APF N1_APF RD_GPF
L10 Jdt_7_27 better for since, as I to become become, happen he/she/it/same into (+acc) ć to be for since, as into (+acc) slave; servile and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the death the infant I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye I and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely the child I to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Jdt_7_27 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) for us (dat) to-be-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) we-will-be for into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) and not we-will-be-SEE-ed the (acc) death (acc) the (gen) infant ([Adj] gen) us (gen) in/among/by (+dat) eyes (dat) us (gen) and the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) us (gen) while FAIL-ing (acc) the (acc) lifes (acc) them/same (gen)
L12 Jdt_7_27 Jdt_7_27_1 Jdt_7_27_2 Jdt_7_27_3 Jdt_7_27_4 Jdt_7_27_5 Jdt_7_27_6 Jdt_7_27_7 Jdt_7_27_8 Jdt_7_27_9 Jdt_7_27_10 Jdt_7_27_11 Jdt_7_27_12 Jdt_7_27_13 Jdt_7_27_14 Jdt_7_27_15 Jdt_7_27_16 Jdt_7_27_17 Jdt_7_27_18 Jdt_7_27_19 Jdt_7_27_20 Jdt_7_27_21 Jdt_7_27_22 Jdt_7_27_23 Jdt_7_27_24 Jdt_7_27_25 Jdt_7_27_26 Jdt_7_27_27 Jdt_7_27_28 Jdt_7_27_29 Jdt_7_27_30 Jdt_7_27_31 Jdt_7_27_32 Jdt_7_27_33 Jdt_7_27_34 Jdt_7_27_35 Jdt_7_27_36 Jdt_7_27_37 Jdt_7_27_38
L13
L01 Jdt_7_28 μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν, ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον.
L02 Jdt_7_28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day. (Judith 7:28 Brenton)
L03 Jdt_7_28 Bierzemy na świadków przeciwko wam niebo i ziemię, i Boga naszego, i Pana ojców naszych, który nas karze za grzechy nasze i za przestępstwa naszych przodków, aby nie postąpił w dniu dzisiejszym według tych słów». (Jdt 7:28 BT_4)
L04 Jdt_7_28 μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν, ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον.
L05 Jdt_7_28 μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατά ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σήμερον
L06 Jdt_7_28 By wołać {By telefonować} zeznawać Ty Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Bóg Ja I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ojciec Ja Kto/, który/, który By pomścić/poprawiaj Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzech Ojciec Ja żeby / ażeby / bo Nie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Dzisiaj dzień
L07 Jdt_7_28 marturo/meTa u(mi=n to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ to\n Teo\n E(mO=n kai\ ku/rion tO=n pate/rOn E(mO=n, o(\s e)kdikei= E(ma=s kata\ ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ kata\ ta\ a(martE/mata tO=n pate/rOn E(mO=n, i(/na mE\ poiE/sE| kata\ ta\ r(E/mata tau=ta e)n tE=| E(me/ra| tE=| sE/meron.
L08 Jdt_7_28 martyromeTa hymin ton uranon kai tEn gEn kai ton Teon hEmOn kai kyrion tOn paterOn hEmOn, hos ekdikei hEmas kata tas hamartias hEmOn kai kata ta hamartEmata tOn paterOn hEmOn, hina mE poiEsE kata ta rEmata tauta en tE hEmera tE sEmeron.
L09 Jdt_7_28 V1_PMI1P RP_DP RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM RP_GP C N2_ASM RA_GPM N3_GPM RP_GP RR_NSM V2_PAI3S RP_AP P RA_APF N1A_APF RP_GP C P RA_APN N3M_APN RA_GPM N3_GPM RP_GP C D VA_AAS3S P RA_APN N3M_APN RD_APN P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF D
L10 Jdt_7_28 to call to witness you the sky/heaven and also, even, namely the earth/land and also, even, namely the god [see theology] I and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the father I who/whom/which to avenge/rectify I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin the father I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the today day
L11 Jdt_7_28 we-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS you(pl) (dat) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) and the (acc) god (acc) us (gen) and lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) fathers (gen) us (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-AVENGE/RECTIFY-ing, you(sg)-are-being-AVENGE/RECTIFY-ed (classical), be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ing! us (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) the (gen) fathers (gen) us (gen) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) today
L12 Jdt_7_28 Jdt_7_28_1 Jdt_7_28_2 Jdt_7_28_3 Jdt_7_28_4 Jdt_7_28_5 Jdt_7_28_6 Jdt_7_28_7 Jdt_7_28_8 Jdt_7_28_9 Jdt_7_28_10 Jdt_7_28_11 Jdt_7_28_12 Jdt_7_28_13 Jdt_7_28_14 Jdt_7_28_15 Jdt_7_28_16 Jdt_7_28_17 Jdt_7_28_18 Jdt_7_28_19 Jdt_7_28_20 Jdt_7_28_21 Jdt_7_28_22 Jdt_7_28_23 Jdt_7_28_24 Jdt_7_28_25 Jdt_7_28_26 Jdt_7_28_27 Jdt_7_28_28 Jdt_7_28_29 Jdt_7_28_30 Jdt_7_28_31 Jdt_7_28_32 Jdt_7_28_33 Jdt_7_28_34 Jdt_7_28_35 Jdt_7_28_36 Jdt_7_28_37 Jdt_7_28_38 Jdt_7_28_39 Jdt_7_28_40 Jdt_7_28_41 Jdt_7_28_42
L13
L01 Jdt_7_29 καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ. –
L02 Jdt_7_29 Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice. (Judith 7:29 Brenton)
L03 Jdt_7_29 I powstał wielki, jednogłośny lament wśród wszystkich zebranych, i wołali do Pana Boga donośnie. (Jdt 7:29 BT_4)
L04 Jdt_7_29 καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ.
L05 Jdt_7_29 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κλαυθμός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁμοθυμαδόν καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Jdt_7_29 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Płacz Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki
L07 Jdt_7_29 kai\ e)ge/neto klauTmo\s me/gas e)n me/sO| tE=s e)kklEsi/as pa/ntOn o(moTumado/n, kai\ e)bo/Esan pro\s ku/rion to\n Teo\n fOnE=| mega/lE|.
L08 Jdt_7_29 kai egeneto klauTmos megas en mesO tEs ekklEsias pantOn homoTymadon, kai eboEsan pros kyrion ton Teon fOnE megalE.
L09 Jdt_7_29 C VBI_AMI3S N2_NSM A1P_NSM P A1_DSN RA_GSF N1A_GSF A3_GPM D C VAI_AAI3P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM N1_DSF A1_DSF
L10 Jdt_7_29 and also, even, namely to become become, happen crying great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the assembly assembly, gathering, congregation, church every all, each, every, the whole of in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] sound/voice cries; to sound great
L11 Jdt_7_29 and he/she/it-was-BECOME-ed crying (nom) great ([Adj] nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) all (gen) in solidarity and they-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat)
L12 Jdt_7_29 Jdt_7_29_1 Jdt_7_29_2 Jdt_7_29_3 Jdt_7_29_4 Jdt_7_29_5 Jdt_7_29_6 Jdt_7_29_7 Jdt_7_29_8 Jdt_7_29_9 Jdt_7_29_10 Jdt_7_29_11 Jdt_7_29_12 Jdt_7_29_13 Jdt_7_29_14 Jdt_7_29_15 Jdt_7_29_16 Jdt_7_29_17 Jdt_7_29_18 Jdt_7_29_19
L13
L01 Jdt_7_30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας Θαρσεῖτε, ἀδελφοί, διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας, ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος·
L02 Jdt_7_30 Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. (Judith 7:30 Brenton)
L03 Jdt_7_30 A Ozjasz rzekł do nich: «Bądźcie mężni, bracia! Przetrwamy jeszcze pięć dni. W tych dniach Pan i Bóg nasz okaże nam miłosierdzie swoje, On bowiem nie opuści nas do końca. (Jdt 7:30 BT_4)
L04 Jdt_7_30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας Θαρσεῖτε, ἀδελφοί, διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας, ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος·
L05 Jdt_7_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ὀζίας, -ου, ὁ θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἔτι πέντε ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Jdt_7_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Uzziah By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) Brat Jeszcze/jeszcze Pięć Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By odwracać się dookoła lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Litość On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Jdt_7_30 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *oDZias *Tarsei=te, a)delfoi/, diakarterE/sOmen e)/ti pe/nte E(me/ras, e)n ai(=s e)pistre/PSei ku/rios o( Teo\s E(mO=n to\ e)/leos au)tou= e)f’ E(ma=s, ou) ga\r e)gkatalei/PSei E(ma=s ei)s te/los·
L08 Jdt_7_30 kai eipen pros autus oDZias Tarseite, adelfoi, diakarterEsOmen eti pente hEmeras, en hais epistrePSei kyrios ho Teos hEmOn to eleos autu ef’ hEmas, u gar enkataleiPSei hEmas eis telos·
L09 Jdt_7_30 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM V2_PAD2P N2_VPM VA_AAS1P D M N1A_APF P RR_DPF VF_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P RP_AP D x VF_FAI3S RP_AP P N3E_ASN
L10 Jdt_7_30 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Uzziah to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) brother ć yet/still five day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to turn around lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the mercy he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I οὐχ before rough breathing for since, as to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I into (+acc) end (event, consummation)
L11 Jdt_7_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Uzziah (nom) you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! brothers (nom|voc) yet/still five day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) not for he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) us (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Jdt_7_30 Jdt_7_30_1 Jdt_7_30_2 Jdt_7_30_3 Jdt_7_30_4 Jdt_7_30_5 Jdt_7_30_6 Jdt_7_30_7 Jdt_7_30_8 Jdt_7_30_9 Jdt_7_30_10 Jdt_7_30_11 Jdt_7_30_12 Jdt_7_30_13 Jdt_7_30_14 Jdt_7_30_15 Jdt_7_30_16 Jdt_7_30_17 Jdt_7_30_18 Jdt_7_30_19 Jdt_7_30_20 Jdt_7_30_21 Jdt_7_30_22 Jdt_7_30_23 Jdt_7_30_24 Jdt_7_30_25 Jdt_7_30_26 Jdt_7_30_27 Jdt_7_30_28 Jdt_7_30_29
L13
L01 Jdt_7_31 ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς βοήθεια, ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν.
L02 Jdt_7_31 And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word. (Judith 7:31 Brenton)
L03 Jdt_7_31 Jeżeli dni owe miną i nie przyjdzie nam pomoc, uczynię stosownie do waszego życzenia». (Jdt 7:31 BT_4)
L04 Jdt_7_31 ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς βοήθεια, ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν.
L05 Jdt_7_31 ἐάν (εἰ ἄν) δέ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο καί μή ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοήθεια, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jdt_7_31 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Nie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Pomagaj By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty
L07 Jdt_7_31 e)a\n de\ die/lTOsin au(=tai kai\ mE\ e)/lTE| e)f’ E(ma=s boE/Teia, poiE/sO kata\ ta\ r(E/mata u(mO=n.
L08 Jdt_7_31 ean de dielTOsin hautai kai mE elTE ef’ hEmas boETeia, poiEsO kata ta rEmata hymOn.
L09 Jdt_7_31 C x VB_AAS3P RD_NPF C D VB_AAS3S P RP_AP N1A_NSF VF_FAI1S P RA_APN N3M_APN RP_GP
L10 Jdt_7_31 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go through pass through this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely not to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I help to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance you
L11 Jdt_7_31 if-ever Yet they-should-GO THROUGH these (nom) and not he/she/it-should-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) help (nom|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Jdt_7_31 Jdt_7_31_1 Jdt_7_31_2 Jdt_7_31_3 Jdt_7_31_4 Jdt_7_31_5 Jdt_7_31_6 Jdt_7_31_7 Jdt_7_31_8 Jdt_7_31_9 Jdt_7_31_10 Jdt_7_31_11 Jdt_7_31_12 Jdt_7_31_13 Jdt_7_31_14 Jdt_7_31_15
L13
L01 Jdt_7_32 καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν· καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει.
L02 Jdt_7_32 And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city. (Judith 7:32 Brenton)
L03 Jdt_7_32 Potem rozesłał lud, każdego na swoje stanowisko. I poszli na mury i na wieże swego miasta, a kobiety i dzieci odesłano do ich domów. A w mieście panowało wielkie przygnębienie. (Jdt 7:32 BT_4)
L04 Jdt_7_32 καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν· καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει.
L05 Jdt_7_32 καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Jdt_7_32 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Ludzie Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana I też, nawet, mianowicie Wieża Miasto On/ona/to/to samo By odchodzić I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo zamawiać I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; do niżej Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 Jdt_7_32 kai\ e)sko/rpisen to\n lao\n ei)s tE\n e(autou= parembolE/n, kai\ e)pi\ ta\ tei/CHE kai\ tou\s pu/rgous tE=s po/leOs au)tO=n a)pE=lTon kai\ ta\s gunai=kas kai\ ta\ te/kna ei)s tou\s oi)/kous au)tO=n a)pe/steilan· kai\ E)=san e)n tapeinO/sei pollE=| e)n tE=| po/lei.
L08 Jdt_7_32 kai eskorpisen ton laon eis tEn heautu parembolEn, kai epi ta teiCHE kai tus pyrgus tEs poleOs autOn apElTon kai tas gynaikas kai ta tekna eis tus oikus autOn apesteilan· kai Esan en tapeinOsei pollE en tE polei.
L09 Jdt_7_32 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_ASF RD_GSM N1_ASF C P RA_APN N3E_APN C RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF RD_GPM VBI_AAI3P C RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN P RA_APM N2_APM RD_GPM VAI_AAI3P C V9_IAI3P P N3I_DSF A1_DSF P RA_DSF N3I_DSF
L10 Jdt_7_32 and also, even, namely to scatter the people into (+acc) the self /our-/your-/themselves camp camp, barracks, army and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall and also, even, namely the tower the city he/she/it/same to depart and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely the child into (+acc) the house he/she/it/same to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among depth; to lower much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 Jdt_7_32 and he/she/it-SCATTER-ed the (acc) people (acc) into (+acc) the (acc) self (gen) camp (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and the (acc) towers (acc) the (gen) city (gen) them/same (gen) I-DEPART-ed, they-DEPART-ed and the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) houses (acc) them/same (gen) they-ORDER FORTH-ed and they-were in/among/by (+dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) much (dat) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L12 Jdt_7_32 Jdt_7_32_1 Jdt_7_32_2 Jdt_7_32_3 Jdt_7_32_4 Jdt_7_32_5 Jdt_7_32_6 Jdt_7_32_7 Jdt_7_32_8 Jdt_7_32_9 Jdt_7_32_10 Jdt_7_32_11 Jdt_7_32_12 Jdt_7_32_13 Jdt_7_32_14 Jdt_7_32_15 Jdt_7_32_16 Jdt_7_32_17 Jdt_7_32_18 Jdt_7_32_19 Jdt_7_32_20 Jdt_7_32_21 Jdt_7_32_22 Jdt_7_32_23 Jdt_7_32_24 Jdt_7_32_25 Jdt_7_32_26 Jdt_7_32_27 Jdt_7_32_28 Jdt_7_32_29 Jdt_7_32_30 Jdt_7_32_31 Jdt_7_32_32 Jdt_7_32_33 Jdt_7_32_34 Jdt_7_32_35 Jdt_7_32_36 Jdt_7_32_37 Jdt_7_32_38
L13