Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_7 Jdt_9

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_8_1 καὶ ἤκουσεν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι υἱοῦ Ωξ υἱοῦ Ιωσηφ υἱοῦ Οζιηλ υἱοῦ Ελκια υἱοῦ Ανανιου υἱοῦ Γεδεων υἱοῦ Ραφαιν υἱοῦ Αχιτωβ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Χελκιου υἱοῦ Ελιαβ υἱοῦ Ναθαναηλ υἱοῦ Σαλαμιηλ υἱοῦ Σαρασαδαι υἱοῦ Ισραηλ.
L02 Jdt_8_1 Now at that time Judith heard thereof, which was the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son of Ozel, the son of Elcia, the son of Ananias, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Acitho, the son of Eliu, the son of Eliab, the son of Nathanael, the son of Samael, the son of Salasadal, the son of Israel. (Judith 8:1 Brenton)
L03 Jdt_8_1 W tych dniach usłyszała o tym Judyta, córka Merariego, syna Usa, syna Józefa, syna Uzzjela, syna Chilkiasza, syna Ananiasza, syna Gedeona, syna Refaima, syna Achitoba, syna Eliasza, syna Chilkiasza, syna Eliaba, syna Natanaela, syna Szelumiela, syna Suriszaddaja, syna Izraela. (Jdt 8:1 BT_4)
L04 Jdt_8_1 Καὶ ἤκουσεν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι υἱοῦ Ωξ υἱοῦ Ιωσηφ υἱοῦ Οζιηλ υἱοῦ Ελκια υἱοῦ Ανανιου υἱοῦ Γεδεων υἱοῦ Ραφαιν υἱοῦ Αχιτωβ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Χελκιου υἱοῦ Ελιαβ υἱοῦ Ναθαναηλ υἱοῦ Σαλαμιηλ υἱοῦ Σαρασαδαι υἱοῦ Ισραηλ.
L05 Jdt_8_1 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γεδεών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναθαναήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_8_1 I też, nawet, mianowicie By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień Córka Syn Syn Joseph Syn Syn Syn Ananiasz Syn Gideon Syn Syn Syn Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Syn Syn Syn Natanael Syn Syn Syn Izrael
L07 Jdt_8_1 *kai\ E)/kousen e)n e)kei/nais tai=s E(me/rais *ioudiT Tuga/tEr *merari ui(ou= *OX ui(ou= *iOsEf ui(ou= *oDZiEl ui(ou= *elkia ui(ou= *ananiou ui(ou= *gedeOn ui(ou= *rafain ui(ou= *aCHitOb ui(ou= *Eliou ui(ou= *CHelkiou ui(ou= *eliab ui(ou= *naTanaEl ui(ou= *salamiEl ui(ou= *sarasadai ui(ou= *israEl.
L08 Jdt_8_1 kai Ekusen en ekeinais tais hEmerais iudiT TygatEr merari hyiu OX hyiu iOsEf hyiu oDZiEl hyiu elkia hyiu ananiu hyiu gedeOn hyiu rafain hyiu aCHitOb hyiu Eliu hyiu CHelkiu hyiu eliab hyiu naTanaEl hyiu salamiEl hyiu sarasadai hyiu israEl.
L09 Jdt_8_1 C VAI_AAI3S P RD_DPF RA_DPF N1A_DPF N_NSF N3R_NSF N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N2_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N2_GSM N2_GSM N2_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Jdt_8_1 and also, even, namely to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day ć daughter ć son ć son Joseph son ć son ć son Ananias son Gideon son ć son ć son Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry son ć son ć son Nathanael son ć son ć son Israel
L11 Jdt_8_1 and he/she/it-HEAR-ed in/among/by (+dat) those (dat) the (dat) days (dat) daughter (nom) son (gen) son (gen) Joseph (indecl) son (gen) son (gen) son (gen) Ananias (gen) son (gen) Gideon (indecl) son (gen) son (gen) son (gen) Elijah (gen); sun (gen) son (gen) son (gen) son (gen) Nathanael (indecl) son (gen) son (gen) son (gen) Israel (indecl)
L12 Jdt_8_1 Jdt_8_1_1 Jdt_8_1_2 Jdt_8_1_3 Jdt_8_1_4 Jdt_8_1_5 Jdt_8_1_6 Jdt_8_1_7 Jdt_8_1_8 Jdt_8_1_9 Jdt_8_1_10 Jdt_8_1_11 Jdt_8_1_12 Jdt_8_1_13 Jdt_8_1_14 Jdt_8_1_15 Jdt_8_1_16 Jdt_8_1_17 Jdt_8_1_18 Jdt_8_1_19 Jdt_8_1_20 Jdt_8_1_21 Jdt_8_1_22 Jdt_8_1_23 Jdt_8_1_24 Jdt_8_1_25 Jdt_8_1_26 Jdt_8_1_27 Jdt_8_1_28 Jdt_8_1_29 Jdt_8_1_30 Jdt_8_1_31 Jdt_8_1_32 Jdt_8_1_33 Jdt_8_1_34 Jdt_8_1_35 Jdt_8_1_36 Jdt_8_1_37 Jdt_8_1_38 Jdt_8_1_39
L13
L01 Jdt_8_2 καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Μανασσης τῆς φυλῆς αὐτῆς καὶ τῆς πατριᾶς αὐτῆς· καὶ ἀπέθανεν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ κριθῶν·
L02 Jdt_8_2 And Manasses was her husband, of her tribe and kindred, who died in the barley harvest. (Judith 8:2 Brenton)
L03 Jdt_8_2 A mąż jej Manasses z tego samego pokolenia i z tego samego rodu zmarł podczas żniw jęczmiennych. (Jdt 8:2 BT_4)
L04 Jdt_8_2 καὶ ἀνὴρ αὐτῆς Μανασσης τῆς φυλῆς αὐτῆς καὶ τῆς πατριᾶς αὐτῆς· καὶ ἀπέθανεν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ κριθῶν·
L05 Jdt_8_2 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θερισμός, -οῦ, ὁ κριθή, -ῆς, ἡ
L06 Jdt_8_2 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Manasses Szczep On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Żniwa Jęczmień
L07 Jdt_8_2 kai\ o( a)nE\r au)tE=s *manassEs tE=s fulE=s au)tE=s kai\ tE=s patria=s au)tE=s· kai\ a)pe/Tanen e)n E(me/rais Terismou= kriTO=n·
L08 Jdt_8_2 kai ho anEr autEs manassEs tEs fylEs autEs kai tEs patrias autEs· kai apeTanen en hEmerais Terismu kriTOn·
L09 Jdt_8_2 C RA_NSM N3_NSM RD_GSF N1M_NSM RA_GSF N1_GSF RD_GSF C RA_GSF A1A_GSF RD_GSF C VBI_AAI3S P N1A_DPF N2_GSM N1_GPF
L10 Jdt_8_2 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same Manasses the tribe he/she/it/same and also, even, namely the patrilineage he/she/it/same and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day harvest barley
L11 Jdt_8_2 and the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) Manasses(nom) the (gen) tribe (gen) her/it/same (gen) and the (gen) patrilineage (gen), patrilineages (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen) barley (gen)
L12 Jdt_8_2 Jdt_8_2_1 Jdt_8_2_2 Jdt_8_2_3 Jdt_8_2_4 Jdt_8_2_5 Jdt_8_2_6 Jdt_8_2_7 Jdt_8_2_8 Jdt_8_2_9 Jdt_8_2_10 Jdt_8_2_11 Jdt_8_2_12 Jdt_8_2_13 Jdt_8_2_14 Jdt_8_2_15 Jdt_8_2_16 Jdt_8_2_17 Jdt_8_2_18
L13
L01 Jdt_8_3 ἐπέστη γὰρ ἐπὶ τοὺς δεσμεύοντας τὰ δράγματα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ καύσων ἦλθεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν Βαιτυλουα τῇ πόλει αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ ἀγρῷ τῷ ἀνὰ μέσον Δωθαιμ καὶ Βαλαμων.
L02 Jdt_8_3 For as he stood overseeing them that bound sheaves in the field, the heat came upon his head, and he fell on his bed, and died in the city of Bethulia: and they buried him with his fathers in the field between Dothaim and Balamo. (Judith 8:3 Brenton)
L03 Jdt_8_3 Stał bowiem przy wiążących snopy na polu i słońce poraziło mu głowę, i upadł na swoje łóżko, i zakończył życie w mieście swoim w Betulii, i pogrzebano go razem z jego przodkami na polu między Dotain i Balamon. (Jdt 8:3 BT_4)
L04 Jdt_8_3 ἐπέστη γὰρ ἐπὶ τοὺς δεσμεύοντας τὰ δράγματα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ καύσων ἦλθεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν Βαιτυλουα τῇ πόλει αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ ἀγρῷ τῷ ἀνὰ μέσον Δωθαιμ καὶ Βαλαμων.
L05 Jdt_8_3 ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) γάρ ἐπί ὁ ἡ τό δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καύσων, -ωνος, ὁ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀνά μέσος -η -ον καί
L06 Jdt_8_3 By ulegać odroczeniu Dla odtąd, jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By wiązać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kończyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_8_3 e)pe/stE ga\r e)pi\ tou\s desmeu/ontas ta\ dra/gmata e)n tO=| pedi/O|, kai\ o( kau/sOn E)=lTen e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou=, kai\ e)/pesen e)pi\ tE\n kli/nEn au)tou= kai\ e)teleu/tEsen e)n *baituloua tE=| po/lei au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n tO=| a)grO=| tO=| a)na\ me/son *dOTaim kai\ *balamOn.
L08 Jdt_8_3 epestE gar epi tus desmeuontas ta dragmata en tO pediO, kai ho kausOn ElTen epi tEn kefalEn autu, kai epesen epi tEn klinEn autu kai eteleutEsen en baitylua tE polei autu, kai eTaPSan auton meta tOn paterOn autu en tO agrO tO ana meson dOTaim kai balamOn.
L09 Jdt_8_3 VHI_AAI3S x P RA_APM V1_PAPAPM RA_APN N3M_APN P RA_DSN N2N_DSN C RA_NSM N3W_NSM VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P N_DSF RA_DSF N3I_DSF RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GPM N3R_GPM RD_GSM P RA_DSM N2_DSM RA_DSM P A1_ASN N_GS C N_GS
L10 Jdt_8_3 to stand over for since, as upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to bind the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely the burning heat burning heat; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed he/she/it/same and also, even, namely to end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field the up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely ć
L11 Jdt_8_3 he/she/it-STand-ed-OVER for upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while BIND-ing (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom) burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-END-ed in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) the (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Jdt_8_3 Jdt_8_3_1 Jdt_8_3_2 Jdt_8_3_3 Jdt_8_3_4 Jdt_8_3_5 Jdt_8_3_6 Jdt_8_3_7 Jdt_8_3_8 Jdt_8_3_9 Jdt_8_3_10 Jdt_8_3_11 Jdt_8_3_12 Jdt_8_3_13 Jdt_8_3_14 Jdt_8_3_15 Jdt_8_3_16 Jdt_8_3_17 Jdt_8_3_18 Jdt_8_3_19 Jdt_8_3_20 Jdt_8_3_21 Jdt_8_3_22 Jdt_8_3_23 Jdt_8_3_24 Jdt_8_3_25 Jdt_8_3_26 Jdt_8_3_27 Jdt_8_3_28 Jdt_8_3_29 Jdt_8_3_30 Jdt_8_3_31 Jdt_8_3_32 Jdt_8_3_33 Jdt_8_3_34 Jdt_8_3_35 Jdt_8_3_36 Jdt_8_3_37 Jdt_8_3_38 Jdt_8_3_39 Jdt_8_3_40 Jdt_8_3_41 Jdt_8_3_42 Jdt_8_3_43 Jdt_8_3_44 Jdt_8_3_45 Jdt_8_3_46 Jdt_8_3_47
L13
L01 Jdt_8_4 καὶ ἦν Ιουδιθ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς χηρεύουσα ἔτη τρία καὶ μῆνας τέσσαρας.
L02 Jdt_8_4 So Judith was a widow in her house three years and four months. (Judith 8:4 Brenton)
L03 Jdt_8_4 W domu swoim Judyta była wdową przez trzy lata i cztery miesiące. (Jdt 8:4 BT_4)
L04 Jdt_8_4 καὶ ἦν Ιουδιθ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς χηρεύουσα ἔτη τρία καὶ μῆνας τέσσαρας.
L05 Jdt_8_4 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί μήν[2], μηνός, ὁ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Jdt_8_4 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo Rok Trzy I też, nawet, mianowicie Miesiąc Cztery
L07 Jdt_8_4 kai\ E)=n *ioudiT e)n tO=| oi)/kO| au)tE=s CHEreu/ousa e)/tE tri/a kai\ mE=nas te/ssaras.
L08 Jdt_8_4 kai En iudiT en tO oikO autEs CHEreuusa etE tria kai mEnas tessaras.
L09 Jdt_8_4 C V9_IAI3S N_NSF P RA_DSM N2_DSM RD_GSF V1_PAPNSF N3E_APN A3_APN C N3_APM A3_APM
L10 Jdt_8_4 and also, even, namely to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same ć year three and also, even, namely month four
L11 Jdt_8_4 and he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) her/it/same (gen) years (nom|acc|voc) three (nom|acc) and months (acc) four (acc)
L12 Jdt_8_4 Jdt_8_4_1 Jdt_8_4_2 Jdt_8_4_3 Jdt_8_4_4 Jdt_8_4_5 Jdt_8_4_6 Jdt_8_4_7 Jdt_8_4_8 Jdt_8_4_9 Jdt_8_4_10 Jdt_8_4_11 Jdt_8_4_12 Jdt_8_4_13
L13
L01 Jdt_8_5 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῇ σκηνὴν ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς σάκκον, καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῆς τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
L02 Jdt_8_5 And she made her a tent upon the top of her house, and put on sackcloth upon her loins and ware her widow's apparel. (Judith 8:5 Brenton)
L03 Jdt_8_5 Na dachu swego domu postawiła sobie namiot, nałożyła wór na biodra i nosiła na sobie swoje wdowie szaty. (Jdt 8:5 BT_4)
L04 Jdt_8_5 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῇ σκηνὴν ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς σάκκον, καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῆς τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
L05 Jdt_8_5 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σάκκος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_8_5 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Polędwica On/ona/to/to samo Płótno workowe I też, nawet, mianowicie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo
L07 Jdt_8_5 kai\ e)poi/Esen e(autE=| skEnE\n e)pi\ tou= dO/matos tou= oi)/kou au)tE=s kai\ e)pe/TEken e)pi\ tE\n o)sfu\n au)tE=s sa/kkon, kai\ E)=n e)p’ au)tE=s ta\ i(ma/tia tE=s CHEreu/seOs au)tE=s.
L08 Jdt_8_5 kai epoiEsen heautE skEnEn epi tu dOmatos tu oiku autEs kai epeTEken epi tEn osfyn autEs sakkon, kai En ep’ autEs ta himatia tEs CHEreuseOs autEs.
L09 Jdt_8_5 C VAI_AAI3S RD_DSF N1_ASF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASF N3U_ASF RD_GSF N2_ASM C V9_IAI3S P RD_GSF RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N3I_GSF RD_GSF
L10 Jdt_8_5 and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same sackcloth and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the clothing garment, cloak the ć he/she/it/same
L11 Jdt_8_5 and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) tent (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bedchamber (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! her/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loin (acc) her/it/same (gen) sackcloth (acc) and he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) her/it/same (gen)
L12 Jdt_8_5 Jdt_8_5_1 Jdt_8_5_2 Jdt_8_5_3 Jdt_8_5_4 Jdt_8_5_5 Jdt_8_5_6 Jdt_8_5_7 Jdt_8_5_8 Jdt_8_5_9 Jdt_8_5_10 Jdt_8_5_11 Jdt_8_5_12 Jdt_8_5_13 Jdt_8_5_14 Jdt_8_5_15 Jdt_8_5_16 Jdt_8_5_17 Jdt_8_5_18 Jdt_8_5_19 Jdt_8_5_20 Jdt_8_5_21 Jdt_8_5_22 Jdt_8_5_23 Jdt_8_5_24 Jdt_8_5_25 Jdt_8_5_26
L13
L01 Jdt_8_6 καὶ ἐνήστευε πάσας τὰς ἡμέρας τῆς χηρεύσεως αὐτῆς χωρὶς προσαββάτων καὶ σαββάτων καὶ προνουμηνιῶν καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν καὶ χαρμοσυνῶν οἴκου Ισραηλ.
L02 Jdt_8_6 And she fasted all the days of her widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of the new moons, and the new moons and the feasts and solemn days of the house of Israel. (Judith 8:6 Brenton)
L03 Jdt_8_6 Pościła przez wszystkie dni swojego wdowieństwa, oprócz wigilii przed szabatami i samych szabatów, przededni nowiu i podczas nowiu oraz oprócz uroczystości i radosnych świąt domu izraelskiego. (Jdt 8:6 BT_4)
L04 Jdt_8_6 καὶ ἐνήστευε πάσας τὰς ἡμέρας τῆς χηρεύσεως αὐτῆς χωρὶς προσαββάτων καὶ σαββάτων καὶ προνουμηνιῶν καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν καὶ χαρμοσυνῶν οἴκου Ισραηλ.
L05 Jdt_8_6 καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό χωρίς προ·σάββατον, -ου, τό καί σάββατον, -ου, τό καί καί νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ καί ἑορτή, -ῆς, ἡ καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_8_6 I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień On/ona/to/to samo Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie Dzień przed szabasem I też, nawet, mianowicie Szabas I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nów I też, nawet, mianowicie Świąteczny I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Izrael
L07 Jdt_8_6 kai\ e)nE/steue pa/sas ta\s E(me/ras tE=s CHEreu/seOs au)tE=s CHOri\s prosabba/tOn kai\ sabba/tOn kai\ pronoumEniO=n kai\ noumEniO=n kai\ e(ortO=n kai\ CHarmosunO=n oi)/kou *israEl.
L08 Jdt_8_6 kai enEsteue pasas tas hEmeras tEs CHEreuseOs autEs CHOris prosabbatOn kai sabbatOn kai pronumEniOn kai numEniOn kai heortOn kai CHarmosynOn oiku israEl.
L09 Jdt_8_6 C V1I_IAI3S A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N3I_GSF RD_GSF P N2N_GPN C N2N_GPN C N1A_GPF C N1A_GPF C N1_GPF C A1_GPM N2_GSM N_GSM
L10 Jdt_8_6 and also, even, namely to fast every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the ć he/she/it/same apart from without, asunder, apart, separately day before the Sabbath and also, even, namely sabbath and also, even, namely ć and also, even, namely new moon and also, even, namely festival and also, even, namely ć house; to dwell Israel
L11 Jdt_8_6 and he/she/it-was-FAST-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) her/it/same (gen) apart from day before the Sabbaths (gen) and sabbaths (gen) and and new moons (gen) and festivals (gen) and house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl)
L12 Jdt_8_6 Jdt_8_6_1 Jdt_8_6_2 Jdt_8_6_3 Jdt_8_6_4 Jdt_8_6_5 Jdt_8_6_6 Jdt_8_6_7 Jdt_8_6_8 Jdt_8_6_9 Jdt_8_6_10 Jdt_8_6_11 Jdt_8_6_12 Jdt_8_6_13 Jdt_8_6_14 Jdt_8_6_15 Jdt_8_6_16 Jdt_8_6_17 Jdt_8_6_18 Jdt_8_6_19 Jdt_8_6_20 Jdt_8_6_21 Jdt_8_6_22
L13
L01 Jdt_8_7 καὶ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα· καὶ ὑπελίπετο αὐτῇ Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ κτήνη καὶ ἀγρούς, καὶ ἔμενεν ἐπ’ αὐτῶν.
L02 Jdt_8_7 She was also of a goodly countenance, and very beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and silver, and menservants and maidservants, and cattle, and lands; and she remained upon them. (Judith 8:7 Brenton)
L03 Jdt_8_7 Była piękna i na wejrzenie bardzo miła. Mąż jej Manasses pozostawił jej po sobie złoto, srebro, sługi, służące, bydło i rolę. A ona tym zarządzała. (Jdt 8:7 BT_4)
L04 Jdt_8_7 καὶ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα· καὶ ὑπελίπετο αὐτῇ Μανασσης ἀνὴρ αὐτῆς χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ κτήνη καὶ ἀγρούς, καὶ ἔμενεν ἐπ’ αὐτῶν.
L05 Jdt_8_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό καί ὡραῖος -α -ον ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σφόδρα καί ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἀγρός, -οῦ, ὁ καί μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_8_7 I też, nawet, mianowicie By być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Zjawienie się {Wygląd} I też, nawet, mianowicie Aktualny Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) On/ona/to/to samo Manasses Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Pole I też, nawet, mianowicie By pozostawać (mieszkaj) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jdt_8_7 kai\ E)=n kalE\ tO=| ei)/dei kai\ O(rai/a tE=| o)/PSei sfo/dra· kai\ u(peli/peto au)tE=| *manassEs o( a)nE\r au)tE=s CHrusi/on kai\ a)rgu/rion kai\ pai=das kai\ paidi/skas kai\ ktE/nE kai\ a)grou/s, kai\ e)/menen e)p’ au)tO=n.
L08 Jdt_8_7 kai En kalE tO eidei kai hOraia tE oPSei sfodra· kai hypelipeto autE manassEs ho anEr autEs CHrysion kai argyrion kai paidas kai paidiskas kai ktEnE kai agrus, kai emenen ep’ autOn.
L09 Jdt_8_7 C V9_IAI3S A1_NSF RA_DSN N3E_DSN C A1A_NSF RA_DSF N3I_DSF D C VBI_AMI3S RD_DSF N1M_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSF N2N_ASN C N2N_ASN C N3D_APM C N1_APF C N3E_APN C N2_APM C V1I_IAI3S P RD_GPM
L10 Jdt_8_7 and also, even, namely to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance and also, even, namely timely the sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) he/she/it/same Manasses the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely child/servant and also, even, namely slave girl and also, even, namely Animal (beast) and also, even, namely field and also, even, namely to remain (dwell) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jdt_8_7 and he/she/it-was right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) and timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) vehement, and he/she/it-was-REMAIN-ed her/it/same (dat) Manasses(nom) the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) and children/servants (acc) and slave girls (acc) and Animals (nom|acc|voc) and fields (acc) and he/she/it-was-REMAIN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L12 Jdt_8_7 Jdt_8_7_1 Jdt_8_7_2 Jdt_8_7_3 Jdt_8_7_4 Jdt_8_7_5 Jdt_8_7_6 Jdt_8_7_7 Jdt_8_7_8 Jdt_8_7_9 Jdt_8_7_10 Jdt_8_7_11 Jdt_8_7_12 Jdt_8_7_13 Jdt_8_7_14 Jdt_8_7_15 Jdt_8_7_16 Jdt_8_7_17 Jdt_8_7_18 Jdt_8_7_19 Jdt_8_7_20 Jdt_8_7_21 Jdt_8_7_22 Jdt_8_7_23 Jdt_8_7_24 Jdt_8_7_25 Jdt_8_7_26 Jdt_8_7_27 Jdt_8_7_28 Jdt_8_7_29 Jdt_8_7_30 Jdt_8_7_31 Jdt_8_7_32
L13
L01 Jdt_8_8 καὶ οὐκ ἦν ὃς ἐπήνεγκεν αὐτῇ ῥῆμα πονηρόν, ὅτι ἐφοβεῖτο τὸν θεὸν σφόδρα. –
L02 Jdt_8_8 And there was none that gave her an ill word; ar she feared God greatly. (Judith 8:8 Brenton)
L03 Jdt_8_8 I nie było nikogo, kto by powiedział o niej złe słowo, ponieważ bardzo bała się Boga. (Jdt 8:8 BT_4)
L04 Jdt_8_8 καὶ οὐκ ἦν ὃς ἐπήνεγκεν αὐτῇ ῥῆμα πονηρόν, ὅτι ἐφοβεῖτο τὸν θεὸν σφόδρα.
L05 Jdt_8_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ῥῆμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σφόδρα
L06 Jdt_8_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który By przynosić na On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Ponieważ/tamto By bać się Bóg Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jdt_8_8 kai\ ou)k E)=n o(\s e)pE/negken au)tE=| r(E=ma ponEro/n, o(/ti e)fobei=to to\n Teo\n sfo/dra.
L08 Jdt_8_8 kai uk En hos epEnenken autE rEma ponEron, hoti efobeito ton Teon sfodra.
L09 Jdt_8_8 C D V9_IAI3S RR_NSM VAI_AAI3S RD_DSF N3M_ASN A1A_ASN C V2I_IMI3S RA_ASM N2_ASM D
L10 Jdt_8_8 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which to bring upon he/she/it/same declaration statement,utterance wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος because/that to fear the god [see theology] vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jdt_8_8 and not he/she/it-was who/whom/which (nom) he/she/it-BRING-ed-UPON her/it/same (dat) declaration (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that he/she/it-was-being-FEAR-ed the (acc) god (acc) vehement,
L12 Jdt_8_8 Jdt_8_8_1 Jdt_8_8_2 Jdt_8_8_3 Jdt_8_8_4 Jdt_8_8_5 Jdt_8_8_6 Jdt_8_8_7 Jdt_8_8_8 Jdt_8_8_9 Jdt_8_8_10 Jdt_8_8_11 Jdt_8_8_12 Jdt_8_8_13 Jdt_8_8_14
L13
L01 Jdt_8_9 καὶ ἤκουσεν τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ τὰ πονηρὰ ἐπὶ τὸν ἄρχοντα, ὅτι ὠλιγοψύχησαν ἐν τῇ σπάνει τῶν ὑδάτων, καὶ ἤκουσεν πάντας τοὺς λόγους Ιουδιθ, οὓς ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας, ὡς ὤμοσεν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν πόλιν μετὰ ἡμέρας πέντε τοῖς Ἀσσυρίοις·
L02 Jdt_8_9 Now when she heard the evil words of the people against the governor, that they fainted for lack of water; for Judith had heard all the words that Ozias had spoken unto them, and that he had sworn to deliver the city unto the Assyrians after five days; (Judith 8:9 Brenton)
L03 Jdt_8_9 I usłyszała wielkie narzekania ludu na naczelnika miasta, ponieważ byli przygnębieni z powodu braku wody. Usłyszała też Judyta o słowach, jakie wygłosił do nich Ozjasz, przysięgając im, że po pięciu dniach wyda miasto Asyryjczykom. (Jdt 8:9 BT_4)
L04 Jdt_8_9 καὶ ἤκουσεν τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ τὰ πονηρὰ ἐπὶ τὸν ἄρχοντα, ὅτι ὠλιγοψύχησαν ἐν τῇ σπάνει τῶν ὑδάτων, καὶ ἤκουσεν πάντας τοὺς λόγους Ιουδιθ, οὓς ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας, ὡς ὤμοσεν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν πόλιν μετὰ ἡμέρας πέντε τοῖς Ἀσσυρίοις·
L05 Jdt_8_9 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὅτι ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ὀζίας, -ου, ὁ ὡς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ μετά ἡμέρα, -ας -ἡ πέντε ὁ ἡ τό
L06 Jdt_8_9 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ludzie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda I też, nawet, mianowicie By słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Uzziah Jak/jak By przysięgać On/ona/to/to samo By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Miasto Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dzień Pięć
L07 Jdt_8_9 kai\ E)/kousen ta\ r(E/mata tou= laou= ta\ ponEra\ e)pi\ to\n a)/rCHonta, o(/ti O)ligoPSu/CHEsan e)n tE=| spa/nei tO=n u(da/tOn, kai\ E)/kousen pa/ntas tou\s lo/gous *ioudiT, ou(\s e)la/lEsen pro\s au)tou\s *oDZias, O(s O)/mosen au)toi=s paradO/sein tE\n po/lin meta\ E(me/ras pe/nte toi=s *)assuri/ois·
L08 Jdt_8_9 kai Ekusen ta rEmata tu lau ta ponEra epi ton arCHonta, hoti OligoPSyCHEsan en tE spanei tOn hydatOn, kai Ekusen pantas tus logus iudiT, hus elalEsen pros autus oDZias, hOs Omosen autois paradOsein tEn polin meta hEmeras pente tois assyriois·
L09 Jdt_8_9 C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM RA_APN A1A_APN P RA_ASM N3_ASM C VAI_AAI3P P RA_DSF N3I_DSF RA_GPN N3T_GPN C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM N_NSF RR_APM VAI_AAI3S P RD_APM N_NSM C VAI_AAI3S RD_DPM VF_FAN RA_ASF N3I_ASF P N1A_APF M RA_DPM N2_DPM
L10 Jdt_8_9 and also, even, namely to hear the declaration statement,utterance the people the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ruler; to begin because/that ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the water and also, even, namely to hear every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć who/whom/which to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Uzziah as/like to swear he/she/it/same to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the city after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing day five the ć
L11 Jdt_8_9 and he/she/it-HEAR-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) because/that in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) waters (gen) and he/she/it-HEAR-ed all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Uzziah (nom) as/like he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat) to-will-Hand OVER the (acc) city (acc) after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) five the (dat)
L12 Jdt_8_9 Jdt_8_9_1 Jdt_8_9_2 Jdt_8_9_3 Jdt_8_9_4 Jdt_8_9_5 Jdt_8_9_6 Jdt_8_9_7 Jdt_8_9_8 Jdt_8_9_9 Jdt_8_9_10 Jdt_8_9_11 Jdt_8_9_12 Jdt_8_9_13 Jdt_8_9_14 Jdt_8_9_15 Jdt_8_9_16 Jdt_8_9_17 Jdt_8_9_18 Jdt_8_9_19 Jdt_8_9_20 Jdt_8_9_21 Jdt_8_9_22 Jdt_8_9_23 Jdt_8_9_24 Jdt_8_9_25 Jdt_8_9_26 Jdt_8_9_27 Jdt_8_9_28 Jdt_8_9_29 Jdt_8_9_30 Jdt_8_9_31 Jdt_8_9_32 Jdt_8_9_33 Jdt_8_9_34 Jdt_8_9_35 Jdt_8_9_36 Jdt_8_9_37 Jdt_8_9_38 Jdt_8_9_39 Jdt_8_9_40
L13
L01 Jdt_8_10 καὶ ἀποστείλασα τὴν ἅβραν αὐτῆς τὴν ἐφεστῶσαν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῆς ἐκάλεσεν Χαβριν καὶ Χαρμιν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως αὐτῆς,
L02 Jdt_8_10 Then she sent her waitingwoman, that had the government of all things that she had, to call Ozias and Chabris and Charmis, the ancients of the city. (Judith 8:10 Brenton)
L03 Jdt_8_10 I posłała swoją niewolnicę, zarządzającą wszystkimi jej dobrami, i poprosiła Chabrisa i Charmisa, starszych w jej mieście. (Jdt 8:10 BT_4)
L04 Jdt_8_10 καὶ ἀποστείλασα τὴν ἅβραν αὐτῆς τὴν ἐφεστῶσαν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῆς ἐκάλεσεν Χαβριν καὶ Χαρμιν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως αὐτῆς,
L05 Jdt_8_10 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_8_10 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo By ulegać odroczeniu Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Starszy Miasto On/ona/to/to samo
L07 Jdt_8_10 kai\ a)postei/lasa tE\n a(/bran au)tE=s tE\n e)festO=san pa=sin toi=s u(pa/rCHousin au)tE=s e)ka/lesen *CHabrin kai\ *CHarmin tou\s presbute/rous tE=s po/leOs au)tE=s,
L08 Jdt_8_10 kai aposteilasa tEn habran autEs tEn efestOsan pasin tois hyparCHusin autEs ekalesen CHabrin kai CHarmin tus presbyterus tEs poleOs autEs,
L09 Jdt_8_10 C VA_AAPNSF RA_ASF N1A_ASF RD_GSF RA_ASF VXI_XAPASF A3_DPN RA_DPN V1_PAPDPN RD_GSF VAI_AAI3S N_ASM C N_ASM RA_APM A1A_APMC RA_GSF N3I_GSF RD_GSF
L10 Jdt_8_10 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the ć he/she/it/same the to stand over every all, each, every, the whole of the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same to call call ć and also, even, namely ć the elder the city he/she/it/same
L11 Jdt_8_10 and upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) the (acc) her/it/same (gen) the (acc) having STand-ed-OVER (acc) all (dat) the (dat) they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) her/it/same (gen) he/she/it-CALL-ed and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) her/it/same (gen)
L12 Jdt_8_10 Jdt_8_10_1 Jdt_8_10_2 Jdt_8_10_3 Jdt_8_10_4 Jdt_8_10_5 Jdt_8_10_6 Jdt_8_10_7 Jdt_8_10_8 Jdt_8_10_9 Jdt_8_10_10 Jdt_8_10_11 Jdt_8_10_12 Jdt_8_10_13 Jdt_8_10_14 Jdt_8_10_15 Jdt_8_10_16 Jdt_8_10_17 Jdt_8_10_18 Jdt_8_10_19 Jdt_8_10_20
L13
L01 Jdt_8_11 καὶ ἦλθον πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε δή μου, ἄρχοντες τῶν κατοικούντων ἐν Βαιτυλουα· ὅτι οὐκ εὐθὴς ὁ λόγος ὑμῶν, ὃν ἐλαλήσατε ἐναντίον τοῦ λαοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ ἐστήσατε τὸν ὅρκον τοῦτον, ὃν ἐλαλήσατε ἀνὰ μέσον τοῦ θεοῦ καὶ ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐκδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἐὰν μὴ ἐν αὐταῖς ἐπιστρέψῃ κύριος βοήθειαν ὑμῖν.
L02 Jdt_8_11 And they came unto her, and she said unto them, Hear me now, O ye governors of the inhabitants of Bethulia: for your words that ye have spoken before the people this day are not right, touching this oath which ye made and pronounced between God and you, and have promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the Lord turn to help you. (Judith 8:11 Brenton)
L03 Jdt_8_11 I przyszli do niej, a ona im rzekła: «Posłuchajcie mnie, naczelnicy mieszkańców Betulii! Niesłuszna jest wasza mowa, którą dziś wygłosiliście do narodu, i złożyliście przysięgę, którą wypowiedzieliście jako warunek między Bogiem a wami, i oświadczyliście, że wydacie miasto w ręce waszych wrogów, jeżeli w tych dniach Pan nie przyjdzie wam z pomocą. (Jdt 8:11 BT_4)
L04 Jdt_8_11 καὶ ἦλθον πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε δή μου, ἄρχοντες τῶν κατοικούντων ἐν Βαιτυλουα· ὅτι οὐκ εὐθὴς λόγος ὑμῶν, ὃν ἐλαλήσατε ἐναντίον τοῦ λαοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ ἐστήσατε τὸν ὅρκον τοῦτον, ὃν ἐλαλήσατε ἀνὰ μέσον τοῦ θεοῦ καὶ ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐκδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἐὰν μὴ ἐν αὐταῖς ἐπιστρέψῃ κύριος βοήθειαν ὑμῖν.
L05 Jdt_8_11 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) μή ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jdt_8_11 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By słyszeć Naprawdę Ja Władca; by zaczynać się By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Prosto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty Kto/, który/, który; by być By mówić Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By powodować stać Przysięga To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być By mówić W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Bóg I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Miasto Wrogi Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomagaj Ty
L07 Jdt_8_11 kai\ E)=lTon pro\s au)tE/n, kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)akou/sate dE/ mou, a)/rCHontes tO=n katoikou/ntOn e)n *baituloua· o(/ti ou)k eu)TE\s o( lo/gos u(mO=n, o(\n e)lalE/sate e)nanti/on tou= laou= e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| kai\ e)stE/sate to\n o(/rkon tou=ton, o(\n e)lalE/sate a)na\ me/son tou= Teou= kai\ u(mO=n kai\ ei)/pate e)kdO/sein tE\n po/lin toi=s e)CHTroi=s E(mO=n, e)a\n mE\ e)n au)tai=s e)pistre/PSE| ku/rios boE/Teian u(mi=n.
L08 Jdt_8_11 kai ElTon pros autEn, kai eipen pros autus akusate dE mu, arCHontes tOn katoikuntOn en baitylua· hoti uk euTEs ho logos hymOn, hon elalEsate enantion tu lau en tE hEmera tautE kai estEsate ton horkon tuton, hon elalEsate ana meson tu Teu kai hymOn kai eipate ekdOsein tEn polin tois eCHTrois hEmOn, ean mE en autais epistrePSE kyrios boETeian hymin.
L09 Jdt_8_11 C VBI_AAI3P P RD_ASF C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P x RP_GS N3_VPM RA_GPM V2_PAPGPM P N_DSF C D A3H_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RR_ASM VAI_AAI2P P RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RR_ASM VAI_AAI2P P A1_ASN RA_GSM N2_GSM C RP_GP C VAI_AAI2P VF_FAN RA_ASF N3I_ASF RA_DPM A1A_DPM RP_GP C D P RD_DPF VA_AAS3S N2_NSM N1A_ASF RP_DP
L10 Jdt_8_11 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to hear indeed I ruler; to begin the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć because/that οὐχ before rough breathing straight the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you who/whom/which; tobe to speak in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to cause to stand the oath this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which; tobe to speak up/each/by (+acc) middle the god [see theology] and also, even, namely you and also, even, namely to say/tell to lease lease, rent out the city the hostile I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to turn around lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. help you
L11 Jdt_8_11 and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-HEAR-you(pl)! indeed me (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) because/that not straight ([Adj] nom) the (nom) word (nom) you(pl) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-SPEAK-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) and you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) oath (acc) this (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-SPEAK-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) and you(pl) (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! to-will-LEASE the (acc) city (acc) the (dat) hostile ([Adj] dat) us (gen) if-ever not in/among/by (+dat) them/same (dat) you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND lord (nom); a lord ([Adj] nom) help (acc) you(pl) (dat)
L12 Jdt_8_11 Jdt_8_11_1 Jdt_8_11_2 Jdt_8_11_3 Jdt_8_11_4 Jdt_8_11_5 Jdt_8_11_6 Jdt_8_11_7 Jdt_8_11_8 Jdt_8_11_9 Jdt_8_11_10 Jdt_8_11_11 Jdt_8_11_12 Jdt_8_11_13 Jdt_8_11_14 Jdt_8_11_15 Jdt_8_11_16 Jdt_8_11_17 Jdt_8_11_18 Jdt_8_11_19 Jdt_8_11_20 Jdt_8_11_21 Jdt_8_11_22 Jdt_8_11_23 Jdt_8_11_24 Jdt_8_11_25 Jdt_8_11_26 Jdt_8_11_27 Jdt_8_11_28 Jdt_8_11_29 Jdt_8_11_30 Jdt_8_11_31 Jdt_8_11_32 Jdt_8_11_33 Jdt_8_11_34 Jdt_8_11_35 Jdt_8_11_36 Jdt_8_11_37 Jdt_8_11_38 Jdt_8_11_39 Jdt_8_11_40 Jdt_8_11_41 Jdt_8_11_42 Jdt_8_11_43 Jdt_8_11_44 Jdt_8_11_45 Jdt_8_11_46 Jdt_8_11_47 Jdt_8_11_48 Jdt_8_11_49 Jdt_8_11_50 Jdt_8_11_51 Jdt_8_11_52 Jdt_8_11_53 Jdt_8_11_54 Jdt_8_11_55 Jdt_8_11_56 Jdt_8_11_57 Jdt_8_11_58 Jdt_8_11_59 Jdt_8_11_60
L13
L01 Jdt_8_12 καὶ νῦν τίνες ἐστὲ ὑμεῖς, οἳ ἐπειράσατε τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον καὶ ἵστατε ὑπὲρ τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων;
L02 Jdt_8_12 And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men? (Judith 8:12 Brenton)
L03 Jdt_8_12 Kim wy właściwie jesteście, żeście wystawiali na próbę w dniu dzisiejszym Boga i postawili siebie ponad Boga między synami ludzkimi? (Jdt 8:12 BT_4)
L04 Jdt_8_12 καὶ νῦν τίνες ἐστὲ ὑμεῖς, οἳ ἐπειράσατε τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον καὶ ἵστατε ὑπὲρ τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων;
L05 Jdt_8_12 καί νῦν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σήμερον καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν μέσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Jdt_8_12 I też, nawet, mianowicie Teraz Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty Kto/, który/, który spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by stać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Syn Ludzki
L07 Jdt_8_12 kai\ nu=n ti/nes e)ste\ u(mei=s, oi(\ e)peira/sate to\n Teo\n e)n tE=| E(me/ra| tE=| sE/meron kai\ i(/state u(pe\r tou= Teou= e)n me/sO| ui(O=n a)nTrO/pOn;
L08 Jdt_8_12 kai nyn tines este hymeis, hoi epeirasate ton Teon en tE hEmera tE sEmeron kai histate hyper tu Teu en mesO hyiOn anTrOpOn;
L09 Jdt_8_12 C D RI_NPM V9_PAI2P RP_NP RR_NPM VAI_AAI2P RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF D C V6_PAI2P P RA_GSM N2_GSM P A1_DSN N2_GPM N2_GPM
L10 Jdt_8_12 and also, even, namely now who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you who/whom/which to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the today day and also, even, namely to cause to stand; to stand above (+acc), on behalfof (+gen) the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle son human
L11 Jdt_8_12 and now who/what/why (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! you(pl) (nom) who/whom/which (nom) you(pl)-TRY/ATTEMPT-ed; you(pl)-PROVE/TEST-ed the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) today and you(pl)-are-CAUSE-ing-TO-STand, be-you(pl)-CAUSE-ing-TO-STand!, you(pl)-were-CAUSE-ing-TO-STand; you(pl)-should-be-STand-ing above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) humans (gen)
L12 Jdt_8_12 Jdt_8_12_1 Jdt_8_12_2 Jdt_8_12_3 Jdt_8_12_4 Jdt_8_12_5 Jdt_8_12_6 Jdt_8_12_7 Jdt_8_12_8 Jdt_8_12_9 Jdt_8_12_10 Jdt_8_12_11 Jdt_8_12_12 Jdt_8_12_13 Jdt_8_12_14 Jdt_8_12_15 Jdt_8_12_16 Jdt_8_12_17 Jdt_8_12_18 Jdt_8_12_19 Jdt_8_12_20 Jdt_8_12_21 Jdt_8_12_22 Jdt_8_12_23
L13
L01 Jdt_8_13 καὶ νῦν κύριον παντοκράτορα ἐξετάζετε καὶ οὐθὲν ἐπιγνώσεσθε ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Jdt_8_13 And now try the Lord Almighty, but ye shall never know any thing. (Judith 8:13 Brenton)
L03 Jdt_8_13 Wy teraz doświadczacie Wszechmogącego Pana i dlatego nigdy nic nie zrozumiecie. (Jdt 8:13 BT_4)
L04 Jdt_8_13 καὶ νῦν κύριον παντοκράτορα ἐξετάζετε καὶ οὐθὲν ἐπιγνώσεσθε ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Jdt_8_13 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Jdt_8_13 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By prowadzić dochodzenie I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By rozpoznawać wgląd, consciousnes Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Jdt_8_13 kai\ nu=n ku/rion pantokra/tora e)Xeta/DZete kai\ ou)Te\n e)pignO/sesTe e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Jdt_8_13 kai nyn kyrion pantokratora eXetaDZete kai uTen epignOsesTe heOs tu aiOnos.
L09 Jdt_8_13 C D N2_ASM N3R_ASM V1_PAI2P C A3_ASN VF_FMI2P P RA_GSM N3W_GSM
L10 Jdt_8_13 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to investigate and also, even, namely not one (nothing, no one) to recognize insight, consciousnes until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Jdt_8_13 and now lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) Almighty ruler of all (acc) you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! and not one (nom|acc) you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Jdt_8_13 Jdt_8_13_1 Jdt_8_13_2 Jdt_8_13_3 Jdt_8_13_4 Jdt_8_13_5 Jdt_8_13_6 Jdt_8_13_7 Jdt_8_13_8 Jdt_8_13_9 Jdt_8_13_10 Jdt_8_13_11
L13
L01 Jdt_8_14 ὅτι βάθος καρδίας ἀνθρώπου οὐχ εὑρήσετε καὶ λόγους τῆς διανοίας αὐτοῦ οὐ διαλήμψεσθε· καὶ πῶς τὸν θεόν, ὃς ἐποίησεν πάντα ταῦτα, ἐρευνήσετε καὶ τὸν νοῦν αὐτοῦ ἐπιγνώσεσθε καὶ τὸν λογισμὸν αὐτοῦ κατανοήσετε; μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ παροργίζετε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν.
L02 Jdt_8_14 For ye cannot find the depth of the heart of man, neither can ye perceive the things that he thinketh: then how can ye search out God, that hath made all these things, and know his mind, or comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to anger. (Judith 8:14 Brenton)
L03 Jdt_8_14 Nie zbadacie głębokości serca ludzkiego ani nie przenikniecie myśli jego rozumu; jak więc wybadacie Boga, który wszystko to stworzył, jak poznacie Jego myśli i pojmiecie Jego zamiary? Przenigdy, bracia, nie drażnijcie Pana Boga naszego! (Jdt 8:14 BT_4)
L04 Jdt_8_14 ὅτι βάθος καρδίας ἀνθρώπου οὐχ εὑρήσετε καὶ λόγους τῆς διανοίας αὐτοῦ οὐ διαλήμψεσθε· καὶ πῶς τὸν θεόν, ὃς ἐποίησεν πάντα ταῦτα, ἐρευνήσετε καὶ τὸν νοῦν αὐτοῦ ἐπιγνώσεσθε καὶ τὸν λογισμὸν αὐτοῦ κατανοήσετε; μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ παροργίζετε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν.
L05 Jdt_8_14 ὅτι βάθο·ς, -ους, τό καρδία, -ας, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί πῶς[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) μηδαμῶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μή παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_14 Ponieważ/tamto Głębokość Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By znajdować I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Poznania umysł, umysłowość, cel, plan On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Jak Bóg Kto/, który/, który By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By badać I też, nawet, mianowicie Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł On/ona/to/to samo By rozpoznawać wgląd, consciousnes I też, nawet, mianowicie Logika On/ona/to/to samo By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Na pewno nie Brat Nie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jdt_8_14 o(/ti ba/Tos kardi/as a)nTrO/pou ou)CH eu(rE/sete kai\ lo/gous tE=s dianoi/as au)tou= ou) dialE/mPSesTe· kai\ pO=s to\n Teo/n, o(\s e)poi/Esen pa/nta tau=ta, e)reunE/sete kai\ to\n nou=n au)tou= e)pignO/sesTe kai\ to\n logismo\n au)tou= katanoE/sete; mEdamO=s, a)delfoi/, mE\ parorgi/DZete ku/rion to\n Teo\n E(mO=n.
L08 Jdt_8_14 hoti baTos kardias anTrOpu uCH heurEsete kai logus tEs dianoias autu u dialEmPSesTe· kai pOs ton Teon, hos epoiEsen panta tauta, ereunEsete kai ton nun autu epignOsesTe kai ton logismon autu katanoEsete; mEdamOs, adelfoi, mE parorgiDZete kyrion ton Teon hEmOn.
L09 Jdt_8_14 C N3E_ASN N1A_GSF N2_GSM D VF_FAI2P C N2_APM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM D VF_FMI2P C D RA_ASM N2_ASM RR_NSM VAI_AAI3S A3_APN RD_APN VF_FAI2P C RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FMI2P C RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FAI2P D N2_VPM D V1_PAD2P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP
L10 Jdt_8_14 because/that depth heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) human οὐχ before rough breathing to find and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the cognition intellect, mentality, purpose, plan he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely how the god [see theology] who/whom/which to do/make every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to search and also, even, namely the nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind he/she/it/same to recognize insight, consciousnes and also, even, namely the logic he/she/it/same to understand κατανοώ comprehend, understand certainly not brother not to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Jdt_8_14 because/that depth (nom|acc|voc) heart (gen), hearts (acc) human (gen) not you(pl)-will-FIND and words (acc) the (gen) cognition (gen), cognitions (acc) him/it/same (gen) not and how the (acc) god (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) you(pl)-will-SEARCH and the (acc) nun; mind (acc) him/it/same (gen) you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed and the (acc) logic (acc) him/it/same (gen) you(pl)-will-UNDERSTand certainly not brothers (nom|voc) not you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen)
L12 Jdt_8_14 Jdt_8_14_1 Jdt_8_14_2 Jdt_8_14_3 Jdt_8_14_4 Jdt_8_14_5 Jdt_8_14_6 Jdt_8_14_7 Jdt_8_14_8 Jdt_8_14_9 Jdt_8_14_10 Jdt_8_14_11 Jdt_8_14_12 Jdt_8_14_13 Jdt_8_14_14 Jdt_8_14_15 Jdt_8_14_16 Jdt_8_14_17 Jdt_8_14_18 Jdt_8_14_19 Jdt_8_14_20 Jdt_8_14_21 Jdt_8_14_22 Jdt_8_14_23 Jdt_8_14_24 Jdt_8_14_25 Jdt_8_14_26 Jdt_8_14_27 Jdt_8_14_28 Jdt_8_14_29 Jdt_8_14_30 Jdt_8_14_31 Jdt_8_14_32 Jdt_8_14_33 Jdt_8_14_34 Jdt_8_14_35 Jdt_8_14_36 Jdt_8_14_37 Jdt_8_14_38 Jdt_8_14_39 Jdt_8_14_40
L13
L01 Jdt_8_15 ὅτι ἐὰν μὴ βούληται ἐν ταῖς πέντε ἡμέραις βοηθῆσαι ἡμῖν, αὐτὸς ἔχει τὴν ἐξουσίαν ἐν αἷς θέλει σκεπάσαι ἡμέραις ἢ καὶ ὀλεθρεῦσαι ἡμᾶς πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L02 Jdt_8_15 For if he will not help us within these five days, he hath power to defend us when he will, even every day, or to destroy us before our enemies. (Judith 8:15 Brenton)
L03 Jdt_8_15 Gdyby nawet nie zechciał nam pomóc w tych pięciu dniach, to ma On moc obronić nas w tych dniach, w których zechce, albo zgubić nas na oczach naszych wrogów. (Jdt 8:15 BT_4)
L04 Jdt_8_15 ὅτι ἐὰν μὴ βούληται ἐν ταῖς πέντε ἡμέραις βοηθῆσαι ἡμῖν, αὐτὸς ἔχει τὴν ἐξουσίαν ἐν αἷς θέλει σκεπάσαι ἡμέραις καὶ ὀλεθρεῦσαι ἡμᾶς πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L05 Jdt_8_15 ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) μή βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πέντε ἡμέρα, -ας -ἡ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἤ[1] καί ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_15 Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By planować/decyduj się/zamierzaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pięć Dzień By pomagać Ja On/ona/to/to samo By mieć Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By chronić się Dzień Albo I też, nawet, mianowicie By niszczyć Ja Przedtem (+informacja) Twarz Wrogość; wrogi Ja
L07 Jdt_8_15 o(/ti e)a\n mE\ bou/lEtai e)n tai=s pe/nte E(me/rais boETE=sai E(mi=n, au)to\s e)/CHei tE\n e)Xousi/an e)n ai(=s Te/lei skepa/sai E(me/rais E)\ kai\ o)leTreu=sai E(ma=s pro\ prosO/pou tO=n e)CHTrO=n E(mO=n.
L08 Jdt_8_15 hoti ean mE bulEtai en tais pente hEmerais boETEsai hEmin, autos eCHei tEn eXusian en hais Telei skepasai hEmerais E kai oleTreusai hEmas pro prosOpu tOn eCHTrOn hEmOn.
L09 Jdt_8_15 C C D V1_PMS3S P RA_DPF M N1A_DPF VA_AAN RP_DP RD_NSM V1_PAI3S RA_ASF N1A_ASF P RR_DPF V1_PAI3S VA_AAN N1A_DPF C D VA_AAN RP_AP P N2N_GSN RA_GPM A1A_GPM RP_GP
L10 Jdt_8_15 because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to plan/determine/intend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the five day to help I he/she/it/same to have the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to want want, wish, desire to shelter day or and also, even, namely to destroy I before (+gen) face the enmity; hostile I
L11 Jdt_8_15 because/that if-ever not he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed in/among/by (+dat) the (dat) five days (dat) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) us (dat) he/it/same (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) the (acc) authority (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) days (dat) or and to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) us (acc) before (+gen) face (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen)
L12 Jdt_8_15 Jdt_8_15_1 Jdt_8_15_2 Jdt_8_15_3 Jdt_8_15_4 Jdt_8_15_5 Jdt_8_15_6 Jdt_8_15_7 Jdt_8_15_8 Jdt_8_15_9 Jdt_8_15_10 Jdt_8_15_11 Jdt_8_15_12 Jdt_8_15_13 Jdt_8_15_14 Jdt_8_15_15 Jdt_8_15_16 Jdt_8_15_17 Jdt_8_15_18 Jdt_8_15_19 Jdt_8_15_20 Jdt_8_15_21 Jdt_8_15_22 Jdt_8_15_23 Jdt_8_15_24 Jdt_8_15_25 Jdt_8_15_26 Jdt_8_15_27 Jdt_8_15_28
L13
L01 Jdt_8_16 ὑμεῖς δὲ μὴ ἐνεχυράζετε τὰς βουλὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς ἀπειληθῆναι οὐδ’ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου διαιτηθῆναι.
L02 Jdt_8_16 Do not bind the counsels of the Lord our God: for God is not as man, that he may be threatened; neither is he as the son of man, that he should be wavering. (Judith 8:16 Brenton)
L03 Jdt_8_16 Wy zaś nie wymuszajcie zarządzeń od Pana Boga naszego, ponieważ nie można uzyskać nic od Boga pogróżkami jak od człowieka ani Nim rozporządzić jak synem ludzkim. (Jdt 8:16 BT_4)
L04 Jdt_8_16 ὑμεῖς δὲ μὴ ἐνεχυράζετε τὰς βουλὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος θεὸς ἀπειληθῆναι οὐδ’ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου διαιτηθῆναι.
L05 Jdt_8_16 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μή ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὡς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Jdt_8_16 Ty zaś Nie Planu/zamiar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Ludzki Bóg By zagrażać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak Syn Ludzki
L07 Jdt_8_16 u(mei=s de\ mE\ e)neCHura/DZete ta\s boula\s kuri/ou tou= Teou= E(mO=n, o(/ti ou)CH O(s a)/nTrOpos o( Teo\s a)peilETE=nai ou)d’ O(s ui(o\s a)nTrO/pou diaitETE=nai.
L08 Jdt_8_16 hymeis de mE eneCHyraDZete tas bulas kyriu tu Teu hEmOn, hoti uCH hOs anTrOpos ho Teos apeilETEnai ud’ hOs hyios anTrOpu diaitETEnai.
L09 Jdt_8_16 RP_NP x D V1_PAD2P RA_APF N1_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C D C N2_NSM RA_NSM N2_NSM VC_APN C C N2_NSM N2_GSM VC_APN
L10 Jdt_8_16 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not ć the plan/intention lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I because/that οὐχ before rough breathing as/like human the god [see theology] to threaten οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like son human ć
L11 Jdt_8_16 you(pl) (nom) Yet not the (acc) plans/intentions (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) because/that not as/like human (nom) the (nom) god (nom) to-be-THREATEN-ed neither/nor as/like son (nom) human (gen)
L12 Jdt_8_16 Jdt_8_16_1 Jdt_8_16_2 Jdt_8_16_3 Jdt_8_16_4 Jdt_8_16_5 Jdt_8_16_6 Jdt_8_16_7 Jdt_8_16_8 Jdt_8_16_9 Jdt_8_16_10 Jdt_8_16_11 Jdt_8_16_12 Jdt_8_16_13 Jdt_8_16_14 Jdt_8_16_15 Jdt_8_16_16 Jdt_8_16_17 Jdt_8_16_18 Jdt_8_16_19 Jdt_8_16_20 Jdt_8_16_21 Jdt_8_16_22
L13
L01 Jdt_8_17 διόπερ ἀναμένοντες τὴν παρ’ αὐτοῦ σωτηρίαν ἐπικαλεσώμεθα αὐτὸν εἰς βοήθειαν ἡμῶν, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς ἡμῶν, ἐὰν ᾖ αὐτῷ ἀρεστόν.
L02 Jdt_8_17 Therefore let us wait for salvation of him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it please him. (Judith 8:17 Brenton)
L03 Jdt_8_17 Oczekując od Niego wybawienia, wzywajmy pomocy dla nas od Niego, a On wysłucha naszego głosu, jeżeli Mu się spodoba. (Jdt 8:17 BT_4)
L04 Jdt_8_17 διόπερ ἀναμένοντες τὴν παρ’ αὐτοῦ σωτηρίαν ἐπικαλεσώμεθα αὐτὸν εἰς βοήθειαν ἡμῶν, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς ἡμῶν, ἐὰν αὐτῷ ἀρεστόν.
L05 Jdt_8_17 διό·περ ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό σωτηρία, -ας, ἡ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀρεστός -ή -όν
L06 Jdt_8_17 ??? Do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Zbawienia/wyzwolenie By odwiedzać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pomagaj Ja I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być On/ona/to/to samo Podobanie
L07 Jdt_8_17 dio/per a)name/nontes tE\n par’ au)tou= sOtEri/an e)pikalesO/meTa au)to\n ei)s boE/Teian E(mO=n, kai\ ei)sakou/setai tE=s fOnE=s E(mO=n, e)a\n E)=| au)tO=| a)resto/n.
L08 Jdt_8_17 dioper anamenontes tEn par’ autu sOtErian epikalesOmeTa auton eis boETeian hEmOn, kai eisakusetai tEs fOnEs hEmOn, ean E autO areston.
L09 Jdt_8_17 C V1_PAPNPM RA_ASF P RD_GSM N1A_ASF VA_AMS1P RD_ASM P N1A_ASF RP_GP C VF_FMI3S RA_GSF N1_GSF RP_GP C V9_PAS3S RD_DSM A1_NSN
L10 Jdt_8_17 ??? to ??? the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same salvation/deliverance to call upon he/she/it/same into (+acc) help I and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be he/she/it/same pleasing
L11 Jdt_8_17 ??? while ???-ing (nom|voc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) salvation/deliverance (acc) we-should-be-CALL-ed-UPON him/it/same (acc) into (+acc) help (acc) us (gen) and he/she/it-will-be-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) us (gen) if-ever he/she/it-should-be him/it/same (dat) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jdt_8_17 Jdt_8_17_1 Jdt_8_17_2 Jdt_8_17_3 Jdt_8_17_4 Jdt_8_17_5 Jdt_8_17_6 Jdt_8_17_7 Jdt_8_17_8 Jdt_8_17_9 Jdt_8_17_10 Jdt_8_17_11 Jdt_8_17_12 Jdt_8_17_13 Jdt_8_17_14 Jdt_8_17_15 Jdt_8_17_16 Jdt_8_17_17 Jdt_8_17_18 Jdt_8_17_19 Jdt_8_17_20
L13
L01 Jdt_8_18 ὅτι οὐκ ἀνέστη ἐν ταῖς γενεαῖς ἡμῶν οὐδέ ἐστιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον οὔτε φυλὴ οὔτε πατριὰ οὔτε δῆμος οὔτε πόλις ἐξ ἡμῶν, οἳ προσκυνοῦσι θεοῖς χειροποιήτοις, καθάπερ ἐγένετο ἐν ταῖς πρότερον ἡμέραις·
L02 Jdt_8_18 For there arose none in our age, neither is there any now in these days neither tribe, nor family, nor people, nor city among us, which worship gods made with hands, as hath been aforetime. (Judith 8:18 Brenton)
L03 Jdt_8_18 Przecież nie było za dni naszych ani też nie ma obecnie żadnego pokolenia ani rodu, ani osiedla, ani miasta między nami, które by oddawało pokłon bogom ręką ludzką uczynionym, tak jak to bywało w dawnych czasach, (Jdt 8:18 BT_4)
L04 Jdt_8_18 ὅτι οὐκ ἀνέστη ἐν ταῖς γενεαῖς ἡμῶν οὐδέ ἐστιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον οὔτε φυλὴ οὔτε πατριὰ οὔτε δῆμος οὔτε πόλις ἐξ ἡμῶν, οἳ προσκυνοῦσι θεοῖς χειροποιήτοις, καθάπερ ἐγένετο ἐν ταῖς πρότερον ἡμέραις·
L05 Jdt_8_18 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σήμερον οὔτε (οὐ τέ) φυλή, -ῆς, ἡ οὔτε (οὐ τέ) πατριά, -ᾶς, ἡ οὔτε (οὐ τέ) δῆμος, -ου, ὁ οὔτε (οὐ τέ) πόλις, -εως, ἡ ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) θεός, -οῦ, ὁ χειρο·ποίητος -όν καθάπερ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Jdt_8_18 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Dzisiaj dzień Ani nie Szczep Ani nie patrilineage Ani nie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Ani nie Miasto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja Kto/, który/, który By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Bóg Robiony ręcznie Nawet jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wcześniej Dzień
L07 Jdt_8_18 o(/ti ou)k a)ne/stE e)n tai=s geneai=s E(mO=n ou)de/ e)stin e)n tE=| E(me/ra| tE=| sE/meron ou)/te fulE\ ou)/te patria\ ou)/te dE=mos ou)/te po/lis e)X E(mO=n, oi(\ proskunou=si Teoi=s CHeiropoiE/tois, kaTa/per e)ge/neto e)n tai=s pro/teron E(me/rais·
L08 Jdt_8_18 hoti uk anestE en tais geneais hEmOn ude estin en tE hEmera tE sEmeron ute fylE ute patria ute dEmos ute polis eX hEmOn, hoi proskynusi Teois CHeiropoiEtois, kaTaper egeneto en tais proteron hEmerais·
L09 Jdt_8_18 C D VHI_AAI3S P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C V9_PAI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF D C N1_NSF C N1A_NSF C N2_NSM C N3I_NSF P RP_GP RR_NPM V2_PAI3P N2_DPM A1B_DPM D VBI_AMI3S P RA_DPF D N1A_DPF
L10 Jdt_8_18 because/that οὐχ before rough breathing to stand up put up, raise, resurrect in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the generation Race, Nation; sometimes "generation" I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the today day nor not tribe nor not patrilineage nor not assembly district, country, land, township, inhabitants, nor not city out of (+gen) ἐξ beforevowels I who/whom/which to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself god [see theology] handmade even as to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earlier day
L11 Jdt_8_18 because/that not he/she/it-STand-ed-UP in/among/by (+dat) the (dat) generations (dat) us (gen) neither/nor he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) today nor tribe (nom|voc) nor patrilineage (nom|voc) nor assembly (nom) nor city (nom) out of (+gen) us (gen) who/whom/which (nom) they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) gods (dat) handmade ([Adj] dat) even as he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) days (dat)
L12 Jdt_8_18 Jdt_8_18_1 Jdt_8_18_2 Jdt_8_18_3 Jdt_8_18_4 Jdt_8_18_5 Jdt_8_18_6 Jdt_8_18_7 Jdt_8_18_8 Jdt_8_18_9 Jdt_8_18_10 Jdt_8_18_11 Jdt_8_18_12 Jdt_8_18_13 Jdt_8_18_14 Jdt_8_18_15 Jdt_8_18_16 Jdt_8_18_17 Jdt_8_18_18 Jdt_8_18_19 Jdt_8_18_20 Jdt_8_18_21 Jdt_8_18_22 Jdt_8_18_23 Jdt_8_18_24 Jdt_8_18_25 Jdt_8_18_26 Jdt_8_18_27 Jdt_8_18_28 Jdt_8_18_29 Jdt_8_18_30 Jdt_8_18_31 Jdt_8_18_32 Jdt_8_18_33 Jdt_8_18_34
L13
L01 Jdt_8_19 ὧν χάριν ἐδόθησαν εἰς ῥομφαίαν καὶ εἰς διαρπαγὴν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἔπεσον πτῶμα μέγα ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L02 Jdt_8_19 For the which cause our fathers were given to the sword, and for a spoil, and had a great fall before our enemies. (Judith 8:19 Brenton)
L03 Jdt_8_19 z którego to powodu wydano przodków naszych pod miecz i na łup, i przed naszymi wrogami ulegli wielkiej klęsce. (Jdt 8:19 BT_4)
L04 Jdt_8_19 ὧν χάριν ἐδόθησαν εἰς ῥομφαίαν καὶ εἰς διαρπαγὴν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἔπεσον πτῶμα μέγα ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L05 Jdt_8_19 ὅς ἥ ὅ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πτῶμα[τ], -ατος, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_19 Kto/, który/, który Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By dawać Do (+przyspieszenie) Szpada I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Zwłoki Wielki W obecności z (+informacja); ??? Wrogość; wrogi Ja
L07 Jdt_8_19 O(=n CHa/rin e)do/TEsan ei)s r(omfai/an kai\ ei)s diarpagE\n oi( pate/res E(mO=n kai\ e)/peson ptO=ma me/ga e)nO/pion tO=n e)CHTrO=n E(mO=n.
L08 Jdt_8_19 hOn CHarin edoTEsan eis romfaian kai eis diarpagEn hoi pateres hEmOn kai epeson ptOma mega enOpion tOn eCHTrOn hEmOn.
L09 Jdt_8_19 RR_GPM N3_ASF VCI_API3P P N1A_ASF C P N1_ASF RA_NPM N3R_NPM RP_GP C VBI_AAI3P N3M_ASN A1P_ASN P RA_GPM A1A_GPM RP_GP
L10 Jdt_8_19 who/whom/which for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to give into (+acc) sword and also, even, namely into (+acc) ć the father I and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. corpse great in the presence of (+gen); ??? the enmity; hostile I
L11 Jdt_8_19 who/whom/which (gen) for; grace (acc) they-were-GIVE-ed into (+acc) sword (acc) and into (+acc) the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed corpse (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen)
L12 Jdt_8_19 Jdt_8_19_1 Jdt_8_19_2 Jdt_8_19_3 Jdt_8_19_4 Jdt_8_19_5 Jdt_8_19_6 Jdt_8_19_7 Jdt_8_19_8 Jdt_8_19_9 Jdt_8_19_10 Jdt_8_19_11 Jdt_8_19_12 Jdt_8_19_13 Jdt_8_19_14 Jdt_8_19_15 Jdt_8_19_16 Jdt_8_19_17 Jdt_8_19_18 Jdt_8_19_19
L13
L01 Jdt_8_20 ἡμεῖς δὲ ἕτερον θεὸν οὐκ ἔγνωμεν πλὴν αὐτοῦ· ὅθεν ἐλπίζομεν ὅτι οὐχ ὑπερόψεται ἡμᾶς οὐδ’ ἀπὸ τοῦ γένους ἡμῶν.
L02 Jdt_8_20 But we know none other god, therefore we trust that he will not dispise us, nor any of our nation. (Judith 8:20 Brenton)
L03 Jdt_8_20 Lecz my nie znamy innego Boga oprócz Niego. Dlatego spodziewamy się, że On nie wzgardzi nami ani nikim z naszego narodu. (Jdt 8:20 BT_4)
L04 Jdt_8_20 ἡμεῖς δὲ ἕτερον θεὸν οὐκ ἔγνωμεν πλὴν αὐτοῦ· ὅθεν ἐλπίζομεν ὅτι οὐχ ὑπερόψεται ἡμᾶς οὐδ’ ἀπὸ τοῦ γένους ἡμῶν.
L05 Jdt_8_20 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πλήν αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·θεν ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) ἀπό ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_20 Ja zaś Inny Bóg ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z wyjątkiem On/ona/to/to samo Skąd By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By przeoczać {By górować} Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja
L07 Jdt_8_20 E(mei=s de\ e(/teron Teo\n ou)k e)/gnOmen plE\n au)tou=· o(/Ten e)lpi/DZomen o(/ti ou)CH u(pero/PSetai E(ma=s ou)d’ a)po\ tou= ge/nous E(mO=n.
L08 Jdt_8_20 hEmeis de heteron Teon uk egnOmen plEn autu· hoTen elpiDZomen hoti uCH hyperoPSetai hEmas ud’ apo tu genus hEmOn.
L09 Jdt_8_20 RP_NP x A1A_ASM N2_ASM D VZI_AAI1P P RD_GSM D V1_PAI1P C D VF_FMI3S RP_AP C P RA_GSN N3E_GSN RP_GP
L10 Jdt_8_20 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] other god [see theology] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. except he/she/it/same from where to hope survive, live through, outlast, outlive because/that οὐχ before rough breathing to overlook I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the race race, class, kind I
L11 Jdt_8_20 we (nom) Yet other (acc, nom|acc) god (acc) not we-KNOW-ed except him/it/same (gen) from where we-are-HOPE-ing because/that not he/she/it-will-be-OVERLOOK-ed us (acc) neither/nor away from (+gen) the (gen) race (gen) us (gen)
L12 Jdt_8_20 Jdt_8_20_1 Jdt_8_20_2 Jdt_8_20_3 Jdt_8_20_4 Jdt_8_20_5 Jdt_8_20_6 Jdt_8_20_7 Jdt_8_20_8 Jdt_8_20_9 Jdt_8_20_10 Jdt_8_20_11 Jdt_8_20_12 Jdt_8_20_13 Jdt_8_20_14 Jdt_8_20_15 Jdt_8_20_16 Jdt_8_20_17 Jdt_8_20_18 Jdt_8_20_19
L13
L01 Jdt_8_21 ὅτι ἐν τῷ λημφθῆναι ἡμᾶς οὕτως καὶ λημφθήσεται πᾶσα ἡ Ιουδαία, καὶ προνομευθήσεται τὰ ἅγια ἡμῶν, καὶ ἐκζητήσει τὴν βεβήλωσιν αὐτῶν ἐκ τοῦ αἵματος ἡμῶν
L02 Jdt_8_21 For if we be taken so, all Judea shall lie waste, and our sanctuary shall be spoiled; and he will require the profanation thereof at our mouth. (Judith 8:21 Brenton)
L03 Jdt_8_21 A jeśli nas zwyciężą, to wtedy zwyciężą także całą Judeę i spustoszą świątynię naszą. Za jej zbezczeszczenie Bóg jako zapłaty zażąda naszej krwi. (Jdt 8:21 BT_4)
L04 Jdt_8_21 ὅτι ἐν τῷ λημφθῆναι ἡμᾶς οὕτως καὶ λημφθήσεται πᾶσα Ιουδαία, καὶ προνομευθήσεται τὰ ἅγια ἡμῶν, καὶ ἐκζητήσει τὴν βεβήλωσιν αὐτῶν ἐκ τοῦ αἵματος ἡμῶν
L05 Jdt_8_21 ὅτι ἐν ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_21 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja I też, nawet, mianowicie Badanie; by odszukiwać By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Krew Ja
L07 Jdt_8_21 o(/ti e)n tO=| lEmfTE=nai E(ma=s ou(/tOs kai\ lEmfTE/setai pa=sa E( *ioudai/a, kai\ pronomeuTE/setai ta\ a(/gia E(mO=n, kai\ e)kDZEtE/sei tE\n bebE/lOsin au)tO=n e)k tou= ai(/matos E(mO=n
L08 Jdt_8_21 hoti en tO lEmfTEnai hEmas hutOs kai lEmfTEsetai pasa hE iudaia, kai pronomeuTEsetai ta hagia hEmOn, kai ekDZEtEsei tEn bebElOsin autOn ek tu haimatos hEmOn
L09 Jdt_8_21 C P RA_DSN VV_APN RP_AP D C VV_FPI3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF C VC_FPI3S RA_NPN A1A_NPN RP_GP C VF_FAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RA_GSN N3M_GSN RP_GP
L10 Jdt_8_21 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I and also, even, namely exploration; to seek out the to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the blood I
L11 Jdt_8_21 because/that in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TAKE HOLD OF-ed us (acc) thusly/like this and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed every (nom|voc) the (nom) Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) us (gen) and exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) the (acc) they-should-be-DEFILE-ing them/same (gen) out of (+gen) the (gen) blood (gen) us (gen)
L12 Jdt_8_21 Jdt_8_21_1 Jdt_8_21_2 Jdt_8_21_3 Jdt_8_21_4 Jdt_8_21_5 Jdt_8_21_6 Jdt_8_21_7 Jdt_8_21_8 Jdt_8_21_9 Jdt_8_21_10 Jdt_8_21_11 Jdt_8_21_12 Jdt_8_21_13 Jdt_8_21_14 Jdt_8_21_15 Jdt_8_21_16 Jdt_8_21_17 Jdt_8_21_18 Jdt_8_21_19 Jdt_8_21_20 Jdt_8_21_21 Jdt_8_21_22 Jdt_8_21_23 Jdt_8_21_24 Jdt_8_21_25
L13
L01 Jdt_8_22 καὶ τὸν φόνον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τῆς γῆς καὶ τὴν ἐρήμωσιν τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἐπιστρέψει εἰς κεφαλὴν ἡμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν δουλεύσωμεν ἐκεῖ, καὶ ἐσόμεθα εἰς πρόσκομμα καὶ εἰς ὄνειδος ἐναντίον τῶν κτωμένων ἡμᾶς.
L02 Jdt_8_22 And the slaughter of our brethren, and the captivity of the country, and the desolation of our inheritance, will he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in bondage; and we shall be an offence and a reproach to all them that possess us. (Judith 8:22 Brenton)
L03 Jdt_8_22 A odpowiedzialność za zagładę naszych braci, za ujarzmienie kraju i spustoszenie naszego dziedzictwa Bóg zrzuci na nasze głowy wśród pogan. A jeżeli my się staniemy ich niewolnikami, to będziemy zgorszeniem i hańbą dla tych, którzy nas zdobędą. (Jdt 8:22 BT_4)
L04 Jdt_8_22 καὶ τὸν φόνον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τῆς γῆς καὶ τὴν ἐρήμωσιν τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἐπιστρέψει εἰς κεφαλὴν ἡμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν δουλεύσωμεν ἐκεῖ, καὶ ἐσόμεθα εἰς πρόσκομμα καὶ εἰς ὄνειδος ἐναντίον τῶν κτωμένων ἡμᾶς.
L05 Jdt_8_22 καί ὁ ἡ τό φόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐκεῖ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό καί εἰς[1] ὄνειδο·ς, -ους, τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_22 I też, nawet, mianowicie Morderstwo Brat; siostra Ja I też, nawet, mianowicie Jeńcy Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Spustoszenie; by leżeć odłogiem Dziedzictwo Ja By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Głowa Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Tam I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Potykanie się I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Gań Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Ja
L07 Jdt_8_22 kai\ to\n fo/non tO=n a)delfO=n E(mO=n kai\ tE\n ai)CHmalOsi/an tE=s gE=s kai\ tE\n e)rE/mOsin tE=s klEronomi/as E(mO=n e)pistre/PSei ei)s kefalE\n E(mO=n e)n toi=s e)/Tnesin, ou(= e)a\n douleu/sOmen e)kei=, kai\ e)so/meTa ei)s pro/skomma kai\ ei)s o)/neidos e)nanti/on tO=n ktOme/nOn E(ma=s.
L08 Jdt_8_22 kai ton fonon tOn adelfOn hEmOn kai tEn aiCHmalOsian tEs gEs kai tEn erEmOsin tEs klEronomias hEmOn epistrePSei eis kefalEn hEmOn en tois eTnesin, hu ean duleusOmen ekei, kai esomeTa eis proskomma kai eis oneidos enantion tOn ktOmenOn hEmas.
L09 Jdt_8_22 C RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP C RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GP VF_FAI3S P N1_ASF RP_GP P RA_DPN N3E_DPN D C VA_AAS1P D C VF_FMI1P P N3M_ASN C P N3E_ASN P RA_GPM V3_PMPGPM RP_AP
L10 Jdt_8_22 and also, even, namely the murder the brother; sister I and also, even, namely the captives the earth/land and also, even, namely the devastation; to lay waste the inheritance I to turn around into (+acc) head I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to obey to be a slave, serve there and also, even, namely to be into (+acc) stumbling and also, even, namely into (+acc) reproach in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms I
L11 Jdt_8_22 and the (acc) murder (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) and the (acc) captives (acc) the (gen) earth/land (gen) and the (acc) devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) us (gen) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) into (+acc) head (acc) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever we-should-OBEY there and we-will-be into (+acc) stumbling (nom|acc|voc) and into (+acc) reproach (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) while being-POSSESS-ed (gen) us (acc)
L12 Jdt_8_22 Jdt_8_22_1 Jdt_8_22_2 Jdt_8_22_3 Jdt_8_22_4 Jdt_8_22_5 Jdt_8_22_6 Jdt_8_22_7 Jdt_8_22_8 Jdt_8_22_9 Jdt_8_22_10 Jdt_8_22_11 Jdt_8_22_12 Jdt_8_22_13 Jdt_8_22_14 Jdt_8_22_15 Jdt_8_22_16 Jdt_8_22_17 Jdt_8_22_18 Jdt_8_22_19 Jdt_8_22_20 Jdt_8_22_21 Jdt_8_22_22 Jdt_8_22_23 Jdt_8_22_24 Jdt_8_22_25 Jdt_8_22_26 Jdt_8_22_27 Jdt_8_22_28 Jdt_8_22_29 Jdt_8_22_30 Jdt_8_22_31 Jdt_8_22_32 Jdt_8_22_33 Jdt_8_22_34 Jdt_8_22_35 Jdt_8_22_36 Jdt_8_22_37 Jdt_8_22_38 Jdt_8_22_39
L13
L01 Jdt_8_23 ὅτι οὐ κατευθυνθήσεται ἡ δουλεία ἡμῶν εἰς χάριν, ἀλλ’ εἰς ἀτιμίαν θήσει αὐτὴν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
L02 Jdt_8_23 For our servitude shall not be directed to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour. (Judith 8:23 Brenton)
L03 Jdt_8_23 Ponieważ niewola nasza nie przyniesie nam zaszczytu, lecz Pan Bóg nasz sprawi, że będzie dla nas hańbą. (Jdt 8:23 BT_4)
L04 Jdt_8_23 ὅτι οὐ κατευθυνθήσεται δουλεία ἡμῶν εἰς χάριν, ἀλλ’ εἰς ἀτιμίαν θήσει αὐτὴν κύριος θεὸς ἡμῶν.
L05 Jdt_8_23 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό δουλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἀλλά εἰς[1] ἀ·τιμία, -ας, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_23 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Niewolnictwo Ja Do (+przyspieszenie) Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Ale Do (+przyspieszenie) Hańba By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jdt_8_23 o(/ti ou) kateuTunTE/setai E( doulei/a E(mO=n ei)s CHa/rin, a)ll’ ei)s a)timi/an TE/sei au)tE\n ku/rios o( Teo\s E(mO=n.
L08 Jdt_8_23 hoti u kateuTynTEsetai hE duleia hEmOn eis CHarin, all’ eis atimian TEsei autEn kyrios ho Teos hEmOn.
L09 Jdt_8_23 C D VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GP P N3_ASF C P N1A_ASF VF_FAI3S RD_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Jdt_8_23 because/that οὐχ before rough breathing to lead keep straight, guide, direct, instruct the slavery I into (+acc) for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] but into (+acc) dishonor to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Jdt_8_23 because/that not he/she/it-will-be-LEAD-ed the (nom) slavery (nom|voc) us (gen) into (+acc) for; grace (acc) but into (+acc) dishonor (acc) he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) her/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen)
L12 Jdt_8_23 Jdt_8_23_1 Jdt_8_23_2 Jdt_8_23_3 Jdt_8_23_4 Jdt_8_23_5 Jdt_8_23_6 Jdt_8_23_7 Jdt_8_23_8 Jdt_8_23_9 Jdt_8_23_10 Jdt_8_23_11 Jdt_8_23_12 Jdt_8_23_13 Jdt_8_23_14 Jdt_8_23_15 Jdt_8_23_16 Jdt_8_23_17
L13
L01 Jdt_8_24 καὶ νῦν, ἀδελφοί, ἐπιδειξώμεθα τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν, ὅτι ἐξ ἡμῶν κρέμαται ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ τὰ ἅγια καὶ ὁ οἶκος καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπεστήρισται ἐφ’ ἡμῖν.
L02 Jdt_8_24 Now therefore, O brethren, let us shew an example to our brethren, because their hearts depend upon us, and the sanctuary, and the house, and the altar, rest upon us. (Judith 8:24 Brenton)
L03 Jdt_8_24 A teraz, bracia, pokażmy naszym braciom, że od nas zależy ich życie i wszystko, co święte, świątynia i ołtarz opierają się na nas. (Jdt 8:24 BT_4)
L04 Jdt_8_24 καὶ νῦν, ἀδελφοί, ἐπιδειξώμεθα τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν, ὅτι ἐξ ἡμῶν κρέμαται ψυχὴ αὐτῶν, καὶ τὰ ἅγια καὶ οἶκος καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπεστήρισται ἐφ’ ἡμῖν.
L05 Jdt_8_24 καί νῦν ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_24 I też, nawet, mianowicie Teraz Brat By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać Brat Ja Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja Do przeczulonego zawieszany Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Dom I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By stabilizować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 Jdt_8_24 kai\ nu=n, a)delfoi/, e)pideiXO/meTa toi=s a)delfoi=s E(mO=n, o(/ti e)X E(mO=n kre/matai E( PSuCHE\ au)tO=n, kai\ ta\ a(/gia kai\ o( oi)=kos kai\ to\ TusiastE/rion e)pestE/ristai e)f’ E(mi=n.
L08 Jdt_8_24 kai nyn, adelfoi, epideiXOmeTa tois adelfois hEmOn, hoti eX hEmOn krematai hE PSyCHE autOn, kai ta hagia kai ho oikos kai to TysiastErion epestEristai ef’ hEmin.
L09 Jdt_8_24 C D N2_VPM VA_AMS1P RA_DPM N2_DPM RP_GP C P RP_GP V6_PMI3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM C RA_NPN A1A_NPN C RA_NSM N2_NSM C RA_NSN N2N_NSN VAI_AMI3S P RP_DP
L10 Jdt_8_24 and also, even, namely now brother to show exhibit, demonstrate, display the brother I because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels I to hung up suspended the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the house and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to stabilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
L11 Jdt_8_24 and now brothers (nom|voc) we-should-be-SHOW-ed the (dat) brothers (dat) us (gen) because/that out of (+gen) us (gen) he/she/it-is-being-HUNG UP-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) house (nom) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-STABILIZE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (dat)
L12 Jdt_8_24 Jdt_8_24_1 Jdt_8_24_2 Jdt_8_24_3 Jdt_8_24_4 Jdt_8_24_5 Jdt_8_24_6 Jdt_8_24_7 Jdt_8_24_8 Jdt_8_24_9 Jdt_8_24_10 Jdt_8_24_11 Jdt_8_24_12 Jdt_8_24_13 Jdt_8_24_14 Jdt_8_24_15 Jdt_8_24_16 Jdt_8_24_17 Jdt_8_24_18 Jdt_8_24_19 Jdt_8_24_20 Jdt_8_24_21 Jdt_8_24_22 Jdt_8_24_23 Jdt_8_24_24 Jdt_8_24_25 Jdt_8_24_26
L13
L01 Jdt_8_25 παρὰ ταῦτα πάντα εὐχαριστήσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ὃς πειράζει ἡμᾶς καθὰ καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν.
L02 Jdt_8_25 Moreover let us give thanks to the Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers. (Judith 8:25 Brenton)
L03 Jdt_8_25 Za to wszystko będziemy dziękować Panu Bogu naszemu, który doświadcza nas, tak jak i naszych przodków. (Jdt 8:25 BT_4)
L04 Jdt_8_25 παρὰ ταῦτα πάντα εὐχαριστήσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ὃς πειράζει ἡμᾶς καθὰ καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν.
L05 Jdt_8_25 παρά οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθά (καθ’ ἅ) καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_25 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Kto/, który/, który zamawiać Ja Stosownie do którego I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja
L07 Jdt_8_25 para\ tau=ta pa/nta eu)CHaristE/sOmen kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n, o(\s peira/DZei E(ma=s kaTa\ kai\ tou\s pate/ras E(mO=n.
L08 Jdt_8_25 para tauta panta euCHaristEsOmen kyriO tO TeO hEmOn, hos peiraDZei hEmas kaTa kai tus pateras hEmOn.
L09 Jdt_8_25 P RD_APN A3_APN VA_AAS1P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP RR_NSM V1_PAI3S RP_AP D D RA_APM N3R_APM RP_GP
L10 Jdt_8_25 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I who/whom/which to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile I according to which and also, even, namely the father I
L11 Jdt_8_25 frοm beside (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) we-should-THANK lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-PROVE/TEST-ing, you(sg)-are-being-PROVE/TEST-ed (classical) us (acc) according to which and the (acc) fathers (acc) us (gen)
L12 Jdt_8_25 Jdt_8_25_1 Jdt_8_25_2 Jdt_8_25_3 Jdt_8_25_4 Jdt_8_25_5 Jdt_8_25_6 Jdt_8_25_7 Jdt_8_25_8 Jdt_8_25_9 Jdt_8_25_10 Jdt_8_25_11 Jdt_8_25_12 Jdt_8_25_13 Jdt_8_25_14 Jdt_8_25_15 Jdt_8_25_16
L13
L01 Jdt_8_26 μνήσθητε ὅσα ἐποίησεν μετὰ Αβρααμ καὶ ὅσα ἐπείρασεν τὸν Ισαακ καὶ ὅσα ἐγένετο τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας ποιμαίνοντι τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
L02 Jdt_8_26 Remember what things he did to Abraham, and how he tried Isaac, and what happened to Jacob in Mesopotamia of Syria, when he kept the sheep of Laban his mother's brother. (Judith 8:26 Brenton)
L03 Jdt_8_26 Przypomnijcie sobie to wszystko, co On uczynił z Abrahamem, i jak doświadczył Izaaka, i co spotkało Jakuba w Mezopotamii Syryjskiej, pasącego trzody Labana, brata jego matki. (Jdt 8:26 BT_4)
L04 Jdt_8_26 μνήσθητε ὅσα ἐποίησεν μετὰ Αβρααμ καὶ ὅσα ἐπείρασεν τὸν Ισαακ καὶ ὅσα ἐγένετο τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας ποιμαίνοντι τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
L05 Jdt_8_26 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά Ἀβραάμ, ὁ καί ὅσος -η -ον πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσαάκ, ὁ καί ὅσος -η -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ἐν Μεσοποταμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_8_26 By pamiętać/stawaj się uważającym z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Abraham I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Izaak I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jacob w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mezopotamia Syria [Rzymska prowincja z] By paść Owca (sheepfold) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Brat Matka On/ona/to/to samo
L07 Jdt_8_26 mnE/sTEte o(/sa e)poi/Esen meta\ *abraam kai\ o(/sa e)pei/rasen to\n *isaak kai\ o(/sa e)ge/neto tO=| *iakOb e)n *mesopotami/a| tE=s *suri/as poimai/nonti ta\ pro/bata *laban tou= a)delfou= tE=s mEtro\s au)tou=.
L08 Jdt_8_26 mnEsTEte hosa epoiEsen meta abraam kai hosa epeirasen ton isaak kai hosa egeneto tO iakOb en mesopotamia tEs syrias poimainonti ta probata laban tu adelfu tEs mEtros autu.
L09 Jdt_8_26 VS_APD2P A1_APN VAI_AAI3S P N_GSM C A1_APN VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C A1_NPN VBI_AMI3S RA_DSM N_DSM P N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF V1_PAPDSM RA_APN N2N_APN N_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3_GSF RD_GSM
L10 Jdt_8_26 to remember/becomemindful of as much/many as to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Abraham and also, even, namely as much/many as to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile the Isaac and also, even, namely as much/many as to become become, happen the Jacob in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Mesopotamia the Syria [Roman provinceof] to shepherd the sheep (sheepfold) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the brother the mother he/she/it/same
L11 Jdt_8_26 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) Abraham (indecl) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed the (acc) Isaac (indecl) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Jacob (indecl) in/among/by (+dat) Mesopotamia (dat) the (gen) Syria (gen) while SHEPHERD-ing (dat) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (gen) brother (gen) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen)
L12 Jdt_8_26 Jdt_8_26_1 Jdt_8_26_2 Jdt_8_26_3 Jdt_8_26_4 Jdt_8_26_5 Jdt_8_26_6 Jdt_8_26_7 Jdt_8_26_8 Jdt_8_26_9 Jdt_8_26_10 Jdt_8_26_11 Jdt_8_26_12 Jdt_8_26_13 Jdt_8_26_14 Jdt_8_26_15 Jdt_8_26_16 Jdt_8_26_17 Jdt_8_26_18 Jdt_8_26_19 Jdt_8_26_20 Jdt_8_26_21 Jdt_8_26_22 Jdt_8_26_23 Jdt_8_26_24 Jdt_8_26_25 Jdt_8_26_26 Jdt_8_26_27 Jdt_8_26_28
L13
L01 Jdt_8_27 ὅτι οὐ καθὼς ἐκείνους ἐπύρωσεν εἰς ἐτασμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, καὶ ἡμᾶς οὐκ ἐξεδίκησεν, ἀλλ’ εἰς νουθέτησιν μαστιγοῖ κύριος τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῷ. –
L02 Jdt_8_27 For he hath not tried us in the fire, as he did them, for the examination of their hearts, neither hath he taken vengeance on us: but the Lord doth scourge them that come near unto him, to admonish them. (Judith 8:27 Brenton)
L03 Jdt_8_27 Albowiem jak niegdyś doświadczył ich w ogniu, próbując ich serc, tak i teraz nas nie ukarał, lecz chłoszcze Pan tych, którzy zbliżają się do Niego, aby się opamiętali». (Jdt 8:27 BT_4)
L04 Jdt_8_27 ὅτι οὐ καθὼς ἐκείνους ἐπύρωσεν εἰς ἐτασμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, καὶ ἡμᾶς οὐκ ἐξεδίκησεν, ἀλλ’ εἰς νουθέτησιν μαστιγοῖ κύριος τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῷ.
L05 Jdt_8_27 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθ·ώς ἐκεῖνος -η -ο πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἀλλά εἰς[1] μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_8_27 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Tamto By palić się Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym By pomścić/poprawiaj Ale Do (+przyspieszenie) By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) On/ona/to/to samo
L07 Jdt_8_27 o(/ti ou) kaTO\s e)kei/nous e)pu/rOsen ei)s e)tasmo\n tE=s kardi/as au)tO=n, kai\ E(ma=s ou)k e)Xedi/kEsen, a)ll’ ei)s nouTe/tEsin mastigoi= ku/rios tou\s e)ggi/DZontas au)tO=|.
L08 Jdt_8_27 hoti u kaTOs ekeinus epyrOsen eis etasmon tEs kardias autOn, kai hEmas uk eXedikEsen, all’ eis nuTetEsin mastigoi kyrios tus engiDZontas autO.
L09 Jdt_8_27 C D C RD_APM VAI_AAI3S P N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C RP_AP D VAI_AAI3S C P N3I_ASF V4_PAI3S N2_NSM RA_APM V1_PAPAPM RD_DSM
L10 Jdt_8_27 because/that οὐχ before rough breathing as accordingly [according to how/in accordance with how] that to burn into (+acc) ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely I οὐχ before rough breathing to avenge/rectify but into (+acc) ć to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) he/she/it/same
L11 Jdt_8_27 because/that not as accordingly those (acc) he/she/it-BURN-ed into (+acc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) and us (acc) not he/she/it-AVENGE/RECTIFY-ed but into (+acc) he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical), he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed, he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) while NEAR-ing (acc) him/it/same (dat)
L12 Jdt_8_27 Jdt_8_27_1 Jdt_8_27_2 Jdt_8_27_3 Jdt_8_27_4 Jdt_8_27_5 Jdt_8_27_6 Jdt_8_27_7 Jdt_8_27_8 Jdt_8_27_9 Jdt_8_27_10 Jdt_8_27_11 Jdt_8_27_12 Jdt_8_27_13 Jdt_8_27_14 Jdt_8_27_15 Jdt_8_27_16 Jdt_8_27_17 Jdt_8_27_18 Jdt_8_27_19 Jdt_8_27_20 Jdt_8_27_21 Jdt_8_27_22 Jdt_8_27_23
L13
L01 Jdt_8_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Οζιας Πάντα, ὅσα εἶπας, ἐν ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐλάλησας, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τοῖς λόγοις σου·
L02 Jdt_8_28 Then said Ozias to her, All that thou hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that may gainsay thy words. (Judith 8:28 Brenton)
L03 Jdt_8_28 A Ozjasz odpowiedział jej: «Wszystko, coś powiedziała, wygłosiłaś ze szlachetnego serca, i nie ma nikogo, kto by sprzeciwił się twoim słowom, (Jdt 8:28 BT_4)
L04 Jdt_8_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Οζιας Πάντα, ὅσα εἶπας, ἐν ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐλάλησας, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τοῖς λόγοις σου·
L05 Jdt_8_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ὀζίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καρδία, -ας, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jdt_8_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Uzziah Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By mówić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który By przeciwstawiać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Jdt_8_28 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *oDZias *pa/nta, o(/sa ei)=pas, e)n a)gaTE=| kardi/a| e)la/lEsas, kai\ ou)k e)/stin o(\s a)ntistE/setai toi=s lo/gois sou·
L08 Jdt_8_28 kai eipen pros autEn oDZias panta, hosa eipas, en agaTE kardia elalEsas, kai uk estin hos antistEsetai tois logois su·
L09 Jdt_8_28 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM A3_APN A1_APN VAI_AAI2S P A1_DSF N1A_DSF VAI_AAI2S C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Jdt_8_28 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Uzziah every all, each, every, the whole of as much/many as to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to speak and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which to oppose the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Jdt_8_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) Uzziah (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) heart (dat) you(sg)-SPEAK-ed and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jdt_8_28 Jdt_8_28_1 Jdt_8_28_2 Jdt_8_28_3 Jdt_8_28_4 Jdt_8_28_5 Jdt_8_28_6 Jdt_8_28_7 Jdt_8_28_8 Jdt_8_28_9 Jdt_8_28_10 Jdt_8_28_11 Jdt_8_28_12 Jdt_8_28_13 Jdt_8_28_14 Jdt_8_28_15 Jdt_8_28_16 Jdt_8_28_17 Jdt_8_28_18 Jdt_8_28_19 Jdt_8_28_20
L13
L01 Jdt_8_29 ὅτι οὐκ ἐν τῇ σήμερον ἡ σοφία σου πρόδηλός ἐστιν, ἀλλ’ ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν σου ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς τὴν σύνεσίν σου, καθότι ἀγαθόν ἐστιν τὸ πλάσμα τῆς καρδίας σου.
L02 Jdt_8_29 For this is not the first day wherein thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people have known thy understanding, because the disposition of thine heart is good. (Judith 8:29 Brenton)
L03 Jdt_8_29 ponieważ nie od dziś jawna jest twoja mądrość, lecz od początku dni twoich cały naród poznał twoją roztropność, jak również i to, że trafny jest zamiar twego serca. (Jdt 8:29 BT_4)
L04 Jdt_8_29 ὅτι οὐκ ἐν τῇ σήμερον σοφία σου πρόδηλός ἐστιν, ἀλλ’ ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν σου ἔγνω πᾶς λαὸς τὴν σύνεσίν σου, καθότι ἀγαθόν ἐστιν τὸ πλάσμα τῆς καρδίας σου.
L05 Jdt_8_29 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ὁ ἡ τό σήμερον ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρό·δηλος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλά ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθότι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πλάσμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jdt_8_29 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzisiaj dzień Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ty; twój/twój(sg) Otwarty przedtem (jasno oczywisty) By być Ale od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek Dzień Ty; twój/twój(sg) By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Wglądu/orientacja Ty; twój/twój(sg) Jak Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By być Kształtowana rzecz, obraz, figura Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
L07 Jdt_8_29 o(/ti ou)k e)n tE=| sE/meron E( sofi/a sou pro/dElo/s e)stin, a)ll’ a)p’ a)rCHE=s E(merO=n sou e)/gnO pa=s o( lao\s tE\n su/nesi/n sou, kaTo/ti a)gaTo/n e)stin to\ pla/sma tE=s kardi/as sou.
L08 Jdt_8_29 hoti uk en tE sEmeron hE sofia su prodElos estin, all’ ap’ arCHEs hEmerOn su egnO pas ho laos tEn synesin su, kaToti agaTon estin to plasma tEs kardias su.
L09 Jdt_8_29 C D P RA_DSF D RA_NSF N1A_NSF RP_GS A1B_NSF V9_PAI3S C P N1_GSF N1A_GPF RP_GS VZI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N3I_ASF RP_GS C A1_NSN V9_PAI3S RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Jdt_8_29 because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the today day the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] you; your/yours(sg) open beforehand (clearly evident) to be but from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning day you; your/yours(sg) to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the people the insight/discernment you; your/yours(sg) as good inherently good, i.e. God-wrought. to be the formed thing, image, figure the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
L11 Jdt_8_29 because/that not in/among/by (+dat) the (dat) today the (nom) sapience (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) open beforehand ([Adj] nom) he/she/it-is but away from (+gen) beginning (gen) days (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-KNOW-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) insight/discernment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as good ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is the (nom|acc) formed thing, image, figure (nom|acc|voc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jdt_8_29 Jdt_8_29_1 Jdt_8_29_2 Jdt_8_29_3 Jdt_8_29_4 Jdt_8_29_5 Jdt_8_29_6 Jdt_8_29_7 Jdt_8_29_8 Jdt_8_29_9 Jdt_8_29_10 Jdt_8_29_11 Jdt_8_29_12 Jdt_8_29_13 Jdt_8_29_14 Jdt_8_29_15 Jdt_8_29_16 Jdt_8_29_17 Jdt_8_29_18 Jdt_8_29_19 Jdt_8_29_20 Jdt_8_29_21 Jdt_8_29_22 Jdt_8_29_23 Jdt_8_29_24 Jdt_8_29_25 Jdt_8_29_26 Jdt_8_29_27 Jdt_8_29_28 Jdt_8_29_29 Jdt_8_29_30
L13
L01 Jdt_8_30 ἀλλὰ ὁ λαὸς δεδίψηκεν σφόδρα καὶ ἠνάγκασαν ἡμᾶς ποιῆσαι καθὰ ἐλαλήσαμεν αὐτοῖς καὶ ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς ὅρκον, ὃν οὐ παραβησόμεθα.
L02 Jdt_8_30 But the people were very thirsty, and compelled us to do unto them as we have spoken, and to bring an oath upon ourselves, which we will not break. (Judith 8:30 Brenton)
L03 Jdt_8_30 Jednakże lud odczuwał wielkie pragnienie i zmusił nas, abyśmy uczynili to, cośmy im przyrzekli, i wymógł na nas przysięgę, której odwołać nie możemy. (Jdt 8:30 BT_4)
L04 Jdt_8_30 ἀλλὰ λαὸς δεδίψηκεν σφόδρα καὶ ἠνάγκασαν ἡμᾶς ποιῆσαι καθὰ ἐλαλήσαμεν αὐτοῖς καὶ ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς ὅρκον, ὃν οὐ παραβησόμεθα.
L05 Jdt_8_30 ἀλλά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) σφόδρα καί ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅρκος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Jdt_8_30 Ale Ludzie By pragnąć Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By zmuszać Ja By czynić/rób Stosownie do którego By mówić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Przysięga Kto/, który/, który; by być ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć,
L07 Jdt_8_30 a)lla\ o( lao\s dedi/PSEken sfo/dra kai\ E)na/gkasan E(ma=s poiE=sai kaTa\ e)lalE/samen au)toi=s kai\ e)pagagei=n e)f’ E(ma=s o(/rkon, o(\n ou) parabEso/meTa.
L08 Jdt_8_30 alla ho laos dediPSEken sfodra kai Enankasan hEmas poiEsai kaTa elalEsamen autois kai epagagein ef’ hEmas horkon, hon u parabEsomeTa.
L09 Jdt_8_30 C RA_NSM N2_NSM VX_XAI3S D C VAI_AAI3P RP_AP VA_AAN D VAI_AAI1P RD_DPM C VB_AAN P RP_AP N2_ASM RR_ASM D VF_FMI1P
L10 Jdt_8_30 but the people to thirst vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to compel I to do/make according to which to speak he/she/it/same and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I oath who/whom/which; tobe οὐχ before rough breathing to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress,
L11 Jdt_8_30 but the (nom) people (nom) he/she/it-has-THIRST-ed vehement, and they-COMPEL-ed us (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) according to which we-SPEAK-ed them/same (dat) and to-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) oath (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not we-will-be-TRANSGRESS-ed
L12 Jdt_8_30 Jdt_8_30_1 Jdt_8_30_2 Jdt_8_30_3 Jdt_8_30_4 Jdt_8_30_5 Jdt_8_30_6 Jdt_8_30_7 Jdt_8_30_8 Jdt_8_30_9 Jdt_8_30_10 Jdt_8_30_11 Jdt_8_30_12 Jdt_8_30_13 Jdt_8_30_14 Jdt_8_30_15 Jdt_8_30_16 Jdt_8_30_17 Jdt_8_30_18 Jdt_8_30_19 Jdt_8_30_20
L13
L01 Jdt_8_31 καὶ νῦν δεήθητι περὶ ἡμῶν, ὅτι γυνὴ εὐσεβὴς εἶ, καὶ ἀποστελεῖ κύριος τὸν ὑετὸν εἰς πλήρωσιν τῶν λάκκων ἡμῶν, καὶ οὐκ ἐκλείψομεν ἔτι.
L02 Jdt_8_31 Therefore now pray thou for us, because thou art a godly woman, and the Lord will send us rain to fill our cisterns, and we shall faint no more. (Judith 8:31 Brenton)
L03 Jdt_8_31 A teraz módl się za nami, ponieważ jesteś kobietą pobożną, a Pan ześle deszcz i napełni nasze cysterny i nie będziemy mdleli z pragnienia». (Jdt 8:31 BT_4)
L04 Jdt_8_31 καὶ νῦν δεήθητι περὶ ἡμῶν, ὅτι γυνὴ εὐσεβὴς εἶ, καὶ ἀποστελεῖ κύριος τὸν ὑετὸν εἰς πλήρωσιν τῶν λάκκων ἡμῶν, καὶ οὐκ ἐκλείψομεν ἔτι.
L05 Jdt_8_31 καί νῦν δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εὐ·σεβής -ές εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ εἰς[1] πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἔτι
L06 Jdt_8_31 I też, nawet, mianowicie Teraz By potrzebować/wymagać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja Ponieważ/tamto Kobiety/żona Pobożny By iść; by być I też, nawet, mianowicie zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Deszcz Do (+przyspieszenie) By napełniać pełność, spełniać Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Jeszcze/jeszcze
L07 Jdt_8_31 kai\ nu=n deE/TEti peri\ E(mO=n, o(/ti gunE\ eu)sebE\s ei)=, kai\ a)postelei= ku/rios to\n u(eto\n ei)s plE/rOsin tO=n la/kkOn E(mO=n, kai\ ou)k e)klei/PSomen e)/ti.
L08 Jdt_8_31 kai nyn deETEti peri hEmOn, hoti gynE eusebEs ei, kai apostelei kyrios ton hyeton eis plErOsin tOn lakkOn hEmOn, kai uk ekleiPSomen eti.
L09 Jdt_8_31 C D VC_APD2S P RP_GP C N3K_NSF A3H_NSF V9_PAI2S C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM P N3I_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GP C D VF_FAI1P D
L10 Jdt_8_31 and also, even, namely now to need/require about (+acc,+gen) I because/that woman/wife devout to go; to be and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the rain into (+acc) to fill fill, fulfill the ć I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) yet/still
L11 Jdt_8_31 and now be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! about (+acc,+gen) us (gen) because/that woman/wife (nom) devout ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) rain (acc) into (+acc) they-should-be-FILL-ing the (gen) us (gen) and not we-will-FAIL yet/still
L12 Jdt_8_31 Jdt_8_31_1 Jdt_8_31_2 Jdt_8_31_3 Jdt_8_31_4 Jdt_8_31_5 Jdt_8_31_6 Jdt_8_31_7 Jdt_8_31_8 Jdt_8_31_9 Jdt_8_31_10 Jdt_8_31_11 Jdt_8_31_12 Jdt_8_31_13 Jdt_8_31_14 Jdt_8_31_15 Jdt_8_31_16 Jdt_8_31_17 Jdt_8_31_18 Jdt_8_31_19 Jdt_8_31_20 Jdt_8_31_21 Jdt_8_31_22 Jdt_8_31_23
L13
L01 Jdt_8_32 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατέ μου, καὶ ποιήσω πρᾶγμα ὃ ἀφίξεται εἰς γενεὰς γενεῶν υἱοῖς τοῦ γένους ἡμῶν.
L02 Jdt_8_32 Then said Judith unto them, Hear me, and I will do a thing, which shall go throughout all generations to the children of our nation. (Judith 8:32 Brenton)
L03 Jdt_8_32 I odpowiedziała im Judyta: «Posłuchajcie mnie, a dokonam czynu, który pozostanie w pamięci z pokolenia na pokolenie dla dzieci naszego narodu. (Jdt 8:32 BT_4)
L04 Jdt_8_32 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατέ μου, καὶ ποιήσω πρᾶγμα ἀφίξεται εἰς γενεὰς γενεῶν υἱοῖς τοῦ γένους ἡμῶν.
L05 Jdt_8_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Sprawa [zobacz pragmatyczny] Kto/, który/, który By sięgać Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Syn Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja
L07 Jdt_8_32 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *ioudiT *)akou/sate/ mou, kai\ poiE/sO pra=gma o(\ a)fi/Xetai ei)s genea\s geneO=n ui(oi=s tou= ge/nous E(mO=n.
L08 Jdt_8_32 kai eipen pros autus iudiT akusate mu, kai poiEsO pragma ho afiXetai eis geneas geneOn hyiois tu genus hEmOn.
L09 Jdt_8_32 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSF VA_AAD2P RP_GS C VF_FAI1S N3M_ASN RR_NSM VF_FMI3S P N1A_APF N1A_GPF N2_DPM RA_GSN N3E_GSN RP_GP
L10 Jdt_8_32 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to hear I and also, even, namely to do/make matter [see pragmatic] who/whom/which to reach into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation" son the race race, class, kind I
L11 Jdt_8_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-HEAR-you(pl)! me (gen) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE matter (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-REACH-ed into (+acc) generation (gen), generations (acc) generations (gen) sons (dat) the (gen) race (gen) us (gen)
L12 Jdt_8_32 Jdt_8_32_1 Jdt_8_32_2 Jdt_8_32_3 Jdt_8_32_4 Jdt_8_32_5 Jdt_8_32_6 Jdt_8_32_7 Jdt_8_32_8 Jdt_8_32_9 Jdt_8_32_10 Jdt_8_32_11 Jdt_8_32_12 Jdt_8_32_13 Jdt_8_32_14 Jdt_8_32_15 Jdt_8_32_16 Jdt_8_32_17 Jdt_8_32_18 Jdt_8_32_19
L13
L01 Jdt_8_33 ὑμεῖς στήσεσθε ἐπὶ τῆς πύλης τὴν νύκτα ταύτην, καὶ ἐξελεύσομαι ἐγὼ μετὰ τῆς ἅβρας μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις, μεθ’ ἃς εἴπατε παραδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἐπισκέψεται κύριος τὸν Ισραηλ ἐν χειρί μου·
L02 Jdt_8_33 Ye shall stand this night in the gate, and I will go forth with my waitingwoman: and within the days that ye have promised to deliver the city to our enemies the Lord will visit Israel by mine hand. (Judith 8:33 Brenton)
L03 Jdt_8_33 Stańcie tej nocy przy bramie, a ja wyjdę z moją niewolnicą, a w tych dniach, po których obiecaliście wydać miasto wrogom naszym, Pan za moim pośrednictwem nawiedzi Izraela. (Jdt 8:33 BT_4)
L04 Jdt_8_33 ὑμεῖς στήσεσθε ἐπὶ τῆς πύλης τὴν νύκτα ταύτην, καὶ ἐξελεύσομαι ἐγὼ μετὰ τῆς ἅβρας μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις, μεθ’ ἃς εἴπατε παραδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἐπισκέψεται κύριος τὸν Ισραηλ ἐν χειρί μου·
L05 Jdt_8_33 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ μετά ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_33 Ty By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Miasto Wrogi Ja By bywać [zobacz sceptyczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja
L07 Jdt_8_33 u(mei=s stE/sesTe e)pi\ tE=s pu/lEs tE\n nu/kta tau/tEn, kai\ e)Xeleu/somai e)gO\ meta\ tE=s a(/bras mou, kai\ e)n tai=s E(me/rais, meT’ a(/s ei)/pate paradO/sein tE\n po/lin toi=s e)CHTroi=s E(mO=n, e)piske/PSetai ku/rios to\n *israEl e)n CHeiri/ mou·
L08 Jdt_8_33 hymeis stEsesTe epi tEs pylEs tEn nykta tautEn, kai eXeleusomai egO meta tEs habras mu, kai en tais hEmerais, meT’ has eipate paradOsein tEn polin tois eCHTrois hEmOn, episkePSetai kyrios ton israEl en CHeiri mu·
L09 Jdt_8_33 RP_NP VF_FMI2P P RA_GSF N1_GSF RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VF_FMI1S RP_NS P RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P RA_DPF N1A_DPF P RR_APF VAI_AAI2P VF_FAN RA_ASF N3I_ASF RA_DPM A1A_DPM RP_GP VF_FMI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P N3_DSF RP_GS
L10 Jdt_8_33 you to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gate the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to come out I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing who/whom/which to say/tell to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the city the hostile I to visit [see skeptical] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I
L11 Jdt_8_33 you(pl) (nom) you(pl)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) gate (gen) the (acc) night (acc) this (acc) and I-will-be-COME-ed-OUT I (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) after (+acc), with (+gen) who/whom/which (acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! to-will-Hand OVER the (acc) city (acc) the (dat) hostile ([Adj] dat) us (gen) he/she/it-will-be-VISIT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen)
L12 Jdt_8_33 Jdt_8_33_1 Jdt_8_33_2 Jdt_8_33_3 Jdt_8_33_4 Jdt_8_33_5 Jdt_8_33_6 Jdt_8_33_7 Jdt_8_33_8 Jdt_8_33_9 Jdt_8_33_10 Jdt_8_33_11 Jdt_8_33_12 Jdt_8_33_13 Jdt_8_33_14 Jdt_8_33_15 Jdt_8_33_16 Jdt_8_33_17 Jdt_8_33_18 Jdt_8_33_19 Jdt_8_33_20 Jdt_8_33_21 Jdt_8_33_22 Jdt_8_33_23 Jdt_8_33_24 Jdt_8_33_25 Jdt_8_33_26 Jdt_8_33_27 Jdt_8_33_28 Jdt_8_33_29 Jdt_8_33_30 Jdt_8_33_31 Jdt_8_33_32 Jdt_8_33_33 Jdt_8_33_34 Jdt_8_33_35
L13
L01 Jdt_8_34 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξερευνήσετε τὴν πρᾶξίν μου, οὐ γὰρ ἐρῶ ὑμῖν ἕως τοῦ τελεσθῆναι ἃ ἐγὼ ποιῶ.
L02 Jdt_8_34 But enquire not ye of mine act: for I will not declare it unto you, till the things be finished that I do. (Judith 8:34 Brenton)
L03 Jdt_8_34 Wy zaś nie dopytujcie się o mój czyn, albowiem nie powiem wam, dopóki nie dokonam tego, co chcę uczynić». (Jdt 8:34 BT_4)
L04 Jdt_8_34 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξερευνήσετε τὴν πρᾶξίν μου, οὐ γὰρ ἐρῶ ὑμῖν ἕως τοῦ τελεσθῆναι ἐγὼ ποιῶ.
L05 Jdt_8_34 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶξις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jdt_8_34 Ty zaś ??? Przed przydechem mocnym By badać pilnie Działalność Ja ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By kochać; by mówić/opowiadaj Ty Aż; świtaj By kończyć koniec Kto/, który/, który Ja By czynić/rób
L07 Jdt_8_34 u(mei=s de\ ou)k e)XereunE/sete tE\n pra=Xi/n mou, ou) ga\r e)rO= u(mi=n e(/Os tou= telesTE=nai a(/ e)gO\ poiO=.
L08 Jdt_8_34 hymeis de uk eXereunEsete tEn praXin mu, u gar erO hymin heOs tu telesTEnai ha egO poiO.
L09 Jdt_8_34 RP_NP x D VF_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RP_GS D x VF2_FAI1S RP_DP P RA_GSN VS_APN RR_APN RP_NS V2_PAI1S
L10 Jdt_8_34 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to search diligently the activity I οὐχ before rough breathing for since, as to love; to say/tell you until; dawn the to end finish who/whom/which I to do/make
L11 Jdt_8_34 you(pl) (nom) Yet not you(pl)-will-SEARCH DILIGENTLY the (acc) activity (acc) me (gen) not for I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL you(pl) (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-END-ed who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing
L12 Jdt_8_34 Jdt_8_34_1 Jdt_8_34_2 Jdt_8_34_3 Jdt_8_34_4 Jdt_8_34_5 Jdt_8_34_6 Jdt_8_34_7 Jdt_8_34_8 Jdt_8_34_9 Jdt_8_34_10 Jdt_8_34_11 Jdt_8_34_12 Jdt_8_34_13 Jdt_8_34_14 Jdt_8_34_15 Jdt_8_34_16 Jdt_8_34_17
L13
L01 Jdt_8_35 καὶ εἶπεν Οζιας καὶ οἱ ἄρχοντες πρὸς αὐτήν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ κύριος ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου εἰς ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L02 Jdt_8_35 Then said Ozias and the princes unto her, Go in peace, and the Lord God be before thee, to take vengeance on our enemies. (Judith 8:35 Brenton)
L03 Jdt_8_35 Wtedy odezwali się do niej Ozjasz i naczelnicy: «Idź w pokoju, a Pan Bóg niech cię prowadzi, aby wywrzeć pomstę na wrogach naszych». (Jdt 8:35 BT_4)
L04 Jdt_8_35 καὶ εἶπεν Οζιας καὶ οἱ ἄρχοντες πρὸς αὐτήν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ κύριος θεὸς ἔμπροσθέν σου εἰς ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L05 Jdt_8_35 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ὀζίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἐκδίκησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_8_35 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Uzziah I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By iść Do (+przyspieszenie) Pokój I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Zemsta Wrogość; wrogi Ja
L07 Jdt_8_35 kai\ ei)=pen *oDZias kai\ oi( a)/rCHontes pro\s au)tE/n *poreu/ou ei)s ei)rE/nEn, kai\ ku/rios o( Teo\s e)/mprosTe/n sou ei)s e)kdi/kEsin tO=n e)CHTrO=n E(mO=n.
L08 Jdt_8_35 kai eipen oDZias kai hoi arCHontes pros autEn poreuu eis eirEnEn, kai kyrios ho Teos emprosTen su eis ekdikEsin tOn eCHTrOn hEmOn.
L09 Jdt_8_35 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM P RD_ASF V1_PAD2S P N1_ASF C N2_NSM RA_NSM N2_NSM P RP_GS P N3I_ASF RA_GPM A1A_GPM RP_GP
L10 Jdt_8_35 and also, even, namely to say/tell Uzziah and also, even, namely the ruler; to begin toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to go into (+acc) peace and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] before/in front of you; your/yours(sg) into (+acc) vengeance the enmity; hostile I
L11 Jdt_8_35 and he/she/it-SAY/TELL-ed Uzziah (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) be-you(sg)-being-GO-ed! into (+acc) peace (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) vengeance (acc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen)
L12 Jdt_8_35 Jdt_8_35_1 Jdt_8_35_2 Jdt_8_35_3 Jdt_8_35_4 Jdt_8_35_5 Jdt_8_35_6 Jdt_8_35_7 Jdt_8_35_8 Jdt_8_35_9 Jdt_8_35_10 Jdt_8_35_11 Jdt_8_35_12 Jdt_8_35_13 Jdt_8_35_14 Jdt_8_35_15 Jdt_8_35_16 Jdt_8_35_17 Jdt_8_35_18 Jdt_8_35_19 Jdt_8_35_20 Jdt_8_35_21 Jdt_8_35_22
L13
L01 Jdt_8_36 καὶ ἀποστρέψαντες ἐκ τῆς σκηνῆς ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὰς διατάξεις αὐτῶν.
L02 Jdt_8_36 So they returned from the tent, and went to their wards. (Judith 8:36 Brenton)
L03 Jdt_8_36 I opuściwszy namiot, udali się na swoje stanowiska. (Jdt 8:36 BT_4)
L04 Jdt_8_36 καὶ ἀποστρέψαντες ἐκ τῆς σκηνῆς ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὰς διατάξεις αὐτῶν.
L05 Jdt_8_36 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_8_36 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać On/ona/to/to samo
L07 Jdt_8_36 kai\ a)postre/PSantes e)k tE=s skEnE=s e)poreu/TEsan e)pi\ ta\s diata/Xeis au)tO=n.
L08 Jdt_8_36 kai apostrePSantes ek tEs skEnEs eporeuTEsan epi tas diataXeis autOn.
L09 Jdt_8_36 C VA_AAPNPM P RA_GSF N1_GSF VCI_API3P P RA_APF N3I_APF RD_GPM
L10 Jdt_8_36 and also, even, namely to turn away from out of (+gen) ἐξ beforevowels the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to prescribe decree, order, appoint or ordain he/she/it/same
L11 Jdt_8_36 and upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) out of (+gen) the (gen) tent (gen) they-were-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) you(sg)-will-PRESCRIBE them/same (gen)
L12 Jdt_8_36 Jdt_8_36_1 Jdt_8_36_2 Jdt_8_36_3 Jdt_8_36_4 Jdt_8_36_5 Jdt_8_36_6 Jdt_8_36_7 Jdt_8_36_8 Jdt_8_36_9 Jdt_8_36_10
L13