| L01 | Jdt_6_1 | καὶ ὡς κατέπαυσεν ὁ θόρυβος τῶν ἀνδρῶν τῶν κύκλῳ τῆς συνεδρίας, καὶ εἶπεν Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Ασσουρ πρὸς Αχιωρ ἐναντίον παντὸς τοῦ δήμου ἀλλοφύλων καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Μωαβ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_1 | And when the tumult of men that were about the council was ceased, Holofernes the chief captain of the army of Assur said unto Achior and all the Moabites before all the company of other nations, (Judith 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_1 | A gdy się uspokoiło wzburzenie mężów stojących wokół rady, naczelny wódz asyryjskich sił zbrojnych, Holofernes, przemówił do Achiora w obecności całego tłumu cudzoziemców i wszystkich synów Moabu: (Jdt 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_1 | καὶ | ὡς | κατέπαυσεν | ὁ | θόρυβος | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | κύκλῳ | τῆς | συνεδρίας, | καὶ | εἶπεν | Ολοφέρνης | ἀρχιστράτηγος | δυνάμεως | Ασσουρ | πρὸς | Αχιωρ | ἐναντίον | παντὸς | τοῦ | δήμου | ἀλλοφύλων | καὶ | πρὸς | πάντας | υἱοὺς | Μωαβ | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_1 | καί | ὡς | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θόρυβος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | πρός | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_1 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Do ??? | — | upr??r zgiełk, burda | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | W kole | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Zdolność | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_1 | kai\ | O(s | kate/pausen | o( | To/rubos | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | ku/klO| | tE=s | sunedri/as, | kai\ | ei)=pen | *olofe/rnEs | a)rCHistra/tEgos | duna/meOs | *assour | pro\s | *aCHiOr | e)nanti/on | panto\s | tou= | dE/mou | a)llofu/lOn | kai\ | pro\s | pa/ntas | ui(ou\s | *mOab | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_1 | kai | hOs | katepausen | ho | Torybos | tOn | andrOn | tOn | kyklO | tEs | synedrias, | kai | eipen | olofernEs | arCHistratEgos | dynameOs | assur | pros | aCHiOr | enantion | pantos | tu | dEmu | allofylOn | kai | pros | pantas | hyius | mOab | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_1 | C | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | N2_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | N2_NSM | N3I_GSF | N_GSM | P | N_ASM | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | A1B_GPM | C | P | A3_APM | N2_APM | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_1 | and also, even, namely | as/like | to ??? | the | uprοαr tumult, ruckus | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | in a circle | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | ć | ć | ability | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | foreign | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | son | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_1 | and | as/like | he/she/it-???-ed | the (nom) | uprοαr (nom) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | in a circle | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ability (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | assembly (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | sons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_1 | Jdt_6_1_1 | Jdt_6_1_2 | Jdt_6_1_3 | Jdt_6_1_4 | Jdt_6_1_5 | Jdt_6_1_6 | Jdt_6_1_7 | Jdt_6_1_8 | Jdt_6_1_9 | Jdt_6_1_10 | Jdt_6_1_11 | Jdt_6_1_12 | Jdt_6_1_13 | Jdt_6_1_14 | Jdt_6_1_15 | Jdt_6_1_16 | Jdt_6_1_17 | Jdt_6_1_18 | Jdt_6_1_19 | Jdt_6_1_20 | Jdt_6_1_21 | Jdt_6_1_22 | Jdt_6_1_23 | Jdt_6_1_24 | Jdt_6_1_25 | Jdt_6_1_26 | Jdt_6_1_27 | Jdt_6_1_28 | Jdt_6_1_29 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_2 | καὶ τίς εἶ σύ, Αχιωρ καὶ οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ, ὅτι ἐπροφήτευσας ἐν ἡμῖν καθὼς σήμερον καὶ εἶπας τὸ γένος Ισραηλ μὴ πολεμῆσαι, ὅτι ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπερασπιεῖ αὐτῶν; καὶ τίς θεὸς εἰ μὴ Ναβουχοδονοσορ; οὗτος ἀποστελεῖ τὸ κράτος αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ οὐ ῥύσεται αὐτοὺς ὁ θεὸς αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_2 | And who art thou, Achior, and the hirelings of Ephraim, that thou hast prophesied against us as to day, and hast said, that we should not make war with the people of Israel, because their God will defend them? and who is God but Nabuchodonosor? (Judith 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_2 | «Kim ty jesteś, Achiorze, i wy, najemnicy Ammona, że prorokujesz nam, tak jak choćby dziś, i radzisz nie walczyć z narodem Izraela, ponieważ ich Bóg będzie ich osłaniał tarczą? A któż jest bogiem, jak nie Nabuchodonozor? On pośle potęgę swoją i wygładzi ich z powierzchni ziemi, a ich Bóg nie ocali ich. (Jdt 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_2 | Καὶ | τίς | εἶ | σύ, | Αχιωρ | καὶ | οἱ | μισθωτοὶ | τοῦ | Εφραιμ, | ὅτι | ἐπροφήτευσας | ἐν | ἡμῖν | καθὼς | σήμερον | καὶ | εἶπας | τὸ | γένος | Ισραηλ | μὴ | πολεμῆσαι, | ὅτι | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | ὑπερασπιεῖ | αὐτῶν; | καὶ | τίς | θεὸς | εἰ | μὴ | Ναβουχοδονοσορ; | οὗτος | ἀποστελεῖ | τὸ | κράτος | αὐτοῦ | καὶ | ἐξολεθρεύσει | αὐτοὺς | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐ | ῥύσεται | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | αὐτῶν· |
| L05 | Jdt_6_2 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ὅτι | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | σήμερον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | Ἰσραήλ, ὁ | μή | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θεός, -οῦ, ὁ | εἰ | μή | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Jdt_6_2 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | — | Najemnik; najmowany | — | Efraim | Ponieważ/tamto | By prorokować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Izrael | Nie | By walczyć z wojną | Ponieważ/tamto | — | Bóg | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bóg | Jeżeli | Nie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zamawiać | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | — | Bóg | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jdt_6_2 | *kai\ | ti/s | ei)= | su/, | *aCHiOr | kai\ | oi( | misTOtoi\ | tou= | *efraim, | o(/ti | e)profE/teusas | e)n | E(mi=n | kaTO\s | sE/meron | kai\ | ei)=pas | to\ | ge/nos | *israEl | mE\ | polemE=sai, | o(/ti | o( | Teo\s | au)tO=n | u(peraspiei= | au)tO=n; | kai\ | ti/s | Teo\s | ei) | mE\ | *nabouCHodonosor; | ou(=tos | a)postelei= | to\ | kra/tos | au)tou= | kai\ | e)XoleTreu/sei | au)tou\s | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s, | kai\ | ou) | r(u/setai | au)tou\s | o( | Teo\s | au)tO=n· |
| L08 | Jdt_6_2 | kai | tis | ei | sy, | aCHiOr | kai | hoi | misTOtoi | tu | efraim, | hoti | eprofEteusas | en | hEmin | kaTOs | sEmeron | kai | eipas | to | genos | israEl | mE | polemEsai, | hoti | ho | Teos | autOn | hyperaspiei | autOn; | kai | tis | Teos | ei | mE | nabuCHodonosor; | hutos | apostelei | to | kratos | autu | kai | eXoleTreusei | autus | apo | prosOpu | tEs | gEs, | kai | u | rysetai | autus | ho | Teos | autOn· |
| L09 | Jdt_6_2 | C | RI_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | N_NSM | C | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI2S | P | RP_DP | C | D | C | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSM | D | VA_AAN | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VF2_FAI3S | RD_GPM | C | RI_NSM | N2_NSM | C | D | N_NSM | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RD_APM | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VF_FMI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM |
| L10 | Jdt_6_2 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | you | ć | and also, even, namely | the | hireling; hired | the | Ephraim | because/that | to prophesy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | today day | and also, even, namely | to say/tell | the | race race, class, kind | Israel | not | to fight war | because/that | the | god [see theology] | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | god [see theology] | if | not | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | the | god [see theology] | he/she/it/same |
| L11 | Jdt_6_2 | and | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | the (nom) | hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Ephraim (indecl) | because/that | you(sg)-PROPHESY-ed | in/among/by (+dat) | us (dat) | as accordingly | today | and | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | not | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | because/that | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | them/same (gen) | and | who/what/why (nom) | god (nom) | if | not | this (nom) | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) | them/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | |||
| L12 | Jdt_6_2 | Jdt_6_2_1 | Jdt_6_2_2 | Jdt_6_2_3 | Jdt_6_2_4 | Jdt_6_2_5 | Jdt_6_2_6 | Jdt_6_2_7 | Jdt_6_2_8 | Jdt_6_2_9 | Jdt_6_2_10 | Jdt_6_2_11 | Jdt_6_2_12 | Jdt_6_2_13 | Jdt_6_2_14 | Jdt_6_2_15 | Jdt_6_2_16 | Jdt_6_2_17 | Jdt_6_2_18 | Jdt_6_2_19 | Jdt_6_2_20 | Jdt_6_2_21 | Jdt_6_2_22 | Jdt_6_2_23 | Jdt_6_2_24 | Jdt_6_2_25 | Jdt_6_2_26 | Jdt_6_2_27 | Jdt_6_2_28 | Jdt_6_2_29 | Jdt_6_2_30 | Jdt_6_2_31 | Jdt_6_2_32 | Jdt_6_2_33 | Jdt_6_2_34 | Jdt_6_2_35 | Jdt_6_2_36 | Jdt_6_2_37 | Jdt_6_2_38 | Jdt_6_2_39 | Jdt_6_2_40 | Jdt_6_2_41 | Jdt_6_2_42 | Jdt_6_2_43 | Jdt_6_2_44 | Jdt_6_2_45 | Jdt_6_2_46 | Jdt_6_2_47 | Jdt_6_2_48 | Jdt_6_2_49 | Jdt_6_2_50 | Jdt_6_2_51 | Jdt_6_2_52 | Jdt_6_2_53 | Jdt_6_2_54 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_3 | ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ δοῦλοι αὐτοῦ πατάξομεν αὐτοὺς ὡς ἄνθρωπον ἕνα, καὶ οὐχ ὑποστήσονται τὸ κράτος τῶν ἵππων ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_3 | He will send his power, and will destroy them from the face of the earth, and their God shall not deliver them: but we his servants will destroy them as one man; for they are not able to sustain the power of our horses. (Judith 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_3 | My, słudzy jego, pokonamy ich jak jednego człowieka i nie potrafią powstrzymać naporu naszych koni. (Jdt 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_3 | ἀλλ’ | ἡμεῖς | οἱ | δοῦλοι | αὐτοῦ | πατάξομεν | αὐτοὺς | ὡς | ἄνθρωπον | ἕνα, | καὶ | οὐχ | ὑποστήσονται | τὸ | κράτος | τῶν | ἵππων | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_3 | ἀλλά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_3 | Ale | Ja | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | By uderzać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Ludzki | Jeden | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | — | Koń | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_3 | a)ll’ | E(mei=s | oi( | dou=loi | au)tou= | pata/Xomen | au)tou\s | O(s | a)/nTrOpon | e(/na, | kai\ | ou)CH | u(postE/sontai | to\ | kra/tos | tO=n | i(/ppOn | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_3 | all’ | hEmeis | hoi | duloi | autu | pataXomen | autus | hOs | anTrOpon | hena, | kai | uCH | hypostEsontai | to | kratos | tOn | hippOn | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_3 | C | RP_NP | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VF_FAI1P | RD_APM | C | N2_ASM | A3_ASM | C | D | VF_FMI3P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_3 | but | I | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | to smite | he/she/it/same | as/like | human | one | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | the | horse | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_3 | but | we (nom) | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | we-will-SMITE | them/same (acc) | as/like | human (acc) | one (acc) | and | not | they-will-be-???-ed | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | the (gen) | horses (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_3 | Jdt_6_3_1 | Jdt_6_3_2 | Jdt_6_3_3 | Jdt_6_3_4 | Jdt_6_3_5 | Jdt_6_3_6 | Jdt_6_3_7 | Jdt_6_3_8 | Jdt_6_3_9 | Jdt_6_3_10 | Jdt_6_3_11 | Jdt_6_3_12 | Jdt_6_3_13 | Jdt_6_3_14 | Jdt_6_3_15 | Jdt_6_3_16 | Jdt_6_3_17 | Jdt_6_3_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_4 | κατακαύσομεν γὰρ αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ὄρη αὐτῶν μεθυσθήσεται ἐν τῷ αἵματι αὐτῶν, καὶ τὰ πεδία αὐτῶν πληρωθήσεται τῶν νεκρῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀντιστήσεται τὸ ἴχνος τῶν ποδῶν αὐτῶν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπωλείᾳ ἀπολοῦνται, λέγει ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς· εἶπεν γάρ, οὐ ματαιωθήσεται τὰ ῥήματα τῶν λόγων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_4 | For with them we will tread them under foot, and their mountains shall be drunken with their blood, and their fields shall be filled with their dead bodies, and their footsteps shall not be able to stand before us, for they shall utterly perish, saith king Nabuchodonosor, lord of all the earth: for he said, None of my words shall be in vain. (Judith 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_4 | Stratujemy ich nimi, i góry przesiąkną ich krwią, a równiny ich napełnią się ich trupami. I nie ostoi się ślad ich stóp przed nami, ale wyginą do ostatniego - to mówi król Nabuchodonozor, pan całej ziemi. Tak on powiedział, a jego słowa nie będą daremne. (Jdt 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_4 | κατακαύσομεν | γὰρ | αὐτοὺς | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | τὰ | ὄρη | αὐτῶν | μεθυσθήσεται | ἐν | τῷ | αἵματι | αὐτῶν, | καὶ | τὰ | πεδία | αὐτῶν | πληρωθήσεται | τῶν | νεκρῶν | αὐτῶν, | καὶ | οὐκ | ἀντιστήσεται | τὸ | ἴχνος | τῶν | ποδῶν | αὐτῶν | κατὰ | πρόσωπον | ἡμῶν, | ἀλλὰ | ἀπωλείᾳ | ἀπολοῦνται, | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | κύριος | πάσης | τῆς | γῆς· | εἶπεν | γάρ, | οὐ | ματαιωθήσεται | τὰ | ῥήματα | τῶν | λόγων | αὐτοῦ. |
| L05 | Jdt_6_4 | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jdt_6_4 | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | On/ona/to/to samo | By stawać się pijany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By napełniać pełność, spełniać | — | Martwo {Całkowicie} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przeciwstawiać | — | Ślad | — | Stopa | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | Ale | Zniszczenie, zniszczenie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | ??? Przed przydechem mocnym | Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jdt_6_4 | katakau/somen | ga\r | au)tou\s | e)n | au)toi=s, | kai\ | ta\ | o)/rE | au)tO=n | meTusTE/setai | e)n | tO=| | ai(/mati | au)tO=n, | kai\ | ta\ | pedi/a | au)tO=n | plErOTE/setai | tO=n | nekrO=n | au)tO=n, | kai\ | ou)k | a)ntistE/setai | to\ | i)/CHnos | tO=n | podO=n | au)tO=n | kata\ | pro/sOpon | E(mO=n, | a)lla\ | a)pOlei/a| | a)polou=ntai, | le/gei | o( | basileu\s | *nabouCHodonosor | o( | ku/rios | pa/sEs | tE=s | gE=s· | ei)=pen | ga/r, | ou) | mataiOTE/setai | ta\ | r(E/mata | tO=n | lo/gOn | au)tou=. |
| L08 | Jdt_6_4 | katakausomen | gar | autus | en | autois, | kai | ta | orE | autOn | meTysTEsetai | en | tO | haimati | autOn, | kai | ta | pedia | autOn | plErOTEsetai | tOn | nekrOn | autOn, | kai | uk | antistEsetai | to | iCHnos | tOn | podOn | autOn | kata | prosOpon | hEmOn, | alla | apOleia | apoluntai, | legei | ho | basileus | nabuCHodonosor | ho | kyrios | pasEs | tEs | gEs· | eipen | gar, | u | mataiOTEsetai | ta | rEmata | tOn | logOn | autu. |
| L09 | Jdt_6_4 | VF_FAI1P | x | RD_APM | P | RD_DPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPM | VS_FPI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | VC_FPI3S | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GPM | P | N2N_ASN | RP_GP | C | N1A_DSF | VF2_FMI3P | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | x | D | VC_FPI3S | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM |
| L10 | Jdt_6_4 | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | for since, as | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mount | he/she/it/same | to get drunk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to fill fill, fulfill | the | dead | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to oppose | the | footstep | the | foot | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | I | but | annihilation, destruction | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to say/tell | the | king | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to say/tell | for since, as | οὐχ before rough breathing | to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | the | declaration statement,utterance | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same |
| L11 | Jdt_6_4 | we-will-BURNED UP | for | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-GET-ed-DRUNK | in/among/by (+dat) | the (dat) | blood (dat) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-FILL-ed | the (gen) | dead ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | the (nom|acc) | footstep (nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | us (gen) | but | annihilation, destruction (dat) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | not | he/she/it-will-be-FOOLISH-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Jdt_6_4 | Jdt_6_4_1 | Jdt_6_4_2 | Jdt_6_4_3 | Jdt_6_4_4 | Jdt_6_4_5 | Jdt_6_4_6 | Jdt_6_4_7 | Jdt_6_4_8 | Jdt_6_4_9 | Jdt_6_4_10 | Jdt_6_4_11 | Jdt_6_4_12 | Jdt_6_4_13 | Jdt_6_4_14 | Jdt_6_4_15 | Jdt_6_4_16 | Jdt_6_4_17 | Jdt_6_4_18 | Jdt_6_4_19 | Jdt_6_4_20 | Jdt_6_4_21 | Jdt_6_4_22 | Jdt_6_4_23 | Jdt_6_4_24 | Jdt_6_4_25 | Jdt_6_4_26 | Jdt_6_4_27 | Jdt_6_4_28 | Jdt_6_4_29 | Jdt_6_4_30 | Jdt_6_4_31 | Jdt_6_4_32 | Jdt_6_4_33 | Jdt_6_4_34 | Jdt_6_4_35 | Jdt_6_4_36 | Jdt_6_4_37 | Jdt_6_4_38 | Jdt_6_4_39 | Jdt_6_4_40 | Jdt_6_4_41 | Jdt_6_4_42 | Jdt_6_4_43 | Jdt_6_4_44 | Jdt_6_4_45 | Jdt_6_4_46 | Jdt_6_4_47 | Jdt_6_4_48 | Jdt_6_4_49 | Jdt_6_4_50 | Jdt_6_4_51 | Jdt_6_4_52 | Jdt_6_4_53 | Jdt_6_4_54 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_5 | σὺ δέ, Αχιωρ μισθωτὲ τοῦ Αμμων, ὃς ἐλάλησας τοὺς λόγους τούτους ἐν ἡμέρᾳ ἀδικίας σου, οὐκ ὄψει ἔτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕως οὗ ἐκδικήσω τὸ γένος τῶν ἐξ Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_5 | And thou, Achior, an hireling of Ammon, which hast spoken these words in the day of thine iniquity, shalt see my face no more from this day, until I take vengeance of this nation that came out of Egypt. (Judith 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_5 | Ty zaś, Achiorze, najemniku Ammona, ty, który wypowiedziałeś te słowa w dniu twojej nieprawości, nie zobaczysz mnie już więcej od tego dnia, aż wywrę zemstę na narodzie tym, przybyłym z Egiptu. (Jdt 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_5 | σὺ | δέ, | Αχιωρ | μισθωτὲ | τοῦ | Αμμων, | ὃς | ἐλάλησας | τοὺς | λόγους | τούτους | ἐν | ἡμέρᾳ | ἀδικίας | σου, | οὐκ | ὄψει | ἔτι | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | ἕως | οὗ | ἐκδικήσω | τὸ | γένος | τῶν | ἐξ | Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_5 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX]; μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_5 | Ty | zaś | — | Najemnik; najmowany; by najmować | — | Piasek | Kto/, który/, który | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Zły uczynki | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeszcze/jeszcze | — | Twarz | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By pomścić/poprawiaj | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_5 | su\ | de/, | *aCHiOr | misTOte\ | tou= | *ammOn, | o(\s | e)la/lEsas | tou\s | lo/gous | tou/tous | e)n | E(me/ra| | a)diki/as | sou, | ou)k | o)/PSei | e)/ti | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | e(/Os | ou(= | e)kdikE/sO | to\ | ge/nos | tO=n | e)X | *ai)gu/ptou· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_5 | sy | de, | aCHiOr | misTOte | tu | ammOn, | hos | elalEsas | tus | logus | tutus | en | hEmera | adikias | su, | uk | oPSei | eti | to | prosOpon | mu | apo | tEs | hEmeras | tautEs, | heOs | hu | ekdikEsO | to | genos | tOn | eX | aigyptu· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_5 | RP_NS | x | N_VSM | A1_VSM | RA_GSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | N1A_DSF | N1A_GSF | RP_GS | D | VF_FMI2S | D | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | RR_GSM | VF_FAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | P | N2_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_5 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | hireling; hired; to hire | the | sand | who/whom/which | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wrongdoing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | yet/still | the | face | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to avenge/rectify | the | race race, class, kind | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_5 | you(sg) (nom) | Yet | hireling (voc); hired ([Adj] voc); you(pl)-should-be-HIRE-ing | the (gen) | sands (gen) | who/whom/which (nom) | you(sg)-SPEAK-ed | the (acc) | words (acc) | these (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | yet/still | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | the (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_5 | Jdt_6_5_1 | Jdt_6_5_2 | Jdt_6_5_3 | Jdt_6_5_4 | Jdt_6_5_5 | Jdt_6_5_6 | Jdt_6_5_7 | Jdt_6_5_8 | Jdt_6_5_9 | Jdt_6_5_10 | Jdt_6_5_11 | Jdt_6_5_12 | Jdt_6_5_13 | Jdt_6_5_14 | Jdt_6_5_15 | Jdt_6_5_16 | Jdt_6_5_17 | Jdt_6_5_18 | Jdt_6_5_19 | Jdt_6_5_20 | Jdt_6_5_21 | Jdt_6_5_22 | Jdt_6_5_23 | Jdt_6_5_24 | Jdt_6_5_25 | Jdt_6_5_26 | Jdt_6_5_27 | Jdt_6_5_28 | Jdt_6_5_29 | Jdt_6_5_30 | Jdt_6_5_31 | Jdt_6_5_32 | Jdt_6_5_33 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_6 | καὶ τότε διελεύσεται ὁ σίδηρος τῆς στρατιᾶς μου καὶ ὁ λαὸς τῶν θεραπόντων μου τὰς πλευράς σου, καὶ πεσῇ ἐν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, ὅταν ἐπιστρέψω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_6 | And then shall the sword of mine army, and the multitude of them that serve me, pass through thy sides, and thou shalt fall among their slain, when I return. (Judith 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_6 | Wtedy miecz mojego wojska i dzida sług moich przeszyją twoje boki, i gdy nadejdą, zginiesz między pobitymi. (Jdt 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_6 | καὶ | τότε | διελεύσεται | ὁ | σίδηρος | τῆς | στρατιᾶς | μου | καὶ | ὁ | λαὸς | τῶν | θεραπόντων | μου | τὰς | πλευράς | σου, | καὶ | πεσῇ | ἐν | τοῖς | τραυματίαις | αὐτῶν, | ὅταν | ἐπιστρέψω. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_6 | καί | τότε | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σίδηρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_6 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Żelazny | — | Armia | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | Terapeuta | Ja | — | Żebro | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Ilekroć | By odwracać się dookoła | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_6 | kai\ | to/te | dieleu/setai | o( | si/dEros | tE=s | stratia=s | mou | kai\ | o( | lao\s | tO=n | Terapo/ntOn | mou | ta\s | pleura/s | sou, | kai\ | pesE=| | e)n | toi=s | traumati/ais | au)tO=n, | o(/tan | e)pistre/PSO. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_6 | kai | tote | dieleusetai | ho | sidEros | tEs | stratias | mu | kai | ho | laos | tOn | TerapontOn | mu | tas | pleuras | su, | kai | pesE | en | tois | traumatiais | autOn, | hotan | epistrePSO. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_6 | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | VF_FMI2S | P | RA_DPM | N1T_DPM | RD_GPM | D | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_6 | and also, even, namely | then | to go through pass through | the | iron | the | army | I | and also, even, namely | the | people | the | therapist | I | the | rib | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | whenever | to turn around | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_6 | and | then | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | the (nom) | iron (nom) | the (gen) | army (gen), armies (acc) | me (gen) | and | the (nom) | people (nom) | the (gen) | therapists (gen) | me (gen) | the (acc) | rib (gen), ribs (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | whenever | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_6 | Jdt_6_6_1 | Jdt_6_6_2 | Jdt_6_6_3 | Jdt_6_6_4 | Jdt_6_6_5 | Jdt_6_6_6 | Jdt_6_6_7 | Jdt_6_6_8 | Jdt_6_6_9 | Jdt_6_6_10 | Jdt_6_6_11 | Jdt_6_6_12 | Jdt_6_6_13 | Jdt_6_6_14 | Jdt_6_6_15 | Jdt_6_6_16 | Jdt_6_6_17 | Jdt_6_6_18 | Jdt_6_6_19 | Jdt_6_6_20 | Jdt_6_6_21 | Jdt_6_6_22 | Jdt_6_6_23 | Jdt_6_6_24 | Jdt_6_6_25 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_7 | καὶ ἀποκαταστήσουσίν σε οἱ δοῦλοί μου εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ θήσουσίν σε ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν ἀναβάσεων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_7 | Now therefore my servants shall bring thee back into the hill country, and shall set thee in one of the cities of the passages: (Judith 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_7 | A teraz moi słudzy odprowadzą cię na górę i umieszczą w jednym z miast między przełęczami. (Jdt 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_7 | καὶ | ἀποκαταστήσουσίν | σε | οἱ | δοῦλοί | μου | εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | καὶ | θήσουσίν | σε | ἐν | μιᾷ | τῶν | πόλεων | τῶν | ἀναβάσεων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_7 | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_7 | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | Ty; twój/twój(sg) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Miasto | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_7 | kai\ | a)pokatastE/sousi/n | se | oi( | dou=loi/ | mou | ei)s | tE\n | o)reinE\n | kai\ | TE/sousi/n | se | e)n | mia=| | tO=n | po/leOn | tO=n | a)naba/seOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_7 | kai | apokatastEsusin | se | hoi | duloi | mu | eis | tEn | oreinEn | kai | TEsusin | se | en | mia | tOn | poleOn | tOn | anabaseOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_7 | C | VF_FAI3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | A1A_DSF | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_7 | and also, even, namely | to restore | you; your/yours(sg) | the | slave; servile; to enslave | I | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | the | city | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_7 | and | they-will-RESTORE, going-to-RESTORE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | and | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | the (gen) | cities (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_7 | Jdt_6_7_1 | Jdt_6_7_2 | Jdt_6_7_3 | Jdt_6_7_4 | Jdt_6_7_5 | Jdt_6_7_6 | Jdt_6_7_7 | Jdt_6_7_8 | Jdt_6_7_9 | Jdt_6_7_10 | Jdt_6_7_11 | Jdt_6_7_12 | Jdt_6_7_13 | Jdt_6_7_14 | Jdt_6_7_15 | Jdt_6_7_16 | Jdt_6_7_17 | Jdt_6_7_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_8 | καὶ οὐκ ἀπολῇ ἕως οὗ ἐξολεθρευθῇς μετ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_8 | And thou shalt not perish, till thou be destroyed with them. (Judith 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_8 | Ty nie zginiesz, aż razem z nimi ulegniesz zagładzie. (Jdt 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_8 | καὶ | οὐκ | ἀπολῇ | ἕως | οὗ | ἐξολεθρευθῇς | μετ’ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_8 | kai\ | ou)k | a)polE=| | e(/Os | ou(= | e)XoleTreuTE=|s | met’ | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_8 | kai | uk | apolE | heOs | hu | eXoleTreuTEs | met’ | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_8 | C | D | VF2_FMI2S | P | RR_GSM | VC_APS2S | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_8 | and | not | you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed, you(sg)-should-be-LOSE/DESTROY-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_8 | Jdt_6_8_1 | Jdt_6_8_2 | Jdt_6_8_3 | Jdt_6_8_4 | Jdt_6_8_5 | Jdt_6_8_6 | Jdt_6_8_7 | Jdt_6_8_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_9 | καὶ εἴπερ ἐλπίζεις τῇ καρδίᾳ σου ὅτι οὐ συλλημφθήσονται, μὴ συμπεσέτω σου τὸ πρόσωπον· ἐλάλησα, καὶ οὐδὲν διαπεσεῖται τῶν ῥημάτων μου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_9 | And if thou persuade thyself in thy mind that they shall be taken, let not thy countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain. (Judith 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_9 | A jeśli spodziewasz się w sercu swoim, że nie zostaną pokonani, to niech twarz twoja się nie smuci. To powiedziałem i ani jedno słowo moje nie zawiedzie». (Jdt 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_9 | καὶ | εἴπερ | ἐλπίζεις | τῇ | καρδίᾳ | σου | ὅτι | οὐ | συλλημφθήσονται, | μὴ | συμπεσέτω | σου | τὸ | πρόσωπον· | ἐλάλησα, | καὶ | οὐδὲν | διαπεσεῖται | τῶν | ῥημάτων | μου. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_9 | καί | εἴ·περ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | μή | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_9 | I też, nawet, mianowicie | Przyjmowanie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Nie | Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się | Ty; twój/twój(sg) | — | Twarz | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | Do ??? | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_9 | kai\ | ei)/per | e)lpi/DZeis | tE=| | kardi/a| | sou | o(/ti | ou) | sullEmfTE/sontai, | mE\ | sumpese/tO | sou | to\ | pro/sOpon· | e)la/lEsa, | kai\ | ou)de\n | diapesei=tai | tO=n | r(Ema/tOn | mou. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_9 | kai | eiper | elpiDZeis | tE | kardia | su | hoti | u | syllEmfTEsontai, | mE | sympesetO | su | to | prosOpon· | elalEsa, | kai | uden | diapeseitai | tOn | rEmatOn | mu. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_9 | C | C | V1_PAI2S | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | D | VD_FPI3P | D | VB_AAD3S | RP_GS | RA_NSN | N2N_NSN | VAI_AAI1S | C | A3_NSN | VF2_FMI3S | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_9 | and also, even, namely | assuming | to hope survive, live through, outlast, outlive | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | not | to thereafter consequently, coincide | you; your/yours(sg) | the | face | to speak | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to ??? | the | declaration statement,utterance | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_9 | and | assuming | you(sg)-are-HOPE-ing | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | they-will-be-SEIZING-ed | not | let-him/her/it-THEREAFTER! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | I-SPEAK-ed | and | not one (nom|acc) | he/she/it-will-be-???-ed | the (gen) | declarations (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_9 | Jdt_6_9_1 | Jdt_6_9_2 | Jdt_6_9_3 | Jdt_6_9_4 | Jdt_6_9_5 | Jdt_6_9_6 | Jdt_6_9_7 | Jdt_6_9_8 | Jdt_6_9_9 | Jdt_6_9_10 | Jdt_6_9_11 | Jdt_6_9_12 | Jdt_6_9_13 | Jdt_6_9_14 | Jdt_6_9_15 | Jdt_6_9_16 | Jdt_6_9_17 | Jdt_6_9_18 | Jdt_6_9_19 | Jdt_6_9_20 | Jdt_6_9_21 | Jdt_6_9_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_10 | καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς δούλοις αὐτοῦ, οἳ ἦσαν παρεστηκότες ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ, συλλαβεῖν τὸν Αχιωρ καὶ ἀποκαταστῆσαι αὐτὸν εἰς Βαιτυλουα καὶ παραδοῦναι εἰς χεῖρας υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_10 | Then Holofernes commanded his servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel. (Judith 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_10 | Potem polecił Holofernes sługom swoim, którzy stali obok niego w namiocie, aby pojmali Achiora i zaprowadzili go do Betulii, i oddali go w ręce Izraelitów. (Jdt 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_10 | καὶ | προσέταξεν | Ολοφέρνης | τοῖς | δούλοις | αὐτοῦ, | οἳ | ἦσαν | παρεστηκότες | ἐν | τῇ | σκηνῇ | αὐτοῦ, | συλλαβεῖν | τὸν | Αχιωρ | καὶ | ἀποκαταστῆσαι | αὐτὸν | εἰς | Βαιτυλουα | καὶ | παραδοῦναι | εἰς | χεῖρας | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_10 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By być | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_10 | kai\ | prose/taXen | *olofe/rnEs | toi=s | dou/lois | au)tou=, | oi(\ | E)=san | parestEko/tes | e)n | tE=| | skEnE=| | au)tou=, | sullabei=n | to\n | *aCHiOr | kai\ | a)pokatastE=sai | au)to\n | ei)s | *baituloua | kai\ | paradou=nai | ei)s | CHei=ras | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_10 | kai | prosetaXen | olofernEs | tois | dulois | autu, | hoi | Esan | parestEkotes | en | tE | skEnE | autu, | syllabein | ton | aCHiOr | kai | apokatastEsai | auton | eis | baitylua | kai | paradunai | eis | CHeiras | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_10 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | RR_NPM | V9_IAI3P | VXI_XAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | VA_AAN | RD_ASM | P | N_ASF | C | VO_AAN | P | N3_APF | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_10 | and also, even, namely | to give a directive | ć | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | who/whom/which | to be | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | ć | and also, even, namely | to restore | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | hand | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_10 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | him/it/same (gen) | to-SEIZING | the (acc) | and | to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) | him/it/same (acc) | into (+acc) | and | to-Hand OVER | into (+acc) | hands (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_10 | Jdt_6_10_1 | Jdt_6_10_2 | Jdt_6_10_3 | Jdt_6_10_4 | Jdt_6_10_5 | Jdt_6_10_6 | Jdt_6_10_7 | Jdt_6_10_8 | Jdt_6_10_9 | Jdt_6_10_10 | Jdt_6_10_11 | Jdt_6_10_12 | Jdt_6_10_13 | Jdt_6_10_14 | Jdt_6_10_15 | Jdt_6_10_16 | Jdt_6_10_17 | Jdt_6_10_18 | Jdt_6_10_19 | Jdt_6_10_20 | Jdt_6_10_21 | Jdt_6_10_22 | Jdt_6_10_23 | Jdt_6_10_24 | Jdt_6_10_25 | Jdt_6_10_26 | Jdt_6_10_27 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_11 | καὶ συνέλαβον αὐτὸν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τὸ πεδίον καὶ ἀπῆραν ἐκ μέσου τῆς πεδινῆς εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὰς πηγάς, αἳ ἦσαν ὑποκάτω Βαιτυλουα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_11 | So his servants took him, and brought him out of the camp into the plain, and they went from the midst of the plain into the hill country, and came unto the fountains that were under Bethulia. (Judith 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_11 | I pojmali go słudzy jego, i wyprowadzili poza obóz na równinę, a z równiny wstąpili na górę i doszli do źródeł położonych poniżej Betulii. (Jdt 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_11 | καὶ | συνέλαβον | αὐτὸν | οἱ | δοῦλοι | αὐτοῦ | καὶ | ἤγαγον | αὐτὸν | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς | εἰς | τὸ | πεδίον | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | μέσου | τῆς | πεδινῆς | εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | καὶ | παρεγένοντο | ἐπὶ | τὰς | πηγάς, | αἳ | ἦσαν | ὑποκάτω | Βαιτυλουα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_11 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·κάτω | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_11 | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Poziomy | Do (+przyspieszenie) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wiosna {Sprężyna} | Kto/, który/, który | By być | Poniżej | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_11 | kai\ | sune/labon | au)to\n | oi( | dou=loi | au)tou= | kai\ | E)/gagon | au)to\n | e)/XO | tE=s | parembolE=s | ei)s | to\ | pedi/on | kai\ | a)pE=ran | e)k | me/sou | tE=s | pedinE=s | ei)s | tE\n | o)reinE\n | kai\ | parege/nonto | e)pi\ | ta\s | pEga/s, | ai(\ | E)=san | u(poka/tO | *baituloua. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_11 | kai | synelabon | auton | hoi | duloi | autu | kai | Egagon | auton | eXO | tEs | parembolEs | eis | to | pedion | kai | apEran | ek | mesu | tEs | pedinEs | eis | tEn | oreinEn | kai | paregenonto | epi | tas | pEgas, | hai | Esan | hypokatO | baitylua. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_11 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P | P | A1_GSN | RA_GSF | A1_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AMI3P | P | RA_APF | N1_APF | RR_NPF | V9_IAI3P | P | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_11 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | level | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | who/whom/which | to be | below | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_11 | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | him/it/same (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | level ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | springs (acc) | who/whom/which (nom) | they-were | below | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_11 | Jdt_6_11_1 | Jdt_6_11_2 | Jdt_6_11_3 | Jdt_6_11_4 | Jdt_6_11_5 | Jdt_6_11_6 | Jdt_6_11_7 | Jdt_6_11_8 | Jdt_6_11_9 | Jdt_6_11_10 | Jdt_6_11_11 | Jdt_6_11_12 | Jdt_6_11_13 | Jdt_6_11_14 | Jdt_6_11_15 | Jdt_6_11_16 | Jdt_6_11_17 | Jdt_6_11_18 | Jdt_6_11_19 | Jdt_6_11_20 | Jdt_6_11_21 | Jdt_6_11_22 | Jdt_6_11_23 | Jdt_6_11_24 | Jdt_6_11_25 | Jdt_6_11_26 | Jdt_6_11_27 | Jdt_6_11_28 | Jdt_6_11_29 | Jdt_6_11_30 | Jdt_6_11_31 | Jdt_6_11_32 | Jdt_6_11_33 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_12 | καὶ ὡς εἶδαν αὐτοὺς οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, ἀνέλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ πᾶς ἀνὴρ σφενδονήτης διεκράτησαν τὴν ἀνάβασιν αὐτῶν καὶ ἔβαλλον ἐν λίθοις ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_12 | And when the men of the city saw them, they took up their weapons, and went out of the city to the top of the hill: and every man that used a sling kept them from coming up by casting of stones against them. (Judith 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_12 | A gdy ich dostrzegli ludzie z miasta na szczycie góry, chwycili za broń i wyszli z miasta na szczyt góry. Wszyscy zaś procarze zagrodzili im dojście do wąwozu i rzucali na nich kamienie. (Jdt 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_12 | καὶ | ὡς | εἶδαν | αὐτοὺς | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | ἐπὶ | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους, | ἀνέλαβον | τὰ | ὅπλα | αὐτῶν | καὶ | ἀπῆλθον | ἔξω | τῆς | πόλεως | ἐπὶ | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους, | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | σφενδονήτης | διεκράτησαν | τὴν | ἀνάβασιν | αὐτῶν | καὶ | ἔβαλλον | ἐν | λίθοις | ἐπ’ | αὐτούς. | |||||||||||||
| L05 | Jdt_6_12 | καί | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅπλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_12 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Miasto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | — | By podnosić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Jdt_6_12 | kai\ | O(s | ei)=dan | au)tou\s | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | e)pi\ | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous, | a)ne/labon | ta\ | o(/pla | au)tO=n | kai\ | a)pE=lTon | e)/XO | tE=s | po/leOs | e)pi\ | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous, | kai\ | pa=s | a)nE\r | sfendonE/tEs | diekra/tEsan | tE\n | a)na/basin | au)tO=n | kai\ | e)/ballon | e)n | li/Tois | e)p’ | au)tou/s. | |||||||||||||
| L08 | Jdt_6_12 | kai | hOs | eidan | autus | hoi | andres | tEs | poleOs | epi | tEn | koryfEn | tu | orus, | anelabon | ta | hopla | autOn | kai | apElTon | eXO | tEs | poleOs | epi | tEn | koryfEn | tu | orus, | kai | pas | anEr | sfendonEtEs | diekratEsan | tEn | anabasin | autOn | kai | eballon | en | liTois | ep’ | autus. | |||||||||||||
| L09 | Jdt_6_12 | C | C | VAI_AAI3P | RD_APM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | C | A3_NSM | N3_NSM | N1M_NSM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | V1I_IAI3P | P | N2_DPM | P | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Jdt_6_12 | and also, even, namely | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | implement | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | outside; to have; to bepermitted | the | city | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ć | the | to ascend | he/she/it/same | and also, even, namely | to throw | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Jdt_6_12 | and | as/like | they-SEE-ed | them/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | the (acc) | upon ASCEND-ing (dat) | them/same (gen) | and | I-was-THROW-ing, they-were-THROW-ing | in/among/by (+dat) | stones (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_12 | Jdt_6_12_1 | Jdt_6_12_2 | Jdt_6_12_3 | Jdt_6_12_4 | Jdt_6_12_5 | Jdt_6_12_6 | Jdt_6_12_7 | Jdt_6_12_8 | Jdt_6_12_9 | Jdt_6_12_10 | Jdt_6_12_11 | Jdt_6_12_12 | Jdt_6_12_13 | Jdt_6_12_14 | Jdt_6_12_15 | Jdt_6_12_16 | Jdt_6_12_17 | Jdt_6_12_18 | Jdt_6_12_19 | Jdt_6_12_20 | Jdt_6_12_21 | Jdt_6_12_22 | Jdt_6_12_23 | Jdt_6_12_24 | Jdt_6_12_25 | Jdt_6_12_26 | Jdt_6_12_27 | Jdt_6_12_28 | Jdt_6_12_29 | Jdt_6_12_30 | Jdt_6_12_31 | Jdt_6_12_32 | Jdt_6_12_33 | Jdt_6_12_34 | Jdt_6_12_35 | Jdt_6_12_36 | Jdt_6_12_37 | Jdt_6_12_38 | Jdt_6_12_39 | Jdt_6_12_40 | Jdt_6_12_41 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_13 | καὶ ὑποδύσαντες ὑποκάτω τοῦ ὄρους ἔδησαν τὸν Αχιωρ καὶ ἀφῆκαν ἐρριμμένον ὑπὸ τὴν ῥίζαν τοῦ ὄρους καὶ ἀπῴχοντο πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_13 | Nevertheless having gotten privily under the hill, they bound Achior, and cast him down, and left him at the foot of the hill, and returned to their lord. (Judith 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_13 | A oni czołgając się u podnóża góry związali Achiora i porzuciwszy go u stóp góry, odeszli do swego pana. (Jdt 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_13 | καὶ | ὑποδύσαντες | ὑποκάτω | τοῦ | ὄρους | ἔδησαν | τὸν | Αχιωρ | καὶ | ἀφῆκαν | ἐρριμμένον | ὑπὸ | τὴν | ῥίζαν | τοῦ | ὄρους | καὶ | ἀπῴχοντο | πρὸς | τὸν | κύριον | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_13 | καί | ὑπο·δύω [LXX] (-, -, υπο+δυ·σ-, -, -, -) | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_13 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Poniżej | — | Wchodź | By wiązać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Korzeń | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_13 | kai\ | u(podu/santes | u(poka/tO | tou= | o)/rous | e)/dEsan | to\n | *aCHiOr | kai\ | a)fE=kan | e)rrimme/non | u(po\ | tE\n | r(i/DZan | tou= | o)/rous | kai\ | a)pO/|CHonto | pro\s | to\n | ku/rion | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_13 | kai | hypodysantes | hypokatO | tu | orus | edEsan | ton | aCHiOr | kai | afEkan | errimmenon | hypo | tEn | riDZan | tu | orus | kai | apOCHonto | pros | ton | kyrion | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_13 | C | VA_AAPNPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3P | VM_XMPASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | C | V1I_IMI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_13 | and also, even, namely | to ??? | below | the | mount | to bind | the | ć | and also, even, namely | to let go of | to toss/fling/dump | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | root | the | mount | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_13 | and | upon ???-ing (nom|voc) | below | the (gen) | mount (gen) | they-BIND-ed | the (acc) | and | they-LET-ed-GO-OF | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | root (acc) | the (gen) | mount (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_13 | Jdt_6_13_1 | Jdt_6_13_2 | Jdt_6_13_3 | Jdt_6_13_4 | Jdt_6_13_5 | Jdt_6_13_6 | Jdt_6_13_7 | Jdt_6_13_8 | Jdt_6_13_9 | Jdt_6_13_10 | Jdt_6_13_11 | Jdt_6_13_12 | Jdt_6_13_13 | Jdt_6_13_14 | Jdt_6_13_15 | Jdt_6_13_16 | Jdt_6_13_17 | Jdt_6_13_18 | Jdt_6_13_19 | Jdt_6_13_20 | Jdt_6_13_21 | Jdt_6_13_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_14 | καταβάντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τῆς πόλεως αὐτῶν ἐπέστησαν αὐτῷ καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον εἰς τὴν Βαιτυλουα καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_14 | But the Israelites descended from their city, and came unto him, and loosed him, and brought him to Bethulia, and presented him to the governors of the city: (Judith 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_14 | Izraelici zaś zeszli ze swego miasta, zatrzymali się przy nim i rozwiązawszy go, zaprowadzili do Betulii i postawili przed naczelnikami miasta. (Jdt 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_14 | καταβάντες | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | τῆς | πόλεως | αὐτῶν | ἐπέστησαν | αὐτῷ | καὶ | λύσαντες | αὐτὸν | ἀπήγαγον | εἰς | τὴν | Βαιτυλουα | καὶ | κατέστησαν | αὐτὸν | ἐπὶ | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | πόλεως | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_14 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_14 | By schodzić | zaś | — | Syn | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By ulegać odroczeniu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | On/ona/to/to samo | By odciągać | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | — | Miasto | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_14 | kataba/ntes | de\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | tE=s | po/leOs | au)tO=n | e)pe/stEsan | au)tO=| | kai\ | lu/santes | au)to\n | a)pE/gagon | ei)s | tE\n | *baituloua | kai\ | kate/stEsan | au)to\n | e)pi\ | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | po/leOs | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_14 | katabantes | de | hoi | hyioi | israEl | ek | tEs | poleOs | autOn | epestEsan | autO | kai | lysantes | auton | apEgagon | eis | tEn | baitylua | kai | katestEsan | auton | epi | tus | arCHontas | tEs | poleOs | autOn, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_14 | VZ_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | VHI_AAI3P | RD_DSM | C | VA_AAPNPM | RD_ASM | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | C | VHI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_14 | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | he/she/it/same | to stand over | he/she/it/same | and also, even, namely | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | he/she/it/same | to lead away | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | the | city | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_14 | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | they-STand-ed-OVER | him/it/same (dat) | and | upon LOOSEN/UNBIND-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY | into (+acc) | the (acc) | and | they-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_14 | Jdt_6_14_1 | Jdt_6_14_2 | Jdt_6_14_3 | Jdt_6_14_4 | Jdt_6_14_5 | Jdt_6_14_6 | Jdt_6_14_7 | Jdt_6_14_8 | Jdt_6_14_9 | Jdt_6_14_10 | Jdt_6_14_11 | Jdt_6_14_12 | Jdt_6_14_13 | Jdt_6_14_14 | Jdt_6_14_15 | Jdt_6_14_16 | Jdt_6_14_17 | Jdt_6_14_18 | Jdt_6_14_19 | Jdt_6_14_20 | Jdt_6_14_21 | Jdt_6_14_22 | Jdt_6_14_23 | Jdt_6_14_24 | Jdt_6_14_25 | Jdt_6_14_26 | Jdt_6_14_27 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_15 | οἳ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, Οζιας ὁ τοῦ Μιχα ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων καὶ Χαβρις ὁ τοῦ Γοθονιηλ καὶ Χαρμις υἱὸς Μελχιηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_15 | Which were in those days Ozias the son of Micha, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and Charmis the son of Melchiel. (Judith 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_15 | A byli nimi w owym czasie: Ozjasz, syn Miki, z pokolenia Symeona, i Chabris, syn Gotoniela, i Charmis, syn Melkiela. (Jdt 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_15 | οἳ | ἦσαν | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις, | Οζιας | ὁ | τοῦ | Μιχα | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Συμεων | καὶ | Χαβρις | ὁ | τοῦ | Γοθονιηλ | καὶ | Χαρμις | υἱὸς | Μελχιηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_15 | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Συμεών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_15 | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Uzziah | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Symeon/Symeon | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_15 | oi(\ | E)=san | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais, | *oDZias | o( | tou= | *miCHa | e)k | tE=s | fulE=s | *sumeOn | kai\ | *CHabris | o( | tou= | *goToniEl | kai\ | *CHarmis | ui(o\s | *melCHiEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_15 | hoi | Esan | en | tais | hEmerais | ekeinais, | oDZias | ho | tu | miCHa | ek | tEs | fylEs | symeOn | kai | CHabris | ho | tu | goToniEl | kai | CHarmis | hyios | melCHiEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_15 | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_15 | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | Uzziah | the | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Symeon/Simeon | and also, even, namely | ć | the | the | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_15 | who/whom/which (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | Uzziah (nom) | the (nom) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | and | the (nom) | the (gen) | and | son (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_15 | Jdt_6_15_1 | Jdt_6_15_2 | Jdt_6_15_3 | Jdt_6_15_4 | Jdt_6_15_5 | Jdt_6_15_6 | Jdt_6_15_7 | Jdt_6_15_8 | Jdt_6_15_9 | Jdt_6_15_10 | Jdt_6_15_11 | Jdt_6_15_12 | Jdt_6_15_13 | Jdt_6_15_14 | Jdt_6_15_15 | Jdt_6_15_16 | Jdt_6_15_17 | Jdt_6_15_18 | Jdt_6_15_19 | Jdt_6_15_20 | Jdt_6_15_21 | Jdt_6_15_22 | Jdt_6_15_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_16 | καὶ συνεκάλεσαν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως, καὶ συνέδραμον πᾶς νεανίσκος αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἔστησαν τὸν Αχιωρ ἐν μέσῳ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτῶν, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν Οζιας τὸ συμβεβηκός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_16 | And they called together all the ancients of the city, and all their youth ran together, and their women, to the assembly, and they set Achior in the midst of all their people. Then Ozias asked him of that which was done. (Judith 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_16 | Oni zaś zwołali całą starszyznę miasta. Zbiegła się też cała młodzież i kobiety na zebranie i ustawili Achiora w środku całego ludu ich, a Ozjasz wypytywał go o to, co się stało. (Jdt 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_16 | καὶ | συνεκάλεσαν | πάντας | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | πόλεως, | καὶ | συνέδραμον | πᾶς | νεανίσκος | αὐτῶν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | εἰς | τὴν | ἐκκλησίαν, | καὶ | ἔστησαν | τὸν | Αχιωρ | ἐν | μέσῳ | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | αὐτῶν, | καὶ | ἐπηρώτησεν | αὐτὸν | Οζιας | τὸ | συμβεβηκός. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_16 | καί | συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_16 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By ulegać panice | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Do (+przyspieszenie) | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | On/ona/to/to samo | Uzziah | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_16 | kai\ | suneka/lesan | pa/ntas | tou\s | presbute/rous | tE=s | po/leOs, | kai\ | sune/dramon | pa=s | neani/skos | au)tO=n | kai\ | ai( | gunai=kes | ei)s | tE\n | e)kklEsi/an, | kai\ | e)/stEsan | to\n | *aCHiOr | e)n | me/sO| | panto\s | tou= | laou= | au)tO=n, | kai\ | e)pErO/tEsen | au)to\n | *oDZias | to\ | sumbebEko/s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_16 | kai | synekalesan | pantas | tus | presbyterus | tEs | poleOs, | kai | synedramon | pas | neaniskos | autOn | kai | hai | gynaikes | eis | tEn | ekklEsian, | kai | estEsan | ton | aCHiOr | en | mesO | pantos | tu | lau | autOn, | kai | epErOtEsen | auton | oDZias | to | symbebEkos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_16 | C | VAI_AAI3P | A3_APM | RA_APM | A1A_APMC | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3P | A3_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VHI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | A1_DSN | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | RA_ASN | VX_XAPASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_16 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | elder | the | city | and also, even, namely | to stampede | every all, each, every, the whole of | young man | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | into (+acc) | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | and also, even, namely | to cause to stand | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to question | he/she/it/same | Uzziah | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_16 | and | they-???-ed | all (acc) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | city (gen) | and | I-STAMPEDE-ed, they-STAMPEDE-ed | every (nom|voc) | young man (nom) | them/same (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | assembly (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-QUESTION-ed | him/it/same (acc) | Uzziah (nom) | the (nom|acc) | having HAPPEN-ed (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_16 | Jdt_6_16_1 | Jdt_6_16_2 | Jdt_6_16_3 | Jdt_6_16_4 | Jdt_6_16_5 | Jdt_6_16_6 | Jdt_6_16_7 | Jdt_6_16_8 | Jdt_6_16_9 | Jdt_6_16_10 | Jdt_6_16_11 | Jdt_6_16_12 | Jdt_6_16_13 | Jdt_6_16_14 | Jdt_6_16_15 | Jdt_6_16_16 | Jdt_6_16_17 | Jdt_6_16_18 | Jdt_6_16_19 | Jdt_6_16_20 | Jdt_6_16_21 | Jdt_6_16_22 | Jdt_6_16_23 | Jdt_6_16_24 | Jdt_6_16_25 | Jdt_6_16_26 | Jdt_6_16_27 | Jdt_6_16_28 | Jdt_6_16_29 | Jdt_6_16_30 | Jdt_6_16_31 | Jdt_6_16_32 | Jdt_6_16_33 | Jdt_6_16_34 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_17 | καὶ ἀποκριθεὶς ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς συνεδρίας Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ῥήματα, ὅσα ἐλάλησεν ἐν μέσῳ τῶν ἀρχόντων υἱῶν Ασσουρ, καὶ ὅσα ἐμεγαλορρημόνησεν Ολοφέρνης εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_17 | And he answered and declared unto them the words of the council of Holofernes, and all the words that he had spoken in the midst of the princes of Assur, and whatsoever Holofernes had spoken proudly against the house of Israel. (Judith 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_17 | A on w odpowiedzi powtórzył im słowa doradców Holofernesa i wszystkie te słowa, którymi on sam przemawiał pośród książąt, synów Aszszura, oraz te, które wypowiedział butnie Holofernes przeciw domowi Izraela. (Jdt 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_17 | καὶ | ἀποκριθεὶς | ἀπήγγειλεν | αὐτοῖς | τὰ | ῥήματα | τῆς | συνεδρίας | Ολοφέρνου | καὶ | πάντα | τὰ | ῥήματα, | ὅσα | ἐλάλησεν | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἀρχόντων | υἱῶν | Ασσουρ, | καὶ | ὅσα | ἐμεγαλορρημόνησεν | Ολοφέρνης | εἰς | τὸν | οἶκον | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_17 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὅσος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Tyleż/wiele jak | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Władca; by zaczynać się | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Izrael | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_17 | kai\ | a)pokriTei\s | a)pE/ggeilen | au)toi=s | ta\ | r(E/mata | tE=s | sunedri/as | *olofe/rnou | kai\ | pa/nta | ta\ | r(E/mata, | o(/sa | e)la/lEsen | e)n | me/sO| | tO=n | a)rCHo/ntOn | ui(O=n | *assour, | kai\ | o(/sa | e)megalorrEmo/nEsen | *olofe/rnEs | ei)s | to\n | oi)=kon | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_17 | kai | apokriTeis | apEngeilen | autois | ta | rEmata | tEs | synedrias | olofernu | kai | panta | ta | rEmata, | hosa | elalEsen | en | mesO | tOn | arCHontOn | hyiOn | assur, | kai | hosa | emegalorrEmonEsen | olofernEs | eis | ton | oikon | israEl. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_17 | C | VC_APPNSM | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1A_GSF | N1M_GSM | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | P | A1_DSN | RA_GPM | N3_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A1_APN | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_17 | and also, even, namely | to answer | to report – to report ortell. | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | the | ć | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | as much/many as | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ruler; to begin | son | ć | and also, even, namely | as much/many as | ć | ć | into (+acc) | the | house | Israel | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_17 | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | them/same (dat) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | sons (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_17 | Jdt_6_17_1 | Jdt_6_17_2 | Jdt_6_17_3 | Jdt_6_17_4 | Jdt_6_17_5 | Jdt_6_17_6 | Jdt_6_17_7 | Jdt_6_17_8 | Jdt_6_17_9 | Jdt_6_17_10 | Jdt_6_17_11 | Jdt_6_17_12 | Jdt_6_17_13 | Jdt_6_17_14 | Jdt_6_17_15 | Jdt_6_17_16 | Jdt_6_17_17 | Jdt_6_17_18 | Jdt_6_17_19 | Jdt_6_17_20 | Jdt_6_17_21 | Jdt_6_17_22 | Jdt_6_17_23 | Jdt_6_17_24 | Jdt_6_17_25 | Jdt_6_17_26 | Jdt_6_17_27 | Jdt_6_17_28 | Jdt_6_17_29 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_18 | καὶ πεσόντες ὁ λαὸς προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἐβόησαν λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_18 | Then the people fell down and worshipped God, and cried unto God. saying, (Judith 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_18 | A lud rzucił się na ziemię, oddał pokłon Bogu i wołał słowami: (Jdt 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_18 | καὶ | πεσόντες | ὁ | λαὸς | προσεκύνησαν | τῷ | θεῷ | καὶ | ἐβόησαν | λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_18 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_18 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Ludzie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_18 | kai\ | peso/ntes | o( | lao\s | proseku/nEsan | tO=| | TeO=| | kai\ | e)bo/Esan | le/gontes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_18 | kai | pesontes | ho | laos | prosekynEsan | tO | TeO | kai | eboEsan | legontes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_18 | C | VF_FAPNPM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_18 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | people | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | god [see theology] | and also, even, namely | to bellow | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_18 | and | upon FALL-ing (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | god (dat) | and | they-BELLOW-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_18 | Jdt_6_18_1 | Jdt_6_18_2 | Jdt_6_18_3 | Jdt_6_18_4 | Jdt_6_18_5 | Jdt_6_18_6 | Jdt_6_18_7 | Jdt_6_18_8 | Jdt_6_18_9 | Jdt_6_18_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_19 | Κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, κάτιδε ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν καὶ ἐλέησον τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡμῶν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τῶν ἡγιασμένων σοι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_19 | O Lord God of heaven, behold their pride, and pity the low estate of our nation, and look upon the face of those that are sanctified unto thee this day. (Judith 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_19 | «Panie, Boże niebios, zważ na ich pychę i zlituj się nad poniżeniem naszego narodu, spójrz na twarze tych, którzy w tym dniu poświęcają się Tobie». (Jdt 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_19 | Κύριε | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ, | κάτιδε | ἐπὶ | τὰς | ὑπερηφανίας | αὐτῶν | καὶ | ἐλέησον | τὴν | ταπείνωσιν | τοῦ | γένους | ἡμῶν | καὶ | ἐπίβλεψον | ἐπὶ | τὸ | πρόσωπον | τῶν | ἡγιασμένων | σοι | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_19 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καθ·οράω (καθ+ορ(α)-, -, 2nd κατ+ιδ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_19 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Nieba/niebo | By widzieć jasno | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Duma | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | — | Głębokość; do niżej | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Twarz | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_19 | *ku/rie | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou=, | ka/tide | e)pi\ | ta\s | u(perEfani/as | au)tO=n | kai\ | e)le/Eson | tE\n | tapei/nOsin | tou= | ge/nous | E(mO=n | kai\ | e)pi/blePSon | e)pi\ | to\ | pro/sOpon | tO=n | E(giasme/nOn | soi | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_19 | kyrie | ho | Teos | tu | uranu, | katide | epi | tas | hyperEfanias | autOn | kai | eleEson | tEn | tapeinOsin | tu | genus | hEmOn | kai | epiblePSon | epi | to | prosOpon | tOn | hEgiasmenOn | soi | en | tE | hEmera | tautE. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_19 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAD2S | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | C | VA_AAD2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPM | VT_XMPGPM | RP_DS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_19 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | sky/heaven | to see plainly | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pride | he/she/it/same | and also, even, namely | to show mercy | the | depth; to lower | the | race race, class, kind | I | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | face | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_19 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | do-SEE PLAINLY-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | pride (gen), prides (acc) | them/same (gen) | and | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | the (gen) | race (gen) | us (gen) | and | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | having-been-CONSECRATE-ed (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_19 | Jdt_6_19_1 | Jdt_6_19_2 | Jdt_6_19_3 | Jdt_6_19_4 | Jdt_6_19_5 | Jdt_6_19_6 | Jdt_6_19_7 | Jdt_6_19_8 | Jdt_6_19_9 | Jdt_6_19_10 | Jdt_6_19_11 | Jdt_6_19_12 | Jdt_6_19_13 | Jdt_6_19_14 | Jdt_6_19_15 | Jdt_6_19_16 | Jdt_6_19_17 | Jdt_6_19_18 | Jdt_6_19_19 | Jdt_6_19_20 | Jdt_6_19_21 | Jdt_6_19_22 | Jdt_6_19_23 | Jdt_6_19_24 | Jdt_6_19_25 | Jdt_6_19_26 | Jdt_6_19_27 | Jdt_6_19_28 | Jdt_6_19_29 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_20 | καὶ παρεκάλεσαν τὸν Αχιωρ καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὸν σφόδρα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_20 | Then they comforted Achior, and praised him greatly. (Judith 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_20 | Potem pocieszali Achiora i bardzo go chwalili. (Jdt 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_20 | καὶ | παρεκάλεσαν | τὸν | Αχιωρ | καὶ | ἐπῄνεσαν | αὐτὸν | σφόδρα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_20 | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_20 | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | — | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_20 | kai\ | pareka/lesan | to\n | *aCHiOr | kai\ | e)pE/|nesan | au)to\n | sfo/dra, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_20 | kai | parekalesan | ton | aCHiOr | kai | epEnesan | auton | sfodra, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_20 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_20 | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | ć | and also, even, namely | to praise | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_20 | and | they-PETITION-ed | the (acc) | and | they-PRAISE-ed | him/it/same (acc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_20 | Jdt_6_20_1 | Jdt_6_20_2 | Jdt_6_20_3 | Jdt_6_20_4 | Jdt_6_20_5 | Jdt_6_20_6 | Jdt_6_20_7 | Jdt_6_20_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_6_21 | καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Οζιας ἐκ τῆς ἐκκλησίας εἰς οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν πότον τοῖς πρεσβυτέροις, καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν θεὸν Ισραηλ εἰς βοήθειαν ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_6_21 | And Ozias took him out of the assembly unto his house, and made a feast to the elders; and they called on the God of Israel all that night for help. (Judith 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_6_21 | A Ozjasz zabrał go ze zgromadzenia do swego domu i wydał ucztę dla starszyzny. Przez całą ową noc błagano Boga Izraela o pomoc. (Jdt 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_6_21 | καὶ | παρέλαβεν | αὐτὸν | Οζιας | ἐκ | τῆς | ἐκκλησίας | εἰς | οἶκον | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησεν | πότον | τοῖς | πρεσβυτέροις, | καὶ | ἐπεκαλέσαντο | τὸν | θεὸν | Ισραηλ | εἰς | βοήθειαν | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἐκείνην. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_6_21 | καί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_6_21 | I też, nawet, mianowicie | By zagarniać | On/ona/to/to samo | Uzziah | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Do (+przyspieszenie) | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | — | Starszy | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | Bóg | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | Cały | — | Noc | Tamto | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_6_21 | kai\ | pare/laben | au)to\n | *oDZias | e)k | tE=s | e)kklEsi/as | ei)s | oi)=kon | au)tou= | kai\ | e)poi/Esen | po/ton | toi=s | presbute/rois, | kai\ | e)pekale/santo | to\n | Teo\n | *israEl | ei)s | boE/Teian | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_6_21 | kai | parelaben | auton | oDZias | ek | tEs | ekklEsias | eis | oikon | autu | kai | epoiEsen | poton | tois | presbyterois, | kai | epekalesanto | ton | Teon | israEl | eis | boETeian | holEn | tEn | nykta | ekeinEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_6_21 | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_ASN | RA_DPM | A1A_DPMC | C | VAI_AMI3P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N1A_ASF | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_6_21 | and also, even, namely | to take along | he/she/it/same | Uzziah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | into (+acc) | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | drinking party; drink | the | elder | and also, even, namely | to call upon | the | god [see theology] | Israel | into (+acc) | help | whole | the | night | that | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_6_21 | and | he/she/it-TAKE-ed-ALONG | him/it/same (acc) | Uzziah (nom) | out of (+gen) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | into (+acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | the (dat) | elder ([Adj] dat) | and | they-were-CALL-ed-UPON | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | help (acc) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | that (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_6_21 | Jdt_6_21_1 | Jdt_6_21_2 | Jdt_6_21_3 | Jdt_6_21_4 | Jdt_6_21_5 | Jdt_6_21_6 | Jdt_6_21_7 | Jdt_6_21_8 | Jdt_6_21_9 | Jdt_6_21_10 | Jdt_6_21_11 | Jdt_6_21_12 | Jdt_6_21_13 | Jdt_6_21_14 | Jdt_6_21_15 | Jdt_6_21_16 | Jdt_6_21_17 | Jdt_6_21_18 | Jdt_6_21_19 | Jdt_6_21_20 | Jdt_6_21_21 | Jdt_6_21_22 | Jdt_6_21_23 | Jdt_6_21_24 | Jdt_6_21_25 | Jdt_6_21_26 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||