Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_5 Jdt_7

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_6_1 καὶ ὡς κατέπαυσεν ὁ θόρυβος τῶν ἀνδρῶν τῶν κύκλῳ τῆς συνεδρίας, καὶ εἶπεν Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Ασσουρ πρὸς Αχιωρ ἐναντίον παντὸς τοῦ δήμου ἀλλοφύλων καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Μωαβ
L02 Jdt_6_1 And when the tumult of men that were about the council was ceased, Holofernes the chief captain of the army of Assur said unto Achior and all the Moabites before all the company of other nations, (Judith 6:1 Brenton)
L03 Jdt_6_1 A gdy się uspokoiło wzburzenie mężów stojących wokół rady, naczelny wódz asyryjskich sił zbrojnych, Holofernes, przemówił do Achiora w obecności całego tłumu cudzoziemców i wszystkich synów Moabu: (Jdt 6:1 BT_4)
L04 Jdt_6_1 καὶ ὡς κατέπαυσεν θόρυβος τῶν ἀνδρῶν τῶν κύκλῳ τῆς συνεδρίας, καὶ εἶπεν Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Ασσουρ πρὸς Αχιωρ ἐναντίον παντὸς τοῦ δήμου ἀλλοφύλων καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Μωαβ
L05 Jdt_6_1 καί ὡς κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θόρυβος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό κύκλῳ ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ πρός ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ἀλλό·φυλος -ον καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Jdt_6_1 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Do ??? upr??r zgiełk, burda Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W kole I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Zdolność Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Obcy I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn
L07 Jdt_6_1 kai\ O(s kate/pausen o( To/rubos tO=n a)ndrO=n tO=n ku/klO| tE=s sunedri/as, kai\ ei)=pen *olofe/rnEs a)rCHistra/tEgos duna/meOs *assour pro\s *aCHiOr e)nanti/on panto\s tou= dE/mou a)llofu/lOn kai\ pro\s pa/ntas ui(ou\s *mOab
L08 Jdt_6_1 kai hOs katepausen ho Torybos tOn andrOn tOn kyklO tEs synedrias, kai eipen olofernEs arCHistratEgos dynameOs assur pros aCHiOr enantion pantos tu dEmu allofylOn kai pros pantas hyius mOab
L09 Jdt_6_1 C C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RA_GPM N2_DSM RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S N1M_NSM N2_NSM N3I_GSF N_GSM P N_ASM P A3_GSM RA_GSM N2_GSM A1B_GPM C P A3_APM N2_APM N_GSF
L10 Jdt_6_1 and also, even, namely as/like to ??? the uprοαr tumult, ruckus the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the in a circle the ć and also, even, namely to say/tell ć ć ability ć toward (+acc,+gen,+dat) ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the assembly district, country, land, township, inhabitants, foreign and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of son ć
L11 Jdt_6_1 and as/like he/she/it-???-ed the (nom) uprοαr (nom) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) in a circle the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed ability (gen) toward (+acc,+gen,+dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) assembly (gen) foreign ([Adj] gen) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc)
L12 Jdt_6_1 Jdt_6_1_1 Jdt_6_1_2 Jdt_6_1_3 Jdt_6_1_4 Jdt_6_1_5 Jdt_6_1_6 Jdt_6_1_7 Jdt_6_1_8 Jdt_6_1_9 Jdt_6_1_10 Jdt_6_1_11 Jdt_6_1_12 Jdt_6_1_13 Jdt_6_1_14 Jdt_6_1_15 Jdt_6_1_16 Jdt_6_1_17 Jdt_6_1_18 Jdt_6_1_19 Jdt_6_1_20 Jdt_6_1_21 Jdt_6_1_22 Jdt_6_1_23 Jdt_6_1_24 Jdt_6_1_25 Jdt_6_1_26 Jdt_6_1_27 Jdt_6_1_28 Jdt_6_1_29
L13
L01 Jdt_6_2 καὶ τίς εἶ σύ, Αχιωρ καὶ οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ, ὅτι ἐπροφήτευσας ἐν ἡμῖν καθὼς σήμερον καὶ εἶπας τὸ γένος Ισραηλ μὴ πολεμῆσαι, ὅτι ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπερασπιεῖ αὐτῶν; καὶ τίς θεὸς εἰ μὴ Ναβουχοδονοσορ; οὗτος ἀποστελεῖ τὸ κράτος αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ οὐ ῥύσεται αὐτοὺς ὁ θεὸς αὐτῶν·
L02 Jdt_6_2 And who art thou, Achior, and the hirelings of Ephraim, that thou hast prophesied against us as to day, and hast said, that we should not make war with the people of Israel, because their God will defend them? and who is God but Nabuchodonosor? (Judith 6:2 Brenton)
L03 Jdt_6_2 «Kim ty jesteś, Achiorze, i wy, najemnicy Ammona, że prorokujesz nam, tak jak choćby dziś, i radzisz nie walczyć z narodem Izraela, ponieważ ich Bóg będzie ich osłaniał tarczą? A któż jest bogiem, jak nie Nabuchodonozor? On pośle potęgę swoją i wygładzi ich z powierzchni ziemi, a ich Bóg nie ocali ich. (Jdt 6:2 BT_4)
L04 Jdt_6_2 Καὶ τίς εἶ σύ, Αχιωρ καὶ οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ, ὅτι ἐπροφήτευσας ἐν ἡμῖν καθὼς σήμερον καὶ εἶπας τὸ γένος Ισραηλ μὴ πολεμῆσαι, ὅτι θεὸς αὐτῶν ὑπερασπιεῖ αὐτῶν; καὶ τίς θεὸς εἰ μὴ Ναβουχοδονοσορ; οὗτος ἀποστελεῖ τὸ κράτος αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ οὐ ῥύσεται αὐτοὺς θεὸς αὐτῶν·
L05 Jdt_6_2 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ ὅτι προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς σήμερον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό Ἰσραήλ, ὁ μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θεός, -οῦ, ὁ εἰ μή οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_6_2 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie Najemnik; najmowany Efraim Ponieważ/tamto By prorokować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Izrael Nie By walczyć z wojną Ponieważ/tamto Bóg On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Bóg Jeżeli Nie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zamawiać Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Bóg On/ona/to/to samo
L07 Jdt_6_2 *kai\ ti/s ei)= su/, *aCHiOr kai\ oi( misTOtoi\ tou= *efraim, o(/ti e)profE/teusas e)n E(mi=n kaTO\s sE/meron kai\ ei)=pas to\ ge/nos *israEl mE\ polemE=sai, o(/ti o( Teo\s au)tO=n u(peraspiei= au)tO=n; kai\ ti/s Teo\s ei) mE\ *nabouCHodonosor; ou(=tos a)postelei= to\ kra/tos au)tou= kai\ e)XoleTreu/sei au)tou\s a)po\ prosO/pou tE=s gE=s, kai\ ou) r(u/setai au)tou\s o( Teo\s au)tO=n·
L08 Jdt_6_2 kai tis ei sy, aCHiOr kai hoi misTOtoi tu efraim, hoti eprofEteusas en hEmin kaTOs sEmeron kai eipas to genos israEl mE polemEsai, hoti ho Teos autOn hyperaspiei autOn; kai tis Teos ei mE nabuCHodonosor; hutos apostelei to kratos autu kai eXoleTreusei autus apo prosOpu tEs gEs, kai u rysetai autus ho Teos autOn·
L09 Jdt_6_2 C RI_NSM V9_PAI2S RP_NS N_NSM C RA_NPM A1_NPM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI2S P RP_DP C D C VAI_AAI2S RA_ASN N3E_ASN N_GSM D VA_AAN C RA_NSM N2_NSM RD_GPM VF2_FAI3S RD_GPM C RI_NSM N2_NSM C D N_NSM RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C VF_FAI3S RD_APM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C D VF_FMI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM RD_GPM
L10 Jdt_6_2 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be you ć and also, even, namely the hireling; hired the Ephraim because/that to prophesy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I as accordingly [according to how/in accordance with how] today day and also, even, namely to say/tell the race race, class, kind Israel not to fight war because/that the god [see theology] he/she/it/same ć he/she/it/same and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. god [see theology] if not ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power he/she/it/same and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same the god [see theology] he/she/it/same
L11 Jdt_6_2 and who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and the (nom) hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) the (gen) Ephraim (indecl) because/that you(sg)-PROPHESY-ed in/among/by (+dat) us (dat) as accordingly today and you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) Israel (indecl) not to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) because/that the (nom) god (nom) them/same (gen) them/same (gen) and who/what/why (nom) god (nom) if not this (nom) he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) them/same (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) and not he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) them/same (gen)
L12 Jdt_6_2 Jdt_6_2_1 Jdt_6_2_2 Jdt_6_2_3 Jdt_6_2_4 Jdt_6_2_5 Jdt_6_2_6 Jdt_6_2_7 Jdt_6_2_8 Jdt_6_2_9 Jdt_6_2_10 Jdt_6_2_11 Jdt_6_2_12 Jdt_6_2_13 Jdt_6_2_14 Jdt_6_2_15 Jdt_6_2_16 Jdt_6_2_17 Jdt_6_2_18 Jdt_6_2_19 Jdt_6_2_20 Jdt_6_2_21 Jdt_6_2_22 Jdt_6_2_23 Jdt_6_2_24 Jdt_6_2_25 Jdt_6_2_26 Jdt_6_2_27 Jdt_6_2_28 Jdt_6_2_29 Jdt_6_2_30 Jdt_6_2_31 Jdt_6_2_32 Jdt_6_2_33 Jdt_6_2_34 Jdt_6_2_35 Jdt_6_2_36 Jdt_6_2_37 Jdt_6_2_38 Jdt_6_2_39 Jdt_6_2_40 Jdt_6_2_41 Jdt_6_2_42 Jdt_6_2_43 Jdt_6_2_44 Jdt_6_2_45 Jdt_6_2_46 Jdt_6_2_47 Jdt_6_2_48 Jdt_6_2_49 Jdt_6_2_50 Jdt_6_2_51 Jdt_6_2_52 Jdt_6_2_53 Jdt_6_2_54
L13
L01 Jdt_6_3 ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ δοῦλοι αὐτοῦ πατάξομεν αὐτοὺς ὡς ἄνθρωπον ἕνα, καὶ οὐχ ὑποστήσονται τὸ κράτος τῶν ἵππων ἡμῶν.
L02 Jdt_6_3 He will send his power, and will destroy them from the face of the earth, and their God shall not deliver them: but we his servants will destroy them as one man; for they are not able to sustain the power of our horses. (Judith 6:3 Brenton)
L03 Jdt_6_3 My, słudzy jego, pokonamy ich jak jednego człowieka i nie potrafią powstrzymać naporu naszych koni. (Jdt 6:3 BT_4)
L04 Jdt_6_3 ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ δοῦλοι αὐτοῦ πατάξομεν αὐτοὺς ὡς ἄνθρωπον ἕνα, καὶ οὐχ ὑποστήσονται τὸ κράτος τῶν ἵππων ἡμῶν.
L05 Jdt_6_3 ἀλλά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_6_3 Ale Ja Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo By uderzać On/ona/to/to samo Jak/jak Ludzki Jeden I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Koń Ja
L07 Jdt_6_3 a)ll’ E(mei=s oi( dou=loi au)tou= pata/Xomen au)tou\s O(s a)/nTrOpon e(/na, kai\ ou)CH u(postE/sontai to\ kra/tos tO=n i(/ppOn E(mO=n.
L08 Jdt_6_3 all’ hEmeis hoi duloi autu pataXomen autus hOs anTrOpon hena, kai uCH hypostEsontai to kratos tOn hippOn hEmOn.
L09 Jdt_6_3 C RP_NP RA_NPM N2_NPM RD_GSM VF_FAI1P RD_APM C N2_ASM A3_ASM C D VF_FMI3P RA_ASN N3E_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GP
L10 Jdt_6_3 but I the slave; servile; to enslave he/she/it/same to smite he/she/it/same as/like human one and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power the horse I
L11 Jdt_6_3 but we (nom) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) we-will-SMITE them/same (acc) as/like human (acc) one (acc) and not they-will-be-???-ed the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) the (gen) horses (gen) us (gen)
L12 Jdt_6_3 Jdt_6_3_1 Jdt_6_3_2 Jdt_6_3_3 Jdt_6_3_4 Jdt_6_3_5 Jdt_6_3_6 Jdt_6_3_7 Jdt_6_3_8 Jdt_6_3_9 Jdt_6_3_10 Jdt_6_3_11 Jdt_6_3_12 Jdt_6_3_13 Jdt_6_3_14 Jdt_6_3_15 Jdt_6_3_16 Jdt_6_3_17 Jdt_6_3_18
L13
L01 Jdt_6_4 κατακαύσομεν γὰρ αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ὄρη αὐτῶν μεθυσθήσεται ἐν τῷ αἵματι αὐτῶν, καὶ τὰ πεδία αὐτῶν πληρωθήσεται τῶν νεκρῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀντιστήσεται τὸ ἴχνος τῶν ποδῶν αὐτῶν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπωλείᾳ ἀπολοῦνται, λέγει ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς· εἶπεν γάρ, οὐ ματαιωθήσεται τὰ ῥήματα τῶν λόγων αὐτοῦ.
L02 Jdt_6_4 For with them we will tread them under foot, and their mountains shall be drunken with their blood, and their fields shall be filled with their dead bodies, and their footsteps shall not be able to stand before us, for they shall utterly perish, saith king Nabuchodonosor, lord of all the earth: for he said, None of my words shall be in vain. (Judith 6:4 Brenton)
L03 Jdt_6_4 Stratujemy ich nimi, i góry przesiąkną ich krwią, a równiny ich napełnią się ich trupami. I nie ostoi się ślad ich stóp przed nami, ale wyginą do ostatniego - to mówi król Nabuchodonozor, pan całej ziemi. Tak on powiedział, a jego słowa nie będą daremne. (Jdt 6:4 BT_4)
L04 Jdt_6_4 κατακαύσομεν γὰρ αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ὄρη αὐτῶν μεθυσθήσεται ἐν τῷ αἵματι αὐτῶν, καὶ τὰ πεδία αὐτῶν πληρωθήσεται τῶν νεκρῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀντιστήσεται τὸ ἴχνος τῶν ποδῶν αὐτῶν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπωλείᾳ ἀπολοῦνται, λέγει βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ κύριος πάσης τῆς γῆς· εἶπεν γάρ, οὐ ματαιωθήσεται τὰ ῥήματα τῶν λόγων αὐτοῦ.
L05 Jdt_6_4 κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) αὐτός αὐτή αὐτό μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_6_4 Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wchodź On/ona/to/to samo By stawać się pijany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By napełniać pełność, spełniać Martwo {Całkowicie} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przeciwstawiać Ślad Stopa On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Ale Zniszczenie, zniszczenie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By mówić/opowiadaj Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak ??? Przed przydechem mocnym Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo
L07 Jdt_6_4 katakau/somen ga\r au)tou\s e)n au)toi=s, kai\ ta\ o)/rE au)tO=n meTusTE/setai e)n tO=| ai(/mati au)tO=n, kai\ ta\ pedi/a au)tO=n plErOTE/setai tO=n nekrO=n au)tO=n, kai\ ou)k a)ntistE/setai to\ i)/CHnos tO=n podO=n au)tO=n kata\ pro/sOpon E(mO=n, a)lla\ a)pOlei/a| a)polou=ntai, le/gei o( basileu\s *nabouCHodonosor o( ku/rios pa/sEs tE=s gE=s· ei)=pen ga/r, ou) mataiOTE/setai ta\ r(E/mata tO=n lo/gOn au)tou=.
L08 Jdt_6_4 katakausomen gar autus en autois, kai ta orE autOn meTysTEsetai en tO haimati autOn, kai ta pedia autOn plErOTEsetai tOn nekrOn autOn, kai uk antistEsetai to iCHnos tOn podOn autOn kata prosOpon hEmOn, alla apOleia apoluntai, legei ho basileus nabuCHodonosor ho kyrios pasEs tEs gEs· eipen gar, u mataiOTEsetai ta rEmata tOn logOn autu.
L09 Jdt_6_4 VF_FAI1P x RD_APM P RD_DPM C RA_NPN N3E_NPN RD_GPM VS_FPI3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VC_FPI3S RA_GPM N2_GPM RD_GPM C D VF_FMI3S RA_NSN N3E_NSN RA_GPM N3D_GPM RD_GPM P N2N_ASN RP_GP C N1A_DSF VF2_FMI3P V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_NSM N2_NSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3S x D VC_FPI3S RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L10 Jdt_6_4 to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). for since, as he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the mount he/she/it/same to get drunk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the blood he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same to fill fill, fulfill the dead he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to oppose the footstep the foot he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face I but annihilation, destruction to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to say/tell the king ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the earth/land to say/tell for since, as οὐχ before rough breathing to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart the declaration statement,utterance the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same
L11 Jdt_6_4 we-will-BURNED UP for them/same (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-GET-ed-DRUNK in/among/by (+dat) the (dat) blood (dat) them/same (gen) and the (nom|acc) them/same (gen) he/she/it-will-be-FILL-ed the (gen) dead ([Adj] gen) them/same (gen) and not he/she/it-will-be-OPPOSE-ed the (nom|acc) footstep (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) us (gen) but annihilation, destruction (dat) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed for not he/she/it-will-be-FOOLISH-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) words (gen) him/it/same (gen)
L12 Jdt_6_4 Jdt_6_4_1 Jdt_6_4_2 Jdt_6_4_3 Jdt_6_4_4 Jdt_6_4_5 Jdt_6_4_6 Jdt_6_4_7 Jdt_6_4_8 Jdt_6_4_9 Jdt_6_4_10 Jdt_6_4_11 Jdt_6_4_12 Jdt_6_4_13 Jdt_6_4_14 Jdt_6_4_15 Jdt_6_4_16 Jdt_6_4_17 Jdt_6_4_18 Jdt_6_4_19 Jdt_6_4_20 Jdt_6_4_21 Jdt_6_4_22 Jdt_6_4_23 Jdt_6_4_24 Jdt_6_4_25 Jdt_6_4_26 Jdt_6_4_27 Jdt_6_4_28 Jdt_6_4_29 Jdt_6_4_30 Jdt_6_4_31 Jdt_6_4_32 Jdt_6_4_33 Jdt_6_4_34 Jdt_6_4_35 Jdt_6_4_36 Jdt_6_4_37 Jdt_6_4_38 Jdt_6_4_39 Jdt_6_4_40 Jdt_6_4_41 Jdt_6_4_42 Jdt_6_4_43 Jdt_6_4_44 Jdt_6_4_45 Jdt_6_4_46 Jdt_6_4_47 Jdt_6_4_48 Jdt_6_4_49 Jdt_6_4_50 Jdt_6_4_51 Jdt_6_4_52 Jdt_6_4_53 Jdt_6_4_54
L13
L01 Jdt_6_5 σὺ δέ, Αχιωρ μισθωτὲ τοῦ Αμμων, ὃς ἐλάλησας τοὺς λόγους τούτους ἐν ἡμέρᾳ ἀδικίας σου, οὐκ ὄψει ἔτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕως οὗ ἐκδικήσω τὸ γένος τῶν ἐξ Αἰγύπτου·
L02 Jdt_6_5 And thou, Achior, an hireling of Ammon, which hast spoken these words in the day of thine iniquity, shalt see my face no more from this day, until I take vengeance of this nation that came out of Egypt. (Judith 6:5 Brenton)
L03 Jdt_6_5 Ty zaś, Achiorze, najemniku Ammona, ty, który wypowiedziałeś te słowa w dniu twojej nieprawości, nie zobaczysz mnie już więcej od tego dnia, aż wywrę zemstę na narodzie tym, przybyłym z Egiptu. (Jdt 6:5 BT_4)
L04 Jdt_6_5 σὺ δέ, Αχιωρ μισθωτὲ τοῦ Αμμων, ὃς ἐλάλησας τοὺς λόγους τούτους ἐν ἡμέρᾳ ἀδικίας σου, οὐκ ὄψει ἔτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕως οὗ ἐκδικήσω τὸ γένος τῶν ἐξ Αἰγύπτου·
L05 Jdt_6_5 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX]; μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Jdt_6_5 Ty zaś Najemnik; najmowany; by najmować Piasek Kto/, który/, który By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Zły uczynki Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeszcze/jeszcze Twarz Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By pomścić/poprawiaj Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z]
L07 Jdt_6_5 su\ de/, *aCHiOr misTOte\ tou= *ammOn, o(\s e)la/lEsas tou\s lo/gous tou/tous e)n E(me/ra| a)diki/as sou, ou)k o)/PSei e)/ti to\ pro/sOpo/n mou a)po\ tE=s E(me/ras tau/tEs, e(/Os ou(= e)kdikE/sO to\ ge/nos tO=n e)X *ai)gu/ptou·
L08 Jdt_6_5 sy de, aCHiOr misTOte tu ammOn, hos elalEsas tus logus tutus en hEmera adikias su, uk oPSei eti to prosOpon mu apo tEs hEmeras tautEs, heOs hu ekdikEsO to genos tOn eX aigyptu·
L09 Jdt_6_5 RP_NS x N_VSM A1_VSM RA_GSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RD_APM P N1A_DSF N1A_GSF RP_GS D VF_FMI2S D RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P RR_GSM VF_FAI1S RA_ASN N3E_ASN RA_GPM P N2_GSF
L10 Jdt_6_5 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć hireling; hired; to hire the sand who/whom/which to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wrongdoing you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), yet/still the face I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to avenge/rectify the race race, class, kind the out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of]
L11 Jdt_6_5 you(sg) (nom) Yet hireling (voc); hired ([Adj] voc); you(pl)-should-be-HIRE-ing the (gen) sands (gen) who/whom/which (nom) you(sg)-SPEAK-ed the (acc) words (acc) these (acc) in/among/by (+dat) day (dat) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) yet/still the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (nom|acc) race (nom|acc|voc) the (gen) out of (+gen) Egypt (gen)
L12 Jdt_6_5 Jdt_6_5_1 Jdt_6_5_2 Jdt_6_5_3 Jdt_6_5_4 Jdt_6_5_5 Jdt_6_5_6 Jdt_6_5_7 Jdt_6_5_8 Jdt_6_5_9 Jdt_6_5_10 Jdt_6_5_11 Jdt_6_5_12 Jdt_6_5_13 Jdt_6_5_14 Jdt_6_5_15 Jdt_6_5_16 Jdt_6_5_17 Jdt_6_5_18 Jdt_6_5_19 Jdt_6_5_20 Jdt_6_5_21 Jdt_6_5_22 Jdt_6_5_23 Jdt_6_5_24 Jdt_6_5_25 Jdt_6_5_26 Jdt_6_5_27 Jdt_6_5_28 Jdt_6_5_29 Jdt_6_5_30 Jdt_6_5_31 Jdt_6_5_32 Jdt_6_5_33
L13
L01 Jdt_6_6 καὶ τότε διελεύσεται ὁ σίδηρος τῆς στρατιᾶς μου καὶ ὁ λαὸς τῶν θεραπόντων μου τὰς πλευράς σου, καὶ πεσῇ ἐν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, ὅταν ἐπιστρέψω.
L02 Jdt_6_6 And then shall the sword of mine army, and the multitude of them that serve me, pass through thy sides, and thou shalt fall among their slain, when I return. (Judith 6:6 Brenton)
L03 Jdt_6_6 Wtedy miecz mojego wojska i dzida sług moich przeszyją twoje boki, i gdy nadejdą, zginiesz między pobitymi. (Jdt 6:6 BT_4)
L04 Jdt_6_6 καὶ τότε διελεύσεται σίδηρος τῆς στρατιᾶς μου καὶ λαὸς τῶν θεραπόντων μου τὰς πλευράς σου, καὶ πεσῇ ἐν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, ὅταν ἐπιστρέψω.
L05 Jdt_6_6 καί τότε δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Jdt_6_6 I też, nawet, mianowicie Wtedy By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Żelazny Armia Ja I też, nawet, mianowicie Ludzie Terapeuta Ja Żebro Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ilekroć By odwracać się dookoła
L07 Jdt_6_6 kai\ to/te dieleu/setai o( si/dEros tE=s stratia=s mou kai\ o( lao\s tO=n Terapo/ntOn mou ta\s pleura/s sou, kai\ pesE=| e)n toi=s traumati/ais au)tO=n, o(/tan e)pistre/PSO.
L08 Jdt_6_6 kai tote dieleusetai ho sidEros tEs stratias mu kai ho laos tOn TerapontOn mu tas pleuras su, kai pesE en tois traumatiais autOn, hotan epistrePSO.
L09 Jdt_6_6 C D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GS RA_APF N1A_APF RP_GS C VF_FMI2S P RA_DPM N1T_DPM RD_GPM D VF_FAI1S
L10 Jdt_6_6 and also, even, namely then to go through pass through the iron the army I and also, even, namely the people the therapist I the rib you; your/yours(sg) and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same whenever to turn around
L11 Jdt_6_6 and then he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed the (nom) iron (nom) the (gen) army (gen), armies (acc) me (gen) and the (nom) people (nom) the (gen) therapists (gen) me (gen) the (acc) rib (gen), ribs (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) whenever I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND
L12 Jdt_6_6 Jdt_6_6_1 Jdt_6_6_2 Jdt_6_6_3 Jdt_6_6_4 Jdt_6_6_5 Jdt_6_6_6 Jdt_6_6_7 Jdt_6_6_8 Jdt_6_6_9 Jdt_6_6_10 Jdt_6_6_11 Jdt_6_6_12 Jdt_6_6_13 Jdt_6_6_14 Jdt_6_6_15 Jdt_6_6_16 Jdt_6_6_17 Jdt_6_6_18 Jdt_6_6_19 Jdt_6_6_20 Jdt_6_6_21 Jdt_6_6_22 Jdt_6_6_23 Jdt_6_6_24 Jdt_6_6_25
L13
L01 Jdt_6_7 καὶ ἀποκαταστήσουσίν σε οἱ δοῦλοί μου εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ θήσουσίν σε ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν ἀναβάσεων,
L02 Jdt_6_7 Now therefore my servants shall bring thee back into the hill country, and shall set thee in one of the cities of the passages: (Judith 6:7 Brenton)
L03 Jdt_6_7 A teraz moi słudzy odprowadzą cię na górę i umieszczą w jednym z miast między przełęczami. (Jdt 6:7 BT_4)
L04 Jdt_6_7 καὶ ἀποκαταστήσουσίν σε οἱ δοῦλοί μου εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ θήσουσίν σε ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν ἀναβάσεων,
L05 Jdt_6_7 καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Jdt_6_7 I też, nawet, mianowicie By przywracać Ty; twój/twój(sg) Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ja Do (+przyspieszenie) Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Miasto
L07 Jdt_6_7 kai\ a)pokatastE/sousi/n se oi( dou=loi/ mou ei)s tE\n o)reinE\n kai\ TE/sousi/n se e)n mia=| tO=n po/leOn tO=n a)naba/seOn,
L08 Jdt_6_7 kai apokatastEsusin se hoi duloi mu eis tEn oreinEn kai TEsusin se en mia tOn poleOn tOn anabaseOn,
L09 Jdt_6_7 C VF_FAI3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_ASF N1_ASF C VF_FAI3P RP_AS P A1A_DSF RA_GPF N3I_GPF RA_GPF N3I_GPF
L10 Jdt_6_7 and also, even, namely to restore you; your/yours(sg) the slave; servile; to enslave I into (+acc) the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one the city the ć
L11 Jdt_6_7 and they-will-RESTORE, going-to-RESTORE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) me (gen) into (+acc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) and they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) one (dat) the (gen) cities (gen) the (gen)
L12 Jdt_6_7 Jdt_6_7_1 Jdt_6_7_2 Jdt_6_7_3 Jdt_6_7_4 Jdt_6_7_5 Jdt_6_7_6 Jdt_6_7_7 Jdt_6_7_8 Jdt_6_7_9 Jdt_6_7_10 Jdt_6_7_11 Jdt_6_7_12 Jdt_6_7_13 Jdt_6_7_14 Jdt_6_7_15 Jdt_6_7_16 Jdt_6_7_17 Jdt_6_7_18
L13
L01 Jdt_6_8 καὶ οὐκ ἀπολῇ ἕως οὗ ἐξολεθρευθῇς μετ’ αὐτῶν.
L02 Jdt_6_8 And thou shalt not perish, till thou be destroyed with them. (Judith 6:8 Brenton)
L03 Jdt_6_8 Ty nie zginiesz, aż razem z nimi ulegniesz zagładzie. (Jdt 6:8 BT_4)
L04 Jdt_6_8 καὶ οὐκ ἀπολῇ ἕως οὗ ἐξολεθρευθῇς μετ’ αὐτῶν.
L05 Jdt_6_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_6_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jdt_6_8 kai\ ou)k a)polE=| e(/Os ou(= e)XoleTreuTE=|s met’ au)tO=n.
L08 Jdt_6_8 kai uk apolE heOs hu eXoleTreuTEs met’ autOn.
L09 Jdt_6_8 C D VF2_FMI2S P RR_GSM VC_APS2S P RD_GPM
L10 Jdt_6_8 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jdt_6_8 and not you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed, you(sg)-should-be-LOSE/DESTROY-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Jdt_6_8 Jdt_6_8_1 Jdt_6_8_2 Jdt_6_8_3 Jdt_6_8_4 Jdt_6_8_5 Jdt_6_8_6 Jdt_6_8_7 Jdt_6_8_8
L13
L01 Jdt_6_9 καὶ εἴπερ ἐλπίζεις τῇ καρδίᾳ σου ὅτι οὐ συλλημφθήσονται, μὴ συμπεσέτω σου τὸ πρόσωπον· ἐλάλησα, καὶ οὐδὲν διαπεσεῖται τῶν ῥημάτων μου. –
L02 Jdt_6_9 And if thou persuade thyself in thy mind that they shall be taken, let not thy countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain. (Judith 6:9 Brenton)
L03 Jdt_6_9 A jeśli spodziewasz się w sercu swoim, że nie zostaną pokonani, to niech twarz twoja się nie smuci. To powiedziałem i ani jedno słowo moje nie zawiedzie». (Jdt 6:9 BT_4)
L04 Jdt_6_9 καὶ εἴπερ ἐλπίζεις τῇ καρδίᾳ σου ὅτι οὐ συλλημφθήσονται, μὴ συμπεσέτω σου τὸ πρόσωπον· ἐλάλησα, καὶ οὐδὲν διαπεσεῖται τῶν ῥημάτων μου.
L05 Jdt_6_9 καί εἴ·περ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) μή συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_6_9 I też, nawet, mianowicie Przyjmowanie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Nie Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się Ty; twój/twój(sg) Twarz By mówić I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Do ??? Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja
L07 Jdt_6_9 kai\ ei)/per e)lpi/DZeis tE=| kardi/a| sou o(/ti ou) sullEmfTE/sontai, mE\ sumpese/tO sou to\ pro/sOpon· e)la/lEsa, kai\ ou)de\n diapesei=tai tO=n r(Ema/tOn mou.
L08 Jdt_6_9 kai eiper elpiDZeis tE kardia su hoti u syllEmfTEsontai, mE sympesetO su to prosOpon· elalEsa, kai uden diapeseitai tOn rEmatOn mu.
L09 Jdt_6_9 C C V1_PAI2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS C D VD_FPI3P D VB_AAD3S RP_GS RA_NSN N2N_NSN VAI_AAI1S C A3_NSN VF2_FMI3S RA_GPN N3M_GPN RP_GS
L10 Jdt_6_9 and also, even, namely assuming to hope survive, live through, outlast, outlive the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture not to thereafter consequently, coincide you; your/yours(sg) the face to speak and also, even, namely not one (nothing, no one) to ??? the declaration statement,utterance I
L11 Jdt_6_9 and assuming you(sg)-are-HOPE-ing the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not they-will-be-SEIZING-ed not let-him/her/it-THEREAFTER! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) I-SPEAK-ed and not one (nom|acc) he/she/it-will-be-???-ed the (gen) declarations (gen) me (gen)
L12 Jdt_6_9 Jdt_6_9_1 Jdt_6_9_2 Jdt_6_9_3 Jdt_6_9_4 Jdt_6_9_5 Jdt_6_9_6 Jdt_6_9_7 Jdt_6_9_8 Jdt_6_9_9 Jdt_6_9_10 Jdt_6_9_11 Jdt_6_9_12 Jdt_6_9_13 Jdt_6_9_14 Jdt_6_9_15 Jdt_6_9_16 Jdt_6_9_17 Jdt_6_9_18 Jdt_6_9_19 Jdt_6_9_20 Jdt_6_9_21 Jdt_6_9_22
L13
L01 Jdt_6_10 καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς δούλοις αὐτοῦ, οἳ ἦσαν παρεστηκότες ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ, συλλαβεῖν τὸν Αχιωρ καὶ ἀποκαταστῆσαι αὐτὸν εἰς Βαιτυλουα καὶ παραδοῦναι εἰς χεῖρας υἱῶν Ισραηλ.
L02 Jdt_6_10 Then Holofernes commanded his servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel. (Judith 6:10 Brenton)
L03 Jdt_6_10 Potem polecił Holofernes sługom swoim, którzy stali obok niego w namiocie, aby pojmali Achiora i zaprowadzili go do Betulii, i oddali go w ręce Izraelitów. (Jdt 6:10 BT_4)
L04 Jdt_6_10 καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς δούλοις αὐτοῦ, οἳ ἦσαν παρεστηκότες ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ, συλλαβεῖν τὸν Αχιωρ καὶ ἀποκαταστῆσαι αὐτὸν εἰς Βαιτυλουα καὶ παραδοῦναι εἰς χεῖρας υἱῶν Ισραηλ.
L05 Jdt_6_10 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_6_10 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By być By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj I też, nawet, mianowicie By przywracać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Syn Izrael
L07 Jdt_6_10 kai\ prose/taXen *olofe/rnEs toi=s dou/lois au)tou=, oi(\ E)=san parestEko/tes e)n tE=| skEnE=| au)tou=, sullabei=n to\n *aCHiOr kai\ a)pokatastE=sai au)to\n ei)s *baituloua kai\ paradou=nai ei)s CHei=ras ui(O=n *israEl.
L08 Jdt_6_10 kai prosetaXen olofernEs tois dulois autu, hoi Esan parestEkotes en tE skEnE autu, syllabein ton aCHiOr kai apokatastEsai auton eis baitylua kai paradunai eis CHeiras hyiOn israEl.
L09 Jdt_6_10 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM RR_NPM V9_IAI3P VXI_XAPNPM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM VB_AAN RA_ASM N_ASM C VA_AAN RD_ASM P N_ASF C VO_AAN P N3_APF N2_GPM N_GSM
L10 Jdt_6_10 and also, even, namely to give a directive ć the slave; servile; to enslave he/she/it/same who/whom/which to be to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture the ć and also, even, namely to restore he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand son Israel
L11 Jdt_6_10 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) they-were having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) him/it/same (gen) to-SEIZING the (acc) and to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) him/it/same (acc) into (+acc) and to-Hand OVER into (+acc) hands (acc) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Jdt_6_10 Jdt_6_10_1 Jdt_6_10_2 Jdt_6_10_3 Jdt_6_10_4 Jdt_6_10_5 Jdt_6_10_6 Jdt_6_10_7 Jdt_6_10_8 Jdt_6_10_9 Jdt_6_10_10 Jdt_6_10_11 Jdt_6_10_12 Jdt_6_10_13 Jdt_6_10_14 Jdt_6_10_15 Jdt_6_10_16 Jdt_6_10_17 Jdt_6_10_18 Jdt_6_10_19 Jdt_6_10_20 Jdt_6_10_21 Jdt_6_10_22 Jdt_6_10_23 Jdt_6_10_24 Jdt_6_10_25 Jdt_6_10_26 Jdt_6_10_27
L13
L01 Jdt_6_11 καὶ συνέλαβον αὐτὸν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τὸ πεδίον καὶ ἀπῆραν ἐκ μέσου τῆς πεδινῆς εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὰς πηγάς, αἳ ἦσαν ὑποκάτω Βαιτυλουα.
L02 Jdt_6_11 So his servants took him, and brought him out of the camp into the plain, and they went from the midst of the plain into the hill country, and came unto the fountains that were under Bethulia. (Judith 6:11 Brenton)
L03 Jdt_6_11 I pojmali go słudzy jego, i wyprowadzili poza obóz na równinę, a z równiny wstąpili na górę i doszli do źródeł położonych poniżej Betulii. (Jdt 6:11 BT_4)
L04 Jdt_6_11 καὶ συνέλαβον αὐτὸν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τὸ πεδίον καὶ ἀπῆραν ἐκ μέσου τῆς πεδινῆς εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὰς πηγάς, αἳ ἦσαν ὑποκάτω Βαιτυλουα.
L05 Jdt_6_11 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω
L06 Jdt_6_11 I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Poziomy Do (+przyspieszenie) Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} Kto/, który/, który By być Poniżej
L07 Jdt_6_11 kai\ sune/labon au)to\n oi( dou=loi au)tou= kai\ E)/gagon au)to\n e)/XO tE=s parembolE=s ei)s to\ pedi/on kai\ a)pE=ran e)k me/sou tE=s pedinE=s ei)s tE\n o)reinE\n kai\ parege/nonto e)pi\ ta\s pEga/s, ai(\ E)=san u(poka/tO *baituloua.
L08 Jdt_6_11 kai synelabon auton hoi duloi autu kai Egagon auton eXO tEs parembolEs eis to pedion kai apEran ek mesu tEs pedinEs eis tEn oreinEn kai paregenonto epi tas pEgas, hai Esan hypokatO baitylua.
L09 Jdt_6_11 C VBI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_GSF N1_GSF P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P P A1_GSN RA_GSF A1_GSF P RA_ASF N1_ASF C VBI_AMI3P P RA_APF N1_APF RR_NPF V9_IAI3P P N_GSF
L10 Jdt_6_11 and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same the slave; servile; to enslave he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army into (+acc) the ć and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the level into (+acc) the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring who/whom/which to be below ć
L11 Jdt_6_11 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed him/it/same (acc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) into (+acc) the (nom|acc) and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) level ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) and they-were-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) springs (acc) who/whom/which (nom) they-were below
L12 Jdt_6_11 Jdt_6_11_1 Jdt_6_11_2 Jdt_6_11_3 Jdt_6_11_4 Jdt_6_11_5 Jdt_6_11_6 Jdt_6_11_7 Jdt_6_11_8 Jdt_6_11_9 Jdt_6_11_10 Jdt_6_11_11 Jdt_6_11_12 Jdt_6_11_13 Jdt_6_11_14 Jdt_6_11_15 Jdt_6_11_16 Jdt_6_11_17 Jdt_6_11_18 Jdt_6_11_19 Jdt_6_11_20 Jdt_6_11_21 Jdt_6_11_22 Jdt_6_11_23 Jdt_6_11_24 Jdt_6_11_25 Jdt_6_11_26 Jdt_6_11_27 Jdt_6_11_28 Jdt_6_11_29 Jdt_6_11_30 Jdt_6_11_31 Jdt_6_11_32 Jdt_6_11_33
L13
L01 Jdt_6_12 καὶ ὡς εἶδαν αὐτοὺς οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, ἀνέλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ πᾶς ἀνὴρ σφενδονήτης διεκράτησαν τὴν ἀνάβασιν αὐτῶν καὶ ἔβαλλον ἐν λίθοις ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jdt_6_12 And when the men of the city saw them, they took up their weapons, and went out of the city to the top of the hill: and every man that used a sling kept them from coming up by casting of stones against them. (Judith 6:12 Brenton)
L03 Jdt_6_12 A gdy ich dostrzegli ludzie z miasta na szczycie góry, chwycili za broń i wyszli z miasta na szczyt góry. Wszyscy zaś procarze zagrodzili im dojście do wąwozu i rzucali na nich kamienie. (Jdt 6:12 BT_4)
L04 Jdt_6_12 καὶ ὡς εἶδαν αὐτοὺς οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, ἀνέλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ πᾶς ἀνὴρ σφενδονήτης διεκράτησαν τὴν ἀνάβασιν αὐτῶν καὶ ἔβαλλον ἐν λίθοις ἐπ’ αὐτούς.
L05 Jdt_6_12 καί ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὅπλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἐν λίθος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_6_12 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Miasto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By podnosić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rzucać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jdt_6_12 kai\ O(s ei)=dan au)tou\s oi( a)/ndres tE=s po/leOs e)pi\ tE\n korufE\n tou= o)/rous, a)ne/labon ta\ o(/pla au)tO=n kai\ a)pE=lTon e)/XO tE=s po/leOs e)pi\ tE\n korufE\n tou= o)/rous, kai\ pa=s a)nE\r sfendonE/tEs diekra/tEsan tE\n a)na/basin au)tO=n kai\ e)/ballon e)n li/Tois e)p’ au)tou/s.
L08 Jdt_6_12 kai hOs eidan autus hoi andres tEs poleOs epi tEn koryfEn tu orus, anelabon ta hopla autOn kai apElTon eXO tEs poleOs epi tEn koryfEn tu orus, kai pas anEr sfendonEtEs diekratEsan tEn anabasin autOn kai eballon en liTois ep’ autus.
L09 Jdt_6_12 C C VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C VBI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN C A3_NSM N3_NSM N1M_NSM VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C V1I_IAI3P P N2_DPM P RD_APM
L10 Jdt_6_12 and also, even, namely as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the implement he/she/it/same and also, even, namely to depart outside; to have; to bepermitted the city upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć ć the to ascend he/she/it/same and also, even, namely to throw in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jdt_6_12 and as/like they-SEE-ed them/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen) I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) them/same (gen) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen) and every (nom|voc) man, husband (nom) the (acc) upon ASCEND-ing (dat) them/same (gen) and I-was-THROW-ing, they-were-THROW-ing in/among/by (+dat) stones (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Jdt_6_12 Jdt_6_12_1 Jdt_6_12_2 Jdt_6_12_3 Jdt_6_12_4 Jdt_6_12_5 Jdt_6_12_6 Jdt_6_12_7 Jdt_6_12_8 Jdt_6_12_9 Jdt_6_12_10 Jdt_6_12_11 Jdt_6_12_12 Jdt_6_12_13 Jdt_6_12_14 Jdt_6_12_15 Jdt_6_12_16 Jdt_6_12_17 Jdt_6_12_18 Jdt_6_12_19 Jdt_6_12_20 Jdt_6_12_21 Jdt_6_12_22 Jdt_6_12_23 Jdt_6_12_24 Jdt_6_12_25 Jdt_6_12_26 Jdt_6_12_27 Jdt_6_12_28 Jdt_6_12_29 Jdt_6_12_30 Jdt_6_12_31 Jdt_6_12_32 Jdt_6_12_33 Jdt_6_12_34 Jdt_6_12_35 Jdt_6_12_36 Jdt_6_12_37 Jdt_6_12_38 Jdt_6_12_39 Jdt_6_12_40 Jdt_6_12_41
L13
L01 Jdt_6_13 καὶ ὑποδύσαντες ὑποκάτω τοῦ ὄρους ἔδησαν τὸν Αχιωρ καὶ ἀφῆκαν ἐρριμμένον ὑπὸ τὴν ῥίζαν τοῦ ὄρους καὶ ἀπῴχοντο πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
L02 Jdt_6_13 Nevertheless having gotten privily under the hill, they bound Achior, and cast him down, and left him at the foot of the hill, and returned to their lord. (Judith 6:13 Brenton)
L03 Jdt_6_13 A oni czołgając się u podnóża góry związali Achiora i porzuciwszy go u stóp góry, odeszli do swego pana. (Jdt 6:13 BT_4)
L04 Jdt_6_13 καὶ ὑποδύσαντες ὑποκάτω τοῦ ὄρους ἔδησαν τὸν Αχιωρ καὶ ἀφῆκαν ἐρριμμένον ὑπὸ τὴν ῥίζαν τοῦ ὄρους καὶ ἀπῴχοντο πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
L05 Jdt_6_13 καί ὑπο·δύω [LXX] (-, -, υπο+δυ·σ-, -, -, -) ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_6_13 I też, nawet, mianowicie Do ??? Poniżej Wchodź By wiązać I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Korzeń Wchodź I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 Jdt_6_13 kai\ u(podu/santes u(poka/tO tou= o)/rous e)/dEsan to\n *aCHiOr kai\ a)fE=kan e)rrimme/non u(po\ tE\n r(i/DZan tou= o)/rous kai\ a)pO/|CHonto pro\s to\n ku/rion au)tO=n.
L08 Jdt_6_13 kai hypodysantes hypokatO tu orus edEsan ton aCHiOr kai afEkan errimmenon hypo tEn riDZan tu orus kai apOCHonto pros ton kyrion autOn.
L09 Jdt_6_13 C VA_AAPNPM P RA_GSN N3E_GSN VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P VM_XMPASM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N3E_GSN C V1I_IMI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 Jdt_6_13 and also, even, namely to ??? below the mount to bind the ć and also, even, namely to let go of to toss/fling/dump under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the root the mount and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 Jdt_6_13 and upon ???-ing (nom|voc) below the (gen) mount (gen) they-BIND-ed the (acc) and they-LET-ed-GO-OF having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) root (acc) the (gen) mount (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Jdt_6_13 Jdt_6_13_1 Jdt_6_13_2 Jdt_6_13_3 Jdt_6_13_4 Jdt_6_13_5 Jdt_6_13_6 Jdt_6_13_7 Jdt_6_13_8 Jdt_6_13_9 Jdt_6_13_10 Jdt_6_13_11 Jdt_6_13_12 Jdt_6_13_13 Jdt_6_13_14 Jdt_6_13_15 Jdt_6_13_16 Jdt_6_13_17 Jdt_6_13_18 Jdt_6_13_19 Jdt_6_13_20 Jdt_6_13_21 Jdt_6_13_22
L13
L01 Jdt_6_14 καταβάντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τῆς πόλεως αὐτῶν ἐπέστησαν αὐτῷ καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον εἰς τὴν Βαιτυλουα καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως αὐτῶν,
L02 Jdt_6_14 But the Israelites descended from their city, and came unto him, and loosed him, and brought him to Bethulia, and presented him to the governors of the city: (Judith 6:14 Brenton)
L03 Jdt_6_14 Izraelici zaś zeszli ze swego miasta, zatrzymali się przy nim i rozwiązawszy go, zaprowadzili do Betulii i postawili przed naczelnikami miasta. (Jdt 6:14 BT_4)
L04 Jdt_6_14 καταβάντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τῆς πόλεως αὐτῶν ἐπέστησαν αὐτῷ καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον εἰς τὴν Βαιτυλουα καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως αὐτῶν,
L05 Jdt_6_14 κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_6_14 By schodzić zaś Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto On/ona/to/to samo By ulegać odroczeniu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć On/ona/to/to samo By odciągać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Miasto On/ona/to/to samo
L07 Jdt_6_14 kataba/ntes de\ oi( ui(oi\ *israEl e)k tE=s po/leOs au)tO=n e)pe/stEsan au)tO=| kai\ lu/santes au)to\n a)pE/gagon ei)s tE\n *baituloua kai\ kate/stEsan au)to\n e)pi\ tou\s a)/rCHontas tE=s po/leOs au)tO=n,
L08 Jdt_6_14 katabantes de hoi hyioi israEl ek tEs poleOs autOn epestEsan autO kai lysantes auton apEgagon eis tEn baitylua kai katestEsan auton epi tus arCHontas tEs poleOs autOn,
L09 Jdt_6_14 VZ_AAPNPM x RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM VHI_AAI3P RD_DSM C VA_AAPNPM RD_ASM VBI_AAI3P P RA_ASF N_ASF C VHI_AAI3P RD_ASM P RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L10 Jdt_6_14 to go down δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels the city he/she/it/same to stand over he/she/it/same and also, even, namely to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy he/she/it/same to lead away into (+acc) the ć and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ruler; to begin the city he/she/it/same
L11 Jdt_6_14 upon GO DOWN-ing (nom|voc) Yet the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) the (gen) city (gen) them/same (gen) they-STand-ed-OVER him/it/same (dat) and upon LOOSEN/UNBIND-ing (nom|voc) him/it/same (acc) I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY into (+acc) the (acc) and they-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) city (gen) them/same (gen)
L12 Jdt_6_14 Jdt_6_14_1 Jdt_6_14_2 Jdt_6_14_3 Jdt_6_14_4 Jdt_6_14_5 Jdt_6_14_6 Jdt_6_14_7 Jdt_6_14_8 Jdt_6_14_9 Jdt_6_14_10 Jdt_6_14_11 Jdt_6_14_12 Jdt_6_14_13 Jdt_6_14_14 Jdt_6_14_15 Jdt_6_14_16 Jdt_6_14_17 Jdt_6_14_18 Jdt_6_14_19 Jdt_6_14_20 Jdt_6_14_21 Jdt_6_14_22 Jdt_6_14_23 Jdt_6_14_24 Jdt_6_14_25 Jdt_6_14_26 Jdt_6_14_27
L13
L01 Jdt_6_15 οἳ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, Οζιας ὁ τοῦ Μιχα ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων καὶ Χαβρις ὁ τοῦ Γοθονιηλ καὶ Χαρμις υἱὸς Μελχιηλ.
L02 Jdt_6_15 Which were in those days Ozias the son of Micha, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and Charmis the son of Melchiel. (Judith 6:15 Brenton)
L03 Jdt_6_15 A byli nimi w owym czasie: Ozjasz, syn Miki, z pokolenia Symeona, i Chabris, syn Gotoniela, i Charmis, syn Melkiela. (Jdt 6:15 BT_4)
L04 Jdt_6_15 οἳ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, Οζιας τοῦ Μιχα ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων καὶ Χαβρις τοῦ Γοθονιηλ καὶ Χαρμις υἱὸς Μελχιηλ.
L05 Jdt_6_15 ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Συμεών, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Jdt_6_15 Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Uzziah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
L07 Jdt_6_15 oi(\ E)=san e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais, *oDZias o( tou= *miCHa e)k tE=s fulE=s *sumeOn kai\ *CHabris o( tou= *goToniEl kai\ *CHarmis ui(o\s *melCHiEl.
L08 Jdt_6_15 hoi Esan en tais hEmerais ekeinais, oDZias ho tu miCHa ek tEs fylEs symeOn kai CHabris ho tu goToniEl kai CHarmis hyios melCHiEl.
L09 Jdt_6_15 RR_NPM V9_IAI3P P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM P RA_GSF N1_GSF N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Jdt_6_15 who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that Uzziah the the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Symeon/Simeon and also, even, namely ć the the ć and also, even, namely ć son ć
L11 Jdt_6_15 who/whom/which (nom) they-were in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) Uzziah (nom) the (nom) the (gen) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Symeon/Simeon (indecl) and the (nom) the (gen) and son (nom)
L12 Jdt_6_15 Jdt_6_15_1 Jdt_6_15_2 Jdt_6_15_3 Jdt_6_15_4 Jdt_6_15_5 Jdt_6_15_6 Jdt_6_15_7 Jdt_6_15_8 Jdt_6_15_9 Jdt_6_15_10 Jdt_6_15_11 Jdt_6_15_12 Jdt_6_15_13 Jdt_6_15_14 Jdt_6_15_15 Jdt_6_15_16 Jdt_6_15_17 Jdt_6_15_18 Jdt_6_15_19 Jdt_6_15_20 Jdt_6_15_21 Jdt_6_15_22 Jdt_6_15_23
L13
L01 Jdt_6_16 καὶ συνεκάλεσαν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως, καὶ συνέδραμον πᾶς νεανίσκος αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἔστησαν τὸν Αχιωρ ἐν μέσῳ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτῶν, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν Οζιας τὸ συμβεβηκός.
L02 Jdt_6_16 And they called together all the ancients of the city, and all their youth ran together, and their women, to the assembly, and they set Achior in the midst of all their people. Then Ozias asked him of that which was done. (Judith 6:16 Brenton)
L03 Jdt_6_16 Oni zaś zwołali całą starszyznę miasta. Zbiegła się też cała młodzież i kobiety na zebranie i ustawili Achiora w środku całego ludu ich, a Ozjasz wypytywał go o to, co się stało. (Jdt 6:16 BT_4)
L04 Jdt_6_16 καὶ συνεκάλεσαν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως, καὶ συνέδραμον πᾶς νεανίσκος αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἔστησαν τὸν Αχιωρ ἐν μέσῳ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτῶν, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν Οζιας τὸ συμβεβηκός.
L05 Jdt_6_16 καί συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -)
L06 Jdt_6_16 I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Miasto I też, nawet, mianowicie By ulegać panice Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Młody człowiek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Do (+przyspieszenie) Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół I też, nawet, mianowicie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pytać się On/ona/to/to samo Uzziah By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się
L07 Jdt_6_16 kai\ suneka/lesan pa/ntas tou\s presbute/rous tE=s po/leOs, kai\ sune/dramon pa=s neani/skos au)tO=n kai\ ai( gunai=kes ei)s tE\n e)kklEsi/an, kai\ e)/stEsan to\n *aCHiOr e)n me/sO| panto\s tou= laou= au)tO=n, kai\ e)pErO/tEsen au)to\n *oDZias to\ sumbebEko/s.
L08 Jdt_6_16 kai synekalesan pantas tus presbyterus tEs poleOs, kai synedramon pas neaniskos autOn kai hai gynaikes eis tEn ekklEsian, kai estEsan ton aCHiOr en mesO pantos tu lau autOn, kai epErOtEsen auton oDZias to symbebEkos.
L09 Jdt_6_16 C VAI_AAI3P A3_APM RA_APM A1A_APMC RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3P A3_NSM N2_NSM RD_GPM C RA_NPF N3K_NPF P RA_ASF N1A_ASF C VHI_AAI3P RA_ASM N_ASM P A1_DSN A3_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM RA_ASN VX_XAPASN
L10 Jdt_6_16 and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the elder the city and also, even, namely to stampede every all, each, every, the whole of young man he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife into (+acc) the assembly assembly, gathering, congregation, church and also, even, namely to cause to stand the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same and also, even, namely to question he/she/it/same Uzziah the to happen pass off, occur, fortune, come about
L11 Jdt_6_16 and they-???-ed all (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) and I-STAMPEDE-ed, they-STAMPEDE-ed every (nom|voc) young man (nom) them/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) into (+acc) the (acc) assembly (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) every (gen) the (gen) people (gen) them/same (gen) and he/she/it-QUESTION-ed him/it/same (acc) Uzziah (nom) the (nom|acc) having HAPPEN-ed (nom|acc|voc, voc)
L12 Jdt_6_16 Jdt_6_16_1 Jdt_6_16_2 Jdt_6_16_3 Jdt_6_16_4 Jdt_6_16_5 Jdt_6_16_6 Jdt_6_16_7 Jdt_6_16_8 Jdt_6_16_9 Jdt_6_16_10 Jdt_6_16_11 Jdt_6_16_12 Jdt_6_16_13 Jdt_6_16_14 Jdt_6_16_15 Jdt_6_16_16 Jdt_6_16_17 Jdt_6_16_18 Jdt_6_16_19 Jdt_6_16_20 Jdt_6_16_21 Jdt_6_16_22 Jdt_6_16_23 Jdt_6_16_24 Jdt_6_16_25 Jdt_6_16_26 Jdt_6_16_27 Jdt_6_16_28 Jdt_6_16_29 Jdt_6_16_30 Jdt_6_16_31 Jdt_6_16_32 Jdt_6_16_33 Jdt_6_16_34
L13
L01 Jdt_6_17 καὶ ἀποκριθεὶς ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς συνεδρίας Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ῥήματα, ὅσα ἐλάλησεν ἐν μέσῳ τῶν ἀρχόντων υἱῶν Ασσουρ, καὶ ὅσα ἐμεγαλορρημόνησεν Ολοφέρνης εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ.
L02 Jdt_6_17 And he answered and declared unto them the words of the council of Holofernes, and all the words that he had spoken in the midst of the princes of Assur, and whatsoever Holofernes had spoken proudly against the house of Israel. (Judith 6:17 Brenton)
L03 Jdt_6_17 A on w odpowiedzi powtórzył im słowa doradców Holofernesa i wszystkie te słowa, którymi on sam przemawiał pośród książąt, synów Aszszura, oraz te, które wypowiedział butnie Holofernes przeciw domowi Izraela. (Jdt 6:17 BT_4)
L04 Jdt_6_17 καὶ ἀποκριθεὶς ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς συνεδρίας Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ῥήματα, ὅσα ἐλάλησεν ἐν μέσῳ τῶν ἀρχόντων υἱῶν Ασσουρ, καὶ ὅσα ἐμεγαλορρημόνησεν Ολοφέρνης εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ.
L05 Jdt_6_17 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὅσος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_6_17 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Tyleż/wiele jak By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Władca; by zaczynać się Syn I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Do (+przyspieszenie) Dom Izrael
L07 Jdt_6_17 kai\ a)pokriTei\s a)pE/ggeilen au)toi=s ta\ r(E/mata tE=s sunedri/as *olofe/rnou kai\ pa/nta ta\ r(E/mata, o(/sa e)la/lEsen e)n me/sO| tO=n a)rCHo/ntOn ui(O=n *assour, kai\ o(/sa e)megalorrEmo/nEsen *olofe/rnEs ei)s to\n oi)=kon *israEl.
L08 Jdt_6_17 kai apokriTeis apEngeilen autois ta rEmata tEs synedrias olofernu kai panta ta rEmata, hosa elalEsen en mesO tOn arCHontOn hyiOn assur, kai hosa emegalorrEmonEsen olofernEs eis ton oikon israEl.
L09 Jdt_6_17 C VC_APPNSM VAI_AAI3S RD_DPM RA_APN N3M_APN RA_GSF N1A_GSF N1M_GSM C A3_APN RA_APN N3M_APN A1_APN VAI_AAI3S P A1_DSN RA_GPM N3_GPM N2_GPM N_GSM C A1_APN VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 Jdt_6_17 and also, even, namely to answer to report – to report ortell. he/she/it/same the declaration statement,utterance the ć ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance as much/many as to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the ruler; to begin son ć and also, even, namely as much/many as ć ć into (+acc) the house Israel
L11 Jdt_6_17 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed them/same (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) sons (gen) and as much/many as (nom|acc) into (+acc) the (acc) house (acc) Israel (indecl)
L12 Jdt_6_17 Jdt_6_17_1 Jdt_6_17_2 Jdt_6_17_3 Jdt_6_17_4 Jdt_6_17_5 Jdt_6_17_6 Jdt_6_17_7 Jdt_6_17_8 Jdt_6_17_9 Jdt_6_17_10 Jdt_6_17_11 Jdt_6_17_12 Jdt_6_17_13 Jdt_6_17_14 Jdt_6_17_15 Jdt_6_17_16 Jdt_6_17_17 Jdt_6_17_18 Jdt_6_17_19 Jdt_6_17_20 Jdt_6_17_21 Jdt_6_17_22 Jdt_6_17_23 Jdt_6_17_24 Jdt_6_17_25 Jdt_6_17_26 Jdt_6_17_27 Jdt_6_17_28 Jdt_6_17_29
L13
L01 Jdt_6_18 καὶ πεσόντες ὁ λαὸς προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἐβόησαν λέγοντες
L02 Jdt_6_18 Then the people fell down and worshipped God, and cried unto God. saying, (Judith 6:18 Brenton)
L03 Jdt_6_18 A lud rzucił się na ziemię, oddał pokłon Bogu i wołał słowami: (Jdt 6:18 BT_4)
L04 Jdt_6_18 καὶ πεσόντες λαὸς προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἐβόησαν λέγοντες
L05 Jdt_6_18 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jdt_6_18 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ludzie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Bóg I też, nawet, mianowicie By ryczeć By mówić/opowiadaj
L07 Jdt_6_18 kai\ peso/ntes o( lao\s proseku/nEsan tO=| TeO=| kai\ e)bo/Esan le/gontes
L08 Jdt_6_18 kai pesontes ho laos prosekynEsan tO TeO kai eboEsan legontes
L09 Jdt_6_18 C VF_FAPNPM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P V1_PAPNPM
L10 Jdt_6_18 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the people to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the god [see theology] and also, even, namely to bellow to say/tell
L11 Jdt_6_18 and upon FALL-ing (nom|voc) the (nom) people (nom) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) god (dat) and they-BELLOW-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Jdt_6_18 Jdt_6_18_1 Jdt_6_18_2 Jdt_6_18_3 Jdt_6_18_4 Jdt_6_18_5 Jdt_6_18_6 Jdt_6_18_7 Jdt_6_18_8 Jdt_6_18_9 Jdt_6_18_10
L13
L01 Jdt_6_19 Κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, κάτιδε ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν καὶ ἐλέησον τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡμῶν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τῶν ἡγιασμένων σοι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 Jdt_6_19 O Lord God of heaven, behold their pride, and pity the low estate of our nation, and look upon the face of those that are sanctified unto thee this day. (Judith 6:19 Brenton)
L03 Jdt_6_19 «Panie, Boże niebios, zważ na ich pychę i zlituj się nad poniżeniem naszego narodu, spójrz na twarze tych, którzy w tym dniu poświęcają się Tobie». (Jdt 6:19 BT_4)
L04 Jdt_6_19 Κύριε θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, κάτιδε ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν καὶ ἐλέησον τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡμῶν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τῶν ἡγιασμένων σοι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L05 Jdt_6_19 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καθ·οράω (καθ+ορ(α)-, -, 2nd κατ+ιδ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jdt_6_19 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Nieba/niebo By widzieć jasno Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Duma On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Głębokość; do niżej Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jdt_6_19 *ku/rie o( Teo\s tou= ou)ranou=, ka/tide e)pi\ ta\s u(perEfani/as au)tO=n kai\ e)le/Eson tE\n tapei/nOsin tou= ge/nous E(mO=n kai\ e)pi/blePSon e)pi\ to\ pro/sOpon tO=n E(giasme/nOn soi e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L08 Jdt_6_19 kyrie ho Teos tu uranu, katide epi tas hyperEfanias autOn kai eleEson tEn tapeinOsin tu genus hEmOn kai epiblePSon epi to prosOpon tOn hEgiasmenOn soi en tE hEmera tautE.
L09 Jdt_6_19 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VB_AAD2S P RA_APF N1A_APF RD_GPM C VA_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N3E_GSN RP_GP C VA_AAD2S P RA_ASN N2N_ASN RA_GPM VT_XMPGPM RP_DS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Jdt_6_19 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the sky/heaven to see plainly upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the pride he/she/it/same and also, even, namely to show mercy the depth; to lower the race race, class, kind I and also, even, namely to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the face the to consecrate sanctify,hallow, become holy you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jdt_6_19 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) do-SEE PLAINLY-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) pride (gen), prides (acc) them/same (gen) and do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing the (gen) race (gen) us (gen) and do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L12 Jdt_6_19 Jdt_6_19_1 Jdt_6_19_2 Jdt_6_19_3 Jdt_6_19_4 Jdt_6_19_5 Jdt_6_19_6 Jdt_6_19_7 Jdt_6_19_8 Jdt_6_19_9 Jdt_6_19_10 Jdt_6_19_11 Jdt_6_19_12 Jdt_6_19_13 Jdt_6_19_14 Jdt_6_19_15 Jdt_6_19_16 Jdt_6_19_17 Jdt_6_19_18 Jdt_6_19_19 Jdt_6_19_20 Jdt_6_19_21 Jdt_6_19_22 Jdt_6_19_23 Jdt_6_19_24 Jdt_6_19_25 Jdt_6_19_26 Jdt_6_19_27 Jdt_6_19_28 Jdt_6_19_29
L13
L01 Jdt_6_20 καὶ παρεκάλεσαν τὸν Αχιωρ καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὸν σφόδρα,
L02 Jdt_6_20 Then they comforted Achior, and praised him greatly. (Judith 6:20 Brenton)
L03 Jdt_6_20 Potem pocieszali Achiora i bardzo go chwalili. (Jdt 6:20 BT_4)
L04 Jdt_6_20 καὶ παρεκάλεσαν τὸν Αχιωρ καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὸν σφόδρα,
L05 Jdt_6_20 καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα
L06 Jdt_6_20 I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u I też, nawet, mianowicie By chwalić On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jdt_6_20 kai\ pareka/lesan to\n *aCHiOr kai\ e)pE/|nesan au)to\n sfo/dra,
L08 Jdt_6_20 kai parekalesan ton aCHiOr kai epEnesan auton sfodra,
L09 Jdt_6_20 C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM D
L10 Jdt_6_20 and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the ć and also, even, namely to praise he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jdt_6_20 and they-PETITION-ed the (acc) and they-PRAISE-ed him/it/same (acc) vehement,
L12 Jdt_6_20 Jdt_6_20_1 Jdt_6_20_2 Jdt_6_20_3 Jdt_6_20_4 Jdt_6_20_5 Jdt_6_20_6 Jdt_6_20_7 Jdt_6_20_8
L13
L01 Jdt_6_21 καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Οζιας ἐκ τῆς ἐκκλησίας εἰς οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν πότον τοῖς πρεσβυτέροις, καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν θεὸν Ισραηλ εἰς βοήθειαν ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L02 Jdt_6_21 And Ozias took him out of the assembly unto his house, and made a feast to the elders; and they called on the God of Israel all that night for help. (Judith 6:21 Brenton)
L03 Jdt_6_21 A Ozjasz zabrał go ze zgromadzenia do swego domu i wydał ucztę dla starszyzny. Przez całą ową noc błagano Boga Izraela o pomoc. (Jdt 6:21 BT_4)
L04 Jdt_6_21 καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Οζιας ἐκ τῆς ἐκκλησίας εἰς οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν πότον τοῖς πρεσβυτέροις, καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν θεὸν Ισραηλ εἰς βοήθειαν ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L05 Jdt_6_21 καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ὀζίας, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Jdt_6_21 I też, nawet, mianowicie By zagarniać On/ona/to/to samo Uzziah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Starszy I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Bóg Izrael Do (+przyspieszenie) Pomagaj Cały Noc Tamto
L07 Jdt_6_21 kai\ pare/laben au)to\n *oDZias e)k tE=s e)kklEsi/as ei)s oi)=kon au)tou= kai\ e)poi/Esen po/ton toi=s presbute/rois, kai\ e)pekale/santo to\n Teo\n *israEl ei)s boE/Teian o(/lEn tE\n nu/kta e)kei/nEn.
L08 Jdt_6_21 kai parelaben auton oDZias ek tEs ekklEsias eis oikon autu kai epoiEsen poton tois presbyterois, kai epekalesanto ton Teon israEl eis boETeian holEn tEn nykta ekeinEn.
L09 Jdt_6_21 C VBI_AAI3S RD_ASM N_NSM P RA_GSF N1A_GSF P N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S N2_ASN RA_DPM A1A_DPMC C VAI_AMI3P RA_ASM N2_ASM N_GSM P N1A_ASF A1_ASF RA_ASF N3_ASF RD_ASF
L10 Jdt_6_21 and also, even, namely to take along he/she/it/same Uzziah out of (+gen) ἐξ beforevowels the assembly assembly, gathering, congregation, church into (+acc) house he/she/it/same and also, even, namely to do/make drinking party; drink the elder and also, even, namely to call upon the god [see theology] Israel into (+acc) help whole the night that
L11 Jdt_6_21 and he/she/it-TAKE-ed-ALONG him/it/same (acc) Uzziah (nom) out of (+gen) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) into (+acc) house (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) the (dat) elder ([Adj] dat) and they-were-CALL-ed-UPON the (acc) god (acc) Israel (indecl) into (+acc) help (acc) whole (acc) the (acc) night (acc) that (acc)
L12 Jdt_6_21 Jdt_6_21_1 Jdt_6_21_2 Jdt_6_21_3 Jdt_6_21_4 Jdt_6_21_5 Jdt_6_21_6 Jdt_6_21_7 Jdt_6_21_8 Jdt_6_21_9 Jdt_6_21_10 Jdt_6_21_11 Jdt_6_21_12 Jdt_6_21_13 Jdt_6_21_14 Jdt_6_21_15 Jdt_6_21_16 Jdt_6_21_17 Jdt_6_21_18 Jdt_6_21_19 Jdt_6_21_20 Jdt_6_21_21 Jdt_6_21_22 Jdt_6_21_23 Jdt_6_21_24 Jdt_6_21_25 Jdt_6_21_26
L13