Jdt:9:1 |
Ιουδιθ
δὲ ἔπεσεν ἐπὶ
πρόσωπον καὶ
ἐπέθετο σποδὸν
ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτῆς
καὶ ἐγύμνωσεν
ὃν ἐνεδεδύκει
σάκκον, καὶ ἦν
ἄρτι
προσφερόμενον
ἐν Ιερουσαλημ
εἰς τὸν οἶκον
τοῦ θεοῦ τὸ
θυμίαμα τῆς
ἑσπέρας
ἐκείνης, καὶ
ἐβόησεν φωνῇ
μεγάλῃ Ιουδιθ
πρὸς κύριον
καὶ εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
Judith fell upon
her face, and put ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith
she was clothed; and about the time that the incense of that evening was
offered in Jerusalem in the house of the Lord Judith cried with a loud voice,
and said, (Judith 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
Judyta zaś
upadła na twarz, posypała głowę popiołem i odsłoniła wór, który przedtem
przywdziała. Wtedy tego wieczoru składano w świątyni w Jerozolimie Bogu
ofiarę kadzielną. A Judyta donośnym głosem zaczęła wołać do Pana tymi
słowami: (Jdt 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
Ιουδιθ |
δὲ |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
καὶ |
ἐπέθετο |
σποδὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐγύμνωσεν |
ὃν |
ἐνεδεδύκει |
σάκκον, |
καὶ |
ἦν |
ἄρτι |
προσφερόμενον |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
θεοῦ |
τὸ |
θυμίαμα |
τῆς |
ἑσπέρας |
ἐκείνης, |
καὶ |
ἐβόησεν |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Ιουδιθ |
πρὸς |
κύριον |
καὶ |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
|
δέ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
σποδός, -οῦ, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρτι |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
— |
zaś |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Popioły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By ubierać |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W tej chwili |
By przedstawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Bóg |
— |
Kadzidło |
— |
Wieczór |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
*ioudiT |
de\ |
e)/pesen |
e)pi\ |
pro/sOpon |
kai\ |
e)pe/Teto |
spodo\n |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tE=s |
kai\ |
e)gu/mnOsen |
o(\n |
e)nededu/kei |
sa/kkon, |
kai\ |
E)=n |
a)/rti |
prosfero/menon |
e)n |
*ierousalEm |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
Teou= |
to\ |
Tumi/ama |
tE=s |
e(spe/ras |
e)kei/nEs, |
kai\ |
e)bo/Esen |
fOnE=| |
mega/lE| |
*ioudiT |
pro\s |
ku/rion |
kai\ |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
iudiT |
de |
epesen |
epi |
prosOpon |
kai |
epeTeto |
spodon |
epi |
tEn |
kefalEn |
autEs |
kai |
egymnOsen |
hon |
enededykei |
sakkon, |
kai |
En |
arti |
prosferomenon |
en |
ierusalEm |
eis |
ton |
oikon |
tu |
Teu |
to |
Tymiama |
tEs |
hesperas |
ekeinEs, |
kai |
eboEsen |
fOnE |
megalE |
iudiT |
pros |
kyrion |
kai |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
N_NSF |
x |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
C |
VEI_AMI3S |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RR_ASM |
VXI_YAI3S |
N2_ASM |
C |
V9_IAI3S |
D |
V1_PMPNSN |
P |
N_DSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
A1_DSF |
N_NSF |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
and also, even,
namely |
to place on |
ashes |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
who/whom/which; to
be |
to clothe |
sackcloth |
and also, even,
namely |
to be |
just now |
to present |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
the |
house |
the |
god [see theology] |
the |
incense |
the |
evening |
that |
and also, even,
namely |
to bellow |
sound/voice cries;
to sound |
great |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
|
Yet |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-PLACE ON-ed |
ashes (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-had-CLOTHE-ed |
sackcloth (acc) |
and |
he/she/it-was |
just now |
while being-PRESENT-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
the (nom|acc) |
incense (nom|acc|voc) |
the (gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
that (gen) |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
Jdt_9:1_1 |
Jdt_9:1_2 |
Jdt_9:1_3 |
Jdt_9:1_4 |
Jdt_9:1_5 |
Jdt_9:1_6 |
Jdt_9:1_7 |
Jdt_9:1_8 |
Jdt_9:1_9 |
Jdt_9:1_10 |
Jdt_9:1_11 |
Jdt_9:1_12 |
Jdt_9:1_13 |
Jdt_9:1_14 |
Jdt_9:1_15 |
Jdt_9:1_16 |
Jdt_9:1_17 |
Jdt_9:1_18 |
Jdt_9:1_19 |
Jdt_9:1_20 |
Jdt_9:1_21 |
Jdt_9:1_22 |
Jdt_9:1_23 |
Jdt_9:1_24 |
Jdt_9:1_25 |
Jdt_9:1_26 |
Jdt_9:1_27 |
Jdt_9:1_28 |
Jdt_9:1_29 |
Jdt_9:1_30 |
Jdt_9:1_31 |
Jdt_9:1_32 |
Jdt_9:1_33 |
Jdt_9:1_34 |
Jdt_9:1_35 |
Jdt_9:1_36 |
Jdt_9:1_37 |
Jdt_9:1_38 |
Jdt_9:1_39 |
Jdt_9:1_40 |
Jdt_9:1_41 |
Jdt_9:1_42 |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
Κύριε
ὁ θεὸς τοῦ
πατρός μου
Συμεων, ᾧ
ἔδωκας ἐν χειρὶ
ῥομφαίαν εἰς
ἐκδίκησιν
ἀλλογενῶν, οἳ
ἔλυσαν μήτραν
παρθένου εἰς
μίασμα καὶ
ἐγύμνωσαν μηρὸν
εἰς αἰσχύνην
καὶ
ἐβεβήλωσαν
μήτραν εἰς
ὄνειδος·
εἶπας γάρ Οὐχ
οὕτως ἔσται,
καὶ ἐποίησαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
O Lord God of my
father Simeon, to whom thou gavest a sword to take vengeance of the
strangers, who loosened the girdle of a maid to defile her, and discovered
the thigh to her shame, and polluted her virginity to her reproach; for thou
saidst, It shall not be so; and yet they did so: (Judith 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
«Panie, Boże
mego praojca Symeona, Ty mu dałeś w rękę miecz, aby wywarł pomstę na
cudzoziemcach, którzy odkryli łono dziewicy dla splugawienia i obnażyli jej
biodra dla hańby, i zbezcześcili jej łono dla zniewagi. Ty powiedziałeś:
"Tak być nie może", a oni tak uczynili. (Jdt 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
μου |
Συμεων, |
ᾧ |
ἔδωκας |
ἐν |
χειρὶ |
ῥομφαίαν |
εἰς |
ἐκδίκησιν |
ἀλλογενῶν, |
οἳ |
ἔλυσαν |
μήτραν |
παρθένου |
εἰς |
μίασμα |
καὶ |
ἐγύμνωσαν |
μηρὸν |
εἰς |
αἰσχύνην |
καὶ |
ἐβεβήλωσαν |
μήτραν |
εἰς |
ὄνειδος· |
εἶπας |
γάρ |
Οὐχ |
οὕτως |
ἔσται, |
καὶ |
ἐποίησαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Συμεών, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
εἰς[1] |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὅς ἥ ὅ |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
μήτρα, -ας, ἡ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
μίασμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
|
μηρός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
καί |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
μήτρα, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
Pan ? ??????,
= Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego
roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była
forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
Symeon/Symeon |
Kto/, który/, który |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Szpada |
Do (+przyspieszenie) |
Zemsta |
Inny urodzony |
Kto/, który/, który |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
Macica |
Dziewiczy |
Do (+przyspieszenie) |
Splamienie [zobacz wyziew] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Udo |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
Macica |
Do (+przyspieszenie) |
Gań |
By mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
mou |
*sumeOn, |
O(=| |
e)/dOkas |
e)n |
CHeiri\ |
r(omfai/an |
ei)s |
e)kdi/kEsin |
a)llogenO=n, |
oi(\ |
e)/lusan |
mE/tran |
parTe/nou |
ei)s |
mi/asma |
kai\ |
e)gu/mnOsan |
mEro\n |
ei)s |
ai)sCHu/nEn |
kai\ |
e)bebE/lOsan |
mE/tran |
ei)s |
o)/neidos· |
ei)=pas |
ga/r |
*ou)CH |
ou(/tOs |
e)/stai, |
kai\ |
e)poi/Esan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
kyrie |
ho |
Teos |
tu |
patros |
mu |
symeOn, |
hO |
edOkas |
en |
CHeiri |
romfaian |
eis |
ekdikEsin |
allogenOn, |
hoi |
elysan |
mEtran |
parTenu |
eis |
miasma |
kai |
egymnOsan |
mEron |
eis |
aisCHynEn |
kai |
ebebElOsan |
mEtran |
eis |
oneidos· |
eipas |
gar |
uCH |
hutOs |
estai, |
kai |
epoiEsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3R_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
RR_DSM |
VAI_AAI2S |
P |
N3_DSF |
N1A_ASF |
P |
N3I_ASF |
A3H_GPM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
N2_GSF |
P |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
P |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
P |
N3E_ASN |
VAI_AAI2S |
x |
D |
D |
VF_FMI3S |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
father |
I |
Symeon/Simeon |
who/whom/which |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
sword |
into (+acc) |
vengeance |
other-born |
who/whom/which |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
womb |
virgin |
into (+acc) |
defilement [see
miasma] |
and also, even,
namely |
ć |
thigh |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
womb |
into (+acc) |
reproach |
to say/tell |
for since, as |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
and also, even,
namely |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
lord (voc); a
lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
sword (acc) |
into (+acc) |
vengeance (acc) |
other-born ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
they-LOOSEN/UNBIND-ed |
womb (acc) |
virgin (gen) |
into (+acc) |
defilement (nom|acc|voc) |
and |
|
thigh (acc) |
into (+acc) |
??? (acc) |
and |
they-DEFILE-ed |
womb (acc) |
into (+acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
for |
not |
thusly/like this |
he/she/it-will-be |
and |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
Jdt_9:2_1 |
Jdt_9:2_2 |
Jdt_9:2_3 |
Jdt_9:2_4 |
Jdt_9:2_5 |
Jdt_9:2_6 |
Jdt_9:2_7 |
Jdt_9:2_8 |
Jdt_9:2_9 |
Jdt_9:2_10 |
Jdt_9:2_11 |
Jdt_9:2_12 |
Jdt_9:2_13 |
Jdt_9:2_14 |
Jdt_9:2_15 |
Jdt_9:2_16 |
Jdt_9:2_17 |
Jdt_9:2_18 |
Jdt_9:2_19 |
Jdt_9:2_20 |
Jdt_9:2_21 |
Jdt_9:2_22 |
Jdt_9:2_23 |
Jdt_9:2_24 |
Jdt_9:2_25 |
Jdt_9:2_26 |
Jdt_9:2_27 |
Jdt_9:2_28 |
Jdt_9:2_29 |
Jdt_9:2_30 |
Jdt_9:2_31 |
Jdt_9:2_32 |
Jdt_9:2_33 |
Jdt_9:2_34 |
Jdt_9:2_35 |
Jdt_9:2_36 |
Jdt_9:2_37 |
Jdt_9:2_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
ἀνθ’
ὧν ἔδωκας
ἄρχοντας
αὐτῶν εἰς
φόνον καὶ τὴν
στρωμνὴν
αὐτῶν, ἣ
ᾐδέσατο τὴν
ἀπάτην αὐτῶν,
ἀπατηθεῖσαν
εἰς αἷμα καὶ
ἐπάταξας
δούλους ἐπὶ
δυνάσταις καὶ
δυνάστας ἐπὶ
θρόνους αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
Wherefore thou
gavest their rulers to be slain, so that they dyed their bed in blood, being
deceived, and smotest the servants with their lords, and the lords upon their
thrones; (Judith 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
Dlatego wydałeś
ich starszyznę na zabicie, a ich łoże, które splugawili przez swoje oszustwo,
także na skutek oszustwa napełniłeś krwią. Zgładziłeś ich niewolników razem z
książętami, a książąt razem z ich tronami. (Jdt 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἔδωκας |
ἄρχοντας |
αὐτῶν |
εἰς |
φόνον |
καὶ |
τὴν |
στρωμνὴν |
αὐτῶν, |
ἣ |
ᾐδέσατο |
τὴν |
ἀπάτην |
αὐτῶν, |
ἀπατηθεῖσαν |
εἰς |
αἷμα |
καὶ |
ἐπάταξας |
δούλους |
ἐπὶ |
δυνάσταις |
καὶ |
δυνάστας |
ἐπὶ |
θρόνους |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
φόνος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀπάτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
εἰς[1] |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐπί |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
καί |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
Przeciw
(+informacja) |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Morderstwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Oszukiwanie |
On/ona/to/to samo |
By oszukiwać |
Do (+przyspieszenie) |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
Najwyższy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
a)nT’ |
O(=n |
e)/dOkas |
a)/rCHontas |
au)tO=n |
ei)s |
fo/non |
kai\ |
tE\n |
strOmnE\n |
au)tO=n, |
E(\ |
E)|de/sato |
tE\n |
a)pa/tEn |
au)tO=n, |
a)patETei=san |
ei)s |
ai(=ma |
kai\ |
e)pa/taXas |
dou/lous |
e)pi\ |
duna/stais |
kai\ |
duna/stas |
e)pi\ |
Tro/nous |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
anT’ |
hOn |
edOkas |
arCHontas |
autOn |
eis |
fonon |
kai |
tEn |
strOmnEn |
autOn, |
hE |
Edesato |
tEn |
apatEn |
autOn, |
apatETeisan |
eis |
haima |
kai |
epataXas |
dulus |
epi |
dynastais |
kai |
dynastas |
epi |
Tronus |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
N3_APM |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
RR_NSF |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
VC_APPASF |
P |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI2S |
N2_APM |
P |
N1M_DPM |
C |
N1M_APM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
against (+gen) |
who/whom/which |
to give |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
into (+acc) |
murder |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ć |
the |
deception |
he/she/it/same |
to deceive |
into (+acc) |
blood |
and also, even,
namely |
to smite |
slave; servile |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sovereign |
and also, even,
namely |
sovereign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
against
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-GIVE-ed |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
murder (acc) |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
|
the (acc) |
deception (acc) |
them/same (gen) |
upon being-DECEIVE-ed (acc) |
into (+acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-SMITE-ed |
slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sovereigns (dat) |
and |
sovereigns (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
thrones (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
Jdt_9:3_1 |
Jdt_9:3_2 |
Jdt_9:3_3 |
Jdt_9:3_4 |
Jdt_9:3_5 |
Jdt_9:3_6 |
Jdt_9:3_7 |
Jdt_9:3_8 |
Jdt_9:3_9 |
Jdt_9:3_10 |
Jdt_9:3_11 |
Jdt_9:3_12 |
Jdt_9:3_13 |
Jdt_9:3_14 |
Jdt_9:3_15 |
Jdt_9:3_16 |
Jdt_9:3_17 |
Jdt_9:3_18 |
Jdt_9:3_19 |
Jdt_9:3_20 |
Jdt_9:3_21 |
Jdt_9:3_22 |
Jdt_9:3_23 |
Jdt_9:3_24 |
Jdt_9:3_25 |
Jdt_9:3_26 |
Jdt_9:3_27 |
Jdt_9:3_28 |
Jdt_9:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:4 |
καὶ
ἔδωκας
γυναῖκας
αὐτῶν εἰς
προνομὴν καὶ
θυγατέρας
αὐτῶν εἰς
αἰχμαλωσίαν
καὶ πάντα τὰ
σκῦλα αὐτῶν
εἰς διαίρεσιν
υἱῶν
ἠγαπημένων
ὑπὸ σοῦ, οἳ καὶ
ἐζήλωσαν τὸν
ζῆλόν σου καὶ
ἐβδελύξαντο
μίασμα
αἵματος αὐτῶν
καὶ
ἐπεκαλέσαντό
σε εἰς βοηθόν·
ὁ θεὸς ὁ θεὸς ὁ
ἐμός, καὶ
εἰσάκουσον
ἐμοῦ τῆς
χήρας. |
Jdt:9:4 |
And hast given
their wives for a prey, and their daughters to be captives, and all their
spoils to be divided among thy dear children; which were moved with thy zeal,
and abhorred the pollution of their blood, and called upon thee for aid: O
God, O my God, hear me also a widow. (Judith 9:4 Brenton) |
Jdt:9:4 |
Żony ich wydałeś
na łup i córki ich do niewoli, a cały ich dobytek do podziału między
umiłowanych przez Ciebie synów, którzy odznaczyli się gorliwością dla Ciebie,
i mając w nienawiści splugawienie krwi swojej, Ciebie wzywali na pomoc. Boże,
Boże mój - wysłuchaj mnie, wdowy! (Jdt 9:4 BT_4) |
Jdt:9:4 |
καὶ |
ἔδωκας |
γυναῖκας |
αὐτῶν |
εἰς |
προνομὴν |
καὶ |
θυγατέρας |
αὐτῶν |
εἰς |
αἰχμαλωσίαν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκῦλα |
αὐτῶν |
εἰς |
διαίρεσιν |
υἱῶν |
ἠγαπημένων |
ὑπὸ |
σοῦ, |
οἳ |
καὶ |
ἐζήλωσαν |
τὸν |
ζῆλόν |
σου |
καὶ |
ἐβδελύξαντο |
μίασμα |
αἵματος |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπεκαλέσαντό |
σε |
εἰς |
βοηθόν· |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ἐμός, |
καὶ |
εἰσάκουσον |
ἐμοῦ |
τῆς |
χήρας. |
Jdt:9:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δι·αίρεσις,
-εως, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὑπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
μίασμα[τ],
-ατος, τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
βοηθός -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
Jdt:9:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Różnice rozłączają się, dzielą się |
Syn |
By kochać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
Do gorliwości |
— |
Gorliwości/ferwor |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Splamienie [zobacz wyziew] |
Krew |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Pomocny |
— |
Bóg |
— |
Bóg |
— |
Mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja; mój/mój |
— |
Wdowa |
Jdt:9:4 |
kai\ |
e)/dOkas |
gunai=kas |
au)tO=n |
ei)s |
pronomE\n |
kai\ |
Tugate/ras |
au)tO=n |
ei)s |
ai)CHmalOsi/an |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
sku=la |
au)tO=n |
ei)s |
diai/resin |
ui(O=n |
E)gapEme/nOn |
u(po\ |
sou=, |
oi(\ |
kai\ |
e)DZE/lOsan |
to\n |
DZE=lo/n |
sou |
kai\ |
e)bdelu/Xanto |
mi/asma |
ai(/matos |
au)tO=n |
kai\ |
e)pekale/santo/ |
se |
ei)s |
boETo/n· |
o( |
Teo\s |
o( |
Teo\s |
o( |
e)mo/s, |
kai\ |
ei)sa/kouson |
e)mou= |
tE=s |
CHE/ras. |
Jdt:9:4 |
kai |
edOkas |
gynaikas |
autOn |
eis |
pronomEn |
kai |
Tygateras |
autOn |
eis |
aiCHmalOsian |
kai |
panta |
ta |
skyla |
autOn |
eis |
diairesin |
hyiOn |
EgapEmenOn |
hypo |
su, |
hoi |
kai |
eDZElOsan |
ton |
DZElon |
su |
kai |
ebdelyXanto |
miasma |
haimatos |
autOn |
kai |
epekalesanto |
se |
eis |
boETon· |
ho |
Teos |
ho |
Teos |
ho |
emos, |
kai |
eisakuson |
emu |
tEs |
CHEras. |
Jdt:9:4 |
C |
VAI_AAI2S |
N3K_APF |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
C |
N3R_APF |
RD_GPM |
P |
N1A_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
N3I_ASF |
N2_GPM |
VM_XMPGPM |
P |
RP_GS |
RR_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AMI3P |
N3M_ASN |
N3M_GSN |
RD_GPM |
C |
VAI_AMI3P |
RP_AS |
P |
N2_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
VA_AAD2S |
RP_GS |
RA_GSF |
N1A_GSF |
Jdt:9:4 |
and also, even, namely |
to give |
woman/wife |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
daughter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
captives |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
spoil |
he/she/it/same |
into (+acc) |
differences
disunite, divide |
son |
to love |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
to zeal |
the |
zeal/fervor |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? (abhor,
abominable) |
defilement [see
miasma] |
blood |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call upon |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
helpful |
the |
god [see theology] |
the |
god [see theology] |
the |
my/mine |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I; my/mine |
the |
widow |
Jdt:9:4 |
and |
you(sg)-GIVE-ed |
women/wives (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
captives (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
differences (acc) |
sons (gen) |
having-been-LOVE-ed (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom) |
and |
they-ZEAL-ed |
the (acc) |
zeal/fervor (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-were-???-ed |
defilement (nom|acc|voc) |
blood (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-were-CALL-ed-UPON |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
my/mine (nom) |
and |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (gen) |
widow (gen), widows (acc) |
Jdt:9:4 |
Jdt_9:4_1 |
Jdt_9:4_2 |
Jdt_9:4_3 |
Jdt_9:4_4 |
Jdt_9:4_5 |
Jdt_9:4_6 |
Jdt_9:4_7 |
Jdt_9:4_8 |
Jdt_9:4_9 |
Jdt_9:4_10 |
Jdt_9:4_11 |
Jdt_9:4_12 |
Jdt_9:4_13 |
Jdt_9:4_14 |
Jdt_9:4_15 |
Jdt_9:4_16 |
Jdt_9:4_17 |
Jdt_9:4_18 |
Jdt_9:4_19 |
Jdt_9:4_20 |
Jdt_9:4_21 |
Jdt_9:4_22 |
Jdt_9:4_23 |
Jdt_9:4_24 |
Jdt_9:4_25 |
Jdt_9:4_26 |
Jdt_9:4_27 |
Jdt_9:4_28 |
Jdt_9:4_29 |
Jdt_9:4_30 |
Jdt_9:4_31 |
Jdt_9:4_32 |
Jdt_9:4_33 |
Jdt_9:4_34 |
Jdt_9:4_35 |
Jdt_9:4_36 |
Jdt_9:4_37 |
Jdt_9:4_38 |
Jdt_9:4_39 |
Jdt_9:4_40 |
Jdt_9:4_41 |
Jdt_9:4_42 |
Jdt_9:4_43 |
Jdt_9:4_44 |
Jdt_9:4_45 |
Jdt_9:4_46 |
Jdt_9:4_47 |
Jdt_9:4_48 |
Jdt_9:4_49 |
Jdt:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jdt:9:5 |
σὺ
γὰρ ἐποίησας
τὰ πρότερα
ἐκείνων καὶ
ἐκεῖνα καὶ τὰ
μετέπειτα καὶ
τὰ νῦν καὶ τὰ
ἐπερχόμενα
διενοήθης, καὶ
ἐγενήθησαν ἃ
ἐνενοήθης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
For thou hast
wrought not only those things, but also the things which fell out before, and
which ensued after; thou hast thought upon the things which are now, and
which are to come. (Judith 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
Tyś uczynił
rzeczy wcześniejsze od tamtych i tamte, i te, które będą później, także i
teraźniejsze, i te, które nastąpią, i już się stały, i te, które masz w swoim
zamyśle. (Jdt 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
σὺ |
γὰρ |
ἐποίησας |
τὰ |
πρότερα |
ἐκείνων |
καὶ |
ἐκεῖνα |
καὶ |
τὰ |
μετέπειτα |
καὶ |
τὰ |
νῦν |
καὶ |
τὰ |
ἐπερχόμενα |
διενοήθης, |
καὶ |
ἐγενήθησαν |
ἃ |
ἐνενοήθης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ὁ ἡ τό |
μετ·έπ·ειτα |
καί |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·νοέω [LXX]
(εν+νο(ε)-, -,
εν+νοη·σ-, -, -,
εν+νοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
Ty |
Dla odtąd, jak |
By czynić/rób |
— |
Wcześniej |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od tego czasu |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Teraz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do zbliżanie siebie |
By zamierzać |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Kto/, który/, który |
By myśleć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
su\ |
ga\r |
e)poi/Esas |
ta\ |
pro/tera |
e)kei/nOn |
kai\ |
e)kei=na |
kai\ |
ta\ |
mete/peita |
kai\ |
ta\ |
nu=n |
kai\ |
ta\ |
e)perCHo/mena |
dienoE/TEs, |
kai\ |
e)genE/TEsan |
a(/ |
e)nenoE/TEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
sy |
gar |
epoiEsas |
ta |
protera |
ekeinOn |
kai |
ekeina |
kai |
ta |
metepeita |
kai |
ta |
nyn |
kai |
ta |
eperCHomena |
dienoETEs, |
kai |
egenETEsan |
ha |
enenoETEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
RP_NS |
x |
VAI_AAI2S |
RA_APN |
A1A_APNC |
RD_GPN |
C |
RD_APN |
C |
RA_APN |
D |
C |
RA_APN |
D |
C |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
VCI_API2S |
C |
VCI_API3P |
RR_APN |
VCI_API2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
you |
for since, as |
to do/make |
the |
earlier |
that |
and also, even,
namely |
that |
and also, even,
namely |
the |
thereafter |
and also, even,
namely |
the |
now |
and also, even,
namely |
the |
to oncoming |
to purpose |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
who/whom/which |
to think |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
you(sg) (nom) |
for |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
those (gen) |
and |
those (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
thereafter |
and |
the (nom|acc) |
now |
and |
the (nom|acc) |
while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) |
you(sg)-were-PURPOSE-ed |
and |
they-were-BECOME-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-were-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
Jdt_9:5_1 |
Jdt_9:5_2 |
Jdt_9:5_3 |
Jdt_9:5_4 |
Jdt_9:5_5 |
Jdt_9:5_6 |
Jdt_9:5_7 |
Jdt_9:5_8 |
Jdt_9:5_9 |
Jdt_9:5_10 |
Jdt_9:5_11 |
Jdt_9:5_12 |
Jdt_9:5_13 |
Jdt_9:5_14 |
Jdt_9:5_15 |
Jdt_9:5_16 |
Jdt_9:5_17 |
Jdt_9:5_18 |
Jdt_9:5_19 |
Jdt_9:5_20 |
Jdt_9:5_21 |
Jdt_9:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
καὶ
παρέστησαν ἃ
ἐβουλεύσω καὶ
εἶπαν Ἰδοὺ
πάρεσμεν·
πᾶσαι γὰρ αἱ
ὁδοί σου
ἕτοιμοι, καὶ ἡ
κρίσις σου ἐν
προγνώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
Yea, what things
thou didst determine were ready at hand, and said, Lo, we are here: for all
thy ways are prepared, and thy judgments are in thy foreknowledge. (Judith
9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
I ukazały się
te, któreś postanowił, i powiedziały: "Oto jesteśmy". Wszystkie
bowiem Twoje drogi są przygotowane, a przewidziane Twoje wyroki. (Jdt 9:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
καὶ |
παρέστησαν |
ἃ |
ἐβουλεύσω |
καὶ |
εἶπαν |
Ἰδοὺ |
πάρεσμεν· |
πᾶσαι |
γὰρ |
αἱ |
ὁδοί |
σου |
ἕτοιμοι, |
καὶ |
ἡ |
κρίσις |
σου |
ἐν |
προγνώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
καί |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕτοιμος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πρό·γνωσις,
-εως, ἡ;
προ·γινώσκω
(προ+γινωσκ-,
προ+γνω·σ-, 2nd ath.
προ+γν(ω)-/ath.
προ+γν(ο)-, -,
προ+εγνωσ-,
προ+γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Dla odtąd, jak |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
Gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Uprzedniej znajomości uprzednia znajomość; by wiedzieć przedtem
wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej przedtem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
kai\ |
pare/stEsan |
a(/ |
e)bouleu/sO |
kai\ |
ei)=pan |
*)idou\ |
pa/resmen· |
pa=sai |
ga\r |
ai( |
o(doi/ |
sou |
e(/toimoi, |
kai\ |
E( |
kri/sis |
sou |
e)n |
prognO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
kai |
parestEsan |
ha |
ebuleusO |
kai |
eipan |
idu |
paresmen· |
pasai |
gar |
hai |
hodoi |
su |
hetoimoi, |
kai |
hE |
krisis |
su |
en |
prognOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
C |
VHI_AAI3P |
RR_APN |
VAI_AMI2S |
C |
VAI_AAI3P |
I |
V9_PAI1P |
A1S_NPF |
x |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
A1_NPM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
and also, even, namely |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
who/whom/which |
to ??? |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to be present/here
to be present, to have come |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
for since, as |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
ready |
and also, even,
namely |
the |
judgment decision,
turning point, sudden change, crisis, estimation,
conceit |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
foreknowledge
foreknowledge; to know beforehand know, perceive,
learn, or understand beforehand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
and |
they-STand-ed-WITH/BESIDE |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-were-???-ed |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
we-are-BE-ing-PRESENT/HERE |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
for |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
ready ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
judgment (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
foreknowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW BEFOREHand-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
Jdt_9:6_1 |
Jdt_9:6_2 |
Jdt_9:6_3 |
Jdt_9:6_4 |
Jdt_9:6_5 |
Jdt_9:6_6 |
Jdt_9:6_7 |
Jdt_9:6_8 |
Jdt_9:6_9 |
Jdt_9:6_10 |
Jdt_9:6_11 |
Jdt_9:6_12 |
Jdt_9:6_13 |
Jdt_9:6_14 |
Jdt_9:6_15 |
Jdt_9:6_16 |
Jdt_9:6_17 |
Jdt_9:6_18 |
Jdt_9:6_19 |
Jdt_9:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
ἰδοὺ
γὰρ Ἀσσύριοι
ἐπληθύνθησαν
ἐν δυνάμει αὐτῶν,
ὑψώθησαν ἐφ’
ἵππῳ καὶ
ἀναβάτῃ,
ἐγαυρίασαν ἐν βραχίονι
πεζῶν, ἤλπισαν
ἐν ἀσπίδι καὶ
ἐν γαίσῳ καὶ
τόξῳ καὶ
σφενδόνῃ καὶ
οὐκ ἔγνωσαν
ὅτι σὺ εἶ κύριος
συντρίβων
πολέμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
For, behold, the
Assyrians are multiplied in their power; they are exalted with horse and man;
they glory in the strength of their footmen; they trust in shield, and spear,
and bow, and sling; and know not that thou art the Lord that breakest the
battles: the Lord is thy name. (Judith 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
Oto Asyryjczycy
się wzmogli dzięki swym siłom zbrojnym, dumni się stali ze swych koni i
jeźdźców, szczycą się mocą piechoty, ufają tarczy i oszczepowi, łukowi i
procy; a nie poznali w Tobie Pana, który niweczy wojny. (Jdt 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
ἰδοὺ |
γὰρ |
Ἀσσύριοι |
ἐπληθύνθησαν |
ἐν |
δυνάμει |
αὐτῶν, |
ὑψώθησαν |
ἐφ’ |
ἵππῳ |
καὶ |
ἀναβάτῃ, |
ἐγαυρίασαν |
ἐν |
βραχίονι |
πεζῶν, |
ἤλπισαν |
ἐν |
ἀσπίδι |
καὶ |
ἐν |
γαίσῳ |
καὶ |
τόξῳ |
καὶ |
σφενδόνῃ |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
ὅτι |
σὺ |
εἶ |
κύριος |
συντρίβων |
πολέμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
|
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἐπί |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
ἐν |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
πεζός -ή -όν |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐν |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ἐν |
|
καί |
τόξον, -ου, τό |
καί |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
— |
By wzrastać/mnóż się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
By podnosić/ustalony wysoko |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Konia jeźdźcy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka {Broń} |
Chodzenie lądem |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Osika |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
i)dou\ |
ga\r |
*)assu/rioi |
e)plETu/nTEsan |
e)n |
duna/mei |
au)tO=n, |
u(PSO/TEsan |
e)f’ |
i(/ppO| |
kai\ |
a)naba/tE|, |
e)gauri/asan |
e)n |
braCHi/oni |
peDZO=n, |
E)/lpisan |
e)n |
a)spi/di |
kai\ |
e)n |
gai/sO| |
kai\ |
to/XO| |
kai\ |
sfendo/nE| |
kai\ |
ou)k |
e)/gnOsan |
o(/ti |
su\ |
ei)= |
ku/rios |
suntri/bOn |
pole/mous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
idu |
gar |
assyrioi |
eplETynTEsan |
en |
dynamei |
autOn, |
hyPSOTEsan |
ef’ |
hippO |
kai |
anabatE, |
egauriasan |
en |
braCHioni |
peDZOn, |
Elpisan |
en |
aspidi |
kai |
en |
gaisO |
kai |
toXO |
kai |
sfendonE |
kai |
uk |
egnOsan |
hoti |
sy |
ei |
kyrios |
syntribOn |
polemus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
I |
x |
N2_NPM |
VCI_API3P |
P |
N3I_DSF |
RD_GPM |
VCI_API3P |
P |
N2_DSM |
C |
N1M_DSM |
VAI_AAI3P |
P |
N3N_DSM |
A1_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
N3D_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
N2N_DSN |
C |
N1_DSF |
C |
D |
VZI_AAI3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
ć |
to
increase/multiply |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
he/she/it/same |
to elevate/set
high |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
horse |
and also, even,
namely |
horse riders |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
arm |
going by land |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
asp |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
Bow (also rainbow) |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
you |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
|
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
them/same (gen) |
they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
horse (dat) |
and |
horse riders (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
arm (dat) |
going by land ([Adj] gen) |
they-HOPE-ed |
in/among/by (+dat) |
asp (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
Bow (dat) |
and |
|
and |
not |
they-KNOW-ed |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while BREAK-ing (nom) |
wars (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
Jdt_9:7_1 |
Jdt_9:7_2 |
Jdt_9:7_3 |
Jdt_9:7_4 |
Jdt_9:7_5 |
Jdt_9:7_6 |
Jdt_9:7_7 |
Jdt_9:7_8 |
Jdt_9:7_9 |
Jdt_9:7_10 |
Jdt_9:7_11 |
Jdt_9:7_12 |
Jdt_9:7_13 |
Jdt_9:7_14 |
Jdt_9:7_15 |
Jdt_9:7_16 |
Jdt_9:7_17 |
Jdt_9:7_18 |
Jdt_9:7_19 |
Jdt_9:7_20 |
Jdt_9:7_21 |
Jdt_9:7_22 |
Jdt_9:7_23 |
Jdt_9:7_24 |
Jdt_9:7_25 |
Jdt_9:7_26 |
Jdt_9:7_27 |
Jdt_9:7_28 |
Jdt_9:7_29 |
Jdt_9:7_30 |
Jdt_9:7_31 |
Jdt_9:7_32 |
Jdt_9:7_33 |
Jdt_9:7_34 |
Jdt_9:7_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
κύριος
ὄνομά σοι· σὺ
ῥάξον αὐτῶν
τὴν ἰσχὺν ἐν δυνάμει
σου καὶ
κάταξον τὸ
κράτος αὐτῶν
ἐν τῷ θυμῷ
σου·
ἐβουλεύσαντο
γὰρ βεβηλῶσαι
τὰ ἅγιά σου, μιᾶναι
τὸ σκήνωμα τῆς
καταπαύσεως
τοῦ ὀνόματος τῆς
δόξης σου,
καταβαλεῖν
σιδήρῳ κέρας
θυσιαστηρίου
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
Throw down their
strength in thy power, and bring down their force in thy wrath: for they have
purposed to defile thy sanctuary, and to pollute the tabernacle where thy
glorious name resteth and to cast down with sword the horn of thy altar.
(Judith 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
Pan jest imię
Twoje. Ich potęgę rozbij swoją mocą i rozgrom ich siłę w swym gniewie!
Ponieważ postanowili zbezcześcić Twoje świętości, splugawić namiot, gdzie
mieszka sława Twego Imienia, i odciąć mieczem rogi Twego ołtarza. (Jdt 9:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
κύριος |
ὄνομά |
σοι· |
σὺ |
ῥάξον |
αὐτῶν |
τὴν |
ἰσχὺν |
ἐν |
δυνάμει |
σου |
καὶ |
κάταξον |
τὸ |
κράτος |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
θυμῷ |
σου· |
ἐβουλεύσαντο |
γὰρ |
βεβηλῶσαι |
τὰ |
ἅγιά |
σου, |
μιᾶναι |
τὸ |
σκήνωμα |
τῆς |
καταπαύσεως |
τοῦ |
ὀνόματος |
τῆς |
δόξης |
σου, |
καταβαλεῖν |
σιδήρῳ |
κέρας |
θυσιαστηρίου |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ῥάσσω/ῥήσσω[2]
[LXX] (ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-,
ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
γάρ |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατά·παυσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
Pan ? ??????,
= Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego
roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była
forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ty |
By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
On/ona/to/to samo |
— |
Siła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał; by łamać się |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Dla odtąd, jak |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
By zanieczyszczać |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
— |
Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez
hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Żelazny; żelazny |
Róg |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
ku/rios |
o)/noma/ |
soi· |
su\ |
r(a/Xon |
au)tO=n |
tE\n |
i)sCHu\n |
e)n |
duna/mei |
sou |
kai\ |
ka/taXon |
to\ |
kra/tos |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
TumO=| |
sou· |
e)bouleu/santo |
ga\r |
bebElO=sai |
ta\ |
a(/gia/ |
sou, |
mia=nai |
to\ |
skE/nOma |
tE=s |
katapau/seOs |
tou= |
o)no/matos |
tE=s |
do/XEs |
sou, |
katabalei=n |
sidE/rO| |
ke/ras |
TusiastEri/ou |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
kyrios |
onoma |
soi· |
sy |
raXon |
autOn |
tEn |
isCHyn |
en |
dynamei |
su |
kai |
kataXon |
to |
kratos |
autOn |
en |
tO |
TymO |
su· |
ebuleusanto |
gar |
bebElOsai |
ta |
hagia |
su, |
mianai |
to |
skEnOma |
tEs |
katapauseOs |
tu |
onomatos |
tEs |
doXEs |
su, |
katabalein |
sidErO |
keras |
TysiastEriu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
N2_NSM |
N3M_NSN |
RP_DS |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RD_GPM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
N3I_DSF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VAI_AMI3P |
x |
VA_AAN |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
VB_AAN |
N2_DSM |
N3T_ASN |
N2N_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
you |
to strike dash,
overthrow |
he/she/it/same |
the |
strength |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back; to break |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
for since, as |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
the |
dedicated/divine -
in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
to pollute |
the |
lodging,
habitation |
the |
abode refuge, lee,
resort ((by Hebraism) abode: - rest.) |
the |
name with regard
to |
the |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
iron; iron |
horn |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
lord (nom); a
lord ([Adj] nom) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg) (nom) |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
strength (acc) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-BRING DOWN-you(sg)!, going-to-BRING DOWN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc); do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
sway (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrath (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-were-???-ed |
for |
to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, you(sg)-have-been-DEFILE-ed,
he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE
(opt) |
the (nom|acc) |
lodging, habitation (nom|acc|voc) |
the (gen) |
abode (gen) |
the (gen) |
name (gen) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-will-???, to-??? |
iron (dat); iron ([Adj] dat) |
horn (nom|acc|voc) |
sanctuary (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
Jdt_9:8_1 |
Jdt_9:8_2 |
Jdt_9:8_3 |
Jdt_9:8_4 |
Jdt_9:8_5 |
Jdt_9:8_6 |
Jdt_9:8_7 |
Jdt_9:8_8 |
Jdt_9:8_9 |
Jdt_9:8_10 |
Jdt_9:8_11 |
Jdt_9:8_12 |
Jdt_9:8_13 |
Jdt_9:8_14 |
Jdt_9:8_15 |
Jdt_9:8_16 |
Jdt_9:8_17 |
Jdt_9:8_18 |
Jdt_9:8_19 |
Jdt_9:8_20 |
Jdt_9:8_21 |
Jdt_9:8_22 |
Jdt_9:8_23 |
Jdt_9:8_24 |
Jdt_9:8_25 |
Jdt_9:8_26 |
Jdt_9:8_27 |
Jdt_9:8_28 |
Jdt_9:8_29 |
Jdt_9:8_30 |
Jdt_9:8_31 |
Jdt_9:8_32 |
Jdt_9:8_33 |
Jdt_9:8_34 |
Jdt_9:8_35 |
Jdt_9:8_36 |
Jdt_9:8_37 |
Jdt_9:8_38 |
Jdt_9:8_39 |
Jdt_9:8_40 |
Jdt_9:8_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
βλέψον
εἰς
ὑπερηφανίαν
αὐτῶν,
ἀπόστειλον
τὴν ὀργήν σου
εἰς κεφαλὰς
αὐτῶν, δὸς ἐν
χειρί μου τῆς χήρας
ὃ διενοήθην
κράτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
Behold their
pride, and send thy wrath upon their heads: give into mine hand, which am a
widow, the power that I have conceived. (Judith 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
Spojrzyj na ich
pychę, ześlij swój gniew na ich głowy, daj mojej ręce wdowiej moc do tego, co
zamierzyłam. (Jdt 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
βλέψον |
εἰς |
ὑπερηφανίαν |
αὐτῶν, |
ἀπόστειλον |
τὴν |
ὀργήν |
σου |
εἰς |
κεφαλὰς |
αὐτῶν, |
δὸς |
ἐν |
χειρί |
μου |
τῆς |
χήρας |
ὃ |
διενοήθην |
κράτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
κράτο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
By widzieć |
Do (+przyspieszenie) |
Duma |
On/ona/to/to samo |
zamawiać |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
— |
Wdowa |
Kto/, który/, który |
By zamierzać |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
ble/PSon |
ei)s |
u(perEfani/an |
au)tO=n, |
a)po/steilon |
tE\n |
o)rgE/n |
sou |
ei)s |
kefala\s |
au)tO=n, |
do\s |
e)n |
CHeiri/ |
mou |
tE=s |
CHE/ras |
o(\ |
dienoE/TEn |
kra/tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
blePSon |
eis |
hyperEfanian |
autOn, |
aposteilon |
tEn |
orgEn |
su |
eis |
kefalas |
autOn, |
dos |
en |
CHeiri |
mu |
tEs |
CHEras |
ho |
dienoETEn |
kratos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
VA_AAD2S |
P |
N1A_ASF |
RD_GPM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N1_APF |
RD_GPM |
VO_AAD2S |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_ASN |
VCI_API1S |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
to see |
into (+acc) |
pride |
he/she/it/same |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
wrath fume, anger,
rage |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
head |
he/she/it/same |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
the |
widow |
who/whom/which |
to purpose |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
do-SEE-you(sg)!,
going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
pride (acc) |
them/same (gen) |
do-ORDER FORTH-you(sg)! |
the (acc) |
wrath (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
heads (acc) |
them/same (gen) |
do-GIVE-you(sg)! |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
the (gen) |
widow (gen), widows (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-PURPOSE-ed |
sway (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
Jdt_9:9_1 |
Jdt_9:9_2 |
Jdt_9:9_3 |
Jdt_9:9_4 |
Jdt_9:9_5 |
Jdt_9:9_6 |
Jdt_9:9_7 |
Jdt_9:9_8 |
Jdt_9:9_9 |
Jdt_9:9_10 |
Jdt_9:9_11 |
Jdt_9:9_12 |
Jdt_9:9_13 |
Jdt_9:9_14 |
Jdt_9:9_15 |
Jdt_9:9_16 |
Jdt_9:9_17 |
Jdt_9:9_18 |
Jdt_9:9_19 |
Jdt_9:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
πάταξον
δοῦλον ἐκ
χειλέων
ἀπάτης μου ἐπ’
ἄρχοντι καὶ
ἄρχοντα ἐπὶ
θεράποντι
αὐτοῦ, θραῦσον
αὐτῶν τὸ
ἀνάστεμα ἐν
χειρὶ θηλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
Smite by the
deceit of my lips the servant with the prince, and the prince with the
servant: break down their stateliness by the hand of a woman. (Judith 9:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
Uderz podstępem
warg moich niewolnika razem z wodzem i wodza ze sługą. Skrusz ich
zarozumiałość ręką kobiety! (Jdt 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
πάταξον |
δοῦλον |
ἐκ |
χειλέων |
ἀπάτης |
μου |
ἐπ’ |
ἄρχοντι |
καὶ |
ἄρχοντα |
ἐπὶ |
θεράποντι |
αὐτοῦ, |
θραῦσον |
αὐτῶν |
τὸ |
ἀνάστεμα |
ἐν |
χειρὶ |
θηλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐκ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἀπάτη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐπί |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
By uderzać |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Warga |
Oszukiwanie |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Terapeuta |
On/ona/to/to samo |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Płci żeńskiej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
pa/taXon |
dou=lon |
e)k |
CHeile/On |
a)pa/tEs |
mou |
e)p’ |
a)/rCHonti |
kai\ |
a)/rCHonta |
e)pi\ |
Tera/ponti |
au)tou=, |
Trau=son |
au)tO=n |
to\ |
a)na/stema |
e)n |
CHeiri\ |
TElei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
pataXon |
dulon |
ek |
CHeileOn |
apatEs |
mu |
ep’ |
arCHonti |
kai |
arCHonta |
epi |
Teraponti |
autu, |
Trauson |
autOn |
to |
anastema |
en |
CHeiri |
TEleias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
VA_AAD2S |
N2_ASM |
P |
N3E_GPN |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
N3_DSM |
C |
N3_ASM |
P |
N3T_DSM |
RD_GSM |
VA_AAD2S |
RD_GPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
N3_DSF |
A3U_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
to smite |
slave; servile |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
lip |
deception |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
therapist |
he/she/it/same |
to break fracture,
snap, smashed into pieces |
he/she/it/same |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
female |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
do-SMITE-you(sg)!,
going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
lips (gen) |
deception (gen) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) |
and |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
therapist (dat) |
him/it/same (gen) |
do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
female ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
Jdt_9:10_1 |
Jdt_9:10_2 |
Jdt_9:10_3 |
Jdt_9:10_4 |
Jdt_9:10_5 |
Jdt_9:10_6 |
Jdt_9:10_7 |
Jdt_9:10_8 |
Jdt_9:10_9 |
Jdt_9:10_10 |
Jdt_9:10_11 |
Jdt_9:10_12 |
Jdt_9:10_13 |
Jdt_9:10_14 |
Jdt_9:10_15 |
Jdt_9:10_16 |
Jdt_9:10_17 |
Jdt_9:10_18 |
Jdt_9:10_19 |
Jdt_9:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
οὐ
γὰρ ἐν πλήθει
τὸ κράτος σου,
οὐδὲ ἡ
δυναστεία σου
ἐν ἰσχύουσιν,
ἀλλὰ ταπεινῶν
εἶ θεός,
ἐλαττόνων εἶ
βοηθός,
ἀντιλήμπτωρ
ἀσθενούντων,
ἀπεγνωσμένων
σκεπαστής,
ἀπηλπισμένων
σωτήρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
For thy power
standeth not in multitude nor thy might in strong men: for thou art a God of
the afflicted, an helper of the oppressed, an upholder of the weak, a
protector of the forlorn, a saviour of them that are without hope. (Judith
9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
Albowiem nie w
ilości jest Twoja siła ani panowanie Twoje nie zależy od mocnych, lecz Ty
jesteś Bogiem pokornych, wspomożycielem uciśnionych, opiekunem słabych,
obrońcą odrzuconych i wybawcą tych, co utracili nadzieję. (Jdt 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
οὐ |
γὰρ |
ἐν |
πλήθει |
τὸ |
κράτος |
σου, |
οὐδὲ |
ἡ |
δυναστεία |
σου |
ἐν |
ἰσχύουσιν, |
ἀλλὰ |
ταπεινῶν |
εἶ |
θεός, |
ἐλαττόνων |
εἶ |
βοηθός, |
ἀντιλήμπτωρ |
ἀσθενούντων, |
ἀπεγνωσμένων |
σκεπαστής, |
ἀπηλπισμένων |
σωτήρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ἐν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ἀλλά |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος; ἐλαττονόω
[LXX] (ελαττον(ο)-,
ελαττονω·σ-,
ελαττονω·σ-, -, -,
ελαττονω·θ-);
ἐλαττονέω
(ελαττον(ε)-,
ελαττονη·σ-,
ελαττονη·σ-, -, -, -) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βοηθός -όν |
ἀντι·λή(μ)πτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἀπο·γινώσκω
[LXX] (απο+γινωσκ-, -, 2nd ath.
απο+γν(ω)-/ath.
απο+γν(ο)-, -, απο+εγνωσ-,
-) |
σκεπαστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ἀπ·ελπίζω
(απ+ελπιζ-, -,
απ+ελπι·σ-, -,
απ+ηλπισ-, -) |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By mieć siła |
Ale |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
By iść; by być |
Bóg |
Mniejszy; by zmniejszać się; by mieć mniej |
By iść; by być |
Pomocny |
Pomocnika/obrońca |
By chorować |
Do ??? |
Obrońca |
Do ??? |
Zbawiciela wybawca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
ou) |
ga\r |
e)n |
plE/Tei |
to\ |
kra/tos |
sou, |
ou)de\ |
E( |
dunastei/a |
sou |
e)n |
i)sCHu/ousin, |
a)lla\ |
tapeinO=n |
ei)= |
Teo/s, |
e)latto/nOn |
ei)= |
boETo/s, |
a)ntilE/mptOr |
a)sTenou/ntOn, |
a)pegnOsme/nOn |
skepastE/s, |
a)pElpisme/nOn |
sOtE/r. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
u |
gar |
en |
plETei |
to |
kratos |
su, |
ude |
hE |
dynasteia |
su |
en |
isCHyusin, |
alla |
tapeinOn |
ei |
Teos, |
elattonOn |
ei |
boETos, |
antilEmptOr |
asTenuntOn, |
apegnOsmenOn |
skepastEs, |
apElpismenOn |
sOtEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
D |
x |
P |
N3E_DSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
V1_PAPDPM |
C |
A1_GPM |
V9_PAI2S |
N2_NSM |
A3N_GPM |
V9_PAI2S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
V2_PAPGPM |
VT_XMPGPM |
N1M_NSM |
VM_XMPGPM |
N3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to have strength |
but |
poor lowly, abase,
humble, mortify, depress, humiliate; to lower |
to go; to be |
god [see theology] |
lesser; to
diminish; to have less |
to go; to be |
helpful |
helper/protector |
to ail |
to ??? |
protector |
to ??? |
Savior rescuer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
not |
for |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
the (nom|acc) |
sway (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
they-are-HAVE-ing-STRENGTH, while HAVE-ing-STRENGTH (dat) |
but |
poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
god (nom) |
lesser ([Adj] gen); while DIMINISH-ing (nom); while
HAVE-ing-LESS (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
helpful ([Adj] nom) |
helper/protector (nom) |
let-them-be-AIL-ing! (classical), while AIL-ing (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
protector (nom) |
having-been-???-ed (gen) |
Savior (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
Jdt_9:11_1 |
Jdt_9:11_2 |
Jdt_9:11_3 |
Jdt_9:11_4 |
Jdt_9:11_5 |
Jdt_9:11_6 |
Jdt_9:11_7 |
Jdt_9:11_8 |
Jdt_9:11_9 |
Jdt_9:11_10 |
Jdt_9:11_11 |
Jdt_9:11_12 |
Jdt_9:11_13 |
Jdt_9:11_14 |
Jdt_9:11_15 |
Jdt_9:11_16 |
Jdt_9:11_17 |
Jdt_9:11_18 |
Jdt_9:11_19 |
Jdt_9:11_20 |
Jdt_9:11_21 |
Jdt_9:11_22 |
Jdt_9:11_23 |
Jdt_9:11_24 |
Jdt_9:11_25 |
Jdt_9:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
ναὶ
ναὶ ὁ θεὸς τοῦ
πατρός μου καὶ
θεὸς
κληρονομίας
Ισραηλ,
δέσποτα τῶν
οὐρανῶν καὶ
τῆς γῆς, κτίστα
τῶν ὑδάτων,
βασιλεῦ πάσης
κτίσεώς σου,
σὺ εἰσάκουσον
τῆς δεήσεώς
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
I pray thee, I
pray thee, O God of my father, and God of the inheritance of Israel, Lord of
the heavens and earth, Creator of the waters, king of every creature, hear
thou my prayer: (Judith 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
Tak, tak, Boże
ojca mego, Boże dziedzictwa Izraela, Władco nieba i ziemi, Stwórco wód i
Królu wszelkiego stworzenia, wysłuchaj modlitwy mojej! (Jdt 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
ναὶ |
ναὶ |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
θεὸς |
κληρονομίας |
Ισραηλ, |
δέσποτα |
τῶν |
οὐρανῶν |
καὶ |
τῆς |
γῆς, |
κτίστα |
τῶν |
ὑδάτων, |
βασιλεῦ |
πάσης |
κτίσεώς |
σου, |
σὺ |
εἰσάκουσον |
τῆς |
δεήσεώς |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
ναί[1] |
ναί[1] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
θεός, -οῦ, ὁ |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κτίστης, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κτίσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
Tak |
Tak |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Bóg |
Dziedzictwo |
Izrael |
Despota |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Twórca |
— |
Woda |
Król |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
nai\ |
nai\ |
o( |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
Teo\s |
klEronomi/as |
*israEl, |
de/spota |
tO=n |
ou)ranO=n |
kai\ |
tE=s |
gE=s, |
kti/sta |
tO=n |
u(da/tOn, |
basileu= |
pa/sEs |
kti/seO/s |
sou, |
su\ |
ei)sa/kouson |
tE=s |
deE/seO/s |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
nai |
nai |
ho |
Teos |
tu |
patros |
mu |
kai |
Teos |
klEronomias |
israEl, |
despota |
tOn |
uranOn |
kai |
tEs |
gEs, |
ktista |
tOn |
hydatOn, |
basileu |
pasEs |
ktiseOs |
su, |
sy |
eisakuson |
tEs |
deEseOs |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
x |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3R_GSM |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
N1A_GSF |
N_GSM |
N1M_VSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1M_VSM |
RA_GPN |
N3T_GPN |
N3V_VSM |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
yes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
yes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
Jdt_9:12_1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
καὶ
δὸς λόγον μου
καὶ ἀπάτην
εἰς τραῦμα καὶ
μώλωπα αὐτῶν,
οἳ κατὰ τῆς
διαθήκης σου
καὶ οἴκου ἡγιασμένου
σου καὶ
κορυφῆς Σιων
καὶ οἴκου
κατασχέσεως
υἱῶν σου
ἐβουλεύσαντο
σκληρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
And make my
speech and deceit to be their wound and stripe, who have purposed cruel
things against thy covenant, and thy hallowed house, and against the top of
Sion, and against the house of the possession of thy children. (Judith 9:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
Daj mi mowę
podstępną, by zadała im ranę i siniec, oni bowiem okropne uknuli zamysły
przeciwko Twojemu przymierzu i świętemu domowi Twemu, i przeciwko górze
Syjon, i domowi należącemu do Twoich synów. (Jdt 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
καὶ |
δὸς |
λόγον |
μου |
καὶ |
ἀπάτην |
εἰς |
τραῦμα |
καὶ |
μώλωπα |
αὐτῶν, |
οἳ |
κατὰ |
τῆς |
διαθήκης |
σου |
καὶ |
οἴκου |
ἡγιασμένου |
σου |
καὶ |
κορυφῆς |
Σιων |
καὶ |
οἴκου |
κατασχέσεως |
υἱῶν |
σου |
ἐβουλεύσαντο |
σκληρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπάτη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
τραῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
μώλωψ, -ωπος,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
Σιών, ἡ |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
σκληρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Oszukiwanie |
Do (+przyspieszenie) |
Uraz |
I też, nawet, mianowicie |
Wypustka |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dom; by mieszkać |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
Dom; by mieszkać |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
kai\ |
do\s |
lo/gon |
mou |
kai\ |
a)pa/tEn |
ei)s |
trau=ma |
kai\ |
mO/lOpa |
au)tO=n, |
oi(\ |
kata\ |
tE=s |
diaTE/kEs |
sou |
kai\ |
oi)/kou |
E(giasme/nou |
sou |
kai\ |
korufE=s |
*siOn |
kai\ |
oi)/kou |
katasCHe/seOs |
ui(O=n |
sou |
e)bouleu/santo |
sklEra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
kai |
dos |
logon |
mu |
kai |
apatEn |
eis |
trauma |
kai |
mOlOpa |
autOn, |
hoi |
kata |
tEs |
diaTEkEs |
su |
kai |
oiku |
hEgiasmenu |
su |
kai |
koryfEs |
siOn |
kai |
oiku |
katasCHeseOs |
hyiOn |
su |
ebuleusanto |
sklEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
C |
VO_AAD2S |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
N1_ASF |
P |
N3M_ASN |
C |
N3P_ASM |
RD_GPM |
RR_NPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
N2_GSM |
VT_XMPGSM |
RP_GS |
C |
N1_GSF |
N_GS |
C |
N2_GSM |
N3I_GSF |
N2_GPM |
RP_GS |
VAI_AMI3P |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
and also, even, namely |
to give |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
and also, even,
namely |
deception |
into (+acc) |
trauma |
and also, even,
namely |
welt |
he/she/it/same |
who/whom/which |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
covenant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
house; to dwell |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
Zion |
and also, even,
namely |
house; to dwell |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
son |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
hard rigid, stiff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
and |
do-GIVE-you(sg)! |
word (acc) |
me (gen) |
and |
deception (acc) |
into (+acc) |
trauma (nom|acc|voc) |
and |
welt (acc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
covenant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
having-been-CONSECRATE-ed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
Zion (indecl) |
and |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
possession (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-were-???-ed |
hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
Jdt_9:13_1 |
Jdt_9:13_2 |
Jdt_9:13_3 |
Jdt_9:13_4 |
Jdt_9:13_5 |
Jdt_9:13_6 |
Jdt_9:13_7 |
Jdt_9:13_8 |
Jdt_9:13_9 |
Jdt_9:13_10 |
Jdt_9:13_11 |
Jdt_9:13_12 |
Jdt_9:13_13 |
Jdt_9:13_14 |
Jdt_9:13_15 |
Jdt_9:13_16 |
Jdt_9:13_17 |
Jdt_9:13_18 |
Jdt_9:13_19 |
Jdt_9:13_20 |
Jdt_9:13_21 |
Jdt_9:13_22 |
Jdt_9:13_23 |
Jdt_9:13_24 |
Jdt_9:13_25 |
Jdt_9:13_26 |
Jdt_9:13_27 |
Jdt_9:13_28 |
Jdt_9:13_29 |
Jdt_9:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
καὶ
ποίησον ἐπὶ
παντὸς ἔθνους
σου καὶ πάσης
φυλῆς
ἐπίγνωσιν τοῦ
εἰδῆσαι ὅτι
σὺ εἶ ὁ θεὸς
θεὸς πάσης
δυνάμεως καὶ
κράτους καὶ
οὐκ ἔστιν
ἄλλος ὑπερασπίζων
τοῦ γένους
Ισραηλ εἰ μὴ
σύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
And make every
nation and tribe to acknowledge that thou art the God of all power and might,
and that there is none other that protecteth the people of Israel but thou.
(Judith 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
I spraw, aby
cały naród i każde pokolenie poznało i wiedziało, że Ty jesteś Bogiem, Bogiem
wszelkiej potęgi i mocy, i że nie ma nikogo innego prócz Ciebie, kto by
bronił ludu izraelskiego». (Jdt 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
καὶ |
ποίησον |
ἐπὶ |
παντὸς |
ἔθνους |
σου |
καὶ |
πάσης |
φυλῆς |
ἐπίγνωσιν |
τοῦ |
εἰδῆσαι |
ὅτι |
σὺ |
εἶ |
ὁ |
θεὸς |
θεὸς |
πάσης |
δυνάμεως |
καὶ |
κράτους |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἄλλος |
ὑπερασπίζων |
τοῦ |
γένους |
Ισραηλ |
εἰ |
μὴ |
σύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ἐπί·γνωσις,
-εως, ἡ;
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath.
επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
κράτο·ς, -ους,
τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
|
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Szczep |
Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać
wgląd, consciousnes |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By iść; by być |
— |
Bóg |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Inny |
— |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Izrael |
Jeżeli |
Nie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
kai\ |
poi/Eson |
e)pi\ |
panto\s |
e)/Tnous |
sou |
kai\ |
pa/sEs |
fulE=s |
e)pi/gnOsin |
tou= |
ei)dE=sai |
o(/ti |
su\ |
ei)= |
o( |
Teo\s |
Teo\s |
pa/sEs |
duna/meOs |
kai\ |
kra/tous |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
a)/llos |
u(peraspi/DZOn |
tou= |
ge/nous |
*israEl |
ei) |
mE\ |
su/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
kai |
poiEson |
epi |
pantos |
eTnus |
su |
kai |
pasEs |
fylEs |
epignOsin |
tu |
eidEsai |
hoti |
sy |
ei |
ho |
Teos |
Teos |
pasEs |
dynameOs |
kai |
kratus |
kai |
uk |
estin |
allos |
hyperaspiDZOn |
tu |
genus |
israEl |
ei |
mE |
sy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
C |
VA_AAD2S |
P |
A3_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
C |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
C |
N3E_GSN |
C |
D |
V9_PAI3S |
RD_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N_GSM |
C |
D |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
and also, even, namely |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
nation [see
ethnic] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
tribe |
recognition
knowledge of someone or something; specific
knowledge; to recognize insight, consciousnes |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
you |
to go; to be |
the |
god [see theology] |
god [see theology] |
every all, each,
every, the whole of |
ability |
and also, even,
namely |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
other |
ć |
the |
race race, class,
kind |
Israel |
if |
not |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
nation (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
every (gen) |
tribe (gen) |
recognition (acc); they-should-RECOGNIZE |
the (gen) |
to-PERCEIVE, he/she/it-happens-to-PERCEIVE (opt) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
god (nom) |
god (nom) |
every (gen) |
ability (gen) |
and |
sway (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
other (nom) |
|
the (gen) |
race (gen) |
Israel (indecl) |
if |
not |
you(sg) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
Jdt_9:14_1 |
Jdt_9:14_2 |
Jdt_9:14_3 |
Jdt_9:14_4 |
Jdt_9:14_5 |
Jdt_9:14_6 |
Jdt_9:14_7 |
Jdt_9:14_8 |
Jdt_9:14_9 |
Jdt_9:14_10 |
Jdt_9:14_11 |
Jdt_9:14_12 |
Jdt_9:14_13 |
Jdt_9:14_14 |
Jdt_9:14_15 |
Jdt_9:14_16 |
Jdt_9:14_17 |
Jdt_9:14_18 |
Jdt_9:14_19 |
Jdt_9:14_20 |
Jdt_9:14_21 |
Jdt_9:14_22 |
Jdt_9:14_23 |
Jdt_9:14_24 |
Jdt_9:14_25 |
Jdt_9:14_26 |
Jdt_9:14_27 |
Jdt_9:14_28 |
Jdt_9:14_29 |
Jdt_9:14_30 |
Jdt_9:14_31 |
Jdt_9:14_32 |
Jdt_9:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jdt:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|