Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_9 Jdt_11

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_10_1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
L02 Jdt_10_1 Now after that she had ceased to cry unto the God of Israel, and bad made an end of all these words. (Judith 10:1 Brenton)
L03 Jdt_10_1 Gdy przestała wołać do Boga Izraela i zakończyła wszystkie te słowa, (Jdt 10:1 BT_4)
L04 Jdt_10_1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
L05 Jdt_10_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jdt_10_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By przestawać By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jdt_10_1 *kai\ e)ge/neto O(s e)pau/sato boO=sa pro\s to\n Teo\n *israEl kai\ sunete/lesen pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta,
L08 Jdt_10_1 kai egeneto hOs epausato boOsa pros ton Teon israEl kai synetelesen panta ta rEmata tauta,
L09 Jdt_10_1 C VBI_AMI3S C VAI_AMI3S V3_PAPNSF P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN
L10 Jdt_10_1 and also, even, namely to become become, happen as/like to cease to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] Israel and also, even, namely to complete every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jdt_10_1 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-CEASE-ed while BELLOW-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) Israel (indecl) and he/she/it-COMPLETE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 Jdt_10_1 Jdt_10_1_1 Jdt_10_1_2 Jdt_10_1_3 Jdt_10_1_4 Jdt_10_1_5 Jdt_10_1_6 Jdt_10_1_7 Jdt_10_1_8 Jdt_10_1_9 Jdt_10_1_10 Jdt_10_1_11 Jdt_10_1_12 Jdt_10_1_13 Jdt_10_1_14 Jdt_10_1_15
L13
L01 Jdt_10_2 καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον, ἐν ᾧ διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς,
L02 Jdt_10_2 She rose where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house in the which she abode in the sabbath days, and in her feast days, (Judith 10:2 Brenton)
L03 Jdt_10_2 podniosła się z ziemi i zawołała swoją niewolnicę i zeszła do komnaty, w której przebywała podczas szabatów i świąt. (Jdt 10:2 BT_4)
L04 Jdt_10_2 καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον, ἐν διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς,
L05 Jdt_10_2 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πτῶσις, -εως, ἡ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν ὅς ἥ ὅ δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί ἐν ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_2 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Spadaj I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By pozostawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Szabas I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczny On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_2 kai\ a)ne/stE a)po\ tE=s ptO/seOs kai\ e)ka/lesen tE\n a(/bran au)tE=s kai\ kate/bE ei)s to\n oi)=kon, e)n O(=| die/triben e)n au)tO=| e)n tai=s E(me/rais tO=n sabba/tOn kai\ e)n tai=s e(ortai=s au)tE=s,
L08 Jdt_10_2 kai anestE apo tEs ptOseOs kai ekalesen tEn habran autEs kai katebE eis ton oikon, en hO dietriben en autO en tais hEmerais tOn sabbatOn kai en tais heortais autEs,
L09 Jdt_10_2 C VHI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF C VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P RR_DSM V1I_IAI3S P RD_DSM P RA_DPF N1A_DPF RA_GPN N2N_GPN C P RA_DPF N1_DPF RD_GSF
L10 Jdt_10_2 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fall and also, even, namely to call call the ć he/she/it/same and also, even, namely to go down into (+acc) the house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to stay in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the sabbath and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the festival he/she/it/same
L11 Jdt_10_2 and he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) the (gen) fall (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) house (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-STAY-ing in/among/by (+dat) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) sabbaths (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) festivals (dat) her/it/same (gen)
L12 Jdt_10_2 Jdt_10_2_1 Jdt_10_2_2 Jdt_10_2_3 Jdt_10_2_4 Jdt_10_2_5 Jdt_10_2_6 Jdt_10_2_7 Jdt_10_2_8 Jdt_10_2_9 Jdt_10_2_10 Jdt_10_2_11 Jdt_10_2_12 Jdt_10_2_13 Jdt_10_2_14 Jdt_10_2_15 Jdt_10_2_16 Jdt_10_2_17 Jdt_10_2_18 Jdt_10_2_19 Jdt_10_2_20 Jdt_10_2_21 Jdt_10_2_22 Jdt_10_2_23 Jdt_10_2_24 Jdt_10_2_25 Jdt_10_2_26 Jdt_10_2_27 Jdt_10_2_28 Jdt_10_2_29 Jdt_10_2_30
L13
L01 Jdt_10_3 καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
L02 Jdt_10_3 And pulled off the sackcloth which she had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband. (Judith 10:3 Brenton)
L03 Jdt_10_3 Tam zdjęła wór, który przedtem nosiła, i zrzuciła z siebie ubranie wdowie, obmyła ciało w wodzie i namaściła cennym olejkiem, uczesała włosy na głowie i włożyła zawój, i ubrała swój strój radosny, w który ubierała się w czasie, gdy żył jej mąż Manasses. (Jdt 10:3 BT_4)
L04 Jdt_10_3 καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
L05 Jdt_10_3 καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) μύρον, -ου, τό παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως καί δια·ξαίνω [LXX] (-, -, δια+ξαν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 Jdt_10_3 I też, nawet, mianowicie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Płótno workowe Kto/, który/, który; by być By ubierać I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ciało Woda I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Maść Dzielny gruby płyn I też, nawet, mianowicie Do ??? Włosy Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Ubierająca część garderoby, płaszcz Wesołość On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Manasses
L07 Jdt_10_3 kai\ periei/lato to\n sa/kkon, o(\n e)nededu/kei, kai\ e)Xedu/sato ta\ i(ma/tia tE=s CHEreu/seOs au)tE=s kai\ perieklu/sato to\ sO=ma u(/dati kai\ e)CHri/sato mu/rO| paCHei= kai\ die/Xane ta\s tri/CHas tE=s kefalE=s au)tE=s kai\ e)pe/Teto mi/tran e)p’ au)tE=s kai\ e)nedu/sato ta\ i(ma/tia tE=s eu)frosu/nEs au)tE=s, e)n oi(=s e)stoli/DZeto e)n tai=s E(me/rais tE=s DZOE=s tou= a)ndro\s au)tE=s *manassE,
L08 Jdt_10_3 kai perieilato ton sakkon, hon enededykei, kai eXedysato ta himatia tEs CHEreuseOs autEs kai perieklysato to sOma hydati kai eCHrisato myrO paCHei kai dieXane tas triCHas tEs kefalEs autEs kai epeTeto mitran ep’ autEs kai enedysato ta himatia tEs eufrosynEs autEs, en hois estoliDZeto en tais hEmerais tEs DZOEs tu andros autEs manassE,
L09 Jdt_10_3 C VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM RR_ASM VXI_YAI3S C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF RD_GSF C VAI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN N3T_DSN C VAI_AMI3S N2N_DSN N3E_DSN C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VEI_AMI3S N1A_ASF P RD_GSF C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RD_GSF P RR_DPN V1I_IMI3S P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3_GSM RD_GSF N1M_GSM
L10 Jdt_10_3 and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the sackcloth who/whom/which; tobe to clothe and also, even, namely to undress the clothing garment, cloak the ć he/she/it/same and also, even, namely ć the body water and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. ointment stout thick liquid and also, even, namely to ??? the hair the head he/she/it/same and also, even, namely to place on ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to clothe the clothing garment, cloak the cheerfulness he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the life being, living, spirit;alive the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same Manasses
L11 Jdt_10_3 and he/she/it-was-TAKING OFF-ed the (acc) sackcloth (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-had-CLOTHE-ed and he/she/it-was-UNDRESS-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) her/it/same (gen) and the (nom|acc) body (nom|acc|voc) water (dat) and he/she/it-was-CHRISEN-ed ointment (dat) stout ([Adj] dat) and he/she/it-???-ed the (acc) hairs (acc) the (gen) head (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) cheerfulness (gen) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L12 Jdt_10_3 Jdt_10_3_1 Jdt_10_3_2 Jdt_10_3_3 Jdt_10_3_4 Jdt_10_3_5 Jdt_10_3_6 Jdt_10_3_7 Jdt_10_3_8 Jdt_10_3_9 Jdt_10_3_10 Jdt_10_3_11 Jdt_10_3_12 Jdt_10_3_13 Jdt_10_3_14 Jdt_10_3_15 Jdt_10_3_16 Jdt_10_3_17 Jdt_10_3_18 Jdt_10_3_19 Jdt_10_3_20 Jdt_10_3_21 Jdt_10_3_22 Jdt_10_3_23 Jdt_10_3_24 Jdt_10_3_25 Jdt_10_3_26 Jdt_10_3_27 Jdt_10_3_28 Jdt_10_3_29 Jdt_10_3_30 Jdt_10_3_31 Jdt_10_3_32 Jdt_10_3_33 Jdt_10_3_34 Jdt_10_3_35 Jdt_10_3_36 Jdt_10_3_37 Jdt_10_3_38 Jdt_10_3_39 Jdt_10_3_40 Jdt_10_3_41 Jdt_10_3_42 Jdt_10_3_43 Jdt_10_3_44 Jdt_10_3_45 Jdt_10_3_46 Jdt_10_3_47 Jdt_10_3_48 Jdt_10_3_49 Jdt_10_3_50 Jdt_10_3_51 Jdt_10_3_52 Jdt_10_3_53
L13
L01 Jdt_10_4 καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν.
L02 Jdt_10_4 And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her. (Judith 10:4 Brenton)
L03 Jdt_10_4 Włożyła też sandały na nogi, ustroiła się w łańcuszki, bransolety, pierścienie i kolczyki, i we wszystkie swoje ozdoby. A ukazała się tak bardzo piękna po to, aby ściągnąć na siebie oczy wszystkich mężczyzn, którzy ją zobaczą. (Jdt 10:4 BT_4)
L04 Jdt_10_4 καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν.
L05 Jdt_10_4 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σανδάλιον, -ου, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί καλλ·ωπίζω [LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -, κεκαλλωπισ-, -) σφόδρα εἰς[1] ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅσος -η -ον ἄν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_4 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Sandał Do (+przyspieszenie) Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pierścień I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Świat (wieczny świat) materialne królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Do (+przyspieszenie) Oko Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_4 kai\ e)/laben sanda/lia ei)s tou\s po/das au)tE=s kai\ perie/Teto tou\s CHlidO=nas kai\ ta\ PSe/lia kai\ tou\s daktuli/ous kai\ ta\ e)nO/tia kai\ pa/nta to\n ko/smon au)tE=s kai\ e)kallOpi/sato sfo/dra ei)s a)pa/tEsin o)fTalmO=n a)ndrO=n, o(/soi a)/n i)/dOsin au)tE/n.
L08 Jdt_10_4 kai elaben sandalia eis tus podas autEs kai perieTeto tus CHlidOnas kai ta PSelia kai tus daktylius kai ta enOtia kai panta ton kosmon autEs kai ekallOpisato sfodra eis apatEsin ofTalmOn andrOn, hosoi an idOsin autEn.
L09 Jdt_10_4 C VBI_AAI3S N2N_APN P RA_APM N3D_APM RD_GSF C VEI_AMI3S RA_APM N3W_APM C RA_APN N2N_APN C RA_APM N2_APM C RA_APN N2N_APN C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF C VAI_AMI3S D P N3I_ASF N2_GPM N3_GPM A1_NPM x VB_AAS3P RD_ASF
L10 Jdt_10_4 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand sandal into (+acc) the foot he/she/it/same and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ring and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the world (secular world)material realm he/she/it/same and also, even, namely to ??? vehement, intense, keen, inveighingly, eager into (+acc) ć eye man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". as much/many as ever (if ever) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same
L11 Jdt_10_4 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed sandals (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) feet (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed the (acc) and the (nom|acc) and the (acc) rings (acc) and the (nom|acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) world (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed vehement, into (+acc) eyes (gen) men, husbands (gen) as much/many as (nom) ever they-should-SEE her/it/same (acc)
L12 Jdt_10_4 Jdt_10_4_1 Jdt_10_4_2 Jdt_10_4_3 Jdt_10_4_4 Jdt_10_4_5 Jdt_10_4_6 Jdt_10_4_7 Jdt_10_4_8 Jdt_10_4_9 Jdt_10_4_10 Jdt_10_4_11 Jdt_10_4_12 Jdt_10_4_13 Jdt_10_4_14 Jdt_10_4_15 Jdt_10_4_16 Jdt_10_4_17 Jdt_10_4_18 Jdt_10_4_19 Jdt_10_4_20 Jdt_10_4_21 Jdt_10_4_22 Jdt_10_4_23 Jdt_10_4_24 Jdt_10_4_25 Jdt_10_4_26 Jdt_10_4_27 Jdt_10_4_28 Jdt_10_4_29 Jdt_10_4_30 Jdt_10_4_31 Jdt_10_4_32 Jdt_10_4_33 Jdt_10_4_34 Jdt_10_4_35 Jdt_10_4_36
L13
L01 Jdt_10_5 καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ.
L02 Jdt_10_5 Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her. (Judith 10:5 Brenton)
L03 Jdt_10_5 Potem dała niewolnicy bukłak z winem i naczynie z oliwą, napełniła torbę kaszą jęczmienną, ciastem figowym, chlebem i serem. I zawiązawszy wszystkie te zapasy oddała niewolnicy. (Jdt 10:5 BT_4)
L04 Jdt_10_5 καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ.
L05 Jdt_10_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οἶνος, -ου, ὁ καί ἔλαιον, -ου, τό καί πήρα, -ας, ἡ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) καί καί ἄρτος, -ου, ὁ καθαρός -ά -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγγεῖον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_5 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Zbieraj się ?????? Zdobywać, zabierają, zbierają się, dostają się, usuwają, wnoszą {biorą w}, kontrakt, biorą, pochodzą By napełniać pełność, spełniać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Czysty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_5 kai\ e)/dOken tE=| a(/bra| au)tE=s a)skoputi/nEn oi)/nou kai\ kaPSa/kEn e)lai/ou kai\ pE/ran e)plE/rOsen a)lfi/tOn kai\ pala/TEs kai\ a)/rtOn kaTarO=n kai\ periedi/plOse pa/nta ta\ a)ggei=a au)tE=s kai\ e)pe/TEken au)tE=|.
L08 Jdt_10_5 kai edOken tE habra autEs askopytinEn oinu kai kaPSakEn elaiu kai pEran eplErOsen alfitOn kai palaTEs kai artOn kaTarOn kai periediplOse panta ta angeia autEs kai epeTEken autE.
L09 Jdt_10_5 C VAI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF RD_GSF N1_ASF N2_GSM C N1M_ASM N2N_GSN C N1A_ASF VAI_AAI3S N2_GPN C N1_GSF C N2_GPM A1A_GPM C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSF C VAI_AAI3S RD_DSF
L10 Jdt_10_5 and also, even, namely to give the ć he/she/it/same ć wine and also, even, namely ć olive oil and also, even, namely collect παίρνω bear away, carry off, collect, get, clear away, take in, contract, take, derive to fill fill, fulfill ć and also, even, namely ć and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. clean and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the container (vessel, flask) he/she/it/same and also, even, namely to place on he/she/it/same
L11 Jdt_10_5 and he/she/it-GIVE-ed the (dat) her/it/same (gen) wine (gen) and olive oil (gen) and collect (acc) he/she/it-FILL-ed and and [loaves of] bread (gen) clean ([Adj] gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed her/it/same (dat)
L12 Jdt_10_5 Jdt_10_5_1 Jdt_10_5_2 Jdt_10_5_3 Jdt_10_5_4 Jdt_10_5_5 Jdt_10_5_6 Jdt_10_5_7 Jdt_10_5_8 Jdt_10_5_9 Jdt_10_5_10 Jdt_10_5_11 Jdt_10_5_12 Jdt_10_5_13 Jdt_10_5_14 Jdt_10_5_15 Jdt_10_5_16 Jdt_10_5_17 Jdt_10_5_18 Jdt_10_5_19 Jdt_10_5_20 Jdt_10_5_21 Jdt_10_5_22 Jdt_10_5_23 Jdt_10_5_24 Jdt_10_5_25 Jdt_10_5_26 Jdt_10_5_27 Jdt_10_5_28
L13
L01 Jdt_10_6 καὶ ἐξήλθοσαν ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως Βαιτυλουα καὶ εὕροσαν ἐφεστῶτα ἐπ’ αὐτῇ Οζιαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως Χαβριν καὶ Χαρμιν·
L02 Jdt_10_6 Thus they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the city, Chabris and Charmis. (Judith 10:6 Brenton)
L03 Jdt_10_6 I wyszły w kierunku bramy miasta Betulii i spotkały stojącego przy niej Ozjasza i starszych miasta Chabrisa i Charmisa. (Jdt 10:6 BT_4)
L04 Jdt_10_6 καὶ ἐξήλθοσαν ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως Βαιτυλουα καὶ εὕροσαν ἐφεστῶτα ἐπ’ αὐτῇ Οζιαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως Χαβριν καὶ Χαρμιν·
L05 Jdt_10_6 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό Ὀζίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί
L06 Jdt_10_6 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama Miasto I też, nawet, mianowicie By znajdować By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Uzziah I też, nawet, mianowicie Starszy Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_10_6 kai\ e)XE/lTosan e)pi\ tE\n pu/lEn tE=s po/leOs *baituloua kai\ eu(/rosan e)festO=ta e)p’ au)tE=| *oDZian kai\ tou\s presbute/rous tE=s po/leOs *CHabrin kai\ *CHarmin·
L08 Jdt_10_6 kai eXElTosan epi tEn pylEn tEs poleOs baitylua kai heurosan efestOta ep’ autE oDZian kai tus presbyterus tEs poleOs CHabrin kai CHarmin·
L09 Jdt_10_6 C VBI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF N_GSF C VA_AAI3P VXI_XAPASM P RD_DSF N1T_ASM C RA_APM A1A_APMC RA_GSF N3I_GSF N_AS C N_AS
L10 Jdt_10_6 and also, even, namely to come out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gate the city ć and also, even, namely to find to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same Uzziah and also, even, namely the elder the city ć and also, even, namely ć
L11 Jdt_10_6 and they-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) and they-FIND-ed having STand-ed-OVER (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) Uzziah (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) and
L12 Jdt_10_6 Jdt_10_6_1 Jdt_10_6_2 Jdt_10_6_3 Jdt_10_6_4 Jdt_10_6_5 Jdt_10_6_6 Jdt_10_6_7 Jdt_10_6_8 Jdt_10_6_9 Jdt_10_6_10 Jdt_10_6_11 Jdt_10_6_12 Jdt_10_6_13 Jdt_10_6_14 Jdt_10_6_15 Jdt_10_6_16 Jdt_10_6_17 Jdt_10_6_18 Jdt_10_6_19 Jdt_10_6_20 Jdt_10_6_21 Jdt_10_6_22
L13
L01 Jdt_10_7 ὡς δὲ εἶδον αὐτὴν καὶ ἦν ἠλλοιωμένον τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ τὴν στολὴν μεταβεβληκυῖαν αὐτῆς, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ εἶπαν αὐτῇ
L02 Jdt_10_7 And when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very greatly, and said unto her. (Judith 10:7 Brenton)
L03 Jdt_10_7 A gdy ujrzeli ją i jej inny wygląd, i zmienione szaty, zdumieli się bardzo jej pięknością. I powiedzieli do niej: (Jdt 10:7 BT_4)
L04 Jdt_10_7 ὡς δὲ εἶδον αὐτὴν καὶ ἦν ἠλλοιωμένον τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ τὴν στολὴν μεταβεβληκυῖαν αὐτῆς, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ εἶπαν αὐτῇ
L05 Jdt_10_7 ὡς δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_7 Jak/jak zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Do ??? Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba By metabolizować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_7 O(s de\ ei)=don au)tE\n kai\ E)=n E)lloiOme/non to\ pro/sOpon au)tE=s kai\ tE\n stolE\n metabeblEkui=an au)tE=s, kai\ e)Tau/masan e)pi\ tO=| ka/llei au)tE=s e)pi\ polu\ sfo/dra kai\ ei)=pan au)tE=|
L08 Jdt_10_7 hOs de eidon autEn kai En ElloiOmenon to prosOpon autEs kai tEn stolEn metabeblEkyian autEs, kai eTaumasan epi tO kallei autEs epi poly sfodra kai eipan autE
L09 Jdt_10_7 C x VBI_AAI3P RD_ASF C V9_IAI3S VM_XMPASN RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C RA_ASF N1_ASF VX_XAPASF RD_GSF C VAI_AAI3P P RA_DSN N3E_DSN RD_GSF P A1P_ASN D C VAI_AAI3P RD_DSF
L10 Jdt_10_7 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to be to ??? the face he/she/it/same and also, even, namely the array uniform, costume, suit to metabolize he/she/it/same and also, even, namely to be surprised be marvelled at upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell he/she/it/same
L11 Jdt_10_7 as/like Yet I-SEE-ed, they-SEE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (acc) array (acc) having METABOLIZE-ed (acc) her/it/same (gen) and they-BE SURPRISED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) vehement, and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Jdt_10_7 Jdt_10_7_1 Jdt_10_7_2 Jdt_10_7_3 Jdt_10_7_4 Jdt_10_7_5 Jdt_10_7_6 Jdt_10_7_7 Jdt_10_7_8 Jdt_10_7_9 Jdt_10_7_10 Jdt_10_7_11 Jdt_10_7_12 Jdt_10_7_13 Jdt_10_7_14 Jdt_10_7_15 Jdt_10_7_16 Jdt_10_7_17 Jdt_10_7_18 Jdt_10_7_19 Jdt_10_7_20 Jdt_10_7_21 Jdt_10_7_22 Jdt_10_7_23 Jdt_10_7_24 Jdt_10_7_25 Jdt_10_7_26 Jdt_10_7_27
L13
L01 Jdt_10_8 Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν δῴη σε εἰς χάριν καὶ τελειώσαι τὰ ἐπιτηδεύματά σου εἰς γαυρίαμα υἱῶν Ισραηλ καὶ ὕψωμα Ιερουσαλημ.
L02 Jdt_10_8 The God, the God of our fathers give thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God. (Judith 10:8 Brenton)
L03 Jdt_10_8 «Niech Bóg ojców naszych obdarzy cię swoją łaskawością, niech spełni twoje zamiary ku chwale synów Izraela i dla wywyższenia Jerozolimy!» (Jdt 10:8 BT_4)
L04 Jdt_10_8 θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν δῴη σε εἰς χάριν καὶ τελειώσαι τὰ ἐπιτηδεύματά σου εἰς γαυρίαμα υἱῶν Ισραηλ καὶ ὕψωμα Ιερουσαλημ.
L05 Jdt_10_8 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὕψωμα[τ], -ατος, τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jdt_10_8 Bóg Ojciec Ja By dawać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie By osiągać zakończenie Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Wysokość Jerozolima [miasto z]
L07 Jdt_10_8 *(o Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n dO/|E se ei)s CHa/rin kai\ teleiO/sai ta\ e)pitEdeu/mata/ sou ei)s gauri/ama ui(O=n *israEl kai\ u(/PSOma *ierousalEm.
L08 Jdt_10_8 o Teos tOn paterOn hEmOn dOE se eis CHarin kai teleiOsai ta epitEdeumata su eis gauriama hyiOn israEl kai hyPSOma ierusalEm.
L09 Jdt_10_8 RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3R_GPM RP_GP VO_AAO3S RP_AS P N3_ASF C VA_AAN RA_APN N3M_APN RP_GS P N3M_ASN N2_GPM N_GSM C N3M_ASN N_GSF
L10 Jdt_10_8 the god [see theology] the father I to give you; your/yours(sg) into (+acc) for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] and also, even, namely to reach completion the ć you; your/yours(sg) into (+acc) ć son Israel and also, even, namely height Jerusalem [city of]
L11 Jdt_10_8 the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) for; grace (acc) and to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) sons (gen) Israel (indecl) and height (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl)
L12 Jdt_10_8 Jdt_10_8_1 Jdt_10_8_2 Jdt_10_8_3 Jdt_10_8_4 Jdt_10_8_5 Jdt_10_8_6 Jdt_10_8_7 Jdt_10_8_8 Jdt_10_8_9 Jdt_10_8_10 Jdt_10_8_11 Jdt_10_8_12 Jdt_10_8_13 Jdt_10_8_14 Jdt_10_8_15 Jdt_10_8_16 Jdt_10_8_17 Jdt_10_8_18 Jdt_10_8_19 Jdt_10_8_20 Jdt_10_8_21
L13
L01 Jdt_10_9 καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε μετ’ ἐμοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν.
L02 Jdt_10_9 And she said unto them, Command the gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to open unto her, as she had spoken. (Judith 10:9 Brenton)
L03 Jdt_10_9 A ona oddała pokłon Bogu i rzekła do nich: «Rozkażcie otworzyć dla mnie bramę miasta, a wyjdę, aby spełnić zamiary, o których mówiliście ze mną». Wtedy polecono młodzieńcom, aby otwarli jej bramę, jak powiedziała. (Jdt 10:9 BT_4)
L04 Jdt_10_9 καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε μετ’ ἐμοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν.
L05 Jdt_10_9 καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] τελείωσις, -εως, ἡ; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθότι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Jdt_10_9 I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Bóg I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić co by robić By otwierać Ja Brama Miasto I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Zakończenie; by osiągać zakończenie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Do ??? Młody człowiek By otwierać On/ona/to/to samo Jak By mówić
L07 Jdt_10_9 kai\ proseku/nEsen tO=| TeO=| kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)epita/Xate a)noi=Xai/ moi tE\n pu/lEn tE=s po/leOs, kai\ e)Xeleu/somai ei)s telei/Osin tO=n lo/gOn, O(=n e)lalE/sate met’ e)mou=· kai\ sune/taXan toi=s neani/skois a)noi=Xai au)tE=| kaTo/ti e)la/lEsen.
L08 Jdt_10_9 kai prosekynEsen tO TeO kai eipen pros autus epitaXate anoiXai moi tEn pylEn tEs poleOs, kai eXeleusomai eis teleiOsin tOn logOn, hOn elalEsate met’ emu· kai synetaXan tois neaniskois anoiXai autE kaToti elalEsen.
L09 Jdt_10_9 C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P VA_AAN RP_DS RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI1S P N3I_ASF RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AAI2P P RP_GS C VAI_AAI3P RA_DPM N2_DPM VA_AAN RD_DSF C VAI_AAI3S
L10 Jdt_10_9 and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the god [see theology] and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to tell what to do to open up I the gate the city and also, even, namely to come out into (+acc) completion; to reach completion the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to ??? the young man to open up he/she/it/same as to speak
L11 Jdt_10_9 and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) god (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-TELL-you(pl)-WHAT-TO-DO! to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) me (dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) and I-will-be-COME-ed-OUT into (+acc) completion (acc); they-should-be-REACH-ing-COMPLETION the (gen) words (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and they-???-ed the (dat) young men (dat) to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) her/it/same (dat) as he/she/it-SPEAK-ed
L12 Jdt_10_9 Jdt_10_9_1 Jdt_10_9_2 Jdt_10_9_3 Jdt_10_9_4 Jdt_10_9_5 Jdt_10_9_6 Jdt_10_9_7 Jdt_10_9_8 Jdt_10_9_9 Jdt_10_9_10 Jdt_10_9_11 Jdt_10_9_12 Jdt_10_9_13 Jdt_10_9_14 Jdt_10_9_15 Jdt_10_9_16 Jdt_10_9_17 Jdt_10_9_18 Jdt_10_9_19 Jdt_10_9_20 Jdt_10_9_21 Jdt_10_9_22 Jdt_10_9_23 Jdt_10_9_24 Jdt_10_9_25 Jdt_10_9_26 Jdt_10_9_27 Jdt_10_9_28 Jdt_10_9_29 Jdt_10_9_30 Jdt_10_9_31 Jdt_10_9_32 Jdt_10_9_33
L13
L01 Jdt_10_10 καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ ἐξῆλθεν Ιουδιθ, αὐτὴ καὶ ἡ παιδίσκη αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· ἀπεσκόπευον δὲ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἕως οὗ κατέβη τὸ ὄρος, ἕως διῆλθεν τὸν αὐλῶνα καὶ οὐκέτι ἐθεώρουν αὐτήν. –
L02 Jdt_10_10 And when they had done so, Judith went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the valley, and could see her no more. (Judith 10:10 Brenton)
L03 Jdt_10_10 I tak uczynili. I wyszła sama Judyta i jej niewolnica razem z nią. A mężowie miasta patrzyli za nią, aż zeszła z góry i przeszła przez dolinę, i już więcej jej nie widzieli. (Jdt 10:10 BT_4)
L04 Jdt_10_10 καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ ἐξῆλθεν Ιουδιθ, αὐτὴ καὶ παιδίσκη αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· ἀπεσκόπευον δὲ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἕως οὗ κατέβη τὸ ὄρος, ἕως διῆλθεν τὸν αὐλῶνα καὶ οὐκέτι ἐθεώρουν αὐτήν.
L05 Jdt_10_10 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·σκοπεύω [LXX] (απο+σκοπευ-, απο+σκοπευ·σ-, απο+σκοπευ·σ-, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_10 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By wychodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do ??? zaś On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By schodzić Wchodź Aż; świtaj By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś I też, nawet, mianowicie Już nie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_10 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs. kai\ e)XE=lTen *ioudiT, au)tE\ kai\ E( paidi/skE au)tE=s met’ au)tE=s· a)pesko/peuon de\ au)tE\n oi( a)/ndres tE=s po/leOs e(/Os ou(= kate/bE to\ o)/ros, e(/Os diE=lTen to\n au)lO=na kai\ ou)ke/ti e)TeO/roun au)tE/n.
L08 Jdt_10_10 kai epoiEsan hutOs. kai eXElTen iudiT, autE kai hE paidiskE autEs met’ autEs· apeskopeuon de autEn hoi andres tEs poleOs heOs hu katebE to oros, heOs diElTen ton aulOna kai uketi eTeOrun autEn.
L09 Jdt_10_10 C VAI_AAI3P D C VBI_AAI3S N_NSF RD_NSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSF P RD_GSF V1I_IAI3P x RD_ASF RA_NPM N3R_NPM RA_GSF N3I_GSF P RR_GSM VZI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN C VBI_AAI3S RA_ASM N3N_ASM C D V2I_IAI3P RD_ASF
L10 Jdt_10_10 and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to come out ć he/she/it/same and also, even, namely the slave girl he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to go down the mount until; dawn to go through pass through the ć and also, even, namely no longer to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive he/she/it/same
L11 Jdt_10_10 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this and he/she/it-COME-ed-OUT she/it/same (nom) and the (nom) slave girl (nom|voc) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) I-was-???-ing, they-were-???-ing Yet her/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-GO DOWN-ed the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) and no longer I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing her/it/same (acc)
L12 Jdt_10_10 Jdt_10_10_1 Jdt_10_10_2 Jdt_10_10_3 Jdt_10_10_4 Jdt_10_10_5 Jdt_10_10_6 Jdt_10_10_7 Jdt_10_10_8 Jdt_10_10_9 Jdt_10_10_10 Jdt_10_10_11 Jdt_10_10_12 Jdt_10_10_13 Jdt_10_10_14 Jdt_10_10_15 Jdt_10_10_16 Jdt_10_10_17 Jdt_10_10_18 Jdt_10_10_19 Jdt_10_10_20 Jdt_10_10_21 Jdt_10_10_22 Jdt_10_10_23 Jdt_10_10_24 Jdt_10_10_25 Jdt_10_10_26 Jdt_10_10_27 Jdt_10_10_28 Jdt_10_10_29 Jdt_10_10_30 Jdt_10_10_31 Jdt_10_10_32 Jdt_10_10_33 Jdt_10_10_34
L13
L01 Jdt_10_11 καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῷ αὐλῶνι εἰς εὐθεῖαν, καὶ συνήντησεν αὐτῇ προφυλακὴ τῶν Ἀσσυρίων.
L02 Jdt_10_11 Thus they went straight forth in the valley: and the first watch of the Assyrians met her, (Judith 10:11 Brenton)
L03 Jdt_10_11 I szła doliną prosto, aż ją spotkała przednia straż Asyryjczyków. (Jdt 10:11 BT_4)
L04 Jdt_10_11 καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῷ αὐλῶνι εἰς εὐθεῖαν, καὶ συνήντησεν αὐτῇ προφυλακὴ τῶν Ἀσσυρίων.
L05 Jdt_10_11 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰς[1] εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Jdt_10_11 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do (+przyspieszenie) Prosto I też, nawet, mianowicie By spotykać się On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_11 kai\ e)poreu/onto e)n tO=| au)lO=ni ei)s eu)Tei=an, kai\ sunE/ntEsen au)tE=| profulakE\ tO=n *)assuri/On.
L08 Jdt_10_11 kai eporeuonto en tO aulOni eis euTeian, kai synEntEsen autE profylakE tOn assyriOn.
L09 Jdt_10_11 C V1I_IMI3P P RA_DSM N3N_DSM P A3U_ASF C VAI_AAI3S RD_DSF N1_NSF RA_GPM N2_GPM
L10 Jdt_10_11 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć into (+acc) straight and also, even, namely to meet he/she/it/same ć the ć
L11 Jdt_10_11 and they-were-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) into (+acc) straight ([Adj] acc) and he/she/it-MEET-ed her/it/same (dat) the (gen)
L12 Jdt_10_11 Jdt_10_11_1 Jdt_10_11_2 Jdt_10_11_3 Jdt_10_11_4 Jdt_10_11_5 Jdt_10_11_6 Jdt_10_11_7 Jdt_10_11_8 Jdt_10_11_9 Jdt_10_11_10 Jdt_10_11_11 Jdt_10_11_12 Jdt_10_11_13
L13
L01 Jdt_10_12 καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα·
L02 Jdt_10_12 And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed: (Judith 10:12 Brenton)
L03 Jdt_10_12 Zatrzymali ją i zapytali: «Do kogo należysz, skąd przychodzisz i dokąd idziesz?» A ona odpowiedziała: «Jestem córką Hebrajczyków, uciekłam od nich, ponieważ wydani będą wam na łup. (Jdt 10:12 BT_4)
L04 Jdt_10_12 καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα·
L05 Jdt_10_12 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ποῦ[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ καί ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1]
L06 Jdt_10_12 I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pytać się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być I też, nawet, mianowicie Skąd; by pić By przychodzić I też, nawet, mianowicie Gdzie By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Córka By iść; by być Hebrajski I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mieć dookoła być przeznaczony By dawać Ty Do (+przyspieszenie)
L07 Jdt_10_12 kai\ sune/labon au)tE\n kai\ e)pErO/tEsan *ti/nOn ei)= kai\ po/Ten e)/rCHE| kai\ pou= poreu/E|; kai\ ei)=pen *Tuga/tEr ei)mi\ tO=n *ebrai/On kai\ a)podidra/skO a)po\ prosO/pou au)tO=n, o(/ti me/llousin di/dosTai u(mi=n ei)s kata/brOma·
L08 Jdt_10_12 kai synelabon autEn kai epErOtEsan tinOn ei kai poTen erCHE kai pu poreuE; kai eipen TygatEr eimi tOn ebraiOn kai apodidraskO apo prosOpu autOn, hoti mellusin didosTai hymin eis katabrOma·
L09 Jdt_10_12 C VBI_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RI_GPM V9_PAI2S C D V1_PMI2S C D V1_PAI3S C VBI_AAI3S N3R_NSF V9_PAI1S RA_GPM N2_GPM C V1_PAI1S P N2N_GSN RD_GPM C V1_PAI3P V8_PMN RP_DP P N3M_ASN
L10 Jdt_10_12 and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same and also, even, namely to question who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be and also, even, namely from where; to drink to come and also, even, namely where to go and also, even, namely to say/tell daughter to go; to be the Hebrew and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same because/that to am about to be destined to give you into (+acc) ć
L11 Jdt_10_12 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed her/it/same (acc) and they-QUESTION-ed who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed and where you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed daughter (nom) I-am-GO-ing; I-am the (gen) Hebrews (gen) and away from (+gen) face (gen) them/same (gen) because/that they-are-ABOUT-ing, while ABOUT-ing (dat) to-be-being-GIVE-ed you(pl) (dat) into (+acc)
L12 Jdt_10_12 Jdt_10_12_1 Jdt_10_12_2 Jdt_10_12_3 Jdt_10_12_4 Jdt_10_12_5 Jdt_10_12_6 Jdt_10_12_7 Jdt_10_12_8 Jdt_10_12_9 Jdt_10_12_10 Jdt_10_12_11 Jdt_10_12_12 Jdt_10_12_13 Jdt_10_12_14 Jdt_10_12_15 Jdt_10_12_16 Jdt_10_12_17 Jdt_10_12_18 Jdt_10_12_19 Jdt_10_12_20 Jdt_10_12_21 Jdt_10_12_22 Jdt_10_12_23 Jdt_10_12_24 Jdt_10_12_25 Jdt_10_12_26 Jdt_10_12_27 Jdt_10_12_28 Jdt_10_12_29 Jdt_10_12_30
L13
L01 Jdt_10_13 κἀγὼ ἔρχομαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήματα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ’ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ μία οὐδὲ πνεῦμα ζωῆς.
L02 Jdt_10_13 And I am coming before Holofernes the chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the body or life of any one of his men. (Judith 10:13 Brenton)
L03 Jdt_10_13 Dlatego ja idę do Holofernesa, naczelnego wodza waszego wojska, aby mu opowiedzieć słowa prawdy. Pokażę mu drogę, którą idąc zawładnie wszystkimi wzgórzami, a pośród jego ludzi nie zabraknie ani jednego ciała, ani żywej duszy». (Jdt 10:13 BT_4)
L04 Jdt_10_13 κἀγὼ ἔρχομαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήματα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ’ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ μία οὐδὲ πνεῦμα ζωῆς.
L05 Jdt_10_13 κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ κατά ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό σάρξ, -αρκός, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐδέ (οὐ δέ) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Jdt_10_13 I/też ja By przychodzić Do (+przyspieszenie) Twarz Zdolność Ty By informować – informować albo opowiadać. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie PRAWDA I też, nawet, mianowicie By być widocznym Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By iść I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Ciało {Mięso} Jeden ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Jdt_10_13 ka)gO\ e)/rCHomai ei)s to\ pro/sOpon *olofe/rnou a)rCHistratE/gou duna/meOs u(mO=n tou= a)paggei=lai r(E/mata a)lETei/as kai\ dei/XO pro\ prosO/pou au)tou= o(do\n kaT’ E(\n poreu/setai kai\ kurieu/sei pa/sEs tE=s o)reinE=s, kai\ ou) diafOnE/sei tO=n a)ndrO=n au)tou= sa\rX mi/a ou)de\ pneu=ma DZOE=s.
L08 Jdt_10_13 kagO erCHomai eis to prosOpon olofernu arCHistratEgu dynameOs hymOn tu apangeilai rEmata alETeias kai deiXO pro prosOpu autu hodon kaT’ hEn poreusetai kai kyrieusei pasEs tEs oreinEs, kai u diafOnEsei tOn andrOn autu sarX mia ude pneuma DZOEs.
L09 Jdt_10_13 C+RPNS V1_PMI1S P RA_ASN N2N_ASN N1M_GSM N2_GSM N3I_GSF RP_GP RA_GSN VA_AAN N3M_APN N1A_GSF C VF_FAI1S P N2N_GSN RD_GSM N2_ASF P RR_ASF VF_FMI3S C VF_FAI3S A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C D VF_FAI3S RA_GPM N3R_GPM RD_GSM N3K_NSF A1A_NSF C N3M_NSN N1_GSF
L10 Jdt_10_13 and/also I to come into (+acc) the face ć ć ability you the to report – to report ortell. declaration statement,utterance truth and also, even, namely to show before (+gen) face he/she/it/same way/road down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which to go and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon every all, each, every, the whole of the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same flesh one οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) spirit breath, spiritualutterance, wind life being, living, spirit;alive
L11 Jdt_10_13 and/also I (nom) I-am-being-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) ability (gen) you(pl) (gen) the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) declarations (nom|acc|voc) truth (gen), truths (acc) and I-will-SHOW, I-should-SHOW before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) way/road (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-will-be-GO-ed and he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) every (gen) the (gen) mountainous ([Adj] gen) and not the (gen) men, husbands (gen) him/it/same (gen) flesh (nom|voc) one (nom) neither/nor spirit (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Jdt_10_13 Jdt_10_13_1 Jdt_10_13_2 Jdt_10_13_3 Jdt_10_13_4 Jdt_10_13_5 Jdt_10_13_6 Jdt_10_13_7 Jdt_10_13_8 Jdt_10_13_9 Jdt_10_13_10 Jdt_10_13_11 Jdt_10_13_12 Jdt_10_13_13 Jdt_10_13_14 Jdt_10_13_15 Jdt_10_13_16 Jdt_10_13_17 Jdt_10_13_18 Jdt_10_13_19 Jdt_10_13_20 Jdt_10_13_21 Jdt_10_13_22 Jdt_10_13_23 Jdt_10_13_24 Jdt_10_13_25 Jdt_10_13_26 Jdt_10_13_27 Jdt_10_13_28 Jdt_10_13_29 Jdt_10_13_30 Jdt_10_13_31 Jdt_10_13_32 Jdt_10_13_33 Jdt_10_13_34 Jdt_10_13_35 Jdt_10_13_36 Jdt_10_13_37 Jdt_10_13_38
L13
L01 Jdt_10_14 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήματα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς – καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυμάσιον τῷ κάλλει σφόδρα – , καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν
L02 Jdt_10_14 Now when the men heard her words, and beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto her, (Judith 10:14 Brenton)
L03 Jdt_10_14 A gdy mężowie usłyszeli jej słowa i spojrzeli na jej twarz - a była ona godna podziwu z powodu wielkiej piękności - wtedy rzekli do niej: (Jdt 10:14 BT_4)
L04 Jdt_10_14 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήματα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυμάσιον τῷ κάλλει σφόδρα , καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν
L05 Jdt_10_14 ὡς δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό θαυμάσιος -α -ον ὁ ἡ τό σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_14 Jak/jak zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Cudowny doskonały, cudowny Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_14 O(s de\ E)/kousan oi( a)/ndres ta\ r(E/mata au)tE=s kai\ kateno/Esan to\ pro/sOpon au)tE=s kai\ E)=n e)nanti/on au)tO=n Tauma/sion tO=| ka/llei sfo/dra , kai\ ei)=pan pro\s au)tE/n
L08 Jdt_10_14 hOs de Ekusan hoi andres ta rEmata autEs kai katenoEsan to prosOpon autEs kai En enantion autOn Taumasion tO kallei sfodra , kai eipan pros autEn
L09 Jdt_10_14 C x VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_APN N3M_APN RD_GSF C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C V9_IAI3S P RD_GPM A1A_ASN RA_DSN N3E_DSN D ` C VAI_AAI3P P RD_ASF
L10 Jdt_10_14 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to hear the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the declaration statement,utterance he/she/it/same and also, even, namely to understand κατανοώ comprehend, understand the face he/she/it/same and also, even, namely to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same wonderful excellent,marvelous the ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Jdt_10_14 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and they-UNDERSTand-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-was in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) vehement, and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Jdt_10_14 Jdt_10_14_1 Jdt_10_14_2 Jdt_10_14_3 Jdt_10_14_4 Jdt_10_14_5 Jdt_10_14_6 Jdt_10_14_7 Jdt_10_14_8 Jdt_10_14_9 Jdt_10_14_10 Jdt_10_14_11 Jdt_10_14_12 Jdt_10_14_13 Jdt_10_14_14 Jdt_10_14_15 Jdt_10_14_16 Jdt_10_14_17 Jdt_10_14_18 Jdt_10_14_19 Jdt_10_14_20 Jdt_10_14_21 Jdt_10_14_22 Jdt_10_14_23 Jdt_10_14_24 Jdt_10_14_25 Jdt_10_14_26 Jdt_10_14_27 Jdt_10_14_28
L13
L01 Jdt_10_15 Σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡμῶν· καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀφ’ ἡμῶν προπέμψουσίν σε, ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ·
L02 Jdt_10_15 Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered thee to his hands. (Judith 10:15 Brenton)
L03 Jdt_10_15 «Ocaliłaś życie swoje spiesząc się, aby przybyć przed oblicze pana naszego. Idź teraz do jego namiotu, a niektórzy z nas towarzyszyć ci będą, aż przekażą cię w jego ręce. (Jdt 10:15 BT_4)
L04 Jdt_10_15 Σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡμῶν· καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀφ’ ἡμῶν προπέμψουσίν σε, ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ·
L05 Jdt_10_15 σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νῦν προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·πέμπω (προ+πεμπ-, προ+πεμψ-, προ+πεμψ-, -, -, προ+πεμφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_15 By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Do ??? By schodzić Do (+przyspieszenie) Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie Teraz By nadchodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Do ??? Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_15 *se/sOkas tE\n PSuCHE/n sou speu/sasa katabE=nai ei)s pro/sOpon tou= kuri/ou E(mO=n· kai\ nu=n pro/selTe e)pi\ tE\n skEnE\n au)tou=, kai\ a)f’ E(mO=n prope/mPSousi/n se, e(/Os paradO/sousi/n se ei)s CHei=ras au)tou=·
L08 Jdt_10_15 sesOkas tEn PSyCHEn su speusasa katabEnai eis prosOpon tu kyriu hEmOn· kai nyn proselTe epi tEn skEnEn autu, kai af’ hEmOn propemPSusin se, heOs paradOsusin se eis CHeiras autu·
L09 Jdt_10_15 VX_XAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS VA_AAPNSF VZ_AAN P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GP C D VB_AAD2S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C P RP_GP VF_FAI3P RP_AS C VF_FAI3P RP_AS P N3_APF RD_GSM
L10 Jdt_10_15 to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) to ??? to go down into (+acc) face the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely now to approach upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I to ??? you; your/yours(sg) until; dawn to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you; your/yours(sg) into (+acc) hand he/she/it/same
L11 Jdt_10_15 you(sg)-have-SAVE-ed the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon ???-ing (nom|voc) to-GO DOWN into (+acc) face (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) and now do-APPROACH-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) and away from (+gen) us (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-will-Hand OVER, going-to-Hand OVER (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) him/it/same (gen)
L12 Jdt_10_15 Jdt_10_15_1 Jdt_10_15_2 Jdt_10_15_3 Jdt_10_15_4 Jdt_10_15_5 Jdt_10_15_6 Jdt_10_15_7 Jdt_10_15_8 Jdt_10_15_9 Jdt_10_15_10 Jdt_10_15_11 Jdt_10_15_12 Jdt_10_15_13 Jdt_10_15_14 Jdt_10_15_15 Jdt_10_15_16 Jdt_10_15_17 Jdt_10_15_18 Jdt_10_15_19 Jdt_10_15_20 Jdt_10_15_21 Jdt_10_15_22 Jdt_10_15_23 Jdt_10_15_24 Jdt_10_15_25 Jdt_10_15_26 Jdt_10_15_27 Jdt_10_15_28 Jdt_10_15_29
L13
L01 Jdt_10_16 ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήματά σου, καὶ εὖ σε ποιήσει.
L02 Jdt_10_16 And when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well. (Judith 10:16 Brenton)
L03 Jdt_10_16 A gdy staniesz przed nim, nie lękaj się w sercu swoim, ale powtórz te same twoje słowa, a on dobrze się z tobą obejdzie». (Jdt 10:16 BT_4)
L04 Jdt_10_16 ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήματά σου, καὶ εὖ σε ποιήσει.
L05 Jdt_10_16 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀλλά ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὖ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jdt_10_16 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By powodować stać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Nie By bać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Ale By ogłaszać ogłaszaj, informuj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dobrze w spokoju Ty; twój/twój(sg) Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Jdt_10_16 e)a\n de\ stE=|s e)nanti/on au)tou=, mE\ fobETE=|s tE=| kardi/a| sou, a)lla\ a)na/ggeilon kata\ ta\ r(E/mata/ sou, kai\ eu)= se poiE/sei.
L08 Jdt_10_16 ean de stEs enantion autu, mE fobETEs tE kardia su, alla anangeilon kata ta rEmata su, kai eu se poiEsei.
L09 Jdt_10_16 C x VH_AAS2S P RD_GSM D VC_APS2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS C VA_AAD2S P RA_APN N3M_APN RP_GS C D RP_AS VF_FAI3S
L10 Jdt_10_16 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same not to fear the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) but to proclaim proclaim, report down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance you; your/yours(sg) and also, even, namely well at ease you; your/yours(sg) doing/making; to do/make
L11 Jdt_10_16 if-ever Yet you(sg)-should-CAUSE-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) not you(sg)-should-be-FEAR-ed the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but do-PROCLAIM-you(sg)! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and well you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 Jdt_10_16 Jdt_10_16_1 Jdt_10_16_2 Jdt_10_16_3 Jdt_10_16_4 Jdt_10_16_5 Jdt_10_16_6 Jdt_10_16_7 Jdt_10_16_8 Jdt_10_16_9 Jdt_10_16_10 Jdt_10_16_11 Jdt_10_16_12 Jdt_10_16_13 Jdt_10_16_14 Jdt_10_16_15 Jdt_10_16_16 Jdt_10_16_17 Jdt_10_16_18 Jdt_10_16_19 Jdt_10_16_20
L13
L01 Jdt_10_17 καὶ ἐπέλεξαν ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἑκατὸν καὶ παρέζευξαν αὐτῇ καὶ τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς, καὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου.
L02 Jdt_10_17 Then they chose out of them an hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent of Holofernes. (Judith 10:17 Brenton)
L03 Jdt_10_17 Potem wybrali spośród siebie stu mężów i towarzyszyli jej i jej niewolnicy, i zaprowadzili je do namiotu Holofernesa. (Jdt 10:17 BT_4)
L04 Jdt_10_17 καὶ ἐπέλεξαν ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἑκατὸν καὶ παρέζευξαν αὐτῇ καὶ τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς, καὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου.
L05 Jdt_10_17 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Jdt_10_17 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Jdt_10_17 kai\ e)pe/leXan e)X au)tO=n a)/ndras e(kato\n kai\ pare/DZeuXan au)tE=| kai\ tE=| a(/bra| au)tE=s, kai\ E)/gagon au)ta\s e)pi\ tE\n skEnE\n *olofe/rnou.
L08 Jdt_10_17 kai epeleXan eX autOn andras hekaton kai pareDZeuXan autE kai tE habra autEs, kai Egagon autas epi tEn skEnEn olofernu.
L09 Jdt_10_17 C VAI_AAI3P P RD_GPM N3_APM M C VAI_AAI3P RD_DSF C RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C VBI_AAI3P RD_APF P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM
L10 Jdt_10_17 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth ć
L11 Jdt_10_17 and they-CHOOSE-ed out of (+gen) them/same (gen) men, husbands (acc) hundred and her/it/same (dat) and the (dat) her/it/same (gen) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc)
L12 Jdt_10_17 Jdt_10_17_1 Jdt_10_17_2 Jdt_10_17_3 Jdt_10_17_4 Jdt_10_17_5 Jdt_10_17_6 Jdt_10_17_7 Jdt_10_17_8 Jdt_10_17_9 Jdt_10_17_10 Jdt_10_17_11 Jdt_10_17_12 Jdt_10_17_13 Jdt_10_17_14 Jdt_10_17_15 Jdt_10_17_16 Jdt_10_17_17 Jdt_10_17_18 Jdt_10_17_19 Jdt_10_17_20
L13
L01 Jdt_10_18 καὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ, διεβοήθη γὰρ εἰς τὰ σκηνώματα ἡ παρουσία αὐτῆς· καὶ ἐλθόντες ἐκύκλουν αὐτήν, ὡς εἱστήκει ἔξω τῆς σκηνῆς Ολοφέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
L02 Jdt_10_18 Then was there a concourse throughout all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of her. (Judith 10:18 Brenton)
L03 Jdt_10_18 I powstało zbiegowisko w całym obozie, ponieważ wiadomość o jej przybyciu rozgłoszono w namiotach. A przychodzący otoczyli ją, ponieważ stała na zewnątrz namiotu Holofernesa, dopóki mu o niej nie doniesiono. (Jdt 10:18 BT_4)
L04 Jdt_10_18 καὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ, διεβοήθη γὰρ εἰς τὰ σκηνώματα παρουσία αὐτῆς· καὶ ἐλθόντες ἐκύκλουν αὐτήν, ὡς εἱστήκει ἔξω τῆς σκηνῆς Ολοφέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
L05 Jdt_10_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) συν·δρομή, -ῆς, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό παρ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αὐτός αὐτή αὐτό περί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bieg razem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obozu obóz, koszary, armia Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie Przychodzenie,/Adwent obecność, zjawienie się {wygląd}, obsługa, istota, własność, wkład; będąca fizycznie teraźniejszość {prezent} ??: Przez OFr. od L. praesentia 'będącego pod ręką', od praeesse; przychodzenie, Adwent; Ev.Matt.24.27 On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Jak/jak By powodować stać Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Aż; świtaj On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_18 kai\ e)ge/neto sundromE\ e)n pa/sE| tE=| parembolE=|, dieboE/TE ga\r ei)s ta\ skEnO/mata E( parousi/a au)tE=s· kai\ e)lTo/ntes e)ku/kloun au)tE/n, O(s ei(stE/kei e)/XO tE=s skEnE=s *olofe/rnou, e(/Os prosE/ggeilan au)tO=| peri\ au)tE=s.
L08 Jdt_10_18 kai egeneto syndromE en pasE tE parembolE, dieboETE gar eis ta skEnOmata hE parusia autEs· kai elTontes ekyklun autEn, hOs heistEkei eXO tEs skEnEs olofernu, heOs prosEngeilan autO peri autEs.
L09 Jdt_10_18 C VBI_AMI3S N1_NSF P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF VCI_API3S x P RA_APN N3M_APN RA_NSF N1A_NSF RD_GSF C VB_AAPNPM V4I_IAI3P RD_ASF C VXI_YAI3S P RA_GSF N1_GSF N1M_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM P RD_GSF
L10 Jdt_10_18 and also, even, namely to become become, happen running together in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the camp camp, barracks, army ć for since, as into (+acc) the lodging, habitation the coming,/Advent presence, appearance, attendance, substance, property, contribution; being physically present ΜΕ: via OFr. from L. praesentia ‘being at hand’, from praeesse; coming, Advent; Ev.Matt.24.27 he/she/it/same and also, even, namely to come to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same as/like to cause to stand outside; to have; to bepermitted the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth ć until; dawn ć he/she/it/same about (+acc,+gen) he/she/it/same
L11 Jdt_10_18 and he/she/it-was-BECOME-ed running together (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) camp (dat) for into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) the (nom) coming,/Advent (nom|voc) her/it/same (gen) and upon COME-ing (nom|voc) I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing her/it/same (acc) as/like he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) tent (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) him/it/same (dat) about (+acc,+gen) her/it/same (gen)
L12 Jdt_10_18 Jdt_10_18_1 Jdt_10_18_2 Jdt_10_18_3 Jdt_10_18_4 Jdt_10_18_5 Jdt_10_18_6 Jdt_10_18_7 Jdt_10_18_8 Jdt_10_18_9 Jdt_10_18_10 Jdt_10_18_11 Jdt_10_18_12 Jdt_10_18_13 Jdt_10_18_14 Jdt_10_18_15 Jdt_10_18_16 Jdt_10_18_17 Jdt_10_18_18 Jdt_10_18_19 Jdt_10_18_20 Jdt_10_18_21 Jdt_10_18_22 Jdt_10_18_23 Jdt_10_18_24 Jdt_10_18_25 Jdt_10_18_26 Jdt_10_18_27 Jdt_10_18_28 Jdt_10_18_29 Jdt_10_18_30
L13
L01 Jdt_10_19 καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἐθαύμαζον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς καταφρονήσει τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς ἔχει ἐν ἑαυτῷ γυναῖκας τοιαύτας; ὅτι οὐ καλόν ἐστιν ὑπολείπεσθαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἕνα, οἳ ἀφεθέντες δυνήσονται κατασοφίσασθαι πᾶσαν τὴν γῆν,
L02 Jdt_10_19 And they wondered at her beauty, and admired the children of Israel because of her, and every one said to his neighbour, Who would despise this people, that have among them such women? surely it is not good that one man of them be left who being let go might deceive the whole earth. (Judith 10:19 Brenton)
L03 Jdt_10_19 Podziwiali jej piękność i podziwiali przez nią Izraelitów, i mówili jeden do drugiego: «Któż może gardzić takim narodem, który ma u siebie podobne kobiety? Naprawdę nie będzie dobrze, jeśli pozostanie z nich choćby jeden mąż. Gdy bowiem pozostaną przy życiu, będą mogli sprytnie oszukać cały świat». (Jdt 10:19 BT_4)
L04 Jdt_10_19 καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἐθαύμαζον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς καταφρονήσει τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς ἔχει ἐν ἑαυτῷ γυναῖκας τοιαύτας; ὅτι οὐ καλόν ἐστιν ὑπολείπεσθαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἕνα, οἳ ἀφεθέντες δυνήσονται κατασοφίσασθαι πᾶσαν τὴν γῆν,
L05 Jdt_10_19 καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κατα·σοφίζομαι (-, -, κατα+σοφι·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jdt_10_19 I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być łaskawym Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By mieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Kobiety/żona Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By być By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden Kto/, który/, który By pozwalać iść z Do zdolnego Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Jdt_10_19 kai\ e)Tau/maDZon e)pi\ tO=| ka/llei au)tE=s kai\ e)Tau/maDZon tou\s ui(ou\s *israEl a)p’ au)tE=s, kai\ ei)=pen e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= *ti/s katafronE/sei tou= laou= tou/tou, o(\s e)/CHei e)n e(autO=| gunai=kas toiau/tas; o(/ti ou) kalo/n e)stin u(polei/pesTai e)X au)tO=n a)/ndra e(/na, oi(\ a)feTe/ntes dunE/sontai katasofi/sasTai pa=san tE\n gE=n,
L08 Jdt_10_19 kai eTaumaDZon epi tO kallei autEs kai eTaumaDZon tus hyius israEl ap’ autEs, kai eipen hekastos pros ton plEsion autu tis katafronEsei tu lau tutu, hos eCHei en heautO gynaikas toiautas; hoti u kalon estin hypoleipesTai eX autOn andra hena, hoi afeTentes dynEsontai katasofisasTai pasan tEn gEn,
L09 Jdt_10_19 C V1I_IAI3P P RA_DSN N3E_DSN RD_GSF C V1I_IAI3P RA_APM N2_APM N_GSM P RD_GSF C VBI_AAI3S A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM RI_NSM VF_FAI3S RA_GSM N2_GSM RD_GSM RR_NSM V1_PAI3S P RD_DSM N3K_APF A1_APF C D A1_ASN V9_PAI3S V1_PMN P RD_GPM N3_ASM A3_ASM RR_NPM VC_APPNPM VF_FMI3P VA_AMN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Jdt_10_19 and also, even, namely to be surprised be marvelled at upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely to be surprised be marvelled at the son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to say/tell each toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to condescend the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves woman/wife such as this kind such, like [τοσαυτην] because/that οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to be to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one who/whom/which to let go of to able to ??? every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Jdt_10_19 and I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) her/it/same (gen) and I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing the (acc) sons (acc) Israel (indecl) away from (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-CONDESCEND, you(sg)-will-be-CONDESCEND-ed (classical) the (gen) people (gen) this (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) self (dat) women/wives (acc) such as this kind (acc) because/that not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-being-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) man, husband (acc) one (acc) who/whom/which (nom) upon being-LET-ed-GO-OF (nom|voc) they-will-be-ABLE-ed to-be-???-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Jdt_10_19 Jdt_10_19_1 Jdt_10_19_2 Jdt_10_19_3 Jdt_10_19_4 Jdt_10_19_5 Jdt_10_19_6 Jdt_10_19_7 Jdt_10_19_8 Jdt_10_19_9 Jdt_10_19_10 Jdt_10_19_11 Jdt_10_19_12 Jdt_10_19_13 Jdt_10_19_14 Jdt_10_19_15 Jdt_10_19_16 Jdt_10_19_17 Jdt_10_19_18 Jdt_10_19_19 Jdt_10_19_20 Jdt_10_19_21 Jdt_10_19_22 Jdt_10_19_23 Jdt_10_19_24 Jdt_10_19_25 Jdt_10_19_26 Jdt_10_19_27 Jdt_10_19_28 Jdt_10_19_29 Jdt_10_19_30 Jdt_10_19_31 Jdt_10_19_32 Jdt_10_19_33 Jdt_10_19_34 Jdt_10_19_35 Jdt_10_19_36 Jdt_10_19_37 Jdt_10_19_38 Jdt_10_19_39 Jdt_10_19_40 Jdt_10_19_41 Jdt_10_19_42 Jdt_10_19_43 Jdt_10_19_44 Jdt_10_19_45 Jdt_10_19_46 Jdt_10_19_47
L13
L01 Jdt_10_20 καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν.
L02 Jdt_10_20 And they that lay near Holofernes went out, and all his servants and they brought her into the tent. (Judith 10:20 Brenton)
L03 Jdt_10_20 Wtedy wyszła przyboczna straż Holofernesa i wszyscy słudzy jego, a ją wprowadzono do namiotu. (Jdt 10:20 BT_4)
L04 Jdt_10_20 καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν.
L05 Jdt_10_20 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παρα·καθεύδω [LXX] (παρα+καθευδ-, -, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Jdt_10_20 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Terapeuta On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Jdt_10_20 kai\ e)XE=lTon oi( parakaTeu/dontes *olofe/rnE| kai\ pa/ntes oi( Tera/pontes au)tou= kai\ ei)sE/gagon au)tE\n ei)s tE\n skEnE/n.
L08 Jdt_10_20 kai eXElTon hoi parakaTeudontes olofernE kai pantes hoi Terapontes autu kai eisEgagon autEn eis tEn skEnEn.
L09 Jdt_10_20 C VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM N1M_DSM C A3_NPM RA_NPM N3T_NPM RD_GSM C VBI_AAI3P RD_ASF P RA_ASF N1_ASF
L10 Jdt_10_20 and also, even, namely to come out the to ??? ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the therapist he/she/it/same and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Jdt_10_20 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) while ???-ing (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) therapists (nom|voc) him/it/same (gen) and I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) tent (acc)
L12 Jdt_10_20 Jdt_10_20_1 Jdt_10_20_2 Jdt_10_20_3 Jdt_10_20_4 Jdt_10_20_5 Jdt_10_20_6 Jdt_10_20_7 Jdt_10_20_8 Jdt_10_20_9 Jdt_10_20_10 Jdt_10_20_11 Jdt_10_20_12 Jdt_10_20_13 Jdt_10_20_14 Jdt_10_20_15 Jdt_10_20_16
L13
L01 Jdt_10_21 καὶ ἦν Ολοφέρνης ἀναπαυόμενος ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κωνωπίῳ, ὃ ἦν ἐκ πορφύρας καὶ χρυσίου καὶ σμαράγδου καὶ λίθων πολυτελῶν καθυφασμένων.
L02 Jdt_10_21 Now Holofernes rested upon his bed under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and precious stones. (Judith 10:21 Brenton)
L03 Jdt_10_21 A Holofernes odpoczywał na swoim łożu pod zasłoną, która była z purpury, przetykana złotem i szmaragdami, i drogimi kamieniami. (Jdt 10:21 BT_4)
L04 Jdt_10_21 καὶ ἦν Ολοφέρνης ἀναπαυόμενος ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κωνωπίῳ, ἦν ἐκ πορφύρας καὶ χρυσίου καὶ σμαράγδου καὶ λίθων πολυτελῶν καθυφασμένων.
L05 Jdt_10_21 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί σμάραγδος, -ου, ὁ καί λίθος, -ου, ὁ πολυ·τελής -ές καθ·υφαίνω [LXX] (-, καθ+υφαν(ε)·[σ]-, -, -, καθ+υφαν-, -)
L06 Jdt_10_21 I też, nawet, mianowicie By być By odświeżać się powracaj do życia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Szmaragd I też, nawet, mianowicie Kamień Kosztowny Do ???
L07 Jdt_10_21 kai\ E)=n *olofe/rnEs a)napauo/menos e)pi\ tE=s kli/nEs au)tou= e)n tO=| kOnOpi/O|, o(\ E)=n e)k porfu/ras kai\ CHrusi/ou kai\ smara/gdou kai\ li/TOn polutelO=n kaTufasme/nOn.
L08 Jdt_10_21 kai En olofernEs anapauomenos epi tEs klinEs autu en tO kOnOpiO, ho En ek porfyras kai CHrysiu kai smaragdu kai liTOn polytelOn kaTyfasmenOn.
L09 Jdt_10_21 C V9_IAI3S N1M_NSM V1_PMPNSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_DSN N2N_DSN RR_NSN V9_IAI3S P N1A_GSF C N2N_GSN C N2_GSM C N2_GPM A3_GPM VT_XMPGPM
L10 Jdt_10_21 and also, even, namely to be ć to refresh revive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć who/whom/which to be out of (+gen) ἐξ beforevowels purple [cloth]; purple and also, even, namely piece of gold and also, even, namely emerald and also, even, namely stone expensive to ???
L11 Jdt_10_21 and he/she/it-was while being-REFRESH-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was out of (+gen) purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and piece of gold (gen) and emerald (gen) and stones (gen) expensive ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen)
L12 Jdt_10_21 Jdt_10_21_1 Jdt_10_21_2 Jdt_10_21_3 Jdt_10_21_4 Jdt_10_21_5 Jdt_10_21_6 Jdt_10_21_7 Jdt_10_21_8 Jdt_10_21_9 Jdt_10_21_10 Jdt_10_21_11 Jdt_10_21_12 Jdt_10_21_13 Jdt_10_21_14 Jdt_10_21_15 Jdt_10_21_16 Jdt_10_21_17 Jdt_10_21_18 Jdt_10_21_19 Jdt_10_21_20 Jdt_10_21_21 Jdt_10_21_22 Jdt_10_21_23
L13
L01 Jdt_10_22 καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ προσκήνιον, καὶ λαμπάδες ἀργυραῖ προάγουσαι αὐτοῦ.
L02 Jdt_10_22 So they shewed him of her; and he came out before his tent with silver lamps going before him. (Judith 10:22 Brenton)
L03 Jdt_10_22 A gdy mu donieśli o niej, wyszedł do przedsionka namiotu, a przed nim niesiono srebrne lampy. (Jdt 10:22 BT_4)
L04 Jdt_10_22 καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ προσκήνιον, καὶ λαμπάδες ἀργυραῖ προάγουσαι αὐτοῦ.
L05 Jdt_10_22 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό περί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_22 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Lampa Srebrny By iść przodem On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_22 kai\ a)nE/ggeilan au)tO=| peri\ au)tE=s, kai\ e)XE=lTen ei)s to\ proskE/nion, kai\ lampa/des a)rgurai= proa/gousai au)tou=.
L08 Jdt_10_22 kai anEngeilan autO peri autEs, kai eXElTen eis to proskEnion, kai lampades argyrai proagusai autu.
L09 Jdt_10_22 C VAI_AAI3P RD_DSM P RD_GSF C VBI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN C N3D_NPF A1C_NPF V1_PAPNPF RD_GSM
L10 Jdt_10_22 and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same about (+acc,+gen) he/she/it/same and also, even, namely to come out into (+acc) the ć and also, even, namely lamp silver to precede he/she/it/same
L11 Jdt_10_22 and they-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) about (+acc,+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) the (nom|acc) and lamps (nom|voc) silver ([Adj] nom|voc) while PRECEDE-ing (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Jdt_10_22 Jdt_10_22_1 Jdt_10_22_2 Jdt_10_22_3 Jdt_10_22_4 Jdt_10_22_5 Jdt_10_22_6 Jdt_10_22_7 Jdt_10_22_8 Jdt_10_22_9 Jdt_10_22_10 Jdt_10_22_11 Jdt_10_22_12 Jdt_10_22_13 Jdt_10_22_14 Jdt_10_22_15
L13
L01 Jdt_10_23 ὡς δὲ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ Ιουδιθ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐθαύμασαν πάντες ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ προσώπου αὐτῆς· καὶ πεσοῦσα ἐπὶ πρόσωπον προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἤγειραν αὐτὴν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ.
L02 Jdt_10_23 And when Judith was come before him and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took her up. (Judith 10:23 Brenton)
L03 Jdt_10_23 A gdy Judyta stanęła przed nim i przed jego otoczeniem, zdumieli się wszyscy z powodu piękności jej oblicza. Ona zaś upadłszy na twarz oddała mu pokłon, ale słudzy jego ją podnieśli. (Jdt 10:23 BT_4)
L04 Jdt_10_23 ὡς δὲ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ Ιουδιθ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐθαύμασαν πάντες ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ προσώπου αὐτῆς· καὶ πεσοῦσα ἐπὶ πρόσωπον προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἤγειραν αὐτὴν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ.
L05 Jdt_10_23 ὡς δέ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_10_23 Jak/jak zaś By przychodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Terapeuta On/ona/to/to samo By być zaskakiwany są podziwiany przy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić się On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo
L07 Jdt_10_23 O(s de\ E)=lTen kata\ pro/sOpon au)tou= *ioudiT kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou=, e)Tau/masan pa/ntes e)pi\ tO=| ka/llei tou= prosO/pou au)tE=s· kai\ pesou=sa e)pi\ pro/sOpon proseku/nEsen au)tO=|, kai\ E)/geiran au)tE\n oi( dou=loi au)tou=.
L08 Jdt_10_23 hOs de ElTen kata prosOpon autu iudiT kai tOn TerapontOn autu, eTaumasan pantes epi tO kallei tu prosOpu autEs· kai pesusa epi prosOpon prosekynEsen autO, kai Egeiran autEn hoi duloi autu.
L09 Jdt_10_23 C x VBI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM N_NSF C RA_GPM N3T_GPM RD_GSM VAI_AAI3P A3_NPM P RA_DSN N3E_DSN RA_GSN N2N_GSN RD_GSF C VB_AAPNSF P N2N_ASN VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3P RD_ASF RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 Jdt_10_23 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same ć and also, even, namely the therapist he/she/it/same to be surprised be marvelled at every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the face he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same and also, even, namely to rise he/she/it/same the slave; servile; to enslave he/she/it/same
L11 Jdt_10_23 as/like Yet he/she/it-COME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) they-BE SURPRISED-ed all (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) face (gen) her/it/same (gen) and going-to-FALL (fut ptcp) (nom|voc), upon FALL-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) and they-RISE-ed her/it/same (acc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen)
L12 Jdt_10_23 Jdt_10_23_1 Jdt_10_23_2 Jdt_10_23_3 Jdt_10_23_4 Jdt_10_23_5 Jdt_10_23_6 Jdt_10_23_7 Jdt_10_23_8 Jdt_10_23_9 Jdt_10_23_10 Jdt_10_23_11 Jdt_10_23_12 Jdt_10_23_13 Jdt_10_23_14 Jdt_10_23_15 Jdt_10_23_16 Jdt_10_23_17 Jdt_10_23_18 Jdt_10_23_19 Jdt_10_23_20 Jdt_10_23_21 Jdt_10_23_22 Jdt_10_23_23 Jdt_10_23_24 Jdt_10_23_25 Jdt_10_23_26 Jdt_10_23_27 Jdt_10_23_28 Jdt_10_23_29 Jdt_10_23_30 Jdt_10_23_31
L13