| L01 | Jdt_10_1 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_1 | Now after that she had ceased to cry unto the God of Israel, and bad made an end of all these words. (Judith 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_1 | Gdy przestała wołać do Boga Izraela i zakończyła wszystkie te słowa, (Jdt 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐπαύσατο | βοῶσα | πρὸς | τὸν | θεὸν | Ισραηλ | καὶ | συνετέλεσεν | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przestawać | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_1 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | e)pau/sato | boO=sa | pro\s | to\n | Teo\n | *israEl | kai\ | sunete/lesen | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_1 | kai | egeneto | hOs | epausato | boOsa | pros | ton | Teon | israEl | kai | synetelesen | panta | ta | rEmata | tauta, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_1 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AMI3S | V3_PAPNSF | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_1 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to cease | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | Israel | and also, even, namely | to complete | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while BELLOW-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-COMPLETE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_1 | Jdt_10_1_1 | Jdt_10_1_2 | Jdt_10_1_3 | Jdt_10_1_4 | Jdt_10_1_5 | Jdt_10_1_6 | Jdt_10_1_7 | Jdt_10_1_8 | Jdt_10_1_9 | Jdt_10_1_10 | Jdt_10_1_11 | Jdt_10_1_12 | Jdt_10_1_13 | Jdt_10_1_14 | Jdt_10_1_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_2 | καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον, ἐν ᾧ διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_2 | She rose where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house in the which she abode in the sabbath days, and in her feast days, (Judith 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_2 | podniosła się z ziemi i zawołała swoją niewolnicę i zeszła do komnaty, w której przebywała podczas szabatów i świąt. (Jdt 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_2 | καὶ | ἀνέστη | ἀπὸ | τῆς | πτώσεως | καὶ | ἐκάλεσεν | τὴν | ἅβραν | αὐτῆς | καὶ | κατέβη | εἰς | τὸν | οἶκον, | ἐν | ᾧ | διέτριβεν | ἐν | αὐτῷ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τῶν | σαββάτων | καὶ | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς | αὐτῆς, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Spadaj | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By pozostawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_2 | kai\ | a)ne/stE | a)po\ | tE=s | ptO/seOs | kai\ | e)ka/lesen | tE\n | a(/bran | au)tE=s | kai\ | kate/bE | ei)s | to\n | oi)=kon, | e)n | O(=| | die/triben | e)n | au)tO=| | e)n | tai=s | E(me/rais | tO=n | sabba/tOn | kai\ | e)n | tai=s | e(ortai=s | au)tE=s, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_2 | kai | anestE | apo | tEs | ptOseOs | kai | ekalesen | tEn | habran | autEs | kai | katebE | eis | ton | oikon, | en | hO | dietriben | en | autO | en | tais | hEmerais | tOn | sabbatOn | kai | en | tais | heortais | autEs, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_2 | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RR_DSM | V1I_IAI3S | P | RD_DSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fall | and also, even, namely | to call call | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to stay | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | sabbath | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | fall (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-STAY-ing | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_2 | Jdt_10_2_1 | Jdt_10_2_2 | Jdt_10_2_3 | Jdt_10_2_4 | Jdt_10_2_5 | Jdt_10_2_6 | Jdt_10_2_7 | Jdt_10_2_8 | Jdt_10_2_9 | Jdt_10_2_10 | Jdt_10_2_11 | Jdt_10_2_12 | Jdt_10_2_13 | Jdt_10_2_14 | Jdt_10_2_15 | Jdt_10_2_16 | Jdt_10_2_17 | Jdt_10_2_18 | Jdt_10_2_19 | Jdt_10_2_20 | Jdt_10_2_21 | Jdt_10_2_22 | Jdt_10_2_23 | Jdt_10_2_24 | Jdt_10_2_25 | Jdt_10_2_26 | Jdt_10_2_27 | Jdt_10_2_28 | Jdt_10_2_29 | Jdt_10_2_30 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_3 | καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_3 | And pulled off the sackcloth which she had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband. (Judith 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_3 | Tam zdjęła wór, który przedtem nosiła, i zrzuciła z siebie ubranie wdowie, obmyła ciało w wodzie i namaściła cennym olejkiem, uczesała włosy na głowie i włożyła zawój, i ubrała swój strój radosny, w który ubierała się w czasie, gdy żył jej mąż Manasses. (Jdt 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_3 | καὶ | περιείλατο | τὸν | σάκκον, | ὃν | ἐνεδεδύκει, | καὶ | ἐξεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | τῆς | χηρεύσεως | αὐτῆς | καὶ | περιεκλύσατο | τὸ | σῶμα | ὕδατι | καὶ | ἐχρίσατο | μύρῳ | παχεῖ | καὶ | διέξανε | τὰς | τρίχας | τῆς | κεφαλῆς | αὐτῆς | καὶ | ἐπέθετο | μίτραν | ἐπ’ | αὐτῆς | καὶ | ἐνεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | τῆς | εὐφροσύνης | αὐτῆς, | ἐν | οἷς | ἐστολίζετο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τῆς | ζωῆς | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | Μανασση, |
| L05 | Jdt_10_3 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | μύρον, -ου, τό | παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | καί | δια·ξαίνω [LXX] (-, -, δια+ξαν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | |||
| L06 | Jdt_10_3 | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Płótno workowe | Kto/, który/, który; by być | By ubierać | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ciało | Woda | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Maść | Dzielny gruby płyn | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Włosy | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | Wesołość | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Manasses |
| L07 | Jdt_10_3 | kai\ | periei/lato | to\n | sa/kkon, | o(\n | e)nededu/kei, | kai\ | e)Xedu/sato | ta\ | i(ma/tia | tE=s | CHEreu/seOs | au)tE=s | kai\ | perieklu/sato | to\ | sO=ma | u(/dati | kai\ | e)CHri/sato | mu/rO| | paCHei= | kai\ | die/Xane | ta\s | tri/CHas | tE=s | kefalE=s | au)tE=s | kai\ | e)pe/Teto | mi/tran | e)p’ | au)tE=s | kai\ | e)nedu/sato | ta\ | i(ma/tia | tE=s | eu)frosu/nEs | au)tE=s, | e)n | oi(=s | e)stoli/DZeto | e)n | tai=s | E(me/rais | tE=s | DZOE=s | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | *manassE, |
| L08 | Jdt_10_3 | kai | perieilato | ton | sakkon, | hon | enededykei, | kai | eXedysato | ta | himatia | tEs | CHEreuseOs | autEs | kai | perieklysato | to | sOma | hydati | kai | eCHrisato | myrO | paCHei | kai | dieXane | tas | triCHas | tEs | kefalEs | autEs | kai | epeTeto | mitran | ep’ | autEs | kai | enedysato | ta | himatia | tEs | eufrosynEs | autEs, | en | hois | estoliDZeto | en | tais | hEmerais | tEs | DZOEs | tu | andros | autEs | manassE, |
| L09 | Jdt_10_3 | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VXI_YAI3S | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | N3T_DSN | C | VAI_AMI3S | N2N_DSN | N3E_DSN | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | VEI_AMI3S | N1A_ASF | P | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | RR_DPN | V1I_IMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | N1M_GSM |
| L10 | Jdt_10_3 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | the | sackcloth | who/whom/which; tobe | to clothe | and also, even, namely | to undress | the | clothing garment, cloak | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | body | water | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | ointment | stout thick liquid | and also, even, namely | to ??? | the | hair | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | the | clothing garment, cloak | the | cheerfulness | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | life being, living, spirit;alive | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | Manasses |
| L11 | Jdt_10_3 | and | he/she/it-was-TAKING OFF-ed | the (acc) | sackcloth (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-had-CLOTHE-ed | and | he/she/it-was-UNDRESS-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | water (dat) | and | he/she/it-was-CHRISEN-ed | ointment (dat) | stout ([Adj] dat) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | hairs (acc) | the (gen) | head (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | cheerfulness (gen) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-being-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | |||
| L12 | Jdt_10_3 | Jdt_10_3_1 | Jdt_10_3_2 | Jdt_10_3_3 | Jdt_10_3_4 | Jdt_10_3_5 | Jdt_10_3_6 | Jdt_10_3_7 | Jdt_10_3_8 | Jdt_10_3_9 | Jdt_10_3_10 | Jdt_10_3_11 | Jdt_10_3_12 | Jdt_10_3_13 | Jdt_10_3_14 | Jdt_10_3_15 | Jdt_10_3_16 | Jdt_10_3_17 | Jdt_10_3_18 | Jdt_10_3_19 | Jdt_10_3_20 | Jdt_10_3_21 | Jdt_10_3_22 | Jdt_10_3_23 | Jdt_10_3_24 | Jdt_10_3_25 | Jdt_10_3_26 | Jdt_10_3_27 | Jdt_10_3_28 | Jdt_10_3_29 | Jdt_10_3_30 | Jdt_10_3_31 | Jdt_10_3_32 | Jdt_10_3_33 | Jdt_10_3_34 | Jdt_10_3_35 | Jdt_10_3_36 | Jdt_10_3_37 | Jdt_10_3_38 | Jdt_10_3_39 | Jdt_10_3_40 | Jdt_10_3_41 | Jdt_10_3_42 | Jdt_10_3_43 | Jdt_10_3_44 | Jdt_10_3_45 | Jdt_10_3_46 | Jdt_10_3_47 | Jdt_10_3_48 | Jdt_10_3_49 | Jdt_10_3_50 | Jdt_10_3_51 | Jdt_10_3_52 | Jdt_10_3_53 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_4 | καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_4 | And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her. (Judith 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_4 | Włożyła też sandały na nogi, ustroiła się w łańcuszki, bransolety, pierścienie i kolczyki, i we wszystkie swoje ozdoby. A ukazała się tak bardzo piękna po to, aby ściągnąć na siebie oczy wszystkich mężczyzn, którzy ją zobaczą. (Jdt 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_4 | καὶ | ἔλαβεν | σανδάλια | εἰς | τοὺς | πόδας | αὐτῆς | καὶ | περιέθετο | τοὺς | χλιδῶνας | καὶ | τὰ | ψέλια | καὶ | τοὺς | δακτυλίους | καὶ | τὰ | ἐνώτια | καὶ | πάντα | τὸν | κόσμον | αὐτῆς | καὶ | ἐκαλλωπίσατο | σφόδρα | εἰς | ἀπάτησιν | ὀφθαλμῶν | ἀνδρῶν, | ὅσοι | ἂν | ἴδωσιν | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_4 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σανδάλιον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλλ·ωπίζω [LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -, κεκαλλωπισ-, -) | σφόδρα | εἰς[1] | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅσος -η -ον | ἄν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_4 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Sandał | Do (+przyspieszenie) | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pierścień | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Do (+przyspieszenie) | — | Oko | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_4 | kai\ | e)/laben | sanda/lia | ei)s | tou\s | po/das | au)tE=s | kai\ | perie/Teto | tou\s | CHlidO=nas | kai\ | ta\ | PSe/lia | kai\ | tou\s | daktuli/ous | kai\ | ta\ | e)nO/tia | kai\ | pa/nta | to\n | ko/smon | au)tE=s | kai\ | e)kallOpi/sato | sfo/dra | ei)s | a)pa/tEsin | o)fTalmO=n | a)ndrO=n, | o(/soi | a)/n | i)/dOsin | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_4 | kai | elaben | sandalia | eis | tus | podas | autEs | kai | perieTeto | tus | CHlidOnas | kai | ta | PSelia | kai | tus | daktylius | kai | ta | enOtia | kai | panta | ton | kosmon | autEs | kai | ekallOpisato | sfodra | eis | apatEsin | ofTalmOn | andrOn, | hosoi | an | idOsin | autEn. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_4 | C | VBI_AAI3S | N2N_APN | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSF | C | VEI_AMI3S | RA_APM | N3W_APM | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | N2N_APN | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | D | P | N3I_ASF | N2_GPM | N3_GPM | A1_NPM | x | VB_AAS3P | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_4 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | sandal | into (+acc) | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ring | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | world (secular world)material realm | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | into (+acc) | ć | eye | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | as much/many as | ever (if ever) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_4 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | sandals (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | feet (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed | the (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | rings (acc) | and | the (nom|acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | world (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | vehement, | into (+acc) | eyes (gen) | men, husbands (gen) | as much/many as (nom) | ever | they-should-SEE | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_4 | Jdt_10_4_1 | Jdt_10_4_2 | Jdt_10_4_3 | Jdt_10_4_4 | Jdt_10_4_5 | Jdt_10_4_6 | Jdt_10_4_7 | Jdt_10_4_8 | Jdt_10_4_9 | Jdt_10_4_10 | Jdt_10_4_11 | Jdt_10_4_12 | Jdt_10_4_13 | Jdt_10_4_14 | Jdt_10_4_15 | Jdt_10_4_16 | Jdt_10_4_17 | Jdt_10_4_18 | Jdt_10_4_19 | Jdt_10_4_20 | Jdt_10_4_21 | Jdt_10_4_22 | Jdt_10_4_23 | Jdt_10_4_24 | Jdt_10_4_25 | Jdt_10_4_26 | Jdt_10_4_27 | Jdt_10_4_28 | Jdt_10_4_29 | Jdt_10_4_30 | Jdt_10_4_31 | Jdt_10_4_32 | Jdt_10_4_33 | Jdt_10_4_34 | Jdt_10_4_35 | Jdt_10_4_36 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_5 | καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_5 | Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her. (Judith 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_5 | Potem dała niewolnicy bukłak z winem i naczynie z oliwą, napełniła torbę kaszą jęczmienną, ciastem figowym, chlebem i serem. I zawiązawszy wszystkie te zapasy oddała niewolnicy. (Jdt 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_5 | καὶ | ἔδωκεν | τῇ | ἅβρᾳ | αὐτῆς | ἀσκοπυτίνην | οἴνου | καὶ | καψάκην | ἐλαίου | καὶ | πήραν | ἐπλήρωσεν | ἀλφίτων | καὶ | παλάθης | καὶ | ἄρτων | καθαρῶν | καὶ | περιεδίπλωσε | πάντα | τὰ | ἀγγεῖα | αὐτῆς | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | καί | πήρα, -ας, ἡ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | καί | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | καθαρός -ά -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγγεῖον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | On/ona/to/to samo | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Zbieraj się ?????? Zdobywać, zabierają, zbierają się, dostają się, usuwają, wnoszą {biorą w}, kontrakt, biorą, pochodzą | By napełniać pełność, spełniać | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Czysty | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_5 | kai\ | e)/dOken | tE=| | a(/bra| | au)tE=s | a)skoputi/nEn | oi)/nou | kai\ | kaPSa/kEn | e)lai/ou | kai\ | pE/ran | e)plE/rOsen | a)lfi/tOn | kai\ | pala/TEs | kai\ | a)/rtOn | kaTarO=n | kai\ | periedi/plOse | pa/nta | ta\ | a)ggei=a | au)tE=s | kai\ | e)pe/TEken | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_5 | kai | edOken | tE | habra | autEs | askopytinEn | oinu | kai | kaPSakEn | elaiu | kai | pEran | eplErOsen | alfitOn | kai | palaTEs | kai | artOn | kaTarOn | kai | periediplOse | panta | ta | angeia | autEs | kai | epeTEken | autE. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_5 | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | N1_ASF | N2_GSM | C | N1M_ASM | N2N_GSN | C | N1A_ASF | VAI_AAI3S | N2_GPN | C | N1_GSF | C | N2_GPM | A1A_GPM | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_5 | and also, even, namely | to give | the | ć | he/she/it/same | ć | wine | and also, even, namely | ć | olive oil | and also, even, namely | collect παίρνω bear away, carry off, collect, get, clear away, take in, contract, take, derive | to fill fill, fulfill | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | clean | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | container (vessel, flask) | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | her/it/same (gen) | wine (gen) | and | olive oil (gen) | and | collect (acc) | he/she/it-FILL-ed | and | and | [loaves of] bread (gen) | clean ([Adj] gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_5 | Jdt_10_5_1 | Jdt_10_5_2 | Jdt_10_5_3 | Jdt_10_5_4 | Jdt_10_5_5 | Jdt_10_5_6 | Jdt_10_5_7 | Jdt_10_5_8 | Jdt_10_5_9 | Jdt_10_5_10 | Jdt_10_5_11 | Jdt_10_5_12 | Jdt_10_5_13 | Jdt_10_5_14 | Jdt_10_5_15 | Jdt_10_5_16 | Jdt_10_5_17 | Jdt_10_5_18 | Jdt_10_5_19 | Jdt_10_5_20 | Jdt_10_5_21 | Jdt_10_5_22 | Jdt_10_5_23 | Jdt_10_5_24 | Jdt_10_5_25 | Jdt_10_5_26 | Jdt_10_5_27 | Jdt_10_5_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_6 | καὶ ἐξήλθοσαν ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως Βαιτυλουα καὶ εὕροσαν ἐφεστῶτα ἐπ’ αὐτῇ Οζιαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως Χαβριν καὶ Χαρμιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_6 | Thus they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the city, Chabris and Charmis. (Judith 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_6 | I wyszły w kierunku bramy miasta Betulii i spotkały stojącego przy niej Ozjasza i starszych miasta Chabrisa i Charmisa. (Jdt 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_6 | καὶ | ἐξήλθοσαν | ἐπὶ | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως | Βαιτυλουα | καὶ | εὕροσαν | ἐφεστῶτα | ἐπ’ | αὐτῇ | Οζιαν | καὶ | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | πόλεως | Χαβριν | καὶ | Χαρμιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_6 | kai\ | e)XE/lTosan | e)pi\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs | *baituloua | kai\ | eu(/rosan | e)festO=ta | e)p’ | au)tE=| | *oDZian | kai\ | tou\s | presbute/rous | tE=s | po/leOs | *CHabrin | kai\ | *CHarmin· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_6 | kai | eXElTosan | epi | tEn | pylEn | tEs | poleOs | baitylua | kai | heurosan | efestOta | ep’ | autE | oDZian | kai | tus | presbyterus | tEs | poleOs | CHabrin | kai | CHarmin· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_6 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSF | C | VA_AAI3P | VXI_XAPASM | P | RD_DSF | N1T_ASM | C | RA_APM | A1A_APMC | RA_GSF | N3I_GSF | N_AS | C | N_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_6 | and also, even, namely | to come out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | city | ć | and also, even, namely | to find | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | Uzziah | and also, even, namely | the | elder | the | city | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_6 | and | they-COME-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | and | they-FIND-ed | having STand-ed-OVER (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | Uzziah (acc) | and | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | city (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_6 | Jdt_10_6_1 | Jdt_10_6_2 | Jdt_10_6_3 | Jdt_10_6_4 | Jdt_10_6_5 | Jdt_10_6_6 | Jdt_10_6_7 | Jdt_10_6_8 | Jdt_10_6_9 | Jdt_10_6_10 | Jdt_10_6_11 | Jdt_10_6_12 | Jdt_10_6_13 | Jdt_10_6_14 | Jdt_10_6_15 | Jdt_10_6_16 | Jdt_10_6_17 | Jdt_10_6_18 | Jdt_10_6_19 | Jdt_10_6_20 | Jdt_10_6_21 | Jdt_10_6_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_7 | ὡς δὲ εἶδον αὐτὴν καὶ ἦν ἠλλοιωμένον τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ τὴν στολὴν μεταβεβληκυῖαν αὐτῆς, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ εἶπαν αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_7 | And when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very greatly, and said unto her. (Judith 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_7 | A gdy ujrzeli ją i jej inny wygląd, i zmienione szaty, zdumieli się bardzo jej pięknością. I powiedzieli do niej: (Jdt 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_7 | ὡς | δὲ | εἶδον | αὐτὴν | καὶ | ἦν | ἠλλοιωμένον | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | καὶ | τὴν | στολὴν | μεταβεβληκυῖαν | αὐτῆς, | καὶ | ἐθαύμασαν | ἐπὶ | τῷ | κάλλει | αὐτῆς | ἐπὶ | πολὺ | σφόδρα | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_7 | ὡς | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_7 | Jak/jak | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do ??? | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | By metabolizować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_7 | O(s | de\ | ei)=don | au)tE\n | kai\ | E)=n | E)lloiOme/non | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | kai\ | tE\n | stolE\n | metabeblEkui=an | au)tE=s, | kai\ | e)Tau/masan | e)pi\ | tO=| | ka/llei | au)tE=s | e)pi\ | polu\ | sfo/dra | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_7 | hOs | de | eidon | autEn | kai | En | ElloiOmenon | to | prosOpon | autEs | kai | tEn | stolEn | metabeblEkyian | autEs, | kai | eTaumasan | epi | tO | kallei | autEs | epi | poly | sfodra | kai | eipan | autE | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_7 | C | x | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | V9_IAI3S | VM_XMPASN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | VX_XAPASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSF | P | A1P_ASN | D | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_7 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | to ??? | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | to metabolize | he/she/it/same | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_7 | as/like | Yet | I-SEE-ed, they-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | array (acc) | having METABOLIZE-ed (acc) | her/it/same (gen) | and | they-BE SURPRISED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | vehement, | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_7 | Jdt_10_7_1 | Jdt_10_7_2 | Jdt_10_7_3 | Jdt_10_7_4 | Jdt_10_7_5 | Jdt_10_7_6 | Jdt_10_7_7 | Jdt_10_7_8 | Jdt_10_7_9 | Jdt_10_7_10 | Jdt_10_7_11 | Jdt_10_7_12 | Jdt_10_7_13 | Jdt_10_7_14 | Jdt_10_7_15 | Jdt_10_7_16 | Jdt_10_7_17 | Jdt_10_7_18 | Jdt_10_7_19 | Jdt_10_7_20 | Jdt_10_7_21 | Jdt_10_7_22 | Jdt_10_7_23 | Jdt_10_7_24 | Jdt_10_7_25 | Jdt_10_7_26 | Jdt_10_7_27 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_8 | Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν δῴη σε εἰς χάριν καὶ τελειώσαι τὰ ἐπιτηδεύματά σου εἰς γαυρίαμα υἱῶν Ισραηλ καὶ ὕψωμα Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_8 | The God, the God of our fathers give thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God. (Judith 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_8 | «Niech Bóg ojców naszych obdarzy cię swoją łaskawością, niech spełni twoje zamiary ku chwale synów Izraela i dla wywyższenia Jerozolimy!» (Jdt 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_8 | Ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | δῴη | σε | εἰς | χάριν | καὶ | τελειώσαι | τὰ | ἐπιτηδεύματά | σου | εἰς | γαυρίαμα | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | ὕψωμα | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_8 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὕψωμα[τ], -ατος, τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_8 | — | Bóg | — | Ojciec | Ja | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | By osiągać zakończenie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Wysokość | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_8 | *(o | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | dO/|E | se | ei)s | CHa/rin | kai\ | teleiO/sai | ta\ | e)pitEdeu/mata/ | sou | ei)s | gauri/ama | ui(O=n | *israEl | kai\ | u(/PSOma | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_8 | o | Teos | tOn | paterOn | hEmOn | dOE | se | eis | CHarin | kai | teleiOsai | ta | epitEdeumata | su | eis | gauriama | hyiOn | israEl | kai | hyPSOma | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_8 | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3R_GPM | RP_GP | VO_AAO3S | RP_AS | P | N3_ASF | C | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | N3M_ASN | N2_GPM | N_GSM | C | N3M_ASN | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_8 | the | god [see theology] | the | father | I | to give | you; your/yours(sg) | into (+acc) | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | and also, even, namely | to reach completion | the | ć | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ć | son | Israel | and also, even, namely | height | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_8 | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | for; grace (acc) | and | to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | height (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_8 | Jdt_10_8_1 | Jdt_10_8_2 | Jdt_10_8_3 | Jdt_10_8_4 | Jdt_10_8_5 | Jdt_10_8_6 | Jdt_10_8_7 | Jdt_10_8_8 | Jdt_10_8_9 | Jdt_10_8_10 | Jdt_10_8_11 | Jdt_10_8_12 | Jdt_10_8_13 | Jdt_10_8_14 | Jdt_10_8_15 | Jdt_10_8_16 | Jdt_10_8_17 | Jdt_10_8_18 | Jdt_10_8_19 | Jdt_10_8_20 | Jdt_10_8_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_9 | καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε μετ’ ἐμοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_9 | And she said unto them, Command the gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to open unto her, as she had spoken. (Judith 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_9 | A ona oddała pokłon Bogu i rzekła do nich: «Rozkażcie otworzyć dla mnie bramę miasta, a wyjdę, aby spełnić zamiary, o których mówiliście ze mną». Wtedy polecono młodzieńcom, aby otwarli jej bramę, jak powiedziała. (Jdt 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_9 | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | θεῷ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἐπιτάξατε | ἀνοῖξαί | μοι | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἐξελεύσομαι | εἰς | τελείωσιν | τῶν | λόγων, | ὧν | ἐλαλήσατε | μετ’ | ἐμοῦ· | καὶ | συνέταξαν | τοῖς | νεανίσκοις | ἀνοῖξαι | αὐτῇ | καθότι | ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_9 | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | τελείωσις, -εως, ἡ; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθότι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_9 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić co by robić | By otwierać | Ja | — | Brama | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie; by osiągać zakończenie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Młody człowiek | By otwierać | On/ona/to/to samo | Jak | By mówić | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_9 | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)epita/Xate | a)noi=Xai/ | moi | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs, | kai\ | e)Xeleu/somai | ei)s | telei/Osin | tO=n | lo/gOn, | O(=n | e)lalE/sate | met’ | e)mou=· | kai\ | sune/taXan | toi=s | neani/skois | a)noi=Xai | au)tE=| | kaTo/ti | e)la/lEsen. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_9 | kai | prosekynEsen | tO | TeO | kai | eipen | pros | autus | epitaXate | anoiXai | moi | tEn | pylEn | tEs | poleOs, | kai | eXeleusomai | eis | teleiOsin | tOn | logOn, | hOn | elalEsate | met’ | emu· | kai | synetaXan | tois | neaniskois | anoiXai | autE | kaToti | elalEsen. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_9 | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | VA_AAN | RP_DS | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FMI1S | P | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | VAI_AAI2P | P | RP_GS | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | VA_AAN | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_9 | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to tell what to do | to open up | I | the | gate | the | city | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | completion; to reach completion | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to ??? | the | young man | to open up | he/she/it/same | as | to speak | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_9 | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | god (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-TELL-you(pl)-WHAT-TO-DO! | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | me (dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | and | I-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | completion (acc); they-should-be-REACH-ing-COMPLETION | the (gen) | words (gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | they-???-ed | the (dat) | young men (dat) | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | her/it/same (dat) | as | he/she/it-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_9 | Jdt_10_9_1 | Jdt_10_9_2 | Jdt_10_9_3 | Jdt_10_9_4 | Jdt_10_9_5 | Jdt_10_9_6 | Jdt_10_9_7 | Jdt_10_9_8 | Jdt_10_9_9 | Jdt_10_9_10 | Jdt_10_9_11 | Jdt_10_9_12 | Jdt_10_9_13 | Jdt_10_9_14 | Jdt_10_9_15 | Jdt_10_9_16 | Jdt_10_9_17 | Jdt_10_9_18 | Jdt_10_9_19 | Jdt_10_9_20 | Jdt_10_9_21 | Jdt_10_9_22 | Jdt_10_9_23 | Jdt_10_9_24 | Jdt_10_9_25 | Jdt_10_9_26 | Jdt_10_9_27 | Jdt_10_9_28 | Jdt_10_9_29 | Jdt_10_9_30 | Jdt_10_9_31 | Jdt_10_9_32 | Jdt_10_9_33 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_10 | καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ ἐξῆλθεν Ιουδιθ, αὐτὴ καὶ ἡ παιδίσκη αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· ἀπεσκόπευον δὲ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἕως οὗ κατέβη τὸ ὄρος, ἕως διῆλθεν τὸν αὐλῶνα καὶ οὐκέτι ἐθεώρουν αὐτήν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_10 | And when they had done so, Judith went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the valley, and could see her no more. (Judith 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_10 | I tak uczynili. I wyszła sama Judyta i jej niewolnica razem z nią. A mężowie miasta patrzyli za nią, aż zeszła z góry i przeszła przez dolinę, i już więcej jej nie widzieli. (Jdt 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_10 | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως. | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιουδιθ, | αὐτὴ | καὶ | ἡ | παιδίσκη | αὐτῆς | μετ’ | αὐτῆς· | ἀπεσκόπευον | δὲ | αὐτὴν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | ἕως | οὗ | κατέβη | τὸ | ὄρος, | ἕως | διῆλθεν | τὸν | αὐλῶνα | καὶ | οὐκέτι | ἐθεώρουν | αὐτήν. | – | |||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_10 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·σκοπεύω [LXX] (απο+σκοπευ-, απο+σκοπευ·σ-, απο+σκοπευ·σ-, -, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do ??? | zaś | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By schodzić | — | Wchodź | Aż; świtaj | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | — | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_10 | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs. | kai\ | e)XE=lTen | *ioudiT, | au)tE\ | kai\ | E( | paidi/skE | au)tE=s | met’ | au)tE=s· | a)pesko/peuon | de\ | au)tE\n | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | e(/Os | ou(= | kate/bE | to\ | o)/ros, | e(/Os | diE=lTen | to\n | au)lO=na | kai\ | ou)ke/ti | e)TeO/roun | au)tE/n. | – | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_10 | kai | epoiEsan | hutOs. | kai | eXElTen | iudiT, | autE | kai | hE | paidiskE | autEs | met’ | autEs· | apeskopeuon | de | autEn | hoi | andres | tEs | poleOs | heOs | hu | katebE | to | oros, | heOs | diElTen | ton | aulOna | kai | uketi | eTeOrun | autEn. | – | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_10 | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RD_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | RD_GSF | V1I_IAI3P | x | RD_ASF | RA_NPM | N3R_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RR_GSM | VZI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N3N_ASM | C | D | V2I_IAI3P | RD_ASF | – | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_10 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to come out | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | slave girl | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to go down | the | mount | until; dawn | to go through pass through | the | ć | and also, even, namely | no longer | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_10 | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | and | he/she/it-COME-ed-OUT | she/it/same (nom) | and | the (nom) | slave girl (nom|voc) | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | Yet | her/it/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-GO THROUGH-ed | the (acc) | and | no longer | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_10 | Jdt_10_10_1 | Jdt_10_10_2 | Jdt_10_10_3 | Jdt_10_10_4 | Jdt_10_10_5 | Jdt_10_10_6 | Jdt_10_10_7 | Jdt_10_10_8 | Jdt_10_10_9 | Jdt_10_10_10 | Jdt_10_10_11 | Jdt_10_10_12 | Jdt_10_10_13 | Jdt_10_10_14 | Jdt_10_10_15 | Jdt_10_10_16 | Jdt_10_10_17 | Jdt_10_10_18 | Jdt_10_10_19 | Jdt_10_10_20 | Jdt_10_10_21 | Jdt_10_10_22 | Jdt_10_10_23 | Jdt_10_10_24 | Jdt_10_10_25 | Jdt_10_10_26 | Jdt_10_10_27 | Jdt_10_10_28 | Jdt_10_10_29 | Jdt_10_10_30 | Jdt_10_10_31 | Jdt_10_10_32 | Jdt_10_10_33 | Jdt_10_10_34 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_11 | καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῷ αὐλῶνι εἰς εὐθεῖαν, καὶ συνήντησεν αὐτῇ προφυλακὴ τῶν Ἀσσυρίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_11 | Thus they went straight forth in the valley: and the first watch of the Assyrians met her, (Judith 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_11 | I szła doliną prosto, aż ją spotkała przednia straż Asyryjczyków. (Jdt 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_11 | καὶ | ἐπορεύοντο | ἐν | τῷ | αὐλῶνι | εἰς | εὐθεῖαν, | καὶ | συνήντησεν | αὐτῇ | προφυλακὴ | τῶν | Ἀσσυρίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_11 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Do (+przyspieszenie) | Prosto | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | On/ona/to/to samo | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_11 | kai\ | e)poreu/onto | e)n | tO=| | au)lO=ni | ei)s | eu)Tei=an, | kai\ | sunE/ntEsen | au)tE=| | profulakE\ | tO=n | *)assuri/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_11 | kai | eporeuonto | en | tO | aulOni | eis | euTeian, | kai | synEntEsen | autE | profylakE | tOn | assyriOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_11 | C | V1I_IMI3P | P | RA_DSM | N3N_DSM | P | A3U_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_11 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | into (+acc) | straight | and also, even, namely | to meet | he/she/it/same | ć | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_11 | and | they-were-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | into (+acc) | straight ([Adj] acc) | and | he/she/it-MEET-ed | her/it/same (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_11 | Jdt_10_11_1 | Jdt_10_11_2 | Jdt_10_11_3 | Jdt_10_11_4 | Jdt_10_11_5 | Jdt_10_11_6 | Jdt_10_11_7 | Jdt_10_11_8 | Jdt_10_11_9 | Jdt_10_11_10 | Jdt_10_11_11 | Jdt_10_11_12 | Jdt_10_11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_12 | καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_12 | And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed: (Judith 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_12 | Zatrzymali ją i zapytali: «Do kogo należysz, skąd przychodzisz i dokąd idziesz?» A ona odpowiedziała: «Jestem córką Hebrajczyków, uciekłam od nich, ponieważ wydani będą wam na łup. (Jdt 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_12 | καὶ | συνέλαβον | αὐτὴν | καὶ | ἐπηρώτησαν | Τίνων | εἶ | καὶ | πόθεν | ἔρχῃ | καὶ | ποῦ | πορεύῃ; | καὶ | εἶπεν | Θυγάτηρ | εἰμὶ | τῶν | Εβραίων | καὶ | ἀποδιδράσκω | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | ὅτι | μέλλουσιν | δίδοσθαι | ὑμῖν | εἰς | κατάβρωμα· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_12 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποῦ[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | καί | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_12 | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Skąd; by pić | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Córka | By iść; by być | — | Hebrajski | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By mieć dookoła być przeznaczony | By dawać | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_12 | kai\ | sune/labon | au)tE\n | kai\ | e)pErO/tEsan | *ti/nOn | ei)= | kai\ | po/Ten | e)/rCHE| | kai\ | pou= | poreu/E|; | kai\ | ei)=pen | *Tuga/tEr | ei)mi\ | tO=n | *ebrai/On | kai\ | a)podidra/skO | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | o(/ti | me/llousin | di/dosTai | u(mi=n | ei)s | kata/brOma· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_12 | kai | synelabon | autEn | kai | epErOtEsan | tinOn | ei | kai | poTen | erCHE | kai | pu | poreuE; | kai | eipen | TygatEr | eimi | tOn | ebraiOn | kai | apodidraskO | apo | prosOpu | autOn, | hoti | mellusin | didosTai | hymin | eis | katabrOma· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_12 | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RI_GPM | V9_PAI2S | C | D | V1_PMI2S | C | D | V1_PAI3S | C | VBI_AAI3S | N3R_NSF | V9_PAI1S | RA_GPM | N2_GPM | C | V1_PAI1S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | V1_PAI3P | V8_PMN | RP_DP | P | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_12 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | and also, even, namely | to question | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | and also, even, namely | from where; to drink | to come | and also, even, namely | where | to go | and also, even, namely | to say/tell | daughter | to go; to be | the | Hebrew | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | because/that | to am about to be destined | to give | you | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_12 | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | her/it/same (acc) | and | they-QUESTION-ed | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | and | where | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | daughter (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | Hebrews (gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | because/that | they-are-ABOUT-ing, while ABOUT-ing (dat) | to-be-being-GIVE-ed | you(pl) (dat) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_12 | Jdt_10_12_1 | Jdt_10_12_2 | Jdt_10_12_3 | Jdt_10_12_4 | Jdt_10_12_5 | Jdt_10_12_6 | Jdt_10_12_7 | Jdt_10_12_8 | Jdt_10_12_9 | Jdt_10_12_10 | Jdt_10_12_11 | Jdt_10_12_12 | Jdt_10_12_13 | Jdt_10_12_14 | Jdt_10_12_15 | Jdt_10_12_16 | Jdt_10_12_17 | Jdt_10_12_18 | Jdt_10_12_19 | Jdt_10_12_20 | Jdt_10_12_21 | Jdt_10_12_22 | Jdt_10_12_23 | Jdt_10_12_24 | Jdt_10_12_25 | Jdt_10_12_26 | Jdt_10_12_27 | Jdt_10_12_28 | Jdt_10_12_29 | Jdt_10_12_30 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_13 | κἀγὼ ἔρχομαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήματα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ’ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ μία οὐδὲ πνεῦμα ζωῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_13 | And I am coming before Holofernes the chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the body or life of any one of his men. (Judith 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_13 | Dlatego ja idę do Holofernesa, naczelnego wodza waszego wojska, aby mu opowiedzieć słowa prawdy. Pokażę mu drogę, którą idąc zawładnie wszystkimi wzgórzami, a pośród jego ludzi nie zabraknie ani jednego ciała, ani żywej duszy». (Jdt 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_13 | κἀγὼ | ἔρχομαι | εἰς | τὸ | πρόσωπον | Ολοφέρνου | ἀρχιστρατήγου | δυνάμεως | ὑμῶν | τοῦ | ἀπαγγεῖλαι | ῥήματα | ἀληθείας | καὶ | δείξω | πρὸ | προσώπου | αὐτοῦ | ὁδὸν | καθ’ | ἣν | πορεύσεται | καὶ | κυριεύσει | πάσης | τῆς | ὀρεινῆς, | καὶ | οὐ | διαφωνήσει | τῶν | ἀνδρῶν | αὐτοῦ | σὰρξ | μία | οὐδὲ | πνεῦμα | ζωῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_13 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κατά | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | σάρξ, -αρκός, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐδέ (οὐ δέ) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_13 | I/też ja | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Twarz | — | — | Zdolność | Ty | — | By informować – informować albo opowiadać. | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By iść | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Ciało {Mięso} | Jeden | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | |||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_13 | ka)gO\ | e)/rCHomai | ei)s | to\ | pro/sOpon | *olofe/rnou | a)rCHistratE/gou | duna/meOs | u(mO=n | tou= | a)paggei=lai | r(E/mata | a)lETei/as | kai\ | dei/XO | pro\ | prosO/pou | au)tou= | o(do\n | kaT’ | E(\n | poreu/setai | kai\ | kurieu/sei | pa/sEs | tE=s | o)reinE=s, | kai\ | ou) | diafOnE/sei | tO=n | a)ndrO=n | au)tou= | sa\rX | mi/a | ou)de\ | pneu=ma | DZOE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_13 | kagO | erCHomai | eis | to | prosOpon | olofernu | arCHistratEgu | dynameOs | hymOn | tu | apangeilai | rEmata | alETeias | kai | deiXO | pro | prosOpu | autu | hodon | kaT’ | hEn | poreusetai | kai | kyrieusei | pasEs | tEs | oreinEs, | kai | u | diafOnEsei | tOn | andrOn | autu | sarX | mia | ude | pneuma | DZOEs. | |||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_13 | C+RPNS | V1_PMI1S | P | RA_ASN | N2N_ASN | N1M_GSM | N2_GSM | N3I_GSF | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | N3M_APN | N1A_GSF | C | VF_FAI1S | P | N2N_GSN | RD_GSM | N2_ASF | P | RR_ASF | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VF_FAI3S | RA_GPM | N3R_GPM | RD_GSM | N3K_NSF | A1A_NSF | C | N3M_NSN | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_13 | and/also I | to come | into (+acc) | the | face | ć | ć | ability | you | the | to report – to report ortell. | declaration statement,utterance | truth | and also, even, namely | to show | before (+gen) | face | he/she/it/same | way/road | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which | to go | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | every all, each, every, the whole of | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | flesh | one | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | spirit breath, spiritualutterance, wind | life being, living, spirit;alive | |||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_13 | and/also I (nom) | I-am-being-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | ability (gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | declarations (nom|acc|voc) | truth (gen), truths (acc) | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | before (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | way/road (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-will-be-GO-ed | and | he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | every (gen) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | and | not | the (gen) | men, husbands (gen) | him/it/same (gen) | flesh (nom|voc) | one (nom) | neither/nor | spirit (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_13 | Jdt_10_13_1 | Jdt_10_13_2 | Jdt_10_13_3 | Jdt_10_13_4 | Jdt_10_13_5 | Jdt_10_13_6 | Jdt_10_13_7 | Jdt_10_13_8 | Jdt_10_13_9 | Jdt_10_13_10 | Jdt_10_13_11 | Jdt_10_13_12 | Jdt_10_13_13 | Jdt_10_13_14 | Jdt_10_13_15 | Jdt_10_13_16 | Jdt_10_13_17 | Jdt_10_13_18 | Jdt_10_13_19 | Jdt_10_13_20 | Jdt_10_13_21 | Jdt_10_13_22 | Jdt_10_13_23 | Jdt_10_13_24 | Jdt_10_13_25 | Jdt_10_13_26 | Jdt_10_13_27 | Jdt_10_13_28 | Jdt_10_13_29 | Jdt_10_13_30 | Jdt_10_13_31 | Jdt_10_13_32 | Jdt_10_13_33 | Jdt_10_13_34 | Jdt_10_13_35 | Jdt_10_13_36 | Jdt_10_13_37 | Jdt_10_13_38 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_14 | ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήματα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς – καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυμάσιον τῷ κάλλει σφόδρα – , καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_14 | Now when the men heard her words, and beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto her, (Judith 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_14 | A gdy mężowie usłyszeli jej słowa i spojrzeli na jej twarz - a była ona godna podziwu z powodu wielkiej piękności - wtedy rzekli do niej: (Jdt 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_14 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | οἱ | ἄνδρες | τὰ | ῥήματα | αὐτῆς | καὶ | κατενόησαν | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | – | καὶ | ἦν | ἐναντίον | αὐτῶν | θαυμάσιον | τῷ | κάλλει | σφόδρα | – | , | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτήν | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_14 | ὡς | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | θαυμάσιος -α -ον | ὁ ἡ τό | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_14 | Jak/jak | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Cudowny doskonały, cudowny | — | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_14 | O(s | de\ | E)/kousan | oi( | a)/ndres | ta\ | r(E/mata | au)tE=s | kai\ | kateno/Esan | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | – | kai\ | E)=n | e)nanti/on | au)tO=n | Tauma/sion | tO=| | ka/llei | sfo/dra | – | , | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tE/n | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_14 | hOs | de | Ekusan | hoi | andres | ta | rEmata | autEs | kai | katenoEsan | to | prosOpon | autEs | – | kai | En | enantion | autOn | Taumasion | tO | kallei | sfodra | – | , | kai | eipan | pros | autEn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_14 | C | x | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | – | C | V9_IAI3S | P | RD_GPM | A1A_ASN | RA_DSN | N3E_DSN | D | – | ` | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_14 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | and also, even, namely | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | wonderful excellent,marvelous | the | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_14 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | they-UNDERSTand-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | vehement, | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_14 | Jdt_10_14_1 | Jdt_10_14_2 | Jdt_10_14_3 | Jdt_10_14_4 | Jdt_10_14_5 | Jdt_10_14_6 | Jdt_10_14_7 | Jdt_10_14_8 | Jdt_10_14_9 | Jdt_10_14_10 | Jdt_10_14_11 | Jdt_10_14_12 | Jdt_10_14_13 | Jdt_10_14_14 | Jdt_10_14_15 | Jdt_10_14_16 | Jdt_10_14_17 | Jdt_10_14_18 | Jdt_10_14_19 | Jdt_10_14_20 | Jdt_10_14_21 | Jdt_10_14_22 | Jdt_10_14_23 | Jdt_10_14_24 | Jdt_10_14_25 | Jdt_10_14_26 | Jdt_10_14_27 | Jdt_10_14_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_15 | Σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡμῶν· καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀφ’ ἡμῶν προπέμψουσίν σε, ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_15 | Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered thee to his hands. (Judith 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_15 | «Ocaliłaś życie swoje spiesząc się, aby przybyć przed oblicze pana naszego. Idź teraz do jego namiotu, a niektórzy z nas towarzyszyć ci będą, aż przekażą cię w jego ręce. (Jdt 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_15 | Σέσωκας | τὴν | ψυχήν | σου | σπεύσασα | καταβῆναι | εἰς | πρόσωπον | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν· | καὶ | νῦν | πρόσελθε | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἀφ’ | ἡμῶν | προπέμψουσίν | σε, | ἕως | παραδώσουσίν | σε | εἰς | χεῖρας | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_15 | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νῦν | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·πέμπω (προ+πεμπ-, προ+πεμψ-, προ+πεμψ-, -, -, προ+πεμφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_15 | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Twarz | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By nadchodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_15 | *se/sOkas | tE\n | PSuCHE/n | sou | speu/sasa | katabE=nai | ei)s | pro/sOpon | tou= | kuri/ou | E(mO=n· | kai\ | nu=n | pro/selTe | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | au)tou=, | kai\ | a)f’ | E(mO=n | prope/mPSousi/n | se, | e(/Os | paradO/sousi/n | se | ei)s | CHei=ras | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_15 | sesOkas | tEn | PSyCHEn | su | speusasa | katabEnai | eis | prosOpon | tu | kyriu | hEmOn· | kai | nyn | proselTe | epi | tEn | skEnEn | autu, | kai | af’ | hEmOn | propemPSusin | se, | heOs | paradOsusin | se | eis | CHeiras | autu· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_15 | VX_XAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VA_AAPNSF | VZ_AAN | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | D | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | P | RP_GP | VF_FAI3P | RP_AS | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | N3_APF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_15 | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | to ??? | to go down | into (+acc) | face | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | now | to approach | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | to ??? | you; your/yours(sg) | until; dawn | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | into (+acc) | hand | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_15 | you(sg)-have-SAVE-ed | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon ???-ing (nom|voc) | to-GO DOWN | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | and | now | do-APPROACH-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | us (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-will-Hand OVER, going-to-Hand OVER (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_15 | Jdt_10_15_1 | Jdt_10_15_2 | Jdt_10_15_3 | Jdt_10_15_4 | Jdt_10_15_5 | Jdt_10_15_6 | Jdt_10_15_7 | Jdt_10_15_8 | Jdt_10_15_9 | Jdt_10_15_10 | Jdt_10_15_11 | Jdt_10_15_12 | Jdt_10_15_13 | Jdt_10_15_14 | Jdt_10_15_15 | Jdt_10_15_16 | Jdt_10_15_17 | Jdt_10_15_18 | Jdt_10_15_19 | Jdt_10_15_20 | Jdt_10_15_21 | Jdt_10_15_22 | Jdt_10_15_23 | Jdt_10_15_24 | Jdt_10_15_25 | Jdt_10_15_26 | Jdt_10_15_27 | Jdt_10_15_28 | Jdt_10_15_29 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_16 | ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήματά σου, καὶ εὖ σε ποιήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_16 | And when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well. (Judith 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_16 | A gdy staniesz przed nim, nie lękaj się w sercu swoim, ale powtórz te same twoje słowa, a on dobrze się z tobą obejdzie». (Jdt 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_16 | ἐὰν | δὲ | στῇς | ἐναντίον | αὐτοῦ, | μὴ | φοβηθῇς | τῇ | καρδίᾳ | σου, | ἀλλὰ | ἀνάγγειλον | κατὰ | τὰ | ῥήματά | σου, | καὶ | εὖ | σε | ποιήσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_16 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_16 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By powodować stać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Nie | By bać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Ale | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg) | Robienie/robienie; by czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_16 | e)a\n | de\ | stE=|s | e)nanti/on | au)tou=, | mE\ | fobETE=|s | tE=| | kardi/a| | sou, | a)lla\ | a)na/ggeilon | kata\ | ta\ | r(E/mata/ | sou, | kai\ | eu)= | se | poiE/sei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_16 | ean | de | stEs | enantion | autu, | mE | fobETEs | tE | kardia | su, | alla | anangeilon | kata | ta | rEmata | su, | kai | eu | se | poiEsei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_16 | C | x | VH_AAS2S | P | RD_GSM | D | VC_APS2S | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | D | RP_AS | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_16 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | not | to fear | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | but | to proclaim proclaim, report | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | well at ease | you; your/yours(sg) | doing/making; to do/make | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_16 | if-ever | Yet | you(sg)-should-CAUSE-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | do-PROCLAIM-you(sg)! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | well | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_16 | Jdt_10_16_1 | Jdt_10_16_2 | Jdt_10_16_3 | Jdt_10_16_4 | Jdt_10_16_5 | Jdt_10_16_6 | Jdt_10_16_7 | Jdt_10_16_8 | Jdt_10_16_9 | Jdt_10_16_10 | Jdt_10_16_11 | Jdt_10_16_12 | Jdt_10_16_13 | Jdt_10_16_14 | Jdt_10_16_15 | Jdt_10_16_16 | Jdt_10_16_17 | Jdt_10_16_18 | Jdt_10_16_19 | Jdt_10_16_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_17 | καὶ ἐπέλεξαν ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἑκατὸν καὶ παρέζευξαν αὐτῇ καὶ τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς, καὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_17 | Then they chose out of them an hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent of Holofernes. (Judith 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_17 | Potem wybrali spośród siebie stu mężów i towarzyszyli jej i jej niewolnicy, i zaprowadzili je do namiotu Holofernesa. (Jdt 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_17 | καὶ | ἐπέλεξαν | ἐξ | αὐτῶν | ἄνδρας | ἑκατὸν | καὶ | παρέζευξαν | αὐτῇ | καὶ | τῇ | ἅβρᾳ | αὐτῆς, | καὶ | ἤγαγον | αὐτὰς | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_17 | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_17 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sto | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_17 | kai\ | e)pe/leXan | e)X | au)tO=n | a)/ndras | e(kato\n | kai\ | pare/DZeuXan | au)tE=| | kai\ | tE=| | a(/bra| | au)tE=s, | kai\ | E)/gagon | au)ta\s | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_17 | kai | epeleXan | eX | autOn | andras | hekaton | kai | pareDZeuXan | autE | kai | tE | habra | autEs, | kai | Egagon | autas | epi | tEn | skEnEn | olofernu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_17 | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | N3_APM | M | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | C | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3P | RD_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_17 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | hundred | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_17 | and | they-CHOOSE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | men, husbands (acc) | hundred | and | her/it/same (dat) | and | the (dat) | her/it/same (gen) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_17 | Jdt_10_17_1 | Jdt_10_17_2 | Jdt_10_17_3 | Jdt_10_17_4 | Jdt_10_17_5 | Jdt_10_17_6 | Jdt_10_17_7 | Jdt_10_17_8 | Jdt_10_17_9 | Jdt_10_17_10 | Jdt_10_17_11 | Jdt_10_17_12 | Jdt_10_17_13 | Jdt_10_17_14 | Jdt_10_17_15 | Jdt_10_17_16 | Jdt_10_17_17 | Jdt_10_17_18 | Jdt_10_17_19 | Jdt_10_17_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_18 | καὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ, διεβοήθη γὰρ εἰς τὰ σκηνώματα ἡ παρουσία αὐτῆς· καὶ ἐλθόντες ἐκύκλουν αὐτήν, ὡς εἱστήκει ἔξω τῆς σκηνῆς Ολοφέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_18 | Then was there a concourse throughout all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of her. (Judith 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_18 | I powstało zbiegowisko w całym obozie, ponieważ wiadomość o jej przybyciu rozgłoszono w namiotach. A przychodzący otoczyli ją, ponieważ stała na zewnątrz namiotu Holofernesa, dopóki mu o niej nie doniesiono. (Jdt 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_18 | καὶ | ἐγένετο | συνδρομὴ | ἐν | πάσῃ | τῇ | παρεμβολῇ, | διεβοήθη | γὰρ | εἰς | τὰ | σκηνώματα | ἡ | παρουσία | αὐτῆς· | καὶ | ἐλθόντες | ἐκύκλουν | αὐτήν, | ὡς | εἱστήκει | ἔξω | τῆς | σκηνῆς | Ολοφέρνου, | ἕως | προσήγγειλαν | αὐτῷ | περὶ | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | συν·δρομή, -ῆς, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | παρ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bieg razem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | Przychodzenie,/Adwent obecność, zjawienie się {wygląd}, obsługa, istota, własność, wkład; będąca fizycznie teraźniejszość {prezent} ??: Przez OFr. od L. praesentia 'będącego pod ręką', od praeesse; przychodzenie, Adwent; Ev.Matt.24.27 | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By powodować stać | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Aż; świtaj | — | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_18 | kai\ | e)ge/neto | sundromE\ | e)n | pa/sE| | tE=| | parembolE=|, | dieboE/TE | ga\r | ei)s | ta\ | skEnO/mata | E( | parousi/a | au)tE=s· | kai\ | e)lTo/ntes | e)ku/kloun | au)tE/n, | O(s | ei(stE/kei | e)/XO | tE=s | skEnE=s | *olofe/rnou, | e(/Os | prosE/ggeilan | au)tO=| | peri\ | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_18 | kai | egeneto | syndromE | en | pasE | tE | parembolE, | dieboETE | gar | eis | ta | skEnOmata | hE | parusia | autEs· | kai | elTontes | ekyklun | autEn, | hOs | heistEkei | eXO | tEs | skEnEs | olofernu, | heOs | prosEngeilan | autO | peri | autEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_18 | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | VCI_API3S | x | P | RA_APN | N3M_APN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | C | VB_AAPNPM | V4I_IAI3P | RD_ASF | C | VXI_YAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_18 | and also, even, namely | to become become, happen | running together | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | camp camp, barracks, army | ć | for since, as | into (+acc) | the | lodging, habitation | the | coming,/Advent presence, appearance, attendance, substance, property, contribution; being physically present ΜΕ: via OFr. from L. praesentia ‘being at hand’, from praeesse; coming, Advent; Ev.Matt.24.27 | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | as/like | to cause to stand | outside; to have; to bepermitted | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | until; dawn | ć | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | running together (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | camp (dat) | for | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | the (nom) | coming,/Advent (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | upon COME-ing (nom|voc) | I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing | her/it/same (acc) | as/like | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | tent (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_18 | Jdt_10_18_1 | Jdt_10_18_2 | Jdt_10_18_3 | Jdt_10_18_4 | Jdt_10_18_5 | Jdt_10_18_6 | Jdt_10_18_7 | Jdt_10_18_8 | Jdt_10_18_9 | Jdt_10_18_10 | Jdt_10_18_11 | Jdt_10_18_12 | Jdt_10_18_13 | Jdt_10_18_14 | Jdt_10_18_15 | Jdt_10_18_16 | Jdt_10_18_17 | Jdt_10_18_18 | Jdt_10_18_19 | Jdt_10_18_20 | Jdt_10_18_21 | Jdt_10_18_22 | Jdt_10_18_23 | Jdt_10_18_24 | Jdt_10_18_25 | Jdt_10_18_26 | Jdt_10_18_27 | Jdt_10_18_28 | Jdt_10_18_29 | Jdt_10_18_30 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_19 | καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἐθαύμαζον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς καταφρονήσει τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς ἔχει ἐν ἑαυτῷ γυναῖκας τοιαύτας; ὅτι οὐ καλόν ἐστιν ὑπολείπεσθαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἕνα, οἳ ἀφεθέντες δυνήσονται κατασοφίσασθαι πᾶσαν τὴν γῆν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_19 | And they wondered at her beauty, and admired the children of Israel because of her, and every one said to his neighbour, Who would despise this people, that have among them such women? surely it is not good that one man of them be left who being let go might deceive the whole earth. (Judith 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_19 | Podziwiali jej piękność i podziwiali przez nią Izraelitów, i mówili jeden do drugiego: «Któż może gardzić takim narodem, który ma u siebie podobne kobiety? Naprawdę nie będzie dobrze, jeśli pozostanie z nich choćby jeden mąż. Gdy bowiem pozostaną przy życiu, będą mogli sprytnie oszukać cały świat». (Jdt 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_19 | καὶ | ἐθαύμαζον | ἐπὶ | τῷ | κάλλει | αὐτῆς | καὶ | ἐθαύμαζον | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἀπ’ | αὐτῆς, | καὶ | εἶπεν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τίς | καταφρονήσει | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | ὃς | ἔχει | ἐν | ἑαυτῷ | γυναῖκας | τοιαύτας; | ὅτι | οὐ | καλόν | ἐστιν | ὑπολείπεσθαι | ἐξ | αὐτῶν | ἄνδρα | ἕνα, | οἳ | ἀφεθέντες | δυνήσονται | κατασοφίσασθαι | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | ||||||
| L05 | Jdt_10_19 | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κατα·σοφίζομαι (-, -, κατα+σοφι·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Jdt_10_19 | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być łaskawym | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By mieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | Kobiety/żona | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By być | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | Kto/, który/, który | By pozwalać iść z | Do zdolnego | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Jdt_10_19 | kai\ | e)Tau/maDZon | e)pi\ | tO=| | ka/llei | au)tE=s | kai\ | e)Tau/maDZon | tou\s | ui(ou\s | *israEl | a)p’ | au)tE=s, | kai\ | ei)=pen | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/s | katafronE/sei | tou= | laou= | tou/tou, | o(\s | e)/CHei | e)n | e(autO=| | gunai=kas | toiau/tas; | o(/ti | ou) | kalo/n | e)stin | u(polei/pesTai | e)X | au)tO=n | a)/ndra | e(/na, | oi(\ | a)feTe/ntes | dunE/sontai | katasofi/sasTai | pa=san | tE\n | gE=n, | ||||||
| L08 | Jdt_10_19 | kai | eTaumaDZon | epi | tO | kallei | autEs | kai | eTaumaDZon | tus | hyius | israEl | ap’ | autEs, | kai | eipen | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | tis | katafronEsei | tu | lau | tutu, | hos | eCHei | en | heautO | gynaikas | toiautas; | hoti | u | kalon | estin | hypoleipesTai | eX | autOn | andra | hena, | hoi | afeTentes | dynEsontai | katasofisasTai | pasan | tEn | gEn, | ||||||
| L09 | Jdt_10_19 | C | V1I_IAI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSF | C | V1I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RR_NSM | V1_PAI3S | P | RD_DSM | N3K_APF | A1_APF | C | D | A1_ASN | V9_PAI3S | V1_PMN | P | RD_GPM | N3_ASM | A3_ASM | RR_NPM | VC_APPNPM | VF_FMI3P | VA_AMN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||||
| L10 | Jdt_10_19 | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to condescend | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | woman/wife | such as this kind such, like [τοσαυτην] | because/that | οὐχ before rough breathing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to be | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | who/whom/which | to let go of | to able | to ??? | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||||
| L11 | Jdt_10_19 | and | I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | and | I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-CONDESCEND, you(sg)-will-be-CONDESCEND-ed (classical) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | self (dat) | women/wives (acc) | such as this kind (acc) | because/that | not | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-be-being-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | man, husband (acc) | one (acc) | who/whom/which (nom) | upon being-LET-ed-GO-OF (nom|voc) | they-will-be-ABLE-ed | to-be-???-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||
| L12 | Jdt_10_19 | Jdt_10_19_1 | Jdt_10_19_2 | Jdt_10_19_3 | Jdt_10_19_4 | Jdt_10_19_5 | Jdt_10_19_6 | Jdt_10_19_7 | Jdt_10_19_8 | Jdt_10_19_9 | Jdt_10_19_10 | Jdt_10_19_11 | Jdt_10_19_12 | Jdt_10_19_13 | Jdt_10_19_14 | Jdt_10_19_15 | Jdt_10_19_16 | Jdt_10_19_17 | Jdt_10_19_18 | Jdt_10_19_19 | Jdt_10_19_20 | Jdt_10_19_21 | Jdt_10_19_22 | Jdt_10_19_23 | Jdt_10_19_24 | Jdt_10_19_25 | Jdt_10_19_26 | Jdt_10_19_27 | Jdt_10_19_28 | Jdt_10_19_29 | Jdt_10_19_30 | Jdt_10_19_31 | Jdt_10_19_32 | Jdt_10_19_33 | Jdt_10_19_34 | Jdt_10_19_35 | Jdt_10_19_36 | Jdt_10_19_37 | Jdt_10_19_38 | Jdt_10_19_39 | Jdt_10_19_40 | Jdt_10_19_41 | Jdt_10_19_42 | Jdt_10_19_43 | Jdt_10_19_44 | Jdt_10_19_45 | Jdt_10_19_46 | Jdt_10_19_47 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_20 | καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_20 | And they that lay near Holofernes went out, and all his servants and they brought her into the tent. (Judith 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_20 | Wtedy wyszła przyboczna straż Holofernesa i wszyscy słudzy jego, a ją wprowadzono do namiotu. (Jdt 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_20 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | παρακαθεύδοντες | Ολοφέρνῃ | καὶ | πάντες | οἱ | θεράποντες | αὐτοῦ | καὶ | εἰσήγαγον | αὐτὴν | εἰς | τὴν | σκηνήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_20 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καθεύδω [LXX] (παρα+καθευδ-, -, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_20 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Terapeuta | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_20 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | parakaTeu/dontes | *olofe/rnE| | kai\ | pa/ntes | oi( | Tera/pontes | au)tou= | kai\ | ei)sE/gagon | au)tE\n | ei)s | tE\n | skEnE/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_20 | kai | eXElTon | hoi | parakaTeudontes | olofernE | kai | pantes | hoi | Terapontes | autu | kai | eisEgagon | autEn | eis | tEn | skEnEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_20 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1M_DSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3T_NPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_20 | and also, even, namely | to come out | the | to ??? | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | therapist | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_20 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | therapists (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_20 | Jdt_10_20_1 | Jdt_10_20_2 | Jdt_10_20_3 | Jdt_10_20_4 | Jdt_10_20_5 | Jdt_10_20_6 | Jdt_10_20_7 | Jdt_10_20_8 | Jdt_10_20_9 | Jdt_10_20_10 | Jdt_10_20_11 | Jdt_10_20_12 | Jdt_10_20_13 | Jdt_10_20_14 | Jdt_10_20_15 | Jdt_10_20_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_21 | καὶ ἦν Ολοφέρνης ἀναπαυόμενος ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κωνωπίῳ, ὃ ἦν ἐκ πορφύρας καὶ χρυσίου καὶ σμαράγδου καὶ λίθων πολυτελῶν καθυφασμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_21 | Now Holofernes rested upon his bed under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and precious stones. (Judith 10:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_21 | A Holofernes odpoczywał na swoim łożu pod zasłoną, która była z purpury, przetykana złotem i szmaragdami, i drogimi kamieniami. (Jdt 10:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_21 | καὶ | ἦν | Ολοφέρνης | ἀναπαυόμενος | ἐπὶ | τῆς | κλίνης | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | κωνωπίῳ, | ὃ | ἦν | ἐκ | πορφύρας | καὶ | χρυσίου | καὶ | σμαράγδου | καὶ | λίθων | πολυτελῶν | καθυφασμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | σμάραγδος, -ου, ὁ | καί | λίθος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές | καθ·υφαίνω [LXX] (-, καθ+υφαν(ε)·[σ]-, -, -, καθ+υφαν-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By odświeżać się powracaj do życia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Kto/, który/, który | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Szmaragd | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Kosztowny | Do ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_21 | kai\ | E)=n | *olofe/rnEs | a)napauo/menos | e)pi\ | tE=s | kli/nEs | au)tou= | e)n | tO=| | kOnOpi/O|, | o(\ | E)=n | e)k | porfu/ras | kai\ | CHrusi/ou | kai\ | smara/gdou | kai\ | li/TOn | polutelO=n | kaTufasme/nOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_21 | kai | En | olofernEs | anapauomenos | epi | tEs | klinEs | autu | en | tO | kOnOpiO, | ho | En | ek | porfyras | kai | CHrysiu | kai | smaragdu | kai | liTOn | polytelOn | kaTyfasmenOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_21 | C | V9_IAI3S | N1M_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RR_NSN | V9_IAI3S | P | N1A_GSF | C | N2N_GSN | C | N2_GSM | C | N2_GPM | A3_GPM | VT_XMPGPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_21 | and also, even, namely | to be | ć | to refresh revive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | who/whom/which | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | emerald | and also, even, namely | stone | expensive | to ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_21 | and | he/she/it-was | while being-REFRESH-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | out of (+gen) | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | piece of gold (gen) | and | emerald (gen) | and | stones (gen) | expensive ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_21 | Jdt_10_21_1 | Jdt_10_21_2 | Jdt_10_21_3 | Jdt_10_21_4 | Jdt_10_21_5 | Jdt_10_21_6 | Jdt_10_21_7 | Jdt_10_21_8 | Jdt_10_21_9 | Jdt_10_21_10 | Jdt_10_21_11 | Jdt_10_21_12 | Jdt_10_21_13 | Jdt_10_21_14 | Jdt_10_21_15 | Jdt_10_21_16 | Jdt_10_21_17 | Jdt_10_21_18 | Jdt_10_21_19 | Jdt_10_21_20 | Jdt_10_21_21 | Jdt_10_21_22 | Jdt_10_21_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_22 | καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ προσκήνιον, καὶ λαμπάδες ἀργυραῖ προάγουσαι αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_22 | So they shewed him of her; and he came out before his tent with silver lamps going before him. (Judith 10:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_22 | A gdy mu donieśli o niej, wyszedł do przedsionka namiotu, a przed nim niesiono srebrne lampy. (Jdt 10:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_22 | καὶ | ἀνήγγειλαν | αὐτῷ | περὶ | αὐτῆς, | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | τὸ | προσκήνιον, | καὶ | λαμπάδες | ἀργυραῖ | προάγουσαι | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_22 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_22 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Lampa | Srebrny | By iść przodem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_22 | kai\ | a)nE/ggeilan | au)tO=| | peri\ | au)tE=s, | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | to\ | proskE/nion, | kai\ | lampa/des | a)rgurai= | proa/gousai | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_22 | kai | anEngeilan | autO | peri | autEs, | kai | eXElTen | eis | to | proskEnion, | kai | lampades | argyrai | proagusai | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_22 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | N3D_NPF | A1C_NPF | V1_PAPNPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_22 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | lamp | silver | to precede | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_22 | and | they-PROCLAIM-ed | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | and | lamps (nom|voc) | silver ([Adj] nom|voc) | while PRECEDE-ing (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_22 | Jdt_10_22_1 | Jdt_10_22_2 | Jdt_10_22_3 | Jdt_10_22_4 | Jdt_10_22_5 | Jdt_10_22_6 | Jdt_10_22_7 | Jdt_10_22_8 | Jdt_10_22_9 | Jdt_10_22_10 | Jdt_10_22_11 | Jdt_10_22_12 | Jdt_10_22_13 | Jdt_10_22_14 | Jdt_10_22_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_23 | ὡς δὲ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ Ιουδιθ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐθαύμασαν πάντες ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ προσώπου αὐτῆς· καὶ πεσοῦσα ἐπὶ πρόσωπον προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἤγειραν αὐτὴν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_23 | And when Judith was come before him and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took her up. (Judith 10:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_23 | A gdy Judyta stanęła przed nim i przed jego otoczeniem, zdumieli się wszyscy z powodu piękności jej oblicza. Ona zaś upadłszy na twarz oddała mu pokłon, ale słudzy jego ją podnieśli. (Jdt 10:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_23 | ὡς | δὲ | ἦλθεν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | Ιουδιθ | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | ἐθαύμασαν | πάντες | ἐπὶ | τῷ | κάλλει | τοῦ | προσώπου | αὐτῆς· | καὶ | πεσοῦσα | ἐπὶ | πρόσωπον | προσεκύνησεν | αὐτῷ, | καὶ | ἤγειραν | αὐτὴν | οἱ | δοῦλοι | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_23 | ὡς | δέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_23 | Jak/jak | zaś | By przychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Terapeuta | On/ona/to/to samo | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | On/ona/to/to samo | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_23 | O(s | de\ | E)=lTen | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | *ioudiT | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | e)Tau/masan | pa/ntes | e)pi\ | tO=| | ka/llei | tou= | prosO/pou | au)tE=s· | kai\ | pesou=sa | e)pi\ | pro/sOpon | proseku/nEsen | au)tO=|, | kai\ | E)/geiran | au)tE\n | oi( | dou=loi | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_23 | hOs | de | ElTen | kata | prosOpon | autu | iudiT | kai | tOn | TerapontOn | autu, | eTaumasan | pantes | epi | tO | kallei | tu | prosOpu | autEs· | kai | pesusa | epi | prosOpon | prosekynEsen | autO, | kai | Egeiran | autEn | hoi | duloi | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_23 | C | x | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | N_NSF | C | RA_GPM | N3T_GPM | RD_GSM | VAI_AAI3P | A3_NPM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSF | C | VB_AAPNSF | P | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_23 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | therapist | he/she/it/same | to be surprised be marvelled at | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | and also, even, namely | to rise | he/she/it/same | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_23 | as/like | Yet | he/she/it-COME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | they-BE SURPRISED-ed | all (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | face (gen) | her/it/same (gen) | and | going-to-FALL (fut ptcp) (nom|voc), upon FALL-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | and | they-RISE-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_23 | Jdt_10_23_1 | Jdt_10_23_2 | Jdt_10_23_3 | Jdt_10_23_4 | Jdt_10_23_5 | Jdt_10_23_6 | Jdt_10_23_7 | Jdt_10_23_8 | Jdt_10_23_9 | Jdt_10_23_10 | Jdt_10_23_11 | Jdt_10_23_12 | Jdt_10_23_13 | Jdt_10_23_14 | Jdt_10_23_15 | Jdt_10_23_16 | Jdt_10_23_17 | Jdt_10_23_18 | Jdt_10_23_19 | Jdt_10_23_20 | Jdt_10_23_21 | Jdt_10_23_22 | Jdt_10_23_23 | Jdt_10_23_24 | Jdt_10_23_25 | Jdt_10_23_26 | Jdt_10_23_27 | Jdt_10_23_28 | Jdt_10_23_29 | Jdt_10_23_30 | Jdt_10_23_31 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||