| L01 | Jdt_10_1 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἐπαύσατο (G3973) βοῶσα (G994) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) συνετέλεσεν (G4931) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα, (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_1 | Now after that she had ceased to cry unto the God of Israel, and bad made an end of all these words. (Judith 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_1 | Gdy przestała wołać do Boga Izraela i zakończyła wszystkie te słowa, (Jdt 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐπαύσατο | βοῶσα | πρὸς | τὸν | θεὸν | Ισραηλ | καὶ | συνετέλεσεν | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_1 | καί | γίνομαι | ὥς | παύω | βοάω | πρός | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | καί | συντελέω | πᾶς | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | wołać; błagać | do, ku' dla; przy, obok | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | i, również | dokończyć; realizować w pełni | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_1 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G3973) | (G994) | (G4314) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G2532) | (G4931) | (G3956) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_1 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | e)pau/sato | boO=sa | pro\s | to\n | Teo\n | *israEl | kai\ | sunete/lesen | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_1 | kai | egeneto | hOs | epausato | boOsa | pros | ton | Teon | israEl | kai | synetelesen | panta | ta | rEmata | tauta, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_1 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AMI3S | V3_PAPNSF | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while BELLOW-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-COMPLETE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_1 | and | happen | as | stop | scream | to | the | God | Israel | and | consummate | all | the | statement | this | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_1 | Jdt_10_1_1 | Jdt_10_1_2 | Jdt_10_1_3 | Jdt_10_1_4 | Jdt_10_1_5 | Jdt_10_1_6 | Jdt_10_1_7 | Jdt_10_1_8 | Jdt_10_1_9 | Jdt_10_1_10 | Jdt_10_1_11 | Jdt_10_1_12 | Jdt_10_1_13 | Jdt_10_1_14 | Jdt_10_1_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_2 | καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον, ἐν ᾧ διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_2 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πτώσεως (G4431) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὴν (G3588) ἅβραν (L83) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) ἐν (G1722) ᾧ (G3739) διέτριβεν (G1304) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) τῶν (G3588) σαββάτων (G4521) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἑορταῖς (G1859) αὐτῆς, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_2 | She rose where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house in the which she abode in the sabbath days, and in her feast days, (Judith 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_2 | podniosła się z ziemi i zawołała swoją niewolnicę i zeszła do komnaty, w której przebywała podczas szabatów i świąt. (Jdt 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_2 | καὶ | ἀνέστη | ἀπὸ | τῆς | πτώσεως | καὶ | ἐκάλεσεν | τὴν | ἅβραν | αὐτῆς | καὶ | κατέβη | εἰς | τὸν | οἶκον, | ἐν | ᾧ | διέτριβεν | ἐν | αὐτῷ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τῶν | σαββάτων | καὶ | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς | αὐτῆς, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_2 | καί | ἀνίστημι | ἀπό | ὁ | πτῶσις | καί | καλέω | ὁ | ἅβρα | αὐτός | καί | καταβαίνω | εἰς | ὁ | οἶκος | ἐν | ὅς | διατρίβω | ἐν | αὐτός | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | σάββατον | καί | ἐν | ὁ | ἑορτή | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_2 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | z, od, przez | — | upadek; porażka, runięcie | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | ulubiony niewolnik | on, ona, ono | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | w, wewnątrz | który, która, które | spędzać czas, przebywać; zużywać | w, wewnątrz | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | szabat | i, również | w, wewnątrz | — | święto | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_2 | (G2532) | (G450) | (G575) | (G3588) | (G4431) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (L83) | (G846) | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G1722) | (G3739) | (G1304) | (G1722) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4521) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G1859) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_2 | kai\ | a)ne/stE | a)po\ | tE=s | ptO/seOs | kai\ | e)ka/lesen | tE\n | a(/bran | au)tE=s | kai\ | kate/bE | ei)s | to\n | oi)=kon, | e)n | O(=| | die/triben | e)n | au)tO=| | e)n | tai=s | E(me/rais | tO=n | sabba/tOn | kai\ | e)n | tai=s | e(ortai=s | au)tE=s, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_2 | kai | anestE | apo | tEs | ptOseOs | kai | ekalesen | tEn | habran | autEs | kai | katebE | eis | ton | oikon, | en | hO | dietriben | en | autO | en | tais | hEmerais | tOn | sabbatOn | kai | en | tais | heortais | autEs, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_2 | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RR_DSM | V1I_IAI3S | P | RD_DSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | fall (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-STAY-ing | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_2 | and | stand up | from | the | fall | and | call | the | favorite slave | he | and | step down | into | the | home | in | who | spend time | in | he | in | the | day | the | Sabbath | and | in | the | festival | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_2 | Jdt_10_2_1 | Jdt_10_2_2 | Jdt_10_2_3 | Jdt_10_2_4 | Jdt_10_2_5 | Jdt_10_2_6 | Jdt_10_2_7 | Jdt_10_2_8 | Jdt_10_2_9 | Jdt_10_2_10 | Jdt_10_2_11 | Jdt_10_2_12 | Jdt_10_2_13 | Jdt_10_2_14 | Jdt_10_2_15 | Jdt_10_2_16 | Jdt_10_2_17 | Jdt_10_2_18 | Jdt_10_2_19 | Jdt_10_2_20 | Jdt_10_2_21 | Jdt_10_2_22 | Jdt_10_2_23 | Jdt_10_2_24 | Jdt_10_2_25 | Jdt_10_2_26 | Jdt_10_2_27 | Jdt_10_2_28 | Jdt_10_2_29 | Jdt_10_2_30 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_3 | καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_3 | καὶ (G2532) περιείλατο (G4014) τὸν (G3588) σάκκον, (G4526) ὃν (G3739) ἐνεδεδύκει, (G1746) καὶ (G2532) ἐξεδύσατο (G1562) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) χηρεύσεως (L9884) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) περιεκλύσατο (L7405) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) ἐχρίσατο (G5548) μύρῳ (G3464) παχεῖ (L7321) καὶ (G2532) διέξανε (L2604) τὰς (G3588) τρίχας (G2359) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) μίτραν (L6483) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐνεδύσατο (G1746) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) εὐφροσύνης (G2167) αὐτῆς, (G846) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐστολίζετο (L8678) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς (G846) Μανασση, (G3128) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_3 | And pulled off the sackcloth which she had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband. (Judith 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_3 | Tam zdjęła wór, który przedtem nosiła, i zrzuciła z siebie ubranie wdowie, obmyła ciało w wodzie i namaściła cennym olejkiem, uczesała włosy na głowie i włożyła zawój, i ubrała swój strój radosny, w który ubierała się w czasie, gdy żył jej mąż Manasses. (Jdt 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_3 | καὶ | περιείλατο | τὸν | σάκκον, | ὃν | ἐνεδεδύκει, | καὶ | ἐξεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | τῆς | χηρεύσεως | αὐτῆς | καὶ | περιεκλύσατο | τὸ | σῶμα | ὕδατι | καὶ | ἐχρίσατο | μύρῳ | παχεῖ | καὶ | διέξανε | τὰς | τρίχας | τῆς | κεφαλῆς | αὐτῆς | καὶ | ἐπέθετο | μίτραν | ἐπ’ | αὐτῆς | καὶ | ἐνεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | τῆς | εὐφροσύνης | αὐτῆς, | ἐν | οἷς | ἐστολίζετο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τῆς | ζωῆς | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | Μανασση, |
| L06 | Jdt_10_3 | καί | περιαιρέω | ὁ | σάκκος | ὅς | ἐνδύω | καί | ἐκδύω | ὁ | ἱμάτιον | ὁ | χήρευσις | αὐτός | καί | περικλύζω | ὁ | σῶμα | ὕδωρ | καί | χρίω | μύρον | πάχος | καί | διαξαίνω | ὁ | θρίξ | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | ἐπιτίθημι | μίτρα | ἐπί | αὐτός | καί | ἐνδύω | ὁ | ἱμάτιον | ὁ | εὐφροσύνη | αὐτός | ἐν | ὅς | στολίζω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ζωή | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | Μανασσῆς |
| L07 | Jdt_10_3 | i, również | usuwać, zdejmować; ściągać coś | — | wór pokutny, włosienny | który, która, które | przyoblec | i, również | zdjąć szaty, rozebrać | — | szata, płaszcz | — | wdowieństwo | on, ona, ono | i, również | wykąp się cały | — | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | namaścić | maść, olejek; nard lub inny balsam | grubość | i, również | karta | — | włos, włosy; sierść | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | pas | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | przyoblec | — | szata, płaszcz | — | otucha, radość, wesele | on, ona, ono | w, wewnątrz | który, która, które | włożyć wykończenia | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | życie | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | Manasses |
| L08 | Jdt_10_3 | (G2532) | (G4014) | (G3588) | (G4526) | (G3739) | (G1746) | (G2532) | (G1562) | (G3588) | (G2440) | (G3588) | (L9884) | (G846) | (G2532) | (L7405) | (G3588) | (G4983) | (G5204) | (G2532) | (G5548) | (G3464) | (L7321) | (G2532) | (L2604) | (G3588) | (G2359) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G2007) | (L6483) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G1746) | (G3588) | (G2440) | (G3588) | (G2167) | (G846) | (G1722) | (G3739) | (L8678) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2222) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G3128) |
| L09 | Jdt_10_3 | kai\ | periei/lato | to\n | sa/kkon, | o(\n | e)nededu/kei, | kai\ | e)Xedu/sato | ta\ | i(ma/tia | tE=s | CHEreu/seOs | au)tE=s | kai\ | perieklu/sato | to\ | sO=ma | u(/dati | kai\ | e)CHri/sato | mu/rO| | paCHei= | kai\ | die/Xane | ta\s | tri/CHas | tE=s | kefalE=s | au)tE=s | kai\ | e)pe/Teto | mi/tran | e)p’ | au)tE=s | kai\ | e)nedu/sato | ta\ | i(ma/tia | tE=s | eu)frosu/nEs | au)tE=s, | e)n | oi(=s | e)stoli/DZeto | e)n | tai=s | E(me/rais | tE=s | DZOE=s | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | *manassE, |
| L10 | Jdt_10_3 | kai | perieilato | ton | sakkon, | hon | enededykei, | kai | eXedysato | ta | himatia | tEs | CHEreuseOs | autEs | kai | perieklysato | to | sOma | hydati | kai | eCHrisato | myrO | paCHei | kai | dieXane | tas | triCHas | tEs | kefalEs | autEs | kai | epeTeto | mitran | ep’ | autEs | kai | enedysato | ta | himatia | tEs | eufrosynEs | autEs, | en | hois | estoliDZeto | en | tais | hEmerais | tEs | DZOEs | tu | andros | autEs | manassE, |
| L11 | Jdt_10_3 | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VXI_YAI3S | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | N3T_DSN | C | VAI_AMI3S | N2N_DSN | N3E_DSN | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | VEI_AMI3S | N1A_ASF | P | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | RR_DPN | V1I_IMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | N1M_GSM |
| L12 | Jdt_10_3 | and | he/she/it-was-TAKING OFF-ed | the (acc) | sackcloth (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-had-CLOTHE-ed | and | he/she/it-was-UNDRESS-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | water (dat) | and | he/she/it-was-CHRISEN-ed | ointment (dat) | stout ([Adj] dat) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | hairs (acc) | the (gen) | head (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | cheerfulness (gen) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-being-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | |||
| L13 | Jdt_10_3 | and | disconnect | the | sackcloth | who | dress in | and | disrobe | the | clothing | the | widowhood | he | and | bathe all over | the | body | water | and | anoint | ointment | thickness | and | card | the | hair | the | head | he | and | put on | belt | in | he | and | dress in | the | clothing | the | celebration | he | in | who | put in trim | in | the | day | the | life | the | man | he | Manassēs |
| L14 | Jdt_10_3 | Jdt_10_3_1 | Jdt_10_3_2 | Jdt_10_3_3 | Jdt_10_3_4 | Jdt_10_3_5 | Jdt_10_3_6 | Jdt_10_3_7 | Jdt_10_3_8 | Jdt_10_3_9 | Jdt_10_3_10 | Jdt_10_3_11 | Jdt_10_3_12 | Jdt_10_3_13 | Jdt_10_3_14 | Jdt_10_3_15 | Jdt_10_3_16 | Jdt_10_3_17 | Jdt_10_3_18 | Jdt_10_3_19 | Jdt_10_3_20 | Jdt_10_3_21 | Jdt_10_3_22 | Jdt_10_3_23 | Jdt_10_3_24 | Jdt_10_3_25 | Jdt_10_3_26 | Jdt_10_3_27 | Jdt_10_3_28 | Jdt_10_3_29 | Jdt_10_3_30 | Jdt_10_3_31 | Jdt_10_3_32 | Jdt_10_3_33 | Jdt_10_3_34 | Jdt_10_3_35 | Jdt_10_3_36 | Jdt_10_3_37 | Jdt_10_3_38 | Jdt_10_3_39 | Jdt_10_3_40 | Jdt_10_3_41 | Jdt_10_3_42 | Jdt_10_3_43 | Jdt_10_3_44 | Jdt_10_3_45 | Jdt_10_3_46 | Jdt_10_3_47 | Jdt_10_3_48 | Jdt_10_3_49 | Jdt_10_3_50 | Jdt_10_3_51 | Jdt_10_3_52 | Jdt_10_3_53 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_4 | καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_4 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) σανδάλια (G4547) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) περιέθετο (G4060) τοὺς (G3588) χλιδῶνας (L9901) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δακτυλίους (G1146) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) κόσμον (G2889) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐκαλλωπίσατο (L5186) σφόδρα (G4970) εἰς (G1519) ἀπάτησιν (L968) ὀφθαλμῶν (G3788) ἀνδρῶν, (G435) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) ἴδωσιν (G3708) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_4 | And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her. (Judith 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_4 | Włożyła też sandały na nogi, ustroiła się w łańcuszki, bransolety, pierścienie i kolczyki, i we wszystkie swoje ozdoby. A ukazała się tak bardzo piękna po to, aby ściągnąć na siebie oczy wszystkich mężczyzn, którzy ją zobaczą. (Jdt 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_4 | καὶ | ἔλαβεν | σανδάλια | εἰς | τοὺς | πόδας | αὐτῆς | καὶ | περιέθετο | τοὺς | χλιδῶνας | καὶ | τὰ | ψέλια | καὶ | τοὺς | δακτυλίους | καὶ | τὰ | ἐνώτια | καὶ | πάντα | τὸν | κόσμον | αὐτῆς | καὶ | ἐκαλλωπίσατο | σφόδρα | εἰς | ἀπάτησιν | ὀφθαλμῶν | ἀνδρῶν, | ὅσοι | ἂν | ἴδωσιν | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_4 | καί | λαμβάνω | σανδάλιον | εἰς | ὁ | πούς | αὐτός | καί | περιτίθημι | ὁ | χλίδων | καί | ὁ | ψέλιον | καί | ὁ | δακτύλιος | καί | ὁ | ἐνώτιον | καί | πᾶς | ὁ | κόσμος | αὐτός | καί | καλλωπίζω | σφόδρα | εἰς | ἀπάτησις | ὀφθαλμός | ἀνήρ | ὅσος | ἄν | εἴδω | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_4 | i, również | brać, przyjmować | sandał | do, ku; w, na | — | stopa | on, ona, ono | i, również | nakładać wokół; ogrodzić | — | ornament | i, również | — | bransoleta | i, również | — | pierścień na palec; symbol urzędu | i, również | — | kolczyk | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | porządek, ład; świat, ludzkość | on, ona, ono | i, również | umalować twarz / upiększyć oblicze | bardzo, niezwykle | do, ku; w, na | zwodniczy / uwodzicielski | oko | mężczyzna, mąż lub narzeczony | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_4 | (G2532) | (G2983) | (G4547) | (G1519) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G2532) | (G4060) | (G3588) | (L9901) | (G2532) | (G3588) | (L10017) | (G2532) | (G3588) | (G1146) | (G2532) | (G3588) | (L3492) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2889) | (G846) | (G2532) | (L5186) | (G4970) | (G1519) | (L968) | (G3788) | (G435) | (G3745) | (G302) | (G3708) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_4 | kai\ | e)/laben | sanda/lia | ei)s | tou\s | po/das | au)tE=s | kai\ | perie/Teto | tou\s | CHlidO=nas | kai\ | ta\ | PSe/lia | kai\ | tou\s | daktuli/ous | kai\ | ta\ | e)nO/tia | kai\ | pa/nta | to\n | ko/smon | au)tE=s | kai\ | e)kallOpi/sato | sfo/dra | ei)s | a)pa/tEsin | o)fTalmO=n | a)ndrO=n, | o(/soi | a)/n | i)/dOsin | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_4 | kai | elaben | sandalia | eis | tus | podas | autEs | kai | perieTeto | tus | CHlidOnas | kai | ta | PSelia | kai | tus | daktylius | kai | ta | enOtia | kai | panta | ton | kosmon | autEs | kai | ekallOpisato | sfodra | eis | apatEsin | ofTalmOn | andrOn, | hosoi | an | idOsin | autEn. | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_4 | C | VBI_AAI3S | N2N_APN | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSF | C | VEI_AMI3S | RA_APM | N3W_APM | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | N2N_APN | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | D | P | N3I_ASF | N2_GPM | N3_GPM | A1_NPM | x | VB_AAS3P | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_4 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | sandals (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | feet (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed | the (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | rings (acc) | and | the (nom|acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | world (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | vehement, | into (+acc) | eyes (gen) | men, husbands (gen) | as much/many as (nom) | ever | they-should-SEE | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_4 | and | take | sandal | into | the | foot | he | and | put around/on | the | ornament | and | the | bracelet | and | the | ring | and | the | earring | and | all | the | world | he | and | make up the face | vehemently | into | beguiling | eye | man | as much as | perhaps | realize | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_4 | Jdt_10_4_1 | Jdt_10_4_2 | Jdt_10_4_3 | Jdt_10_4_4 | Jdt_10_4_5 | Jdt_10_4_6 | Jdt_10_4_7 | Jdt_10_4_8 | Jdt_10_4_9 | Jdt_10_4_10 | Jdt_10_4_11 | Jdt_10_4_12 | Jdt_10_4_13 | Jdt_10_4_14 | Jdt_10_4_15 | Jdt_10_4_16 | Jdt_10_4_17 | Jdt_10_4_18 | Jdt_10_4_19 | Jdt_10_4_20 | Jdt_10_4_21 | Jdt_10_4_22 | Jdt_10_4_23 | Jdt_10_4_24 | Jdt_10_4_25 | Jdt_10_4_26 | Jdt_10_4_27 | Jdt_10_4_28 | Jdt_10_4_29 | Jdt_10_4_30 | Jdt_10_4_31 | Jdt_10_4_32 | Jdt_10_4_33 | Jdt_10_4_34 | Jdt_10_4_35 | Jdt_10_4_36 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_5 | καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_5 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῇ (G3588) ἅβρᾳ (L83) αὐτῆς (G846) ἀσκοπυτίνην (L1403) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) καψάκην (L5525) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) πήραν (G4082) ἐπλήρωσεν (G4137) ἀλφίτων (L548) καὶ (G2532) παλάθης (L7161) καὶ (G2532) ἄρτων (G740) καθαρῶν (G2513) καὶ (G2532) περιεδίπλωσε (L7388) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) αὐτῇ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_5 | Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her. (Judith 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_5 | Potem dała niewolnicy bukłak z winem i naczynie z oliwą, napełniła torbę kaszą jęczmienną, ciastem figowym, chlebem i serem. I zawiązawszy wszystkie te zapasy oddała niewolnicy. (Jdt 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_5 | καὶ | ἔδωκεν | τῇ | ἅβρᾳ | αὐτῆς | ἀσκοπυτίνην | οἴνου | καὶ | καψάκην | ἐλαίου | καὶ | πήραν | ἐπλήρωσεν | ἀλφίτων | καὶ | παλάθης | καὶ | ἄρτων | καθαρῶν | καὶ | περιεδίπλωσε | πάντα | τὰ | ἀγγεῖα | αὐτῆς | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_5 | καί | δίδωμι | ὁ | ἅβρα | αὐτός | ἀσκοπυτίνη | οἶνος | καί | καψάκης | ἔλαιον | καί | πήρα | πληρόω | ἄλφιτον | καί | παλάθης | καί | ἄρτος | καθαρός | καί | περιδιπλόω | πᾶς | ὁ | ἀγγεῖον | αὐτός | καί | ἐπιτίθημι | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_5 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | ulubiony niewolnik | on, ona, ono | skórzany bukłak | wino | i, również | dzban | oliwa z oliwek | i, również | torba, sakwa | napełniać, wypełniać; spełniać | posiłek / mąka | i, również | ciasto z konserwowanych owoców | i, również | chleb, bochenki lp. | czysty; bez zarzutu | i, również | owinąć się | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naczynie, pojemnik; bukłak | on, ona, ono | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_5 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (L83) | (G846) | (L1403) | (G3631) | (G2532) | (L5525) | (G1637) | (G2532) | (G4082) | (G4137) | (L548) | (G2532) | (L7161) | (G2532) | (G740) | (G2513) | (G2532) | (L7388) | (G3956) | (G3588) | (G30) | (G846) | (G2532) | (G2007) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_5 | kai\ | e)/dOken | tE=| | a(/bra| | au)tE=s | a)skoputi/nEn | oi)/nou | kai\ | kaPSa/kEn | e)lai/ou | kai\ | pE/ran | e)plE/rOsen | a)lfi/tOn | kai\ | pala/TEs | kai\ | a)/rtOn | kaTarO=n | kai\ | periedi/plOse | pa/nta | ta\ | a)ggei=a | au)tE=s | kai\ | e)pe/TEken | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_5 | kai | edOken | tE | habra | autEs | askopytinEn | oinu | kai | kaPSakEn | elaiu | kai | pEran | eplErOsen | alfitOn | kai | palaTEs | kai | artOn | kaTarOn | kai | periediplOse | panta | ta | angeia | autEs | kai | epeTEken | autE. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_5 | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | N1_ASF | N2_GSM | C | N1M_ASM | N2N_GSN | C | N1A_ASF | VAI_AAI3S | N2_GPN | C | N1_GSF | C | N2_GPM | A1A_GPM | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | her/it/same (gen) | wine (gen) | and | olive oil (gen) | and | collect (acc) | he/she/it-FILL-ed | and | and | [loaves of] bread (gen) | clean ([Adj] gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_5 | and | give | the | favorite slave | he | leather canteen | wine | and | jug | oil | and | pack | fulfill | meal | and | cake of preserved fruit | and | bread | clean | and | wrap round | all | the | container | he | and | put on | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_5 | Jdt_10_5_1 | Jdt_10_5_2 | Jdt_10_5_3 | Jdt_10_5_4 | Jdt_10_5_5 | Jdt_10_5_6 | Jdt_10_5_7 | Jdt_10_5_8 | Jdt_10_5_9 | Jdt_10_5_10 | Jdt_10_5_11 | Jdt_10_5_12 | Jdt_10_5_13 | Jdt_10_5_14 | Jdt_10_5_15 | Jdt_10_5_16 | Jdt_10_5_17 | Jdt_10_5_18 | Jdt_10_5_19 | Jdt_10_5_20 | Jdt_10_5_21 | Jdt_10_5_22 | Jdt_10_5_23 | Jdt_10_5_24 | Jdt_10_5_25 | Jdt_10_5_26 | Jdt_10_5_27 | Jdt_10_5_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_6 | καὶ ἐξήλθοσαν ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως Βαιτυλουα καὶ εὕροσαν ἐφεστῶτα ἐπ’ αὐτῇ Οζιαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως Χαβριν καὶ Χαρμιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_6 | καὶ (G2532) ἐξήλθοσαν (G1831) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) Βαιτυλουα (L1806) καὶ (G2532) εὕροσαν (G2147) ἐφεστῶτα (G2186) ἐπ’ (G1909) αὐτῇ (G846) Οζιαν (G3604) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) Χαβριν (L9721) καὶ (G2532) Χαρμιν· (L9791) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_6 | Thus they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the city, Chabris and Charmis. (Judith 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_6 | I wyszły w kierunku bramy miasta Betulii i spotkały stojącego przy niej Ozjasza i starszych miasta Chabrisa i Charmisa. (Jdt 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_6 | καὶ | ἐξήλθοσαν | ἐπὶ | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως | Βαιτυλουα | καὶ | εὕροσαν | ἐφεστῶτα | ἐπ’ | αὐτῇ | Οζιαν | καὶ | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | πόλεως | Χαβριν | καὶ | Χαρμιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_6 | καί | ἐξέρχομαι | ἐπί | ὁ | πύλη | ὁ | πόλις | Βαιτυλουα | καί | εὑρίσκω | ἐφίστημι | ἐπί | αὐτός | Ὀζίας | καί | ὁ | πρεσβύτερος | ὁ | πόλις | Χαβριν | καί | Χαρμιν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_6 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | na, nad, w czasie, za | — | brama | — | miasto; mieszkańcy | Baityloua | i, również | znaleźć | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | Ozjasz | i, również | — | starszy (wiek, godność) | — | miasto; mieszkańcy | Chabrin | i, również | Charmin | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_6 | (G2532) | (G1831) | (G1909) | (G3588) | (G4439) | (G3588) | (G4172) | (L1806) | (G2532) | (G2147) | (G2186) | (G1909) | (G846) | (G3604) | (G2532) | (G3588) | (G4245) | (G3588) | (G4172) | (L9721) | (G2532) | (L9791) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_6 | kai\ | e)XE/lTosan | e)pi\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs | *baituloua | kai\ | eu(/rosan | e)festO=ta | e)p’ | au)tE=| | *oDZian | kai\ | tou\s | presbute/rous | tE=s | po/leOs | *CHabrin | kai\ | *CHarmin· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_6 | kai | eXElTosan | epi | tEn | pylEn | tEs | poleOs | baitylua | kai | heurosan | efestOta | ep’ | autE | oDZian | kai | tus | presbyterus | tEs | poleOs | CHabrin | kai | CHarmin· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_6 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSF | C | VA_AAI3P | VXI_XAPASM | P | RD_DSF | N1T_ASM | C | RA_APM | A1A_APMC | RA_GSF | N3I_GSF | N_AS | C | N_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_6 | and | they-COME-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | and | they-FIND-ed | having STand-ed-OVER (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | Uzziah (acc) | and | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | city (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_6 | and | come out | in | the | gate | the | city | Baityloua | and | find | stand over/by | in | he | Ozias | and | the | senior | the | city | Chabrin | and | Charmin | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_6 | Jdt_10_6_1 | Jdt_10_6_2 | Jdt_10_6_3 | Jdt_10_6_4 | Jdt_10_6_5 | Jdt_10_6_6 | Jdt_10_6_7 | Jdt_10_6_8 | Jdt_10_6_9 | Jdt_10_6_10 | Jdt_10_6_11 | Jdt_10_6_12 | Jdt_10_6_13 | Jdt_10_6_14 | Jdt_10_6_15 | Jdt_10_6_16 | Jdt_10_6_17 | Jdt_10_6_18 | Jdt_10_6_19 | Jdt_10_6_20 | Jdt_10_6_21 | Jdt_10_6_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_7 | ὡς δὲ εἶδον αὐτὴν καὶ ἦν ἠλλοιωμένον τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ τὴν στολὴν μεταβεβληκυῖαν αὐτῆς, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ εἶπαν αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_7 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) εἶδον (G3708) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἠλλοιωμένον (L515) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) μεταβεβληκυῖαν (G3328) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐθαύμασαν (G2296) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) αὐτῆς (G846) ἐπὶ (G1909) πολὺ (G4183) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_7 | And when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very greatly, and said unto her. (Judith 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_7 | A gdy ujrzeli ją i jej inny wygląd, i zmienione szaty, zdumieli się bardzo jej pięknością. I powiedzieli do niej: (Jdt 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_7 | ὡς | δὲ | εἶδον | αὐτὴν | καὶ | ἦν | ἠλλοιωμένον | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | καὶ | τὴν | στολὴν | μεταβεβληκυῖαν | αὐτῆς, | καὶ | ἐθαύμασαν | ἐπὶ | τῷ | κάλλει | αὐτῆς | ἐπὶ | πολὺ | σφόδρα | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_7 | ὥς | δέ | εἴδω | αὐτός | καί | εἰμί | ἀλλοιόω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | καί | ὁ | στολή | μεταβάλλω | αὐτός | καί | θαυμάζω | ἐπί | ὁ | κάλλος | αὐτός | ἐπί | πολύς | σφόδρα | καί | ἔπω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_7 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | uczynić odmiennym / zmienić | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | — | długa szata, odzienie | zmieniać, przeobrażać | on, ona, ono | i, również | dziwić się, zdumiewać | na, nad, w czasie, za | — | piękno | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_7 | (G5613) | (G1161) | (G3708) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (L515) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4749) | (G3328) | (G846) | (G2532) | (G2296) | (G1909) | (G3588) | (L5184) | (G846) | (G1909) | (G4183) | (G4970) | (G2532) | (G2036) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_7 | O(s | de\ | ei)=don | au)tE\n | kai\ | E)=n | E)lloiOme/non | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | kai\ | tE\n | stolE\n | metabeblEkui=an | au)tE=s, | kai\ | e)Tau/masan | e)pi\ | tO=| | ka/llei | au)tE=s | e)pi\ | polu\ | sfo/dra | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_7 | hOs | de | eidon | autEn | kai | En | ElloiOmenon | to | prosOpon | autEs | kai | tEn | stolEn | metabeblEkyian | autEs, | kai | eTaumasan | epi | tO | kallei | autEs | epi | poly | sfodra | kai | eipan | autE | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_7 | C | x | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | V9_IAI3S | VM_XMPASN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | VX_XAPASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSF | P | A1P_ASN | D | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_7 | as/like | Yet | I-SEE-ed, they-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | array (acc) | having METABOLIZE-ed (acc) | her/it/same (gen) | and | they-BE SURPRISED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | vehement, | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_7 | as | though | realize | he | and | be | make different | the | face | he | and | the | robe | reverse | he | and | wonder | in | the | beauty | he | in | much | vehemently | and | say | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_7 | Jdt_10_7_1 | Jdt_10_7_2 | Jdt_10_7_3 | Jdt_10_7_4 | Jdt_10_7_5 | Jdt_10_7_6 | Jdt_10_7_7 | Jdt_10_7_8 | Jdt_10_7_9 | Jdt_10_7_10 | Jdt_10_7_11 | Jdt_10_7_12 | Jdt_10_7_13 | Jdt_10_7_14 | Jdt_10_7_15 | Jdt_10_7_16 | Jdt_10_7_17 | Jdt_10_7_18 | Jdt_10_7_19 | Jdt_10_7_20 | Jdt_10_7_21 | Jdt_10_7_22 | Jdt_10_7_23 | Jdt_10_7_24 | Jdt_10_7_25 | Jdt_10_7_26 | Jdt_10_7_27 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_8 | Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν δῴη σε εἰς χάριν καὶ τελειώσαι τὰ ἐπιτηδεύματά σου εἰς γαυρίαμα υἱῶν Ισραηλ καὶ ὕψωμα Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_8 | Ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν (G2257) δῴη (G1325) σε (G4571) εἰς (G1519) χάριν (G5485) καὶ (G2532) τελειώσαι (G5048) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματά (L3812) σου (G4675) εἰς (G1519) γαυρίαμα (L2218) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ὕψωμα (G5313) Ιερουσαλημ. (G2419) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_8 | The God, the God of our fathers give thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God. (Judith 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_8 | «Niech Bóg ojców naszych obdarzy cię swoją łaskawością, niech spełni twoje zamiary ku chwale synów Izraela i dla wywyższenia Jerozolimy!» (Jdt 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_8 | Ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | δῴη | σε | εἰς | χάριν | καὶ | τελειώσαι | τὰ | ἐπιτηδεύματά | σου | εἰς | γαυρίαμα | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | ὕψωμα | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_8 | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | δίδωμι | σέ | εἰς | χάρις | καί | τελειόω | ὁ | ἐπιτήδευμα | σοῦ | εἰς | γαυρίαμα | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ὕψωμα | Ἱερουσαλήμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_8 | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dać, dawać, przekazać | ciebie | do, ku; w, na | łaska; łaskawość, dobroć | i, również | dokończyć; udoskonalić | — | pościg / dążenie | ciebie, twojego | do, ku; w, na | pycha / arogancja | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | wzgórze, wysokość | Jeruzalem | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_8 | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G1325) | (G4571) | (G1519) | (G5485) | (G2532) | (G5048) | (G3588) | (L3812) | (G4675) | (G1519) | (L2218) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G5313) | (G2419) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_8 | *(o | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | dO/|E | se | ei)s | CHa/rin | kai\ | teleiO/sai | ta\ | e)pitEdeu/mata/ | sou | ei)s | gauri/ama | ui(O=n | *israEl | kai\ | u(/PSOma | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_8 | o | Teos | tOn | paterOn | hEmOn | dOE | se | eis | CHarin | kai | teleiOsai | ta | epitEdeumata | su | eis | gauriama | hyiOn | israEl | kai | hyPSOma | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_8 | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3R_GPM | RP_GP | VO_AAO3S | RP_AS | P | N3_ASF | C | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | N3M_ASN | N2_GPM | N_GSM | C | N3M_ASN | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_8 | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | for; grace (acc) | and | to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | height (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_8 | the | God | the | father | our | give | you | into | grace | and | complete | the | pursuit | of you | into | arrogance | son | Israel | and | elevation | Jerusalem | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_8 | Jdt_10_8_1 | Jdt_10_8_2 | Jdt_10_8_3 | Jdt_10_8_4 | Jdt_10_8_5 | Jdt_10_8_6 | Jdt_10_8_7 | Jdt_10_8_8 | Jdt_10_8_9 | Jdt_10_8_10 | Jdt_10_8_11 | Jdt_10_8_12 | Jdt_10_8_13 | Jdt_10_8_14 | Jdt_10_8_15 | Jdt_10_8_16 | Jdt_10_8_17 | Jdt_10_8_18 | Jdt_10_8_19 | Jdt_10_8_20 | Jdt_10_8_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_9 | καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε μετ’ ἐμοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_9 | καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐπιτάξατε (G2004) ἀνοῖξαί (G455) μοι (G3427) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἐξελεύσομαι (G1831) εἰς (G1519) τελείωσιν (G5050) τῶν (G3588) λόγων, (G3056) ὧν (G3739) ἐλαλήσατε (G2980) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) συνέταξαν (G4929) τοῖς (G3588) νεανίσκοις (G3495) ἀνοῖξαι (G455) αὐτῇ (G846) καθότι (G2530) ἐλάλησεν. (G2980) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_9 | And she said unto them, Command the gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to open unto her, as she had spoken. (Judith 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_9 | A ona oddała pokłon Bogu i rzekła do nich: «Rozkażcie otworzyć dla mnie bramę miasta, a wyjdę, aby spełnić zamiary, o których mówiliście ze mną». Wtedy polecono młodzieńcom, aby otwarli jej bramę, jak powiedziała. (Jdt 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_9 | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | θεῷ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἐπιτάξατε | ἀνοῖξαί | μοι | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἐξελεύσομαι | εἰς | τελείωσιν | τῶν | λόγων, | ὧν | ἐλαλήσατε | μετ’ | ἐμοῦ· | καὶ | συνέταξαν | τοῖς | νεανίσκοις | ἀνοῖξαι | αὐτῇ | καθότι | ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_9 | καί | προσκυνέω | ὁ | θεός | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ἐπιτάσσω | ἀνοίγω | μοι | ὁ | πύλη | ὁ | πόλις | καί | ἐξέρχομαι | εἰς | τελείωσις | ὁ | λόγος | ὅς | λαλέω | μετά | ἐμοῦ | καί | συντάσσω | ὁ | νεανίσκος | ἀνοίγω | αὐτός | καθότι | λαλέω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_9 | i, również | oddawać pokłon | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nakazać, polecić z urzędu | otworzyć; udostępnić przejście | mi, mnie | — | brama | — | miasto; mieszkańcy | i, również | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | wypełnienie, dokonanie | — | słowo, wypowiedź, mowa | który, która, które | mówić, rozmawiać | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | nakazywać, ustalać; zarządzać | — | młodzieniec | otworzyć; udostępnić przejście | on, ona, ono | ponieważ, skoro | mówić, rozmawiać | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_9 | (G2532) | (G4352) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G2004) | (G455) | (G3427) | (G3588) | (G4439) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G1831) | (G1519) | (G5050) | (G3588) | (G3056) | (G3739) | (G2980) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (G4929) | (G3588) | (G3495) | (G455) | (G846) | (G2530) | (G2980) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_9 | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)epita/Xate | a)noi=Xai/ | moi | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs, | kai\ | e)Xeleu/somai | ei)s | telei/Osin | tO=n | lo/gOn, | O(=n | e)lalE/sate | met’ | e)mou=· | kai\ | sune/taXan | toi=s | neani/skois | a)noi=Xai | au)tE=| | kaTo/ti | e)la/lEsen. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_9 | kai | prosekynEsen | tO | TeO | kai | eipen | pros | autus | epitaXate | anoiXai | moi | tEn | pylEn | tEs | poleOs, | kai | eXeleusomai | eis | teleiOsin | tOn | logOn, | hOn | elalEsate | met’ | emu· | kai | synetaXan | tois | neaniskois | anoiXai | autE | kaToti | elalEsen. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_9 | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | VA_AAN | RP_DS | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FMI1S | P | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | VAI_AAI2P | P | RP_GS | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | VA_AAN | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_9 | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | god (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-TELL-you(pl)-WHAT-TO-DO! | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | me (dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | and | I-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | completion (acc); they-should-be-REACH-ing-COMPLETION | the (gen) | words (gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | they-???-ed | the (dat) | young men (dat) | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | her/it/same (dat) | as | he/she/it-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_9 | and | worship | the | God | and | say | to | he | order | open up | me | the | gate | the | city | and | come out | into | completion | the | word | who | talk | with | my | and | coordinate | the | young man | open up | he | in that | talk | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_9 | Jdt_10_9_1 | Jdt_10_9_2 | Jdt_10_9_3 | Jdt_10_9_4 | Jdt_10_9_5 | Jdt_10_9_6 | Jdt_10_9_7 | Jdt_10_9_8 | Jdt_10_9_9 | Jdt_10_9_10 | Jdt_10_9_11 | Jdt_10_9_12 | Jdt_10_9_13 | Jdt_10_9_14 | Jdt_10_9_15 | Jdt_10_9_16 | Jdt_10_9_17 | Jdt_10_9_18 | Jdt_10_9_19 | Jdt_10_9_20 | Jdt_10_9_21 | Jdt_10_9_22 | Jdt_10_9_23 | Jdt_10_9_24 | Jdt_10_9_25 | Jdt_10_9_26 | Jdt_10_9_27 | Jdt_10_9_28 | Jdt_10_9_29 | Jdt_10_9_30 | Jdt_10_9_31 | Jdt_10_9_32 | Jdt_10_9_33 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_10 | καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ ἐξῆλθεν Ιουδιθ, αὐτὴ καὶ ἡ παιδίσκη αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· ἀπεσκόπευον δὲ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἕως οὗ κατέβη τὸ ὄρος, ἕως διῆλθεν τὸν αὐλῶνα καὶ οὐκέτι ἐθεώρουν αὐτήν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_10 | καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως. (G3779) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιουδιθ, (L4950) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παιδίσκη (G3814) αὐτῆς (G846) μετ’ (G3326) αὐτῆς· (G846) ἀπεσκόπευον (L1104) δὲ (G1161) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἕως (G2193) οὗ (G3757) κατέβη (G2597) τὸ (G3588) ὄρος, (G3735) ἕως (G2193) διῆλθεν (G1330) τὸν (G3588) αὐλῶνα (L1540) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἐθεώρουν (G2334) αὐτήν. (G846) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_10 | And when they had done so, Judith went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the valley, and could see her no more. (Judith 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_10 | I tak uczynili. I wyszła sama Judyta i jej niewolnica razem z nią. A mężowie miasta patrzyli za nią, aż zeszła z góry i przeszła przez dolinę, i już więcej jej nie widzieli. (Jdt 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_10 | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως. | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιουδιθ, | αὐτὴ | καὶ | ἡ | παιδίσκη | αὐτῆς | μετ’ | αὐτῆς· | ἀπεσκόπευον | δὲ | αὐτὴν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | ἕως | οὗ | κατέβη | τὸ | ὄρος, | ἕως | διῆλθεν | τὸν | αὐλῶνα | καὶ | οὐκέτι | ἐθεώρουν | αὐτήν. | – | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_10 | καί | ποιέω | οὕτως | καί | ἐξέρχομαι | Ἰουδίθ | αὐτός | καί | ὁ | παιδίσκη | αὐτός | μετά | αὐτός | ἀποσκοπεύω | δέ | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πόλις | ἕως | ὅς | καταβαίνω | ὁ | ὄρος | ἕως | διέρχομαι | ὁ | αὐλών | καί | οὐκέτι | θεωρέω | αὐτός | – | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_10 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Ioudith | on, ona, ono | i, również | — | dziewczynka, służąca | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | spojrzeć na / przyjrzeć się | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | miasto; mieszkańcy | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | schodzić, zstępować; spaść w dół | — | góra, wzniesienie | dopóki; aż do; tak długo, jak | przejść; wędrować | — | wąwóz / zagłębiona droga | i, również | już nie; więcej nie | patrzeć uważnie, obserwować | on, ona, ono | – | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_10 | (G2532) | (G4160) | (G3779) | (G2532) | (G1831) | (L4950) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3814) | (G846) | (G3326) | (G846) | (L1104) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4172) | (G2193) | (G3757) | (G2597) | (G3588) | (G3735) | (G2193) | (G1330) | (G3588) | (L1540) | (G2532) | (G3765) | (G2334) | (G846) | (L0) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_10 | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs. | kai\ | e)XE=lTen | *ioudiT, | au)tE\ | kai\ | E( | paidi/skE | au)tE=s | met’ | au)tE=s· | a)pesko/peuon | de\ | au)tE\n | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | e(/Os | ou(= | kate/bE | to\ | o)/ros, | e(/Os | diE=lTen | to\n | au)lO=na | kai\ | ou)ke/ti | e)TeO/roun | au)tE/n. | – | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_10 | kai | epoiEsan | hutOs. | kai | eXElTen | iudiT, | autE | kai | hE | paidiskE | autEs | met’ | autEs· | apeskopeuon | de | autEn | hoi | andres | tEs | poleOs | heOs | hu | katebE | to | oros, | heOs | diElTen | ton | aulOna | kai | uketi | eTeOrun | autEn. | – | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_10 | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RD_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | RD_GSF | V1I_IAI3P | x | RD_ASF | RA_NPM | N3R_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RR_GSM | VZI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N3N_ASM | C | D | V2I_IAI3P | RD_ASF | – | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_10 | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | and | he/she/it-COME-ed-OUT | she/it/same (nom) | and | the (nom) | slave girl (nom|voc) | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | Yet | her/it/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-GO THROUGH-ed | the (acc) | and | no longer | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_10 | and | do | so | and | come out | Ioudith | he | and | the | girl | he | with | he | look at | though | he | the | man | the | city | till | who | step down | the | mountain | till | pass through | the | hollow way | and | no longer | observe | he | – | |||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_10 | Jdt_10_10_1 | Jdt_10_10_2 | Jdt_10_10_3 | Jdt_10_10_4 | Jdt_10_10_5 | Jdt_10_10_6 | Jdt_10_10_7 | Jdt_10_10_8 | Jdt_10_10_9 | Jdt_10_10_10 | Jdt_10_10_11 | Jdt_10_10_12 | Jdt_10_10_13 | Jdt_10_10_14 | Jdt_10_10_15 | Jdt_10_10_16 | Jdt_10_10_17 | Jdt_10_10_18 | Jdt_10_10_19 | Jdt_10_10_20 | Jdt_10_10_21 | Jdt_10_10_22 | Jdt_10_10_23 | Jdt_10_10_24 | Jdt_10_10_25 | Jdt_10_10_26 | Jdt_10_10_27 | Jdt_10_10_28 | Jdt_10_10_29 | Jdt_10_10_30 | Jdt_10_10_31 | Jdt_10_10_32 | Jdt_10_10_33 | Jdt_10_10_34 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_11 | καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῷ αὐλῶνι εἰς εὐθεῖαν, καὶ συνήντησεν αὐτῇ προφυλακὴ τῶν Ἀσσυρίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_11 | καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐλῶνι (L1540) εἰς (G1519) εὐθεῖαν, (G2117) καὶ (G2532) συνήντησεν (G4876) αὐτῇ (G846) προφυλακὴ (L7818) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων. (L1436) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_11 | Thus they went straight forth in the valley: and the first watch of the Assyrians met her, (Judith 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_11 | I szła doliną prosto, aż ją spotkała przednia straż Asyryjczyków. (Jdt 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_11 | καὶ | ἐπορεύοντο | ἐν | τῷ | αὐλῶνι | εἰς | εὐθεῖαν, | καὶ | συνήντησεν | αὐτῇ | προφυλακὴ | τῶν | Ἀσσυρίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_11 | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁ | αὐλών | εἰς | εὐθύς | καί | συναντάω | αὐτός | προφυλακή | ὁ | Ἀσσύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_11 | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | — | wąwóz / zagłębiona droga | do, ku; w, na | prosty, równy; szczery, uczciwy | i, również | spotykać się | on, ona, ono | straż przednia / strzec z przodu | — | Asyryjczyk / asyryjski | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_11 | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3588) | (L1540) | (G1519) | (G2117) | (G2532) | (G4876) | (G846) | (L7818) | (G3588) | (L1436) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_11 | kai\ | e)poreu/onto | e)n | tO=| | au)lO=ni | ei)s | eu)Tei=an, | kai\ | sunE/ntEsen | au)tE=| | profulakE\ | tO=n | *)assuri/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_11 | kai | eporeuonto | en | tO | aulOni | eis | euTeian, | kai | synEntEsen | autE | profylakE | tOn | assyriOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_11 | C | V1I_IMI3P | P | RA_DSM | N3N_DSM | P | A3U_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_11 | and | they-were-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | into (+acc) | straight ([Adj] acc) | and | he/she/it-MEET-ed | her/it/same (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_11 | and | travel | in | the | hollow way | into | straight | and | meet with | he | guard in front | the | Assyrios | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_11 | Jdt_10_11_1 | Jdt_10_11_2 | Jdt_10_11_3 | Jdt_10_11_4 | Jdt_10_11_5 | Jdt_10_11_6 | Jdt_10_11_7 | Jdt_10_11_8 | Jdt_10_11_9 | Jdt_10_11_10 | Jdt_10_11_11 | Jdt_10_11_12 | Jdt_10_11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_12 | καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_12 | καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπηρώτησαν (G1905) Τίνων (G5101) εἶ (G1510) καὶ (G2532) πόθεν (G4159) ἔρχῃ (G2064) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) πορεύῃ; (G4198) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Θυγάτηρ (G2364) εἰμὶ (G1510) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) καὶ (G2532) ἀποδιδράσκω (L1016) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) μέλλουσιν (G3195) δίδοσθαι (G1325) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) κατάβρωμα· (L5280) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_12 | And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed: (Judith 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_12 | Zatrzymali ją i zapytali: «Do kogo należysz, skąd przychodzisz i dokąd idziesz?» A ona odpowiedziała: «Jestem córką Hebrajczyków, uciekłam od nich, ponieważ wydani będą wam na łup. (Jdt 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_12 | καὶ | συνέλαβον | αὐτὴν | καὶ | ἐπηρώτησαν | Τίνων | εἶ | καὶ | πόθεν | ἔρχῃ | καὶ | ποῦ | πορεύῃ; | καὶ | εἶπεν | Θυγάτηρ | εἰμὶ | τῶν | Εβραίων | καὶ | ἀποδιδράσκω | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | ὅτι | μέλλουσιν | δίδοσθαι | ὑμῖν | εἰς | κατάβρωμα· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_12 | καί | συλλαμβάνω | αὐτός | καί | ἐπερωτάω | τίς | εἰμί | καί | πόθεν | ἔρχομαι | καί | ποῦ | πορεύομαι | καί | ἔπω | θυγάτηρ | εἰμί | ὁ | Ἑβραῖος | καί | ἀποδιδράσκω | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | ὅτι | μέλλω | δίδωμι | ὑμῖν | εἰς | κατάβρωμα | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_12 | i, również | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | on, ona, ono | i, również | pytać, wypytywać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | skąd?; z jakiej przyczyny? | przyjść, przybyć | i, również | gdzie?, dokąd? | iść, podążać; odejść | i, również | powiedzieć, zapytać | córka | być, istnieć; żyć, trwać | — | Hebrajczyk, Żyd | i, również | uciec / zbiec | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | że; ponieważ | mieć zamiar | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | do, ku; w, na | to, co ma być pożarte | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_12 | (G2532) | (G4815) | (G846) | (G2532) | (G1905) | (G5101) | (G1510) | (G2532) | (G4159) | (G2064) | (G2532) | (G4226) | (G4198) | (G2532) | (G2036) | (G2364) | (G1510) | (G3588) | (G1445) | (G2532) | (L1016) | (G575) | (G4383) | (G846) | (G3754) | (G3195) | (G1325) | (G5213) | (G1519) | (L5280) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_12 | kai\ | sune/labon | au)tE\n | kai\ | e)pErO/tEsan | *ti/nOn | ei)= | kai\ | po/Ten | e)/rCHE| | kai\ | pou= | poreu/E|; | kai\ | ei)=pen | *Tuga/tEr | ei)mi\ | tO=n | *ebrai/On | kai\ | a)podidra/skO | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | o(/ti | me/llousin | di/dosTai | u(mi=n | ei)s | kata/brOma· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_12 | kai | synelabon | autEn | kai | epErOtEsan | tinOn | ei | kai | poTen | erCHE | kai | pu | poreuE; | kai | eipen | TygatEr | eimi | tOn | ebraiOn | kai | apodidraskO | apo | prosOpu | autOn, | hoti | mellusin | didosTai | hymin | eis | katabrOma· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_12 | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RI_GPM | V9_PAI2S | C | D | V1_PMI2S | C | D | V1_PAI3S | C | VBI_AAI3S | N3R_NSF | V9_PAI1S | RA_GPM | N2_GPM | C | V1_PAI1S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | V1_PAI3P | V8_PMN | RP_DP | P | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_12 | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | her/it/same (acc) | and | they-QUESTION-ed | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | and | where | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | daughter (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | Hebrews (gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | because/that | they-are-ABOUT-ing, while ABOUT-ing (dat) | to-be-being-GIVE-ed | you(pl) (dat) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_12 | and | take hold of | he | and | interrogate | who? | be | and | from where | come | and | where? | travel | and | say | daughter | be | the | Hebrew | and | run away | from | face | he | since | about to | give | you | into | that which is to be devoured | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_12 | Jdt_10_12_1 | Jdt_10_12_2 | Jdt_10_12_3 | Jdt_10_12_4 | Jdt_10_12_5 | Jdt_10_12_6 | Jdt_10_12_7 | Jdt_10_12_8 | Jdt_10_12_9 | Jdt_10_12_10 | Jdt_10_12_11 | Jdt_10_12_12 | Jdt_10_12_13 | Jdt_10_12_14 | Jdt_10_12_15 | Jdt_10_12_16 | Jdt_10_12_17 | Jdt_10_12_18 | Jdt_10_12_19 | Jdt_10_12_20 | Jdt_10_12_21 | Jdt_10_12_22 | Jdt_10_12_23 | Jdt_10_12_24 | Jdt_10_12_25 | Jdt_10_12_26 | Jdt_10_12_27 | Jdt_10_12_28 | Jdt_10_12_29 | Jdt_10_12_30 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_13 | κἀγὼ ἔρχομαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήματα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ’ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ μία οὐδὲ πνεῦμα ζωῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_13 | κἀγὼ (G2504) ἔρχομαι (G2064) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) Ολοφέρνου (L6963) ἀρχιστρατήγου (L1307) δυνάμεως (G1411) ὑμῶν (G5216) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαι (G518) ῥήματα (G4487) ἀληθείας (G225) καὶ (G2532) δείξω (G1166) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) ὁδὸν (G3598) καθ’ (G2596) ἣν (G3739) πορεύσεται (G4198) καὶ (G2532) κυριεύσει (G2961) πάσης (G3956) τῆς (G3588) ὀρεινῆς, (L7046) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διαφωνήσει (L2671) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) αὐτοῦ (G846) σὰρξ (G4561) μία (G1520) οὐδὲ (G3761) πνεῦμα (G4151) ζωῆς. (G2222) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_13 | And I am coming before Holofernes the chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the body or life of any one of his men. (Judith 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_13 | Dlatego ja idę do Holofernesa, naczelnego wodza waszego wojska, aby mu opowiedzieć słowa prawdy. Pokażę mu drogę, którą idąc zawładnie wszystkimi wzgórzami, a pośród jego ludzi nie zabraknie ani jednego ciała, ani żywej duszy». (Jdt 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_13 | κἀγὼ | ἔρχομαι | εἰς | τὸ | πρόσωπον | Ολοφέρνου | ἀρχιστρατήγου | δυνάμεως | ὑμῶν | τοῦ | ἀπαγγεῖλαι | ῥήματα | ἀληθείας | καὶ | δείξω | πρὸ | προσώπου | αὐτοῦ | ὁδὸν | καθ’ | ἣν | πορεύσεται | καὶ | κυριεύσει | πάσης | τῆς | ὀρεινῆς, | καὶ | οὐ | διαφωνήσει | τῶν | ἀνδρῶν | αὐτοῦ | σὰρξ | μία | οὐδὲ | πνεῦμα | ζωῆς. | |||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_13 | κἀγώ | ἔρχομαι | εἰς | ὁ | πρόσωπον | Ολοφέρνης | ἀρχιστράτηγος | δύναμις | ὑμῶν | ὁ | ἀπαγγέλλω | ῥῆμα | ἀλήθεια | καί | δεικνύω | πρό | πρόσωπον | αὐτός | ὁδός | κατά | ὅς | πορεύομαι | καί | κυριεύω | πᾶς | ὁ | ὀρεινή | καί | οὐ | διαφωνέω | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | σάρξ | εἷς | οὐδέ | πνεῦμα | ζωή | |||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_13 | i ja, ja również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | — | twarz, oblicze; osoba, postać | Olophernes | naczelny dowódca | moc, siła; siła moralna | was (dopełniacz) | — | oznajmić, zgłosić; donieść | słowo, wypowiedź | prawda obiektywna | i, również | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | droga, ścieżka, trasa | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | który, która, które | iść, podążać; odejść | i, również | panować | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | górzysty | i, również | nie, czyż nie | niezgodny / dysonansowy | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | ciało; istota ludzka | jeden | ani, również nie | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | życie | |||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_13 | (G2504) | (G2064) | (G1519) | (G3588) | (G4383) | (L6963) | (L1307) | (G1411) | (G5216) | (G3588) | (G518) | (G4487) | (G225) | (G2532) | (G1166) | (G4253) | (G4383) | (G846) | (G3598) | (G2596) | (G3739) | (G4198) | (G2532) | (G2961) | (G3956) | (G3588) | (L7046) | (G2532) | (G3756) | (L2671) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G4561) | (G1520) | (G3761) | (G4151) | (G2222) | |||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_13 | ka)gO\ | e)/rCHomai | ei)s | to\ | pro/sOpon | *olofe/rnou | a)rCHistratE/gou | duna/meOs | u(mO=n | tou= | a)paggei=lai | r(E/mata | a)lETei/as | kai\ | dei/XO | pro\ | prosO/pou | au)tou= | o(do\n | kaT’ | E(\n | poreu/setai | kai\ | kurieu/sei | pa/sEs | tE=s | o)reinE=s, | kai\ | ou) | diafOnE/sei | tO=n | a)ndrO=n | au)tou= | sa\rX | mi/a | ou)de\ | pneu=ma | DZOE=s. | |||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_13 | kagO | erCHomai | eis | to | prosOpon | olofernu | arCHistratEgu | dynameOs | hymOn | tu | apangeilai | rEmata | alETeias | kai | deiXO | pro | prosOpu | autu | hodon | kaT’ | hEn | poreusetai | kai | kyrieusei | pasEs | tEs | oreinEs, | kai | u | diafOnEsei | tOn | andrOn | autu | sarX | mia | ude | pneuma | DZOEs. | |||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_13 | C+RPNS | V1_PMI1S | P | RA_ASN | N2N_ASN | N1M_GSM | N2_GSM | N3I_GSF | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | N3M_APN | N1A_GSF | C | VF_FAI1S | P | N2N_GSN | RD_GSM | N2_ASF | P | RR_ASF | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VF_FAI3S | RA_GPM | N3R_GPM | RD_GSM | N3K_NSF | A1A_NSF | C | N3M_NSN | N1_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_13 | and/also I (nom) | I-am-being-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | ability (gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | declarations (nom|acc|voc) | truth (gen), truths (acc) | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | before (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | way/road (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-will-be-GO-ed | and | he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | every (gen) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | and | not | the (gen) | men, husbands (gen) | him/it/same (gen) | flesh (nom|voc) | one (nom) | neither/nor | spirit (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_13 | and I | come | into | the | face | Olophernēs | commander-in-chief | power | your | the | report | statement | truth | and | show | before | face | he | way | down | who | travel | and | lord | all | the | mountainous | and | not | dissonant | the | man | he | flesh | one | not even | spirit | life | |||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_13 | Jdt_10_13_1 | Jdt_10_13_2 | Jdt_10_13_3 | Jdt_10_13_4 | Jdt_10_13_5 | Jdt_10_13_6 | Jdt_10_13_7 | Jdt_10_13_8 | Jdt_10_13_9 | Jdt_10_13_10 | Jdt_10_13_11 | Jdt_10_13_12 | Jdt_10_13_13 | Jdt_10_13_14 | Jdt_10_13_15 | Jdt_10_13_16 | Jdt_10_13_17 | Jdt_10_13_18 | Jdt_10_13_19 | Jdt_10_13_20 | Jdt_10_13_21 | Jdt_10_13_22 | Jdt_10_13_23 | Jdt_10_13_24 | Jdt_10_13_25 | Jdt_10_13_26 | Jdt_10_13_27 | Jdt_10_13_28 | Jdt_10_13_29 | Jdt_10_13_30 | Jdt_10_13_31 | Jdt_10_13_32 | Jdt_10_13_33 | Jdt_10_13_34 | Jdt_10_13_35 | Jdt_10_13_36 | Jdt_10_13_37 | Jdt_10_13_38 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_14 | ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήματα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς – καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυμάσιον τῷ κάλλει σφόδρα – , καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_14 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κατενόησαν (G2657) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846) – (L0) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846) θαυμάσιον (G2297) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) σφόδρα (G4970) – (L0) , (L0) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_14 | Now when the men heard her words, and beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto her, (Judith 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_14 | A gdy mężowie usłyszeli jej słowa i spojrzeli na jej twarz - a była ona godna podziwu z powodu wielkiej piękności - wtedy rzekli do niej: (Jdt 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_14 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | οἱ | ἄνδρες | τὰ | ῥήματα | αὐτῆς | καὶ | κατενόησαν | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | – | καὶ | ἦν | ἐναντίον | αὐτῶν | θαυμάσιον | τῷ | κάλλει | σφόδρα | – | , | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτήν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_14 | ὥς | δέ | ἀκούω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ῥῆμα | αὐτός | καί | κατανοέω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | – | καί | εἰμί | ἐναντίον | αὐτός | θαυμάσιος | ὁ | κάλλος | σφόδρα | – | , | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_14 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | słyszeć, usłyszeć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | słowo, wypowiedź | on, ona, ono | i, również | zauważyć; rozważyć | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | – | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | przedziwny, cudowny | — | piękno | bardzo, niezwykle | – | – | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_14 | (G5613) | (G1161) | (G191) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4487) | (G846) | (G2532) | (G2657) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (L0) | (G2532) | (G1510) | (G1726) | (G846) | (G2297) | (G3588) | (L5184) | (G4970) | (L0) | (L0) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_14 | O(s | de\ | E)/kousan | oi( | a)/ndres | ta\ | r(E/mata | au)tE=s | kai\ | kateno/Esan | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | – | kai\ | E)=n | e)nanti/on | au)tO=n | Tauma/sion | tO=| | ka/llei | sfo/dra | – | , | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tE/n | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_14 | hOs | de | Ekusan | hoi | andres | ta | rEmata | autEs | kai | katenoEsan | to | prosOpon | autEs | – | kai | En | enantion | autOn | Taumasion | tO | kallei | sfodra | – | , | kai | eipan | pros | autEn | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_14 | C | x | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | – | C | V9_IAI3S | P | RD_GPM | A1A_ASN | RA_DSN | N3E_DSN | D | – | ` | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_14 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | they-UNDERSTand-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | vehement, | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_14 | as | though | hear | the | man | the | statement | he | and | take note of | the | face | he | – | and | be | next to | he | wonderful | the | beauty | vehemently | – | , | and | say | to | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_14 | Jdt_10_14_1 | Jdt_10_14_2 | Jdt_10_14_3 | Jdt_10_14_4 | Jdt_10_14_5 | Jdt_10_14_6 | Jdt_10_14_7 | Jdt_10_14_8 | Jdt_10_14_9 | Jdt_10_14_10 | Jdt_10_14_11 | Jdt_10_14_12 | Jdt_10_14_13 | Jdt_10_14_14 | Jdt_10_14_15 | Jdt_10_14_16 | Jdt_10_14_17 | Jdt_10_14_18 | Jdt_10_14_19 | Jdt_10_14_20 | Jdt_10_14_21 | Jdt_10_14_22 | Jdt_10_14_23 | Jdt_10_14_24 | Jdt_10_14_25 | Jdt_10_14_26 | Jdt_10_14_27 | Jdt_10_14_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_15 | Σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡμῶν· καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀφ’ ἡμῶν προπέμψουσίν σε, ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_15 | Σέσωκας (G4982) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) σπεύσασα (G4692) καταβῆναι (G2597) εἰς (G1519) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) νῦν (G3568) πρόσελθε (G4334) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀφ’ (G575) ἡμῶν (G2257) προπέμψουσίν (G4311) σε, (G4571) ἕως (G2193) παραδώσουσίν (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_15 | Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered thee to his hands. (Judith 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_15 | «Ocaliłaś życie swoje spiesząc się, aby przybyć przed oblicze pana naszego. Idź teraz do jego namiotu, a niektórzy z nas towarzyszyć ci będą, aż przekażą cię w jego ręce. (Jdt 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_15 | Σέσωκας | τὴν | ψυχήν | σου | σπεύσασα | καταβῆναι | εἰς | πρόσωπον | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν· | καὶ | νῦν | πρόσελθε | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἀφ’ | ἡμῶν | προπέμψουσίν | σε, | ἕως | παραδώσουσίν | σε | εἰς | χεῖρας | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_15 | σώζω | ὁ | ψυχή | σοῦ | σπεύδω | καταβαίνω | εἰς | πρόσωπον | ὁ | κύριος | ἡμῶν | καί | νῦν | προσέρχομαι | ἐπί | ὁ | σκηνή | αὐτός | καί | ἀπό | ἡμῶν | προπέμπω | σέ | ἕως | παραδίδωμι | σέ | εἰς | χείρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_15 | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | spieszyć się | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | twarz, oblicze; osoba, postać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | podchodzić, przystępować | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | on, ona, ono | i, również | z, od, przez | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | wysyłać w drogę, eskortować | ciebie | dopóki; aż do; tak długo, jak | wydać, oddać; przekazać tradycję | ciebie | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_15 | (G4982) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G4692) | (G2597) | (G1519) | (G4383) | (G3588) | (G2962) | (G2257) | (G2532) | (G3568) | (G4334) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (G846) | (G2532) | (G575) | (G2257) | (G4311) | (G4571) | (G2193) | (G3860) | (G4571) | (G1519) | (G5495) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_15 | *se/sOkas | tE\n | PSuCHE/n | sou | speu/sasa | katabE=nai | ei)s | pro/sOpon | tou= | kuri/ou | E(mO=n· | kai\ | nu=n | pro/selTe | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | au)tou=, | kai\ | a)f’ | E(mO=n | prope/mPSousi/n | se, | e(/Os | paradO/sousi/n | se | ei)s | CHei=ras | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_15 | sesOkas | tEn | PSyCHEn | su | speusasa | katabEnai | eis | prosOpon | tu | kyriu | hEmOn· | kai | nyn | proselTe | epi | tEn | skEnEn | autu, | kai | af’ | hEmOn | propemPSusin | se, | heOs | paradOsusin | se | eis | CHeiras | autu· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_15 | VX_XAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VA_AAPNSF | VZ_AAN | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | D | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | P | RP_GP | VF_FAI3P | RP_AS | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | N3_APF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_15 | you(sg)-have-SAVE-ed | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon ???-ing (nom|voc) | to-GO DOWN | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | and | now | do-APPROACH-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | us (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-will-Hand OVER, going-to-Hand OVER (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_15 | save | the | soul | of you | hurry | step down | into | face | the | lord | our | and | now | approach | in | the | tent | he | and | from | our | dispatch ahead | you | till | betray | you | into | hand | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_15 | Jdt_10_15_1 | Jdt_10_15_2 | Jdt_10_15_3 | Jdt_10_15_4 | Jdt_10_15_5 | Jdt_10_15_6 | Jdt_10_15_7 | Jdt_10_15_8 | Jdt_10_15_9 | Jdt_10_15_10 | Jdt_10_15_11 | Jdt_10_15_12 | Jdt_10_15_13 | Jdt_10_15_14 | Jdt_10_15_15 | Jdt_10_15_16 | Jdt_10_15_17 | Jdt_10_15_18 | Jdt_10_15_19 | Jdt_10_15_20 | Jdt_10_15_21 | Jdt_10_15_22 | Jdt_10_15_23 | Jdt_10_15_24 | Jdt_10_15_25 | Jdt_10_15_26 | Jdt_10_15_27 | Jdt_10_15_28 | Jdt_10_15_29 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_16 | ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήματά σου, καὶ εὖ σε ποιήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_16 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) στῇς (G2476) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου, (G4675) ἀλλὰ (G235) ἀνάγγειλον (G312) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) σου, (G4675) καὶ (G2532) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσει. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_16 | And when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well. (Judith 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_16 | A gdy staniesz przed nim, nie lękaj się w sercu swoim, ale powtórz te same twoje słowa, a on dobrze się z tobą obejdzie». (Jdt 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_16 | ἐὰν | δὲ | στῇς | ἐναντίον | αὐτοῦ, | μὴ | φοβηθῇς | τῇ | καρδίᾳ | σου, | ἀλλὰ | ἀνάγγειλον | κατὰ | τὰ | ῥήματά | σου, | καὶ | εὖ | σε | ποιήσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_16 | ἐάν | δέ | ἵστημι | ἐναντίον | αὐτός | μή | φοβέω | ὁ | καρδία | σοῦ | ἀλλά | ἀναγγέλλω | κατά | ὁ | ῥῆμα | σοῦ | καί | εὖ | σέ | ποιέω | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_16 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | postawić; stać, trwać | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | nie; aby nie | bać się, lękać | — | serce | ciebie, twojego | ale, jednak; niemniej, pomimo | oznajmiać, ogłosić | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | ciebie, twojego | i, również | dobrze, pomyślnie | ciebie | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_16 | (G1437) | (G1161) | (G2476) | (G1726) | (G846) | (G3361) | (G5399) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G235) | (G312) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G4675) | (G2532) | (G2095) | (G4571) | (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_16 | e)a\n | de\ | stE=|s | e)nanti/on | au)tou=, | mE\ | fobETE=|s | tE=| | kardi/a| | sou, | a)lla\ | a)na/ggeilon | kata\ | ta\ | r(E/mata/ | sou, | kai\ | eu)= | se | poiE/sei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_16 | ean | de | stEs | enantion | autu, | mE | fobETEs | tE | kardia | su, | alla | anangeilon | kata | ta | rEmata | su, | kai | eu | se | poiEsei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_16 | C | x | VH_AAS2S | P | RD_GSM | D | VC_APS2S | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | D | RP_AS | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_16 | if-ever | Yet | you(sg)-should-CAUSE-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | do-PROCLAIM-you(sg)! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | well | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_16 | and if | though | stand | next to | he | not | afraid | the | heart | of you | but | announce | down | the | statement | of you | and | well | you | do | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_16 | Jdt_10_16_1 | Jdt_10_16_2 | Jdt_10_16_3 | Jdt_10_16_4 | Jdt_10_16_5 | Jdt_10_16_6 | Jdt_10_16_7 | Jdt_10_16_8 | Jdt_10_16_9 | Jdt_10_16_10 | Jdt_10_16_11 | Jdt_10_16_12 | Jdt_10_16_13 | Jdt_10_16_14 | Jdt_10_16_15 | Jdt_10_16_16 | Jdt_10_16_17 | Jdt_10_16_18 | Jdt_10_16_19 | Jdt_10_16_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_17 | καὶ ἐπέλεξαν ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἑκατὸν καὶ παρέζευξαν αὐτῇ καὶ τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς, καὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_17 | καὶ (G2532) ἐπέλεξαν (G1951) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἄνδρας (G435) ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) παρέζευξαν (L7215) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἅβρᾳ (L83) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἤγαγον (G71) αὐτὰς (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου. (L6963) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_17 | Then they chose out of them an hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent of Holofernes. (Judith 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_17 | Potem wybrali spośród siebie stu mężów i towarzyszyli jej i jej niewolnicy, i zaprowadzili je do namiotu Holofernesa. (Jdt 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_17 | καὶ | ἐπέλεξαν | ἐξ | αὐτῶν | ἄνδρας | ἑκατὸν | καὶ | παρέζευξαν | αὐτῇ | καὶ | τῇ | ἅβρᾳ | αὐτῆς, | καὶ | ἤγαγον | αὐτὰς | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | Ολοφέρνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_17 | καί | ἐπιλέγω | ἐκ | αὐτός | ἀνήρ | ἑκατόν | καί | παραζεύγνυμι | αὐτός | καί | ὁ | ἅβρα | αὐτός | καί | ἄγω | αὐτός | ἐπί | ὁ | σκηνή | Ολοφέρνης | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_17 | i, również | powiedzieć ponadto; dodać słowo | z, spośród, od | on, ona, ono | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sto | i, również | jarzmo obok | on, ona, ono | i, również | — | ulubiony niewolnik | on, ona, ono | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | Olophernes | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_17 | (G2532) | (G1951) | (G1537) | (G846) | (G435) | (G1540) | (G2532) | (L7215) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L83) | (G846) | (G2532) | (G71) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (L6963) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_17 | kai\ | e)pe/leXan | e)X | au)tO=n | a)/ndras | e(kato\n | kai\ | pare/DZeuXan | au)tE=| | kai\ | tE=| | a(/bra| | au)tE=s, | kai\ | E)/gagon | au)ta\s | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | *olofe/rnou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_17 | kai | epeleXan | eX | autOn | andras | hekaton | kai | pareDZeuXan | autE | kai | tE | habra | autEs, | kai | Egagon | autas | epi | tEn | skEnEn | olofernu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_17 | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | N3_APM | M | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | C | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3P | RD_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_17 | and | they-CHOOSE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | men, husbands (acc) | hundred | and | her/it/same (dat) | and | the (dat) | her/it/same (gen) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_17 | and | call | from | he | man | hundred | and | yoke beside | he | and | the | favorite slave | he | and | lead | he | in | the | tent | Olophernēs | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_17 | Jdt_10_17_1 | Jdt_10_17_2 | Jdt_10_17_3 | Jdt_10_17_4 | Jdt_10_17_5 | Jdt_10_17_6 | Jdt_10_17_7 | Jdt_10_17_8 | Jdt_10_17_9 | Jdt_10_17_10 | Jdt_10_17_11 | Jdt_10_17_12 | Jdt_10_17_13 | Jdt_10_17_14 | Jdt_10_17_15 | Jdt_10_17_16 | Jdt_10_17_17 | Jdt_10_17_18 | Jdt_10_17_19 | Jdt_10_17_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_18 | καὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ, διεβοήθη γὰρ εἰς τὰ σκηνώματα ἡ παρουσία αὐτῆς· καὶ ἐλθόντες ἐκύκλουν αὐτήν, ὡς εἱστήκει ἔξω τῆς σκηνῆς Ολοφέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_18 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) συνδρομὴ (G4890) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) παρεμβολῇ, (G3925) διεβοήθη (L2536) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) ἡ (G3588) παρουσία (G3952) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἐλθόντες (G2064) ἐκύκλουν (G2944) αὐτήν, (G846) ὡς (G5613) εἱστήκει (G2476) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) Ολοφέρνου, (L6963) ἕως (G2193) προσήγγειλαν (L7709) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_18 | Then was there a concourse throughout all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of her. (Judith 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_18 | I powstało zbiegowisko w całym obozie, ponieważ wiadomość o jej przybyciu rozgłoszono w namiotach. A przychodzący otoczyli ją, ponieważ stała na zewnątrz namiotu Holofernesa, dopóki mu o niej nie doniesiono. (Jdt 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_18 | καὶ | ἐγένετο | συνδρομὴ | ἐν | πάσῃ | τῇ | παρεμβολῇ, | διεβοήθη | γὰρ | εἰς | τὰ | σκηνώματα | ἡ | παρουσία | αὐτῆς· | καὶ | ἐλθόντες | ἐκύκλουν | αὐτήν, | ὡς | εἱστήκει | ἔξω | τῆς | σκηνῆς | Ολοφέρνου, | ἕως | προσήγγειλαν | αὐτῷ | περὶ | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_18 | καί | γίνομαι | συνδρομή | ἐν | πᾶς | ὁ | παρεμβολή | διαβοάω | γάρ | εἰς | ὁ | σκήνωμα | ὁ | παρουσία | αὐτός | καί | ἔρχομαι | κυκλόω | αὐτός | ὥς | ἵστημι | ἔξω | ὁ | σκηνή | Ολοφέρνης | ἕως | προσαγγέλλω | αὐτός | περί | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_18 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | zgromadzenie, zbiegowisko | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | wołać / krzyczeć | gdyż, bowiem | do, ku; w, na | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | — | obecność, przybycie; nadejście | on, ona, ono | i, również | przyjść, przybyć | otaczać, okrążać | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | postawić; stać, trwać | na zewnątrz, poza | — | namiot, siedziba | Olophernes | dopóki; aż do; tak długo, jak | ogłosić / oznajmić | on, ona, ono | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_18 | (G2532) | (G1096) | (G4890) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G3925) | (L2536) | (G1063) | (G1519) | (G3588) | (G4638) | (G3588) | (G3952) | (G846) | (G2532) | (G2064) | (G2944) | (G846) | (G5613) | (G2476) | (G1854) | (G3588) | (G4633) | (L6963) | (G2193) | (L7709) | (G846) | (G4012) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_18 | kai\ | e)ge/neto | sundromE\ | e)n | pa/sE| | tE=| | parembolE=|, | dieboE/TE | ga\r | ei)s | ta\ | skEnO/mata | E( | parousi/a | au)tE=s· | kai\ | e)lTo/ntes | e)ku/kloun | au)tE/n, | O(s | ei(stE/kei | e)/XO | tE=s | skEnE=s | *olofe/rnou, | e(/Os | prosE/ggeilan | au)tO=| | peri\ | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_18 | kai | egeneto | syndromE | en | pasE | tE | parembolE, | dieboETE | gar | eis | ta | skEnOmata | hE | parusia | autEs· | kai | elTontes | ekyklun | autEn, | hOs | heistEkei | eXO | tEs | skEnEs | olofernu, | heOs | prosEngeilan | autO | peri | autEs. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_18 | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | VCI_API3S | x | P | RA_APN | N3M_APN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | C | VB_AAPNPM | V4I_IAI3P | RD_ASF | C | VXI_YAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | running together (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | camp (dat) | for | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | the (nom) | coming,/Advent (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | upon COME-ing (nom|voc) | I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing | her/it/same (acc) | as/like | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | tent (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_18 | and | happen | convergence | in | all | the | encampment | cry out | for | into | the | camp | the | advent | he | and | come | encircle | he | as | stand | outside | the | tent | Olophernēs | till | announce | he | about | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_18 | Jdt_10_18_1 | Jdt_10_18_2 | Jdt_10_18_3 | Jdt_10_18_4 | Jdt_10_18_5 | Jdt_10_18_6 | Jdt_10_18_7 | Jdt_10_18_8 | Jdt_10_18_9 | Jdt_10_18_10 | Jdt_10_18_11 | Jdt_10_18_12 | Jdt_10_18_13 | Jdt_10_18_14 | Jdt_10_18_15 | Jdt_10_18_16 | Jdt_10_18_17 | Jdt_10_18_18 | Jdt_10_18_19 | Jdt_10_18_20 | Jdt_10_18_21 | Jdt_10_18_22 | Jdt_10_18_23 | Jdt_10_18_24 | Jdt_10_18_25 | Jdt_10_18_26 | Jdt_10_18_27 | Jdt_10_18_28 | Jdt_10_18_29 | Jdt_10_18_30 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_19 | καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἐθαύμαζον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς καταφρονήσει τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς ἔχει ἐν ἑαυτῷ γυναῖκας τοιαύτας; ὅτι οὐ καλόν ἐστιν ὑπολείπεσθαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἕνα, οἳ ἀφεθέντες δυνήσονται κατασοφίσασθαι πᾶσαν τὴν γῆν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_19 | καὶ (G2532) ἐθαύμαζον (G2296) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐθαύμαζον (G2296) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπ’ (G575) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) Τίς (G5101) καταφρονήσει (G2706) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου, (G3778) ὃς (G3739) ἔχει (G2192) ἐν (G1722) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκας (G1135) τοιαύτας; (G5108) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) καλόν (G2570) ἐστιν (G1510) ὑπολείπεσθαι (G5275) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἄνδρα (G435) ἕνα, (G1520) οἳ (G3739) ἀφεθέντες (G863) δυνήσονται (G1410) κατασοφίσασθαι (G2686) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_19 | And they wondered at her beauty, and admired the children of Israel because of her, and every one said to his neighbour, Who would despise this people, that have among them such women? surely it is not good that one man of them be left who being let go might deceive the whole earth. (Judith 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_19 | Podziwiali jej piękność i podziwiali przez nią Izraelitów, i mówili jeden do drugiego: «Któż może gardzić takim narodem, który ma u siebie podobne kobiety? Naprawdę nie będzie dobrze, jeśli pozostanie z nich choćby jeden mąż. Gdy bowiem pozostaną przy życiu, będą mogli sprytnie oszukać cały świat». (Jdt 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_19 | καὶ | ἐθαύμαζον | ἐπὶ | τῷ | κάλλει | αὐτῆς | καὶ | ἐθαύμαζον | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἀπ’ | αὐτῆς, | καὶ | εἶπεν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τίς | καταφρονήσει | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | ὃς | ἔχει | ἐν | ἑαυτῷ | γυναῖκας | τοιαύτας; | ὅτι | οὐ | καλόν | ἐστιν | ὑπολείπεσθαι | ἐξ | αὐτῶν | ἄνδρα | ἕνα, | οἳ | ἀφεθέντες | δυνήσονται | κατασοφίσασθαι | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | ||||||
| L06 | Jdt_10_19 | καί | θαυμάζω | ἐπί | ὁ | κάλλος | αὐτός | καί | θαυμάζω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἀπό | αὐτός | καί | ἔπω | ἕκαστος | πρός | ὁ | πλησίον | αὐτός | τίς | καταφρονέω | ὁ | λαός | οὗτος | ὅς | ἔχω | ἐν | ἑαυτοῦ | γυνή | τοιοῦτος | ὅτι | οὐ | καλός | εἰμί | ὑπολείπω | ἐκ | αὐτός | ἀνήρ | εἷς | ὅς | ἀφίημι | δύναμαι | κατασοφίζομαι | πᾶς | ὁ | γῆ | ||||||
| L07 | Jdt_10_19 | i, również | dziwić się, zdumiewać | na, nad, w czasie, za | — | piękno | on, ona, ono | i, również | dziwić się, zdumiewać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | każdy; wszyscy | do, ku' dla; przy, obok | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gardzić, lekceważyć | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | mieć, posiadać, dzierżyć | w, wewnątrz | siebie samego/samej; nawzajem | kobieta w różnym wieku; żona | taki; tego rodzaju | że; ponieważ | nie, czyż nie | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | być, istnieć; żyć, trwać | pozostawiać, zostawiać z tyłu | z, spośród, od | on, ona, ono | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | który, która, które | odesłać, darować winę | być w stanie coś zrobić | podejść kogoś podstępem, oszukać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||
| L08 | Jdt_10_19 | (G2532) | (G2296) | (G1909) | (G3588) | (L5184) | (G846) | (G2532) | (G2296) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G575) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G1538) | (G4314) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G5101) | (G2706) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G3739) | (G2192) | (G1722) | (G1438) | (G1135) | (G5108) | (G3754) | (G3756) | (G2570) | (G1510) | (G5275) | (G1537) | (G846) | (G435) | (G1520) | (G3739) | (G863) | (G1410) | (G2686) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | ||||||
| L09 | Jdt_10_19 | kai\ | e)Tau/maDZon | e)pi\ | tO=| | ka/llei | au)tE=s | kai\ | e)Tau/maDZon | tou\s | ui(ou\s | *israEl | a)p’ | au)tE=s, | kai\ | ei)=pen | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/s | katafronE/sei | tou= | laou= | tou/tou, | o(\s | e)/CHei | e)n | e(autO=| | gunai=kas | toiau/tas; | o(/ti | ou) | kalo/n | e)stin | u(polei/pesTai | e)X | au)tO=n | a)/ndra | e(/na, | oi(\ | a)feTe/ntes | dunE/sontai | katasofi/sasTai | pa=san | tE\n | gE=n, | ||||||
| L10 | Jdt_10_19 | kai | eTaumaDZon | epi | tO | kallei | autEs | kai | eTaumaDZon | tus | hyius | israEl | ap’ | autEs, | kai | eipen | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | tis | katafronEsei | tu | lau | tutu, | hos | eCHei | en | heautO | gynaikas | toiautas; | hoti | u | kalon | estin | hypoleipesTai | eX | autOn | andra | hena, | hoi | afeTentes | dynEsontai | katasofisasTai | pasan | tEn | gEn, | ||||||
| L11 | Jdt_10_19 | C | V1I_IAI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSF | C | V1I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RR_NSM | V1_PAI3S | P | RD_DSM | N3K_APF | A1_APF | C | D | A1_ASN | V9_PAI3S | V1_PMN | P | RD_GPM | N3_ASM | A3_ASM | RR_NPM | VC_APPNPM | VF_FMI3P | VA_AMN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||||
| L12 | Jdt_10_19 | and | I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | and | I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-CONDESCEND, you(sg)-will-be-CONDESCEND-ed (classical) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | self (dat) | women/wives (acc) | such as this kind (acc) | because/that | not | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-be-being-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | man, husband (acc) | one (acc) | who/whom/which (nom) | upon being-LET-ed-GO-OF (nom|voc) | they-will-be-ABLE-ed | to-be-???-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||
| L13 | Jdt_10_19 | and | wonder | in | the | beauty | he | and | wonder | the | son | Israel | from | he | and | say | each | to | the | near | he | who? | despise | the | populace | this | who | have | in | of himself | woman | such | since | not | fine | be | leave below/behind | from | he | man | one | who | dismiss | able | outwit | all | the | earth | ||||||
| L14 | Jdt_10_19 | Jdt_10_19_1 | Jdt_10_19_2 | Jdt_10_19_3 | Jdt_10_19_4 | Jdt_10_19_5 | Jdt_10_19_6 | Jdt_10_19_7 | Jdt_10_19_8 | Jdt_10_19_9 | Jdt_10_19_10 | Jdt_10_19_11 | Jdt_10_19_12 | Jdt_10_19_13 | Jdt_10_19_14 | Jdt_10_19_15 | Jdt_10_19_16 | Jdt_10_19_17 | Jdt_10_19_18 | Jdt_10_19_19 | Jdt_10_19_20 | Jdt_10_19_21 | Jdt_10_19_22 | Jdt_10_19_23 | Jdt_10_19_24 | Jdt_10_19_25 | Jdt_10_19_26 | Jdt_10_19_27 | Jdt_10_19_28 | Jdt_10_19_29 | Jdt_10_19_30 | Jdt_10_19_31 | Jdt_10_19_32 | Jdt_10_19_33 | Jdt_10_19_34 | Jdt_10_19_35 | Jdt_10_19_36 | Jdt_10_19_37 | Jdt_10_19_38 | Jdt_10_19_39 | Jdt_10_19_40 | Jdt_10_19_41 | Jdt_10_19_42 | Jdt_10_19_43 | Jdt_10_19_44 | Jdt_10_19_45 | Jdt_10_19_46 | Jdt_10_19_47 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_20 | καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_20 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) παρακαθεύδοντες (L7225) Ολοφέρνῃ (L6963) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) θεράποντες (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰσήγαγον (G1521) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν. (G4633) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_20 | And they that lay near Holofernes went out, and all his servants and they brought her into the tent. (Judith 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_20 | Wtedy wyszła przyboczna straż Holofernesa i wszyscy słudzy jego, a ją wprowadzono do namiotu. (Jdt 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_20 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | παρακαθεύδοντες | Ολοφέρνῃ | καὶ | πάντες | οἱ | θεράποντες | αὐτοῦ | καὶ | εἰσήγαγον | αὐτὴν | εἰς | τὴν | σκηνήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_20 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | παρακαθεύδω | Ολοφέρνης | καί | πᾶς | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | εἰσάγω | αὐτός | εἰς | ὁ | σκηνή | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_20 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | spać obok | Olophernes | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | wprowadzać, wnosić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_20 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (L7225) | (L6963) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G1521) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_20 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | parakaTeu/dontes | *olofe/rnE| | kai\ | pa/ntes | oi( | Tera/pontes | au)tou= | kai\ | ei)sE/gagon | au)tE\n | ei)s | tE\n | skEnE/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_20 | kai | eXElTon | hoi | parakaTeudontes | olofernE | kai | pantes | hoi | Terapontes | autu | kai | eisEgagon | autEn | eis | tEn | skEnEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_20 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1M_DSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3T_NPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_20 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | therapists (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_20 | and | come out | the | sleep beside | Olophernēs | and | all | the | minister | he | and | lead in | he | into | the | tent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_20 | Jdt_10_20_1 | Jdt_10_20_2 | Jdt_10_20_3 | Jdt_10_20_4 | Jdt_10_20_5 | Jdt_10_20_6 | Jdt_10_20_7 | Jdt_10_20_8 | Jdt_10_20_9 | Jdt_10_20_10 | Jdt_10_20_11 | Jdt_10_20_12 | Jdt_10_20_13 | Jdt_10_20_14 | Jdt_10_20_15 | Jdt_10_20_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_21 | καὶ ἦν Ολοφέρνης ἀναπαυόμενος ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κωνωπίῳ, ὃ ἦν ἐκ πορφύρας καὶ χρυσίου καὶ σμαράγδου καὶ λίθων πολυτελῶν καθυφασμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_21 | καὶ (G2532) ἦν (G1510) Ολοφέρνης (L6963) ἀναπαυόμενος (G373) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κωνωπίῳ, (L5811) ὃ (G3739) ἦν (G1510) ἐκ (G1537) πορφύρας (G4209) καὶ (G2532) χρυσίου (G5553) καὶ (G2532) σμαράγδου (G4665) καὶ (G2532) λίθων (G3037) πολυτελῶν (G4185) καθυφασμένων. (L5147) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_21 | Now Holofernes rested upon his bed under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and precious stones. (Judith 10:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_21 | A Holofernes odpoczywał na swoim łożu pod zasłoną, która była z purpury, przetykana złotem i szmaragdami, i drogimi kamieniami. (Jdt 10:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_21 | καὶ | ἦν | Ολοφέρνης | ἀναπαυόμενος | ἐπὶ | τῆς | κλίνης | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | κωνωπίῳ, | ὃ | ἦν | ἐκ | πορφύρας | καὶ | χρυσίου | καὶ | σμαράγδου | καὶ | λίθων | πολυτελῶν | καθυφασμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_21 | καί | εἰμί | Ολοφέρνης | ἀναπαύω | ἐπί | ὁ | κλίνη | αὐτός | ἐν | ὁ | κωνώπιον | ὅς | εἰμί | ἐκ | πορφύρα | καί | χρυσίον | καί | σμάραγδος | καί | λίθος | πολυτελής | καθυφαίνω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_21 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | Olophernes | dawać odpoczynek | na, nad, w czasie, za | — | małe łóżko, leżanka; sofa | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | daszek | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | purpura | i, również | złoto | i, również | szmaragd | i, również | kamień | bardzo kosztowny; luksusowy | wplatać w | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_21 | (G2532) | (G1510) | (L6963) | (G373) | (G1909) | (G3588) | (G2825) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L5811) | (G3739) | (G1510) | (G1537) | (G4209) | (G2532) | (G5553) | (G2532) | (G4665) | (G2532) | (G3037) | (G4185) | (L5147) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_21 | kai\ | E)=n | *olofe/rnEs | a)napauo/menos | e)pi\ | tE=s | kli/nEs | au)tou= | e)n | tO=| | kOnOpi/O|, | o(\ | E)=n | e)k | porfu/ras | kai\ | CHrusi/ou | kai\ | smara/gdou | kai\ | li/TOn | polutelO=n | kaTufasme/nOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_21 | kai | En | olofernEs | anapauomenos | epi | tEs | klinEs | autu | en | tO | kOnOpiO, | ho | En | ek | porfyras | kai | CHrysiu | kai | smaragdu | kai | liTOn | polytelOn | kaTyfasmenOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_21 | C | V9_IAI3S | N1M_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RR_NSN | V9_IAI3S | P | N1A_GSF | C | N2N_GSN | C | N2_GSM | C | N2_GPM | A3_GPM | VT_XMPGPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_21 | and | he/she/it-was | while being-REFRESH-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | out of (+gen) | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | piece of gold (gen) | and | emerald (gen) | and | stones (gen) | expensive ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_21 | and | be | Olophernēs | have respite | in | the | bed | he | in | the | canopy | who | be | from | purple | and | gold piece | and | emerald | and | stone | costly | interweave in | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_21 | Jdt_10_21_1 | Jdt_10_21_2 | Jdt_10_21_3 | Jdt_10_21_4 | Jdt_10_21_5 | Jdt_10_21_6 | Jdt_10_21_7 | Jdt_10_21_8 | Jdt_10_21_9 | Jdt_10_21_10 | Jdt_10_21_11 | Jdt_10_21_12 | Jdt_10_21_13 | Jdt_10_21_14 | Jdt_10_21_15 | Jdt_10_21_16 | Jdt_10_21_17 | Jdt_10_21_18 | Jdt_10_21_19 | Jdt_10_21_20 | Jdt_10_21_21 | Jdt_10_21_22 | Jdt_10_21_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_22 | καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ προσκήνιον, καὶ λαμπάδες ἀργυραῖ προάγουσαι αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_22 | καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) τὸ (G3588) προσκήνιον, (L7760) καὶ (G2532) λαμπάδες (G2985) ἀργυραῖ (G693) προάγουσαι (G4254) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_22 | So they shewed him of her; and he came out before his tent with silver lamps going before him. (Judith 10:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_22 | A gdy mu donieśli o niej, wyszedł do przedsionka namiotu, a przed nim niesiono srebrne lampy. (Jdt 10:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_22 | καὶ | ἀνήγγειλαν | αὐτῷ | περὶ | αὐτῆς, | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | τὸ | προσκήνιον, | καὶ | λαμπάδες | ἀργυραῖ | προάγουσαι | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_22 | καί | ἀναγγέλλω | αὐτός | περί | αὐτός | καί | ἐξέρχομαι | εἰς | ὁ | προσκήνιον | καί | λαμπάς | ἀργύρεος | προάγω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_22 | i, również | oznajmiać, ogłosić | on, ona, ono | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | i, również | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | — | miejsce przed namiotem | i, również | pochodnia | srebrny, wykonany ze srebra | prowadzić naprzód, wyprowadzić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_22 | (G2532) | (G312) | (G846) | (G4012) | (G846) | (G2532) | (G1831) | (G1519) | (G3588) | (L7760) | (G2532) | (G2985) | (G693) | (G4254) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_22 | kai\ | a)nE/ggeilan | au)tO=| | peri\ | au)tE=s, | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | to\ | proskE/nion, | kai\ | lampa/des | a)rgurai= | proa/gousai | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_22 | kai | anEngeilan | autO | peri | autEs, | kai | eXElTen | eis | to | proskEnion, | kai | lampades | argyrai | proagusai | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_22 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | N3D_NPF | A1C_NPF | V1_PAPNPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_22 | and | they-PROCLAIM-ed | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | and | lamps (nom|voc) | silver ([Adj] nom|voc) | while PRECEDE-ing (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_22 | and | announce | he | about | he | and | come out | into | the | space before the tent | and | lantern | of silver | precede | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_22 | Jdt_10_22_1 | Jdt_10_22_2 | Jdt_10_22_3 | Jdt_10_22_4 | Jdt_10_22_5 | Jdt_10_22_6 | Jdt_10_22_7 | Jdt_10_22_8 | Jdt_10_22_9 | Jdt_10_22_10 | Jdt_10_22_11 | Jdt_10_22_12 | Jdt_10_22_13 | Jdt_10_22_14 | Jdt_10_22_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_10_23 | ὡς δὲ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ Ιουδιθ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐθαύμασαν πάντες ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ προσώπου αὐτῆς· καὶ πεσοῦσα ἐπὶ πρόσωπον προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἤγειραν αὐτὴν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_10_23 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) Ιουδιθ (L4950) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) ἐθαύμασαν (G2296) πάντες (G3956) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) πεσοῦσα (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἤγειραν (G1453) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_10_23 | And when Judith was come before him and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took her up. (Judith 10:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_10_23 | A gdy Judyta stanęła przed nim i przed jego otoczeniem, zdumieli się wszyscy z powodu piękności jej oblicza. Ona zaś upadłszy na twarz oddała mu pokłon, ale słudzy jego ją podnieśli. (Jdt 10:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_10_23 | ὡς | δὲ | ἦλθεν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | Ιουδιθ | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | ἐθαύμασαν | πάντες | ἐπὶ | τῷ | κάλλει | τοῦ | προσώπου | αὐτῆς· | καὶ | πεσοῦσα | ἐπὶ | πρόσωπον | προσεκύνησεν | αὐτῷ, | καὶ | ἤγειραν | αὐτὴν | οἱ | δοῦλοι | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_10_23 | ὥς | δέ | ἔρχομαι | κατά | πρόσωπον | αὐτός | Ἰουδίθ | καί | ὁ | θεράπων | αὐτός | θαυμάζω | πᾶς | ἐπί | ὁ | κάλλος | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | καί | πίπτω | ἐπί | πρόσωπον | προσκυνέω | αὐτός | καί | ἐγείρω | αὐτός | ὁ | δοῦλος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_10_23 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | przyjść, przybyć | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | Ioudith | i, również | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | dziwić się, zdumiewać | każdy, wszelki, dowolny; cały | na, nad, w czasie, za | — | piękno | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | oddawać pokłon | on, ona, ono | i, również | wzbudzić; wskrzesić | on, ona, ono | — | niewolnik | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_10_23 | (G5613) | (G1161) | (G2064) | (G2596) | (G4383) | (G846) | (L4950) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2296) | (G3956) | (G1909) | (G3588) | (L5184) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G4098) | (G1909) | (G4383) | (G4352) | (G846) | (G2532) | (G1453) | (G846) | (G3588) | (G1401) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_10_23 | O(s | de\ | E)=lTen | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | *ioudiT | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | e)Tau/masan | pa/ntes | e)pi\ | tO=| | ka/llei | tou= | prosO/pou | au)tE=s· | kai\ | pesou=sa | e)pi\ | pro/sOpon | proseku/nEsen | au)tO=|, | kai\ | E)/geiran | au)tE\n | oi( | dou=loi | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_10_23 | hOs | de | ElTen | kata | prosOpon | autu | iudiT | kai | tOn | TerapontOn | autu, | eTaumasan | pantes | epi | tO | kallei | tu | prosOpu | autEs· | kai | pesusa | epi | prosOpon | prosekynEsen | autO, | kai | Egeiran | autEn | hoi | duloi | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_10_23 | C | x | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | N_NSF | C | RA_GPM | N3T_GPM | RD_GSM | VAI_AAI3P | A3_NPM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSF | C | VB_AAPNSF | P | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_10_23 | as/like | Yet | he/she/it-COME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | they-BE SURPRISED-ed | all (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | face (gen) | her/it/same (gen) | and | going-to-FALL (fut ptcp) (nom|voc), upon FALL-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | and | they-RISE-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_10_23 | as | though | come | down | face | he | Ioudith | and | the | minister | he | wonder | all | in | the | beauty | the | face | he | and | fall | in | face | worship | he | and | rise | he | the | subject | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_10_23 | Jdt_10_23_1 | Jdt_10_23_2 | Jdt_10_23_3 | Jdt_10_23_4 | Jdt_10_23_5 | Jdt_10_23_6 | Jdt_10_23_7 | Jdt_10_23_8 | Jdt_10_23_9 | Jdt_10_23_10 | Jdt_10_23_11 | Jdt_10_23_12 | Jdt_10_23_13 | Jdt_10_23_14 | Jdt_10_23_15 | Jdt_10_23_16 | Jdt_10_23_17 | Jdt_10_23_18 | Jdt_10_23_19 | Jdt_10_23_20 | Jdt_10_23_21 | Jdt_10_23_22 | Jdt_10_23_23 | Jdt_10_23_24 | Jdt_10_23_25 | Jdt_10_23_26 | Jdt_10_23_27 | Jdt_10_23_28 | Jdt_10_23_29 | Jdt_10_23_30 | Jdt_10_23_31 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||