Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_10

Bible Right
Jdt_9 Jdt_11

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_10_1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
L02 Jdt_10_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἐπαύσατο (G3973) βοῶσα (G994) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) συνετέλεσεν (G4931) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα, (G3778)
L03 Jdt_10_1 Now after that she had ceased to cry unto the God of Israel, and bad made an end of all these words. (Judith 10:1 Brenton)
L04 Jdt_10_1 Gdy przestała wołać do Boga Izraela i zakończyła wszystkie te słowa, (Jdt 10:1 BT_4)
L05 Jdt_10_1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
L06 Jdt_10_1 καί γίνομαι ὥς παύω βοάω πρός θεός Ἰσραήλ καί συντελέω πᾶς ῥῆμα οὗτος
L07 Jdt_10_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zatrzymać, przerwać; zaprzestać wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo Izrael i, również dokończyć; realizować w pełni każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Jdt_10_1 (G2532) (G1096) (G5613) (G3973) (G994) (G4314) (G3588) (G2316) (G2474) (G2532) (G4931) (G3956) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Jdt_10_1 *kai\ e)ge/neto O(s e)pau/sato boO=sa pro\s to\n Teo\n *israEl kai\ sunete/lesen pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta,
L10 Jdt_10_1 kai egeneto hOs epausato boOsa pros ton Teon israEl kai synetelesen panta ta rEmata tauta,
L11 Jdt_10_1 C VBI_AMI3S C VAI_AMI3S V3_PAPNSF P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN
L12 Jdt_10_1 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-CEASE-ed while BELLOW-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) Israel (indecl) and he/she/it-COMPLETE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L13 Jdt_10_1 and happen as stop scream to the God Israel and consummate all the statement this
L14 Jdt_10_1 Jdt_10_1_1 Jdt_10_1_2 Jdt_10_1_3 Jdt_10_1_4 Jdt_10_1_5 Jdt_10_1_6 Jdt_10_1_7 Jdt_10_1_8 Jdt_10_1_9 Jdt_10_1_10 Jdt_10_1_11 Jdt_10_1_12 Jdt_10_1_13 Jdt_10_1_14 Jdt_10_1_15
L15
L01 Jdt_10_2 καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον, ἐν ᾧ διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς,
L02 Jdt_10_2 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πτώσεως (G4431) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὴν (G3588) ἅβραν (L83) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) ἐν (G1722)(G3739) διέτριβεν (G1304) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) τῶν (G3588) σαββάτων (G4521) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἑορταῖς (G1859) αὐτῆς, (G846)
L03 Jdt_10_2 She rose where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house in the which she abode in the sabbath days, and in her feast days, (Judith 10:2 Brenton)
L04 Jdt_10_2 podniosła się z ziemi i zawołała swoją niewolnicę i zeszła do komnaty, w której przebywała podczas szabatów i świąt. (Jdt 10:2 BT_4)
L05 Jdt_10_2 καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον, ἐν διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς,
L06 Jdt_10_2 καί ἀνίστημι ἀπό πτῶσις καί καλέω ἅβρα αὐτός καί καταβαίνω εἰς οἶκος ἐν ὅς διατρίβω ἐν αὐτός ἐν ἡμέρα σάββατον καί ἐν ἑορτή αὐτός
L07 Jdt_10_2 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać z, od, przez upadek; porażka, runięcie i, również wołać; nazywać po imieniu ulubiony niewolnik on, ona, ono i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo w, wewnątrz który, która, które spędzać czas, przebywać; zużywać w, wewnątrz on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba szabat i, również w, wewnątrz święto on, ona, ono
L08 Jdt_10_2 (G2532) (G450) (G575) (G3588) (G4431) (G2532) (G2564) (G3588) (L83) (G846) (G2532) (G2597) (G1519) (G3588) (G3624) (G1722) (G3739) (G1304) (G1722) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G4521) (G2532) (G1722) (G3588) (G1859) (G846)
L09 Jdt_10_2 kai\ a)ne/stE a)po\ tE=s ptO/seOs kai\ e)ka/lesen tE\n a(/bran au)tE=s kai\ kate/bE ei)s to\n oi)=kon, e)n O(=| die/triben e)n au)tO=| e)n tai=s E(me/rais tO=n sabba/tOn kai\ e)n tai=s e(ortai=s au)tE=s,
L10 Jdt_10_2 kai anestE apo tEs ptOseOs kai ekalesen tEn habran autEs kai katebE eis ton oikon, en hO dietriben en autO en tais hEmerais tOn sabbatOn kai en tais heortais autEs,
L11 Jdt_10_2 C VHI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF C VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P RR_DSM V1I_IAI3S P RD_DSM P RA_DPF N1A_DPF RA_GPN N2N_GPN C P RA_DPF N1_DPF RD_GSF
L12 Jdt_10_2 and he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) the (gen) fall (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) house (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-STAY-ing in/among/by (+dat) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) sabbaths (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) festivals (dat) her/it/same (gen)
L13 Jdt_10_2 and stand up from the fall and call the favorite slave he and step down into the home in who spend time in he in the day the Sabbath and in the festival he
L14 Jdt_10_2 Jdt_10_2_1 Jdt_10_2_2 Jdt_10_2_3 Jdt_10_2_4 Jdt_10_2_5 Jdt_10_2_6 Jdt_10_2_7 Jdt_10_2_8 Jdt_10_2_9 Jdt_10_2_10 Jdt_10_2_11 Jdt_10_2_12 Jdt_10_2_13 Jdt_10_2_14 Jdt_10_2_15 Jdt_10_2_16 Jdt_10_2_17 Jdt_10_2_18 Jdt_10_2_19 Jdt_10_2_20 Jdt_10_2_21 Jdt_10_2_22 Jdt_10_2_23 Jdt_10_2_24 Jdt_10_2_25 Jdt_10_2_26 Jdt_10_2_27 Jdt_10_2_28 Jdt_10_2_29 Jdt_10_2_30
L15
L01 Jdt_10_3 καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
L02 Jdt_10_3 καὶ (G2532) περιείλατο (G4014) τὸν (G3588) σάκκον, (G4526) ὃν (G3739) ἐνεδεδύκει, (G1746) καὶ (G2532) ἐξεδύσατο (G1562) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) χηρεύσεως (L9884) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) περιεκλύσατο (L7405) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) ἐχρίσατο (G5548) μύρῳ (G3464) παχεῖ (L7321) καὶ (G2532) διέξανε (L2604) τὰς (G3588) τρίχας (G2359) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) μίτραν (L6483) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐνεδύσατο (G1746) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) εὐφροσύνης (G2167) αὐτῆς, (G846) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐστολίζετο (L8678) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς (G846) Μανασση, (G3128)
L03 Jdt_10_3 And pulled off the sackcloth which she had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband. (Judith 10:3 Brenton)
L04 Jdt_10_3 Tam zdjęła wór, który przedtem nosiła, i zrzuciła z siebie ubranie wdowie, obmyła ciało w wodzie i namaściła cennym olejkiem, uczesała włosy na głowie i włożyła zawój, i ubrała swój strój radosny, w który ubierała się w czasie, gdy żył jej mąż Manasses. (Jdt 10:3 BT_4)
L05 Jdt_10_3 καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
L06 Jdt_10_3 καί περιαιρέω σάκκος ὅς ἐνδύω καί ἐκδύω ἱμάτιον χήρευσις αὐτός καί περικλύζω σῶμα ὕδωρ καί χρίω μύρον πάχος καί διαξαίνω θρίξ κεφαλή αὐτός καί ἐπιτίθημι μίτρα ἐπί αὐτός καί ἐνδύω ἱμάτιον εὐφροσύνη αὐτός ἐν ὅς στολίζω ἐν ἡμέρα ζωή ἀνήρ αὐτός Μανασσῆς
L07 Jdt_10_3 i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś wór pokutny, włosienny który, która, które przyoblec i, również zdjąć szaty, rozebrać szata, płaszcz wdowieństwo on, ona, ono i, również wykąp się cały ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota woda; (przen.) liczne ludy i, również namaścić maść, olejek; nard lub inny balsam grubość i, również karta włos, włosy; sierść głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć pas na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również przyoblec szata, płaszcz otucha, radość, wesele on, ona, ono w, wewnątrz który, która, które włożyć wykończenia w, wewnątrz dzień; pełna doba życie mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono Manasses
L08 Jdt_10_3 (G2532) (G4014) (G3588) (G4526) (G3739) (G1746) (G2532) (G1562) (G3588) (G2440) (G3588) (L9884) (G846) (G2532) (L7405) (G3588) (G4983) (G5204) (G2532) (G5548) (G3464) (L7321) (G2532) (L2604) (G3588) (G2359) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2007) (L6483) (G1909) (G846) (G2532) (G1746) (G3588) (G2440) (G3588) (G2167) (G846) (G1722) (G3739) (L8678) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G3588) (G435) (G846) (G3128)
L09 Jdt_10_3 kai\ periei/lato to\n sa/kkon, o(\n e)nededu/kei, kai\ e)Xedu/sato ta\ i(ma/tia tE=s CHEreu/seOs au)tE=s kai\ perieklu/sato to\ sO=ma u(/dati kai\ e)CHri/sato mu/rO| paCHei= kai\ die/Xane ta\s tri/CHas tE=s kefalE=s au)tE=s kai\ e)pe/Teto mi/tran e)p’ au)tE=s kai\ e)nedu/sato ta\ i(ma/tia tE=s eu)frosu/nEs au)tE=s, e)n oi(=s e)stoli/DZeto e)n tai=s E(me/rais tE=s DZOE=s tou= a)ndro\s au)tE=s *manassE,
L10 Jdt_10_3 kai perieilato ton sakkon, hon enededykei, kai eXedysato ta himatia tEs CHEreuseOs autEs kai perieklysato to sOma hydati kai eCHrisato myrO paCHei kai dieXane tas triCHas tEs kefalEs autEs kai epeTeto mitran ep’ autEs kai enedysato ta himatia tEs eufrosynEs autEs, en hois estoliDZeto en tais hEmerais tEs DZOEs tu andros autEs manassE,
L11 Jdt_10_3 C VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM RR_ASM VXI_YAI3S C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF RD_GSF C VAI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN N3T_DSN C VAI_AMI3S N2N_DSN N3E_DSN C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VEI_AMI3S N1A_ASF P RD_GSF C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RD_GSF P RR_DPN V1I_IMI3S P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3_GSM RD_GSF N1M_GSM
L12 Jdt_10_3 and he/she/it-was-TAKING OFF-ed the (acc) sackcloth (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-had-CLOTHE-ed and he/she/it-was-UNDRESS-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) her/it/same (gen) and the (nom|acc) body (nom|acc|voc) water (dat) and he/she/it-was-CHRISEN-ed ointment (dat) stout ([Adj] dat) and he/she/it-???-ed the (acc) hairs (acc) the (gen) head (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) cheerfulness (gen) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L13 Jdt_10_3 and disconnect the sackcloth who dress in and disrobe the clothing the widowhood he and bathe all over the body water and anoint ointment thickness and card the hair the head he and put on belt in he and dress in the clothing the celebration he in who put in trim in the day the life the man he Manassēs
L14 Jdt_10_3 Jdt_10_3_1 Jdt_10_3_2 Jdt_10_3_3 Jdt_10_3_4 Jdt_10_3_5 Jdt_10_3_6 Jdt_10_3_7 Jdt_10_3_8 Jdt_10_3_9 Jdt_10_3_10 Jdt_10_3_11 Jdt_10_3_12 Jdt_10_3_13 Jdt_10_3_14 Jdt_10_3_15 Jdt_10_3_16 Jdt_10_3_17 Jdt_10_3_18 Jdt_10_3_19 Jdt_10_3_20 Jdt_10_3_21 Jdt_10_3_22 Jdt_10_3_23 Jdt_10_3_24 Jdt_10_3_25 Jdt_10_3_26 Jdt_10_3_27 Jdt_10_3_28 Jdt_10_3_29 Jdt_10_3_30 Jdt_10_3_31 Jdt_10_3_32 Jdt_10_3_33 Jdt_10_3_34 Jdt_10_3_35 Jdt_10_3_36 Jdt_10_3_37 Jdt_10_3_38 Jdt_10_3_39 Jdt_10_3_40 Jdt_10_3_41 Jdt_10_3_42 Jdt_10_3_43 Jdt_10_3_44 Jdt_10_3_45 Jdt_10_3_46 Jdt_10_3_47 Jdt_10_3_48 Jdt_10_3_49 Jdt_10_3_50 Jdt_10_3_51 Jdt_10_3_52 Jdt_10_3_53
L15
L01 Jdt_10_4 καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν.
L02 Jdt_10_4 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) σανδάλια (G4547) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) περιέθετο (G4060) τοὺς (G3588) χλιδῶνας (L9901) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δακτυλίους (G1146) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) κόσμον (G2889) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐκαλλωπίσατο (L5186) σφόδρα (G4970) εἰς (G1519) ἀπάτησιν (L968) ὀφθαλμῶν (G3788) ἀνδρῶν, (G435) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) ἴδωσιν (G3708) αὐτήν. (G846)
L03 Jdt_10_4 And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her. (Judith 10:4 Brenton)
L04 Jdt_10_4 Włożyła też sandały na nogi, ustroiła się w łańcuszki, bransolety, pierścienie i kolczyki, i we wszystkie swoje ozdoby. A ukazała się tak bardzo piękna po to, aby ściągnąć na siebie oczy wszystkich mężczyzn, którzy ją zobaczą. (Jdt 10:4 BT_4)
L05 Jdt_10_4 καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν.
L06 Jdt_10_4 καί λαμβάνω σανδάλιον εἰς πούς αὐτός καί περιτίθημι χλίδων καί ψέλιον καί δακτύλιος καί ἐνώτιον καί πᾶς κόσμος αὐτός καί καλλωπίζω σφόδρα εἰς ἀπάτησις ὀφθαλμός ἀνήρ ὅσος ἄν εἴδω αὐτός
L07 Jdt_10_4 i, również brać, przyjmować sandał do, ku; w, na stopa on, ona, ono i, również nakładać wokół; ogrodzić ornament i, również bransoleta i, również pierścień na palec; symbol urzędu i, również kolczyk i, również każdy, wszelki, dowolny; cały porządek, ład; świat, ludzkość on, ona, ono i, również umalować twarz / upiększyć oblicze bardzo, niezwykle do, ku; w, na zwodniczy / uwodzicielski oko mężczyzna, mąż lub narzeczony tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono
L08 Jdt_10_4 (G2532) (G2983) (G4547) (G1519) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G4060) (G3588) (L9901) (G2532) (G3588) (L10017) (G2532) (G3588) (G1146) (G2532) (G3588) (L3492) (G2532) (G3956) (G3588) (G2889) (G846) (G2532) (L5186) (G4970) (G1519) (L968) (G3788) (G435) (G3745) (G302) (G3708) (G846)
L09 Jdt_10_4 kai\ e)/laben sanda/lia ei)s tou\s po/das au)tE=s kai\ perie/Teto tou\s CHlidO=nas kai\ ta\ PSe/lia kai\ tou\s daktuli/ous kai\ ta\ e)nO/tia kai\ pa/nta to\n ko/smon au)tE=s kai\ e)kallOpi/sato sfo/dra ei)s a)pa/tEsin o)fTalmO=n a)ndrO=n, o(/soi a)/n i)/dOsin au)tE/n.
L10 Jdt_10_4 kai elaben sandalia eis tus podas autEs kai perieTeto tus CHlidOnas kai ta PSelia kai tus daktylius kai ta enOtia kai panta ton kosmon autEs kai ekallOpisato sfodra eis apatEsin ofTalmOn andrOn, hosoi an idOsin autEn.
L11 Jdt_10_4 C VBI_AAI3S N2N_APN P RA_APM N3D_APM RD_GSF C VEI_AMI3S RA_APM N3W_APM C RA_APN N2N_APN C RA_APM N2_APM C RA_APN N2N_APN C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF C VAI_AMI3S D P N3I_ASF N2_GPM N3_GPM A1_NPM x VB_AAS3P RD_ASF
L12 Jdt_10_4 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed sandals (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) feet (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed the (acc) and the (nom|acc) and the (acc) rings (acc) and the (nom|acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) world (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed vehement, into (+acc) eyes (gen) men, husbands (gen) as much/many as (nom) ever they-should-SEE her/it/same (acc)
L13 Jdt_10_4 and take sandal into the foot he and put around/on the ornament and the bracelet and the ring and the earring and all the world he and make up the face vehemently into beguiling eye man as much as perhaps realize he
L14 Jdt_10_4 Jdt_10_4_1 Jdt_10_4_2 Jdt_10_4_3 Jdt_10_4_4 Jdt_10_4_5 Jdt_10_4_6 Jdt_10_4_7 Jdt_10_4_8 Jdt_10_4_9 Jdt_10_4_10 Jdt_10_4_11 Jdt_10_4_12 Jdt_10_4_13 Jdt_10_4_14 Jdt_10_4_15 Jdt_10_4_16 Jdt_10_4_17 Jdt_10_4_18 Jdt_10_4_19 Jdt_10_4_20 Jdt_10_4_21 Jdt_10_4_22 Jdt_10_4_23 Jdt_10_4_24 Jdt_10_4_25 Jdt_10_4_26 Jdt_10_4_27 Jdt_10_4_28 Jdt_10_4_29 Jdt_10_4_30 Jdt_10_4_31 Jdt_10_4_32 Jdt_10_4_33 Jdt_10_4_34 Jdt_10_4_35 Jdt_10_4_36
L15
L01 Jdt_10_5 καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ.
L02 Jdt_10_5 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῇ (G3588) ἅβρᾳ (L83) αὐτῆς (G846) ἀσκοπυτίνην (L1403) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) καψάκην (L5525) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) πήραν (G4082) ἐπλήρωσεν (G4137) ἀλφίτων (L548) καὶ (G2532) παλάθης (L7161) καὶ (G2532) ἄρτων (G740) καθαρῶν (G2513) καὶ (G2532) περιεδίπλωσε (L7388) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) αὐτῇ. (G846)
L03 Jdt_10_5 Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her. (Judith 10:5 Brenton)
L04 Jdt_10_5 Potem dała niewolnicy bukłak z winem i naczynie z oliwą, napełniła torbę kaszą jęczmienną, ciastem figowym, chlebem i serem. I zawiązawszy wszystkie te zapasy oddała niewolnicy. (Jdt 10:5 BT_4)
L05 Jdt_10_5 καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ.
L06 Jdt_10_5 καί δίδωμι ἅβρα αὐτός ἀσκοπυτίνη οἶνος καί καψάκης ἔλαιον καί πήρα πληρόω ἄλφιτον καί παλάθης καί ἄρτος καθαρός καί περιδιπλόω πᾶς ἀγγεῖον αὐτός καί ἐπιτίθημι αὐτός
L07 Jdt_10_5 i, również dać, dawać, przekazać ulubiony niewolnik on, ona, ono skórzany bukłak wino i, również dzban oliwa z oliwek i, również torba, sakwa napełniać, wypełniać; spełniać posiłek / mąka i, również ciasto z konserwowanych owoców i, również chleb, bochenki lp. czysty; bez zarzutu i, również owinąć się każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; bukłak on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono
L08 Jdt_10_5 (G2532) (G1325) (G3588) (L83) (G846) (L1403) (G3631) (G2532) (L5525) (G1637) (G2532) (G4082) (G4137) (L548) (G2532) (L7161) (G2532) (G740) (G2513) (G2532) (L7388) (G3956) (G3588) (G30) (G846) (G2532) (G2007) (G846)
L09 Jdt_10_5 kai\ e)/dOken tE=| a(/bra| au)tE=s a)skoputi/nEn oi)/nou kai\ kaPSa/kEn e)lai/ou kai\ pE/ran e)plE/rOsen a)lfi/tOn kai\ pala/TEs kai\ a)/rtOn kaTarO=n kai\ periedi/plOse pa/nta ta\ a)ggei=a au)tE=s kai\ e)pe/TEken au)tE=|.
L10 Jdt_10_5 kai edOken tE habra autEs askopytinEn oinu kai kaPSakEn elaiu kai pEran eplErOsen alfitOn kai palaTEs kai artOn kaTarOn kai periediplOse panta ta angeia autEs kai epeTEken autE.
L11 Jdt_10_5 C VAI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF RD_GSF N1_ASF N2_GSM C N1M_ASM N2N_GSN C N1A_ASF VAI_AAI3S N2_GPN C N1_GSF C N2_GPM A1A_GPM C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSF C VAI_AAI3S RD_DSF
L12 Jdt_10_5 and he/she/it-GIVE-ed the (dat) her/it/same (gen) wine (gen) and olive oil (gen) and collect (acc) he/she/it-FILL-ed and and [loaves of] bread (gen) clean ([Adj] gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed her/it/same (dat)
L13 Jdt_10_5 and give the favorite slave he leather canteen wine and jug oil and pack fulfill meal and cake of preserved fruit and bread clean and wrap round all the container he and put on he
L14 Jdt_10_5 Jdt_10_5_1 Jdt_10_5_2 Jdt_10_5_3 Jdt_10_5_4 Jdt_10_5_5 Jdt_10_5_6 Jdt_10_5_7 Jdt_10_5_8 Jdt_10_5_9 Jdt_10_5_10 Jdt_10_5_11 Jdt_10_5_12 Jdt_10_5_13 Jdt_10_5_14 Jdt_10_5_15 Jdt_10_5_16 Jdt_10_5_17 Jdt_10_5_18 Jdt_10_5_19 Jdt_10_5_20 Jdt_10_5_21 Jdt_10_5_22 Jdt_10_5_23 Jdt_10_5_24 Jdt_10_5_25 Jdt_10_5_26 Jdt_10_5_27 Jdt_10_5_28
L15
L01 Jdt_10_6 καὶ ἐξήλθοσαν ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως Βαιτυλουα καὶ εὕροσαν ἐφεστῶτα ἐπ’ αὐτῇ Οζιαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως Χαβριν καὶ Χαρμιν·
L02 Jdt_10_6 καὶ (G2532) ἐξήλθοσαν (G1831) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) Βαιτυλουα (L1806) καὶ (G2532) εὕροσαν (G2147) ἐφεστῶτα (G2186) ἐπ’ (G1909) αὐτῇ (G846) Οζιαν (G3604) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) Χαβριν (L9721) καὶ (G2532) Χαρμιν· (L9791)
L03 Jdt_10_6 Thus they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the city, Chabris and Charmis. (Judith 10:6 Brenton)
L04 Jdt_10_6 I wyszły w kierunku bramy miasta Betulii i spotkały stojącego przy niej Ozjasza i starszych miasta Chabrisa i Charmisa. (Jdt 10:6 BT_4)
L05 Jdt_10_6 καὶ ἐξήλθοσαν ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως Βαιτυλουα καὶ εὕροσαν ἐφεστῶτα ἐπ’ αὐτῇ Οζιαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως Χαβριν καὶ Χαρμιν·
L06 Jdt_10_6 καί ἐξέρχομαι ἐπί πύλη πόλις Βαιτυλουα καί εὑρίσκω ἐφίστημι ἐπί αὐτός Ὀζίας καί πρεσβύτερος πόλις Χαβριν καί Χαρμιν
L07 Jdt_10_6 i, również iść, wychodzić, opuścić na, nad, w czasie, za brama miasto; mieszkańcy Baityloua i, również znaleźć stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko na, nad, w czasie, za on, ona, ono Ozjasz i, również starszy (wiek, godność) miasto; mieszkańcy Chabrin i, również Charmin
L08 Jdt_10_6 (G2532) (G1831) (G1909) (G3588) (G4439) (G3588) (G4172) (L1806) (G2532) (G2147) (G2186) (G1909) (G846) (G3604) (G2532) (G3588) (G4245) (G3588) (G4172) (L9721) (G2532) (L9791)
L09 Jdt_10_6 kai\ e)XE/lTosan e)pi\ tE\n pu/lEn tE=s po/leOs *baituloua kai\ eu(/rosan e)festO=ta e)p’ au)tE=| *oDZian kai\ tou\s presbute/rous tE=s po/leOs *CHabrin kai\ *CHarmin·
L10 Jdt_10_6 kai eXElTosan epi tEn pylEn tEs poleOs baitylua kai heurosan efestOta ep’ autE oDZian kai tus presbyterus tEs poleOs CHabrin kai CHarmin·
L11 Jdt_10_6 C VBI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF N_GSF C VA_AAI3P VXI_XAPASM P RD_DSF N1T_ASM C RA_APM A1A_APMC RA_GSF N3I_GSF N_AS C N_AS
L12 Jdt_10_6 and they-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) and they-FIND-ed having STand-ed-OVER (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) Uzziah (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) and
L13 Jdt_10_6 and come out in the gate the city Baityloua and find stand over/by in he Ozias and the senior the city Chabrin and Charmin
L14 Jdt_10_6 Jdt_10_6_1 Jdt_10_6_2 Jdt_10_6_3 Jdt_10_6_4 Jdt_10_6_5 Jdt_10_6_6 Jdt_10_6_7 Jdt_10_6_8 Jdt_10_6_9 Jdt_10_6_10 Jdt_10_6_11 Jdt_10_6_12 Jdt_10_6_13 Jdt_10_6_14 Jdt_10_6_15 Jdt_10_6_16 Jdt_10_6_17 Jdt_10_6_18 Jdt_10_6_19 Jdt_10_6_20 Jdt_10_6_21 Jdt_10_6_22
L15
L01 Jdt_10_7 ὡς δὲ εἶδον αὐτὴν καὶ ἦν ἠλλοιωμένον τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ τὴν στολὴν μεταβεβληκυῖαν αὐτῆς, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ εἶπαν αὐτῇ
L02 Jdt_10_7 ὡς (G5613) δὲ (G1161) εἶδον (G3708) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἠλλοιωμένον (L515) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) μεταβεβληκυῖαν (G3328) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐθαύμασαν (G2296) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) αὐτῆς (G846) ἐπὶ (G1909) πολὺ (G4183) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846)
L03 Jdt_10_7 And when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very greatly, and said unto her. (Judith 10:7 Brenton)
L04 Jdt_10_7 A gdy ujrzeli ją i jej inny wygląd, i zmienione szaty, zdumieli się bardzo jej pięknością. I powiedzieli do niej: (Jdt 10:7 BT_4)
L05 Jdt_10_7 ὡς δὲ εἶδον αὐτὴν καὶ ἦν ἠλλοιωμένον τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ τὴν στολὴν μεταβεβληκυῖαν αὐτῆς, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ εἶπαν αὐτῇ
L06 Jdt_10_7 ὥς δέ εἴδω αὐτός καί εἰμί ἀλλοιόω πρόσωπον αὐτός καί στολή μεταβάλλω αὐτός καί θαυμάζω ἐπί κάλλος αὐτός ἐπί πολύς σφόδρα καί ἔπω αὐτός
L07 Jdt_10_7 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać uczynić odmiennym / zmienić twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również długa szata, odzienie zmieniać, przeobrażać on, ona, ono i, również dziwić się, zdumiewać na, nad, w czasie, za piękno on, ona, ono na, nad, w czasie, za wiele, liczny bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono
L08 Jdt_10_7 (G5613) (G1161) (G3708) (G846) (G2532) (G1510) (L515) (G3588) (G4383) (G846) (G2532) (G3588) (G4749) (G3328) (G846) (G2532) (G2296) (G1909) (G3588) (L5184) (G846) (G1909) (G4183) (G4970) (G2532) (G2036) (G846)
L09 Jdt_10_7 O(s de\ ei)=don au)tE\n kai\ E)=n E)lloiOme/non to\ pro/sOpon au)tE=s kai\ tE\n stolE\n metabeblEkui=an au)tE=s, kai\ e)Tau/masan e)pi\ tO=| ka/llei au)tE=s e)pi\ polu\ sfo/dra kai\ ei)=pan au)tE=|
L10 Jdt_10_7 hOs de eidon autEn kai En ElloiOmenon to prosOpon autEs kai tEn stolEn metabeblEkyian autEs, kai eTaumasan epi tO kallei autEs epi poly sfodra kai eipan autE
L11 Jdt_10_7 C x VBI_AAI3P RD_ASF C V9_IAI3S VM_XMPASN RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C RA_ASF N1_ASF VX_XAPASF RD_GSF C VAI_AAI3P P RA_DSN N3E_DSN RD_GSF P A1P_ASN D C VAI_AAI3P RD_DSF
L12 Jdt_10_7 as/like Yet I-SEE-ed, they-SEE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (acc) array (acc) having METABOLIZE-ed (acc) her/it/same (gen) and they-BE SURPRISED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) vehement, and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L13 Jdt_10_7 as though realize he and be make different the face he and the robe reverse he and wonder in the beauty he in much vehemently and say he
L14 Jdt_10_7 Jdt_10_7_1 Jdt_10_7_2 Jdt_10_7_3 Jdt_10_7_4 Jdt_10_7_5 Jdt_10_7_6 Jdt_10_7_7 Jdt_10_7_8 Jdt_10_7_9 Jdt_10_7_10 Jdt_10_7_11 Jdt_10_7_12 Jdt_10_7_13 Jdt_10_7_14 Jdt_10_7_15 Jdt_10_7_16 Jdt_10_7_17 Jdt_10_7_18 Jdt_10_7_19 Jdt_10_7_20 Jdt_10_7_21 Jdt_10_7_22 Jdt_10_7_23 Jdt_10_7_24 Jdt_10_7_25 Jdt_10_7_26 Jdt_10_7_27
L15
L01 Jdt_10_8 Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν δῴη σε εἰς χάριν καὶ τελειώσαι τὰ ἐπιτηδεύματά σου εἰς γαυρίαμα υἱῶν Ισραηλ καὶ ὕψωμα Ιερουσαλημ.
L02 Jdt_10_8 (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν (G2257) δῴη (G1325) σε (G4571) εἰς (G1519) χάριν (G5485) καὶ (G2532) τελειώσαι (G5048) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματά (L3812) σου (G4675) εἰς (G1519) γαυρίαμα (L2218) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ὕψωμα (G5313) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Jdt_10_8 The God, the God of our fathers give thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God. (Judith 10:8 Brenton)
L04 Jdt_10_8 «Niech Bóg ojców naszych obdarzy cię swoją łaskawością, niech spełni twoje zamiary ku chwale synów Izraela i dla wywyższenia Jerozolimy!» (Jdt 10:8 BT_4)
L05 Jdt_10_8 θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν δῴη σε εἰς χάριν καὶ τελειώσαι τὰ ἐπιτηδεύματά σου εἰς γαυρίαμα υἱῶν Ισραηλ καὶ ὕψωμα Ιερουσαλημ.
L06 Jdt_10_8 θεός πατήρ ἡμῶν δίδωμι σέ εἰς χάρις καί τελειόω ἐπιτήδευμα σοῦ εἰς γαυρίαμα υἱός Ἰσραήλ καί ὕψωμα Ἱερουσαλήμ
L07 Jdt_10_8 Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dać, dawać, przekazać ciebie do, ku; w, na łaska; łaskawość, dobroć i, również dokończyć; udoskonalić pościg / dążenie ciebie, twojego do, ku; w, na pycha / arogancja syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również wzgórze, wysokość Jeruzalem
L08 Jdt_10_8 (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G2257) (G1325) (G4571) (G1519) (G5485) (G2532) (G5048) (G3588) (L3812) (G4675) (G1519) (L2218) (G5207) (G2474) (G2532) (G5313) (G2419)
L09 Jdt_10_8 *(o Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n dO/|E se ei)s CHa/rin kai\ teleiO/sai ta\ e)pitEdeu/mata/ sou ei)s gauri/ama ui(O=n *israEl kai\ u(/PSOma *ierousalEm.
L10 Jdt_10_8 o Teos tOn paterOn hEmOn dOE se eis CHarin kai teleiOsai ta epitEdeumata su eis gauriama hyiOn israEl kai hyPSOma ierusalEm.
L11 Jdt_10_8 RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3R_GPM RP_GP VO_AAO3S RP_AS P N3_ASF C VA_AAN RA_APN N3M_APN RP_GS P N3M_ASN N2_GPM N_GSM C N3M_ASN N_GSF
L12 Jdt_10_8 the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) for; grace (acc) and to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) sons (gen) Israel (indecl) and height (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl)
L13 Jdt_10_8 the God the father our give you into grace and complete the pursuit of you into arrogance son Israel and elevation Jerusalem
L14 Jdt_10_8 Jdt_10_8_1 Jdt_10_8_2 Jdt_10_8_3 Jdt_10_8_4 Jdt_10_8_5 Jdt_10_8_6 Jdt_10_8_7 Jdt_10_8_8 Jdt_10_8_9 Jdt_10_8_10 Jdt_10_8_11 Jdt_10_8_12 Jdt_10_8_13 Jdt_10_8_14 Jdt_10_8_15 Jdt_10_8_16 Jdt_10_8_17 Jdt_10_8_18 Jdt_10_8_19 Jdt_10_8_20 Jdt_10_8_21
L15
L01 Jdt_10_9 καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε μετ’ ἐμοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν.
L02 Jdt_10_9 καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐπιτάξατε (G2004) ἀνοῖξαί (G455) μοι (G3427) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἐξελεύσομαι (G1831) εἰς (G1519) τελείωσιν (G5050) τῶν (G3588) λόγων, (G3056) ὧν (G3739) ἐλαλήσατε (G2980) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) συνέταξαν (G4929) τοῖς (G3588) νεανίσκοις (G3495) ἀνοῖξαι (G455) αὐτῇ (G846) καθότι (G2530) ἐλάλησεν. (G2980)
L03 Jdt_10_9 And she said unto them, Command the gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to open unto her, as she had spoken. (Judith 10:9 Brenton)
L04 Jdt_10_9 A ona oddała pokłon Bogu i rzekła do nich: «Rozkażcie otworzyć dla mnie bramę miasta, a wyjdę, aby spełnić zamiary, o których mówiliście ze mną». Wtedy polecono młodzieńcom, aby otwarli jej bramę, jak powiedziała. (Jdt 10:9 BT_4)
L05 Jdt_10_9 καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε μετ’ ἐμοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν.
L06 Jdt_10_9 καί προσκυνέω θεός καί ἔπω πρός αὐτός ἐπιτάσσω ἀνοίγω μοι πύλη πόλις καί ἐξέρχομαι εἰς τελείωσις λόγος ὅς λαλέω μετά ἐμοῦ καί συντάσσω νεανίσκος ἀνοίγω αὐτός καθότι λαλέω
L07 Jdt_10_9 i, również oddawać pokłon Bóg, bóg; bóstwo i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nakazać, polecić z urzędu otworzyć; udostępnić przejście mi, mnie brama miasto; mieszkańcy i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na wypełnienie, dokonanie słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również nakazywać, ustalać; zarządzać młodzieniec otworzyć; udostępnić przejście on, ona, ono ponieważ, skoro mówić, rozmawiać
L08 Jdt_10_9 (G2532) (G4352) (G3588) (G2316) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G2004) (G455) (G3427) (G3588) (G4439) (G3588) (G4172) (G2532) (G1831) (G1519) (G5050) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G3326) (G1700) (G2532) (G4929) (G3588) (G3495) (G455) (G846) (G2530) (G2980)
L09 Jdt_10_9 kai\ proseku/nEsen tO=| TeO=| kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)epita/Xate a)noi=Xai/ moi tE\n pu/lEn tE=s po/leOs, kai\ e)Xeleu/somai ei)s telei/Osin tO=n lo/gOn, O(=n e)lalE/sate met’ e)mou=· kai\ sune/taXan toi=s neani/skois a)noi=Xai au)tE=| kaTo/ti e)la/lEsen.
L10 Jdt_10_9 kai prosekynEsen tO TeO kai eipen pros autus epitaXate anoiXai moi tEn pylEn tEs poleOs, kai eXeleusomai eis teleiOsin tOn logOn, hOn elalEsate met’ emu· kai synetaXan tois neaniskois anoiXai autE kaToti elalEsen.
L11 Jdt_10_9 C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P VA_AAN RP_DS RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI1S P N3I_ASF RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AAI2P P RP_GS C VAI_AAI3P RA_DPM N2_DPM VA_AAN RD_DSF C VAI_AAI3S
L12 Jdt_10_9 and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) god (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-TELL-you(pl)-WHAT-TO-DO! to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) me (dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) and I-will-be-COME-ed-OUT into (+acc) completion (acc); they-should-be-REACH-ing-COMPLETION the (gen) words (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and they-???-ed the (dat) young men (dat) to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) her/it/same (dat) as he/she/it-SPEAK-ed
L13 Jdt_10_9 and worship the God and say to he order open up me the gate the city and come out into completion the word who talk with my and coordinate the young man open up he in that talk
L14 Jdt_10_9 Jdt_10_9_1 Jdt_10_9_2 Jdt_10_9_3 Jdt_10_9_4 Jdt_10_9_5 Jdt_10_9_6 Jdt_10_9_7 Jdt_10_9_8 Jdt_10_9_9 Jdt_10_9_10 Jdt_10_9_11 Jdt_10_9_12 Jdt_10_9_13 Jdt_10_9_14 Jdt_10_9_15 Jdt_10_9_16 Jdt_10_9_17 Jdt_10_9_18 Jdt_10_9_19 Jdt_10_9_20 Jdt_10_9_21 Jdt_10_9_22 Jdt_10_9_23 Jdt_10_9_24 Jdt_10_9_25 Jdt_10_9_26 Jdt_10_9_27 Jdt_10_9_28 Jdt_10_9_29 Jdt_10_9_30 Jdt_10_9_31 Jdt_10_9_32 Jdt_10_9_33
L15
L01 Jdt_10_10 καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ ἐξῆλθεν Ιουδιθ, αὐτὴ καὶ ἡ παιδίσκη αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· ἀπεσκόπευον δὲ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἕως οὗ κατέβη τὸ ὄρος, ἕως διῆλθεν τὸν αὐλῶνα καὶ οὐκέτι ἐθεώρουν αὐτήν. –
L02 Jdt_10_10 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως. (G3779) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιουδιθ, (L4950) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532)(G3588) παιδίσκη (G3814) αὐτῆς (G846) μετ’ (G3326) αὐτῆς· (G846) ἀπεσκόπευον (L1104) δὲ (G1161) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἕως (G2193) οὗ (G3757) κατέβη (G2597) τὸ (G3588) ὄρος, (G3735) ἕως (G2193) διῆλθεν (G1330) τὸν (G3588) αὐλῶνα (L1540) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἐθεώρουν (G2334) αὐτήν. (G846)(L0)
L03 Jdt_10_10 And when they had done so, Judith went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the valley, and could see her no more. (Judith 10:10 Brenton)
L04 Jdt_10_10 I tak uczynili. I wyszła sama Judyta i jej niewolnica razem z nią. A mężowie miasta patrzyli za nią, aż zeszła z góry i przeszła przez dolinę, i już więcej jej nie widzieli. (Jdt 10:10 BT_4)
L05 Jdt_10_10 καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ ἐξῆλθεν Ιουδιθ, αὐτὴ καὶ παιδίσκη αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· ἀπεσκόπευον δὲ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἕως οὗ κατέβη τὸ ὄρος, ἕως διῆλθεν τὸν αὐλῶνα καὶ οὐκέτι ἐθεώρουν αὐτήν.
L06 Jdt_10_10 καί ποιέω οὕτως καί ἐξέρχομαι Ἰουδίθ αὐτός καί παιδίσκη αὐτός μετά αὐτός ἀποσκοπεύω δέ αὐτός ἀνήρ πόλις ἕως ὅς καταβαίνω ὄρος ἕως διέρχομαι αὐλών καί οὐκέτι θεωρέω αὐτός
L07 Jdt_10_10 i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób i, również iść, wychodzić, opuścić Ioudith on, ona, ono i, również dziewczynka, służąca on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono spojrzeć na / przyjrzeć się lecz; zaś, natomiast on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje schodzić, zstępować; spaść w dół góra, wzniesienie dopóki; aż do; tak długo, jak przejść; wędrować wąwóz / zagłębiona droga i, również już nie; więcej nie patrzeć uważnie, obserwować on, ona, ono
L08 Jdt_10_10 (G2532) (G4160) (G3779) (G2532) (G1831) (L4950) (G846) (G2532) (G3588) (G3814) (G846) (G3326) (G846) (L1104) (G1161) (G846) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (G2193) (G3757) (G2597) (G3588) (G3735) (G2193) (G1330) (G3588) (L1540) (G2532) (G3765) (G2334) (G846) (L0)
L09 Jdt_10_10 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs. kai\ e)XE=lTen *ioudiT, au)tE\ kai\ E( paidi/skE au)tE=s met’ au)tE=s· a)pesko/peuon de\ au)tE\n oi( a)/ndres tE=s po/leOs e(/Os ou(= kate/bE to\ o)/ros, e(/Os diE=lTen to\n au)lO=na kai\ ou)ke/ti e)TeO/roun au)tE/n.
L10 Jdt_10_10 kai epoiEsan hutOs. kai eXElTen iudiT, autE kai hE paidiskE autEs met’ autEs· apeskopeuon de autEn hoi andres tEs poleOs heOs hu katebE to oros, heOs diElTen ton aulOna kai uketi eTeOrun autEn.
L11 Jdt_10_10 C VAI_AAI3P D C VBI_AAI3S N_NSF RD_NSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSF P RD_GSF V1I_IAI3P x RD_ASF RA_NPM N3R_NPM RA_GSF N3I_GSF P RR_GSM VZI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN C VBI_AAI3S RA_ASM N3N_ASM C D V2I_IAI3P RD_ASF
L12 Jdt_10_10 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this and he/she/it-COME-ed-OUT she/it/same (nom) and the (nom) slave girl (nom|voc) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) I-was-???-ing, they-were-???-ing Yet her/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-GO DOWN-ed the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) and no longer I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing her/it/same (acc)
L13 Jdt_10_10 and do so and come out Ioudith he and the girl he with he look at though he the man the city till who step down the mountain till pass through the hollow way and no longer observe he
L14 Jdt_10_10 Jdt_10_10_1 Jdt_10_10_2 Jdt_10_10_3 Jdt_10_10_4 Jdt_10_10_5 Jdt_10_10_6 Jdt_10_10_7 Jdt_10_10_8 Jdt_10_10_9 Jdt_10_10_10 Jdt_10_10_11 Jdt_10_10_12 Jdt_10_10_13 Jdt_10_10_14 Jdt_10_10_15 Jdt_10_10_16 Jdt_10_10_17 Jdt_10_10_18 Jdt_10_10_19 Jdt_10_10_20 Jdt_10_10_21 Jdt_10_10_22 Jdt_10_10_23 Jdt_10_10_24 Jdt_10_10_25 Jdt_10_10_26 Jdt_10_10_27 Jdt_10_10_28 Jdt_10_10_29 Jdt_10_10_30 Jdt_10_10_31 Jdt_10_10_32 Jdt_10_10_33 Jdt_10_10_34
L15
L01 Jdt_10_11 καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῷ αὐλῶνι εἰς εὐθεῖαν, καὶ συνήντησεν αὐτῇ προφυλακὴ τῶν Ἀσσυρίων.
L02 Jdt_10_11 καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐλῶνι (L1540) εἰς (G1519) εὐθεῖαν, (G2117) καὶ (G2532) συνήντησεν (G4876) αὐτῇ (G846) προφυλακὴ (L7818) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων. (L1436)
L03 Jdt_10_11 Thus they went straight forth in the valley: and the first watch of the Assyrians met her, (Judith 10:11 Brenton)
L04 Jdt_10_11 I szła doliną prosto, aż ją spotkała przednia straż Asyryjczyków. (Jdt 10:11 BT_4)
L05 Jdt_10_11 καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῷ αὐλῶνι εἰς εὐθεῖαν, καὶ συνήντησεν αὐτῇ προφυλακὴ τῶν Ἀσσυρίων.
L06 Jdt_10_11 καί πορεύομαι ἐν αὐλών εἰς εὐθύς καί συναντάω αὐτός προφυλακή Ἀσσύριος
L07 Jdt_10_11 i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz wąwóz / zagłębiona droga do, ku; w, na prosty, równy; szczery, uczciwy i, również spotykać się on, ona, ono straż przednia / strzec z przodu Asyryjczyk / asyryjski
L08 Jdt_10_11 (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (L1540) (G1519) (G2117) (G2532) (G4876) (G846) (L7818) (G3588) (L1436)
L09 Jdt_10_11 kai\ e)poreu/onto e)n tO=| au)lO=ni ei)s eu)Tei=an, kai\ sunE/ntEsen au)tE=| profulakE\ tO=n *)assuri/On.
L10 Jdt_10_11 kai eporeuonto en tO aulOni eis euTeian, kai synEntEsen autE profylakE tOn assyriOn.
L11 Jdt_10_11 C V1I_IMI3P P RA_DSM N3N_DSM P A3U_ASF C VAI_AAI3S RD_DSF N1_NSF RA_GPM N2_GPM
L12 Jdt_10_11 and they-were-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) into (+acc) straight ([Adj] acc) and he/she/it-MEET-ed her/it/same (dat) the (gen)
L13 Jdt_10_11 and travel in the hollow way into straight and meet with he guard in front the Assyrios
L14 Jdt_10_11 Jdt_10_11_1 Jdt_10_11_2 Jdt_10_11_3 Jdt_10_11_4 Jdt_10_11_5 Jdt_10_11_6 Jdt_10_11_7 Jdt_10_11_8 Jdt_10_11_9 Jdt_10_11_10 Jdt_10_11_11 Jdt_10_11_12 Jdt_10_11_13
L15
L01 Jdt_10_12 καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα·
L02 Jdt_10_12 καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπηρώτησαν (G1905) Τίνων (G5101) εἶ (G1510) καὶ (G2532) πόθεν (G4159) ἔρχῃ (G2064) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) πορεύῃ; (G4198) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Θυγάτηρ (G2364) εἰμὶ (G1510) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) καὶ (G2532) ἀποδιδράσκω (L1016) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) μέλλουσιν (G3195) δίδοσθαι (G1325) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) κατάβρωμα· (L5280)
L03 Jdt_10_12 And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed: (Judith 10:12 Brenton)
L04 Jdt_10_12 Zatrzymali ją i zapytali: «Do kogo należysz, skąd przychodzisz i dokąd idziesz?» A ona odpowiedziała: «Jestem córką Hebrajczyków, uciekłam od nich, ponieważ wydani będą wam na łup. (Jdt 10:12 BT_4)
L05 Jdt_10_12 καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα·
L06 Jdt_10_12 καί συλλαμβάνω αὐτός καί ἐπερωτάω τίς εἰμί καί πόθεν ἔρχομαι καί ποῦ πορεύομαι καί ἔπω θυγάτηρ εἰμί Ἑβραῖος καί ἀποδιδράσκω ἀπό πρόσωπον αὐτός ὅτι μέλλω δίδωμι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα
L07 Jdt_10_12 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono i, również pytać, wypytywać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać i, również skąd?; z jakiej przyczyny? przyjść, przybyć i, również gdzie?, dokąd? iść, podążać; odejść i, również powiedzieć, zapytać córka być, istnieć; żyć, trwać Hebrajczyk, Żyd i, również uciec / zbiec z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono że; ponieważ mieć zamiar dać, dawać, przekazać wam (celownik) do, ku; w, na to, co ma być pożarte
L08 Jdt_10_12 (G2532) (G4815) (G846) (G2532) (G1905) (G5101) (G1510) (G2532) (G4159) (G2064) (G2532) (G4226) (G4198) (G2532) (G2036) (G2364) (G1510) (G3588) (G1445) (G2532) (L1016) (G575) (G4383) (G846) (G3754) (G3195) (G1325) (G5213) (G1519) (L5280)
L09 Jdt_10_12 kai\ sune/labon au)tE\n kai\ e)pErO/tEsan *ti/nOn ei)= kai\ po/Ten e)/rCHE| kai\ pou= poreu/E|; kai\ ei)=pen *Tuga/tEr ei)mi\ tO=n *ebrai/On kai\ a)podidra/skO a)po\ prosO/pou au)tO=n, o(/ti me/llousin di/dosTai u(mi=n ei)s kata/brOma·
L10 Jdt_10_12 kai synelabon autEn kai epErOtEsan tinOn ei kai poTen erCHE kai pu poreuE; kai eipen TygatEr eimi tOn ebraiOn kai apodidraskO apo prosOpu autOn, hoti mellusin didosTai hymin eis katabrOma·
L11 Jdt_10_12 C VBI_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RI_GPM V9_PAI2S C D V1_PMI2S C D V1_PAI3S C VBI_AAI3S N3R_NSF V9_PAI1S RA_GPM N2_GPM C V1_PAI1S P N2N_GSN RD_GPM C V1_PAI3P V8_PMN RP_DP P N3M_ASN
L12 Jdt_10_12 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed her/it/same (acc) and they-QUESTION-ed who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed and where you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed daughter (nom) I-am-GO-ing; I-am the (gen) Hebrews (gen) and away from (+gen) face (gen) them/same (gen) because/that they-are-ABOUT-ing, while ABOUT-ing (dat) to-be-being-GIVE-ed you(pl) (dat) into (+acc)
L13 Jdt_10_12 and take hold of he and interrogate who? be and from where come and where? travel and say daughter be the Hebrew and run away from face he since about to give you into that which is to be devoured
L14 Jdt_10_12 Jdt_10_12_1 Jdt_10_12_2 Jdt_10_12_3 Jdt_10_12_4 Jdt_10_12_5 Jdt_10_12_6 Jdt_10_12_7 Jdt_10_12_8 Jdt_10_12_9 Jdt_10_12_10 Jdt_10_12_11 Jdt_10_12_12 Jdt_10_12_13 Jdt_10_12_14 Jdt_10_12_15 Jdt_10_12_16 Jdt_10_12_17 Jdt_10_12_18 Jdt_10_12_19 Jdt_10_12_20 Jdt_10_12_21 Jdt_10_12_22 Jdt_10_12_23 Jdt_10_12_24 Jdt_10_12_25 Jdt_10_12_26 Jdt_10_12_27 Jdt_10_12_28 Jdt_10_12_29 Jdt_10_12_30
L15
L01 Jdt_10_13 κἀγὼ ἔρχομαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήματα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ’ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ μία οὐδὲ πνεῦμα ζωῆς.
L02 Jdt_10_13 κἀγὼ (G2504) ἔρχομαι (G2064) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) Ολοφέρνου (L6963) ἀρχιστρατήγου (L1307) δυνάμεως (G1411) ὑμῶν (G5216) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαι (G518) ῥήματα (G4487) ἀληθείας (G225) καὶ (G2532) δείξω (G1166) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) ὁδὸν (G3598) καθ’ (G2596) ἣν (G3739) πορεύσεται (G4198) καὶ (G2532) κυριεύσει (G2961) πάσης (G3956) τῆς (G3588) ὀρεινῆς, (L7046) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διαφωνήσει (L2671) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) αὐτοῦ (G846) σὰρξ (G4561) μία (G1520) οὐδὲ (G3761) πνεῦμα (G4151) ζωῆς. (G2222)
L03 Jdt_10_13 And I am coming before Holofernes the chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the body or life of any one of his men. (Judith 10:13 Brenton)
L04 Jdt_10_13 Dlatego ja idę do Holofernesa, naczelnego wodza waszego wojska, aby mu opowiedzieć słowa prawdy. Pokażę mu drogę, którą idąc zawładnie wszystkimi wzgórzami, a pośród jego ludzi nie zabraknie ani jednego ciała, ani żywej duszy». (Jdt 10:13 BT_4)
L05 Jdt_10_13 κἀγὼ ἔρχομαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήματα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ’ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ μία οὐδὲ πνεῦμα ζωῆς.
L06 Jdt_10_13 κἀγώ ἔρχομαι εἰς πρόσωπον Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δύναμις ὑμῶν ἀπαγγέλλω ῥῆμα ἀλήθεια καί δεικνύω πρό πρόσωπον αὐτός ὁδός κατά ὅς πορεύομαι καί κυριεύω πᾶς ὀρεινή καί οὐ διαφωνέω ἀνήρ αὐτός σάρξ εἷς οὐδέ πνεῦμα ζωή
L07 Jdt_10_13 i ja, ja również przyjść, przybyć do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać Olophernes naczelny dowódca moc, siła; siła moralna was (dopełniacz) oznajmić, zgłosić; donieść słowo, wypowiedź prawda obiektywna i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono droga, ścieżka, trasa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według który, która, które iść, podążać; odejść i, również panować każdy, wszelki, dowolny; cały górzysty i, również nie, czyż nie niezgodny / dysonansowy mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono ciało; istota ludzka jeden ani, również nie duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty życie
L08 Jdt_10_13 (G2504) (G2064) (G1519) (G3588) (G4383) (L6963) (L1307) (G1411) (G5216) (G3588) (G518) (G4487) (G225) (G2532) (G1166) (G4253) (G4383) (G846) (G3598) (G2596) (G3739) (G4198) (G2532) (G2961) (G3956) (G3588) (L7046) (G2532) (G3756) (L2671) (G3588) (G435) (G846) (G4561) (G1520) (G3761) (G4151) (G2222)
L09 Jdt_10_13 ka)gO\ e)/rCHomai ei)s to\ pro/sOpon *olofe/rnou a)rCHistratE/gou duna/meOs u(mO=n tou= a)paggei=lai r(E/mata a)lETei/as kai\ dei/XO pro\ prosO/pou au)tou= o(do\n kaT’ E(\n poreu/setai kai\ kurieu/sei pa/sEs tE=s o)reinE=s, kai\ ou) diafOnE/sei tO=n a)ndrO=n au)tou= sa\rX mi/a ou)de\ pneu=ma DZOE=s.
L10 Jdt_10_13 kagO erCHomai eis to prosOpon olofernu arCHistratEgu dynameOs hymOn tu apangeilai rEmata alETeias kai deiXO pro prosOpu autu hodon kaT’ hEn poreusetai kai kyrieusei pasEs tEs oreinEs, kai u diafOnEsei tOn andrOn autu sarX mia ude pneuma DZOEs.
L11 Jdt_10_13 C+RPNS V1_PMI1S P RA_ASN N2N_ASN N1M_GSM N2_GSM N3I_GSF RP_GP RA_GSN VA_AAN N3M_APN N1A_GSF C VF_FAI1S P N2N_GSN RD_GSM N2_ASF P RR_ASF VF_FMI3S C VF_FAI3S A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C D VF_FAI3S RA_GPM N3R_GPM RD_GSM N3K_NSF A1A_NSF C N3M_NSN N1_GSF
L12 Jdt_10_13 and/also I (nom) I-am-being-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) ability (gen) you(pl) (gen) the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) declarations (nom|acc|voc) truth (gen), truths (acc) and I-will-SHOW, I-should-SHOW before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) way/road (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-will-be-GO-ed and he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) every (gen) the (gen) mountainous ([Adj] gen) and not the (gen) men, husbands (gen) him/it/same (gen) flesh (nom|voc) one (nom) neither/nor spirit (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen)
L13 Jdt_10_13 and I come into the face Olophernēs commander-in-chief power your the report statement truth and show before face he way down who travel and lord all the mountainous and not dissonant the man he flesh one not even spirit life
L14 Jdt_10_13 Jdt_10_13_1 Jdt_10_13_2 Jdt_10_13_3 Jdt_10_13_4 Jdt_10_13_5 Jdt_10_13_6 Jdt_10_13_7 Jdt_10_13_8 Jdt_10_13_9 Jdt_10_13_10 Jdt_10_13_11 Jdt_10_13_12 Jdt_10_13_13 Jdt_10_13_14 Jdt_10_13_15 Jdt_10_13_16 Jdt_10_13_17 Jdt_10_13_18 Jdt_10_13_19 Jdt_10_13_20 Jdt_10_13_21 Jdt_10_13_22 Jdt_10_13_23 Jdt_10_13_24 Jdt_10_13_25 Jdt_10_13_26 Jdt_10_13_27 Jdt_10_13_28 Jdt_10_13_29 Jdt_10_13_30 Jdt_10_13_31 Jdt_10_13_32 Jdt_10_13_33 Jdt_10_13_34 Jdt_10_13_35 Jdt_10_13_36 Jdt_10_13_37 Jdt_10_13_38
L15
L01 Jdt_10_14 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήματα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς – καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυμάσιον τῷ κάλλει σφόδρα – , καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν
L02 Jdt_10_14 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κατενόησαν (G2657) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846)(L0) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846) θαυμάσιον (G2297) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) σφόδρα (G4970)(L0) , (L0) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846)
L03 Jdt_10_14 Now when the men heard her words, and beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto her, (Judith 10:14 Brenton)
L04 Jdt_10_14 A gdy mężowie usłyszeli jej słowa i spojrzeli na jej twarz - a była ona godna podziwu z powodu wielkiej piękności - wtedy rzekli do niej: (Jdt 10:14 BT_4)
L05 Jdt_10_14 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήματα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυμάσιον τῷ κάλλει σφόδρα , καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν
L06 Jdt_10_14 ὥς δέ ἀκούω ἀνήρ ῥῆμα αὐτός καί κατανοέω πρόσωπον αὐτός καί εἰμί ἐναντίον αὐτός θαυμάσιος κάλλος σφόδρα , καί ἔπω πρός αὐτός
L07 Jdt_10_14 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast słyszeć, usłyszeć mężczyzna, mąż lub narzeczony słowo, wypowiedź on, ona, ono i, również zauważyć; rozważyć twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw, przeciw on, ona, ono przedziwny, cudowny piękno bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Jdt_10_14 (G5613) (G1161) (G191) (G3588) (G435) (G3588) (G4487) (G846) (G2532) (G2657) (G3588) (G4383) (G846) (L0) (G2532) (G1510) (G1726) (G846) (G2297) (G3588) (L5184) (G4970) (L0) (L0) (G2532) (G2036) (G4314) (G846)
L09 Jdt_10_14 O(s de\ E)/kousan oi( a)/ndres ta\ r(E/mata au)tE=s kai\ kateno/Esan to\ pro/sOpon au)tE=s kai\ E)=n e)nanti/on au)tO=n Tauma/sion tO=| ka/llei sfo/dra , kai\ ei)=pan pro\s au)tE/n
L10 Jdt_10_14 hOs de Ekusan hoi andres ta rEmata autEs kai katenoEsan to prosOpon autEs kai En enantion autOn Taumasion tO kallei sfodra , kai eipan pros autEn
L11 Jdt_10_14 C x VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_APN N3M_APN RD_GSF C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C V9_IAI3S P RD_GPM A1A_ASN RA_DSN N3E_DSN D ` C VAI_AAI3P P RD_ASF
L12 Jdt_10_14 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and they-UNDERSTand-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-was in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) vehement, and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Jdt_10_14 as though hear the man the statement he and take note of the face he and be next to he wonderful the beauty vehemently , and say to he
L14 Jdt_10_14 Jdt_10_14_1 Jdt_10_14_2 Jdt_10_14_3 Jdt_10_14_4 Jdt_10_14_5 Jdt_10_14_6 Jdt_10_14_7 Jdt_10_14_8 Jdt_10_14_9 Jdt_10_14_10 Jdt_10_14_11 Jdt_10_14_12 Jdt_10_14_13 Jdt_10_14_14 Jdt_10_14_15 Jdt_10_14_16 Jdt_10_14_17 Jdt_10_14_18 Jdt_10_14_19 Jdt_10_14_20 Jdt_10_14_21 Jdt_10_14_22 Jdt_10_14_23 Jdt_10_14_24 Jdt_10_14_25 Jdt_10_14_26 Jdt_10_14_27 Jdt_10_14_28
L15
L01 Jdt_10_15 Σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡμῶν· καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀφ’ ἡμῶν προπέμψουσίν σε, ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ·
L02 Jdt_10_15 Σέσωκας (G4982) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) σπεύσασα (G4692) καταβῆναι (G2597) εἰς (G1519) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) νῦν (G3568) πρόσελθε (G4334) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀφ’ (G575) ἡμῶν (G2257) προπέμψουσίν (G4311) σε, (G4571) ἕως (G2193) παραδώσουσίν (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ· (G846)
L03 Jdt_10_15 Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered thee to his hands. (Judith 10:15 Brenton)
L04 Jdt_10_15 «Ocaliłaś życie swoje spiesząc się, aby przybyć przed oblicze pana naszego. Idź teraz do jego namiotu, a niektórzy z nas towarzyszyć ci będą, aż przekażą cię w jego ręce. (Jdt 10:15 BT_4)
L05 Jdt_10_15 Σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡμῶν· καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀφ’ ἡμῶν προπέμψουσίν σε, ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ·
L06 Jdt_10_15 σώζω ψυχή σοῦ σπεύδω καταβαίνω εἰς πρόσωπον κύριος ἡμῶν καί νῦν προσέρχομαι ἐπί σκηνή αὐτός καί ἀπό ἡμῶν προπέμπω σέ ἕως παραδίδωμι σέ εἰς χείρ αὐτός
L07 Jdt_10_15 ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego spieszyć się schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również teraz, obecnie; niezwłocznie podchodzić, przystępować na, nad, w czasie, za namiot, siedziba on, ona, ono i, również z, od, przez Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wysyłać w drogę, eskortować ciebie dopóki; aż do; tak długo, jak wydać, oddać; przekazać tradycję ciebie do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Jdt_10_15 (G4982) (G3588) (G5590) (G4675) (G4692) (G2597) (G1519) (G4383) (G3588) (G2962) (G2257) (G2532) (G3568) (G4334) (G1909) (G3588) (G4633) (G846) (G2532) (G575) (G2257) (G4311) (G4571) (G2193) (G3860) (G4571) (G1519) (G5495) (G846)
L09 Jdt_10_15 *se/sOkas tE\n PSuCHE/n sou speu/sasa katabE=nai ei)s pro/sOpon tou= kuri/ou E(mO=n· kai\ nu=n pro/selTe e)pi\ tE\n skEnE\n au)tou=, kai\ a)f’ E(mO=n prope/mPSousi/n se, e(/Os paradO/sousi/n se ei)s CHei=ras au)tou=·
L10 Jdt_10_15 sesOkas tEn PSyCHEn su speusasa katabEnai eis prosOpon tu kyriu hEmOn· kai nyn proselTe epi tEn skEnEn autu, kai af’ hEmOn propemPSusin se, heOs paradOsusin se eis CHeiras autu·
L11 Jdt_10_15 VX_XAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS VA_AAPNSF VZ_AAN P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GP C D VB_AAD2S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C P RP_GP VF_FAI3P RP_AS C VF_FAI3P RP_AS P N3_APF RD_GSM
L12 Jdt_10_15 you(sg)-have-SAVE-ed the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon ???-ing (nom|voc) to-GO DOWN into (+acc) face (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) and now do-APPROACH-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) and away from (+gen) us (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-will-Hand OVER, going-to-Hand OVER (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) him/it/same (gen)
L13 Jdt_10_15 save the soul of you hurry step down into face the lord our and now approach in the tent he and from our dispatch ahead you till betray you into hand he
L14 Jdt_10_15 Jdt_10_15_1 Jdt_10_15_2 Jdt_10_15_3 Jdt_10_15_4 Jdt_10_15_5 Jdt_10_15_6 Jdt_10_15_7 Jdt_10_15_8 Jdt_10_15_9 Jdt_10_15_10 Jdt_10_15_11 Jdt_10_15_12 Jdt_10_15_13 Jdt_10_15_14 Jdt_10_15_15 Jdt_10_15_16 Jdt_10_15_17 Jdt_10_15_18 Jdt_10_15_19 Jdt_10_15_20 Jdt_10_15_21 Jdt_10_15_22 Jdt_10_15_23 Jdt_10_15_24 Jdt_10_15_25 Jdt_10_15_26 Jdt_10_15_27 Jdt_10_15_28 Jdt_10_15_29
L15
L01 Jdt_10_16 ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήματά σου, καὶ εὖ σε ποιήσει.
L02 Jdt_10_16 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) στῇς (G2476) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου, (G4675) ἀλλὰ (G235) ἀνάγγειλον (G312) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) σου, (G4675) καὶ (G2532) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσει. (G4160)
L03 Jdt_10_16 And when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well. (Judith 10:16 Brenton)
L04 Jdt_10_16 A gdy staniesz przed nim, nie lękaj się w sercu swoim, ale powtórz te same twoje słowa, a on dobrze się z tobą obejdzie». (Jdt 10:16 BT_4)
L05 Jdt_10_16 ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήματά σου, καὶ εὖ σε ποιήσει.
L06 Jdt_10_16 ἐάν δέ ἵστημι ἐναντίον αὐτός μή φοβέω καρδία σοῦ ἀλλά ἀναγγέλλω κατά ῥῆμα σοῦ καί εὖ σέ ποιέω
L07 Jdt_10_16 jeśli lecz; zaś, natomiast postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw on, ona, ono nie; aby nie bać się, lękać serce ciebie, twojego ale, jednak; niemniej, pomimo oznajmiać, ogłosić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ciebie, twojego i, również dobrze, pomyślnie ciebie czynić, robić, wytwarzać
L08 Jdt_10_16 (G1437) (G1161) (G2476) (G1726) (G846) (G3361) (G5399) (G3588) (G2588) (G4675) (G235) (G312) (G2596) (G3588) (G4487) (G4675) (G2532) (G2095) (G4571) (G4160)
L09 Jdt_10_16 e)a\n de\ stE=|s e)nanti/on au)tou=, mE\ fobETE=|s tE=| kardi/a| sou, a)lla\ a)na/ggeilon kata\ ta\ r(E/mata/ sou, kai\ eu)= se poiE/sei.
L10 Jdt_10_16 ean de stEs enantion autu, mE fobETEs tE kardia su, alla anangeilon kata ta rEmata su, kai eu se poiEsei.
L11 Jdt_10_16 C x VH_AAS2S P RD_GSM D VC_APS2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS C VA_AAD2S P RA_APN N3M_APN RP_GS C D RP_AS VF_FAI3S
L12 Jdt_10_16 if-ever Yet you(sg)-should-CAUSE-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) not you(sg)-should-be-FEAR-ed the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but do-PROCLAIM-you(sg)! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and well you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L13 Jdt_10_16 and if though stand next to he not afraid the heart of you but announce down the statement of you and well you do
L14 Jdt_10_16 Jdt_10_16_1 Jdt_10_16_2 Jdt_10_16_3 Jdt_10_16_4 Jdt_10_16_5 Jdt_10_16_6 Jdt_10_16_7 Jdt_10_16_8 Jdt_10_16_9 Jdt_10_16_10 Jdt_10_16_11 Jdt_10_16_12 Jdt_10_16_13 Jdt_10_16_14 Jdt_10_16_15 Jdt_10_16_16 Jdt_10_16_17 Jdt_10_16_18 Jdt_10_16_19 Jdt_10_16_20
L15
L01 Jdt_10_17 καὶ ἐπέλεξαν ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἑκατὸν καὶ παρέζευξαν αὐτῇ καὶ τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς, καὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου.
L02 Jdt_10_17 καὶ (G2532) ἐπέλεξαν (G1951) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἄνδρας (G435) ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) παρέζευξαν (L7215) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἅβρᾳ (L83) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἤγαγον (G71) αὐτὰς (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Ολοφέρνου. (L6963)
L03 Jdt_10_17 Then they chose out of them an hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent of Holofernes. (Judith 10:17 Brenton)
L04 Jdt_10_17 Potem wybrali spośród siebie stu mężów i towarzyszyli jej i jej niewolnicy, i zaprowadzili je do namiotu Holofernesa. (Jdt 10:17 BT_4)
L05 Jdt_10_17 καὶ ἐπέλεξαν ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἑκατὸν καὶ παρέζευξαν αὐτῇ καὶ τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς, καὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου.
L06 Jdt_10_17 καί ἐπιλέγω ἐκ αὐτός ἀνήρ ἑκατόν καί παραζεύγνυμι αὐτός καί ἅβρα αὐτός καί ἄγω αὐτός ἐπί σκηνή Ολοφέρνης
L07 Jdt_10_17 i, również powiedzieć ponadto; dodać słowo z, spośród, od on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony sto i, również jarzmo obok on, ona, ono i, również ulubiony niewolnik on, ona, ono i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono na, nad, w czasie, za namiot, siedziba Olophernes
L08 Jdt_10_17 (G2532) (G1951) (G1537) (G846) (G435) (G1540) (G2532) (L7215) (G846) (G2532) (G3588) (L83) (G846) (G2532) (G71) (G846) (G1909) (G3588) (G4633) (L6963)
L09 Jdt_10_17 kai\ e)pe/leXan e)X au)tO=n a)/ndras e(kato\n kai\ pare/DZeuXan au)tE=| kai\ tE=| a(/bra| au)tE=s, kai\ E)/gagon au)ta\s e)pi\ tE\n skEnE\n *olofe/rnou.
L10 Jdt_10_17 kai epeleXan eX autOn andras hekaton kai pareDZeuXan autE kai tE habra autEs, kai Egagon autas epi tEn skEnEn olofernu.
L11 Jdt_10_17 C VAI_AAI3P P RD_GPM N3_APM M C VAI_AAI3P RD_DSF C RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C VBI_AAI3P RD_APF P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM
L12 Jdt_10_17 and they-CHOOSE-ed out of (+gen) them/same (gen) men, husbands (acc) hundred and her/it/same (dat) and the (dat) her/it/same (gen) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc)
L13 Jdt_10_17 and call from he man hundred and yoke beside he and the favorite slave he and lead he in the tent Olophernēs
L14 Jdt_10_17 Jdt_10_17_1 Jdt_10_17_2 Jdt_10_17_3 Jdt_10_17_4 Jdt_10_17_5 Jdt_10_17_6 Jdt_10_17_7 Jdt_10_17_8 Jdt_10_17_9 Jdt_10_17_10 Jdt_10_17_11 Jdt_10_17_12 Jdt_10_17_13 Jdt_10_17_14 Jdt_10_17_15 Jdt_10_17_16 Jdt_10_17_17 Jdt_10_17_18 Jdt_10_17_19 Jdt_10_17_20
L15
L01 Jdt_10_18 καὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ, διεβοήθη γὰρ εἰς τὰ σκηνώματα ἡ παρουσία αὐτῆς· καὶ ἐλθόντες ἐκύκλουν αὐτήν, ὡς εἱστήκει ἔξω τῆς σκηνῆς Ολοφέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
L02 Jdt_10_18 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) συνδρομὴ (G4890) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) παρεμβολῇ, (G3925) διεβοήθη (L2536) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638)(G3588) παρουσία (G3952) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἐλθόντες (G2064) ἐκύκλουν (G2944) αὐτήν, (G846) ὡς (G5613) εἱστήκει (G2476) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) Ολοφέρνου, (L6963) ἕως (G2193) προσήγγειλαν (L7709) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) αὐτῆς. (G846)
L03 Jdt_10_18 Then was there a concourse throughout all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of her. (Judith 10:18 Brenton)
L04 Jdt_10_18 I powstało zbiegowisko w całym obozie, ponieważ wiadomość o jej przybyciu rozgłoszono w namiotach. A przychodzący otoczyli ją, ponieważ stała na zewnątrz namiotu Holofernesa, dopóki mu o niej nie doniesiono. (Jdt 10:18 BT_4)
L05 Jdt_10_18 καὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ, διεβοήθη γὰρ εἰς τὰ σκηνώματα παρουσία αὐτῆς· καὶ ἐλθόντες ἐκύκλουν αὐτήν, ὡς εἱστήκει ἔξω τῆς σκηνῆς Ολοφέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
L06 Jdt_10_18 καί γίνομαι συνδρομή ἐν πᾶς παρεμβολή διαβοάω γάρ εἰς σκήνωμα παρουσία αὐτός καί ἔρχομαι κυκλόω αὐτός ὥς ἵστημι ἔξω σκηνή Ολοφέρνης ἕως προσαγγέλλω αὐτός περί αὐτός
L07 Jdt_10_18 i, również stać się, zaistnieć, powstać zgromadzenie, zbiegowisko w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary wołać / krzyczeć gdyż, bowiem do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek obecność, przybycie; nadejście on, ona, ono i, również przyjść, przybyć otaczać, okrążać on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej postawić; stać, trwać na zewnątrz, poza namiot, siedziba Olophernes dopóki; aż do; tak długo, jak ogłosić / oznajmić on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono
L08 Jdt_10_18 (G2532) (G1096) (G4890) (G1722) (G3956) (G3588) (G3925) (L2536) (G1063) (G1519) (G3588) (G4638) (G3588) (G3952) (G846) (G2532) (G2064) (G2944) (G846) (G5613) (G2476) (G1854) (G3588) (G4633) (L6963) (G2193) (L7709) (G846) (G4012) (G846)
L09 Jdt_10_18 kai\ e)ge/neto sundromE\ e)n pa/sE| tE=| parembolE=|, dieboE/TE ga\r ei)s ta\ skEnO/mata E( parousi/a au)tE=s· kai\ e)lTo/ntes e)ku/kloun au)tE/n, O(s ei(stE/kei e)/XO tE=s skEnE=s *olofe/rnou, e(/Os prosE/ggeilan au)tO=| peri\ au)tE=s.
L10 Jdt_10_18 kai egeneto syndromE en pasE tE parembolE, dieboETE gar eis ta skEnOmata hE parusia autEs· kai elTontes ekyklun autEn, hOs heistEkei eXO tEs skEnEs olofernu, heOs prosEngeilan autO peri autEs.
L11 Jdt_10_18 C VBI_AMI3S N1_NSF P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF VCI_API3S x P RA_APN N3M_APN RA_NSF N1A_NSF RD_GSF C VB_AAPNPM V4I_IAI3P RD_ASF C VXI_YAI3S P RA_GSF N1_GSF N1M_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM P RD_GSF
L12 Jdt_10_18 and he/she/it-was-BECOME-ed running together (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) camp (dat) for into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) the (nom) coming,/Advent (nom|voc) her/it/same (gen) and upon COME-ing (nom|voc) I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing her/it/same (acc) as/like he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) tent (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) him/it/same (dat) about (+acc,+gen) her/it/same (gen)
L13 Jdt_10_18 and happen convergence in all the encampment cry out for into the camp the advent he and come encircle he as stand outside the tent Olophernēs till announce he about he
L14 Jdt_10_18 Jdt_10_18_1 Jdt_10_18_2 Jdt_10_18_3 Jdt_10_18_4 Jdt_10_18_5 Jdt_10_18_6 Jdt_10_18_7 Jdt_10_18_8 Jdt_10_18_9 Jdt_10_18_10 Jdt_10_18_11 Jdt_10_18_12 Jdt_10_18_13 Jdt_10_18_14 Jdt_10_18_15 Jdt_10_18_16 Jdt_10_18_17 Jdt_10_18_18 Jdt_10_18_19 Jdt_10_18_20 Jdt_10_18_21 Jdt_10_18_22 Jdt_10_18_23 Jdt_10_18_24 Jdt_10_18_25 Jdt_10_18_26 Jdt_10_18_27 Jdt_10_18_28 Jdt_10_18_29 Jdt_10_18_30
L15
L01 Jdt_10_19 καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἐθαύμαζον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς καταφρονήσει τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς ἔχει ἐν ἑαυτῷ γυναῖκας τοιαύτας; ὅτι οὐ καλόν ἐστιν ὑπολείπεσθαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἕνα, οἳ ἀφεθέντες δυνήσονται κατασοφίσασθαι πᾶσαν τὴν γῆν,
L02 Jdt_10_19 καὶ (G2532) ἐθαύμαζον (G2296) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐθαύμαζον (G2296) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπ’ (G575) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) Τίς (G5101) καταφρονήσει (G2706) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου, (G3778) ὃς (G3739) ἔχει (G2192) ἐν (G1722) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκας (G1135) τοιαύτας; (G5108) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) καλόν (G2570) ἐστιν (G1510) ὑπολείπεσθαι (G5275) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἄνδρα (G435) ἕνα, (G1520) οἳ (G3739) ἀφεθέντες (G863) δυνήσονται (G1410) κατασοφίσασθαι (G2686) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν, (G1093)
L03 Jdt_10_19 And they wondered at her beauty, and admired the children of Israel because of her, and every one said to his neighbour, Who would despise this people, that have among them such women? surely it is not good that one man of them be left who being let go might deceive the whole earth. (Judith 10:19 Brenton)
L04 Jdt_10_19 Podziwiali jej piękność i podziwiali przez nią Izraelitów, i mówili jeden do drugiego: «Któż może gardzić takim narodem, który ma u siebie podobne kobiety? Naprawdę nie będzie dobrze, jeśli pozostanie z nich choćby jeden mąż. Gdy bowiem pozostaną przy życiu, będą mogli sprytnie oszukać cały świat». (Jdt 10:19 BT_4)
L05 Jdt_10_19 καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἐθαύμαζον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς καταφρονήσει τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς ἔχει ἐν ἑαυτῷ γυναῖκας τοιαύτας; ὅτι οὐ καλόν ἐστιν ὑπολείπεσθαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἕνα, οἳ ἀφεθέντες δυνήσονται κατασοφίσασθαι πᾶσαν τὴν γῆν,
L06 Jdt_10_19 καί θαυμάζω ἐπί κάλλος αὐτός καί θαυμάζω υἱός Ἰσραήλ ἀπό αὐτός καί ἔπω ἕκαστος πρός πλησίον αὐτός τίς καταφρονέω λαός οὗτος ὅς ἔχω ἐν ἑαυτοῦ γυνή τοιοῦτος ὅτι οὐ καλός εἰμί ὑπολείπω ἐκ αὐτός ἀνήρ εἷς ὅς ἀφίημι δύναμαι κατασοφίζομαι πᾶς γῆ
L07 Jdt_10_19 i, również dziwić się, zdumiewać na, nad, w czasie, za piękno on, ona, ono i, również dziwić się, zdumiewać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, od, przez on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gardzić, lekceważyć lud, naród ten, ta, to; oto, ów który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć w, wewnątrz siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona taki; tego rodzaju że; ponieważ nie, czyż nie piękny, dobry, szlachetny; wartościowy być, istnieć; żyć, trwać pozostawiać, zostawiać z tyłu z, spośród, od on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden który, która, które odesłać, darować winę być w stanie coś zrobić podejść kogoś podstępem, oszukać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Jdt_10_19 (G2532) (G2296) (G1909) (G3588) (L5184) (G846) (G2532) (G2296) (G3588) (G5207) (G2474) (G575) (G846) (G2532) (G2036) (G1538) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G5101) (G2706) (G3588) (G2992) (G3778) (G3739) (G2192) (G1722) (G1438) (G1135) (G5108) (G3754) (G3756) (G2570) (G1510) (G5275) (G1537) (G846) (G435) (G1520) (G3739) (G863) (G1410) (G2686) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Jdt_10_19 kai\ e)Tau/maDZon e)pi\ tO=| ka/llei au)tE=s kai\ e)Tau/maDZon tou\s ui(ou\s *israEl a)p’ au)tE=s, kai\ ei)=pen e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= *ti/s katafronE/sei tou= laou= tou/tou, o(\s e)/CHei e)n e(autO=| gunai=kas toiau/tas; o(/ti ou) kalo/n e)stin u(polei/pesTai e)X au)tO=n a)/ndra e(/na, oi(\ a)feTe/ntes dunE/sontai katasofi/sasTai pa=san tE\n gE=n,
L10 Jdt_10_19 kai eTaumaDZon epi tO kallei autEs kai eTaumaDZon tus hyius israEl ap’ autEs, kai eipen hekastos pros ton plEsion autu tis katafronEsei tu lau tutu, hos eCHei en heautO gynaikas toiautas; hoti u kalon estin hypoleipesTai eX autOn andra hena, hoi afeTentes dynEsontai katasofisasTai pasan tEn gEn,
L11 Jdt_10_19 C V1I_IAI3P P RA_DSN N3E_DSN RD_GSF C V1I_IAI3P RA_APM N2_APM N_GSM P RD_GSF C VBI_AAI3S A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM RI_NSM VF_FAI3S RA_GSM N2_GSM RD_GSM RR_NSM V1_PAI3S P RD_DSM N3K_APF A1_APF C D A1_ASN V9_PAI3S V1_PMN P RD_GPM N3_ASM A3_ASM RR_NPM VC_APPNPM VF_FMI3P VA_AMN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L12 Jdt_10_19 and I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) her/it/same (gen) and I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing the (acc) sons (acc) Israel (indecl) away from (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-CONDESCEND, you(sg)-will-be-CONDESCEND-ed (classical) the (gen) people (gen) this (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) self (dat) women/wives (acc) such as this kind (acc) because/that not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-being-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) man, husband (acc) one (acc) who/whom/which (nom) upon being-LET-ed-GO-OF (nom|voc) they-will-be-ABLE-ed to-be-???-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L13 Jdt_10_19 and wonder in the beauty he and wonder the son Israel from he and say each to the near he who? despise the populace this who have in of himself woman such since not fine be leave below/behind from he man one who dismiss able outwit all the earth
L14 Jdt_10_19 Jdt_10_19_1 Jdt_10_19_2 Jdt_10_19_3 Jdt_10_19_4 Jdt_10_19_5 Jdt_10_19_6 Jdt_10_19_7 Jdt_10_19_8 Jdt_10_19_9 Jdt_10_19_10 Jdt_10_19_11 Jdt_10_19_12 Jdt_10_19_13 Jdt_10_19_14 Jdt_10_19_15 Jdt_10_19_16 Jdt_10_19_17 Jdt_10_19_18 Jdt_10_19_19 Jdt_10_19_20 Jdt_10_19_21 Jdt_10_19_22 Jdt_10_19_23 Jdt_10_19_24 Jdt_10_19_25 Jdt_10_19_26 Jdt_10_19_27 Jdt_10_19_28 Jdt_10_19_29 Jdt_10_19_30 Jdt_10_19_31 Jdt_10_19_32 Jdt_10_19_33 Jdt_10_19_34 Jdt_10_19_35 Jdt_10_19_36 Jdt_10_19_37 Jdt_10_19_38 Jdt_10_19_39 Jdt_10_19_40 Jdt_10_19_41 Jdt_10_19_42 Jdt_10_19_43 Jdt_10_19_44 Jdt_10_19_45 Jdt_10_19_46 Jdt_10_19_47
L15
L01 Jdt_10_20 καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν.
L02 Jdt_10_20 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) παρακαθεύδοντες (L7225) Ολοφέρνῃ (L6963) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) θεράποντες (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰσήγαγον (G1521) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν. (G4633)
L03 Jdt_10_20 And they that lay near Holofernes went out, and all his servants and they brought her into the tent. (Judith 10:20 Brenton)
L04 Jdt_10_20 Wtedy wyszła przyboczna straż Holofernesa i wszyscy słudzy jego, a ją wprowadzono do namiotu. (Jdt 10:20 BT_4)
L05 Jdt_10_20 καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν.
L06 Jdt_10_20 καί ἐξέρχομαι παρακαθεύδω Ολοφέρνης καί πᾶς θεράπων αὐτός καί εἰσάγω αὐτός εἰς σκηνή
L07 Jdt_10_20 i, również iść, wychodzić, opuścić spać obok Olophernes i, również każdy, wszelki, dowolny; cały sługa, usługujący on, ona, ono i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na namiot, siedziba
L08 Jdt_10_20 (G2532) (G1831) (G3588) (L7225) (L6963) (G2532) (G3956) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G4633)
L09 Jdt_10_20 kai\ e)XE=lTon oi( parakaTeu/dontes *olofe/rnE| kai\ pa/ntes oi( Tera/pontes au)tou= kai\ ei)sE/gagon au)tE\n ei)s tE\n skEnE/n.
L10 Jdt_10_20 kai eXElTon hoi parakaTeudontes olofernE kai pantes hoi Terapontes autu kai eisEgagon autEn eis tEn skEnEn.
L11 Jdt_10_20 C VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM N1M_DSM C A3_NPM RA_NPM N3T_NPM RD_GSM C VBI_AAI3P RD_ASF P RA_ASF N1_ASF
L12 Jdt_10_20 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) while ???-ing (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) therapists (nom|voc) him/it/same (gen) and I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) tent (acc)
L13 Jdt_10_20 and come out the sleep beside Olophernēs and all the minister he and lead in he into the tent
L14 Jdt_10_20 Jdt_10_20_1 Jdt_10_20_2 Jdt_10_20_3 Jdt_10_20_4 Jdt_10_20_5 Jdt_10_20_6 Jdt_10_20_7 Jdt_10_20_8 Jdt_10_20_9 Jdt_10_20_10 Jdt_10_20_11 Jdt_10_20_12 Jdt_10_20_13 Jdt_10_20_14 Jdt_10_20_15 Jdt_10_20_16
L15
L01 Jdt_10_21 καὶ ἦν Ολοφέρνης ἀναπαυόμενος ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κωνωπίῳ, ὃ ἦν ἐκ πορφύρας καὶ χρυσίου καὶ σμαράγδου καὶ λίθων πολυτελῶν καθυφασμένων.
L02 Jdt_10_21 καὶ (G2532) ἦν (G1510) Ολοφέρνης (L6963) ἀναπαυόμενος (G373) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κωνωπίῳ, (L5811)(G3739) ἦν (G1510) ἐκ (G1537) πορφύρας (G4209) καὶ (G2532) χρυσίου (G5553) καὶ (G2532) σμαράγδου (G4665) καὶ (G2532) λίθων (G3037) πολυτελῶν (G4185) καθυφασμένων. (L5147)
L03 Jdt_10_21 Now Holofernes rested upon his bed under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and precious stones. (Judith 10:21 Brenton)
L04 Jdt_10_21 A Holofernes odpoczywał na swoim łożu pod zasłoną, która była z purpury, przetykana złotem i szmaragdami, i drogimi kamieniami. (Jdt 10:21 BT_4)
L05 Jdt_10_21 καὶ ἦν Ολοφέρνης ἀναπαυόμενος ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κωνωπίῳ, ἦν ἐκ πορφύρας καὶ χρυσίου καὶ σμαράγδου καὶ λίθων πολυτελῶν καθυφασμένων.
L06 Jdt_10_21 καί εἰμί Ολοφέρνης ἀναπαύω ἐπί κλίνη αὐτός ἐν κωνώπιον ὅς εἰμί ἐκ πορφύρα καί χρυσίον καί σμάραγδος καί λίθος πολυτελής καθυφαίνω
L07 Jdt_10_21 i, również być, istnieć; żyć, trwać Olophernes dawać odpoczynek na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa on, ona, ono w, wewnątrz daszek który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od purpura i, również złoto i, również szmaragd i, również kamień bardzo kosztowny; luksusowy wplatać w
L08 Jdt_10_21 (G2532) (G1510) (L6963) (G373) (G1909) (G3588) (G2825) (G846) (G1722) (G3588) (L5811) (G3739) (G1510) (G1537) (G4209) (G2532) (G5553) (G2532) (G4665) (G2532) (G3037) (G4185) (L5147)
L09 Jdt_10_21 kai\ E)=n *olofe/rnEs a)napauo/menos e)pi\ tE=s kli/nEs au)tou= e)n tO=| kOnOpi/O|, o(\ E)=n e)k porfu/ras kai\ CHrusi/ou kai\ smara/gdou kai\ li/TOn polutelO=n kaTufasme/nOn.
L10 Jdt_10_21 kai En olofernEs anapauomenos epi tEs klinEs autu en tO kOnOpiO, ho En ek porfyras kai CHrysiu kai smaragdu kai liTOn polytelOn kaTyfasmenOn.
L11 Jdt_10_21 C V9_IAI3S N1M_NSM V1_PMPNSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_DSN N2N_DSN RR_NSN V9_IAI3S P N1A_GSF C N2N_GSN C N2_GSM C N2_GPM A3_GPM VT_XMPGPM
L12 Jdt_10_21 and he/she/it-was while being-REFRESH-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was out of (+gen) purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and piece of gold (gen) and emerald (gen) and stones (gen) expensive ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen)
L13 Jdt_10_21 and be Olophernēs have respite in the bed he in the canopy who be from purple and gold piece and emerald and stone costly interweave in
L14 Jdt_10_21 Jdt_10_21_1 Jdt_10_21_2 Jdt_10_21_3 Jdt_10_21_4 Jdt_10_21_5 Jdt_10_21_6 Jdt_10_21_7 Jdt_10_21_8 Jdt_10_21_9 Jdt_10_21_10 Jdt_10_21_11 Jdt_10_21_12 Jdt_10_21_13 Jdt_10_21_14 Jdt_10_21_15 Jdt_10_21_16 Jdt_10_21_17 Jdt_10_21_18 Jdt_10_21_19 Jdt_10_21_20 Jdt_10_21_21 Jdt_10_21_22 Jdt_10_21_23
L15
L01 Jdt_10_22 καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ προσκήνιον, καὶ λαμπάδες ἀργυραῖ προάγουσαι αὐτοῦ.
L02 Jdt_10_22 καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) τὸ (G3588) προσκήνιον, (L7760) καὶ (G2532) λαμπάδες (G2985) ἀργυραῖ (G693) προάγουσαι (G4254) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_10_22 So they shewed him of her; and he came out before his tent with silver lamps going before him. (Judith 10:22 Brenton)
L04 Jdt_10_22 A gdy mu donieśli o niej, wyszedł do przedsionka namiotu, a przed nim niesiono srebrne lampy. (Jdt 10:22 BT_4)
L05 Jdt_10_22 καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ προσκήνιον, καὶ λαμπάδες ἀργυραῖ προάγουσαι αὐτοῦ.
L06 Jdt_10_22 καί ἀναγγέλλω αὐτός περί αὐτός καί ἐξέρχομαι εἰς προσκήνιον καί λαμπάς ἀργύρεος προάγω αὐτός
L07 Jdt_10_22 i, również oznajmiać, ogłosić on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na miejsce przed namiotem i, również pochodnia srebrny, wykonany ze srebra prowadzić naprzód, wyprowadzić on, ona, ono
L08 Jdt_10_22 (G2532) (G312) (G846) (G4012) (G846) (G2532) (G1831) (G1519) (G3588) (L7760) (G2532) (G2985) (G693) (G4254) (G846)
L09 Jdt_10_22 kai\ a)nE/ggeilan au)tO=| peri\ au)tE=s, kai\ e)XE=lTen ei)s to\ proskE/nion, kai\ lampa/des a)rgurai= proa/gousai au)tou=.
L10 Jdt_10_22 kai anEngeilan autO peri autEs, kai eXElTen eis to proskEnion, kai lampades argyrai proagusai autu.
L11 Jdt_10_22 C VAI_AAI3P RD_DSM P RD_GSF C VBI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN C N3D_NPF A1C_NPF V1_PAPNPF RD_GSM
L12 Jdt_10_22 and they-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) about (+acc,+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) the (nom|acc) and lamps (nom|voc) silver ([Adj] nom|voc) while PRECEDE-ing (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Jdt_10_22 and announce he about he and come out into the space before the tent and lantern of silver precede he
L14 Jdt_10_22 Jdt_10_22_1 Jdt_10_22_2 Jdt_10_22_3 Jdt_10_22_4 Jdt_10_22_5 Jdt_10_22_6 Jdt_10_22_7 Jdt_10_22_8 Jdt_10_22_9 Jdt_10_22_10 Jdt_10_22_11 Jdt_10_22_12 Jdt_10_22_13 Jdt_10_22_14 Jdt_10_22_15
L15
L01 Jdt_10_23 ὡς δὲ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ Ιουδιθ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐθαύμασαν πάντες ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ προσώπου αὐτῆς· καὶ πεσοῦσα ἐπὶ πρόσωπον προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἤγειραν αὐτὴν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ.
L02 Jdt_10_23 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) Ιουδιθ (L4950) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) ἐθαύμασαν (G2296) πάντες (G3956) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κάλλει (L5184) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) πεσοῦσα (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἤγειραν (G1453) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_10_23 And when Judith was come before him and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took her up. (Judith 10:23 Brenton)
L04 Jdt_10_23 A gdy Judyta stanęła przed nim i przed jego otoczeniem, zdumieli się wszyscy z powodu piękności jej oblicza. Ona zaś upadłszy na twarz oddała mu pokłon, ale słudzy jego ją podnieśli. (Jdt 10:23 BT_4)
L05 Jdt_10_23 ὡς δὲ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ Ιουδιθ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐθαύμασαν πάντες ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ προσώπου αὐτῆς· καὶ πεσοῦσα ἐπὶ πρόσωπον προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἤγειραν αὐτὴν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ.
L06 Jdt_10_23 ὥς δέ ἔρχομαι κατά πρόσωπον αὐτός Ἰουδίθ καί θεράπων αὐτός θαυμάζω πᾶς ἐπί κάλλος πρόσωπον αὐτός καί πίπτω ἐπί πρόσωπον προσκυνέω αὐτός καί ἐγείρω αὐτός δοῦλος αὐτός
L07 Jdt_10_23 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast przyjść, przybyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono Ioudith i, również sługa, usługujący on, ona, ono dziwić się, zdumiewać każdy, wszelki, dowolny; cały na, nad, w czasie, za piękno twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać oddawać pokłon on, ona, ono i, również wzbudzić; wskrzesić on, ona, ono niewolnik on, ona, ono
L08 Jdt_10_23 (G5613) (G1161) (G2064) (G2596) (G4383) (G846) (L4950) (G2532) (G3588) (G2324) (G846) (G2296) (G3956) (G1909) (G3588) (L5184) (G3588) (G4383) (G846) (G2532) (G4098) (G1909) (G4383) (G4352) (G846) (G2532) (G1453) (G846) (G3588) (G1401) (G846)
L09 Jdt_10_23 O(s de\ E)=lTen kata\ pro/sOpon au)tou= *ioudiT kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou=, e)Tau/masan pa/ntes e)pi\ tO=| ka/llei tou= prosO/pou au)tE=s· kai\ pesou=sa e)pi\ pro/sOpon proseku/nEsen au)tO=|, kai\ E)/geiran au)tE\n oi( dou=loi au)tou=.
L10 Jdt_10_23 hOs de ElTen kata prosOpon autu iudiT kai tOn TerapontOn autu, eTaumasan pantes epi tO kallei tu prosOpu autEs· kai pesusa epi prosOpon prosekynEsen autO, kai Egeiran autEn hoi duloi autu.
L11 Jdt_10_23 C x VBI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM N_NSF C RA_GPM N3T_GPM RD_GSM VAI_AAI3P A3_NPM P RA_DSN N3E_DSN RA_GSN N2N_GSN RD_GSF C VB_AAPNSF P N2N_ASN VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3P RD_ASF RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L12 Jdt_10_23 as/like Yet he/she/it-COME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) they-BE SURPRISED-ed all (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) face (gen) her/it/same (gen) and going-to-FALL (fut ptcp) (nom|voc), upon FALL-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) and they-RISE-ed her/it/same (acc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen)
L13 Jdt_10_23 as though come down face he Ioudith and the minister he wonder all in the beauty the face he and fall in face worship he and rise he the subject he
L14 Jdt_10_23 Jdt_10_23_1 Jdt_10_23_2 Jdt_10_23_3 Jdt_10_23_4 Jdt_10_23_5 Jdt_10_23_6 Jdt_10_23_7 Jdt_10_23_8 Jdt_10_23_9 Jdt_10_23_10 Jdt_10_23_11 Jdt_10_23_12 Jdt_10_23_13 Jdt_10_23_14 Jdt_10_23_15 Jdt_10_23_16 Jdt_10_23_17 Jdt_10_23_18 Jdt_10_23_19 Jdt_10_23_20 Jdt_10_23_21 Jdt_10_23_22 Jdt_10_23_23 Jdt_10_23_24 Jdt_10_23_25 Jdt_10_23_26 Jdt_10_23_27 Jdt_10_23_28 Jdt_10_23_29 Jdt_10_23_30 Jdt_10_23_31
L15