Jon:4:1 καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
Jon:4:1 But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. (Jonah 4:1 Brenton)
Jon:4:1 Nie podobało się to Jonaszowi i oburzył się. (Jon 4:1 BT_4)
Jon:4:1 Καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
Jon:4:1 καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ λύπη, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-)
Jon:4:1 I też, nawet, mianowicie By smucić się Jonah Smutek Wielki I też, nawet, mianowicie By irytować
Jon:4:1 *kai\ e)lupE/TE *iOnas lu/pEn mega/lEn kai\ suneCHu/TE.
Jon:4:1 kai elypETE iOnas lypEn megalEn kai syneCHyTE.
Jon:4:1 C VCI_API3S N1T_NSM N1_ASF A1_ASF C VCI_API3S
Jon:4:1 and also, even, namely to sorrow Jonah sorrow great and also, even, namely to rile
Jon:4:1 and he/she/it-was-SORROW-ed Jonah (nom) sorrow (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-was-RILE-ed
Jon:4:1 Jon_4:1_1 Jon_4:1_2 Jon_4:1_3 Jon_4:1_4 Jon_4:1_5 Jon_4:1_6 Jon_4:1_7
Jon:4:1 x x x x x x x
Jon:4:2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Ὦ κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
Jon:4:2 And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil. (Jonah 4:2 Brenton)
Jon:4:2 Modlił się przeto do Pana i mówił: «Proszę, Panie, czy nie to właśnie miałem na myśli, będąc jeszcze w moim kraju? Dlatego postanowiłem uciec do Tarszisz, bo wiem, żeś Ty jest Bóg łagodny i miłosierny, cierpliwy i pełen łaskawości, litujący się nad niedolą. (Jon 4:2 BT_4)
Jon:4:2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
Jon:4:2 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά οὗτος αὕτη τοῦτο προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1]   δι·ότι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος καί οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος μακρό·θυμος -ον καί   καί μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ
Jon:4:2 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Jeszcze/jeszcze By być Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Ja Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By oczekiwać By uciekać Do (+przyspieszenie) Z powodu tego: Tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ty Miłosierny I też, nawet, mianowicie Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie Cierpliwy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość
Jon:4:2 kai\ proseu/Xato pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *)=O ku/rie, ou)CH ou(=toi oi( lo/goi mou e)/ti o)/ntos mou e)n tE=| gE=| mou; dia\ tou=to proe/fTasa tou= fugei=n ei)s *Tarsis, dio/ti e)/gnOn o(/ti su\ e)leE/mOn kai\ oi)kti/rmOn, makro/Tumos kai\ polue/leos kai\ metanoO=n e)pi\ tai=s kaki/ais.
Jon:4:2 kai proseuXato pros kyrion kai eipen O kyrie, uCH hutoi hoi logoi mu eti ontos mu en tE gE mu; dia tuto proefTasa tu fygein eis Tarsis, dioti egnOn hoti sy eleEmOn kai oiktirmOn, makroTymos kai polyeleos kai metanoOn epi tais kakiais.
Jon:4:2 C VA_AMI3S P N2_ASM C VBI_AAI3S I N2_VSM D RD_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS D V9_PAPGSM RP_GS P RA_DSF N1_DSF RP_GS P RD_ASN VAI_AAI1S RA_GSN VB_AAN P N_AS C VZI_AAI1S C RP_NS A3N_NSM C A3N_NSM A1B_NSM C A1B_NSM C V2_PAPNSM P RA_DPF N1A_DPF
Jon:4:2 and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I yet/still to be I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to anticipate the to flee into (+acc) ć because of this: that to know i.e. recognize. because/that you merciful and also, even, namely compassion/pity; compassionate/pitying patient and also, even, namely ć and also, even, namely to repent (lit.) change your mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the evil evil, malice
Jon:4:2 and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) not these (nom) the (nom) words (nom|voc) me (gen) yet/still while being (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) me (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-ANTICIPATE-ed the (gen) to-FLEE into (+acc)   because of this: that I-KNOW-ed because/that you(sg) (nom) merciful ([Adj] nom) and compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and   and while REPENT-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) wickedness (dat)
Jon:4:2 Jon_4:2_1 Jon_4:2_2 Jon_4:2_3 Jon_4:2_4 Jon_4:2_5 Jon_4:2_6 Jon_4:2_7 Jon_4:2_8 Jon_4:2_9 Jon_4:2_10 Jon_4:2_11 Jon_4:2_12 Jon_4:2_13 Jon_4:2_14 Jon_4:2_15 Jon_4:2_16 Jon_4:2_17 Jon_4:2_18 Jon_4:2_19 Jon_4:2_20 Jon_4:2_21 Jon_4:2_22 Jon_4:2_23 Jon_4:2_24 Jon_4:2_25 Jon_4:2_26 Jon_4:2_27 Jon_4:2_28 Jon_4:2_29 Jon_4:2_30 Jon_4:2_31 Jon_4:2_32 Jon_4:2_33 Jon_4:2_34 Jon_4:2_35 Jon_4:2_36 Jon_4:2_37 Jon_4:2_38 Jon_4:2_39 Jon_4:2_40 Jon_4:2_41 Jon_4:2_42
Jon:4:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:3 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.
Jon:4:3 And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3 Brenton)
Jon:4:3 Teraz Panie, zabierz, proszę, duszę moją ode mnie, albowiem lepsza dla mnie śmierć niż życie». (Jon 4:3 BT_4)
Jon:4:3 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ζῆν με.
Jon:4:3 καί νῦν δεσπότης, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Jon:4:3 I też, nawet, mianowicie Teraz Despota Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By umierać Ja Albo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
Jon:4:3 kai\ nu=n, de/spota ku/rie, labe\ tE\n PSuCHE/n mou a)p’ e)mou=, o(/ti kalo\n to\ a)poTanei=n me E)\ DZE=n me.
Jon:4:3 kai nyn, despota kyrie, labe tEn PSyCHEn mu ap’ emu, hoti kalon to apoTanein me E DZEn me.
Jon:4:3 C D N1M_VSM N2_VSM VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GS C A1_NSN RA_NSN VB_AAN RP_AS C V3_PAN RP_AS
Jon:4:3 and also, even, namely now despot lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the to die I or to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
Jon:4:3 and now despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) life (acc) me (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE me (acc) or to-be-EXISTS-ing me (acc)
Jon:4:3 Jon_4:3_1 Jon_4:3_2 Jon_4:3_3 Jon_4:3_4 Jon_4:3_5 Jon_4:3_6 Jon_4:3_7 Jon_4:3_8 Jon_4:3_9 Jon_4:3_10 Jon_4:3_11 Jon_4:3_12 Jon_4:3_13 Jon_4:3_14 Jon_4:3_15 Jon_4:3_16 Jon_4:3_17 Jon_4:3_18
Jon:4:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
Jon:4:4 And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved? (Jonah 4:4 Brenton)
Jon:4:4 Pan odrzekł: «Czy uważasz, że słusznie jesteś oburzony?» (Jon 4:4 BT_4)
Jon:4:4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
Jon:4:4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ εἰ σφόδρα λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Jon:4:4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Jeżeli Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By smucić się Ty
Jon:4:4 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *iOnan *ei) sfo/dra lelu/pEsai su/;
Jon:4:4 kai eipen kyrios pros iOnan ei sfodra lelypEsai sy;
Jon:4:4 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1T_ASM C D VM_XMI2S RP_NS
Jon:4:4 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam if vehement, intense, keen, inveighingly, eager to sorrow you
Jon:4:4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) if vehement, you(sg)-have-been-SORROW-ed you(sg) (nom)
Jon:4:4 Jon_4:4_1 Jon_4:4_2 Jon_4:4_3 Jon_4:4_4 Jon_4:4_5 Jon_4:4_6 Jon_4:4_7 Jon_4:4_8 Jon_4:4_9
Jon:4:4 x x x x x x x x x
Jon:4:5 καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
Jon:4:5 And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. (Jonah 4:5 Brenton)
Jon:4:5 Jonasz wyszedł z miasta, zatrzymał się po jego stronie wschodniej, tam uczynił sobie szałas i usiadł w cieniu, aby widzieć, co się będzie działo w mieście. (Jon 4:5 BT_4)
Jon:4:5 καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
Jon:4:5 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐκεῖ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
Jon:4:5 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Jonah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Miasto I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Tam Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By siedzieć Poniżej On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ??? Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Miasto
Jon:4:5 kai\ e)XE=lTen *iOnas e)k tE=s po/leOs kai\ e)ka/Tisen a)pe/nanti tE=s po/leOs· kai\ e)poi/Esen e(autO=| e)kei= skEnE\n kai\ e)ka/TEto u(poka/tO au)tE=s e)n skia=|, e(/Os ou(= a)pi/dE| ti/ e)/stai tE=| po/lei.
Jon:4:5 kai eXElTen iOnas ek tEs poleOs kai ekaTisen apenanti tEs poleOs· kai epoiEsen heautO ekei skEnEn kai ekaTEto hypokatO autEs en skia, heOs hu apidE ti estai tE polei.
Jon:4:5 C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RD_DSM D N1_ASF C V1I_IMI3S P RD_GSF P N1A_DSF P RR_GSM VB_AAS3S RI_ASN V9_FMI3S RA_DSF N3I_DSF
Jon:4:5 and also, even, namely to come out Jonah out of (+gen) ἐξ before vowels the city and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge opposite/in the presence of (+gen) the city and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves there tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to sit below he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ??? who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the city
Jon:4:5 and he/she/it-COME-ed-OUT Jonah (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed opposite/in the presence of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) there tent (acc) and he/she/it-was-being-SIT-ed below her/it/same (gen) in/among/by (+dat) shadow (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be the (dat) city (dat)
Jon:4:5 Jon_4:5_1 Jon_4:5_2 Jon_4:5_3 Jon_4:5_4 Jon_4:5_5 Jon_4:5_6 Jon_4:5_7 Jon_4:5_8 Jon_4:5_9 Jon_4:5_10 Jon_4:5_11 Jon_4:5_12 Jon_4:5_13 Jon_4:5_14 Jon_4:5_15 Jon_4:5_16 Jon_4:5_17 Jon_4:5_18 Jon_4:5_19 Jon_4:5_20 Jon_4:5_21 Jon_4:5_22 Jon_4:5_23 Jon_4:5_24 Jon_4:5_25 Jon_4:5_26 Jon_4:5_27 Jon_4:5_28 Jon_4:5_29
Jon:4:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:6 καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
Jon:4:6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. (Jonah 4:6 Brenton)
Jon:4:6 A Pan Bóg sprawił, że krzew rycynusowy wyrósł nad Jonaszem po to, by cień był nad jego głową i żeby mu ująć jego goryczy. Jonasz bardzo się ucieszył tym krzewem. (Jon 4:6 BT_4)
Jon:4:6 καὶ προσέταξεν κύριος θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
Jon:4:6 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ   καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σκιά, -ᾶς, ἡ ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό   χαρά, -ᾶς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
Jon:4:6 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  I też, nawet, mianowicie By podnosić Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Jonah By być Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł ??? Głowa On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Jonah Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Radość Wielki
Jon:4:6 kai\ prose/taXen ku/rios o( Teo\s koloku/nTE|, kai\ a)ne/bE u(pe\r kefalE=s tou= *iOna tou= ei)=nai skia\n u(pera/nO tE=s kefalE=s au)tou= tou= skia/DZein au)tO=| a)po\ tO=n kakO=n au)tou=· kai\ e)CHa/rE *iOnas e)pi\ tE=| koloku/nTE| CHara\n mega/lEn.
Jon:4:6 kai prosetaXen kyrios ho Teos kolokynTE, kai anebE hyper kefalEs tu iOna tu einai skian hyperanO tEs kefalEs autu tu skiaDZein autO apo tOn kakOn autu· kai eCHarE iOnas epi tE kolokynTE CHaran megalEn.
Jon:4:6 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N1S_DSF C VZI_AAI3S P N1_GSF RA_GSM N1T_GSM RA_GSN V9_PAN N1A_ASF D RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_GSN V1_PAN RD_DSM P RA_GPN A1_GPN RD_GSM C VDI_API3S N1T_NSM P RA_DSF N1S_DSF N1A_ASF A1_ASF
Jon:4:6 and also, even, namely to give a directive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] ć and also, even, namely to ascend above (+acc), on behalf of (+gen) head the Jonah the to be shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection ??? the head he/she/it/same the ć he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wickedly to do evil; to make things difficult for he/she/it/same and also, even, namely to rejoice salute, salutation Jonah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć joy great
Jon:4:6 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)   and he/she/it-ASCEND-ed above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) the (gen) Jonah (gen, voc) the (gen) to-be shadow (acc) ??? the (gen) head (gen) him/it/same (gen) the (gen)   him/it/same (dat) away from (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REJOICE-ed Jonah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)   joy (acc) great ([Adj] acc)
Jon:4:6 Jon_4:6_1 Jon_4:6_2 Jon_4:6_3 Jon_4:6_4 Jon_4:6_5 Jon_4:6_6 Jon_4:6_7 Jon_4:6_8 Jon_4:6_9 Jon_4:6_10 Jon_4:6_11 Jon_4:6_12 Jon_4:6_13 Jon_4:6_14 Jon_4:6_15 Jon_4:6_16 Jon_4:6_17 Jon_4:6_18 Jon_4:6_19 Jon_4:6_20 Jon_4:6_21 Jon_4:6_22 Jon_4:6_23 Jon_4:6_24 Jon_4:6_25 Jon_4:6_26 Jon_4:6_27 Jon_4:6_28 Jon_4:6_29 Jon_4:6_30 Jon_4:6_31 Jon_4:6_32 Jon_4:6_33 Jon_4:6_34
Jon:4:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:7 καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
Jon:4:7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. (Jonah 4:7 Brenton)
Jon:4:7 Ale z nastaniem brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż usechł. (Jon 4:7 BT_4)
Jon:4:7 καὶ προσέταξεν θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
Jon:4:7 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σκώληξ, -ηκος, ὁ   ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   καί  
Jon:4:7 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Bóg  Larwa Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie
Jon:4:7 kai\ prose/taXen o( Teo\s skO/lEki e(OTinE=| tE=| e)pau/rion, kai\ e)pa/taXen tE\n kolo/kunTan, kai\ a)peXEra/nTE.
Jon:4:7 kai prosetaXen ho Teos skOlEki heOTinE tE epaurion, kai epataXen tEn kolokynTan, kai apeXEranTE.
Jon:4:7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3K_DSM A1_DSF RA_DSF D C VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF C VCI_API3S
Jon:4:7 and also, even, namely to give a directive the god [see theology] larva ć the tomorrow [with article means the next day] and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely ć
Jon:4:7 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) god (nom) larva (dat)   the (dat) tomorrow and he/she/it-SMITE-ed the (acc)   and  
Jon:4:7 Jon_4:7_1 Jon_4:7_2 Jon_4:7_3 Jon_4:7_4 Jon_4:7_5 Jon_4:7_6 Jon_4:7_7 Jon_4:7_8 Jon_4:7_9 Jon_4:7_10 Jon_4:7_11 Jon_4:7_12 Jon_4:7_13 Jon_4:7_14
Jon:4:7 x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν.
Jon:4:8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. (Jonah 4:8 Brenton)
Jon:4:8 A potem, gdy wzeszło słońce, zesłał Bóg gorący, wschodni wiatr. Słońce prażyło Jonasza w głowę, tak że osłabł. Życzył więc sobie śmierci i mówił: «Lepiej dla mnie umrzeć aniżeli żyć». (Jon 4:8 BT_4)
Jon:4:8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ζῆν.
Jon:4:8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πνεῦμα[τ], -ατος, τό καύσων, -ωνος, ὁ   καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ καί   καί   ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
Jon:4:8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W tym samym czasie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Bóg  Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Płonące ciepło płonące ciepło I też, nawet, mianowicie By uderzać Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Jonah I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja By umierać Ja Albo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
Jon:4:8 kai\ e)ge/neto a(/ma tO=| a)natei=lai to\n E(/lion kai\ prose/taXen o( Teo\s pneu/mati kau/sOnos sugkai/onti, kai\ e)pa/taXen o( E(/lios e)pi\ tE\n kefalE\n *iOna· kai\ O)ligoPSu/CHEsen kai\ a)pele/geto tE\n PSuCHE\n au)tou= kai\ ei)=pen *kalo/n moi a)poTanei=n me E)\ DZE=n.
Jon:4:8 kai egeneto hama tO anateilai ton hElion kai prosetaXen ho Teos pneumati kausOnos synkaionti, kai epataXen ho hElios epi tEn kefalEn iOna· kai OligoPSyCHEsen kai apelegeto tEn PSyCHEn autu kai eipen kalon moi apoTanein me E DZEn.
Jon:4:8 C VBI_AMI3S D RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3M_DSN N3W_GSM V1_PAPDSN C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1_ASF N1T_GSM C VAI_AAI3S C V1I_IMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S A1_NSN RP_DS VB_AAN RP_AS C V3_PAN
Jon:4:8 and also, even, namely to become become, happen at the same time the to rise spring up the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to give a directive the god [see theology] spirit breath, spiritual utterance, wind burning heat burning heat ć and also, even, namely to smite the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Jonah and also, even, namely ć and also, even, namely ć the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to say/tell right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). I to die I or to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
Jon:4:8 and he/she/it-was-BECOME-ed at the same time the (dat) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) sun (acc) and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) god (nom) spirit (dat) burning heat (gen)   and he/she/it-SMITE-ed the (nom) sun (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Jonah (gen, voc) and   and   the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed right ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) to-will-DIE, to-DIE me (acc) or to-be-EXISTS-ing
Jon:4:8 Jon_4:8_1 Jon_4:8_2 Jon_4:8_3 Jon_4:8_4 Jon_4:8_5 Jon_4:8_6 Jon_4:8_7 Jon_4:8_8 Jon_4:8_9 Jon_4:8_10 Jon_4:8_11 Jon_4:8_12 Jon_4:8_13 Jon_4:8_14 Jon_4:8_15 Jon_4:8_16 Jon_4:8_17 Jon_4:8_18 Jon_4:8_19 Jon_4:8_20 Jon_4:8_21 Jon_4:8_22 Jon_4:8_23 Jon_4:8_24 Jon_4:8_25 Jon_4:8_26 Jon_4:8_27 Jon_4:8_28 Jon_4:8_29 Jon_4:8_30 Jon_4:8_31 Jon_4:8_32 Jon_4:8_33 Jon_4:8_34 Jon_4:8_35 Jon_4:8_36 Jon_4:8_37
Jon:4:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
Jon:4:9 And God said to Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. (Jonah 4:9 Brenton)
Jon:4:9 Na to rzekł Bóg do Jonasza: «Czy słusznie się oburzasz z powodu tego krzewu?» Odpowiedział: «Słusznie gniewam się śmiertelnie». (Jon 4:9 BT_4)
Jon:4:9 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
Jon:4:9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ εἰ σφόδρα λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σφόδρα λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
Jon:4:9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bóg  Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Jeżeli Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By smucić się Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By smucić się Ja Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać
Jon:4:9 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *iOnan *ei) sfo/dra lelu/pEsai su\ e)pi\ tE=| koloku/nTE|; kai\ ei)=pen *sfo/dra lelu/pEmai e)gO\ e(/Os Tana/tou.
Jon:4:9 kai eipen ho Teos pros iOnan ei sfodra lelypEsai sy epi tE kolokynTE; kai eipen sfodra lelypEmai egO heOs Tanatu.
Jon:4:9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1T_ASM C D VM_XMI2S RP_NS P RA_DSF N1S_DSF C VBI_AAI3S D VM_XMI1S RP_NS P N2_GSM
Jon:4:9 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam if vehement, intense, keen, inveighingly, eager to sorrow you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to say/tell vehement, intense, keen, inveighingly, eager to sorrow I until; dawn death; to put to death
Jon:4:9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) if vehement, you(sg)-have-been-SORROW-ed you(sg) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)   and he/she/it-SAY/TELL-ed vehement, I-have-been-SORROW-ed I (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
Jon:4:9 Jon_4:9_1 Jon_4:9_2 Jon_4:9_3 Jon_4:9_4 Jon_4:9_5 Jon_4:9_6 Jon_4:9_7 Jon_4:9_8 Jon_4:9_9 Jon_4:9_10 Jon_4:9_11 Jon_4:9_12 Jon_4:9_13 Jon_4:9_14 Jon_4:9_15 Jon_4:9_16 Jon_4:9_17 Jon_4:9_18 Jon_4:9_19 Jon_4:9_20
Jon:4:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:10 καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.
Jon:4:10 And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night: (Jonah 4:10 Brenton)
Jon:4:10 Rzekł Pan: «Tobie żal krzewu, którego nie uprawiałeś i nie wyhodowałeś, który w nocy wyrósł i w nocy zginął. (Jon 4:10 BT_4)
Jon:4:10 καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.
Jon:4:10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό   ὑπέρ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κακο·παθέω (κακοπαθ(ε)-, -, κακοπαθη·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὑπό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὑπό νύξ, -υκτός, ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
Jon:4:10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ty Zbywający {Oszczędzać} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By cierpieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By karmić On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Noc I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Noc By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
Jon:4:10 kai\ ei)=pen ku/rios *su\ e)fei/sO u(pe\r tE=s koloku/nTEs, u(pe\r E(=s ou)k e)kakopa/TEsas e)p’ au)tE\n kai\ ou)k e)Xe/TrePSas au)tE/n, E(\ e)genE/TE u(po\ nu/kta kai\ u(po\ nu/kta a)pO/leto.
Jon:4:10 kai eipen kyrios sy efeisO hyper tEs kolokynTEs, hyper hEs uk ekakopaTEsas ep’ autEn kai uk eXeTrePSas autEn, hE egenETE hypo nykta kai hypo nykta apOleto.
Jon:4:10 C VBI_AAI3S N2_NSM RP_NS VAI_AMI2S P RA_GSF N1S_GSF P RR_GSF D VAI_AAI2S P RD_ASF C D VAI_AAI2S RD_ASF RR_NSF VCI_API3S P N3_ASF C P N3_ASF VBI_AMI3S
Jon:4:10 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to spare above (+acc), on behalf of (+gen) the ć above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which οὐχ before rough breathing to suffer upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to nurture he/she/it/same who/whom/which to become become, happen under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing night and also, even, namely under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing night to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
Jon:4:10 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (nom) you(sg)-were-SPARE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen)   above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (gen) not you(sg)-SUFFER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and not you(sg)-NURTURE-ed her/it/same (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed under (+acc), by (+gen) night (acc) and under (+acc), by (+gen) night (acc) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed
Jon:4:10 Jon_4:10_1 Jon_4:10_2 Jon_4:10_3 Jon_4:10_4 Jon_4:10_5 Jon_4:10_6 Jon_4:10_7 Jon_4:10_8 Jon_4:10_9 Jon_4:10_10 Jon_4:10_11 Jon_4:10_12 Jon_4:10_13 Jon_4:10_14 Jon_4:10_15 Jon_4:10_16 Jon_4:10_17 Jon_4:10_18 Jon_4:10_19 Jon_4:10_20 Jon_4:10_21 Jon_4:10_22 Jon_4:10_23 Jon_4:10_24 Jon_4:10_25 Jon_4:10_26
Jon:4:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jon:4:11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
Jon:4:11 and shall not I spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle? (Jonah 4:11 Brenton)
Jon:4:11 A czyż Ja nie powinienem mieć litości nad Niniwą, wielkim miastem, gdzie znajduje się więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie odróżniają swej prawej ręki od lewej, a nadto mnóstwo zwierząt?» (Jon 4:11 BT_4)
Jon:4:11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν κατοικοῦσιν πλείους δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
Jon:4:11 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὑπέρ Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἤ[1] δώ·δεκα/δεκα·δύο μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἀριστερός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί κτῆνο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
Jon:4:11 Ja zaś ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Naftali Miasto Wielki W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Więcej Albo Dwanaście Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Ludzki Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. W prawo On/ona/to/to samo Albo Opuszczał {Lewy} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Dużo
Jon:4:11 e)gO\ de\ ou) fei/somai u(pe\r *nineuE tE=s po/leOs tE=s mega/lEs, e)n E(=| katoikou=sin plei/ous E)\ dO/deka muria/des a)nTrO/pOn, oi(/tines ou)k e)/gnOsan deXia\n au)tO=n E)\ a)ristera\n au)tO=n, kai\ ktE/nE polla/;
Jon:4:11 egO de u feisomai hyper nineuE tEs poleOs tEs megalEs, en hE katoikusin pleius E dOdeka myriades anTrOpOn, hoitines uk egnOsan deXian autOn E aristeran autOn, kai ktEnE polla;
Jon:4:11 RP_NS x D VF_FMI1S P N1_GSF RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1_GSF P RR_DSF V2_PAI3P A3C_NPM C M N3D_NPF N2_GPM RX_NPM D VZI_AAI3P A1A_ASF RD_GPM C A1A_ASF RD_GPM C N3E_NPN A1_NPN
Jon:4:11 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to spare above (+acc), on behalf of (+gen) Naphtali the city the great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) more or twelve myriad [unit of ten thousand] human who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. right he/she/it/same or left he/she/it/same and also, even, namely Animal (beast) much
Jon:4:11 I (nom) Yet not I-will-be-SPARE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) Nineveh (indecl) the (gen) city (gen) the (gen) great ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) more (acc, nom|voc) or twelve myriads (nom|voc) humans (gen) who-/whom-/whichever (nom) not they-KNOW-ed right ([Adj] acc) them/same (gen) or left ([Adj] acc) them/same (gen) and Animals (nom|acc|voc) many (nom|acc)
Jon:4:11 Jon_4:11_1 Jon_4:11_2 Jon_4:11_3 Jon_4:11_4 Jon_4:11_5 Jon_4:11_6 Jon_4:11_7 Jon_4:11_8 Jon_4:11_9 Jon_4:11_10 Jon_4:11_11 Jon_4:11_12 Jon_4:11_13 Jon_4:11_14 Jon_4:11_15 Jon_4:11_16 Jon_4:11_17 Jon_4:11_18 Jon_4:11_19 Jon_4:11_20 Jon_4:11_21 Jon_4:11_22 Jon_4:11_23 Jon_4:11_24 Jon_4:11_25 Jon_4:11_26 Jon_4:11_27 Jon_4:11_28 Jon_4:11_29
Jon:4:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x