Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jon_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jon_3 Na_1

Filtruj wiersze:

L01 Jon_4_1 καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
L02 Jon_4_1 But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. (Jonah 4:1 Brenton)
L03 Jon_4_1 Nie podobało się to Jonaszowi i oburzył się. (Jon 4:1 BT_4)
L04 Jon_4_1 Καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
L05 Jon_4_1 καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ λύπη, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-)
L06 Jon_4_1 I też, nawet, mianowicie By smucić się Jonah Smutek Wielki I też, nawet, mianowicie By irytować
L07 Jon_4_1 *kai\ e)lupE/TE *iOnas lu/pEn mega/lEn kai\ suneCHu/TE.
L08 Jon_4_1 kai elypETE iOnas lypEn megalEn kai syneCHyTE.
L09 Jon_4_1 C VCI_API3S N1T_NSM N1_ASF A1_ASF C VCI_API3S
L10 Jon_4_1 and also, even, namely to sorrow Jonah sorrow great and also, even, namely to rile
L11 Jon_4_1 and he/she/it-was-SORROW-ed Jonah (nom) sorrow (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-was-RILE-ed
L12 Jon_4_1 Jon_4_1_1 Jon_4_1_2 Jon_4_1_3 Jon_4_1_4 Jon_4_1_5 Jon_4_1_6 Jon_4_1_7
L13
L01 Jon_4_2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Ὦ κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
L02 Jon_4_2 And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil. (Jonah 4:2 Brenton)
L03 Jon_4_2 Modlił się przeto do Pana i mówił: «Proszę, Panie, czy nie to właśnie miałem na myśli, będąc jeszcze w moim kraju? Dlatego postanowiłem uciec do Tarszisz, bo wiem, żeś Ty jest Bóg łagodny i miłosierny, cierpliwy i pełen łaskawości, litujący się nad niedolą. (Jon 4:2 BT_4)
L04 Jon_4_2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
L05 Jon_4_2 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά οὗτος αὕτη τοῦτο προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] δι·ότι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος καί οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος μακρό·θυμος -ον καί καί μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ
L06 Jon_4_2 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Jeszcze/jeszcze By być Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By oczekiwać By uciekać Do (+przyspieszenie) Z powodu tego: Tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ty Miłosierny I też, nawet, mianowicie Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie Cierpliwy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość
L07 Jon_4_2 kai\ proseu/Xato pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *)=O ku/rie, ou)CH ou(=toi oi( lo/goi mou e)/ti o)/ntos mou e)n tE=| gE=| mou; dia\ tou=to proe/fTasa tou= fugei=n ei)s *Tarsis, dio/ti e)/gnOn o(/ti su\ e)leE/mOn kai\ oi)kti/rmOn, makro/Tumos kai\ polue/leos kai\ metanoO=n e)pi\ tai=s kaki/ais.
L08 Jon_4_2 kai proseuXato pros kyrion kai eipen O kyrie, uCH hutoi hoi logoi mu eti ontos mu en tE gE mu; dia tuto proefTasa tu fygein eis Tarsis, dioti egnOn hoti sy eleEmOn kai oiktirmOn, makroTymos kai polyeleos kai metanoOn epi tais kakiais.
L09 Jon_4_2 C VA_AMI3S P N2_ASM C VBI_AAI3S I N2_VSM D RD_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS D V9_PAPGSM RP_GS P RA_DSF N1_DSF RP_GS P RD_ASN VAI_AAI1S RA_GSN VB_AAN P N_AS C VZI_AAI1S C RP_NS A3N_NSM C A3N_NSM A1B_NSM C A1B_NSM C V2_PAPNSM P RA_DPF N1A_DPF
L10 Jon_4_2 and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I yet/still to be I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to anticipate the to flee into (+acc) ć because of this: that to know i.e. recognize. because/that you merciful and also, even, namely compassion/pity; compassionate/pitying patient and also, even, namely ć and also, even, namely to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the evil evil, malice
L11 Jon_4_2 and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) not these (nom) the (nom) words (nom|voc) me (gen) yet/still while being (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) me (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-ANTICIPATE-ed the (gen) to-FLEE into (+acc) because of this: that I-KNOW-ed because/that you(sg) (nom) merciful ([Adj] nom) and compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and and while REPENT-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) wickedness (dat)
L12 Jon_4_2 Jon_4_2_1 Jon_4_2_2 Jon_4_2_3 Jon_4_2_4 Jon_4_2_5 Jon_4_2_6 Jon_4_2_7 Jon_4_2_8 Jon_4_2_9 Jon_4_2_10 Jon_4_2_11 Jon_4_2_12 Jon_4_2_13 Jon_4_2_14 Jon_4_2_15 Jon_4_2_16 Jon_4_2_17 Jon_4_2_18 Jon_4_2_19 Jon_4_2_20 Jon_4_2_21 Jon_4_2_22 Jon_4_2_23 Jon_4_2_24 Jon_4_2_25 Jon_4_2_26 Jon_4_2_27 Jon_4_2_28 Jon_4_2_29 Jon_4_2_30 Jon_4_2_31 Jon_4_2_32 Jon_4_2_33 Jon_4_2_34 Jon_4_2_35 Jon_4_2_36 Jon_4_2_37 Jon_4_2_38 Jon_4_2_39 Jon_4_2_40 Jon_4_2_41 Jon_4_2_42
L13
L01 Jon_4_3 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.
L02 Jon_4_3 And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3 Brenton)
L03 Jon_4_3 Teraz Panie, zabierz, proszę, duszę moją ode mnie, albowiem lepsza dla mnie śmierć niż życie». (Jon 4:3 BT_4)
L04 Jon_4_3 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ζῆν με.
L05 Jon_4_3 καί νῦν δεσπότης, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jon_4_3 I też, nawet, mianowicie Teraz Despota lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By umierać Ja Albo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Jon_4_3 kai\ nu=n, de/spota ku/rie, labe\ tE\n PSuCHE/n mou a)p’ e)mou=, o(/ti kalo\n to\ a)poTanei=n me E)\ DZE=n me.
L08 Jon_4_3 kai nyn, despota kyrie, labe tEn PSyCHEn mu ap’ emu, hoti kalon to apoTanein me E DZEn me.
L09 Jon_4_3 C D N1M_VSM N2_VSM VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GS C A1_NSN RA_NSN VB_AAN RP_AS C V3_PAN RP_AS
L10 Jon_4_3 and also, even, namely now despot lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the to die I or to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Jon_4_3 and now despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) life (acc) me (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE me (acc) or to-be-EXISTS-ing me (acc)
L12 Jon_4_3 Jon_4_3_1 Jon_4_3_2 Jon_4_3_3 Jon_4_3_4 Jon_4_3_5 Jon_4_3_6 Jon_4_3_7 Jon_4_3_8 Jon_4_3_9 Jon_4_3_10 Jon_4_3_11 Jon_4_3_12 Jon_4_3_13 Jon_4_3_14 Jon_4_3_15 Jon_4_3_16 Jon_4_3_17 Jon_4_3_18
L13
L01 Jon_4_4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
L02 Jon_4_4 And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved? (Jonah 4:4 Brenton)
L03 Jon_4_4 Pan odrzekł: «Czy uważasz, że słusznie jesteś oburzony?» (Jon 4:4 BT_4)
L04 Jon_4_4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
L05 Jon_4_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ εἰ σφόδρα λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jon_4_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Jeżeli Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By smucić się Ty
L07 Jon_4_4 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *iOnan *ei) sfo/dra lelu/pEsai su/;
L08 Jon_4_4 kai eipen kyrios pros iOnan ei sfodra lelypEsai sy;
L09 Jon_4_4 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1T_ASM C D VM_XMI2S RP_NS
L10 Jon_4_4 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam if vehement, intense, keen, inveighingly, eager to sorrow you
L11 Jon_4_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) if vehement, you(sg)-have-been-SORROW-ed you(sg) (nom)
L12 Jon_4_4 Jon_4_4_1 Jon_4_4_2 Jon_4_4_3 Jon_4_4_4 Jon_4_4_5 Jon_4_4_6 Jon_4_4_7 Jon_4_4_8 Jon_4_4_9
L13
L01 Jon_4_5 καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
L02 Jon_4_5 And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. (Jonah 4:5 Brenton)
L03 Jon_4_5 Jonasz wyszedł z miasta, zatrzymał się po jego stronie wschodniej, tam uczynił sobie szałas i usiadł w cieniu, aby widzieć, co się będzie działo w mieście. (Jon 4:5 BT_4)
L04 Jon_4_5 καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
L05 Jon_4_5 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐκεῖ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Jon_4_5 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Jonah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Miasto I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Tam Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By siedzieć Poniżej On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ??? Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Miasto
L07 Jon_4_5 kai\ e)XE=lTen *iOnas e)k tE=s po/leOs kai\ e)ka/Tisen a)pe/nanti tE=s po/leOs· kai\ e)poi/Esen e(autO=| e)kei= skEnE\n kai\ e)ka/TEto u(poka/tO au)tE=s e)n skia=|, e(/Os ou(= a)pi/dE| ti/ e)/stai tE=| po/lei.
L08 Jon_4_5 kai eXElTen iOnas ek tEs poleOs kai ekaTisen apenanti tEs poleOs· kai epoiEsen heautO ekei skEnEn kai ekaTEto hypokatO autEs en skia, heOs hu apidE ti estai tE polei.
L09 Jon_4_5 C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RD_DSM D N1_ASF C V1I_IMI3S P RD_GSF P N1A_DSF P RR_GSM VB_AAS3S RI_ASN V9_FMI3S RA_DSF N3I_DSF
L10 Jon_4_5 and also, even, namely to come out Jonah out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge opposite/in the presence of (+gen) the city and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves there tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to sit below he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ??? who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the city
L11 Jon_4_5 and he/she/it-COME-ed-OUT Jonah (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed opposite/in the presence of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) there tent (acc) and he/she/it-was-being-SIT-ed below her/it/same (gen) in/among/by (+dat) shadow (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be the (dat) city (dat)
L12 Jon_4_5 Jon_4_5_1 Jon_4_5_2 Jon_4_5_3 Jon_4_5_4 Jon_4_5_5 Jon_4_5_6 Jon_4_5_7 Jon_4_5_8 Jon_4_5_9 Jon_4_5_10 Jon_4_5_11 Jon_4_5_12 Jon_4_5_13 Jon_4_5_14 Jon_4_5_15 Jon_4_5_16 Jon_4_5_17 Jon_4_5_18 Jon_4_5_19 Jon_4_5_20 Jon_4_5_21 Jon_4_5_22 Jon_4_5_23 Jon_4_5_24 Jon_4_5_25 Jon_4_5_26 Jon_4_5_27 Jon_4_5_28 Jon_4_5_29
L13
L01 Jon_4_6 καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
L02 Jon_4_6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. (Jonah 4:6 Brenton)
L03 Jon_4_6 A Pan Bóg sprawił, że krzew rycynusowy wyrósł nad Jonaszem po to, by cień był nad jego głową i żeby mu ująć jego goryczy. Jonasz bardzo się ucieszył tym krzewem. (Jon 4:6 BT_4)
L04 Jon_4_6 καὶ προσέταξεν κύριος θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
L05 Jon_4_6 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σκιά, -ᾶς, ἡ ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό χαρά, -ᾶς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Jon_4_6 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie By podnosić Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Jonah By być Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł ??? Głowa On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Jonah Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Radość Wielki
L07 Jon_4_6 kai\ prose/taXen ku/rios o( Teo\s koloku/nTE|, kai\ a)ne/bE u(pe\r kefalE=s tou= *iOna tou= ei)=nai skia\n u(pera/nO tE=s kefalE=s au)tou= tou= skia/DZein au)tO=| a)po\ tO=n kakO=n au)tou=· kai\ e)CHa/rE *iOnas e)pi\ tE=| koloku/nTE| CHara\n mega/lEn.
L08 Jon_4_6 kai prosetaXen kyrios ho Teos kolokynTE, kai anebE hyper kefalEs tu iOna tu einai skian hyperanO tEs kefalEs autu tu skiaDZein autO apo tOn kakOn autu· kai eCHarE iOnas epi tE kolokynTE CHaran megalEn.
L09 Jon_4_6 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N1S_DSF C VZI_AAI3S P N1_GSF RA_GSM N1T_GSM RA_GSN V9_PAN N1A_ASF D RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_GSN V1_PAN RD_DSM P RA_GPN A1_GPN RD_GSM C VDI_API3S N1T_NSM P RA_DSF N1S_DSF N1A_ASF A1_ASF
L10 Jon_4_6 and also, even, namely to give a directive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] ć and also, even, namely to ascend above (+acc), on behalfof (+gen) head the Jonah the to be shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection ??? the head he/she/it/same the ć he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wickedly to do evil; tomake things difficult for he/she/it/same and also, even, namely to rejoice salute, salutation Jonah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć joy great
L11 Jon_4_6 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and he/she/it-ASCEND-ed above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) the (gen) Jonah (gen, voc) the (gen) to-be shadow (acc) ??? the (gen) head (gen) him/it/same (gen) the (gen) him/it/same (dat) away from (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REJOICE-ed Jonah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) joy (acc) great ([Adj] acc)
L12 Jon_4_6 Jon_4_6_1 Jon_4_6_2 Jon_4_6_3 Jon_4_6_4 Jon_4_6_5 Jon_4_6_6 Jon_4_6_7 Jon_4_6_8 Jon_4_6_9 Jon_4_6_10 Jon_4_6_11 Jon_4_6_12 Jon_4_6_13 Jon_4_6_14 Jon_4_6_15 Jon_4_6_16 Jon_4_6_17 Jon_4_6_18 Jon_4_6_19 Jon_4_6_20 Jon_4_6_21 Jon_4_6_22 Jon_4_6_23 Jon_4_6_24 Jon_4_6_25 Jon_4_6_26 Jon_4_6_27 Jon_4_6_28 Jon_4_6_29 Jon_4_6_30 Jon_4_6_31 Jon_4_6_32 Jon_4_6_33 Jon_4_6_34
L13
L01 Jon_4_7 καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
L02 Jon_4_7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. (Jonah 4:7 Brenton)
L03 Jon_4_7 Ale z nastaniem brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż usechł. (Jon 4:7 BT_4)
L04 Jon_4_7 καὶ προσέταξεν θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
L05 Jon_4_7 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σκώληξ, -ηκος, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί
L06 Jon_4_7 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Bóg Larwa Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie
L07 Jon_4_7 kai\ prose/taXen o( Teo\s skO/lEki e(OTinE=| tE=| e)pau/rion, kai\ e)pa/taXen tE\n kolo/kunTan, kai\ a)peXEra/nTE.
L08 Jon_4_7 kai prosetaXen ho Teos skOlEki heOTinE tE epaurion, kai epataXen tEn kolokynTan, kai apeXEranTE.
L09 Jon_4_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3K_DSM A1_DSF RA_DSF D C VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF C VCI_API3S
L10 Jon_4_7 and also, even, namely to give a directive the god [see theology] larva ć the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely ć
L11 Jon_4_7 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) god (nom) larva (dat) the (dat) tomorrow and he/she/it-SMITE-ed the (acc) and
L12 Jon_4_7 Jon_4_7_1 Jon_4_7_2 Jon_4_7_3 Jon_4_7_4 Jon_4_7_5 Jon_4_7_6 Jon_4_7_7 Jon_4_7_8 Jon_4_7_9 Jon_4_7_10 Jon_4_7_11 Jon_4_7_12 Jon_4_7_13 Jon_4_7_14
L13
L01 Jon_4_8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν.
L02 Jon_4_8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. (Jonah 4:8 Brenton)
L03 Jon_4_8 A potem, gdy wzeszło słońce, zesłał Bóg gorący, wschodni wiatr. Słońce prażyło Jonasza w głowę, tak że osłabł. Życzył więc sobie śmierci i mówił: «Lepiej dla mnie umrzeć aniżeli żyć». (Jon 4:8 BT_4)
L04 Jon_4_8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ζῆν.
L05 Jon_4_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πνεῦμα[τ], -ατος, τό καύσων, -ωνος, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ καί καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Jon_4_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W tym samym czasie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Bóg Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Płonące ciepło płonące ciepło I też, nawet, mianowicie By uderzać Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Jonah I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja By umierać Ja Albo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Jon_4_8 kai\ e)ge/neto a(/ma tO=| a)natei=lai to\n E(/lion kai\ prose/taXen o( Teo\s pneu/mati kau/sOnos sugkai/onti, kai\ e)pa/taXen o( E(/lios e)pi\ tE\n kefalE\n *iOna· kai\ O)ligoPSu/CHEsen kai\ a)pele/geto tE\n PSuCHE\n au)tou= kai\ ei)=pen *kalo/n moi a)poTanei=n me E)\ DZE=n.
L08 Jon_4_8 kai egeneto hama tO anateilai ton hElion kai prosetaXen ho Teos pneumati kausOnos synkaionti, kai epataXen ho hElios epi tEn kefalEn iOna· kai OligoPSyCHEsen kai apelegeto tEn PSyCHEn autu kai eipen kalon moi apoTanein me E DZEn.
L09 Jon_4_8 C VBI_AMI3S D RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3M_DSN N3W_GSM V1_PAPDSN C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1_ASF N1T_GSM C VAI_AAI3S C V1I_IMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S A1_NSN RP_DS VB_AAN RP_AS C V3_PAN
L10 Jon_4_8 and also, even, namely to become become, happen at the same time the to rise spring up the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to give a directive the god [see theology] spirit breath, spiritualutterance, wind burning heat burning heat ć and also, even, namely to smite the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Jonah and also, even, namely ć and also, even, namely ć the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to say/tell right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). I to die I or to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Jon_4_8 and he/she/it-was-BECOME-ed at the same time the (dat) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) sun (acc) and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) god (nom) spirit (dat) burning heat (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (nom) sun (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Jonah (gen, voc) and and the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed right ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) to-will-DIE, to-DIE me (acc) or to-be-EXISTS-ing
L12 Jon_4_8 Jon_4_8_1 Jon_4_8_2 Jon_4_8_3 Jon_4_8_4 Jon_4_8_5 Jon_4_8_6 Jon_4_8_7 Jon_4_8_8 Jon_4_8_9 Jon_4_8_10 Jon_4_8_11 Jon_4_8_12 Jon_4_8_13 Jon_4_8_14 Jon_4_8_15 Jon_4_8_16 Jon_4_8_17 Jon_4_8_18 Jon_4_8_19 Jon_4_8_20 Jon_4_8_21 Jon_4_8_22 Jon_4_8_23 Jon_4_8_24 Jon_4_8_25 Jon_4_8_26 Jon_4_8_27 Jon_4_8_28 Jon_4_8_29 Jon_4_8_30 Jon_4_8_31 Jon_4_8_32 Jon_4_8_33 Jon_4_8_34 Jon_4_8_35 Jon_4_8_36 Jon_4_8_37
L13
L01 Jon_4_9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
L02 Jon_4_9 And God said to Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. (Jonah 4:9 Brenton)
L03 Jon_4_9 Na to rzekł Bóg do Jonasza: «Czy słusznie się oburzasz z powodu tego krzewu?» Odpowiedział: «Słusznie gniewam się śmiertelnie». (Jon 4:9 BT_4)
L04 Jon_4_9 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
L05 Jon_4_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ εἰ σφόδρα λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σφόδρα λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Jon_4_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bóg Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Jeżeli Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By smucić się Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By smucić się Ja Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać
L07 Jon_4_9 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *iOnan *ei) sfo/dra lelu/pEsai su\ e)pi\ tE=| koloku/nTE|; kai\ ei)=pen *sfo/dra lelu/pEmai e)gO\ e(/Os Tana/tou.
L08 Jon_4_9 kai eipen ho Teos pros iOnan ei sfodra lelypEsai sy epi tE kolokynTE; kai eipen sfodra lelypEmai egO heOs Tanatu.
L09 Jon_4_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1T_ASM C D VM_XMI2S RP_NS P RA_DSF N1S_DSF C VBI_AAI3S D VM_XMI1S RP_NS P N2_GSM
L10 Jon_4_9 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam if vehement, intense, keen, inveighingly, eager to sorrow you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to say/tell vehement, intense, keen, inveighingly, eager to sorrow I until; dawn death; to put to death
L11 Jon_4_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) if vehement, you(sg)-have-been-SORROW-ed you(sg) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed vehement, I-have-been-SORROW-ed I (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Jon_4_9 Jon_4_9_1 Jon_4_9_2 Jon_4_9_3 Jon_4_9_4 Jon_4_9_5 Jon_4_9_6 Jon_4_9_7 Jon_4_9_8 Jon_4_9_9 Jon_4_9_10 Jon_4_9_11 Jon_4_9_12 Jon_4_9_13 Jon_4_9_14 Jon_4_9_15 Jon_4_9_16 Jon_4_9_17 Jon_4_9_18 Jon_4_9_19 Jon_4_9_20
L13
L01 Jon_4_10 καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.
L02 Jon_4_10 And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night: (Jonah 4:10 Brenton)
L03 Jon_4_10 Rzekł Pan: «Tobie żal krzewu, którego nie uprawiałeś i nie wyhodowałeś, który w nocy wyrósł i w nocy zginął. (Jon 4:10 BT_4)
L04 Jon_4_10 καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.
L05 Jon_4_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό ὑπέρ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κακο·παθέω (κακοπαθ(ε)-, -, κακοπαθη·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὑπό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὑπό νύξ, -υκτός, ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Jon_4_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Zbywający {Oszczędzać} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By cierpieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By karmić On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Noc I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Noc By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Jon_4_10 kai\ ei)=pen ku/rios *su\ e)fei/sO u(pe\r tE=s koloku/nTEs, u(pe\r E(=s ou)k e)kakopa/TEsas e)p’ au)tE\n kai\ ou)k e)Xe/TrePSas au)tE/n, E(\ e)genE/TE u(po\ nu/kta kai\ u(po\ nu/kta a)pO/leto.
L08 Jon_4_10 kai eipen kyrios sy efeisO hyper tEs kolokynTEs, hyper hEs uk ekakopaTEsas ep’ autEn kai uk eXeTrePSas autEn, hE egenETE hypo nykta kai hypo nykta apOleto.
L09 Jon_4_10 C VBI_AAI3S N2_NSM RP_NS VAI_AMI2S P RA_GSF N1S_GSF P RR_GSF D VAI_AAI2S P RD_ASF C D VAI_AAI2S RD_ASF RR_NSF VCI_API3S P N3_ASF C P N3_ASF VBI_AMI3S
L10 Jon_4_10 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to spare above (+acc), on behalfof (+gen) the ć above (+acc), on behalfof (+gen) who/whom/which οὐχ before rough breathing to suffer upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to nurture he/she/it/same who/whom/which to become become, happen under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing night and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing night to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Jon_4_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (nom) you(sg)-were-SPARE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (gen) not you(sg)-SUFFER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and not you(sg)-NURTURE-ed her/it/same (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed under (+acc), by (+gen) night (acc) and under (+acc), by (+gen) night (acc) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed
L12 Jon_4_10 Jon_4_10_1 Jon_4_10_2 Jon_4_10_3 Jon_4_10_4 Jon_4_10_5 Jon_4_10_6 Jon_4_10_7 Jon_4_10_8 Jon_4_10_9 Jon_4_10_10 Jon_4_10_11 Jon_4_10_12 Jon_4_10_13 Jon_4_10_14 Jon_4_10_15 Jon_4_10_16 Jon_4_10_17 Jon_4_10_18 Jon_4_10_19 Jon_4_10_20 Jon_4_10_21 Jon_4_10_22 Jon_4_10_23 Jon_4_10_24 Jon_4_10_25 Jon_4_10_26
L13
L01 Jon_4_11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
L02 Jon_4_11 and shall not I spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle? (Jonah 4:11 Brenton)
L03 Jon_4_11 A czyż Ja nie powinienem mieć litości nad Niniwą, wielkim miastem, gdzie znajduje się więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie odróżniają swej prawej ręki od lewej, a nadto mnóstwo zwierząt?» (Jon 4:11 BT_4)
L04 Jon_4_11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν κατοικοῦσιν πλείους δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
L05 Jon_4_11 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὑπέρ Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἤ[1] δώ·δεκα/δεκα·δύο μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἀριστερός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί κτῆνο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Jon_4_11 Ja zaś ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Naftali Miasto Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Więcej Albo Dwanaście Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Ludzki Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. W prawo On/ona/to/to samo Albo Opuszczał {Lewy} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Dużo
L07 Jon_4_11 e)gO\ de\ ou) fei/somai u(pe\r *nineuE tE=s po/leOs tE=s mega/lEs, e)n E(=| katoikou=sin plei/ous E)\ dO/deka muria/des a)nTrO/pOn, oi(/tines ou)k e)/gnOsan deXia\n au)tO=n E)\ a)ristera\n au)tO=n, kai\ ktE/nE polla/;
L08 Jon_4_11 egO de u feisomai hyper nineuE tEs poleOs tEs megalEs, en hE katoikusin pleius E dOdeka myriades anTrOpOn, hoitines uk egnOsan deXian autOn E aristeran autOn, kai ktEnE polla;
L09 Jon_4_11 RP_NS x D VF_FMI1S P N1_GSF RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1_GSF P RR_DSF V2_PAI3P A3C_NPM C M N3D_NPF N2_GPM RX_NPM D VZI_AAI3P A1A_ASF RD_GPM C A1A_ASF RD_GPM C N3E_NPN A1_NPN
L10 Jon_4_11 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to spare above (+acc), on behalfof (+gen) Naphtali the city the great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) more or twelve myriad [unit of ten thousand] human who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. right he/she/it/same or left he/she/it/same and also, even, namely Animal (beast) much
L11 Jon_4_11 I (nom) Yet not I-will-be-SPARE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) Nineveh (indecl) the (gen) city (gen) the (gen) great ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) more (acc, nom|voc) or twelve myriads (nom|voc) humans (gen) who-/whom-/whichever (nom) not they-KNOW-ed right ([Adj] acc) them/same (gen) or left ([Adj] acc) them/same (gen) and Animals (nom|acc|voc) many (nom|acc)
L12 Jon_4_11 Jon_4_11_1 Jon_4_11_2 Jon_4_11_3 Jon_4_11_4 Jon_4_11_5 Jon_4_11_6 Jon_4_11_7 Jon_4_11_8 Jon_4_11_9 Jon_4_11_10 Jon_4_11_11 Jon_4_11_12 Jon_4_11_13 Jon_4_11_14 Jon_4_11_15 Jon_4_11_16 Jon_4_11_17 Jon_4_11_18 Jon_4_11_19 Jon_4_11_20 Jon_4_11_21 Jon_4_11_22 Jon_4_11_23 Jon_4_11_24 Jon_4_11_25 Jon_4_11_26 Jon_4_11_27 Jon_4_11_28 Jon_4_11_29
L13