Jon:4:1 |
καὶ
ἐλυπήθη Ιωνας
λύπην μεγάλην
καὶ συνεχύθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
But Jonas was very
deeply grieved, and he was confounded. (Jonah 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
Nie podobało się
to Jonaszowi i oburzył się. (Jon 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
Καὶ |
ἐλυπήθη |
Ιωνας |
λύπην |
μεγάλην |
καὶ |
συνεχύθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
λύπη, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By smucić się |
Jonah |
Smutek |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By irytować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
*kai\ |
e)lupE/TE |
*iOnas |
lu/pEn |
mega/lEn |
kai\ |
suneCHu/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
kai |
elypETE |
iOnas |
lypEn |
megalEn |
kai |
syneCHyTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
and also, even, namely |
to sorrow |
Jonah |
sorrow |
great |
and also, even,
namely |
to rile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
and |
he/she/it-was-SORROW-ed |
Jonah (nom) |
sorrow (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-was-RILE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
Jon_4:1_1 |
Jon_4:1_2 |
Jon_4:1_3 |
Jon_4:1_4 |
Jon_4:1_5 |
Jon_4:1_6 |
Jon_4:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:2 |
καὶ
προσεύξατο
πρὸς κύριον
καὶ εἶπεν Ὦ
κύριε, οὐχ
οὗτοι οἱ λόγοι
μου ἔτι ὄντος
μου ἐν τῇ γῇ
μου; διὰ τοῦτο
προέφθασα τοῦ
φυγεῖν εἰς
Θαρσις, διότι ἔγνων
ὅτι σὺ
ἐλεήμων καὶ
οἰκτίρμων,
μακρόθυμος καὶ
πολυέλεος καὶ
μετανοῶν ἐπὶ
ταῖς κακίαις. |
Jon:4:2 |
And he prayed to
the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my
land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are
merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and
repentest of evil. (Jonah 4:2 Brenton) |
Jon:4:2 |
Modlił się
przeto do Pana i mówił: «Proszę, Panie, czy nie to właśnie miałem na myśli,
będąc jeszcze w moim kraju? Dlatego postanowiłem uciec do Tarszisz, bo wiem,
żeś Ty jest Bóg łagodny i miłosierny, cierpliwy i pełen łaskawości, litujący
się nad niedolą. (Jon 4:2 BT_4) |
Jon:4:2 |
καὶ |
προσεύξατο |
πρὸς |
κύριον |
καὶ |
εἶπεν |
Ὦ |
κύριε, |
οὐχ |
οὗτοι |
οἱ |
λόγοι |
μου |
ἔτι |
ὄντος |
μου |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
μου; |
διὰ |
τοῦτο |
προέφθασα |
τοῦ |
φυγεῖν |
εἰς |
Θαρσις, |
διότι |
ἔγνων |
ὅτι |
σὺ |
ἐλεήμων |
καὶ |
οἰκτίρμων, |
μακρόθυμος |
καὶ |
πολυέλεος |
καὶ |
μετανοῶν |
ἐπὶ |
ταῖς |
κακίαις. |
Jon:4:2 |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
δι·ότι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
μακρό·θυμος
-ον |
καί |
|
καί |
μετα·νοέω
(μετα+νο(ε)-,
μετα+νοη·σ-,
μετα+νοη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
Jon:4:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By modlić się się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
Jeszcze/jeszcze |
By być |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By oczekiwać |
— |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z powodu tego: Tamto |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Miłosierny |
I też, nawet, mianowicie |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
Cierpliwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest
robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? --
lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje}
mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Źle źle, złośliwość |
Jon:4:2 |
kai\ |
proseu/Xato |
pro\s |
ku/rion |
kai\ |
ei)=pen |
*)=O |
ku/rie, |
ou)CH |
ou(=toi |
oi( |
lo/goi |
mou |
e)/ti |
o)/ntos |
mou |
e)n |
tE=| |
gE=| |
mou; |
dia\ |
tou=to |
proe/fTasa |
tou= |
fugei=n |
ei)s |
*Tarsis, |
dio/ti |
e)/gnOn |
o(/ti |
su\ |
e)leE/mOn |
kai\ |
oi)kti/rmOn, |
makro/Tumos |
kai\ |
polue/leos |
kai\ |
metanoO=n |
e)pi\ |
tai=s |
kaki/ais. |
Jon:4:2 |
kai |
proseuXato |
pros |
kyrion |
kai |
eipen |
O |
kyrie, |
uCH |
hutoi |
hoi |
logoi |
mu |
eti |
ontos |
mu |
en |
tE |
gE |
mu; |
dia |
tuto |
proefTasa |
tu |
fygein |
eis |
Tarsis, |
dioti |
egnOn |
hoti |
sy |
eleEmOn |
kai |
oiktirmOn, |
makroTymos |
kai |
polyeleos |
kai |
metanoOn |
epi |
tais |
kakiais. |
Jon:4:2 |
C |
VA_AMI3S |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
I |
N2_VSM |
D |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
D |
V9_PAPGSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
N_AS |
C |
VZI_AAI1S |
C |
RP_NS |
A3N_NSM |
C |
A3N_NSM |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
C |
V2_PAPNSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
Jon:4:2 |
and also, even, namely |
to pray |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
yet/still |
to be |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
I |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to anticipate |
the |
to flee |
into (+acc) |
ć |
because of this:
that |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
you |
merciful |
and also, even,
namely |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
patient |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to repent (lit.)
change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good
translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
evil evil, malice |
Jon:4:2 |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
O!; omega; I-should-be |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
not |
these (nom) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
me (gen) |
yet/still |
while being (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-ANTICIPATE-ed |
the (gen) |
to-FLEE |
into (+acc) |
|
because of this: that |
I-KNOW-ed |
because/that |
you(sg) (nom) |
merciful ([Adj] nom) |
and |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
patient ([Adj] nom) |
and |
|
and |
while REPENT-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
wickedness (dat) |
Jon:4:2 |
Jon_4:2_1 |
Jon_4:2_2 |
Jon_4:2_3 |
Jon_4:2_4 |
Jon_4:2_5 |
Jon_4:2_6 |
Jon_4:2_7 |
Jon_4:2_8 |
Jon_4:2_9 |
Jon_4:2_10 |
Jon_4:2_11 |
Jon_4:2_12 |
Jon_4:2_13 |
Jon_4:2_14 |
Jon_4:2_15 |
Jon_4:2_16 |
Jon_4:2_17 |
Jon_4:2_18 |
Jon_4:2_19 |
Jon_4:2_20 |
Jon_4:2_21 |
Jon_4:2_22 |
Jon_4:2_23 |
Jon_4:2_24 |
Jon_4:2_25 |
Jon_4:2_26 |
Jon_4:2_27 |
Jon_4:2_28 |
Jon_4:2_29 |
Jon_4:2_30 |
Jon_4:2_31 |
Jon_4:2_32 |
Jon_4:2_33 |
Jon_4:2_34 |
Jon_4:2_35 |
Jon_4:2_36 |
Jon_4:2_37 |
Jon_4:2_38 |
Jon_4:2_39 |
Jon_4:2_40 |
Jon_4:2_41 |
Jon_4:2_42 |
Jon:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jon:4:3 |
καὶ
νῦν, δέσποτα
κύριε, λαβὲ
τὴν ψυχήν μου
ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι
καλὸν τὸ
ἀποθανεῖν με ἢ
ζῆν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
And now, Lord
God, take my life from me; for it is better for me to die than to live.
(Jonah 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
Teraz Panie,
zabierz, proszę, duszę moją ode mnie, albowiem lepsza dla mnie śmierć niż
życie». (Jon 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
καὶ |
νῦν, |
δέσποτα |
κύριε, |
λαβὲ |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
ὅτι |
καλὸν |
τὸ |
ἀποθανεῖν |
με |
ἢ |
ζῆν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
καί |
νῦν |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
Despota |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ponieważ/tamto |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
By umierać |
Ja |
Albo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
kai\ |
nu=n, |
de/spota |
ku/rie, |
labe\ |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
a)p’ |
e)mou=, |
o(/ti |
kalo\n |
to\ |
a)poTanei=n |
me |
E)\ |
DZE=n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
kai |
nyn, |
despota |
kyrie, |
labe |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
ap’ |
emu, |
hoti |
kalon |
to |
apoTanein |
me |
E |
DZEn |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
C |
D |
N1M_VSM |
N2_VSM |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
VB_AAN |
RP_AS |
C |
V3_PAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
and also, even, namely |
now |
despot |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
to die |
I |
or |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
and |
now |
despot (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
because/that |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
to-will-DIE, to-DIE |
me (acc) |
or |
to-be-EXISTS-ing |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
Jon_4:3_1 |
Jon_4:3_2 |
Jon_4:3_3 |
Jon_4:3_4 |
Jon_4:3_5 |
Jon_4:3_6 |
Jon_4:3_7 |
Jon_4:3_8 |
Jon_4:3_9 |
Jon_4:3_10 |
Jon_4:3_11 |
Jon_4:3_12 |
Jon_4:3_13 |
Jon_4:3_14 |
Jon_4:3_15 |
Jon_4:3_16 |
Jon_4:3_17 |
Jon_4:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Ιωναν Εἰ
σφόδρα
λελύπησαι σύ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
And the Lord said
to Jonas, Art thou very much grieved? (Jonah 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
Pan odrzekł: «Czy
uważasz, że słusznie jesteś oburzony?» (Jon 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Ιωναν |
Εἰ |
σφόδρα |
λελύπησαι |
σύ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ;
Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ |
εἰ |
σφόδρα |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jonah; Jonam |
Jeżeli |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By smucić się |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*iOnan |
*ei) |
sfo/dra |
lelu/pEsai |
su/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
iOnan |
ei |
sfodra |
lelypEsai |
sy; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1T_ASM |
C |
D |
VM_XMI2S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jonah; Jonam |
if |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
to sorrow |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jonah (acc); Jonam (indecl) |
if |
vehement, |
you(sg)-have-been-SORROW-ed |
you(sg) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
Jon_4:4_1 |
Jon_4:4_2 |
Jon_4:4_3 |
Jon_4:4_4 |
Jon_4:4_5 |
Jon_4:4_6 |
Jon_4:4_7 |
Jon_4:4_8 |
Jon_4:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
καὶ
ἐξῆλθεν Ιωνας
ἐκ τῆς πόλεως
καὶ ἐκάθισεν
ἀπέναντι τῆς
πόλεως· καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ ἐκεῖ
σκηνὴν καὶ
ἐκάθητο
ὑποκάτω αὐτῆς
ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ
ἀπίδῃ τί
ἔσται τῇ
πόλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
And Jonas went
out from the city, and sat over against the city; and he made for himself
there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would
become of the city. (Jonah 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
Jonasz wyszedł z
miasta, zatrzymał się po jego stronie wschodniej, tam uczynił sobie szałas i
usiadł w cieniu, aby widzieć, co się będzie działo w mieście. (Jon 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Ιωνας |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἀπέναντι |
τῆς |
πόλεως· |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἑαυτῷ |
ἐκεῖ |
σκηνὴν |
καὶ |
ἐκάθητο |
ὑποκάτω |
αὐτῆς |
ἐν |
σκιᾷ, |
ἕως |
οὗ |
ἀπίδῃ |
τί |
ἔσται |
τῇ |
πόλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐκεῖ |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ὑπο·κάτω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀφ·οράω
(αφ+ορ(α)-, -, 2nd
απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wychodzić |
Jonah |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
Tam |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By siedzieć |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do ??? |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*iOnas |
e)k |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)ka/Tisen |
a)pe/nanti |
tE=s |
po/leOs· |
kai\ |
e)poi/Esen |
e(autO=| |
e)kei= |
skEnE\n |
kai\ |
e)ka/TEto |
u(poka/tO |
au)tE=s |
e)n |
skia=|, |
e(/Os |
ou(= |
a)pi/dE| |
ti/ |
e)/stai |
tE=| |
po/lei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
kai |
eXElTen |
iOnas |
ek |
tEs |
poleOs |
kai |
ekaTisen |
apenanti |
tEs |
poleOs· |
kai |
epoiEsen |
heautO |
ekei |
skEnEn |
kai |
ekaTEto |
hypokatO |
autEs |
en |
skia, |
heOs |
hu |
apidE |
ti |
estai |
tE |
polei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
N1_ASF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RD_GSF |
P |
N1A_DSF |
P |
RR_GSM |
VB_AAS3S |
RI_ASN |
V9_FMI3S |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
and also, even, namely |
to come out |
Jonah |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
city |
and also, even,
namely |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
there |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to sit |
below |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to ??? |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Jonah (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
self (dat) |
there |
tent (acc) |
and |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
below |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
shadow (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
city (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
Jon_4:5_1 |
Jon_4:5_2 |
Jon_4:5_3 |
Jon_4:5_4 |
Jon_4:5_5 |
Jon_4:5_6 |
Jon_4:5_7 |
Jon_4:5_8 |
Jon_4:5_9 |
Jon_4:5_10 |
Jon_4:5_11 |
Jon_4:5_12 |
Jon_4:5_13 |
Jon_4:5_14 |
Jon_4:5_15 |
Jon_4:5_16 |
Jon_4:5_17 |
Jon_4:5_18 |
Jon_4:5_19 |
Jon_4:5_20 |
Jon_4:5_21 |
Jon_4:5_22 |
Jon_4:5_23 |
Jon_4:5_24 |
Jon_4:5_25 |
Jon_4:5_26 |
Jon_4:5_27 |
Jon_4:5_28 |
Jon_4:5_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
καὶ
προσέταξεν
κύριος ὁ θεὸς
κολοκύνθῃ, καὶ
ἀνέβη ὑπὲρ
κεφαλῆς τοῦ
Ιωνα τοῦ εἶναι
σκιὰν ὑπεράνω
τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ τοῦ
σκιάζειν αὐτῷ
ἀπὸ τῶν κακῶν
αὐτοῦ· καὶ
ἐχάρη Ιωνας
ἐπὶ τῇ
κολοκύνθῃ χαρὰν
μεγάλην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
And the Lord God
commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over
his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy
for the gourd. (Jonah 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
A Pan Bóg
sprawił, że krzew rycynusowy wyrósł nad Jonaszem po to, by cień był nad jego
głową i żeby mu ująć jego goryczy. Jonasz bardzo się ucieszył tym krzewem.
(Jon 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
καὶ |
προσέταξεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
κολοκύνθῃ, |
καὶ |
ἀνέβη |
ὑπὲρ |
κεφαλῆς |
τοῦ |
Ιωνα |
τοῦ |
εἶναι |
σκιὰν |
ὑπεράνω |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ |
τοῦ |
σκιάζειν |
αὐτῷ |
ἀπὸ |
τῶν |
κακῶν |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐχάρη |
Ιωνας |
ἐπὶ |
τῇ |
κολοκύνθῃ |
χαρὰν |
μεγάλην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὑπέρ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
ὑπερ·άνω |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
χαρά, -ᾶς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać dyrektywę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Głowa |
— |
Jonah |
— |
By być |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
??? |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Jonah |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Radość |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
kai\ |
prose/taXen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
koloku/nTE|, |
kai\ |
a)ne/bE |
u(pe\r |
kefalE=s |
tou= |
*iOna |
tou= |
ei)=nai |
skia\n |
u(pera/nO |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou= |
tou= |
skia/DZein |
au)tO=| |
a)po\ |
tO=n |
kakO=n |
au)tou=· |
kai\ |
e)CHa/rE |
*iOnas |
e)pi\ |
tE=| |
koloku/nTE| |
CHara\n |
mega/lEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
kai |
prosetaXen |
kyrios |
ho |
Teos |
kolokynTE, |
kai |
anebE |
hyper |
kefalEs |
tu |
iOna |
tu |
einai |
skian |
hyperanO |
tEs |
kefalEs |
autu |
tu |
skiaDZein |
autO |
apo |
tOn |
kakOn |
autu· |
kai |
eCHarE |
iOnas |
epi |
tE |
kolokynTE |
CHaran |
megalEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1S_DSF |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N1_GSF |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSN |
V9_PAN |
N1A_ASF |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RD_DSM |
P |
RA_GPN |
A1_GPN |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
N1T_NSM |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
N1A_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
ć |
and also, even,
namely |
to ascend |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
head |
the |
Jonah |
the |
to be |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
??? |
the |
head |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to rejoice salute,
salutation |
Jonah |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
joy |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
head (gen) |
the (gen) |
Jonah (gen, voc) |
the (gen) |
to-be |
shadow (acc) |
??? |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-REJOICE-ed |
Jonah (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
joy (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
Jon_4:6_1 |
Jon_4:6_2 |
Jon_4:6_3 |
Jon_4:6_4 |
Jon_4:6_5 |
Jon_4:6_6 |
Jon_4:6_7 |
Jon_4:6_8 |
Jon_4:6_9 |
Jon_4:6_10 |
Jon_4:6_11 |
Jon_4:6_12 |
Jon_4:6_13 |
Jon_4:6_14 |
Jon_4:6_15 |
Jon_4:6_16 |
Jon_4:6_17 |
Jon_4:6_18 |
Jon_4:6_19 |
Jon_4:6_20 |
Jon_4:6_21 |
Jon_4:6_22 |
Jon_4:6_23 |
Jon_4:6_24 |
Jon_4:6_25 |
Jon_4:6_26 |
Jon_4:6_27 |
Jon_4:6_28 |
Jon_4:6_29 |
Jon_4:6_30 |
Jon_4:6_31 |
Jon_4:6_32 |
Jon_4:6_33 |
Jon_4:6_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
καὶ
προσέταξεν ὁ
θεὸς σκώληκι
ἑωθινῇ τῇ
ἐπαύριον, καὶ
ἐπάταξεν τὴν
κολόκυνθαν,
καὶ
ἀπεξηράνθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
And God
commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered
away. (Jonah 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
Ale z nastaniem
brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż
usechł. (Jon 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
καὶ |
προσέταξεν |
ὁ |
θεὸς |
σκώληκι |
ἑωθινῇ |
τῇ |
ἐπαύριον, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὴν |
κολόκυνθαν, |
καὶ |
ἀπεξηράνθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σκώληξ,
-ηκος, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać dyrektywę |
— |
Bóg |
Larwa |
— |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
kai\ |
prose/taXen |
o( |
Teo\s |
skO/lEki |
e(OTinE=| |
tE=| |
e)pau/rion, |
kai\ |
e)pa/taXen |
tE\n |
kolo/kunTan, |
kai\ |
a)peXEra/nTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
kai |
prosetaXen |
ho |
Teos |
skOlEki |
heOTinE |
tE |
epaurion, |
kai |
epataXen |
tEn |
kolokynTan, |
kai |
apeXEranTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3K_DSM |
A1_DSF |
RA_DSF |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
the |
god [see theology] |
larva |
ć |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (nom) |
god (nom) |
larva (dat) |
|
the (dat) |
tomorrow |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
Jon_4:7_1 |
Jon_4:7_2 |
Jon_4:7_3 |
Jon_4:7_4 |
Jon_4:7_5 |
Jon_4:7_6 |
Jon_4:7_7 |
Jon_4:7_8 |
Jon_4:7_9 |
Jon_4:7_10 |
Jon_4:7_11 |
Jon_4:7_12 |
Jon_4:7_13 |
Jon_4:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
καὶ
ἐγένετο ἅμα
τῷ ἀνατεῖλαι
τὸν ἥλιον καὶ
προσέταξεν ὁ
θεὸς πνεύματι
καύσωνος
συγκαίοντι,
καὶ ἐπάταξεν
ὁ ἥλιος ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν
καὶ ἀπελέγετο
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ καὶ εἶπεν
Καλόν μοι
ἀποθανεῖν με ἢ
ζῆν. |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
And it came to
pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and
the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his
life, and said, It is better for me to die than to live. (Jonah 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
A potem, gdy
wzeszło słońce, zesłał Bóg gorący, wschodni wiatr. Słońce prażyło Jonasza w
głowę, tak że osłabł. Życzył więc sobie śmierci i mówił: «Lepiej dla mnie
umrzeć aniżeli żyć». (Jon 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἅμα |
τῷ |
ἀνατεῖλαι |
τὸν |
ἥλιον |
καὶ |
προσέταξεν |
ὁ |
θεὸς |
πνεύματι |
καύσωνος |
συγκαίοντι, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
ὁ |
ἥλιος |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
Ιωνα· |
καὶ |
ὠλιγοψύχησεν |
καὶ |
ἀπελέγετο |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Καλόν |
μοι |
ἀποθανεῖν |
με |
ἢ |
ζῆν. |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καύσων,
-ωνος, ὁ |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W tym samym czasie |
— |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać dyrektywę |
— |
Bóg |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Płonące ciepło płonące ciepło |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
Jonah |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Ja |
By umierać |
Ja |
Albo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
kai\ |
e)ge/neto |
a(/ma |
tO=| |
a)natei=lai |
to\n |
E(/lion |
kai\ |
prose/taXen |
o( |
Teo\s |
pneu/mati |
kau/sOnos |
sugkai/onti, |
kai\ |
e)pa/taXen |
o( |
E(/lios |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
*iOna· |
kai\ |
O)ligoPSu/CHEsen |
kai\ |
a)pele/geto |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*kalo/n |
moi |
a)poTanei=n |
me |
E)\ |
DZE=n. |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
kai |
egeneto |
hama |
tO |
anateilai |
ton |
hElion |
kai |
prosetaXen |
ho |
Teos |
pneumati |
kausOnos |
synkaionti, |
kai |
epataXen |
ho |
hElios |
epi |
tEn |
kefalEn |
iOna· |
kai |
OligoPSyCHEsen |
kai |
apelegeto |
tEn |
PSyCHEn |
autu |
kai |
eipen |
kalon |
moi |
apoTanein |
me |
E |
DZEn. |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
RA_DSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3M_DSN |
N3W_GSM |
V1_PAPDSN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1T_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
V1I_IMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSN |
RP_DS |
VB_AAN |
RP_AS |
C |
V3_PAN |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
at the same time |
the |
to rise spring up |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
to give a
directive |
the |
god [see theology] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
burning heat
burning heat |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
Jonah |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
I |
to die |
I |
or |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
at the same time |
the (dat) |
to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE
(opt) |
the (acc) |
sun (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (nom) |
god (nom) |
spirit (dat) |
burning heat (gen) |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
Jonah (gen, voc) |
and |
|
and |
|
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (dat) |
to-will-DIE, to-DIE |
me (acc) |
or |
to-be-EXISTS-ing |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
Jon_4:8_1 |
Jon_4:8_2 |
Jon_4:8_3 |
Jon_4:8_4 |
Jon_4:8_5 |
Jon_4:8_6 |
Jon_4:8_7 |
Jon_4:8_8 |
Jon_4:8_9 |
Jon_4:8_10 |
Jon_4:8_11 |
Jon_4:8_12 |
Jon_4:8_13 |
Jon_4:8_14 |
Jon_4:8_15 |
Jon_4:8_16 |
Jon_4:8_17 |
Jon_4:8_18 |
Jon_4:8_19 |
Jon_4:8_20 |
Jon_4:8_21 |
Jon_4:8_22 |
Jon_4:8_23 |
Jon_4:8_24 |
Jon_4:8_25 |
Jon_4:8_26 |
Jon_4:8_27 |
Jon_4:8_28 |
Jon_4:8_29 |
Jon_4:8_30 |
Jon_4:8_31 |
Jon_4:8_32 |
Jon_4:8_33 |
Jon_4:8_34 |
Jon_4:8_35 |
Jon_4:8_36 |
Jon_4:8_37 |
|
|
|
|
|
Jon:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
καὶ
εἶπεν ὁ θεὸς
πρὸς Ιωναν Εἰ
σφόδρα
λελύπησαι σὺ
ἐπὶ τῇ
κολοκύνθῃ;
καὶ εἶπεν
Σφόδρα
λελύπημαι ἐγὼ
ἕως θανάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
And God said to
Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much
grieved, even to death. (Jonah 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
Na to rzekł Bóg
do Jonasza: «Czy słusznie się oburzasz z powodu tego krzewu?» Odpowiedział:
«Słusznie gniewam się śmiertelnie». (Jon 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Ιωναν |
Εἰ |
σφόδρα |
λελύπησαι |
σὺ |
ἐπὶ |
τῇ |
κολοκύνθῃ; |
καὶ |
εἶπεν |
Σφόδρα |
λελύπημαι |
ἐγὼ |
ἕως |
θανάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ;
Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ |
εἰ |
σφόδρα |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σφόδρα |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jonah; Jonam |
Jeżeli |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By smucić się |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By smucić się |
Ja |
Aż; świtaj |
Śmierć; by zgładzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*iOnan |
*ei) |
sfo/dra |
lelu/pEsai |
su\ |
e)pi\ |
tE=| |
koloku/nTE|; |
kai\ |
ei)=pen |
*sfo/dra |
lelu/pEmai |
e)gO\ |
e(/Os |
Tana/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
kai |
eipen |
ho |
Teos |
pros |
iOnan |
ei |
sfodra |
lelypEsai |
sy |
epi |
tE |
kolokynTE; |
kai |
eipen |
sfodra |
lelypEmai |
egO |
heOs |
Tanatu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1T_ASM |
C |
D |
VM_XMI2S |
RP_NS |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VM_XMI1S |
RP_NS |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
god [see theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jonah; Jonam |
if |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
to sorrow |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
to sorrow |
I |
until; dawn |
death; to put to
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jonah (acc); Jonam (indecl) |
if |
vehement, |
you(sg)-have-been-SORROW-ed |
you(sg) (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
vehement, |
I-have-been-SORROW-ed |
I (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
Jon_4:9_1 |
Jon_4:9_2 |
Jon_4:9_3 |
Jon_4:9_4 |
Jon_4:9_5 |
Jon_4:9_6 |
Jon_4:9_7 |
Jon_4:9_8 |
Jon_4:9_9 |
Jon_4:9_10 |
Jon_4:9_11 |
Jon_4:9_12 |
Jon_4:9_13 |
Jon_4:9_14 |
Jon_4:9_15 |
Jon_4:9_16 |
Jon_4:9_17 |
Jon_4:9_18 |
Jon_4:9_19 |
Jon_4:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
καὶ
εἶπεν κύριος
Σὺ ἐφείσω
ὑπὲρ τῆς
κολοκύνθης, ὑπὲρ
ἧς οὐκ
ἐκακοπάθησας
ἐπ’ αὐτὴν καὶ
οὐκ ἐξέθρεψας
αὐτήν, ἣ
ἐγενήθη ὑπὸ
νύκτα καὶ ὑπὸ
νύκτα ἀπώλετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
And the Lord
said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither
didst thou rear it; which came up before night, and perished before another
night: (Jonah 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
Rzekł Pan:
«Tobie żal krzewu, którego nie uprawiałeś i nie wyhodowałeś, który w nocy
wyrósł i w nocy zginął. (Jon 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Σὺ |
ἐφείσω |
ὑπὲρ |
τῆς |
κολοκύνθης, |
ὑπὲρ |
ἧς |
οὐκ |
ἐκακοπάθησας |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
καὶ |
οὐκ |
ἐξέθρεψας |
αὐτήν, |
ἣ |
ἐγενήθη |
ὑπὸ |
νύκτα |
καὶ |
ὑπὸ |
νύκτα |
ἀπώλετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπέρ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κακο·παθέω
(κακοπαθ(ε)-, -,
κακοπαθη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὑπό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ὑπό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
Zbywający {Oszczędzać} |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By cierpieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By karmić |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Noc |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*su\ |
e)fei/sO |
u(pe\r |
tE=s |
koloku/nTEs, |
u(pe\r |
E(=s |
ou)k |
e)kakopa/TEsas |
e)p’ |
au)tE\n |
kai\ |
ou)k |
e)Xe/TrePSas |
au)tE/n, |
E(\ |
e)genE/TE |
u(po\ |
nu/kta |
kai\ |
u(po\ |
nu/kta |
a)pO/leto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
kai |
eipen |
kyrios |
sy |
efeisO |
hyper |
tEs |
kolokynTEs, |
hyper |
hEs |
uk |
ekakopaTEsas |
ep’ |
autEn |
kai |
uk |
eXeTrePSas |
autEn, |
hE |
egenETE |
hypo |
nykta |
kai |
hypo |
nykta |
apOleto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RP_NS |
VAI_AMI2S |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
RR_GSF |
D |
VAI_AAI2S |
P |
RD_ASF |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RD_ASF |
RR_NSF |
VCI_API3S |
P |
N3_ASF |
C |
P |
N3_ASF |
VBI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
to spare |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to suffer |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to nurture |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to become become,
happen |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
night |
and also, even,
namely |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
night |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-were-SPARE-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
you(sg)-SUFFER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
not |
you(sg)-NURTURE-ed |
her/it/same (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
under (+acc), by (+gen) |
night (acc) |
and |
under (+acc), by (+gen) |
night (acc) |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
Jon_4:10_1 |
Jon_4:10_2 |
Jon_4:10_3 |
Jon_4:10_4 |
Jon_4:10_5 |
Jon_4:10_6 |
Jon_4:10_7 |
Jon_4:10_8 |
Jon_4:10_9 |
Jon_4:10_10 |
Jon_4:10_11 |
Jon_4:10_12 |
Jon_4:10_13 |
Jon_4:10_14 |
Jon_4:10_15 |
Jon_4:10_16 |
Jon_4:10_17 |
Jon_4:10_18 |
Jon_4:10_19 |
Jon_4:10_20 |
Jon_4:10_21 |
Jon_4:10_22 |
Jon_4:10_23 |
Jon_4:10_24 |
Jon_4:10_25 |
Jon_4:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
ἐγὼ
δὲ οὐ φείσομαι
ὑπὲρ Νινευη
τῆς πόλεως τῆς
μεγάλης, ἐν ᾗ
κατοικοῦσιν
πλείους ἢ
δώδεκα μυριάδες
ἀνθρώπων,
οἵτινες οὐκ
ἔγνωσαν
δεξιὰν αὐτῶν
ἢ ἀριστερὰν
αὐτῶν, καὶ
κτήνη πολλά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
and shall not I
spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of
human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also
much cattle? (Jonah 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
A czyż Ja nie
powinienem mieć litości nad Niniwą, wielkim miastem, gdzie znajduje się
więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie odróżniają swej prawej
ręki od lewej, a nadto mnóstwo zwierząt?» (Jon 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
ἐγὼ |
δὲ |
οὐ |
φείσομαι |
ὑπὲρ |
Νινευη |
τῆς |
πόλεως |
τῆς |
μεγάλης, |
ἐν |
ᾗ |
κατοικοῦσιν |
πλείους |
ἢ |
δώδεκα |
μυριάδες |
ἀνθρώπων, |
οἵτινες |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
δεξιὰν |
αὐτῶν |
ἢ |
ἀριστερὰν |
αὐτῶν, |
καὶ |
κτήνη |
πολλά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὑπέρ |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ἤ[1] |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ἀριστερός
-ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
Ja |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Naftali |
— |
Miasto |
— |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Więcej |
Albo |
Dwanaście |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
Ludzki |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Opuszczał {Lewy} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
e)gO\ |
de\ |
ou) |
fei/somai |
u(pe\r |
*nineuE |
tE=s |
po/leOs |
tE=s |
mega/lEs, |
e)n |
E(=| |
katoikou=sin |
plei/ous |
E)\ |
dO/deka |
muria/des |
a)nTrO/pOn, |
oi(/tines |
ou)k |
e)/gnOsan |
deXia\n |
au)tO=n |
E)\ |
a)ristera\n |
au)tO=n, |
kai\ |
ktE/nE |
polla/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
egO |
de |
u |
feisomai |
hyper |
nineuE |
tEs |
poleOs |
tEs |
megalEs, |
en |
hE |
katoikusin |
pleius |
E |
dOdeka |
myriades |
anTrOpOn, |
hoitines |
uk |
egnOsan |
deXian |
autOn |
E |
aristeran |
autOn, |
kai |
ktEnE |
polla; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
RP_NS |
x |
D |
VF_FMI1S |
P |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
P |
RR_DSF |
V2_PAI3P |
A3C_NPM |
C |
M |
N3D_NPF |
N2_GPM |
RX_NPM |
D |
VZI_AAI3P |
A1A_ASF |
RD_GPM |
C |
A1A_ASF |
RD_GPM |
C |
N3E_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
Naphtali |
the |
city |
the |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
more |
or |
twelve |
myriad [unit of
ten thousand] |
human |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
right |
he/she/it/same |
or |
left |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Animal (beast) |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
I (nom) |
Yet |
not |
I-will-be-SPARE-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
Nineveh (indecl) |
the (gen) |
city (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
more (acc, nom|voc) |
or |
twelve |
myriads (nom|voc) |
humans (gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
they-KNOW-ed |
right ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
or |
left ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
and |
Animals (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
Jon_4:11_1 |
Jon_4:11_2 |
Jon_4:11_3 |
Jon_4:11_4 |
Jon_4:11_5 |
Jon_4:11_6 |
Jon_4:11_7 |
Jon_4:11_8 |
Jon_4:11_9 |
Jon_4:11_10 |
Jon_4:11_11 |
Jon_4:11_12 |
Jon_4:11_13 |
Jon_4:11_14 |
Jon_4:11_15 |
Jon_4:11_16 |
Jon_4:11_17 |
Jon_4:11_18 |
Jon_4:11_19 |
Jon_4:11_20 |
Jon_4:11_21 |
Jon_4:11_22 |
Jon_4:11_23 |
Jon_4:11_24 |
Jon_4:11_25 |
Jon_4:11_26 |
Jon_4:11_27 |
Jon_4:11_28 |
Jon_4:11_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|