| L01 | Jon_4_1 | καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_1 | But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. (Jonah 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_1 | Nie podobało się to Jonaszowi i oburzył się. (Jon 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_1 | Καὶ | ἐλυπήθη | Ιωνας | λύπην | μεγάλην | καὶ | συνεχύθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_4_1 | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | λύπη, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jon_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Jonah | Smutek | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By irytować | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jon_4_1 | *kai\ | e)lupE/TE | *iOnas | lu/pEn | mega/lEn | kai\ | suneCHu/TE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jon_4_1 | kai | elypETE | iOnas | lypEn | megalEn | kai | syneCHyTE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jon_4_1 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | N1_ASF | A1_ASF | C | VCI_API3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jon_4_1 | and also, even, namely | to sorrow | Jonah | sorrow | great | and also, even, namely | to rile | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jon_4_1 | and | he/she/it-was-SORROW-ed | Jonah (nom) | sorrow (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-was-RILE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jon_4_1 | Jon_4_1_1 | Jon_4_1_2 | Jon_4_1_3 | Jon_4_1_4 | Jon_4_1_5 | Jon_4_1_6 | Jon_4_1_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_2 | καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Ὦ κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_2 | And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil. (Jonah 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_2 | Modlił się przeto do Pana i mówił: «Proszę, Panie, czy nie to właśnie miałem na myśli, będąc jeszcze w moim kraju? Dlatego postanowiłem uciec do Tarszisz, bo wiem, żeś Ty jest Bóg łagodny i miłosierny, cierpliwy i pełen łaskawości, litujący się nad niedolą. (Jon 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_2 | καὶ | προσεύξατο | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Ὦ | κύριε, | οὐχ | οὗτοι | οἱ | λόγοι | μου | ἔτι | ὄντος | μου | ἐν | τῇ | γῇ | μου; | διὰ | τοῦτο | προέφθασα | τοῦ | φυγεῖν | εἰς | Θαρσις, | διότι | ἔγνων | ὅτι | σὺ | ἐλεήμων | καὶ | οἰκτίρμων, | μακρόθυμος | καὶ | πολυέλεος | καὶ | μετανοῶν | ἐπὶ | ταῖς | κακίαις. |
| L05 | Jon_4_2 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | δι·ότι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | μακρό·θυμος -ον | καί | καί | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Jon_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Jeszcze/jeszcze | By być | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By oczekiwać | — | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Z powodu tego: Tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ty | Miłosierny | I też, nawet, mianowicie | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | Cierpliwy | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość |
| L07 | Jon_4_2 | kai\ | proseu/Xato | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *)=O | ku/rie, | ou)CH | ou(=toi | oi( | lo/goi | mou | e)/ti | o)/ntos | mou | e)n | tE=| | gE=| | mou; | dia\ | tou=to | proe/fTasa | tou= | fugei=n | ei)s | *Tarsis, | dio/ti | e)/gnOn | o(/ti | su\ | e)leE/mOn | kai\ | oi)kti/rmOn, | makro/Tumos | kai\ | polue/leos | kai\ | metanoO=n | e)pi\ | tai=s | kaki/ais. |
| L08 | Jon_4_2 | kai | proseuXato | pros | kyrion | kai | eipen | O | kyrie, | uCH | hutoi | hoi | logoi | mu | eti | ontos | mu | en | tE | gE | mu; | dia | tuto | proefTasa | tu | fygein | eis | Tarsis, | dioti | egnOn | hoti | sy | eleEmOn | kai | oiktirmOn, | makroTymos | kai | polyeleos | kai | metanoOn | epi | tais | kakiais. |
| L09 | Jon_4_2 | C | VA_AMI3S | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | I | N2_VSM | D | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | D | V9_PAPGSM | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RA_GSN | VB_AAN | P | N_AS | C | VZI_AAI1S | C | RP_NS | A3N_NSM | C | A3N_NSM | A1B_NSM | C | A1B_NSM | C | V2_PAPNSM | P | RA_DPF | N1A_DPF |
| L10 | Jon_4_2 | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | yet/still | to be | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to anticipate | the | to flee | into (+acc) | ć | because of this: that | to know i.e. recognize. | because/that | you | merciful | and also, even, namely | compassion/pity; compassionate/pitying | patient | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | evil evil, malice |
| L11 | Jon_4_2 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | O!; omega; I-should-be | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | yet/still | while being (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-ANTICIPATE-ed | the (gen) | to-FLEE | into (+acc) | because of this: that | I-KNOW-ed | because/that | you(sg) (nom) | merciful ([Adj] nom) | and | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | patient ([Adj] nom) | and | and | while REPENT-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | wickedness (dat) | ||
| L12 | Jon_4_2 | Jon_4_2_1 | Jon_4_2_2 | Jon_4_2_3 | Jon_4_2_4 | Jon_4_2_5 | Jon_4_2_6 | Jon_4_2_7 | Jon_4_2_8 | Jon_4_2_9 | Jon_4_2_10 | Jon_4_2_11 | Jon_4_2_12 | Jon_4_2_13 | Jon_4_2_14 | Jon_4_2_15 | Jon_4_2_16 | Jon_4_2_17 | Jon_4_2_18 | Jon_4_2_19 | Jon_4_2_20 | Jon_4_2_21 | Jon_4_2_22 | Jon_4_2_23 | Jon_4_2_24 | Jon_4_2_25 | Jon_4_2_26 | Jon_4_2_27 | Jon_4_2_28 | Jon_4_2_29 | Jon_4_2_30 | Jon_4_2_31 | Jon_4_2_32 | Jon_4_2_33 | Jon_4_2_34 | Jon_4_2_35 | Jon_4_2_36 | Jon_4_2_37 | Jon_4_2_38 | Jon_4_2_39 | Jon_4_2_40 | Jon_4_2_41 | Jon_4_2_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_3 | καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_3 | And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_3 | Teraz Panie, zabierz, proszę, duszę moją ode mnie, albowiem lepsza dla mnie śmierć niż życie». (Jon 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_3 | καὶ | νῦν, | δέσποτα | κύριε, | λαβὲ | τὴν | ψυχήν | μου | ἀπ’ | ἐμοῦ, | ὅτι | καλὸν | τὸ | ἀποθανεῖν | με | ἢ | ζῆν | με. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_4_3 | καί | νῦν | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jon_4_3 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Despota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | By umierać | Ja | Albo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jon_4_3 | kai\ | nu=n, | de/spota | ku/rie, | labe\ | tE\n | PSuCHE/n | mou | a)p’ | e)mou=, | o(/ti | kalo\n | to\ | a)poTanei=n | me | E)\ | DZE=n | me. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jon_4_3 | kai | nyn, | despota | kyrie, | labe | tEn | PSyCHEn | mu | ap’ | emu, | hoti | kalon | to | apoTanein | me | E | DZEn | me. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jon_4_3 | C | D | N1M_VSM | N2_VSM | VB_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_GS | C | A1_NSN | RA_NSN | VB_AAN | RP_AS | C | V3_PAN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jon_4_3 | and also, even, namely | now | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | to die | I | or | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jon_4_3 | and | now | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | me (acc) | or | to-be-EXISTS-ing | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jon_4_3 | Jon_4_3_1 | Jon_4_3_2 | Jon_4_3_3 | Jon_4_3_4 | Jon_4_3_5 | Jon_4_3_6 | Jon_4_3_7 | Jon_4_3_8 | Jon_4_3_9 | Jon_4_3_10 | Jon_4_3_11 | Jon_4_3_12 | Jon_4_3_13 | Jon_4_3_14 | Jon_4_3_15 | Jon_4_3_16 | Jon_4_3_17 | Jon_4_3_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_4 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_4 | And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved? (Jonah 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_4 | Pan odrzekł: «Czy uważasz, że słusznie jesteś oburzony?» (Jon 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_4 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ιωναν | Εἰ | σφόδρα | λελύπησαι | σύ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_4_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | εἰ | σφόδρα | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jon_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jonah; Jonam | Jeżeli | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By smucić się | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jon_4_4 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *iOnan | *ei) | sfo/dra | lelu/pEsai | su/; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jon_4_4 | kai | eipen | kyrios | pros | iOnan | ei | sfodra | lelypEsai | sy; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jon_4_4 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1T_ASM | C | D | VM_XMI2S | RP_NS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jon_4_4 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah; Jonam | if | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to sorrow | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jon_4_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | if | vehement, | you(sg)-have-been-SORROW-ed | you(sg) (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jon_4_4 | Jon_4_4_1 | Jon_4_4_2 | Jon_4_4_3 | Jon_4_4_4 | Jon_4_4_5 | Jon_4_4_6 | Jon_4_4_7 | Jon_4_4_8 | Jon_4_4_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_5 | καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_5 | And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. (Jonah 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_5 | Jonasz wyszedł z miasta, zatrzymał się po jego stronie wschodniej, tam uczynił sobie szałas i usiadł w cieniu, aby widzieć, co się będzie działo w mieście. (Jon 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_5 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιωνας | ἐκ | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐκάθισεν | ἀπέναντι | τῆς | πόλεως· | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | ἐκεῖ | σκηνὴν | καὶ | ἐκάθητο | ὑποκάτω | αὐτῆς | ἐν | σκιᾷ, | ἕως | οὗ | ἀπίδῃ | τί | ἔσται | τῇ | πόλει. | |||||||||||||
| L05 | Jon_4_5 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκεῖ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σκιά, -ᾶς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Jon_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Jonah | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Tam | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć | Poniżej | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Miasto | |||||||||||||
| L07 | Jon_4_5 | kai\ | e)XE=lTen | *iOnas | e)k | tE=s | po/leOs | kai\ | e)ka/Tisen | a)pe/nanti | tE=s | po/leOs· | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | e)kei= | skEnE\n | kai\ | e)ka/TEto | u(poka/tO | au)tE=s | e)n | skia=|, | e(/Os | ou(= | a)pi/dE| | ti/ | e)/stai | tE=| | po/lei. | |||||||||||||
| L08 | Jon_4_5 | kai | eXElTen | iOnas | ek | tEs | poleOs | kai | ekaTisen | apenanti | tEs | poleOs· | kai | epoiEsen | heautO | ekei | skEnEn | kai | ekaTEto | hypokatO | autEs | en | skia, | heOs | hu | apidE | ti | estai | tE | polei. | |||||||||||||
| L09 | Jon_4_5 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | D | N1_ASF | C | V1I_IMI3S | P | RD_GSF | P | N1A_DSF | P | RR_GSM | VB_AAS3S | RI_ASN | V9_FMI3S | RA_DSF | N3I_DSF | |||||||||||||
| L10 | Jon_4_5 | and also, even, namely | to come out | Jonah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | opposite/in the presence of (+gen) | the | city | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | there | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to sit | below | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | city | |||||||||||||
| L11 | Jon_4_5 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Jonah (nom) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | there | tent (acc) | and | he/she/it-was-being-SIT-ed | below | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | shadow (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be | the (dat) | city (dat) | |||||||||||||
| L12 | Jon_4_5 | Jon_4_5_1 | Jon_4_5_2 | Jon_4_5_3 | Jon_4_5_4 | Jon_4_5_5 | Jon_4_5_6 | Jon_4_5_7 | Jon_4_5_8 | Jon_4_5_9 | Jon_4_5_10 | Jon_4_5_11 | Jon_4_5_12 | Jon_4_5_13 | Jon_4_5_14 | Jon_4_5_15 | Jon_4_5_16 | Jon_4_5_17 | Jon_4_5_18 | Jon_4_5_19 | Jon_4_5_20 | Jon_4_5_21 | Jon_4_5_22 | Jon_4_5_23 | Jon_4_5_24 | Jon_4_5_25 | Jon_4_5_26 | Jon_4_5_27 | Jon_4_5_28 | Jon_4_5_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_6 | καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_6 | And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. (Jonah 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_6 | A Pan Bóg sprawił, że krzew rycynusowy wyrósł nad Jonaszem po to, by cień był nad jego głową i żeby mu ująć jego goryczy. Jonasz bardzo się ucieszył tym krzewem. (Jon 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_6 | καὶ | προσέταξεν | κύριος | ὁ | θεὸς | κολοκύνθῃ, | καὶ | ἀνέβη | ὑπὲρ | κεφαλῆς | τοῦ | Ιωνα | τοῦ | εἶναι | σκιὰν | ὑπεράνω | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | τοῦ | σκιάζειν | αὐτῷ | ἀπὸ | τῶν | κακῶν | αὐτοῦ· | καὶ | ἐχάρη | Ιωνας | ἐπὶ | τῇ | κολοκύνθῃ | χαρὰν | μεγάλην. | ||||||||
| L05 | Jon_4_6 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὑπερ·άνω | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | χαρά, -ᾶς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||
| L06 | Jon_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | — | Jonah | — | By być | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | ??? | — | Głowa | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Jonah | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Radość | Wielki | ||||||||
| L07 | Jon_4_6 | kai\ | prose/taXen | ku/rios | o( | Teo\s | koloku/nTE|, | kai\ | a)ne/bE | u(pe\r | kefalE=s | tou= | *iOna | tou= | ei)=nai | skia\n | u(pera/nO | tE=s | kefalE=s | au)tou= | tou= | skia/DZein | au)tO=| | a)po\ | tO=n | kakO=n | au)tou=· | kai\ | e)CHa/rE | *iOnas | e)pi\ | tE=| | koloku/nTE| | CHara\n | mega/lEn. | ||||||||
| L08 | Jon_4_6 | kai | prosetaXen | kyrios | ho | Teos | kolokynTE, | kai | anebE | hyper | kefalEs | tu | iOna | tu | einai | skian | hyperanO | tEs | kefalEs | autu | tu | skiaDZein | autO | apo | tOn | kakOn | autu· | kai | eCHarE | iOnas | epi | tE | kolokynTE | CHaran | megalEn. | ||||||||
| L09 | Jon_4_6 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1S_DSF | C | VZI_AAI3S | P | N1_GSF | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSN | V9_PAN | N1A_ASF | D | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | RA_GSN | V1_PAN | RD_DSM | P | RA_GPN | A1_GPN | RD_GSM | C | VDI_API3S | N1T_NSM | P | RA_DSF | N1S_DSF | N1A_ASF | A1_ASF | ||||||||
| L10 | Jon_4_6 | and also, even, namely | to give a directive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | to ascend | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | the | Jonah | the | to be | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | ??? | the | head | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | he/she/it/same | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | Jonah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | joy | great | ||||||||
| L11 | Jon_4_6 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-ASCEND-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (gen) | the (gen) | Jonah (gen, voc) | the (gen) | to-be | shadow (acc) | ??? | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | him/it/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REJOICE-ed | Jonah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | joy (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||
| L12 | Jon_4_6 | Jon_4_6_1 | Jon_4_6_2 | Jon_4_6_3 | Jon_4_6_4 | Jon_4_6_5 | Jon_4_6_6 | Jon_4_6_7 | Jon_4_6_8 | Jon_4_6_9 | Jon_4_6_10 | Jon_4_6_11 | Jon_4_6_12 | Jon_4_6_13 | Jon_4_6_14 | Jon_4_6_15 | Jon_4_6_16 | Jon_4_6_17 | Jon_4_6_18 | Jon_4_6_19 | Jon_4_6_20 | Jon_4_6_21 | Jon_4_6_22 | Jon_4_6_23 | Jon_4_6_24 | Jon_4_6_25 | Jon_4_6_26 | Jon_4_6_27 | Jon_4_6_28 | Jon_4_6_29 | Jon_4_6_30 | Jon_4_6_31 | Jon_4_6_32 | Jon_4_6_33 | Jon_4_6_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_7 | καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_7 | And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. (Jonah 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_7 | Ale z nastaniem brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż usechł. (Jon 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_7 | καὶ | προσέταξεν | ὁ | θεὸς | σκώληκι | ἑωθινῇ | τῇ | ἐπαύριον, | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | κολόκυνθαν, | καὶ | ἀπεξηράνθη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_4_7 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σκώληξ, -ηκος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jon_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Bóg | Larwa | — | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jon_4_7 | kai\ | prose/taXen | o( | Teo\s | skO/lEki | e(OTinE=| | tE=| | e)pau/rion, | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | kolo/kunTan, | kai\ | a)peXEra/nTE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jon_4_7 | kai | prosetaXen | ho | Teos | skOlEki | heOTinE | tE | epaurion, | kai | epataXen | tEn | kolokynTan, | kai | apeXEranTE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jon_4_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3K_DSM | A1_DSF | RA_DSF | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | C | VCI_API3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jon_4_7 | and also, even, namely | to give a directive | the | god [see theology] | larva | ć | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jon_4_7 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (nom) | god (nom) | larva (dat) | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | and | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jon_4_7 | Jon_4_7_1 | Jon_4_7_2 | Jon_4_7_3 | Jon_4_7_4 | Jon_4_7_5 | Jon_4_7_6 | Jon_4_7_7 | Jon_4_7_8 | Jon_4_7_9 | Jon_4_7_10 | Jon_4_7_11 | Jon_4_7_12 | Jon_4_7_13 | Jon_4_7_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_8 | καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_8 | And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. (Jonah 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_8 | A potem, gdy wzeszło słońce, zesłał Bóg gorący, wschodni wiatr. Słońce prażyło Jonasza w głowę, tak że osłabł. Życzył więc sobie śmierci i mówił: «Lepiej dla mnie umrzeć aniżeli żyć». (Jon 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_8 | καὶ | ἐγένετο | ἅμα | τῷ | ἀνατεῖλαι | τὸν | ἥλιον | καὶ | προσέταξεν | ὁ | θεὸς | πνεύματι | καύσωνος | συγκαίοντι, | καὶ | ἐπάταξεν | ὁ | ἥλιος | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Ιωνα· | καὶ | ὠλιγοψύχησεν | καὶ | ἀπελέγετο | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Καλόν | μοι | ἀποθανεῖν | με | ἢ | ζῆν. | |||||
| L05 | Jon_4_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καύσων, -ωνος, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Jon_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W tym samym czasie | — | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Bóg | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Płonące ciepło płonące ciepło | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Jonah | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ja | By umierać | Ja | Albo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||
| L07 | Jon_4_8 | kai\ | e)ge/neto | a(/ma | tO=| | a)natei=lai | to\n | E(/lion | kai\ | prose/taXen | o( | Teo\s | pneu/mati | kau/sOnos | sugkai/onti, | kai\ | e)pa/taXen | o( | E(/lios | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *iOna· | kai\ | O)ligoPSu/CHEsen | kai\ | a)pele/geto | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *kalo/n | moi | a)poTanei=n | me | E)\ | DZE=n. | |||||
| L08 | Jon_4_8 | kai | egeneto | hama | tO | anateilai | ton | hElion | kai | prosetaXen | ho | Teos | pneumati | kausOnos | synkaionti, | kai | epataXen | ho | hElios | epi | tEn | kefalEn | iOna· | kai | OligoPSyCHEsen | kai | apelegeto | tEn | PSyCHEn | autu | kai | eipen | kalon | moi | apoTanein | me | E | DZEn. | |||||
| L09 | Jon_4_8 | C | VBI_AMI3S | D | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3M_DSN | N3W_GSM | V1_PAPDSN | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N1T_GSM | C | VAI_AAI3S | C | V1I_IMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | A1_NSN | RP_DS | VB_AAN | RP_AS | C | V3_PAN | |||||
| L10 | Jon_4_8 | and also, even, namely | to become become, happen | at the same time | the | to rise spring up | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to give a directive | the | god [see theology] | spirit breath, spiritualutterance, wind | burning heat burning heat | ć | and also, even, namely | to smite | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | Jonah | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | I | to die | I | or | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||
| L11 | Jon_4_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | at the same time | the (dat) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | the (acc) | sun (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (nom) | god (nom) | spirit (dat) | burning heat (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (nom) | sun (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Jonah (gen, voc) | and | and | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | to-will-DIE, to-DIE | me (acc) | or | to-be-EXISTS-ing | ||||||||
| L12 | Jon_4_8 | Jon_4_8_1 | Jon_4_8_2 | Jon_4_8_3 | Jon_4_8_4 | Jon_4_8_5 | Jon_4_8_6 | Jon_4_8_7 | Jon_4_8_8 | Jon_4_8_9 | Jon_4_8_10 | Jon_4_8_11 | Jon_4_8_12 | Jon_4_8_13 | Jon_4_8_14 | Jon_4_8_15 | Jon_4_8_16 | Jon_4_8_17 | Jon_4_8_18 | Jon_4_8_19 | Jon_4_8_20 | Jon_4_8_21 | Jon_4_8_22 | Jon_4_8_23 | Jon_4_8_24 | Jon_4_8_25 | Jon_4_8_26 | Jon_4_8_27 | Jon_4_8_28 | Jon_4_8_29 | Jon_4_8_30 | Jon_4_8_31 | Jon_4_8_32 | Jon_4_8_33 | Jon_4_8_34 | Jon_4_8_35 | Jon_4_8_36 | Jon_4_8_37 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_9 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_9 | And God said to Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. (Jonah 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_9 | Na to rzekł Bóg do Jonasza: «Czy słusznie się oburzasz z powodu tego krzewu?» Odpowiedział: «Słusznie gniewam się śmiertelnie». (Jon 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_9 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Ιωναν | Εἰ | σφόδρα | λελύπησαι | σὺ | ἐπὶ | τῇ | κολοκύνθῃ; | καὶ | εἶπεν | Σφόδρα | λελύπημαι | ἐγὼ | ἕως | θανάτου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_4_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | εἰ | σφόδρα | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σφόδρα | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jon_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jonah; Jonam | Jeżeli | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By smucić się | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By smucić się | Ja | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jon_4_9 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *iOnan | *ei) | sfo/dra | lelu/pEsai | su\ | e)pi\ | tE=| | koloku/nTE|; | kai\ | ei)=pen | *sfo/dra | lelu/pEmai | e)gO\ | e(/Os | Tana/tou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jon_4_9 | kai | eipen | ho | Teos | pros | iOnan | ei | sfodra | lelypEsai | sy | epi | tE | kolokynTE; | kai | eipen | sfodra | lelypEmai | egO | heOs | Tanatu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jon_4_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1T_ASM | C | D | VM_XMI2S | RP_NS | P | RA_DSF | N1S_DSF | C | VBI_AAI3S | D | VM_XMI1S | RP_NS | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jon_4_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah; Jonam | if | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to sorrow | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to sorrow | I | until; dawn | death; to put to death | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jon_4_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | if | vehement, | you(sg)-have-been-SORROW-ed | you(sg) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vehement, | I-have-been-SORROW-ed | I (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jon_4_9 | Jon_4_9_1 | Jon_4_9_2 | Jon_4_9_3 | Jon_4_9_4 | Jon_4_9_5 | Jon_4_9_6 | Jon_4_9_7 | Jon_4_9_8 | Jon_4_9_9 | Jon_4_9_10 | Jon_4_9_11 | Jon_4_9_12 | Jon_4_9_13 | Jon_4_9_14 | Jon_4_9_15 | Jon_4_9_16 | Jon_4_9_17 | Jon_4_9_18 | Jon_4_9_19 | Jon_4_9_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_10 | καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_10 | And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night: (Jonah 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_10 | Rzekł Pan: «Tobie żal krzewu, którego nie uprawiałeś i nie wyhodowałeś, który w nocy wyrósł i w nocy zginął. (Jon 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_10 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Σὺ | ἐφείσω | ὑπὲρ | τῆς | κολοκύνθης, | ὑπὲρ | ἧς | οὐκ | ἐκακοπάθησας | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | οὐκ | ἐξέθρεψας | αὐτήν, | ἣ | ἐγενήθη | ὑπὸ | νύκτα | καὶ | ὑπὸ | νύκτα | ἀπώλετο. | ||||||||||||||||
| L05 | Jon_4_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κακο·παθέω (κακοπαθ(ε)-, -, κακοπαθη·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑπό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὑπό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Jon_4_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Zbywający {Oszczędzać} | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By cierpieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By karmić | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Noc | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Noc | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | ||||||||||||||||
| L07 | Jon_4_10 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *su\ | e)fei/sO | u(pe\r | tE=s | koloku/nTEs, | u(pe\r | E(=s | ou)k | e)kakopa/TEsas | e)p’ | au)tE\n | kai\ | ou)k | e)Xe/TrePSas | au)tE/n, | E(\ | e)genE/TE | u(po\ | nu/kta | kai\ | u(po\ | nu/kta | a)pO/leto. | ||||||||||||||||
| L08 | Jon_4_10 | kai | eipen | kyrios | sy | efeisO | hyper | tEs | kolokynTEs, | hyper | hEs | uk | ekakopaTEsas | ep’ | autEn | kai | uk | eXeTrePSas | autEn, | hE | egenETE | hypo | nykta | kai | hypo | nykta | apOleto. | ||||||||||||||||
| L09 | Jon_4_10 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RP_NS | VAI_AMI2S | P | RA_GSF | N1S_GSF | P | RR_GSF | D | VAI_AAI2S | P | RD_ASF | C | D | VAI_AAI2S | RD_ASF | RR_NSF | VCI_API3S | P | N3_ASF | C | P | N3_ASF | VBI_AMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Jon_4_10 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to spare | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to suffer | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to nurture | he/she/it/same | who/whom/which | to become become, happen | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | night | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | night | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||||||||||||||||
| L11 | Jon_4_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-SPARE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (gen) | not | you(sg)-SUFFER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | not | you(sg)-NURTURE-ed | her/it/same (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | under (+acc), by (+gen) | night (acc) | and | under (+acc), by (+gen) | night (acc) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Jon_4_10 | Jon_4_10_1 | Jon_4_10_2 | Jon_4_10_3 | Jon_4_10_4 | Jon_4_10_5 | Jon_4_10_6 | Jon_4_10_7 | Jon_4_10_8 | Jon_4_10_9 | Jon_4_10_10 | Jon_4_10_11 | Jon_4_10_12 | Jon_4_10_13 | Jon_4_10_14 | Jon_4_10_15 | Jon_4_10_16 | Jon_4_10_17 | Jon_4_10_18 | Jon_4_10_19 | Jon_4_10_20 | Jon_4_10_21 | Jon_4_10_22 | Jon_4_10_23 | Jon_4_10_24 | Jon_4_10_25 | Jon_4_10_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_4_11 | ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_4_11 | and shall not I spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle? (Jonah 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_4_11 | A czyż Ja nie powinienem mieć litości nad Niniwą, wielkim miastem, gdzie znajduje się więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie odróżniają swej prawej ręki od lewej, a nadto mnóstwo zwierząt?» (Jon 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_4_11 | ἐγὼ | δὲ | οὐ | φείσομαι | ὑπὲρ | Νινευη | τῆς | πόλεως | τῆς | μεγάλης, | ἐν | ᾗ | κατοικοῦσιν | πλείους | ἢ | δώδεκα | μυριάδες | ἀνθρώπων, | οἵτινες | οὐκ | ἔγνωσαν | δεξιὰν | αὐτῶν | ἢ | ἀριστερὰν | αὐτῶν, | καὶ | κτήνη | πολλά; | |||||||||||||
| L05 | Jon_4_11 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἤ[1] | δώ·δεκα/δεκα·δύο | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ἀριστερός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||
| L06 | Jon_4_11 | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Naftali | — | Miasto | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Więcej | Albo | Dwanaście | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Ludzki | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | W prawo | On/ona/to/to samo | Albo | Opuszczał {Lewy} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | Dużo | |||||||||||||
| L07 | Jon_4_11 | e)gO\ | de\ | ou) | fei/somai | u(pe\r | *nineuE | tE=s | po/leOs | tE=s | mega/lEs, | e)n | E(=| | katoikou=sin | plei/ous | E)\ | dO/deka | muria/des | a)nTrO/pOn, | oi(/tines | ou)k | e)/gnOsan | deXia\n | au)tO=n | E)\ | a)ristera\n | au)tO=n, | kai\ | ktE/nE | polla/; | |||||||||||||
| L08 | Jon_4_11 | egO | de | u | feisomai | hyper | nineuE | tEs | poleOs | tEs | megalEs, | en | hE | katoikusin | pleius | E | dOdeka | myriades | anTrOpOn, | hoitines | uk | egnOsan | deXian | autOn | E | aristeran | autOn, | kai | ktEnE | polla; | |||||||||||||
| L09 | Jon_4_11 | RP_NS | x | D | VF_FMI1S | P | N1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | A1_GSF | P | RR_DSF | V2_PAI3P | A3C_NPM | C | M | N3D_NPF | N2_GPM | RX_NPM | D | VZI_AAI3P | A1A_ASF | RD_GPM | C | A1A_ASF | RD_GPM | C | N3E_NPN | A1_NPN | |||||||||||||
| L10 | Jon_4_11 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to spare | above (+acc), on behalfof (+gen) | Naphtali | the | city | the | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | more | or | twelve | myriad [unit of ten thousand] | human | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | right | he/she/it/same | or | left | he/she/it/same | and also, even, namely | Animal (beast) | much | |||||||||||||
| L11 | Jon_4_11 | I (nom) | Yet | not | I-will-be-SPARE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | Nineveh (indecl) | the (gen) | city (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | more (acc, nom|voc) | or | twelve | myriads (nom|voc) | humans (gen) | who-/whom-/whichever (nom) | not | they-KNOW-ed | right ([Adj] acc) | them/same (gen) | or | left ([Adj] acc) | them/same (gen) | and | Animals (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Jon_4_11 | Jon_4_11_1 | Jon_4_11_2 | Jon_4_11_3 | Jon_4_11_4 | Jon_4_11_5 | Jon_4_11_6 | Jon_4_11_7 | Jon_4_11_8 | Jon_4_11_9 | Jon_4_11_10 | Jon_4_11_11 | Jon_4_11_12 | Jon_4_11_13 | Jon_4_11_14 | Jon_4_11_15 | Jon_4_11_16 | Jon_4_11_17 | Jon_4_11_18 | Jon_4_11_19 | Jon_4_11_20 | Jon_4_11_21 | Jon_4_11_22 | Jon_4_11_23 | Jon_4_11_24 | Jon_4_11_25 | Jon_4_11_26 | Jon_4_11_27 | Jon_4_11_28 | Jon_4_11_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||