Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_17 Joz(B)_18

Filtruj wiersze:

L01 Joz_18_1 καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπ’ αὐτῶν.
L02 Joz_18_1 And all the congregation of the children of Israel were assembled at Selo, and there they pitched the tabernacle of witness; and the land was subdued by them. (Joshua 18:1 Brenton)
L03 Joz_18_1 Cała społeczność Izraelitów zgromadziła się w Szilo i wzniesiono tam Namiot Spotkania. Kraj cały był już im poddany. (Joz 18:1 BT_4)
L04 Joz_18_1 Καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ γῆ ἐκρατήθη ὑπ’ αὐτῶν.
L05 Joz_18_1 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_18_1 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Syn Izrael Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do na prowadź; by upadać Tam Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Joz_18_1 *kai\ e)XekklEsia/sTE pa=sa sunagOgE\ ui(O=n *israEl ei)s *sElO kai\ e)/pEXan e)kei= tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, kai\ E( gE= e)kratE/TE u(p’ au)tO=n.
L08 Joz_18_1 kai eXekklEsiasTE pasa synagOgE hyiOn israEl eis sElO kai epEXan ekei tEn skEnEn tu martyriu, kai hE gE ekratETE hyp’ autOn.
L09 Joz_18_1 C VSI_API3S A1S_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM P N_AS C VAI_AAI3P D RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_NSF N1_NSF VCI_API3S P RD_GPM
L10 Joz_18_1 and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of gathering son Israel into (+acc) ć and also, even, namely to upon-lead; to pitch there the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely the earth/land to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Joz_18_1 and every (nom|voc) gathering (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) into (+acc) and they-UPON-LEAD-ed; they-PITCH-ed there the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ed-HOLD under (+acc), by (+gen) them/same (gen)
L12 Joz_18_1 Joz_18_1_1 Joz_18_1_2 Joz_18_1_3 Joz_18_1_4 Joz_18_1_5 Joz_18_1_6 Joz_18_1_7 Joz_18_1_8 Joz_18_1_9 Joz_18_1_10 Joz_18_1_11 Joz_18_1_12 Joz_18_1_13 Joz_18_1_14 Joz_18_1_15 Joz_18_1_16 Joz_18_1_17 Joz_18_1_18 Joz_18_1_19 Joz_18_1_20 Joz_18_1_21
L13
L01 Joz_18_2 καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν, ἑπτὰ φυλαί.
L02 Joz_18_2 And the sons of Israel remained, even those who had not received their inheritance, seven tribes. (Joshua 18:2 Brenton)
L03 Joz_18_2 Pozostało jeszcze wśród Izraelitów siedem pokoleń, które nie otrzymały swego dziedzictwa. (Joz 18:2 BT_4)
L04 Joz_18_2 καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν, ἑπτὰ φυλαί.
L05 Joz_18_2 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἑπτά φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_18_2 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Syn Izrael Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By dziedziczyć Siedem Szczep
L07 Joz_18_2 kai\ katelei/fTEsan oi( ui(oi\ *israEl, oi(\ ou)k e)klErono/mEsan, e(pta\ fulai/.
L08 Joz_18_2 kai kateleifTEsan hoi hyioi israEl, hoi uk eklEronomEsan, hepta fylai.
L09 Joz_18_2 C VVI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RR_NPM D VAI_AAI3P M N1_NPF
L10 Joz_18_2 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the son Israel who/whom/which οὐχ before rough breathing to inherit seven tribe
L11 Joz_18_2 and they-were-LEAVE-ed-BEHIND the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) who/whom/which (nom) not they-INHERIT-ed seven tribes (nom|voc)
L12 Joz_18_2 Joz_18_2_1 Joz_18_2_2 Joz_18_2_3 Joz_18_2_4 Joz_18_2_5 Joz_18_2_6 Joz_18_2_7 Joz_18_2_8 Joz_18_2_9 Joz_18_2_10
L13
L01 Joz_18_3 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν;
L02 Joz_18_3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you? (Joshua 18:3 Brenton)
L03 Joz_18_3 Rzekł więc Jozue do tych Izraelitów: «Jak długo będziecie zwlekać z objęciem w posiadanie kraju, który dał wam Pan, Bóg waszych ojców? (Joz 18:3 BT_4)
L04 Joz_18_3 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος θεὸς ἡμῶν;
L05 Joz_18_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_18_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Izrael Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By zaniechać (bądź słaby) By dziedziczyć Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Joz_18_3 kai\ ei)=pen *)iEsou=s toi=s ui(oi=s *israEl *(/eOs ti/nos e)kluTE/sesTe klEronomE=sai tE\n gE=n, E(\n e)/dOken ku/rios o( Teo\s E(mO=n;
L08 Joz_18_3 kai eipen iEsus tois hyiois israEl eOs tinos eklyTEsesTe klEronomEsai tEn gEn, hEn edOken kyrios ho Teos hEmOn;
L09 Joz_18_3 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM P RI_GSN VC_FPI2P VA_AAN RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Joz_18_3 and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] the son Israel until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give up (be faint) to inherit the earth/land who/whom/which to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Joz_18_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) you(pl)-will-be-GIVE-ed-UP to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen)
L12 Joz_18_3 Joz_18_3_1 Joz_18_3_2 Joz_18_3_3 Joz_18_3_4 Joz_18_3_5 Joz_18_3_6 Joz_18_3_7 Joz_18_3_8 Joz_18_3_9 Joz_18_3_10 Joz_18_3_11 Joz_18_3_12 Joz_18_3_13 Joz_18_3_14 Joz_18_3_15 Joz_18_3_16 Joz_18_3_17 Joz_18_3_18
L13
L01 Joz_18_4 δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς, καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου, καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν. [καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν,
L02 Joz_18_4 Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it. (Joshua 18:4 Brenton)
L03 Joz_18_4 Wybierzcie jednak po trzech mężów z każdego pokolenia, chcę ich wysłać, aby przeszli przez kraj i opisali go mając na względzie przydzielenie im dziedzictwa, po czym powrócą do mnie. (Joz 18:4 BT_4)
L04 Joz_18_4 δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς, καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου, καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν. [καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν,
L05 Joz_18_4 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθά (καθ’ ἅ) δέησις, -εως, ἡ δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_18_4 By dawać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Trzy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja Stosownie do którego Obrona By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Joz_18_4 do/te e)X u(mO=n trei=s a)/ndras e)k fulE=s, kai\ a)nasta/ntes dielTe/tOsan tE\n gE=n kai\ diagraPSa/tOsan au)tE\n e)nanti/on mou, kaTa\ deE/sei dielei=n au)tE/n. [kai\ E)/lTosan pro\s au)to/n,
L08 Joz_18_4 dote eX hymOn treis andras ek fylEs, kai anastantes dielTetOsan tEn gEn kai diagraPSatOsan autEn enantion mu, kaTa deEsei dielein autEn. [kai ElTosan pros auton,
L09 Joz_18_4 VO_AAD2P P RP_GP A3_APM N3_APM P N1_GSF C VH_AAPNPM VB_AAD3P RA_ASF N1_ASF C VA_AAD3P RD_ASF P RP_GS D VF_FAI3S VB_AAN RD_ASF C VBI_AAI3P P RD_ASM
L10 Joz_18_4 to give out of (+gen) ἐξ beforevowels you three man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect to go through pass through the earth/land and also, even, namely ć he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I according to which plea to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Joz_18_4 do-GIVE-you(pl)! out of (+gen) you(pl) (gen) three (acc, nom) men, husbands (acc) out of (+gen) tribe (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) let-them-GO THROUGH! the (acc) earth/land (acc) and her/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) according to which plea (dat) to-will-DIVIDE, to-DIVIDE her/it/same (acc) and they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Joz_18_4 Joz_18_4_1 Joz_18_4_2 Joz_18_4_3 Joz_18_4_4 Joz_18_4_5 Joz_18_4_6 Joz_18_4_7 Joz_18_4_8 Joz_18_4_9 Joz_18_4_10 Joz_18_4_11 Joz_18_4_12 Joz_18_4_13 Joz_18_4_14 Joz_18_4_15 Joz_18_4_16 Joz_18_4_17 Joz_18_4_18 Joz_18_4_19 Joz_18_4_20 Joz_18_4_21 Joz_18_4_22 Joz_18_4_23 Joz_18_4_24 Joz_18_4_25
L13
L01 Joz_18_5 καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας.] Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός, καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ.
L02 Joz_18_5 And they came to him: and he divided to them seven portions, saying, Juda shall stand to them a border southward, and the sons of Joseph shall stand to them northward. (Joshua 18:5 Brenton)
L03 Joz_18_5 Podzielą oni kraj na siedem części. Juda pozostanie na swoim dziale na południu, a dom Józefa na swoim dziale północnym. (Joz 18:5 BT_4)
L04 Joz_18_5 καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας.] Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός, καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ.
L05 Joz_18_5 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅριον, -ου, τό ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Joz_18_5 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo Siedem Część Judasz/Juda By powodować stać On/ona/to/to samo Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód I też, nawet, mianowicie Syn Joseph By powodować stać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ
L07 Joz_18_5 kai\ diei=len au)toi=s e(pta\ meri/das.] *ioudas stE/setai au)toi=s o(/rion a)po\ libo/s, kai\ oi( ui(oi\ *iOsEf stE/sontai au)toi=s a)po\ borra=.
L08 Joz_18_5 kai dieilen autois hepta meridas.] iudas stEsetai autois horion apo libos, kai hoi hyioi iOsEf stEsontai autois apo borra.
L09 Joz_18_5 C VBI_AAI3S RD_DPM M N3D_APF N1T_NS VF_FMI3S RD_DPM N2N_ASN P N3B_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VF_FMI3P RD_DPM P N1T_GSM
L10 Joz_18_5 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same seven part Judas/Judah to cause to stand he/she/it/same boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest and also, even, namely the son Joseph to cause to stand he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north
L11 Joz_18_5 and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (dat) seven ???s (acc) Judas/Judah (nom) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) boundary (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen) and the (nom) sons (nom|voc) Joseph (indecl) they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) away from (+gen) north (gen, voc)
L12 Joz_18_5 Joz_18_5_1 Joz_18_5_2 Joz_18_5_3 Joz_18_5_4 Joz_18_5_5 Joz_18_5_6 Joz_18_5_7 Joz_18_5_8 Joz_18_5_9 Joz_18_5_10 Joz_18_5_11 Joz_18_5_12 Joz_18_5_13 Joz_18_5_14 Joz_18_5_15 Joz_18_5_16 Joz_18_5_17 Joz_18_5_18 Joz_18_5_19
L13
L01 Joz_18_6 ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Joz_18_6 And do ye divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will give you a lot before the Lord our God. (Joshua 18:6 Brenton)
L03 Joz_18_6 Wy zaś podzielicie kraj na siedem części i opiszecie go, a następnie przyniesiecie do mnie, abym mógł rzucić los dla was wobec Pana, Boga naszego. (Joz 18:6 BT_4)
L04 Joz_18_6 ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L05 Joz_18_6 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἑπτά μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὧδε καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κλῆρος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_18_6 Ty zaś By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ziemi/ziemia Siedem Część I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Tutaj I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Ty Los Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Joz_18_6 u(mei=s de\ meri/sate tE\n gE=n e(pta\ meri/das kai\ e)ne/gkate pro/s me O(=de, kai\ e)Xoi/sO u(mi=n klE=ron e)/nanti kuri/ou tou= Teou= E(mO=n.
L08 Joz_18_6 hymeis de merisate tEn gEn hepta meridas kai enenkate pros me hOde, kai eXoisO hymin klEron enanti kyriu tu Teu hEmOn.
L09 Joz_18_6 RP_NP x VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF M N3D_APF C VA_AAD2P P RP_AS D C VF_FAI1S RP_DP N2_ASM P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Joz_18_6 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the earth/land seven part and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth toward (+acc,+gen,+dat) I here and also, even, namely to carry out bring forth you lot before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Joz_18_6 you(pl) (nom) Yet do-DIVIDE-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) seven ???s (acc) and do-BRING-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) here and I-will-CARRY OUT you(pl) (dat) lot (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L12 Joz_18_6 Joz_18_6_1 Joz_18_6_2 Joz_18_6_3 Joz_18_6_4 Joz_18_6_5 Joz_18_6_6 Joz_18_6_7 Joz_18_6_8 Joz_18_6_9 Joz_18_6_10 Joz_18_6_11 Joz_18_6_12 Joz_18_6_13 Joz_18_6_14 Joz_18_6_15 Joz_18_6_16 Joz_18_6_17 Joz_18_6_18 Joz_18_6_19 Joz_18_6_20 Joz_18_6_21
L13
L01 Joz_18_7 οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν, ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ· καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ’ ἀνατολάς, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου.
L02 Joz_18_7 For the sons of Levi have no part among you; for the priesthood of the Lord is his portion; and Gad, and Ruben, and the half tribe of Manasse, have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave to them. (Joshua 18:7 Brenton)
L03 Joz_18_7 Lewici nie otrzymają żadnego działu pomiędzy wami, ponieważ kapłaństwo Pańskie będzie ich dziedzictwem; a Gad, Ruben i połowa Manassesa otrzymali swój dział po stronie wschodniej Jordanu, który wyznaczył im Mojżesz, sługa Pana». (Joz 18:7 BT_4)
L04 Joz_18_7 οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν, ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ· καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ’ ἀνατολάς, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς παῖς κυρίου.
L05 Joz_18_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἱερατεία, -ας, ἡ γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί Γάδ, ὁ καί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐπί ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_18_7 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Część Syn Lewi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty Księże biuro {urząd} Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Część On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Reuben I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dziedzictwo On/ona/to/to samo W poprzek Jordan [rzeka z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo Mojżesz Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_18_7 ou) ga/r e)stin meri\s toi=s ui(oi=s *leui e)n u(mi=n, i(eratei/a ga\r kuri/ou meri\s au)tou=· kai\ *gad kai\ *roubEn kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE e)la/bosan tE\n klEronomi/an au)tO=n pe/ran tou= *iorda/nou e)p’ a)natola/s, E(\n e)/dOken au)toi=s *mou+sE=s o( pai=s kuri/ou.
L08 Joz_18_7 u gar estin meris tois hyiois leui en hymin, hierateia gar kyriu meris autu· kai gad kai rubEn kai to hEmisy fylEs manassE elabosan tEn klEronomian autOn peran tu iordanu ep’ anatolas, hEn edOken autois mo+ysEs ho pais kyriu.
L09 Joz_18_7 D x V9_PAI3S N3D_NSF RA_DPM N2_DPM N_GS P RP_DP N1A_NSF x N2_GSM N3D_NSF RD_GSM C N_NS C N_NS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N_GS VBI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RA_GSM N1M_GSM P N1_APF RR_ASF VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM N2_GSM
L10 Joz_18_7 οὐχ before rough breathing for since, as to be part the son Levi in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you priestly office for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. part he/she/it/same and also, even, namely Gad and also, even, namely Reuben and also, even, namely the half tribe Manasses to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the inheritance he/she/it/same across the Jordan [river of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh who/whom/which to give he/she/it/same Moses the child/servant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_18_7 not for he/she/it-is ??? (nom) the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) priestly office (nom|voc) for lord (gen); a lord ([Adj] gen) ??? (nom) him/it/same (gen) and Gad (indecl) and Reuben (indecl) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) inheritance (acc) them/same (gen) across the (gen) Jordan (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Joz_18_7 Joz_18_7_1 Joz_18_7_2 Joz_18_7_3 Joz_18_7_4 Joz_18_7_5 Joz_18_7_6 Joz_18_7_7 Joz_18_7_8 Joz_18_7_9 Joz_18_7_10 Joz_18_7_11 Joz_18_7_12 Joz_18_7_13 Joz_18_7_14 Joz_18_7_15 Joz_18_7_16 Joz_18_7_17 Joz_18_7_18 Joz_18_7_19 Joz_18_7_20 Joz_18_7_21 Joz_18_7_22 Joz_18_7_23 Joz_18_7_24 Joz_18_7_25 Joz_18_7_26 Joz_18_7_27 Joz_18_7_28 Joz_18_7_29 Joz_18_7_30 Joz_18_7_31 Joz_18_7_32 Joz_18_7_33 Joz_18_7_34 Joz_18_7_35 Joz_18_7_36 Joz_18_7_37 Joz_18_7_38 Joz_18_7_39
L13
L01 Joz_18_8 καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν, καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων Πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με, καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω.
L02 Joz_18_8 And the men rose up and went; and Joshua charged the men who went to explore the land, saying, Go and explore the land, and come to me, and I will bring you forth a lot here before the Lord in Selo. (Joshua 18:8 Brenton)
L03 Joz_18_8 Ludzie ci przygotowali się do odejścia. Przed wyruszeniem w drogę, by opisać kraj, Jozue dał rozkaz następujący: «Idźcie, przejdźcie przez kraj, a opisawszy go, wróćcie do mnie, a wtedy rzucę dla was los przed obliczem Pana w Szilo». (Joz 18:8 BT_4)
L04 Joz_18_8 καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν, καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων Πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με, καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω.
L05 Joz_18_8 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὧδε ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κλῆρος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν
L06 Joz_18_8 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Jezus [Jozue albo Jezus] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj By iść I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie Tutaj By wykonywać ródź Ty Los Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_18_8 kai\ a)nasta/ntes oi( a)/ndres e)poreu/TEsan, kai\ e)netei/lato *)iEsou=s toi=s a)ndra/sin toi=s poreuome/nois CHOrobatE=sai tE\n gE=n le/gOn *poreu/esTe kai\ CHOrobatE/sate tE\n gE=n kai\ paragenE/TEte pro/s me, kai\ O(=de e)Xoi/sO u(mi=n klE=ron e)/nanti kuri/ou e)n *sElO.
L08 Joz_18_8 kai anastantes hoi andres eporeuTEsan, kai eneteilato iEsus tois andrasin tois poreuomenois CHOrobatEsai tEn gEn legOn poreuesTe kai CHOrobatEsate tEn gEn kai paragenETEte pros me, kai hOde eXoisO hymin klEron enanti kyriu en sElO.
L09 Joz_18_8 C VH_AAPNPM RA_NPM N3_NPM VCI_API3P C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPM N3_DPM RA_DPM V1_PMPDPM VA_AAN RA_ASF N1_ASF V1_PAPNSM V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF C VC_APD2P P RP_AS C D VF_FAI1S RP_DP N2_ASM P N2_GSM P N_DS
L10 Joz_18_8 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to go and also, even, namely to enjoin command Jesus [Joshua or Jesus] the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go ć the earth/land to say/tell to go and also, even, namely ć the earth/land and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely here to carry out bring forth you lot before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_18_8 and upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) they-were-GO-ed and he/she/it-was-ENJOIN-ed Jesus (nom) the (dat) men, husbands (dat) the (dat) while being-GO-ed (dat) the (acc) earth/land (acc) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and the (acc) earth/land (acc) and be-you(pl)-COME-ed-INTO-BEING!, you(pl)-should-be-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and here I-will-CARRY OUT you(pl) (dat) lot (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat)
L12 Joz_18_8 Joz_18_8_1 Joz_18_8_2 Joz_18_8_3 Joz_18_8_4 Joz_18_8_5 Joz_18_8_6 Joz_18_8_7 Joz_18_8_8 Joz_18_8_9 Joz_18_8_10 Joz_18_8_11 Joz_18_8_12 Joz_18_8_13 Joz_18_8_14 Joz_18_8_15 Joz_18_8_16 Joz_18_8_17 Joz_18_8_18 Joz_18_8_19 Joz_18_8_20 Joz_18_8_21 Joz_18_8_22 Joz_18_8_23 Joz_18_8_24 Joz_18_8_25 Joz_18_8_26 Joz_18_8_27 Joz_18_8_28 Joz_18_8_29 Joz_18_8_30 Joz_18_8_31 Joz_18_8_32 Joz_18_8_33 Joz_18_8_34
L13
L01 Joz_18_9 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν.
L02 Joz_18_9 And they went, and explored the land: and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua. (Joshua 18:9 Brenton)
L03 Joz_18_9 Poszli więc ci ludzie, chodzili po kraju i spisali miasta według siedmiu działów w księdze, którą przynieśli Jozuemu do obozu w Szilo. (Joz 18:9 BT_4)
L04 Joz_18_9 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν.
L05 Joz_18_9 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰς[1] βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 Joz_18_9 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pisać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto On/ona/to/to samo Siedem Część Do (+przyspieszenie) Książka I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Joz_18_9 kai\ e)poreu/TEsan kai\ e)CHOroba/tEsan tE\n gE=n kai\ ei)/dosan au)tE\n kai\ e)/graPSan au)tE\n kata\ po/leis au)tE=s e(pta\ meri/das ei)s bibli/on kai\ E)/negkan pro\s *)iEsou=n.
L08 Joz_18_9 kai eporeuTEsan kai eCHOrobatEsan tEn gEn kai eidosan autEn kai egraPSan autEn kata poleis autEs hepta meridas eis biblion kai Enenkan pros iEsun.
L09 Joz_18_9 C VCI_API3P C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3I_APF RD_GSF M N3D_APF P N2N_ASN C VAI_AAI3P P N_ASM
L10 Joz_18_9 and also, even, namely to go and also, even, namely ć the earth/land and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to write he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing city he/she/it/same seven part into (+acc) book and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus]
L11 Joz_18_9 and they-were-GO-ed and the (acc) earth/land (acc) and they-SEE-ed her/it/same (acc) and they-WRITE-ed her/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) seven ???s (acc) into (+acc) book (nom|acc|voc) and they-BRING-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc)
L12 Joz_18_9 Joz_18_9_1 Joz_18_9_2 Joz_18_9_3 Joz_18_9_4 Joz_18_9_5 Joz_18_9_6 Joz_18_9_7 Joz_18_9_8 Joz_18_9_9 Joz_18_9_10 Joz_18_9_11 Joz_18_9_12 Joz_18_9_13 Joz_18_9_14 Joz_18_9_15 Joz_18_9_16 Joz_18_9_17 Joz_18_9_18 Joz_18_9_19 Joz_18_9_20 Joz_18_9_21 Joz_18_9_22 Joz_18_9_23
L13
L01 Joz_18_10 καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου.
L02 Joz_18_10 And Joshua cast the lot for them in Selo before the Lord. (Joshua 18:10 Brenton)
L03 Joz_18_10 A Jozue rzucił dla nich los w Szilo przed obliczem Pana i tam właśnie podzielił Jozue kraj między Izraelitów, stosownie do podziału dokonanego przez nich. (Joz 18:10 BT_4)
L04 Joz_18_10 καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου.
L05 Joz_18_10 καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ κλῆρος, -ου, ὁ ἐν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_18_10 I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Los w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_18_10 kai\ e)ne/balen au)toi=s *)iEsou=s klE=ron e)n *sElO e)/nanti kuri/ou.
L08 Joz_18_10 kai enebalen autois iEsus klEron en sElO enanti kyriu.
L09 Joz_18_10 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM N2_ASM P N_DS P N2_GSM
L10 Joz_18_10 and also, even, namely to inject he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_18_10 and he/she/it-INJECT-ed them/same (dat) Jesus (nom) lot (acc) in/among/by (+dat) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Joz_18_10 Joz_18_10_1 Joz_18_10_2 Joz_18_10_3 Joz_18_10_4 Joz_18_10_5 Joz_18_10_6 Joz_18_10_7 Joz_18_10_8 Joz_18_10_9
L13
L01 Joz_18_11 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος φυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν, καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ.
L02 Joz_18_11 And the lot of the tribe of Benjamin came forth first according to their families: and the borders of their lot came forth between the children of Juda and the children of Joseph. (Joshua 18:11 Brenton)
L03 Joz_18_11 I padł los na pokolenie Beniamina według ich rodów: okazało się, że dział ich wypadł między działem potomków Judy i potomków Józefa. (Joz 18:11 BT_4)
L04 Joz_18_11 Καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος φυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν, καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ.
L05 Joz_18_11 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ πρῶτος -η -ον κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ
L06 Joz_18_11 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Szczep Beniamin Po pierwsze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Granica Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn Joseph
L07 Joz_18_11 *kai\ e)XE=lTen o( klE=ros fulE=s *beniamin prO=tos kata\ dE/mous au)tO=n, kai\ e)XE=lTen o(/ria tou= klE/rou au)tO=n a)na\ me/son *iouda kai\ a)na\ me/son tO=n ui(O=n *iOsEf.
L08 Joz_18_11 kai eXElTen ho klEros fylEs beniamin prOtos kata dEmus autOn, kai eXElTen horia tu klEru autOn ana meson iuda kai ana meson tOn hyiOn iOsEf.
L09 Joz_18_11 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N1_GSF N_GS A1_NSMS P N2_APM RD_GPM C VBI_AAI3S N2N_NPN RA_GSM N2_GSM RD_GPM P A1_ASN N_GS C P A1_ASN RA_GPM N2_GPM N_GS
L10 Joz_18_11 and also, even, namely to come out the lot tribe Benjamin first down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same and also, even, namely to come out boundary the lot; to allot appoint/obtain by lot he/she/it/same up/each/by (+acc) middle Judas/Judah and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the son Joseph
L11 Joz_18_11 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) tribe (gen) Benjamin (indecl) first (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT boundaries (nom|acc|voc) the (gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! them/same (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Judas/Judah (gen, voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Joseph (indecl)
L12 Joz_18_11 Joz_18_11_1 Joz_18_11_2 Joz_18_11_3 Joz_18_11_4 Joz_18_11_5 Joz_18_11_6 Joz_18_11_7 Joz_18_11_8 Joz_18_11_9 Joz_18_11_10 Joz_18_11_11 Joz_18_11_12 Joz_18_11_13 Joz_18_11_14 Joz_18_11_15 Joz_18_11_16 Joz_18_11_17 Joz_18_11_18 Joz_18_11_19 Joz_18_11_20 Joz_18_11_21 Joz_18_11_22 Joz_18_11_23 Joz_18_11_24 Joz_18_11_25
L13
L01 Joz_18_12 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου, προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων,
L02 Joz_18_12 And their borders were northward: the borders shall go up from Jordan behind Jericho northward, and shall go up to the mountain westward, and the issue of it shall be Baethon of Mabdara. (Joshua 18:12 Brenton)
L03 Joz_18_12 Granica ich od strony północnej rozpoczynała się od Jordanu, wznosiła się na północne zbocze Jerycha, potem szła przez góry ku zachodowi i kończyła się na pustyni Bet-Awen. (Joz 18:12 BT_4)
L04 Joz_18_12 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου, προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος Μαδβαρῖτις Βαιθων,
L05 Joz_18_12 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό κατά νῶτος, -ου, ὁ Ἰεριχώ, ἡ ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Joz_18_12 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jordan [rzeka z] Do ??? Granica w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W tył Jerycho od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo dia eksodus
L07 Joz_18_12 kai\ e)genE/TE au)tO=n ta\ o(/ria a)po\ borra= a)po\ tou= *iorda/nou, prosanabE/setai ta\ o(/ria kata\ nO/tou *ieriCHO a)po\ borra= kai\ a)nabE/setai e)pi\ to\ o)/ros e)pi\ tE\n Ta/lassan, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos E( *madbari=tis *baiTOn,
L08 Joz_18_12 kai egenETE autOn ta horia apo borra apo tu iordanu, prosanabEsetai ta horia kata nOtu ieriCHO apo borra kai anabEsetai epi to oros epi tEn Talassan, kai estai autu hE dieXodos hE madbaritis baiTOn,
L09 Joz_18_12 C VCI_API3S RD_GPM RA_NPN N2N_NPN P N1T_GSM P RA_GSM N1M_GSM VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN P N2N_GSN N_GSF P N1T_GSM C VF_FMI3S P RA_ASN N3E_ASN P RA_ASF N1S_ASF C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF RA_NSF N_NSF N_GS
L10 Joz_18_12 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Jordan [river of] to ??? the boundary down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing back Jericho from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely to be he/she/it/same the dia-exodus the ć ć
L11 Joz_18_12 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) north (gen, voc) away from (+gen) the (gen) Jordan (gen) he/she/it-will-be-???-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) back (gen) Jericho (indecl) away from (+gen) north (gen, voc) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) the (nom)
L12 Joz_18_12 Joz_18_12_1 Joz_18_12_2 Joz_18_12_3 Joz_18_12_4 Joz_18_12_5 Joz_18_12_6 Joz_18_12_7 Joz_18_12_8 Joz_18_12_9 Joz_18_12_10 Joz_18_12_11 Joz_18_12_12 Joz_18_12_13 Joz_18_12_14 Joz_18_12_15 Joz_18_12_16 Joz_18_12_17 Joz_18_12_18 Joz_18_12_19 Joz_18_12_20 Joz_18_12_21 Joz_18_12_22 Joz_18_12_23 Joz_18_12_24 Joz_18_12_25 Joz_18_12_26 Joz_18_12_27 Joz_18_12_28 Joz_18_12_29 Joz_18_12_30 Joz_18_12_31 Joz_18_12_32 Joz_18_12_33 Joz_18_12_34
L13
L01 Joz_18_13 καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ], καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν, ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω,
L02 Joz_18_13 And the borders will go forth thence to Luz, behind Luz, from the south of it; this is Baethel: and the borders shall go down to Maatarob Orech, to the hill country, which is southward of Baethoron the lower. (Joshua 18:13 Brenton)
L03 Joz_18_13 Stąd biegła granica do Luz, na południe przełęczy górskiej Luz, czyli Betel, po czym schodziła granica ku Atrot-Addar przez górę, która jest na południe dolnego Bet-Choron. (Joz 18:13 BT_4)
L04 Joz_18_13 καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ], καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν, ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων κάτω,
L05 Joz_18_13 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί νῶτος, -ου, ὁ ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός λίψ, -ιβός, ὁ ὁ ἡ τό κάτω
L06 Joz_18_13 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Stamtąd Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być I też, nawet, mianowicie By schodzić Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Górzysta górzysta okolica, pogórze Kto/, który/, który By być Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny
L07 Joz_18_13 kai\ dieleu/setai e)kei=Ten ta\ o(/ria *louDZa e)pi\ nO/tou *louDZa a)po\ libo/s [au(/tE e)sti\n *baiTEl], kai\ katabE/setai ta\ o(/ria *maatarOToreCH e)pi\ tE\n o)reinE/n, E(/ e)stin pro\s li/ba *baiTOrOn E( ka/tO,
L08 Joz_18_13 kai dieleusetai ekeiTen ta horia luDZa epi nOtu luDZa apo libos [hautE estin baiTEl], kai katabEsetai ta horia maatarOToreCH epi tEn oreinEn, hE estin pros liba baiTOrOn hE katO,
L09 Joz_18_13 C VF_FMI3S D RA_NPN N2N_NPN N_AS P N2N_GSN N_GS P N3B_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NS C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN N_AS P RA_ASF N1_ASF RR_NSF V9_PAI3S P N3B_ASM N_GS RA_NSF D
L10 Joz_18_13 and also, even, namely to go through pass through from there the boundary ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć and also, even, namely to go down the boundary ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mountainous mountainous region, highland who/whom/which to be toward (+acc,+gen,+dat) southwest ć the down adown, under, tothe bottom, below, nether
L11 Joz_18_13 and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed from there the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) away from (+gen) southwest (gen) this (nom) he/she/it-is and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) mountainous ([Adj] acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) the (nom) down
L12 Joz_18_13 Joz_18_13_1 Joz_18_13_2 Joz_18_13_3 Joz_18_13_4 Joz_18_13_5 Joz_18_13_6 Joz_18_13_7 Joz_18_13_8 Joz_18_13_9 Joz_18_13_10 Joz_18_13_11 Joz_18_13_12 Joz_18_13_13 Joz_18_13_14 Joz_18_13_15 Joz_18_13_16 Joz_18_13_17 Joz_18_13_18 Joz_18_13_19 Joz_18_13_20 Joz_18_13_21 Joz_18_13_22 Joz_18_13_23 Joz_18_13_24 Joz_18_13_25 Joz_18_13_26 Joz_18_13_27 Joz_18_13_28 Joz_18_13_29
L13
L01 Joz_18_14 καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ [αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα]· τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν.
L02 Joz_18_14 And the borders shall pass through and proceed to the part that looks toward the sea, on the south, from the mountain in front of Baethoron southward, and its termination shall be at Cariath-Baal, this is Cariath-Jarin, a city of the children of Juda; this is the part toward the west. (Joshua 18:14 Brenton)
L03 Joz_18_14 Stąd skręcała granica, wracając od strony zachodniej ku południowi, od góry wznoszącej się naprzeciw Bet-Choron od południa i kończyła się na Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, mieście potomków Judy. Taka jest strona zachodnia. (Joz 18:14 BT_4)
L04 Joz_18_14 καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ [αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα]· τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν.
L05 Joz_18_14 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό καί περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) παρά θάλασσα, -ης, ἡ ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό λίψ, -ιβός, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ εἰς[1] οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πρός θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Joz_18_14 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Granica I też, nawet, mianowicie By chodzić dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Części/kawałka okolice By widzieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Morze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Południowy zachód I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo dia eksodus Do (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Miasto Syn Judasz/Juda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Części/kawałka okolice Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Morze
L07 Joz_18_14 kai\ dieleu/setai ta\ o(/ria kai\ perieleu/setai e)pi\ to\ me/ros to\ ble/pon para\ Ta/lassan a)po\ libo\s a)po\ tou= o)/rous e)pi\ pro/sOpon *baiTOrOn li/ba, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos ei)s *kariaTbaal [au(/tE e)sti\n *kariaTiarin po/lis ui(O=n *iouda]· tou=to/ e)stin to\ me/ros to\ pro\s Ta/lassan.
L08 Joz_18_14 kai dieleusetai ta horia kai perieleusetai epi to meros to blepon para Talassan apo libos apo tu orus epi prosOpon baiTOrOn liba, kai estai autu hE dieXodos eis kariaTbaal [hautE estin kariaTiarin polis hyiOn iuda]· tuto estin to meros to pros Talassan.
L09 Joz_18_14 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN C VF_FMI3S P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN V1_PAPASN P N1S_ASF P N3B_GSM P RA_GSN N3E_GSN P N2N_ASN N_GS N3B_ASM C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF P N_AS RD_NSF V9_PAI3S N_NS N3I_NSF N2_GPM N_GS RD_NSN V9_PAI3S RA_NSN N3E_NSN RA_NSN P N1S_ASF
L10 Joz_18_14 and also, even, namely to go through pass through the boundary and also, even, namely to go about upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the part/piece regions the to see frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sea from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face ć southwest and also, even, namely to be he/she/it/same the dia-exodus into (+acc) ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć city son Judas/Judah this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the part/piece regions the toward (+acc,+gen,+dat) sea
L11 Joz_18_14 and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) part/piece (nom|acc|voc) the (nom|acc) while SEE-ing (nom|acc|voc, voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) sea (acc) away from (+gen) southwest (gen) away from (+gen) the (gen) mount (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) southwest (acc) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) into (+acc) this (nom) he/she/it-is city (nom) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) this (nom|acc) he/she/it-is the (nom|acc) part/piece (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) sea (acc)
L12 Joz_18_14 Joz_18_14_1 Joz_18_14_2 Joz_18_14_3 Joz_18_14_4 Joz_18_14_5 Joz_18_14_6 Joz_18_14_7 Joz_18_14_8 Joz_18_14_9 Joz_18_14_10 Joz_18_14_11 Joz_18_14_12 Joz_18_14_13 Joz_18_14_14 Joz_18_14_15 Joz_18_14_16 Joz_18_14_17 Joz_18_14_18 Joz_18_14_19 Joz_18_14_20 Joz_18_14_21 Joz_18_14_22 Joz_18_14_23 Joz_18_14_24 Joz_18_14_25 Joz_18_14_26 Joz_18_14_27 Joz_18_14_28 Joz_18_14_29 Joz_18_14_30 Joz_18_14_31 Joz_18_14_32 Joz_18_14_33 Joz_18_14_34 Joz_18_14_35 Joz_18_14_36 Joz_18_14_37 Joz_18_14_38 Joz_18_14_39 Joz_18_14_40 Joz_18_14_41 Joz_18_14_42
L13
L01 Joz_18_15 καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ, καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω,
L02 Joz_18_15 And the south side on the part of Cariath-Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of the water of Naphtho. (Joshua 18:15 Brenton)
L03 Joz_18_15 Południowa strona rozpoczynała się od krańca Kiriat-Jearim, po czym granica szła ku zachodowi i dochodziła do źródła wód Neftoach, (Joz 18:15 BT_4)
L04 Joz_18_15 καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ, καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω,
L05 Joz_18_15 καί μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πρός λίψ, -ιβός, ὁ ἀπό μέρο·ς, -ους, τό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅριον, -ου, τό εἰς[1] ἐπί πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Joz_18_15 I też, nawet, mianowicie Części/kawałka okolice Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Granica Do (+przyspieszenie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} Woda
L07 Joz_18_15 kai\ me/ros to\ pro\s li/ba a)po\ me/rous *kariaTbaal, kai\ dieleu/setai o(/ria ei)s *gasin e)pi\ pEgE\n u(/datos *nafTO,
L08 Joz_18_15 kai meros to pros liba apo merus kariaTbaal, kai dieleusetai horia eis gasin epi pEgEn hydatos nafTO,
L09 Joz_18_15 C N3E_NSN RA_NSN P N3B_ASM P N3E_GSN N_GS C VF_FMI3S N2N_NPN P N_AS P N1_ASF N3T_GSN N_GS
L10 Joz_18_15 and also, even, namely part/piece regions the toward (+acc,+gen,+dat) southwest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing part/piece regions ć and also, even, namely to go through pass through boundary into (+acc) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spring water ć
L11 Joz_18_15 and part/piece (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) away from (+gen) part/piece (gen) and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) spring (acc) water (gen)
L12 Joz_18_15 Joz_18_15_1 Joz_18_15_2 Joz_18_15_3 Joz_18_15_4 Joz_18_15_5 Joz_18_15_6 Joz_18_15_7 Joz_18_15_8 Joz_18_15_9 Joz_18_15_10 Joz_18_15_11 Joz_18_15_12 Joz_18_15_13 Joz_18_15_14 Joz_18_15_15 Joz_18_15_16 Joz_18_15_17
L13
L01 Joz_18_16 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαιν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ
L02 Joz_18_16 And the borders shall extend down on one side, this is in front of the forest of Sonnam, which is on the side of Emec Raphain northward, and it shall come down to Gaeenna behind Jebusai southward: it shall come down to the fountain of Rogel. (Joshua 18:16 Brenton)
L03 Joz_18_16 następnie granica dosięgała krańca góry, wznoszącej się od strony wschodniej doliny Ben-Hinnom, na północy równiny Refaitów, po czym schodziła w dolinę Hinnom, przez zbocze góry Jebusytów na południe i dochodziła do źródła Rogel. (Joz 18:16 BT_4)
L04 Joz_18_16 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους, ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ, ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαιν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ
L05 Joz_18_16 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ μέρο·ς, -ους, τό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί νῶτος, -ου, ὁ ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_18_16 I też, nawet, mianowicie By schodzić Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Części/kawałka okolice Wchodź Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Kto/, który/, który By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Części/kawałka okolice od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna}
L07 Joz_18_16 kai\ katabE/setai ta\ o(/ria e)pi\ me/rous tou= o)/rous, o(/ e)stin kata\ pro/sOpon na/pEs *onnam, o(/ e)stin e)k me/rous *emekrafain a)po\ borra=, kai\ katabE/setai *gaienna e)pi\ nO/tou *iebousai a)po\ libo\s kai\ katabE/setai e)pi\ pEgE\n *rOgEl
L08 Joz_18_16 kai katabEsetai ta horia epi merus tu orus, ho estin kata prosOpon napEs onnam, ho estin ek merus emekrafain apo borra, kai katabEsetai gaienna epi nOtu iebusai apo libos kai katabEsetai epi pEgEn rOgEl
L09 Joz_18_16 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN P N3E_GSN RA_GSN N3E_GSN RR_NSN V9_PAI3S P N2N_ASN N1_GSF N_GS RR_NSN V9_PAI3S P N3E_GSN N_GS P N1T_GSM C VF_FMI3S N_AS P N2N_GSN N_GS P N3B_GSM C VF_FMI3S P N1_ASF N_GS
L10 Joz_18_16 and also, even, namely to go down the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing part/piece regions the mount who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć ć who/whom/which to be out of (+gen) ἐξ beforevowels part/piece regions ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely to go down ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spring ć
L11 Joz_18_16 and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) part/piece (gen) the (gen) mount (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is out of (+gen) part/piece (gen) away from (+gen) north (gen, voc) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) away from (+gen) southwest (gen) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) spring (acc)
L12 Joz_18_16 Joz_18_16_1 Joz_18_16_2 Joz_18_16_3 Joz_18_16_4 Joz_18_16_5 Joz_18_16_6 Joz_18_16_7 Joz_18_16_8 Joz_18_16_9 Joz_18_16_10 Joz_18_16_11 Joz_18_16_12 Joz_18_16_13 Joz_18_16_14 Joz_18_16_15 Joz_18_16_16 Joz_18_16_17 Joz_18_16_18 Joz_18_16_19 Joz_18_16_20 Joz_18_16_21 Joz_18_16_22 Joz_18_16_23 Joz_18_16_24 Joz_18_16_25 Joz_18_16_26 Joz_18_16_27 Joz_18_16_28 Joz_18_16_29 Joz_18_16_30 Joz_18_16_31 Joz_18_16_32 Joz_18_16_33 Joz_18_16_34
L13
L01 Joz_18_17 καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν, καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην
L02 Joz_18_17 And the borders shall go across to the fountain of Baethsamys: (Joshua 18:17 Brenton)
L03 Joz_18_17 Dalej kierowała się ku północy, dochodziła do En-Szemesz i do Gelilot, które wznosi się naprzeciw Adummim, wreszcie zstępowała do Kamienia Bohana, potomka Rubena; (Joz 18:17 BT_4)
L04 Joz_18_17 καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ, ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν, καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην
L05 Joz_18_17 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί πηγή, -ῆς, ἡ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι πρός ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί λίθος, -ου, ὁ βαΐον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ
L06 Joz_18_17 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By być Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By podnosić I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień Dłoni {Palmy} gałąź Syn Reuben
L07 Joz_18_17 kai\ dieleu/setai e)pi\ pEgE\n *baiTsamus kai\ pareleu/setai e)pi\ *galilOT, E(/ e)stin a)pe/nanti pro\s a)na/basin *aiTamin, kai\ katabE/setai e)pi\ li/Ton *baiOn ui(O=n *roubEn
L08 Joz_18_17 kai dieleusetai epi pEgEn baiTsamys kai pareleusetai epi galilOT, hE estin apenanti pros anabasin aiTamin, kai katabEsetai epi liTon baiOn hyiOn rubEn
L09 Joz_18_17 C VF_FMI3S P N1_ASF N_GS C VF_FMI3S P N_AS RR_NSF V9_PAI3S D P N3I_ASF N_GS C VF_FMI3S P N2_ASM N_GS N2_GPM N_GS
L10 Joz_18_17 and also, even, namely to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spring ć and also, even, namely to pass by go by, beside, or past upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) to ascend ć and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing stone palm branch son Reuben
L11 Joz_18_17 and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) spring (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) upon ASCEND-ing (dat) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) palm branchs (gen) sons (gen) Reuben (indecl)
L12 Joz_18_17 Joz_18_17_1 Joz_18_17_2 Joz_18_17_3 Joz_18_17_4 Joz_18_17_5 Joz_18_17_6 Joz_18_17_7 Joz_18_17_8 Joz_18_17_9 Joz_18_17_10 Joz_18_17_11 Joz_18_17_12 Joz_18_17_13 Joz_18_17_14 Joz_18_17_15 Joz_18_17_16 Joz_18_17_17 Joz_18_17_18 Joz_18_17_19 Joz_18_17_20 Joz_18_17_21 Joz_18_17_22
L13
L01 Joz_18_18 καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται
L02 Joz_18_18 and shall proceed to Galiloth, which is in front by the going up of Aethamin; and they shall come down to the stone of Baeon of the sons of Ruben; and shall pass over behind Baetharaba northward, and shall go down to the borders behind the sea northward. (Joshua 18:18 Brenton)
L03 Joz_18_18 przechodziła następnie do przełęczy naprzeciw Araby od strony północnej i zstępowała do Araby. (Joz 18:18 BT_4)
L04 Joz_18_18 καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται
L05 Joz_18_18 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά νῶτος, -ου, ὁ ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Joz_18_18 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W tył od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie By schodzić
L07 Joz_18_18 kai\ dieleu/setai kata\ nO/tou *baiTaraba a)po\ borra= kai\ katabE/setai
L08 Joz_18_18 kai dieleusetai kata nOtu baiTaraba apo borra kai katabEsetai
L09 Joz_18_18 C VF_FMI3S P N2N_GSN N_GS P N1T_GSM C VF_FMI3S
L10 Joz_18_18 and also, even, namely to go through pass through down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing back ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely to go down
L11 Joz_18_18 and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) back (gen) away from (+gen) north (gen, voc) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed
L12 Joz_18_18 Joz_18_18_1 Joz_18_18_2 Joz_18_18_3 Joz_18_18_4 Joz_18_18_5 Joz_18_18_6 Joz_18_18_7 Joz_18_18_8 Joz_18_18_9
L13
L01 Joz_18_19 ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός.
L02 Joz_18_19 And the termination of the borders shall be at the creek of the salt sea northward to the side of Jordan southward: these are their southern borders. (Joshua 18:19 Brenton)
L03 Joz_18_19 Granica biegła dalej ku krawędzi górskiej Bet-Chogla od północy i kończyła się u zatoki północnej Morza Słonego, przy południowym krańcu Jordanu. Taka była granica południowa. (Joz 18:19 BT_4)
L04 Joz_18_19 ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός.
L05 Joz_18_19 ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί νῶτος, -ου, ὁ ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ εἰς[1] μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Joz_18_19 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ Do (+przyspieszenie) Części/kawałka okolice Jordan [rzeka z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Granica By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód
L07 Joz_18_19 e)pi\ ta\ o(/ria e)pi\ nO/tou *baiTagla a)po\ borra=, kai\ e)/stai E( die/Xodos tO=n o(ri/On e)pi\ lofia\n tE=s Tala/ssEs tO=n a(lO=n e)pi\ borra=n ei)s me/ros tou= *iorda/nou a)po\ libo/s· tau=ta ta\ o(/ria/ e)stin a)po\ libo/s.
L08 Joz_18_19 epi ta horia epi nOtu baiTagla apo borra, kai estai hE dieXodos tOn horiOn epi lofian tEs TalassEs tOn halOn epi borran eis meros tu iordanu apo libos· tauta ta horia estin apo libos.
L09 Joz_18_19 P RA_APN N2N_APN P N2N_GSN N_GS P N1T_GSM C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RA_GPN N2N_GPN P N1A_ASF RA_GSF N1S_GSF RA_GPM N3_GPM P N1T_ASM P N3E_ASN RA_GSM N1M_GSM P N3B_GSM RD_NPN RA_NPN N2N_NPN V9_PAI3S P N3B_GSM
L10 Joz_18_19 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely to be the dia-exodus the boundary; to ordain/mark off upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the sea the threshing floor; threshing floor; salt upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north into (+acc) part/piece regions the Jordan [river of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the boundary to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest
L11 Joz_18_19 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) away from (+gen) north (gen, voc) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sea (gen) the (gen) threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) into (+acc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) away from (+gen) southwest (gen) these (nom|acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) he/she/it-is away from (+gen) southwest (gen)
L12 Joz_18_19 Joz_18_19_1 Joz_18_19_2 Joz_18_19_3 Joz_18_19_4 Joz_18_19_5 Joz_18_19_6 Joz_18_19_7 Joz_18_19_8 Joz_18_19_9 Joz_18_19_10 Joz_18_19_11 Joz_18_19_12 Joz_18_19_13 Joz_18_19_14 Joz_18_19_15 Joz_18_19_16 Joz_18_19_17 Joz_18_19_18 Joz_18_19_19 Joz_18_19_20 Joz_18_19_21 Joz_18_19_22 Joz_18_19_23 Joz_18_19_24 Joz_18_19_25 Joz_18_19_26 Joz_18_19_27 Joz_18_19_28 Joz_18_19_29 Joz_18_19_30 Joz_18_19_31 Joz_18_19_32 Joz_18_19_33 Joz_18_19_34
L13
L01 Joz_18_20 καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν, τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους. –
L02 Joz_18_20 And Jordan shall be their boundary on the east: this is the inheritance of the children of Benjamin, these are their borders round about according to their families. (Joshua 18:20 Brenton)
L03 Joz_18_20 Jordan zaś był granicą od strony wschodniej. Takie było dziedzictwo potomków Beniamina i jego granice dokoła według ich rodów. (Joz 18:20 BT_4)
L04 Joz_18_20 καὶ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν. αὕτη κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν, τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους.
L05 Joz_18_20 καί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἀπό μέρο·ς, -ους, τό ἀνατολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ κατά δῆμος, -ου, ὁ
L06 Joz_18_20 I też, nawet, mianowicie Jordan [rzeka z] By wyświęcać/znak {ocenę} precz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Syn Beniamin Granica On/ona/to/to samo W kole w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Joz_18_20 kai\ o( *iorda/nEs o(riei= a)po\ me/rous a)natolO=n. au(/tE E( klEronomi/a ui(O=n *beniamin, ta\ o(/ria au)tE=s ku/klO| kata\ dE/mous.
L08 Joz_18_20 kai ho iordanEs horiei apo merus anatolOn. hautE hE klEronomia hyiOn beniamin, ta horia autEs kyklO kata dEmus.
L09 Joz_18_20 C RA_NSM N1M_NSM VF2_FAI3S P N3E_GSN N1_GPF RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GPM N_GS RA_NPN N2N_NPN RD_GSF N2_DSM P N2_APM
L10 Joz_18_20 and also, even, namely the Jordan [river of] to ordain/mark off from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing part/piece regions east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance son Benjamin the boundary he/she/it/same in a circle down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants,
L11 Joz_18_20 and the (nom) Jordan (nom) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) away from (+gen) part/piece (gen) risig of the east dawns (gen) this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) sons (gen) Benjamin (indecl) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) in a circle down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc)
L12 Joz_18_20 Joz_18_20_1 Joz_18_20_2 Joz_18_20_3 Joz_18_20_4 Joz_18_20_5 Joz_18_20_6 Joz_18_20_7 Joz_18_20_8 Joz_18_20_9 Joz_18_20_10 Joz_18_20_11 Joz_18_20_12 Joz_18_20_13 Joz_18_20_14 Joz_18_20_15 Joz_18_20_16 Joz_18_20_17 Joz_18_20_18 Joz_18_20_19
L13
L01 Joz_18_21 καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις
L02 Joz_18_21 And the cities of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethagaeo, and the Amecasis, (Joshua 18:21 Brenton)
L03 Joz_18_21 Miastami potomków Beniamina według ich rodów były: Jerycho, Bet-Chogla, Emek-Kesis, (Joz 18:21 BT_4)
L04 Joz_18_21 καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις
L05 Joz_18_21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰεριχώ, ἡ καί καί
L06 Joz_18_21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miasto Syn Beniamin w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Jerycho I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_18_21 kai\ e)genE/TEsan ai( po/leis tO=n ui(O=n *beniamin kata\ dE/mous au)tO=n *ieriCHO kai\ *baiTegliO kai\ *amekasis
L08 Joz_18_21 kai egenETEsan hai poleis tOn hyiOn beniamin kata dEmus autOn ieriCHO kai baiTegliO kai amekasis
L09 Joz_18_21 C VCI_API3P RA_NPF N3I_NPF RA_GPM N2_GPM N_GS P N2_APM RD_GPM N_NSF C N_NS C N_NS
L10 Joz_18_21 and also, even, namely to become become, happen the city the son Benjamin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same Jericho and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz_18_21 and they-were-BECOME-ed the (nom) cities (acc, nom|voc) the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) Jericho (indecl) and Baitheglio and, also Amecasis
L12 Joz_18_21 Joz_18_21_1 Joz_18_21_2 Joz_18_21_3 Joz_18_21_4 Joz_18_21_5 Joz_18_21_6 Joz_18_21_7 Joz_18_21_8 Joz_18_21_9 Joz_18_21_10 Joz_18_21_11 Joz_18_21_12 Joz_18_21_13 Joz_18_21_14 Joz_18_21_15
L13