Kpl:6:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
Kpl_6:1_1 |
Kpl_6:1_2 |
Kpl_6:1_3 |
Kpl_6:1_4 |
Kpl_6:1_5 |
Kpl_6:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:2 |
Ἔντειλαι
Ααρων καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ
λέγων Οὗτος ὁ
νόμος τῆς
ὁλοκαυτώσεως·
αὐτὴ ἡ
ὁλοκαύτωσις ἐπὶ
τῆς καύσεως
αὐτῆς ἐπὶ τοῦ
θυσιαστηρίου
ὅλην τὴν νύκτα
ἕως τὸ πρωί,
καὶ τὸ πῦρ τοῦ
θυσιαστηρίου
καυθήσεται ἐπ’
αὐτοῦ, οὐ
σβεσθήσεται. |
Kpl:6:2 |
Charge Aaron
and his sons, saying, (Leviticus 6:8 Brenton) |
Kpl:6:2 |
«Rozkaż
Aaronowi i jego synom, co następuje: Oto prawo odnoszące się do ofiary
całopalnej: ofiara całopalna będzie na palenisku, na ołtarzu całą noc aż do
rana, a ogień ołtarza będzie na nim płonął. (Kpł 6:2 BT_4) |
Kpl:6:2 |
Ἔντειλαι |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
λέγων |
Οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τῆς |
ὁλοκαυτώσεως· |
αὐτὴ |
ἡ |
ὁλοκαύτωσις |
ἐπὶ |
τῆς |
καύσεως |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
ἕως |
τὸ |
πρωί, |
καὶ |
τὸ |
πῦρ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
καυθήσεται |
ἐπ’ |
αὐτοῦ, |
οὐ |
σβεσθήσεται. |
Kpl:6:2 |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καῦσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
Kpl:6:2 |
By zalecać
rozkaz |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Prawo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Palenie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Cały |
— |
Noc |
Aż; świtaj |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ogień |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
Kpl:6:2 |
*)/enteilai |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
le/gOn |
*ou(=tos |
o( |
no/mos |
tE=s |
o(lokautO/seOs· |
au)tE\ |
E( |
o(lokau/tOsis |
e)pi\ |
tE=s |
kau/seOs |
au)tE=s |
e)pi\ |
tou= |
TusiastEri/ou |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
e(/Os |
to\ |
prOi/, |
kai\ |
to\ |
pu=r |
tou= |
TusiastEri/ou |
kauTE/setai |
e)p’ |
au)tou=, |
ou) |
sbesTE/setai. |
Kpl:6:2 |
enteilai |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu |
legOn |
hutos |
ho |
nomos |
tEs |
holokautOseOs· |
autE |
hE |
holokautOsis |
epi |
tEs |
kauseOs |
autEs |
epi |
tu |
TysiastEriu |
holEn |
tEn |
nykta |
heOs |
to |
prOi, |
kai |
to |
pyr |
tu |
TysiastEriu |
kauTEsetai |
ep’ |
autu, |
u |
sbesTEsetai. |
Kpl:6:2 |
VA_AMD2S |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
RA_ASN |
D |
C |
RA_NSN |
N3_NSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VC_FPI3S |
P |
RD_GSM |
D |
VC_FPI3S |
Kpl:6:2 |
to enjoin command |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
burning |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
whole |
the |
night |
until; dawn |
the |
early |
and also, even,
namely |
the |
fire |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to extinguish |
Kpl:6:2 |
to-ENJOIN,
be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
|
she/it/same (nom) |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
burning (gen) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
Kpl:6:2 |
Kpl_6:2_1 |
Kpl_6:2_2 |
Kpl_6:2_3 |
Kpl_6:2_4 |
Kpl_6:2_5 |
Kpl_6:2_6 |
Kpl_6:2_7 |
Kpl_6:2_8 |
Kpl_6:2_9 |
Kpl_6:2_10 |
Kpl_6:2_11 |
Kpl_6:2_12 |
Kpl_6:2_13 |
Kpl_6:2_14 |
Kpl_6:2_15 |
Kpl_6:2_16 |
Kpl_6:2_17 |
Kpl_6:2_18 |
Kpl_6:2_19 |
Kpl_6:2_20 |
Kpl_6:2_21 |
Kpl_6:2_22 |
Kpl_6:2_23 |
Kpl_6:2_24 |
Kpl_6:2_25 |
Kpl_6:2_26 |
Kpl_6:2_27 |
Kpl_6:2_28 |
Kpl_6:2_29 |
Kpl_6:2_30 |
Kpl_6:2_31 |
Kpl_6:2_32 |
Kpl_6:2_33 |
Kpl_6:2_34 |
Kpl_6:2_35 |
Kpl_6:2_36 |
Kpl_6:2_37 |
Kpl_6:2_38 |
Kpl:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:6:3 |
καὶ
ἐνδύσεται ὁ
ἱερεὺς χιτῶνα
λινοῦν καὶ
περισκελὲς
λινοῦν
ἐνδύσεται
περὶ τὸ σῶμα
αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ
τὴν
κατακάρπωσιν,
ἣν ἂν
καταναλώσῃ τὸ
πῦρ τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
ἀπὸ τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ παραθήσει
αὐτὸ ἐχόμενον
τοῦ
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
And the priest
shall put on the linen tunic, and he shall put the linen drawers on his body;
and shall take away that which has been thoroughly burnt, which the fire
shall have consumed, even the whole-burnt-offering from the altar, and he
shall put it near the altar. (Leviticus 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
Potem kapłan
włoży szatę lnianą i spodnie lniane na ciało, usunie popiół z ofiary
całopalnej, którą ogień strawił na ołtarzu, i wysypie go obok ołtarza. (Kpł
6:3 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
καὶ |
ἐνδύσεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
χιτῶνα |
λινοῦν |
καὶ |
περισκελὲς |
λινοῦν |
ἐνδύσεται |
περὶ |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀφελεῖ |
τὴν |
κατακάρπωσιν, |
ἣν |
ἂν |
καταναλώσῃ |
τὸ |
πῦρ |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν, |
ἀπὸ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
καὶ |
παραθήσει |
αὐτὸ |
ἐχόμενον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
|
καί |
|
|
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
κατ·αν·αλίσκω
(καταν+αλισκ-,
καταν+αλω·σ-,
καταν+αλω·σ-, -, -,
καταν+αλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ubierać |
— |
Duchowny |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By ubierać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
— |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj |
— |
Ogień |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
On/ona/to/to samo |
By mieć |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
kai\ |
e)ndu/setai |
o( |
i(ereu\s |
CHitO=na |
linou=n |
kai\ |
periskele\s |
linou=n |
e)ndu/setai |
peri\ |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
kai\ |
a)felei= |
tE\n |
kataka/rpOsin, |
E(\n |
a)/n |
katanalO/sE| |
to\ |
pu=r |
tE\n |
o(lokau/tOsin, |
a)po\ |
tou= |
TusiastEri/ou |
kai\ |
paraTE/sei |
au)to\ |
e)CHo/menon |
tou= |
TusiastEri/ou. |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
kai |
endysetai |
ho |
hiereus |
CHitOna |
linun |
kai |
periskeles |
linun |
endysetai |
peri |
to |
sOma |
autu |
kai |
afelei |
tEn |
katakarpOsin, |
hEn |
an |
katanalOsE |
to |
pyr |
tEn |
holokautOsin, |
apo |
tu |
TysiastEriu |
kai |
paraTEsei |
auto |
eCHomenon |
tu |
TysiastEriu. |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3W_ASM |
A1C_ASM |
C |
A3H_ASN |
A1C_ASN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RR_ASF |
x |
VA_AAS3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
V1_PMPASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
and also, even, namely |
to clothe |
the |
priest |
long belted tunic
caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole,
cassock |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to clothe |
about (+acc,+gen) |
the |
body |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
ć |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to consume
utterly destroy; use up |
the |
fire |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to submit
for-consideration |
he/she/it/same |
to have |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
and |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
long belted tunic (acc) |
|
and |
|
|
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
about (+acc,+gen) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-CONSUME UTTERLY-ed, he/she/it-should-CONSUME
UTTERLY, you(sg)-should-be-CONSUME UTTERLY-ed |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
he/she/it-will-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION,
you(sg)-will-be-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION (classical) |
it/same (nom|acc) |
while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
Kpl_6:3_1 |
Kpl_6:3_2 |
Kpl_6:3_3 |
Kpl_6:3_4 |
Kpl_6:3_5 |
Kpl_6:3_6 |
Kpl_6:3_7 |
Kpl_6:3_8 |
Kpl_6:3_9 |
Kpl_6:3_10 |
Kpl_6:3_11 |
Kpl_6:3_12 |
Kpl_6:3_13 |
Kpl_6:3_14 |
Kpl_6:3_15 |
Kpl_6:3_16 |
Kpl_6:3_17 |
Kpl_6:3_18 |
Kpl_6:3_19 |
Kpl_6:3_20 |
Kpl_6:3_21 |
Kpl_6:3_22 |
Kpl_6:3_23 |
Kpl_6:3_24 |
Kpl_6:3_25 |
Kpl_6:3_26 |
Kpl_6:3_27 |
Kpl_6:3_28 |
Kpl_6:3_29 |
Kpl_6:3_30 |
Kpl_6:3_31 |
Kpl_6:3_32 |
Kpl_6:3_33 |
Kpl_6:3_34 |
|
|
|
|
Kpl:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
καὶ
ἐκδύσεται τὴν
στολὴν αὐτοῦ
καὶ ἐνδύσεται
στολὴν ἄλλην
καὶ ἐξοίσει
τὴν
κατακάρπωσιν
ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
εἰς τόπον
καθαρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
And he shall
put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the
offering that has been burnt without the camp into a clean place. (Leviticus
6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
Następnie
zdejmie ubranie, włoży inne szaty i wyniesie popiół poza obóz na miejsce
czyste. (Kpł 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
καὶ |
ἐκδύσεται |
τὴν |
στολὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐνδύσεται |
στολὴν |
ἄλλην |
καὶ |
ἐξοίσει |
τὴν |
κατακάρπωσιν |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
εἰς |
τόπον |
καθαρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
καί |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
στολή, -ῆς, ἡ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
καθαρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozbierać się |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
— |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Czysty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
kai\ |
e)kdu/setai |
tE\n |
stolE\n |
au)tou= |
kai\ |
e)ndu/setai |
stolE\n |
a)/llEn |
kai\ |
e)Xoi/sei |
tE\n |
kataka/rpOsin |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
ei)s |
to/pon |
kaTaro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
kai |
ekdysetai |
tEn |
stolEn |
autu |
kai |
endysetai |
stolEn |
allEn |
kai |
eXoisei |
tEn |
katakarpOsin |
eXO |
tEs |
parembolEs |
eis |
topon |
kaTaron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
and also, even, namely |
to undress |
the |
array uniform,
costume, suit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to clothe |
array uniform,
costume, suit |
other |
and also, even,
namely |
to carry out
bring forth |
the |
ć |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
into (+acc) |
place |
clean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
and |
he/she/it-will-be-UNDRESS-ed |
the (acc) |
array (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
array (acc) |
other (acc) |
and |
he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed
(classical) |
the (acc) |
|
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
into (+acc) |
place (acc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
Kpl_6:4_1 |
Kpl_6:4_2 |
Kpl_6:4_3 |
Kpl_6:4_4 |
Kpl_6:4_5 |
Kpl_6:4_6 |
Kpl_6:4_7 |
Kpl_6:4_8 |
Kpl_6:4_9 |
Kpl_6:4_10 |
Kpl_6:4_11 |
Kpl_6:4_12 |
Kpl_6:4_13 |
Kpl_6:4_14 |
Kpl_6:4_15 |
Kpl_6:4_16 |
Kpl_6:4_17 |
Kpl_6:4_18 |
Kpl_6:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
καὶ
πῦρ ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
καυθήσεται ἀπ’
αὐτοῦ καὶ οὐ
σβεσθήσεται,
καὶ καύσει ὁ
ἱερεὺς ἐπ’ αὐτὸ
ξύλα τὸ πρωῒ
καὶ στοιβάσει
ἐπ’ αὐτοῦ τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ ἐπιθήσει
ἐπ’ αὐτὸ τὸ
στέαρ τοῦ
σωτηρίου· |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
And the fire on
the altar shall be kept burning on it, and shall not be extinguished; and the
priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the
whole-burnt-offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering.
(Leviticus 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
Ogień na
ołtarzu będzie stale płonąć - nigdy nie będzie wygasać. Na nim kapłan każdego
poranka zapali drwa, na nim ułoży ofiarę całopalną, na nim zamieni w dym
tłuszcz ofiar biesiadnych. (Kpł 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
καὶ |
πῦρ |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καυθήσεται |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐ |
σβεσθήσεται, |
καὶ |
καύσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ξύλα |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
στοιβάσει |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
τὸ |
στέαρ |
τοῦ |
σωτηρίου· |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
καί |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
καί |
καῦσις, -εως,
ἡ; καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
στοιβάζω [LXX] (-,
στοιβα·σ-,
στοιβα·σ-, -,
εστοιβασ-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
I też, nawet, mianowicie |
Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej
konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się,
susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Łój |
— |
Oszczędność |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
kai\ |
pu=r |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kauTE/setai |
a)p’ |
au)tou= |
kai\ |
ou) |
sbesTE/setai, |
kai\ |
kau/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)p’ |
au)to\ |
Xu/la |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
stoiba/sei |
e)p’ |
au)tou= |
tE\n |
o(lokau/tOsin |
kai\ |
e)piTE/sei |
e)p’ |
au)to\ |
to\ |
ste/ar |
tou= |
sOtEri/ou· |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
kai |
pyr |
epi |
to |
TysiastErion |
kauTEsetai |
ap’ |
autu |
kai |
u |
sbesTEsetai, |
kai |
kausei |
ho |
hiereus |
ep’ |
auto |
Xyla |
to |
prO+i |
kai |
stoibasei |
ep’ |
autu |
tEn |
holokautOsin |
kai |
epiTEsei |
ep’ |
auto |
to |
stear |
tu |
sOtEriu· |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
C |
N3_NSN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VC_FPI3S |
P |
RD_GSN |
C |
D |
VC_FPI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RD_ASN |
N2N_APN |
RA_ASN |
D |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_GSN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
and also, even, namely |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to extinguish |
and also, even,
namely |
burning; to
calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
early |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
suet |
the |
saving |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
and |
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
and |
burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED,
you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
Kpl_6:5_1 |
Kpl_6:5_2 |
Kpl_6:5_3 |
Kpl_6:5_4 |
Kpl_6:5_5 |
Kpl_6:5_6 |
Kpl_6:5_7 |
Kpl_6:5_8 |
Kpl_6:5_9 |
Kpl_6:5_10 |
Kpl_6:5_11 |
Kpl_6:5_12 |
Kpl_6:5_13 |
Kpl_6:5_14 |
Kpl_6:5_15 |
Kpl_6:5_16 |
Kpl_6:5_17 |
Kpl_6:5_18 |
Kpl_6:5_19 |
Kpl_6:5_20 |
Kpl_6:5_21 |
Kpl_6:5_22 |
Kpl_6:5_23 |
Kpl_6:5_24 |
Kpl_6:5_25 |
Kpl_6:5_26 |
Kpl_6:5_27 |
Kpl_6:5_28 |
Kpl_6:5_29 |
Kpl_6:5_30 |
Kpl_6:5_31 |
Kpl_6:5_32 |
Kpl_6:5_33 |
Kpl_6:5_34 |
|
|
|
|
Kpl:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
καὶ
πῦρ διὰ παντὸς
καυθήσεται
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον,
οὐ
σβεσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
And the fire
shall always burn on the altar; it shall not be extinguished. (Leviticus 6:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
Ogień
nieustanny będzie płonąć na ołtarzu - nigdy nie będzie wygasać! (Kpł 6:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
καὶ |
πῦρ |
διὰ |
παντὸς |
καυθήσεται |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον, |
οὐ |
σβεσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
καί |
πῦρ, -ρός, τό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ogień |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
kai\ |
pu=r |
dia\ |
panto\s |
kauTE/setai |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion, |
ou) |
sbesTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
kai |
pyr |
dia |
pantos |
kauTEsetai |
epi |
to |
TysiastErion, |
u |
sbesTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
C |
N3_NSN |
P |
A3_GSM |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
and also, even, namely |
fire |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
οὐχ
before rough breathing |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
and |
fire (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
Kpl_6:6_1 |
Kpl_6:6_2 |
Kpl_6:6_3 |
Kpl_6:6_4 |
Kpl_6:6_5 |
Kpl_6:6_6 |
Kpl_6:6_7 |
Kpl_6:6_8 |
Kpl_6:6_9 |
Kpl_6:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
Οὗτος
ὁ νόμος τῆς
θυσίας, ἣν
προσάξουσιν
αὐτὴν οἱ υἱοὶ
Ααρων ἔναντι
κυρίου
ἀπέναντι τοῦ
θυσιαστηρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
This is the law
of the sacrifice, which the sons of Aaron shall bring near before the Lord,
before the altar. (Leviticus 6:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
Oto prawo
odnoszące się do ofiary z pokarmów: Synowie Aarona przyniosą ją przed Pana -
przed ołtarz. (Kpł 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
Οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τῆς |
θυσίας, |
ἣν |
προσάξουσιν |
αὐτὴν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
ἔναντι |
κυρίου |
ἀπέναντι |
τοῦ |
θυσιαστηρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Prawo |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Kto/, który/, który |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Aaron |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
*ou(=tos |
o( |
no/mos |
tE=s |
Tusi/as, |
E(\n |
prosa/Xousin |
au)tE\n |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
e)/nanti |
kuri/ou |
a)pe/nanti |
tou= |
TusiastEri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
hutos |
ho |
nomos |
tEs |
Tysias, |
hEn |
prosaXusin |
autEn |
hoi |
hyioi |
aarOn |
enanti |
kyriu |
apenanti |
tu |
TysiastEriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_ASF |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
who/whom/which |
to lead toward |
he/she/it/same |
the |
son |
Aaron |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
who/whom/which (acc) |
they-will-LEAD-TOWARD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
Kpl_6:7_1 |
Kpl_6:7_2 |
Kpl_6:7_3 |
Kpl_6:7_4 |
Kpl_6:7_5 |
Kpl_6:7_6 |
Kpl_6:7_7 |
Kpl_6:7_8 |
Kpl_6:7_9 |
Kpl_6:7_10 |
Kpl_6:7_11 |
Kpl_6:7_12 |
Kpl_6:7_13 |
Kpl_6:7_14 |
Kpl_6:7_15 |
Kpl_6:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:8 |
καὶ
ἀφελεῖ ἀπ’
αὐτοῦ τῇ
δρακὶ ἀπὸ τῆς
σεμιδάλεως
τῆς θυσίας σὺν
τῷ ἐλαίῳ
αὐτῆς καὶ σὺν
τῷ λιβάνῳ
αὐτῆς τὰ ὄντα
ἐπὶ τῆς
θυσίας καὶ
ἀνοίσει ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
κάρπωμα· ὀσμὴ
εὐωδίας, τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς τῷ
κυρίῳ. |
Kpl:6:8 |
And he shall
take from it a handful of the fine flour of the sacrifice with its oil, and
with all its frankincense, which are upon the sacrifice; and he shall offer
up on the altar a burnt-offering as a sweet-smelling savour, a memorial of it
to the Lord. (Leviticus 6:15 Brenton) |
Kpl:6:8 |
Potem wezmą z
niej garść najczystszej mąki, należącej do ofiary pokarmowej, wraz z oliwą
jej i z całym kadzidłem, które są na tej ofierze, i zamienią to w dym na
ołtarzu jako miłą woń, jako pamiątkę dla Pana. (Kpł 6:8 BT_4) |
Kpl:6:8 |
καὶ |
ἀφελεῖ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
τῇ |
δρακὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
σεμιδάλεως |
τῆς |
θυσίας |
σὺν |
τῷ |
ἐλαίῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
σὺν |
τῷ |
λιβάνῳ |
αὐτῆς |
τὰ |
ὄντα |
ἐπὶ |
τῆς |
θυσίας |
καὶ |
ἀνοίσει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κάρπωμα· |
ὀσμὴ |
εὐωδίας, |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῆς |
τῷ |
κυρίῳ. |
Kpl:6:8 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δράξ, -ακός, ἡ
[LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Kpl:6:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Najwyższej jakości mąka |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Oliwa z oliwek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
On/ona/to/to samo |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kpl:6:8 |
kai\ |
a)felei= |
a)p’ |
au)tou= |
tE=| |
draki\ |
a)po\ |
tE=s |
semida/leOs |
tE=s |
Tusi/as |
su\n |
tO=| |
e)lai/O| |
au)tE=s |
kai\ |
su\n |
tO=| |
liba/nO| |
au)tE=s |
ta\ |
o)/nta |
e)pi\ |
tE=s |
Tusi/as |
kai\ |
a)noi/sei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ka/rpOma· |
o)smE\ |
eu)Odi/as, |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tE=s |
tO=| |
kuri/O|. |
Kpl:6:8 |
kai |
afelei |
ap’ |
autu |
tE |
draki |
apo |
tEs |
semidaleOs |
tEs |
Tysias |
syn |
tO |
elaiO |
autEs |
kai |
syn |
tO |
libanO |
autEs |
ta |
onta |
epi |
tEs |
Tysias |
kai |
anoisei |
epi |
to |
TysiastErion |
karpOma· |
osmE |
euOdias, |
to |
mnEmosynon |
autEs |
tO |
kyriO. |
Kpl:6:8 |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RD_GSN |
RA_DSF |
N3K_DSF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSF |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSF |
RA_APN |
V9_PAPAPN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3M_ASN |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
Kpl:6:8 |
and also, even, namely |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
hand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
best quality
flour |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
together
with/including (+dat) |
the |
olive oil |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
he/she/it/same |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
odor/bouquet |
aroma |
the |
memory |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Kpl:6:8 |
and |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
hand (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
best quality flour (gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
olive oil (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
frankincense (dat); incense (dat) |
her/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Kpl:6:8 |
Kpl_6:8_1 |
Kpl_6:8_2 |
Kpl_6:8_3 |
Kpl_6:8_4 |
Kpl_6:8_5 |
Kpl_6:8_6 |
Kpl_6:8_7 |
Kpl_6:8_8 |
Kpl_6:8_9 |
Kpl_6:8_10 |
Kpl_6:8_11 |
Kpl_6:8_12 |
Kpl_6:8_13 |
Kpl_6:8_14 |
Kpl_6:8_15 |
Kpl_6:8_16 |
Kpl_6:8_17 |
Kpl_6:8_18 |
Kpl_6:8_19 |
Kpl_6:8_20 |
Kpl_6:8_21 |
Kpl_6:8_22 |
Kpl_6:8_23 |
Kpl_6:8_24 |
Kpl_6:8_25 |
Kpl_6:8_26 |
Kpl_6:8_27 |
Kpl_6:8_28 |
Kpl_6:8_29 |
Kpl_6:8_30 |
Kpl_6:8_31 |
Kpl_6:8_32 |
Kpl_6:8_33 |
Kpl_6:8_34 |
Kpl_6:8_35 |
Kpl_6:8_36 |
Kpl_6:8_37 |
Kpl_6:8_38 |
Kpl:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:6:9 |
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἀπ’ αὐτῆς
ἔδεται Ααρων
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ· ἄζυμα
βρωθήσεται ἐν
τόπῳ ἁγίῳ, ἐν
αὐλῇ τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου
ἔδονται αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
And Aaron and
his sons shall eat that which is left of it: it shall be eaten without leaven
in a holy place, they shall eat it in the court of the tabernacle of witness.
(Leviticus 6:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
To, co
pozostanie z tej ofiary, będzie pokarmem dla Aarona i jego synów. Jako chleby
przaśne zjedzą to w miejscu poświęconym, na dziedzińcu Namiotu Spotkania.
(Kpł 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
τὸ |
δὲ |
καταλειφθὲν |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
ἔδεται |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ· |
ἄζυμα |
βρωθήσεται |
ἐν |
τόπῳ |
ἁγίῳ, |
ἐν |
αὐλῇ |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἔδονται |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄ·ζυμος -ον |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
— |
zaś |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przaśny |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
to\ |
de\ |
kataleifTe\n |
a)p’ |
au)tE=s |
e)/detai |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=· |
a)/DZuma |
brOTE/setai |
e)n |
to/pO| |
a(gi/O|, |
e)n |
au)lE=| |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
e)/dontai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
to |
de |
kataleifTen |
ap’ |
autEs |
edetai |
aarOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autu· |
aDZyma |
brOTEsetai |
en |
topO |
hagiO, |
en |
aulE |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
edontai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
RA_ASN |
x |
VV_APPASN |
P |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A1B_NPN |
VC_FPI3S |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
P |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VF_FMI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to eat |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
unleavened |
to eat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to eat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
the
(nom|acc) |
Yet |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
holy ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
they-will-be-EAT-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
Kpl_6:9_1 |
Kpl_6:9_2 |
Kpl_6:9_3 |
Kpl_6:9_4 |
Kpl_6:9_5 |
Kpl_6:9_6 |
Kpl_6:9_7 |
Kpl_6:9_8 |
Kpl_6:9_9 |
Kpl_6:9_10 |
Kpl_6:9_11 |
Kpl_6:9_12 |
Kpl_6:9_13 |
Kpl_6:9_14 |
Kpl_6:9_15 |
Kpl_6:9_16 |
Kpl_6:9_17 |
Kpl_6:9_18 |
Kpl_6:9_19 |
Kpl_6:9_20 |
Kpl_6:9_21 |
Kpl_6:9_22 |
Kpl_6:9_23 |
Kpl_6:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
οὐ
πεφθήσεται
ἐζυμωμένη·
μερίδα αὐτὴν
ἔδωκα αὐτοῖς
ἀπὸ τῶν
καρπωμάτων
κυρίου· ἅγια
ἁγίων ὥσπερ
τὸ τῆς
ἁμαρτίας καὶ
ὥσπερ τὸ τῆς
πλημμελείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
It shall not be
baked with leaven. I have given it as a portion to them of the
burnt-offerings of the Lord: it is most holy, as the offering for sin, and as
the offering for trespass. (Leviticus 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
Nie będziecie
piec z tego chlebów kwaszonych! To jest część, którą daję im z moich ofiar
spalanych. To są ofiary najświętsze, tak jak ofiary przebłagalne i ofiary
zadośćuczynienia. (Kpł 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
οὐ |
πεφθήσεται |
ἐζυμωμένη· |
μερίδα |
αὐτὴν |
ἔδωκα |
αὐτοῖς |
ἀπὸ |
τῶν |
καρπωμάτων |
κυρίου· |
ἅγια |
ἁγίων |
ὥσπερ |
τὸ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
καὶ |
ὥσπερ |
τὸ |
τῆς |
πλημμελείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ζυμόω (ζυμ(ο)-, -,
-, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
By zakwaszać |
Część |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
— |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
ou) |
pefTE/setai |
e)DZumOme/nE· |
meri/da |
au)tE\n |
e)/dOka |
au)toi=s |
a)po\ |
tO=n |
karpOma/tOn |
kuri/ou· |
a(/gia |
a(gi/On |
O(/sper |
to\ |
tE=s |
a(marti/as |
kai\ |
O(/sper |
to\ |
tE=s |
plEmmelei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
u |
pefTEsetai |
eDZymOmenE· |
merida |
autEn |
edOka |
autois |
apo |
tOn |
karpOmatOn |
kyriu· |
hagia |
hagiOn |
hOsper |
to |
tEs |
hamartias |
kai |
hOsper |
to |
tEs |
plEmmeleias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
D |
VC_FPI3S |
VM_XPPNSF |
N3D_ASF |
RD_ASF |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N2_GSM |
A1A_NPN |
A1A_GPN |
D |
RA_NSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
D |
RA_NSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
to leaven |
part |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
the |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
not |
|
having-been-LEAVEN-ed (nom|voc) |
??? (acc) |
her/it/same (acc) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
holy ([Adj] gen) |
just as |
the (nom|acc) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
just as |
the (nom|acc) |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
Kpl_6:10_1 |
Kpl_6:10_2 |
Kpl_6:10_3 |
Kpl_6:10_4 |
Kpl_6:10_5 |
Kpl_6:10_6 |
Kpl_6:10_7 |
Kpl_6:10_8 |
Kpl_6:10_9 |
Kpl_6:10_10 |
Kpl_6:10_11 |
Kpl_6:10_12 |
Kpl_6:10_13 |
Kpl_6:10_14 |
Kpl_6:10_15 |
Kpl_6:10_16 |
Kpl_6:10_17 |
Kpl_6:10_18 |
Kpl_6:10_19 |
Kpl_6:10_20 |
Kpl_6:10_21 |
Kpl_6:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
πᾶν
ἀρσενικὸν τῶν
ἱερέων
ἔδονται
αὐτήν· νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἀπὸ τῶν
καρπωμάτων
κυρίου. πᾶς, ὃς
ἐὰν ἅψηται
αὐτῶν,
ἁγιασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
Every male of
the priests shall eat it: it is a perpetual ordinance throughout your
generations of the burnt-offerings of the Lord; whosoever shall touch them
shall be hallowed. (Leviticus 6:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
Każdy mężczyzna
spośród synów Aarona będzie je spożywał. To jest prawo wieczyste dla waszych
pokoleń, dotyczące ofiar spalanych dla Pana. Każdy, kto się ich dotknie,
będzie uświęcony». (Kpł 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
τῶν |
ἱερέων |
ἔδονται |
αὐτήν· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
καρπωμάτων |
κυρίου. |
πᾶς, |
ὃς |
ἐὰν |
ἅψηται |
αὐτῶν, |
ἁγιασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Duchowny |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
pa=n |
a)rseniko\n |
tO=n |
i(ere/On |
e)/dontai |
au)tE/n· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
a)po\ |
tO=n |
karpOma/tOn |
kuri/ou. |
pa=s, |
o(\s |
e)a\n |
a(/PSEtai |
au)tO=n, |
a(giasTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
pan |
arsenikon |
tOn |
hiereOn |
edontai |
autEn· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
apo |
tOn |
karpOmatOn |
kyriu. |
pas, |
hos |
ean |
haPSEtai |
autOn, |
hagiasTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
A3_NSN |
A1_NSN |
RA_GPM |
N3V_GPM |
VF_FMI3P |
RD_ASF |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N2_GSM |
A3_NSM |
RR_NSM |
C |
VA_AMS3S |
RD_GPN |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
the |
priest |
to eat |
he/she/it/same |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
every
(nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
priests (gen) |
they-will-be-EAT-ed |
her/it/same (acc) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
Kpl_6:11_1 |
Kpl_6:11_2 |
Kpl_6:11_3 |
Kpl_6:11_4 |
Kpl_6:11_5 |
Kpl_6:11_6 |
Kpl_6:11_7 |
Kpl_6:11_8 |
Kpl_6:11_9 |
Kpl_6:11_10 |
Kpl_6:11_11 |
Kpl_6:11_12 |
Kpl_6:11_13 |
Kpl_6:11_14 |
Kpl_6:11_15 |
Kpl_6:11_16 |
Kpl_6:11_17 |
Kpl_6:11_18 |
Kpl_6:11_19 |
Kpl_6:11_20 |
Kpl_6:11_21 |
Kpl_6:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 6:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
Kpl_6:12_1 |
Kpl_6:12_2 |
Kpl_6:12_3 |
Kpl_6:12_4 |
Kpl_6:12_5 |
Kpl_6:12_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:13 |
Τοῦτο
τὸ δῶρον Ααρων
καὶ τῶν υἱῶν
αὐτοῦ, ὃ προσοίσουσιν
κυρίῳ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν
χρίσῃς αὐτόν·
τὸ δέκατον τοῦ
οιφι
σεμιδάλεως
εἰς θυσίαν διὰ
παντός, τὸ
ἥμισυ αὐτῆς
τὸ πρωῒ καὶ τὸ
ἥμισυ αὐτῆς
τὸ δειλινόν. |
Kpl:6:13 |
This is the
gift of Aaron and of his sons, which they shall offer to the Lord in the day
in which thou shalt anoint him; the tenth of an ephah of fine flour for a
sacrifice continually, the half of it in the morning, and the half of it in
the evening. (Leviticus 6:20 Brenton) |
Kpl:6:13 |
«Oto dar Aarona
i jego synów, który złożą Panu w dniu namaszczenia jednego z nich: będzie to
ofiara z pokarmów wieczysta - jedna dziesiąta efy najczystszej mąki, z tego
połowa rano, a połowa wieczorem. (Kpł 6:13 BT_4) |
Kpl:6:13 |
Τοῦτο |
τὸ |
δῶρον |
Ααρων |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ, |
ὃ |
προσοίσουσιν |
κυρίῳ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἂν |
χρίσῃς |
αὐτόν· |
τὸ |
δέκατον |
τοῦ |
οιφι |
σεμιδάλεως |
εἰς |
θυσίαν |
διὰ |
παντός, |
τὸ |
ἥμισυ |
αὐτῆς |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
τὸ |
ἥμισυ |
αὐτῆς |
τὸ |
δειλινόν. |
Kpl:6:13 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
Kpl:6:13 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Dar |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By przedstawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziesiąty |
— |
— |
Najwyższej jakości mąka |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pół |
On/ona/to/to samo |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pół |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Kpl:6:13 |
*tou=to |
to\ |
dO=ron |
*aarOn |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou=, |
o(\ |
prosoi/sousin |
kuri/O| |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
E(=| |
a)/n |
CHri/sE|s |
au)to/n· |
to\ |
de/katon |
tou= |
oifi |
semida/leOs |
ei)s |
Tusi/an |
dia\ |
panto/s, |
to\ |
E(/misu |
au)tE=s |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
to\ |
E(/misu |
au)tE=s |
to\ |
deilino/n. |
Kpl:6:13 |
tuto |
to |
dOron |
aarOn |
kai |
tOn |
hyiOn |
autu, |
ho |
prosoisusin |
kyriO |
en |
tE |
hEmera, |
hE |
an |
CHrisEs |
auton· |
to |
dekaton |
tu |
oifi |
semidaleOs |
eis |
Tysian |
dia |
pantos, |
to |
hEmisy |
autEs |
to |
prO+i |
kai |
to |
hEmisy |
autEs |
to |
deilinon. |
Kpl:6:13 |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
RR_ASN |
VF_FAI3P |
N2_DSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSF |
x |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
RA_NSN |
A1_NSN |
RA_GSN |
N_GSN |
N3I_GSF |
P |
N1A_ASF |
P |
A3_GSM |
RA_NSN |
A3U_NSN |
RD_GSF |
RA_ASN |
D |
C |
RA_NSN |
A3U_NSN |
RD_GSF |
RA_ASN |
A1_ASN |
Kpl:6:13 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
gift |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to present |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
the |
tenth |
the |
ć |
best quality
flour |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
half |
he/she/it/same |
the |
early |
and also, even,
namely |
the |
half |
he/she/it/same |
the |
ć |
Kpl:6:13 |
this
(nom|acc) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
you(sg)-should-CHRISEN |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
tenth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
best quality flour (gen) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
early |
and |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
Kpl:6:13 |
Kpl_6:13_1 |
Kpl_6:13_2 |
Kpl_6:13_3 |
Kpl_6:13_4 |
Kpl_6:13_5 |
Kpl_6:13_6 |
Kpl_6:13_7 |
Kpl_6:13_8 |
Kpl_6:13_9 |
Kpl_6:13_10 |
Kpl_6:13_11 |
Kpl_6:13_12 |
Kpl_6:13_13 |
Kpl_6:13_14 |
Kpl_6:13_15 |
Kpl_6:13_16 |
Kpl_6:13_17 |
Kpl_6:13_18 |
Kpl_6:13_19 |
Kpl_6:13_20 |
Kpl_6:13_21 |
Kpl_6:13_22 |
Kpl_6:13_23 |
Kpl_6:13_24 |
Kpl_6:13_25 |
Kpl_6:13_26 |
Kpl_6:13_27 |
Kpl_6:13_28 |
Kpl_6:13_29 |
Kpl_6:13_30 |
Kpl_6:13_31 |
Kpl_6:13_32 |
Kpl_6:13_33 |
Kpl_6:13_34 |
Kpl_6:13_35 |
Kpl_6:13_36 |
Kpl_6:13_37 |
Kpl_6:13_38 |
Kpl:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:6:14 |
ἐπὶ
τηγάνου ἐν
ἐλαίῳ
ποιηθήσεται,
πεφυραμένην οἴσει
αὐτήν, ἑλικτά,
θυσίαν ἐκ
κλασμάτων,
θυσίαν ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
It shall be
made with oil in a frying-pan; he shall offer it kneaded and in rolls, an
offering of fragments, an offering of a sweet savour unto the Lord.
(Leviticus 6:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
Będzie ona
przyrządzona na patelni z oliwą. Kiedy będzie rozczyniona, przyniesiesz ją.
Jako ofiarę pokarmową podzieloną na kawałki ofiarujesz ją. Będzie to miła woń
dla Pana. (Kpł 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
ἐπὶ |
τηγάνου |
ἐν |
ἐλαίῳ |
ποιηθήσεται, |
πεφυραμένην |
οἴσει |
αὐτήν, |
ἑλικτά, |
θυσίαν |
ἐκ |
κλασμάτων, |
θυσίαν |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
ἐπί |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θυσία, -ας, ἡ |
ἐκ |
κλάσμα[τ],
-ατος, τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
By czynić/rób |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Łamany mięsa fragment |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
e)pi\ |
tEga/nou |
e)n |
e)lai/O| |
poiETE/setai, |
pefurame/nEn |
oi)/sei |
au)tE/n, |
e(likta/, |
Tusi/an |
e)k |
klasma/tOn, |
Tusi/an |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
epi |
tEganu |
en |
elaiO |
poiETEsetai, |
pefyramenEn |
oisei |
autEn, |
helikta, |
Tysian |
ek |
klasmatOn, |
Tysian |
osmEn |
euOdias |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
P |
N2N_GSN |
P |
N2N_DSN |
VC_FPI3S |
VM_XPPASF |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
A1_APN |
N1A_ASF |
P |
N3M_GPN |
N1A_ASF |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
to do/make |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
ć |
sacrifice
victimize, immolate |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
broken meat
fragment |
sacrifice
victimize, immolate |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
|
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
|
sacrifice (acc) |
out of (+gen) |
broken meats (gen) |
sacrifice (acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
Kpl_6:14_1 |
Kpl_6:14_2 |
Kpl_6:14_3 |
Kpl_6:14_4 |
Kpl_6:14_5 |
Kpl_6:14_6 |
Kpl_6:14_7 |
Kpl_6:14_8 |
Kpl_6:14_9 |
Kpl_6:14_10 |
Kpl_6:14_11 |
Kpl_6:14_12 |
Kpl_6:14_13 |
Kpl_6:14_14 |
Kpl_6:14_15 |
Kpl_6:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
ὁ
ἱερεὺς ὁ
χριστὸς ἀντ
αὐτοῦ ἐκ τῶν
υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει
αὐτήν· νόμος
αἰώνιος, ἅπαν
ἐπιτελεσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
The anointed
priest who is in his place, one of his sons, shall offer it: it is a
perpetual statute, it shall all be consumed. (Leviticus 6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
Kapłan, który
będzie namaszczony na miejsce Aarona spośród jego synów, to samo uczyni. To
jest należność wieczysta dla Pana: ta ofiara będzie w całości zamieniona w
dym! (Kpł 6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
χριστὸς |
ἀντ |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
ποιήσει |
αὐτήν· |
νόμος |
αἰώνιος, |
ἅπαν |
ἐπιτελεσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
ὁ
ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ |
αἰώνιος -ία
-ον |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
— |
Duchowny |
— |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Prawo |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Każdy |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
o( |
i(ereu\s |
o( |
CHristo\s |
a)nt |
au)tou= |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
poiE/sei |
au)tE/n· |
no/mos |
ai)O/nios, |
a(/pan |
e)pitelesTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
ho |
hiereus |
ho |
CHristos |
ant |
autu |
ek |
tOn |
hyiOn |
autu |
poiEsei |
autEn· |
nomos |
aiOnios, |
hapan |
epitelesTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
P |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
N2_NSM |
A1B_NSM |
A3P_NSN |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
the |
priest |
the |
Christ lit.
'anointed' |
against (+gen) |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
he/she/it/same |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
law |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
every |
to focus
on-getting-done |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
Christ (nom) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
law (nom) |
aeonian ([Adj] nom) |
every (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
Kpl_6:15_1 |
Kpl_6:15_2 |
Kpl_6:15_3 |
Kpl_6:15_4 |
Kpl_6:15_5 |
Kpl_6:15_6 |
Kpl_6:15_7 |
Kpl_6:15_8 |
Kpl_6:15_9 |
Kpl_6:15_10 |
Kpl_6:15_11 |
Kpl_6:15_12 |
Kpl_6:15_13 |
Kpl_6:15_14 |
Kpl_6:15_15 |
Kpl_6:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
καὶ
πᾶσα θυσία
ἱερέως
ὁλόκαυτος
ἔσται καὶ οὐ
βρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
And every
sacrifice of a priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten.
(Leviticus 6:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
Każda ofiara
pokarmowa kapłana będzie w całości spalona - nic z niej nie wolno jeść!» (Kpł
6:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
καὶ |
πᾶσα |
θυσία |
ἱερέως |
ὁλόκαυτος |
ἔσται |
καὶ |
οὐ |
βρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θυσία, -ας, ἡ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Duchowny |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
kai\ |
pa=sa |
Tusi/a |
i(ere/Os |
o(lo/kautos |
e)/stai |
kai\ |
ou) |
brOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
kai |
pasa |
Tysia |
hiereOs |
holokautos |
estai |
kai |
u |
brOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
C |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
N3V_GSM |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
C |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
sacrifice
victimize, immolate |
priest |
ć |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
and |
every (nom|voc) |
sacrifice (nom|voc) |
priest (gen) |
|
he/she/it-will-be |
and |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
Kpl_6:16_1 |
Kpl_6:16_2 |
Kpl_6:16_3 |
Kpl_6:16_4 |
Kpl_6:16_5 |
Kpl_6:16_6 |
Kpl_6:16_7 |
Kpl_6:16_8 |
Kpl_6:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 6:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza. (Kpł 6:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
Kpl_6:17_1 |
Kpl_6:17_2 |
Kpl_6:17_3 |
Kpl_6:17_4 |
Kpl_6:17_5 |
Kpl_6:17_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
Λάλησον
Ααρων καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ
λέγων Οὗτος ὁ
νόμος τῆς
ἁμαρτίας· ἐν
τόπῳ, οὗ
σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν τὰ
περὶ τῆς
ἁμαρτίας ἔναντι
κυρίου· ἅγια
ἁγίων ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
Speak to Aaron
and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering; --in the place
where they slay the whole-burnt-offering, they shall slay the sin-offerings
before the Lord: they are most holy. (Leviticus 6:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
«Tak powiedz do
Aarona i jego synów: To jest prawo odnoszące się do ofiary przebłagalnej: na
tym samym miejscu, na którym będzie zabijana ofiara całopalna, będzie także
zabijana ofiara przebłagalna przed Panem. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł
6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
Λάλησον |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
λέγων |
Οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τῆς |
ἁμαρτίας· |
ἐν |
τόπῳ, |
οὗ |
σφάζουσιν |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα, |
σφάξουσιν |
τὰ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
ἔναντι |
κυρίου· |
ἅγια |
ἁγίων |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
By mówić |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Prawo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
*la/lEson |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
le/gOn |
*ou(=tos |
o( |
no/mos |
tE=s |
a(marti/as· |
e)n |
to/pO|, |
ou(= |
sfa/DZousin |
to\ |
o(lokau/tOma, |
sfa/Xousin |
ta\ |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
e)/nanti |
kuri/ou· |
a(/gia |
a(gi/On |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
lalEson |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu |
legOn |
hutos |
ho |
nomos |
tEs |
hamartias· |
en |
topO, |
hu |
sfaDZusin |
to |
holokautOma, |
sfaXusin |
ta |
peri |
tEs |
hamartias |
enanti |
kyriu· |
hagia |
hagiOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
VA_AAD2S |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N2_DSM |
D |
V1_PAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VF_FAI3P |
RA_APN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N2_GSM |
A1A_NPN |
A1A_GPN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
to speak |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
they-are-SLAY-ing, while SLAY-ing (dat) |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
holy ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
Kpl_6:18_1 |
Kpl_6:18_2 |
Kpl_6:18_3 |
Kpl_6:18_4 |
Kpl_6:18_5 |
Kpl_6:18_6 |
Kpl_6:18_7 |
Kpl_6:18_8 |
Kpl_6:18_9 |
Kpl_6:18_10 |
Kpl_6:18_11 |
Kpl_6:18_12 |
Kpl_6:18_13 |
Kpl_6:18_14 |
Kpl_6:18_15 |
Kpl_6:18_16 |
Kpl_6:18_17 |
Kpl_6:18_18 |
Kpl_6:18_19 |
Kpl_6:18_20 |
Kpl_6:18_21 |
Kpl_6:18_22 |
Kpl_6:18_23 |
Kpl_6:18_24 |
Kpl_6:18_25 |
Kpl_6:18_26 |
Kpl_6:18_27 |
Kpl_6:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
ὁ
ἱερεὺς ὁ
ἀναφέρων
αὐτὴν ἔδεται
αὐτήν· ἐν τόπῳ
ἁγίῳ
βρωθήσεται, ἐν
αὐλῇ τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
The priest that
offers it shall eat it: in a holy place it shall be eaten, in the court of
the tabernacle of witness. (Leviticus 6:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
Kapłan, który
będzie składał ofiarę przebłagalną, będzie z niej spożywał. Na miejscu
poświęconym będzie spożywana, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
ἀναφέρων |
αὐτὴν |
ἔδεται |
αὐτήν· |
ἐν |
τόπῳ |
ἁγίῳ |
βρωθήσεται, |
ἐν |
αὐλῇ |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
ὁ
ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἐν |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
— |
Duchowny |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
o( |
i(ereu\s |
o( |
a)nafe/rOn |
au)tE\n |
e)/detai |
au)tE/n· |
e)n |
to/pO| |
a(gi/O| |
brOTE/setai, |
e)n |
au)lE=| |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
ho |
hiereus |
ho |
anaferOn |
autEn |
edetai |
autEn· |
en |
topO |
hagiO |
brOTEsetai, |
en |
aulE |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_ASF |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
VC_FPI3S |
P |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
the |
priest |
the |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
to eat |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to eat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
while BRING UP-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
holy ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
Kpl_6:19_1 |
Kpl_6:19_2 |
Kpl_6:19_3 |
Kpl_6:19_4 |
Kpl_6:19_5 |
Kpl_6:19_6 |
Kpl_6:19_7 |
Kpl_6:19_8 |
Kpl_6:19_9 |
Kpl_6:19_10 |
Kpl_6:19_11 |
Kpl_6:19_12 |
Kpl_6:19_13 |
Kpl_6:19_14 |
Kpl_6:19_15 |
Kpl_6:19_16 |
Kpl_6:19_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
πᾶς
ὁ ἁπτόμενος
τῶν κρεῶν
αὐτῆς
ἁγιασθήσεται·
καὶ ᾧ ἐὰν
ἐπιρραντισθῇ
ἀπὸ τοῦ
αἵματος αὐτῆς
ἐπὶ τὸ
ἱμάτιον, ὃ ἐὰν
ῥαντισθῇ ἐπ’
αὐτὸ
πλυθήσεται ἐν
τόπῳ ἁγίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
Every one that
touches the flesh of it shall be holy, and on whosesoever garment any of its
blood shall have been sprinkled, whosoever shall have it sprinkled, shall be
washed in the holy place. (Leviticus 6:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
Każdy, kto
dotknie jej mięsa, będzie uświęcony. Jeżeli trochę z jej krwi skropi ubranie,
to miejsce owo, które krew skropi, ma być wyprane w miejscu poświęconym. (Kpł
6:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
πᾶς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
τῶν |
κρεῶν |
αὐτῆς |
ἁγιασθήσεται· |
καὶ |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐπιρραντισθῇ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
τὸ |
ἱμάτιον, |
ὃ |
ἐὰν |
ῥαντισθῇ |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
πλυθήσεται |
ἐν |
τόπῳ |
ἁγίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ῥαντίζω
(ραντιζ-,
ραντι(ε)·[σ]-,
ραντι·σ-, -,
ρεραντισ-/ερραντισ-,
ραντισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Mięso |
On/ona/to/to samo |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By kropić (pryskać) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
pa=s |
o( |
a(pto/menos |
tO=n |
kreO=n |
au)tE=s |
a(giasTE/setai· |
kai\ |
O(=| |
e)a\n |
e)pirrantisTE=| |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
au)tE=s |
e)pi\ |
to\ |
i(ma/tion, |
o(\ |
e)a\n |
r(antisTE=| |
e)p’ |
au)to\ |
pluTE/setai |
e)n |
to/pO| |
a(gi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
pas |
ho |
haptomenos |
tOn |
kreOn |
autEs |
hagiasTEsetai· |
kai |
hO |
ean |
epirrantisTE |
apo |
tu |
haimatos |
autEs |
epi |
to |
himation, |
ho |
ean |
rantisTE |
ep’ |
auto |
plyTEsetai |
en |
topO |
hagiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GPN |
N3_GPN |
RD_GSF |
VS_FPI3S |
C |
RR_DSM |
C |
VC_APS3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_NSN |
C |
VC_APS3S |
P |
RD_ASN |
VC_FPI3S |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
meat |
he/she/it/same |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
clothing garment,
cloak |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sprinkle
(splatter) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to wash |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
the (gen) |
meats (gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed |
and |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SPRINKLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-will-be-WASH-ed |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
holy ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
Kpl_6:20_1 |
Kpl_6:20_2 |
Kpl_6:20_3 |
Kpl_6:20_4 |
Kpl_6:20_5 |
Kpl_6:20_6 |
Kpl_6:20_7 |
Kpl_6:20_8 |
Kpl_6:20_9 |
Kpl_6:20_10 |
Kpl_6:20_11 |
Kpl_6:20_12 |
Kpl_6:20_13 |
Kpl_6:20_14 |
Kpl_6:20_15 |
Kpl_6:20_16 |
Kpl_6:20_17 |
Kpl_6:20_18 |
Kpl_6:20_19 |
Kpl_6:20_20 |
Kpl_6:20_21 |
Kpl_6:20_22 |
Kpl_6:20_23 |
Kpl_6:20_24 |
Kpl_6:20_25 |
Kpl_6:20_26 |
Kpl_6:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
καὶ
σκεῦος
ὀστράκινον, οὗ
ἐὰν ἑψηθῇ ἐν
αὐτῷ, συντριβήσεται·
ἐὰν δὲ ἐν
σκεύει χαλκῷ
ἑψηθῇ, ἐκτρίψει
αὐτὸ καὶ
ἐκκλύσει
ὕδατι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
And the earthen
vessel, in whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it
shall have been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with
water. (Leviticus 6:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
Jeżeli to mięso
było gotowane w naczyniu glinianym, naczynie owo będzie rozbite, jeżeli zaś
było gotowane w naczyniu miedzianym, będzie ono wyszorowane i wypłukane wodą.
(Kpł 6:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
καὶ |
σκεῦος |
ὀστράκινον, |
οὗ |
ἐὰν |
ἑψηθῇ |
ἐν |
αὐτῷ, |
συντριβήσεται· |
ἐὰν |
δὲ |
ἐν |
σκεύει |
χαλκῷ |
ἑψηθῇ, |
ἐκτρίψει |
αὐτὸ |
καὶ |
ἐκκλύσει |
ὕδατι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ὀστράκινος
-η -ον |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Naczynie |
Glina |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By gotować się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naczynie |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
By gotować się |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
kai\ |
skeu=os |
o)stra/kinon, |
ou(= |
e)a\n |
e(PSETE=| |
e)n |
au)tO=|, |
suntribE/setai· |
e)a\n |
de\ |
e)n |
skeu/ei |
CHalkO=| |
e(PSETE=|, |
e)ktri/PSei |
au)to\ |
kai\ |
e)kklu/sei |
u(/dati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
kai |
skeuos |
ostrakinon, |
hu |
ean |
hePSETE |
en |
autO, |
syntribEsetai· |
ean |
de |
en |
skeuei |
CHalkO |
hePSETE, |
ektriPSei |
auto |
kai |
ekklysei |
hydati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
C |
N3E_NSN |
A1_NSN |
D |
C |
VC_APS3S |
P |
RD_DSN |
VD_FPI3S |
C |
x |
P |
N3E_DSN |
N2_DSN |
VC_APS3S |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
C |
VF_FAI3S |
N3T_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
and also, even, namely |
vessel |
clay |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to boil |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vessel |
copper or bronze;
copper or bronze |
to boil |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
and |
vessel (nom|acc|voc) |
clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BOIL-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
if-ever |
Yet |
in/among/by (+dat) |
vessel (dat) |
copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) |
he/she/it-should-be-BOIL-ed |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
and |
|
water (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
Kpl_6:21_1 |
Kpl_6:21_2 |
Kpl_6:21_3 |
Kpl_6:21_4 |
Kpl_6:21_5 |
Kpl_6:21_6 |
Kpl_6:21_7 |
Kpl_6:21_8 |
Kpl_6:21_9 |
Kpl_6:21_10 |
Kpl_6:21_11 |
Kpl_6:21_12 |
Kpl_6:21_13 |
Kpl_6:21_14 |
Kpl_6:21_15 |
Kpl_6:21_16 |
Kpl_6:21_17 |
Kpl_6:21_18 |
Kpl_6:21_19 |
Kpl_6:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
πᾶς
ἄρσην ἐν τοῖς
ἱερεῦσιν
φάγεται αὐτά·
ἅγια ἁγίων
ἐστὶν κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
Every male
among the priests shall eat it: it is most holy to the Lord. (Leviticus 6:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
Każdy mężczyzna
spośród kapłanów będzie spożywać z niej. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł
6:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
πᾶς |
ἄρσην |
ἐν |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
φάγεται |
αὐτά· |
ἅγια |
ἁγίων |
ἐστὶν |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Męski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Duchowny |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
pa=s |
a)/rsEn |
e)n |
toi=s |
i(ereu=sin |
fa/getai |
au)ta/· |
a(/gia |
a(gi/On |
e)sti\n |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
pas |
arsEn |
en |
tois |
hiereusin |
fagetai |
auta· |
hagia |
hagiOn |
estin |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
A3_NSM |
A3_NSM |
P |
RA_DPM |
N3V_DPM |
VF_FMI3S |
RD_APN |
A1A_NPN |
A1A_GPN |
V9_PAI3S |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
every all, each, every, the
whole of |
male |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
priest |
to eat |
he/she/it/same |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
every
(nom|voc) |
male ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
holy ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
Kpl_6:22_1 |
Kpl_6:22_2 |
Kpl_6:22_3 |
Kpl_6:22_4 |
Kpl_6:22_5 |
Kpl_6:22_6 |
Kpl_6:22_7 |
Kpl_6:22_8 |
Kpl_6:22_9 |
Kpl_6:22_10 |
Kpl_6:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
καὶ
πάντα τὰ περὶ
τῆς ἁμαρτίας,
ὧν ἐὰν
εἰσενεχθῇ ἀπὸ
τοῦ αἵματος
αὐτῶν εἰς τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου
ἐξιλάσασθαι
ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ
βρωθήσεται·
ἐν πυρὶ
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
And no
offerings for sin, of whose blood there shall be brought any into the
tabernacle of witness to make atonement in the holy place, shall be eaten:
they shall be burned with fire. (Leviticus 6:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
Ale jeżeli
część krwi z ofiary przebłagalnej była wniesiona do Namiotu Spotkania, aby w
Miejscu Świętym był dokonany obrzęd przebłagania, to nie wolno jeść z tej
ofiary. Będzie ona cała spalona w ogniu. (Kpł 6:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας, |
ὧν |
ἐὰν |
εἰσενεχθῇ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτῶν |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἐξιλάσασθαι |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ, |
οὐ |
βρωθήσεται· |
ἐν |
πυρὶ |
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as, |
O(=n |
e)a\n |
ei)seneCHTE=| |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
au)tO=n |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
e)Xila/sasTai |
e)n |
tO=| |
a(gi/O|, |
ou) |
brOTE/setai· |
e)n |
puri\ |
katakauTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
kai |
panta |
ta |
peri |
tEs |
hamartias, |
hOn |
ean |
eiseneCHTE |
apo |
tu |
haimatos |
autOn |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
eXilasasTai |
en |
tO |
hagiO, |
u |
brOTEsetai· |
en |
pyri |
katakauTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GPN |
C |
VQ_APS3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VA_AMN |
P |
RA_DSN |
A1A_DSN |
D |
VC_FPI3S |
P |
N3_DSN |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BRING IN-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
to-be-ATONE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
Kpl_6:23_1 |
Kpl_6:23_2 |
Kpl_6:23_3 |
Kpl_6:23_4 |
Kpl_6:23_5 |
Kpl_6:23_6 |
Kpl_6:23_7 |
Kpl_6:23_8 |
Kpl_6:23_9 |
Kpl_6:23_10 |
Kpl_6:23_11 |
Kpl_6:23_12 |
Kpl_6:23_13 |
Kpl_6:23_14 |
Kpl_6:23_15 |
Kpl_6:23_16 |
Kpl_6:23_17 |
Kpl_6:23_18 |
Kpl_6:23_19 |
Kpl_6:23_20 |
Kpl_6:23_21 |
Kpl_6:23_22 |
Kpl_6:23_23 |
Kpl_6:23_24 |
Kpl_6:23_25 |
Kpl_6:23_26 |
Kpl_6:23_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|