Kpl:5:1 |
Ἐὰν
δὲ ψυχὴ
ἁμάρτῃ καὶ
ἀκούσῃ φωνὴν
ὁρκισμοῦ καὶ
οὗτος μάρτυς
[ἢ ἑώρακεν ἢ
σύνοιδεν], ἐὰν
μὴ ἀπαγγείλῃ,
λήμψεται τὴν
ἁμαρτίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
And if a soul
sin, and hear the voice of swearing, and he is a witness or has seen or been
conscious, if he do not report it, he shall bear his iniquity. (Leviticus 5:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
Jeżeli kto
zgrzeszy przez to, że usłyszawszy zaklęcie i mogąc zaświadczyć o
przestępstwie, które widział lub znał, nie uczyni tego i w ten sposób zawini,
(Kpł 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
Ἐὰν |
δὲ |
ψυχὴ |
ἁμάρτῃ |
καὶ |
ἀκούσῃ |
φωνὴν |
ὁρκισμοῦ |
καὶ |
οὗτος |
μάρτυς |
[ἢ |
ἑώρακεν |
ἢ |
σύνοιδεν], |
ἐὰν |
μὴ |
ἀπαγγείλῃ, |
λήμψεται |
τὴν |
ἁμαρτίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
ἤ[1] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἤ[1] |
σύν·οιδα (ath.
συν+ιδ-/ath.
συν+ειδ(ε)-/ath.
συν+ειδ-, -, -,
συν+οιδ·[κ]-/συν+ειδ·[κ]-,
-, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
Dźwięku/głos płacze |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dowód |
Albo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Albo |
Do ??? |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By informować – informować albo opowiadać. |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
*)ea\n |
de\ |
PSuCHE\ |
a(ma/rtE| |
kai\ |
a)kou/sE| |
fOnE\n |
o(rkismou= |
kai\ |
ou(=tos |
ma/rtus |
[E)\ |
e(O/raken |
E)\ |
su/noiden], |
e)a\n |
mE\ |
a)paggei/lE|, |
lE/mPSetai |
tE\n |
a(marti/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
ean |
de |
PSyCHE |
hamartE |
kai |
akusE |
fOnEn |
horkismu |
kai |
hutos |
martys |
[E |
heOraken |
E |
synoiden], |
ean |
mE |
apangeilE, |
lEmPSetai |
tEn |
hamartian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
C |
x |
N1_NSF |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAS3S |
N1_ASF |
N2_GSM |
C |
RD_NSM |
N3_NSM |
C |
VX_XAI3S |
C |
VX_XAI3S |
C |
D |
VA_AAS3S |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to sin |
and also, even,
namely |
unwilling; to
hear |
sound/voice cries |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
witness |
or |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
or |
to ??? |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to report – to
report or tell. |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
if-ever |
Yet |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
and |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
sound/voice (acc) |
|
and |
this (nom) |
witness (nom|voc) |
or |
he/she/it-has-SEE-ed |
or |
he/she/it-has-???-ed |
if-ever |
not |
he/she/it-should-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-should-be-DELIVER A
MESSAGE-ed |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
sin (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
Kpl_5:1_1 |
Kpl_5:1_2 |
Kpl_5:1_3 |
Kpl_5:1_4 |
Kpl_5:1_5 |
Kpl_5:1_6 |
Kpl_5:1_7 |
Kpl_5:1_8 |
Kpl_5:1_9 |
Kpl_5:1_10 |
Kpl_5:1_11 |
Kpl_5:1_12 |
Kpl_5:1_13 |
Kpl_5:1_14 |
Kpl_5:1_15 |
Kpl_5:1_16 |
Kpl_5:1_17 |
Kpl_5:1_18 |
Kpl_5:1_19 |
Kpl_5:1_20 |
Kpl_5:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
ἢ
ψυχή, ἥτις ἐὰν
ἅψηται παντὸς
πράγματος
ἀκαθάρτου, ἢ
θνησιμαίου ἢ
θηριαλώτου
ἀκαθάρτου ἢ
τῶν θνησιμαίων
ἢ τῶν
βδελυγμάτων
τῶν ἀκαθάρτων
ἢ τῶν
θνησιμαίων
κτηνῶν τῶν
ἀκαθάρτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
That soul which
shall touch any unclean thing, or carcase, or that which is unclean being
taken of beasts, or the dead bodies of abominable reptiles which are unclean,
or carcases of unclean cattle, (Leviticus 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
albo jeżeli kto
dotknie się czegoś nieczystego, na przykład padliny nieczystego dzikiego
zwierzęcia albo padliny nieczystego domowego zwierzęcia, albo padliny
nieczystego płazu, i nie uświadomi sobie tego, że stał się nieczystym i
winnym, (Kpł 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
ἢ |
ψυχή, |
ἥτις |
ἐὰν |
ἅψηται |
παντὸς |
πράγματος |
ἀκαθάρτου, |
ἢ |
θνησιμαίου |
ἢ |
θηριαλώτου |
ἀκαθάρτου |
ἢ |
τῶν |
θνησιμαίων |
ἢ |
τῶν |
βδελυγμάτων |
τῶν |
ἀκαθάρτων |
ἢ |
τῶν |
θνησιμαίων |
κτηνῶν |
τῶν |
ἀκαθάρτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
ἤ[1] |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἤ[1] |
|
ἤ[1] |
|
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
Albo |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Nieczysty (nieczysty) |
Albo |
— |
Albo |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
Albo |
— |
— |
Albo |
— |
Wstręt |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
Albo |
— |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
E)\ |
PSuCHE/, |
E(/tis |
e)a\n |
a(/PSEtai |
panto\s |
pra/gmatos |
a)kaTa/rtou, |
E)\ |
TnEsimai/ou |
E)\ |
TErialO/tou |
a)kaTa/rtou |
E)\ |
tO=n |
TnEsimai/On |
E)\ |
tO=n |
bdelugma/tOn |
tO=n |
a)kaTa/rtOn |
E)\ |
tO=n |
TnEsimai/On |
ktEnO=n |
tO=n |
a)kaTa/rtOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
E |
PSyCHE, |
hEtis |
ean |
haPSEtai |
pantos |
pragmatos |
akaTartu, |
E |
TnEsimaiu |
E |
TErialOtu |
akaTartu |
E |
tOn |
TnEsimaiOn |
E |
tOn |
bdelygmatOn |
tOn |
akaTartOn |
E |
tOn |
TnEsimaiOn |
ktEnOn |
tOn |
akaTartOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
C |
N1_NSF |
RX_NSF |
C |
VA_AMS3S |
A3_GSN |
N3M_GSN |
A1B_GSN |
C |
A1A_GSN |
C |
A1B_GSN |
A1B_GSN |
C |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPN |
A1B_GPN |
C |
RA_GPN |
A1A_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPN |
A1B_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
or |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lay hands on
set fire, touch |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
unclean (impure) |
or |
ć |
or |
ć |
unclean (impure) |
or |
the |
ć |
or |
the |
abomination |
the |
unclean (impure) |
or |
the |
ć |
Animal (beast) |
the |
unclean (impure) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
or |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
every (gen) |
matter (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
or |
|
or |
|
unclean ([Adj] gen) |
or |
the (gen) |
|
or |
the (gen) |
abominations (gen) |
the (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
or |
the (gen) |
|
Animals (gen) |
the (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
Kpl_5:2_1 |
Kpl_5:2_2 |
Kpl_5:2_3 |
Kpl_5:2_4 |
Kpl_5:2_5 |
Kpl_5:2_6 |
Kpl_5:2_7 |
Kpl_5:2_8 |
Kpl_5:2_9 |
Kpl_5:2_10 |
Kpl_5:2_11 |
Kpl_5:2_12 |
Kpl_5:2_13 |
Kpl_5:2_14 |
Kpl_5:2_15 |
Kpl_5:2_16 |
Kpl_5:2_17 |
Kpl_5:2_18 |
Kpl_5:2_19 |
Kpl_5:2_20 |
Kpl_5:2_21 |
Kpl_5:2_22 |
Kpl_5:2_23 |
Kpl_5:2_24 |
Kpl_5:2_25 |
Kpl_5:2_26 |
Kpl_5:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
ἢ
ἅψηται ἀπὸ
ἀκαθαρσίας
ἀνθρώπου, ἀπὸ
πάσης ἀκαθαρσίας
αὐτοῦ, ἧς ἂν
ἁψάμενος
μιανθῇ, καὶ
ἔλαθεν αὐτόν,
μετὰ τοῦτο δὲ
γνῷ καὶ
πλημμελήσῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
or should touch
the uncleanness of a man, or whatever kind, which he may touch and be defiled
by, and it should have escaped him, but afterwards he should know, --then he
shall have transgressed. (Leviticus 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
albo jeżeli kto
dotknie się jakiejś nieczystości ludzkiej, jakiejkolwiek rzeczy, która może
uczynić nieczystym, i z początku nie uświadomi sobie tego, a potem
spostrzeże, że zawinił, (Kpł 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
ἢ |
ἅψηται |
ἀπὸ |
ἀκαθαρσίας |
ἀνθρώπου, |
ἀπὸ |
πάσης |
ἀκαθαρσίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἂν |
ἁψάμενος |
μιανθῇ, |
καὶ |
ἔλαθεν |
αὐτόν, |
μετὰ |
τοῦτο |
δὲ |
γνῷ |
καὶ |
πλημμελήσῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
ἤ[1] |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ἀπό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
καί |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
Albo |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
uncleaness |
Ludzki |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
By zanieczyszczać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie by zauważać |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
E)\ |
a(/PSEtai |
a)po\ |
a)kaTarsi/as |
a)nTrO/pou, |
a)po\ |
pa/sEs |
a)kaTarsi/as |
au)tou=, |
E(=s |
a)/n |
a(PSa/menos |
mianTE=|, |
kai\ |
e)/laTen |
au)to/n, |
meta\ |
tou=to |
de\ |
gnO=| |
kai\ |
plEmmelE/sE|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
E |
haPSEtai |
apo |
akaTarsias |
anTrOpu, |
apo |
pasEs |
akaTarsias |
autu, |
hEs |
an |
haPSamenos |
mianTE, |
kai |
elaTen |
auton, |
meta |
tuto |
de |
gnO |
kai |
plEmmelEsE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
C |
VA_AMS3S |
P |
N1A_GSF |
N2_GSM |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
x |
VA_AMPNSM |
VC_APS3S |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RD_ASN |
x |
VZ_AAS3S |
C |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
or |
to lay hands on
set fire, touch |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
uncleaness |
human |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
uncleaness |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to lay hands on
set fire, touch |
to pollute |
and also, even,
namely |
to not notice |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
to hit wrong note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
or |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
away from (+gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
human (gen) |
away from (+gen) |
every (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
ever |
upon being-LAY HandS ON-ed (nom) |
he/she/it-should-be-POLLUTE-ed |
and |
he/she/it-NOT NOTICE-ed |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
Yet |
he/she/it-should-KNOW |
and |
you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE,
he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
Kpl_5:3_1 |
Kpl_5:3_2 |
Kpl_5:3_3 |
Kpl_5:3_4 |
Kpl_5:3_5 |
Kpl_5:3_6 |
Kpl_5:3_7 |
Kpl_5:3_8 |
Kpl_5:3_9 |
Kpl_5:3_10 |
Kpl_5:3_11 |
Kpl_5:3_12 |
Kpl_5:3_13 |
Kpl_5:3_14 |
Kpl_5:3_15 |
Kpl_5:3_16 |
Kpl_5:3_17 |
Kpl_5:3_18 |
Kpl_5:3_19 |
Kpl_5:3_20 |
Kpl_5:3_21 |
Kpl_5:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
ἢ
ψυχή, ἡ ἂν
ὀμόσῃ
διαστέλλουσα
τοῖς χείλεσιν
κακοποιῆσαι ἢ
καλῶς ποιῆσαι
κατὰ πάντα,
ὅσα ἐὰν διαστείλῃ
ὁ ἄνθρωπος μεθ’
ὅρκου, καὶ
λάθῃ αὐτὸν πρὸ
ὀφθαλμῶν, καὶ
οὗτος γνῷ καὶ
ἁμάρτῃ ἕν τι
τούτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
That
unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good
according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have
escaped his notice, and he shall afterwards know it, and so he should sin in
some one of these things: (Leviticus 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
albo jeżeli kto
przysięga, mówiąc lekkomyślnie wargami, na zło albo na dobro, tak jak to
bywa, że człowiek lekkomyślnie przysięga, i z początku nie uświadamia sobie
tego, a potem spostrzeże, że zawinił przez jedną z tych rzeczy - (Kpł 5:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
ἢ |
ψυχή, |
ἡ |
ἂν |
ὀμόσῃ |
διαστέλλουσα |
τοῖς |
χείλεσιν |
κακοποιῆσαι |
ἢ |
καλῶς |
ποιῆσαι |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
διαστείλῃ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
μεθ’ |
ὅρκου, |
καὶ |
λάθῃ |
αὐτὸν |
πρὸ |
ὀφθαλμῶν, |
καὶ |
οὗτος |
γνῷ |
καὶ |
ἁμάρτῃ |
ἕν |
τι |
τούτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
ἤ[1] |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
ἄν |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
κακο·ποιέω
(κακοποι(ε)-,
κακοποιη·σ-,
κακοποιη·σ-, -, -, -) |
ἤ[1] |
καλῶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μετά |
ὅρκος, -ου, ὁ |
καί |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
Albo |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
— |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przysięgać |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
— |
Warga |
By maltretować młot drewniany |
Albo |
Dobrze/słusznie |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
— |
Ludzki |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Przysięga |
I też, nawet, mianowicie |
Nie by zauważać |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Oko |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć |
Jeden |
Jakiś/jakikolwiek |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
E)\ |
PSuCHE/, |
E( |
a)/n |
o)mo/sE| |
diaste/llousa |
toi=s |
CHei/lesin |
kakopoiE=sai |
E)\ |
kalO=s |
poiE=sai |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
diastei/lE| |
o( |
a)/nTrOpos |
meT’ |
o(/rkou, |
kai\ |
la/TE| |
au)to\n |
pro\ |
o)fTalmO=n, |
kai\ |
ou(=tos |
gnO=| |
kai\ |
a(ma/rtE| |
e(/n |
ti |
tou/tOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
E |
PSyCHE, |
hE |
an |
omosE |
diastellusa |
tois |
CHeilesin |
kakopoiEsai |
E |
kalOs |
poiEsai |
kata |
panta, |
hosa |
ean |
diasteilE |
ho |
anTrOpos |
meT’ |
horku, |
kai |
laTE |
auton |
pro |
ofTalmOn, |
kai |
hutos |
gnO |
kai |
hamartE |
hen |
ti |
tutOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
C |
N1_NSF |
RA_NSF |
x |
VA_AAS3S |
V1_PAPNSF |
RA_DPN |
N3E_DPN |
VA_AAN |
C |
D |
VA_AAN |
P |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
C |
VB_AAS3S |
RD_ASM |
P |
N2_GPM |
C |
RD_NSM |
VZ_AAS3S |
C |
VB_AAS3S |
A3_ASN |
RI_ASN |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
or |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
ever (if ever) |
to swear |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
the |
lip |
to maltreat maul |
or |
well/rightly |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
the |
human |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
oath |
and also, even,
namely |
to not notice |
he/she/it/same |
before (+gen) |
eye |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
to sin |
one |
some/any |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
or |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR,
you(sg)-should-be-SWEAR-ed |
while ???-ing (nom|voc) |
the (dat) |
lips (dat) |
to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!,
he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) |
or |
well/rightly |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed |
the (nom) |
human (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
oath (gen) |
and |
he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed |
him/it/same (acc) |
before (+gen) |
eyes (gen) |
and |
this (nom) |
he/she/it-should-KNOW |
and |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
one (nom|acc) |
some/any (nom|acc) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
Kpl_5:4_1 |
Kpl_5:4_2 |
Kpl_5:4_3 |
Kpl_5:4_4 |
Kpl_5:4_5 |
Kpl_5:4_6 |
Kpl_5:4_7 |
Kpl_5:4_8 |
Kpl_5:4_9 |
Kpl_5:4_10 |
Kpl_5:4_11 |
Kpl_5:4_12 |
Kpl_5:4_13 |
Kpl_5:4_14 |
Kpl_5:4_15 |
Kpl_5:4_16 |
Kpl_5:4_17 |
Kpl_5:4_18 |
Kpl_5:4_19 |
Kpl_5:4_20 |
Kpl_5:4_21 |
Kpl_5:4_22 |
Kpl_5:4_23 |
Kpl_5:4_24 |
Kpl_5:4_25 |
Kpl_5:4_26 |
Kpl_5:4_27 |
Kpl_5:4_28 |
Kpl_5:4_29 |
Kpl_5:4_30 |
Kpl_5:4_31 |
Kpl_5:4_32 |
Kpl_5:4_33 |
Kpl_5:4_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
καὶ
ἐξαγορεύσει
τὴν ἁμαρτίαν
περὶ ὧν
ἡμάρτηκεν κατ’
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
--then shall he
declare his sin in the tings wherein he has sinned by that sin. (Leviticus
5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
jeżeli więc kto
popełni jedno z tych przestępstw, to niech wyzna, że przez to zgrzeszył. (Kpł
5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
καὶ |
ἐξαγορεύσει |
τὴν |
ἁμαρτίαν |
περὶ |
ὧν |
ἡμάρτηκεν |
κατ’ |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
καί |
ἐξ·αγορεύω [LXX]
(εξ+αγορευ-,
εξ+αγορευ·σ-,
εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
περί |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
kai\ |
e)Xagoreu/sei |
tE\n |
a(marti/an |
peri\ |
O(=n |
E(ma/rtEken |
kat’ |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
kai |
eXagoreusei |
tEn |
hamartian |
peri |
hOn |
hEmartEken |
kat’ |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RR_GPN |
VX_XAI3S |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which |
to sin |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (acc) |
sin (acc) |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-has-SIN-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
Kpl_5:5_1 |
Kpl_5:5_2 |
Kpl_5:5_3 |
Kpl_5:5_4 |
Kpl_5:5_5 |
Kpl_5:5_6 |
Kpl_5:5_7 |
Kpl_5:5_8 |
Kpl_5:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:6 |
καὶ
οἴσει περὶ ὧν
ἐπλημμέλησεν
κυρίῳ, περὶ
τῆς ἁμαρτίας,
ἧς ἥμαρτεν,
θῆλυ ἀπὸ τῶν
προβάτων,
ἀμνάδα ἢ
χίμαιραν ἐξ
αἰγῶν, περὶ
ἁμαρτίας· καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ὁ
ἱερεὺς περὶ
τῆς ἁμαρτίας
αὐτοῦ, ἧς
ἥμαρτεν, καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ ἡ
ἁμαρτία. |
|
|
|
Kpl:5:6 |
And he shall
bring for his transgressions against the Lord, for his sin which he has
sinned, a ewe lamb of the flock, or a kid of the goats, for a sin-offering;
and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has
sinned, and his sin shall be forgiven him. (Leviticus 5:6 Brenton) |
|
|
|
Kpl:5:6 |
Wtedy
przyniesie jako ofiarę zadośćuczynienia dla Pana za swój grzech - samicę
spośród małego bydła, owcę lub kozę na ofiarę przebłagalną. A kapłan dokona
przebłagania za jego grzech. (Kpł 5:6 BT_4) |
|
|
|
Kpl:5:6 |
καὶ |
οἴσει |
περὶ |
ὧν |
ἐπλημμέλησεν |
κυρίῳ, |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας, |
ἧς |
ἥμαρτεν, |
θῆλυ |
ἀπὸ |
τῶν |
προβάτων, |
ἀμνάδα |
ἢ |
χίμαιραν |
ἐξ |
αἰγῶν, |
περὶ |
ἁμαρτίας· |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἥμαρτεν, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτῷ |
ἡ |
ἁμαρτία. |
|
|
|
Kpl:5:6 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
περί |
ὅς ἥ ὅ |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
ἤ[1] |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
Kpl:5:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/, który/, który |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Płci żeńskiej |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Albo |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
Kpl:5:6 |
kai\ |
oi)/sei |
peri\ |
O(=n |
e)plEmme/lEsen |
kuri/O|, |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as, |
E(=s |
E(/marten, |
TE=lu |
a)po\ |
tO=n |
proba/tOn, |
a)mna/da |
E)\ |
CHi/mairan |
e)X |
ai)gO=n, |
peri\ |
a(marti/as· |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=, |
E(=s |
E(/marten, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)tO=| |
E( |
a(marti/a. |
|
|
|
Kpl:5:6 |
kai |
oisei |
peri |
hOn |
eplEmmelEsen |
kyriO, |
peri |
tEs |
hamartias, |
hEs |
hEmarten, |
TEly |
apo |
tOn |
probatOn, |
amnada |
E |
CHimairan |
eX |
aigOn, |
peri |
hamartias· |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
ho |
hiereus |
peri |
tEs |
hamartias |
autu, |
hEs |
hEmarten, |
kai |
afeTEsetai |
autO |
hE |
hamartia. |
|
|
|
Kpl:5:6 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
VBI_AAI3S |
A3U_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N3D_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
N3G_GPM |
P |
N1A_GSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VBI_AAI3S |
C |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
Kpl:5:6 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which |
to hit wrong note |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
who/whom/which |
to sin |
female |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheep (sheepfold) |
ć |
or |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
Kpl:5:6 |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
female ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
|
or |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
|
|
|
Kpl:5:6 |
Kpl_5:6_1 |
Kpl_5:6_2 |
Kpl_5:6_3 |
Kpl_5:6_4 |
Kpl_5:6_5 |
Kpl_5:6_6 |
Kpl_5:6_7 |
Kpl_5:6_8 |
Kpl_5:6_9 |
Kpl_5:6_10 |
Kpl_5:6_11 |
Kpl_5:6_12 |
Kpl_5:6_13 |
Kpl_5:6_14 |
Kpl_5:6_15 |
Kpl_5:6_16 |
Kpl_5:6_17 |
Kpl_5:6_18 |
Kpl_5:6_19 |
Kpl_5:6_20 |
Kpl_5:6_21 |
Kpl_5:6_22 |
Kpl_5:6_23 |
Kpl_5:6_24 |
Kpl_5:6_25 |
Kpl_5:6_26 |
Kpl_5:6_27 |
Kpl_5:6_28 |
Kpl_5:6_29 |
Kpl_5:6_30 |
Kpl_5:6_31 |
Kpl_5:6_32 |
Kpl_5:6_33 |
Kpl_5:6_34 |
Kpl_5:6_35 |
Kpl_5:6_36 |
Kpl_5:6_37 |
Kpl_5:6_38 |
Kpl_5:6_39 |
|
|
|
Kpl:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Kpl:5:7 |
Ἐὰν
δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ
χεὶρ αὐτοῦ τὸ
ἱκανὸν εἰς τὸ
πρόβατον,
οἴσει περὶ τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ, ἧς
ἥμαρτεν, δύο
τρυγόνας ἢ δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
κυρίῳ, ἕνα
περὶ ἁμαρτίας
καὶ ἕνα εἰς
ὁλοκαύτωμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
And if he
cannot afford a sheep, he shall bring for his sin which he has sinned, two
turtle-doves or two young pigeons to the Lord; one for a sin-offering, and
the other for a burnt-offering. (Leviticus 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
Jeżeli zaś ktoś
jest tak ubogi, że nie może przynieść owcy, to jako ofiarę zadośćuczynienia
za grzech, który popełnił, przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie
dla Pana, jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną.
(Kpł 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
Ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
ἰσχύσῃ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ |
τὸ |
ἱκανὸν |
εἰς |
τὸ |
πρόβατον, |
οἴσει |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἥμαρτεν, |
δύο |
τρυγόνας |
ἢ |
δύο |
νεοσσοὺς |
περιστερῶν |
κυρίῳ, |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
ἕνα |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱκανός -ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
ἤ[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By mieć siła |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Obszerny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Owca (sheepfold) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Dwa |
turtledove |
Albo |
Dwa |
??? |
Gołąb |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
*)ea\n |
de\ |
mE\ |
i)sCHu/sE| |
E( |
CHei\r |
au)tou= |
to\ |
i(kano\n |
ei)s |
to\ |
pro/baton, |
oi)/sei |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=, |
E(=s |
E(/marten, |
du/o |
trugo/nas |
E)\ |
du/o |
neossou\s |
peristerO=n |
kuri/O|, |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
e(/na |
ei)s |
o(lokau/tOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
ean |
de |
mE |
isCHysE |
hE |
CHeir |
autu |
to |
hikanon |
eis |
to |
probaton, |
oisei |
peri |
tEs |
hamartias |
autu, |
hEs |
hEmarten, |
dyo |
trygonas |
E |
dyo |
neossus |
peristerOn |
kyriO, |
hena |
peri |
hamartias |
kai |
hena |
eis |
holokautOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
C |
x |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VBI_AAI3S |
M |
N3N_APF |
C |
M |
N2_APM |
N1A_GPF |
N2_DSM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
C |
A3_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to have strength |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
ample |
into (+acc) |
the |
sheep (sheepfold) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
two |
turtledove |
or |
two |
??? |
pigeon |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
one |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH,
he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
two (nom, acc, gen) |
turtledoves (acc) |
or |
two (nom, acc, gen) |
???s (acc) |
pigeons (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
one (acc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
Kpl_5:7_1 |
Kpl_5:7_2 |
Kpl_5:7_3 |
Kpl_5:7_4 |
Kpl_5:7_5 |
Kpl_5:7_6 |
Kpl_5:7_7 |
Kpl_5:7_8 |
Kpl_5:7_9 |
Kpl_5:7_10 |
Kpl_5:7_11 |
Kpl_5:7_12 |
Kpl_5:7_13 |
Kpl_5:7_14 |
Kpl_5:7_15 |
Kpl_5:7_16 |
Kpl_5:7_17 |
Kpl_5:7_18 |
Kpl_5:7_19 |
Kpl_5:7_20 |
Kpl_5:7_21 |
Kpl_5:7_22 |
Kpl_5:7_23 |
Kpl_5:7_24 |
Kpl_5:7_25 |
Kpl_5:7_26 |
Kpl_5:7_27 |
Kpl_5:7_28 |
Kpl_5:7_29 |
Kpl_5:7_30 |
Kpl_5:7_31 |
Kpl_5:7_32 |
Kpl_5:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
καὶ
οἴσει αὐτὰ
πρὸς τὸν
ἱερέα, καὶ
προσάξει ὁ ἱερεὺς
τὸ περὶ τῆς
ἁμαρτίας
πρότερον· καὶ
ἀποκνίσει ὁ
ἱερεὺς τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ
σφονδύλου καὶ
οὐ διελεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
And he shall
bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first;
and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide
the body. (Leviticus 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
Przyniesie ją
kapłanowi, a ten ofiaruje najprzód tego gołębia, który jest przeznaczony na
ofiarę przebłagalną. Ściśnie jego główkę przy karku, ale jej nie oddzieli.
(Kpł 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
καὶ |
οἴσει |
αὐτὰ |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα, |
καὶ |
προσάξει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
πρότερον· |
καὶ |
ἀποκνίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τοῦ |
σφονδύλου |
καὶ |
οὐ |
διελεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Duchowny |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Wcześniej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Duchowny |
— |
Głowa |
On/ona/to/ten sam |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
kai\ |
oi)/sei |
au)ta\ |
pro\s |
to\n |
i(ere/a, |
kai\ |
prosa/Xei |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
pro/teron· |
kai\ |
a)pokni/sei |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
a)po\ |
tou= |
sfondu/lou |
kai\ |
ou) |
dielei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
kai |
oisei |
auta |
pros |
ton |
hierea, |
kai |
prosaXei |
ho |
hiereus |
to |
peri |
tEs |
hamartias |
proteron· |
kai |
apoknisei |
ho |
hiereus |
tEn |
kefalEn |
autu |
apo |
tu |
sfondylu |
kai |
u |
dielei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to lead toward |
the |
priest |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
earlier |
and also, even,
namely |
ć |
the |
priest |
the |
head |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
not |
he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
Kpl_5:8_1 |
Kpl_5:8_2 |
Kpl_5:8_3 |
Kpl_5:8_4 |
Kpl_5:8_5 |
Kpl_5:8_6 |
Kpl_5:8_7 |
Kpl_5:8_8 |
Kpl_5:8_9 |
Kpl_5:8_10 |
Kpl_5:8_11 |
Kpl_5:8_12 |
Kpl_5:8_13 |
Kpl_5:8_14 |
Kpl_5:8_15 |
Kpl_5:8_16 |
Kpl_5:8_17 |
Kpl_5:8_18 |
Kpl_5:8_19 |
Kpl_5:8_20 |
Kpl_5:8_21 |
Kpl_5:8_22 |
Kpl_5:8_23 |
Kpl_5:8_24 |
Kpl_5:8_25 |
Kpl_5:8_26 |
Kpl_5:8_27 |
Kpl_5:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
καὶ
ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ
αἵματος τοῦ
περὶ τῆς
ἁμαρτίας ἐπὶ
τὸν τοῖχον τοῦ
θυσιαστηρίου,
τὸ δὲ κατάλοιπον
τοῦ αἵματος
καταστραγγιεῖ
ἐπὶ τὴν βάσιν
τοῦ θυσιαστηρίου·
ἁμαρτίας γάρ
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
And he shall
sprinkle of the blood of the sin-offering on the side of the altar, but the
rest of the blood he shall drop at the foot of the altar, for it is a
sin-offering. (Leviticus 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
Potem pokropi
ścianę ołtarza krwią ofiary przebłagalnej. Reszta krwi będzie wyciśnięta na
podstawę ołtarza. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
καὶ |
ῥανεῖ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
ἐπὶ |
τὸν |
τοῖχον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου, |
τὸ |
δὲ |
κατάλοιπον |
τοῦ |
αἵματος |
καταστραγγιεῖ |
ἐπὶ |
τὴν |
βάσιν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου· |
ἁμαρτίας |
γάρ |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
zaś |
Pozostawanie |
— |
Krew |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Dla odtąd, jak |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
kai\ |
r(anei= |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
e)pi\ |
to\n |
toi=CHon |
tou= |
TusiastEri/ou, |
to\ |
de\ |
kata/loipon |
tou= |
ai(/matos |
katastraggiei= |
e)pi\ |
tE\n |
ba/sin |
tou= |
TusiastEri/ou· |
a(marti/as |
ga/r |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
kai |
ranei |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
peri |
tEs |
hamartias |
epi |
ton |
toiCHon |
tu |
TysiastEriu, |
to |
de |
kataloipon |
tu |
haimatos |
katastrangiei |
epi |
tEn |
basin |
tu |
TysiastEriu· |
hamartias |
gar |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_ASN |
x |
A1B_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
VF2_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N1A_GSF |
x |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
and also, even, namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
remaining |
the |
blood |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot; to step
(walk) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
for since, as |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wall (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
blood (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
for |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
Kpl_5:9_1 |
Kpl_5:9_2 |
Kpl_5:9_3 |
Kpl_5:9_4 |
Kpl_5:9_5 |
Kpl_5:9_6 |
Kpl_5:9_7 |
Kpl_5:9_8 |
Kpl_5:9_9 |
Kpl_5:9_10 |
Kpl_5:9_11 |
Kpl_5:9_12 |
Kpl_5:9_13 |
Kpl_5:9_14 |
Kpl_5:9_15 |
Kpl_5:9_16 |
Kpl_5:9_17 |
Kpl_5:9_18 |
Kpl_5:9_19 |
Kpl_5:9_20 |
Kpl_5:9_21 |
Kpl_5:9_22 |
Kpl_5:9_23 |
Kpl_5:9_24 |
Kpl_5:9_25 |
Kpl_5:9_26 |
Kpl_5:9_27 |
Kpl_5:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
καὶ
τὸ δεύτερον
ποιήσει
ὁλοκαύτωμα, ὡς
καθήκει. καὶ
ἐξιλάσεται ὁ
ἱερεὺς περὶ
τῆς ἁμαρτίας
αὐτοῦ, ἧς
ἥμαρτεν, καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
And he shall
make the second a whole-burnt-offering, as it is fit; and the priest shall
make atonement for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him.
(Leviticus 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
Drugiego
gołębia złoży jako ofiarę całopalną według zwyczaju. W ten sposób kapłan
dokona przebłagania za grzech, który tamten popełnił, i będzie mu
odpuszczony. (Kpł 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
καὶ |
τὸ |
δεύτερον |
ποιήσει |
ὁλοκαύτωμα, |
ὡς |
καθήκει. |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἥμαρτεν, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτῷ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὡς |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Drugi |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Jak/jak |
By siedzieć/zasięg |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
kai\ |
to\ |
deu/teron |
poiE/sei |
o(lokau/tOma, |
O(s |
kaTE/kei. |
kai\ |
e)Xila/setai |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=, |
E(=s |
E(/marten, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)tO=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
kai |
to |
deuteron |
poiEsei |
holokautOma, |
hOs |
kaTEkei. |
kai |
eXilasetai |
ho |
hiereus |
peri |
tEs |
hamartias |
autu, |
hEs |
hEmarten, |
kai |
afeTEsetai |
autO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
C |
RA_ASN |
A1A_ASN |
VF_FAI3S |
N3M_ASN |
C |
V1_PAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VBI_AAI3S |
C |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
and also, even, namely |
the |
second |
doing/making; to
do/make |
burnt offering
[see holocaust] |
as/like |
to sit/reach |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
and |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
as/like |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed
(classical) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
Kpl_5:10_1 |
Kpl_5:10_2 |
Kpl_5:10_3 |
Kpl_5:10_4 |
Kpl_5:10_5 |
Kpl_5:10_6 |
Kpl_5:10_7 |
Kpl_5:10_8 |
Kpl_5:10_9 |
Kpl_5:10_10 |
Kpl_5:10_11 |
Kpl_5:10_12 |
Kpl_5:10_13 |
Kpl_5:10_14 |
Kpl_5:10_15 |
Kpl_5:10_16 |
Kpl_5:10_17 |
Kpl_5:10_18 |
Kpl_5:10_19 |
Kpl_5:10_20 |
Kpl_5:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:11 |
ἐὰν
δὲ μὴ εὑρίσκῃ
αὐτοῦ ἡ χεὶρ
ζεῦγος
τρυγόνων ἢ δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν,
καὶ οἴσει τὸ
δῶρον αὐτοῦ
περὶ οὗ
ἥμαρτεν, τὸ
δέκατον τοῦ
οιφι σεμίδαλιν
περὶ
ἁμαρτίας· οὐκ
ἐπιχεεῖ ἐπ’
αὐτὸ ἔλαιον
οὐδὲ ἐπιθήσει
ἐπ’ αὐτὸ
λίβανον, ὅτι
περὶ ἁμαρτίας ἐστίν· |
Kpl:5:11 |
And if he
cannot afford a pair of turtle-doves, or two young pigeons, then shall he
bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a
sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense
upon it, because it is a sin-offering. (Leviticus 5:11 Brenton) |
Kpl:5:11 |
Jeżeli zaś kto
jest tak ubogi, że nie może ofiarować nawet dwu synogarlic albo dwóch młodych
gołębi, to przyniesie na dar ofiarny za grzech dziesiątą część efy
najczystszej mąki jako ofiarę przebłagalną, ale nie poleje jej oliwą ani nie
położy na niej kadzidła, bo to jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:11 BT_4) |
Kpl:5:11 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
εὑρίσκῃ |
αὐτοῦ |
ἡ |
χεὶρ |
ζεῦγος |
τρυγόνων |
ἢ |
δύο |
νεοσσοὺς |
περιστερῶν, |
καὶ |
οἴσει |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
περὶ |
οὗ |
ἥμαρτεν, |
τὸ |
δέκατον |
τοῦ |
οιφι |
σεμίδαλιν |
περὶ |
ἁμαρτίας· |
οὐκ |
ἐπιχεεῖ |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ἔλαιον |
οὐδὲ |
ἐπιθήσει |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
λίβανον, |
ὅτι |
περὶ |
ἁμαρτίας |
ἐστίν· |
Kpl:5:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ζεῦγο·ς, -ους,
τό |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
ἤ[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ὅτι |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Kpl:5:11 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka |
Jarzma/para |
turtledove |
Albo |
Dwa |
??? |
Gołąb |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By grzeszyć |
— |
Dziesiąty |
— |
— |
Najwyższej jakości mąka |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Oliwa z oliwek |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Ponieważ/tamto |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By być |
Kpl:5:11 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
eu(ri/skE| |
au)tou= |
E( |
CHei\r |
DZeu=gos |
trugo/nOn |
E)\ |
du/o |
neossou\s |
peristerO=n, |
kai\ |
oi)/sei |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
peri\ |
ou(= |
E(/marten, |
to\ |
de/katon |
tou= |
oifi |
semi/dalin |
peri\ |
a(marti/as· |
ou)k |
e)piCHeei= |
e)p’ |
au)to\ |
e)/laion |
ou)de\ |
e)piTE/sei |
e)p’ |
au)to\ |
li/banon, |
o(/ti |
peri\ |
a(marti/as |
e)sti/n· |
Kpl:5:11 |
ean |
de |
mE |
heuriskE |
autu |
hE |
CHeir |
DZeugos |
trygonOn |
E |
dyo |
neossus |
peristerOn, |
kai |
oisei |
to |
dOron |
autu |
peri |
hu |
hEmarten, |
to |
dekaton |
tu |
oifi |
semidalin |
peri |
hamartias· |
uk |
epiCHeei |
ep’ |
auto |
elaion |
ude |
epiTEsei |
ep’ |
auto |
libanon, |
hoti |
peri |
hamartias |
estin· |
Kpl:5:11 |
C |
x |
D |
V1_PAS3S |
RD_GSM |
RA_NSF |
N3_NSF |
N3E_ASN |
N3N_GPF |
C |
M |
N2_APM |
N1A_GPF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RR_GSN |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSM |
N_GSN |
N3I_ASF |
P |
N1A_GSF |
D |
VF2_FAI3S |
P |
RD_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
N2_ASM |
C |
P |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
Kpl:5:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to find |
he/she/it/same |
the |
hand |
yoke/pair |
turtledove |
or |
two |
??? |
pigeon |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
gift |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to sin |
the |
tenth |
the |
ć |
best quality
flour |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
olive oil |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
because/that |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to be |
Kpl:5:11 |
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-are-being-FIND-ed, he/she/it-should-be-FIND-ing,
you(sg)-should-be-being-FIND-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
yoke/pair (nom|acc|voc) |
turtledoves (gen) |
or |
two (nom, acc, gen) |
???s (acc) |
pigeons (gen) |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
the (nom|acc) |
tenth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
best quality flour (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
not |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
neither/nor |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
because/that |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
he/she/it-is |
Kpl:5:11 |
Kpl_5:11_1 |
Kpl_5:11_2 |
Kpl_5:11_3 |
Kpl_5:11_4 |
Kpl_5:11_5 |
Kpl_5:11_6 |
Kpl_5:11_7 |
Kpl_5:11_8 |
Kpl_5:11_9 |
Kpl_5:11_10 |
Kpl_5:11_11 |
Kpl_5:11_12 |
Kpl_5:11_13 |
Kpl_5:11_14 |
Kpl_5:11_15 |
Kpl_5:11_16 |
Kpl_5:11_17 |
Kpl_5:11_18 |
Kpl_5:11_19 |
Kpl_5:11_20 |
Kpl_5:11_21 |
Kpl_5:11_22 |
Kpl_5:11_23 |
Kpl_5:11_24 |
Kpl_5:11_25 |
Kpl_5:11_26 |
Kpl_5:11_27 |
Kpl_5:11_28 |
Kpl_5:11_29 |
Kpl_5:11_30 |
Kpl_5:11_31 |
Kpl_5:11_32 |
Kpl_5:11_33 |
Kpl_5:11_34 |
Kpl_5:11_35 |
Kpl_5:11_36 |
Kpl_5:11_37 |
Kpl_5:11_38 |
Kpl_5:11_39 |
Kpl_5:11_40 |
Kpl_5:11_41 |
Kpl_5:11_42 |
Kpl:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:5:12 |
καὶ
οἴσει αὐτὸ
πρὸς τὸν
ἱερέα. καὶ
δραξάμενος ὁ ἱερεὺς
ἀπ’ αὐτῆς
πλήρη τὴν
δράκα, τὸ
μνημόσυνον αὐτῆς
ἐπιθήσει ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῶν ὁλοκαυτωμάτων
κυρίῳ·
ἁμαρτία
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
And he shall
bring it to the priest; and the priest having taken a handful of it, shall
lay the memorial of it on the altar of whole-burnt-offerings to the Lord; it
is a sin-offering. (Leviticus 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
Przyniesie to
kapłanowi. Kapłan weźmie z tego pełną garść mąki jako pamiątkę i zamieni w
dym na ołtarzu nad ofiarami spalanymi dla Pana. To jest ofiara przebłagalna.
(Kpł 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
καὶ |
οἴσει |
αὐτὸ |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα. |
καὶ |
δραξάμενος |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
πλήρη |
τὴν |
δράκα, |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῆς |
ἐπιθήσει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῶν |
ὁλοκαυτωμάτων |
κυρίῳ· |
ἁμαρτία |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
δράσσομαι
(δρασσ-, δραξ-,
δραξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
δράξ, -ακός, ἡ
[LXX] |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Duchowny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Pełny |
— |
Ręka |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
kai\ |
oi)/sei |
au)to\ |
pro\s |
to\n |
i(ere/a. |
kai\ |
draXa/menos |
o( |
i(ereu\s |
a)p’ |
au)tE=s |
plE/rE |
tE\n |
dra/ka, |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tE=s |
e)piTE/sei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tO=n |
o(lokautOma/tOn |
kuri/O|· |
a(marti/a |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
kai |
oisei |
auto |
pros |
ton |
hierea. |
kai |
draXamenos |
ho |
hiereus |
ap’ |
autEs |
plErE |
tEn |
draka, |
to |
mnEmosynon |
autEs |
epiTEsei |
epi |
to |
TysiastErion |
tOn |
holokautOmatOn |
kyriO· |
hamartia |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VA_AMPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RD_GSF |
A3H_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N2_DSM |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
priest |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
full |
the |
hand |
the |
memory |
he/she/it/same |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
upon being-???-ed (nom) |
the (nom) |
priest (nom) |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
burnt offerings (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
sin (nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
Kpl_5:12_1 |
Kpl_5:12_2 |
Kpl_5:12_3 |
Kpl_5:12_4 |
Kpl_5:12_5 |
Kpl_5:12_6 |
Kpl_5:12_7 |
Kpl_5:12_8 |
Kpl_5:12_9 |
Kpl_5:12_10 |
Kpl_5:12_11 |
Kpl_5:12_12 |
Kpl_5:12_13 |
Kpl_5:12_14 |
Kpl_5:12_15 |
Kpl_5:12_16 |
Kpl_5:12_17 |
Kpl_5:12_18 |
Kpl_5:12_19 |
Kpl_5:12_20 |
Kpl_5:12_21 |
Kpl_5:12_22 |
Kpl_5:12_23 |
Kpl_5:12_24 |
Kpl_5:12_25 |
Kpl_5:12_26 |
Kpl_5:12_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ὁ
ἱερεὺς περὶ
τῆς ἁμαρτίας
αὐτοῦ, ἧς
ἥμαρτεν, ἐφ’
ἑνὸς τούτων,
καὶ ἀφεθήσεται
αὐτῷ. τὸ δὲ
καταλειφθὲν
ἔσται τῷ
ἱερεῖ ὡς ἡ
θυσία τῆς
σεμιδάλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
And the priest
shall make atonement for him for his sin, which he has sinned in one of these
things, and it shall be forgiven him; and that which is left shall be the
priest's, as an offering of fine flour. (Leviticus 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
W ten sposób
kapłan dokona przebłagania za jego grzech, który tamten popełnił przeciwko
jednemu z tych przykazań, i będzie mu odpuszczony. Kapłan otrzyma swoją
część, tak jak przy ofierze pokarmowej». (Kpł 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἥμαρτεν, |
ἐφ’ |
ἑνὸς |
τούτων, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτῷ. |
τὸ |
δὲ |
καταλειφθὲν |
ἔσται |
τῷ |
ἱερεῖ |
ὡς |
ἡ |
θυσία |
τῆς |
σεμιδάλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jeden |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
By być |
— |
Duchowny |
Jak/jak |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Najwyższej jakości mąka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=, |
E(=s |
E(/marten, |
e)f’ |
e(no\s |
tou/tOn, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)tO=|. |
to\ |
de\ |
kataleifTe\n |
e)/stai |
tO=| |
i(erei= |
O(s |
E( |
Tusi/a |
tE=s |
semida/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
ho |
hiereus |
peri |
tEs |
hamartias |
autu, |
hEs |
hEmarten, |
ef’ |
henos |
tutOn, |
kai |
afeTEsetai |
autO. |
to |
de |
kataleifTen |
estai |
tO |
hierei |
hOs |
hE |
Tysia |
tEs |
semidaleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VBI_AAI3S |
P |
A3_GSN |
RD_GPN |
C |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
RA_NSN |
x |
VV_APPNSN |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
and also, even, namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
one |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
to be |
the |
priest |
as/like |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
best quality
flour |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
one (gen) |
these (gen) |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
Yet |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
priest (dat) |
as/like |
the (nom) |
sacrifice (nom|voc) |
the (gen) |
best quality flour (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
Kpl_5:13_1 |
Kpl_5:13_2 |
Kpl_5:13_3 |
Kpl_5:13_4 |
Kpl_5:13_5 |
Kpl_5:13_6 |
Kpl_5:13_7 |
Kpl_5:13_8 |
Kpl_5:13_9 |
Kpl_5:13_10 |
Kpl_5:13_11 |
Kpl_5:13_12 |
Kpl_5:13_13 |
Kpl_5:13_14 |
Kpl_5:13_15 |
Kpl_5:13_16 |
Kpl_5:13_17 |
Kpl_5:13_18 |
Kpl_5:13_19 |
Kpl_5:13_20 |
Kpl_5:13_21 |
Kpl_5:13_22 |
Kpl_5:13_23 |
Kpl_5:13_24 |
Kpl_5:13_25 |
Kpl_5:13_26 |
Kpl_5:13_27 |
Kpl_5:13_28 |
Kpl_5:13_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 5:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
Potem Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 5:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
Kpl_5:14_1 |
Kpl_5:14_2 |
Kpl_5:14_3 |
Kpl_5:14_4 |
Kpl_5:14_5 |
Kpl_5:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
Ψυχὴ
ἐὰν λάθῃ
αὐτὸν λήθη
καὶ ἁμάρτῃ
ἀκουσίως ἀπὸ
τῶν ἁγίων
κυρίου, καὶ
οἴσει τῆς
πλημμελείας αὐτοῦ
τῷ κυρίῳ
κριὸν ἄμωμον
ἐκ τῶν
προβάτων τιμῆς
ἀργυρίου
σίκλων, τῷ
σίκλῳ τῶν
ἁγίων, περὶ οὗ
ἐπλημμέλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
The soul which
shall be really unconscious, and shall sin unwillingly in any of the holy
things of the Lord, shall even bring to the Lord for his transgression, a ram
of the flock without blemish, valued according to shekels of silver according
to the shekel of the sanctuary, for his transgression wherein he
transgressed. (Leviticus 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
«Jeżeli kto
popełnił nieuczciwość i zgrzeszy przez nieuwagę przywłaszczając sobie rzeczy
poświęcone Panu, to przyniesie jako swoje zadośćuczynienie dla Pana baranka
bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła, którego wartość wynosiłaby według
oszacowania dwa sykle srebra według wagi przybytku na ofiarę
zadośćuczynienia. (Kpł 5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
Ψυχὴ |
ἐὰν |
λάθῃ |
αὐτὸν |
λήθη |
καὶ |
ἁμάρτῃ |
ἀκουσίως |
ἀπὸ |
τῶν |
ἁγίων |
κυρίου, |
καὶ |
οἴσει |
τῆς |
πλημμελείας |
αὐτοῦ |
τῷ |
κυρίῳ |
κριὸν |
ἄμωμον |
ἐκ |
τῶν |
προβάτων |
τιμῆς |
ἀργυρίου |
σίκλων, |
τῷ |
σίκλῳ |
τῶν |
ἁγίων, |
περὶ |
οὗ |
ἐπλημμέλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λήθη, -ῆς, ἡ |
καί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
περί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
Zimna
pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche
osoby |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie by zauważać |
On/ona/to/to samo |
Brak pamięci |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Owca (sheepfold) |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Kawałek srebra |
— |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
*PSuCHE\ |
e)a\n |
la/TE| |
au)to\n |
lE/TE |
kai\ |
a(ma/rtE| |
a)kousi/Os |
a)po\ |
tO=n |
a(gi/On |
kuri/ou, |
kai\ |
oi)/sei |
tE=s |
plEmmelei/as |
au)tou= |
tO=| |
kuri/O| |
krio\n |
a)/mOmon |
e)k |
tO=n |
proba/tOn |
timE=s |
a)rguri/ou |
si/klOn, |
tO=| |
si/klO| |
tO=n |
a(gi/On, |
peri\ |
ou(= |
e)plEmme/lEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
PSyCHE |
ean |
laTE |
auton |
lETE |
kai |
hamartE |
akusiOs |
apo |
tOn |
hagiOn |
kyriu, |
kai |
oisei |
tEs |
plEmmeleias |
autu |
tO |
kyriO |
krion |
amOmon |
ek |
tOn |
probatOn |
timEs |
argyriu |
siklOn, |
tO |
siklO |
tOn |
hagiOn, |
peri |
hu |
eplEmmelEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
N1_NSF |
C |
VB_AAS3S |
RD_ASM |
N1_NSF |
C |
VB_AAS3S |
D |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N1_GSF |
N2N_GSN |
N2_GPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GPN |
A1A_GPN |
P |
RR_GSN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to not notice |
he/she/it/same |
forgetfulness |
and also, even,
namely |
to sin |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
??? |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sheep (sheepfold) |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
piece of silver |
ć |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
about (+acc,+gen) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to hit wrong note |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
cold
weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed |
him/it/same (acc) |
forgetfulness (nom|voc) |
and |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
honor (gen) |
piece of silver (gen) |
|
the (dat) |
|
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
Kpl_5:15_1 |
Kpl_5:15_2 |
Kpl_5:15_3 |
Kpl_5:15_4 |
Kpl_5:15_5 |
Kpl_5:15_6 |
Kpl_5:15_7 |
Kpl_5:15_8 |
Kpl_5:15_9 |
Kpl_5:15_10 |
Kpl_5:15_11 |
Kpl_5:15_12 |
Kpl_5:15_13 |
Kpl_5:15_14 |
Kpl_5:15_15 |
Kpl_5:15_16 |
Kpl_5:15_17 |
Kpl_5:15_18 |
Kpl_5:15_19 |
Kpl_5:15_20 |
Kpl_5:15_21 |
Kpl_5:15_22 |
Kpl_5:15_23 |
Kpl_5:15_24 |
Kpl_5:15_25 |
Kpl_5:15_26 |
Kpl_5:15_27 |
Kpl_5:15_28 |
Kpl_5:15_29 |
Kpl_5:15_30 |
Kpl_5:15_31 |
Kpl_5:15_32 |
Kpl_5:15_33 |
Kpl_5:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
καὶ
ὃ ἥμαρτεν ἀπὸ
τῶν ἁγίων,
ἀποτείσαι
αὐτὸ καὶ τὸ
ἐπίπεμπτον
προσθήσει ἐπ’
αὐτὸ καὶ
δώσει αὐτὸ τῷ
ἱερεῖ· καὶ ὁ
ἱερεὺς
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ἐν
τῷ κριῷ τῆς
πλημμελείας,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
And he shall
make compensation for that wherein he has sinned in the holy things; and he
shall add the fifth part to it, and give it to the priest; and the priest
shall make atonement for him with the ram of transgression, and his sin shall
be forgiven him. (Leviticus 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
To, co sobie
grzesznie przywłaszczył z rzeczy poświęconych, zwróci, oddając ponadto jedną
piątą wartości, i odda to kapłanowi. W ten sposób kapłan dokona przebłagania
za niego, ofiarując za niego baranka zadośćuczynienia, i będzie mu grzech
odpuszczony. (Kpł 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
καὶ |
ὃ |
ἥμαρτεν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἁγίων, |
ἀποτείσαι |
αὐτὸ |
καὶ |
τὸ |
ἐπίπεμπτον |
προσθήσει |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
καὶ |
δώσει |
αὐτὸ |
τῷ |
ἱερεῖ· |
καὶ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
κριῷ |
τῆς |
πλημμελείας, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By odwdzięczać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
kai\ |
o(\ |
E(/marten |
a)po\ |
tO=n |
a(gi/On, |
a)potei/sai |
au)to\ |
kai\ |
to\ |
e)pi/pempton |
prosTE/sei |
e)p’ |
au)to\ |
kai\ |
dO/sei |
au)to\ |
tO=| |
i(erei=· |
kai\ |
o( |
i(ereu\s |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
kriO=| |
tE=s |
plEmmelei/as, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
kai |
ho |
hEmarten |
apo |
tOn |
hagiOn, |
apoteisai |
auto |
kai |
to |
epipempton |
prosTEsei |
ep’ |
auto |
kai |
dOsei |
auto |
tO |
hierei· |
kai |
ho |
hiereus |
eXilasetai |
peri |
autu |
en |
tO |
kriO |
tEs |
plEmmeleias, |
kai |
afeTEsetai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
C |
RR_NSN |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
VA_AAO3S |
RD_ASN |
C |
RA_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to sin |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to repay |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
priest |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
??? |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SIN-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
to-PAY DAMAGES, be-you(sg)-PAY DAMAGES-ed!,
he/she/it-happens-to-PAY DAMAGES (opt) |
it/same (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
priest (dat) |
and |
the (nom) |
priest (nom) |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
Kpl_5:16_1 |
Kpl_5:16_2 |
Kpl_5:16_3 |
Kpl_5:16_4 |
Kpl_5:16_5 |
Kpl_5:16_6 |
Kpl_5:16_7 |
Kpl_5:16_8 |
Kpl_5:16_9 |
Kpl_5:16_10 |
Kpl_5:16_11 |
Kpl_5:16_12 |
Kpl_5:16_13 |
Kpl_5:16_14 |
Kpl_5:16_15 |
Kpl_5:16_16 |
Kpl_5:16_17 |
Kpl_5:16_18 |
Kpl_5:16_19 |
Kpl_5:16_20 |
Kpl_5:16_21 |
Kpl_5:16_22 |
Kpl_5:16_23 |
Kpl_5:16_24 |
Kpl_5:16_25 |
Kpl_5:16_26 |
Kpl_5:16_27 |
Kpl_5:16_28 |
Kpl_5:16_29 |
Kpl_5:16_30 |
Kpl_5:16_31 |
Kpl_5:16_32 |
Kpl_5:16_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
καὶ
ἡ ψυχή, ἣ ἂν
ἁμάρτῃ καὶ
ποιήσῃ μίαν
ἀπὸ πασῶν τῶν
ἐντολῶν
κυρίου, ὧν οὐ
δεῖ ποιεῖν,
καὶ οὐκ ἔγνω
καὶ
πλημμελήσῃ
καὶ λάβῃ τὴν
ἁμαρτίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
And the soul
which shall sin, and do one thing against any of the commandments of the
Lord, which it is not right to do, and has not known it, and shall have
transgressed, and shall have contracted guilt, (Leviticus 5:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
Jeżeli kto
zgrzeszy, czyniąc coś przeciwnego przykazaniom Pana, nie będąc tego świadomy,
i stanie się winny, i popełni przestępstwo, (Kpł 5:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
Καὶ |
ἡ |
ψυχή, |
ἣ |
ἂν |
ἁμάρτῃ |
καὶ |
ποιήσῃ |
μίαν |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἐντολῶν |
κυρίου, |
ὧν |
οὐ |
δεῖ |
ποιεῖν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνω |
καὶ |
πλημμελήσῃ |
καὶ |
λάβῃ |
τὴν |
ἁμαρτίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
*kai\ |
E( |
PSuCHE/, |
E(\ |
a)/n |
a(ma/rtE| |
kai\ |
poiE/sE| |
mi/an |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
e)ntolO=n |
kuri/ou, |
O(=n |
ou) |
dei= |
poiei=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/gnO |
kai\ |
plEmmelE/sE| |
kai\ |
la/bE| |
tE\n |
a(marti/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
kai |
hE |
PSyCHE, |
hE |
an |
hamartE |
kai |
poiEsE |
mian |
apo |
pasOn |
tOn |
entolOn |
kyriu, |
hOn |
u |
dei |
poiein, |
kai |
uk |
egnO |
kai |
plEmmelEsE |
kai |
labE |
tEn |
hamartian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RR_NSF |
x |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAS3S |
A1A_ASF |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N2_GSM |
RR_GPF |
D |
V2_PAI3S |
V2_PAN |
C |
D |
VZI_AAI3S |
C |
VA_AAS3S |
C |
VB_AAS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
and also, even, namely |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to sin |
and also, even,
namely |
to do/make |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to bind; to
need/require |
to do/make |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
to hit wrong note |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
and |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
one (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
precepts (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-DO/MAKE-ing |
and |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
and |
you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE,
he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE |
and |
he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
sin (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
Kpl_5:17_1 |
Kpl_5:17_2 |
Kpl_5:17_3 |
Kpl_5:17_4 |
Kpl_5:17_5 |
Kpl_5:17_6 |
Kpl_5:17_7 |
Kpl_5:17_8 |
Kpl_5:17_9 |
Kpl_5:17_10 |
Kpl_5:17_11 |
Kpl_5:17_12 |
Kpl_5:17_13 |
Kpl_5:17_14 |
Kpl_5:17_15 |
Kpl_5:17_16 |
Kpl_5:17_17 |
Kpl_5:17_18 |
Kpl_5:17_19 |
Kpl_5:17_20 |
Kpl_5:17_21 |
Kpl_5:17_22 |
Kpl_5:17_23 |
Kpl_5:17_24 |
Kpl_5:17_25 |
Kpl_5:17_26 |
Kpl_5:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
καὶ
οἴσει κριὸν
ἄμωμον ἐκ τῶν
προβάτων
τιμῆς ἀργυρίου
εἰς
πλημμέλειαν
πρὸς τὸν
ἱερέα· καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ὁ
ἱερεὺς περὶ
τῆς ἀγνοίας
αὐτοῦ, ἧς
ἠγνόησεν καὶ
αὐτὸς οὐκ
ᾔδει, καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
he shall even
bring a ram without blemish from the flock, valued at a price of silver for
his transgression to the priest; and the priest shall make atonement for his
trespass of ignorance, wherein he ignorantly trespassed, and he knew it not;
and it shall be forgiven him. (Leviticus 5:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
to przyniesie
kapłanowi baranka bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła, według twojego
oszacowania, jako ofiarę zadośćuczynienia. Wtedy kapłan dokona przebłagania
za jego winę, którą tamten zaciągnął przez nieuwagę, nieświadomie, i będzie
mu grzech odpuszczony. (Kpł 5:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
καὶ |
οἴσει |
κριὸν |
ἄμωμον |
ἐκ |
τῶν |
προβάτων |
τιμῆς |
ἀργυρίου |
εἰς |
πλημμέλειαν |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα· |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
τῆς |
ἀγνοίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἠγνόησεν |
καὶ |
αὐτὸς |
οὐκ |
ᾔδει, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
εἰς[1] |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Owca (sheepfold) |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Kawałek srebra |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Nieznajomość |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
kai\ |
oi)/sei |
krio\n |
a)/mOmon |
e)k |
tO=n |
proba/tOn |
timE=s |
a)rguri/ou |
ei)s |
plEmme/leian |
pro\s |
to\n |
i(ere/a· |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
tE=s |
a)gnoi/as |
au)tou=, |
E(=s |
E)gno/Esen |
kai\ |
au)to\s |
ou)k |
E)/|dei, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
kai |
oisei |
krion |
amOmon |
ek |
tOn |
probatOn |
timEs |
argyriu |
eis |
plEmmeleian |
pros |
ton |
hierea· |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
ho |
hiereus |
peri |
tEs |
agnoias |
autu, |
hEs |
EgnoEsen |
kai |
autos |
uk |
Edei, |
kai |
afeTEsetai |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N1_GSF |
N2N_GSN |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
C |
RD_NSM |
D |
VXI_YAI3S |
C |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sheep (sheepfold) |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
piece of silver |
into (+acc) |
??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
the |
ignorance |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to not know
(ignorant) |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
|
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
honor (gen) |
piece of silver (gen) |
into (+acc) |
??? (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
ignorance (gen), ignorances (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-NOT KNOW-ed |
and |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
Kpl_5:18_1 |
Kpl_5:18_2 |
Kpl_5:18_3 |
Kpl_5:18_4 |
Kpl_5:18_5 |
Kpl_5:18_6 |
Kpl_5:18_7 |
Kpl_5:18_8 |
Kpl_5:18_9 |
Kpl_5:18_10 |
Kpl_5:18_11 |
Kpl_5:18_12 |
Kpl_5:18_13 |
Kpl_5:18_14 |
Kpl_5:18_15 |
Kpl_5:18_16 |
Kpl_5:18_17 |
Kpl_5:18_18 |
Kpl_5:18_19 |
Kpl_5:18_20 |
Kpl_5:18_21 |
Kpl_5:18_22 |
Kpl_5:18_23 |
Kpl_5:18_24 |
Kpl_5:18_25 |
Kpl_5:18_26 |
Kpl_5:18_27 |
Kpl_5:18_28 |
Kpl_5:18_29 |
Kpl_5:18_30 |
Kpl_5:18_31 |
Kpl_5:18_32 |
Kpl_5:18_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
ἐπλημμέλησεν
γὰρ
πλημμέλησιν
ἔναντι κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
For he has surely
been guilty of transgression before the Lord. (Leviticus 5:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
To jest ofiara
zadośćuczynienia, bo naprawdę zawinił wobec Pana». (Kpł 5:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
ἐπλημμέλησεν |
γὰρ |
πλημμέλησιν |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
πλημ·μελέω
[LXX] (-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
γάρ |
πλημ·μέλησις,
-εως, ἡ [LXX] |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
By uderzać
niewłaściwie nutę {notatkę} |
Dla odtąd, jak |
??? |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
e)plEmme/lEsen |
ga\r |
plEmme/lEsin |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
eplEmmelEsen |
gar |
plEmmelEsin |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
VAI_AAI3S |
x |
N3I_ASF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
to hit wrong note |
for since, as |
??? |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE |
for |
??? (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
Kpl_5:19_1 |
Kpl_5:19_2 |
Kpl_5:19_3 |
Kpl_5:19_4 |
Kpl_5:19_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
Następnie Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 5:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
Kpl_5:20_1 |
Kpl_5:20_2 |
Kpl_5:20_3 |
Kpl_5:20_4 |
Kpl_5:20_5 |
Kpl_5:20_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
Ψυχὴ
ἐὰν ἁμάρτῃ
καὶ παριδὼν
παρίδῃ τὰς
ἐντολὰς
κυρίου καὶ
ψεύσηται τὰ
πρὸς τὸν
πλησίον ἐν
παραθήκῃ ἢ
περὶ
κοινωνίας ἢ
περὶ ἁρπαγῆς
ἢ ἠδίκησέν τι
τὸν πλησίον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
The soul which
shall have sinned, and willfully overlooked the commandments of the Lord, and
shall have dealt falsely in the affairs of his neighbour in the matter of a
deposit, or concerning fellowship, or concerning plunder, or has in anything
wronged his neighbour, (Leviticus 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
«Jeżeli kto
zgrzeszy i popełni nieuczciwość względem Pana przez to, że zaprze się wobec
bliźniego tego, co przyjął na przechowanie albo wziął w rękę jako zastaw,
albo ukradł, albo wymusił na bliźnim; (Kpł 5:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
Ψυχὴ |
ἐὰν |
ἁμάρτῃ |
καὶ |
παριδὼν |
παρίδῃ |
τὰς |
ἐντολὰς |
κυρίου |
καὶ |
ψεύσηται |
τὰ |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
ἐν |
παραθήκῃ |
ἢ |
περὶ |
κοινωνίας |
ἢ |
περὶ |
ἁρπαγῆς |
ἢ |
ἠδίκησέν |
τι |
τὸν |
πλησίον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐν |
παρα·θήκη,
-ης, ἡ |
ἤ[1] |
περί |
κοινωνία,
-ας, ἡ |
ἤ[1] |
περί |
ἁρπαγή, -ῆς, ἡ |
ἤ[1] |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
Zimna
pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche
osoby |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Deponuj się |
Albo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Wspólnoty współudział, wkład |
Albo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) |
Albo |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
*PSuCHE\ |
e)a\n |
a(ma/rtE| |
kai\ |
paridO\n |
pari/dE| |
ta\s |
e)ntola\s |
kuri/ou |
kai\ |
PSeu/sEtai |
ta\ |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
e)n |
paraTE/kE| |
E)\ |
peri\ |
koinOni/as |
E)\ |
peri\ |
a(rpagE=s |
E)\ |
E)di/kEse/n |
ti |
to\n |
plEsi/on |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
PSyCHE |
ean |
hamartE |
kai |
paridOn |
paridE |
tas |
entolas |
kyriu |
kai |
PSeusEtai |
ta |
pros |
ton |
plEsion |
en |
paraTEkE |
E |
peri |
koinOnias |
E |
peri |
harpagEs |
E |
EdikEsen |
ti |
ton |
plEsion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
N1_NSF |
C |
VB_AAS3S |
C |
VB_AAPNSM |
VB_AAS3S |
RA_APF |
N1A_APF |
N2_GSM |
C |
VA_AMS3S |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
D |
P |
N1_DSF |
C |
P |
N1A_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RI_ASN |
RA_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sin |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to lie deceptive,
dishonest; false, untrue |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
deposit |
or |
about (+acc,+gen) |
communion
fellowship, contribution |
or |
about (+acc,+gen) |
plunder
(extortion, ravening, spoiling) |
or |
to harm/do wrong
to |
some/any |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
cold
weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
and |
|
|
the (acc) |
precepts (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-should-be-LIE-ed |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
deposit (dat) |
or |
about (+acc,+gen) |
communion (gen), communions (acc) |
or |
about (+acc,+gen) |
plunder (gen) |
or |
he/she/it-WRONG-ed |
some/any (nom|acc) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
Kpl_5:21_1 |
Kpl_5:21_2 |
Kpl_5:21_3 |
Kpl_5:21_4 |
Kpl_5:21_5 |
Kpl_5:21_6 |
Kpl_5:21_7 |
Kpl_5:21_8 |
Kpl_5:21_9 |
Kpl_5:21_10 |
Kpl_5:21_11 |
Kpl_5:21_12 |
Kpl_5:21_13 |
Kpl_5:21_14 |
Kpl_5:21_15 |
Kpl_5:21_16 |
Kpl_5:21_17 |
Kpl_5:21_18 |
Kpl_5:21_19 |
Kpl_5:21_20 |
Kpl_5:21_21 |
Kpl_5:21_22 |
Kpl_5:21_23 |
Kpl_5:21_24 |
Kpl_5:21_25 |
Kpl_5:21_26 |
Kpl_5:21_27 |
Kpl_5:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
ἢ
εὗρεν
ἀπώλειαν καὶ
ψεύσηται περὶ
αὐτῆς καὶ ὀμόσῃ
ἀδίκως περὶ
ἑνὸς ἀπὸ
πάντων, ὧν ἐὰν
ποιήσῃ ὁ
ἄνθρωπος ὥστε
ἁμαρτεῖν ἐν
τούτοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
or has found
that which was lost, and shall have lied concerning it, and shall have sworn
unjustly concerning any one of all the things, whatsoever a man may do, so as
to sin hereby; (Leviticus 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
albo jeżeli kto
znalazł rzecz zgubioną i zaparł się tego, albo jeżeli złożył fałszywą
przysięgę, dotyczącą jakiejkolwiek rzeczy, przez którą człowiek może
zgrzeszyć - (Kpł 5:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
ἢ |
εὗρεν |
ἀπώλειαν |
καὶ |
ψεύσηται |
περὶ |
αὐτῆς |
καὶ |
ὀμόσῃ |
ἀδίκως |
περὶ |
ἑνὸς |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὧν |
ἐὰν |
ποιήσῃ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὥστε |
ἁμαρτεῖν |
ἐν |
τούτοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
ἤ[1] |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἀ·δίκως |
περί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὥστε |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
Albo |
By znajdować |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przysięgać |
Niesłusznie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
— |
Ludzki |
Tak tamto |
By grzeszyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
E)\ |
eu(=ren |
a)pO/leian |
kai\ |
PSeu/sEtai |
peri\ |
au)tE=s |
kai\ |
o)mo/sE| |
a)di/kOs |
peri\ |
e(no\s |
a)po\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)a\n |
poiE/sE| |
o( |
a)/nTrOpos |
O(/ste |
a(martei=n |
e)n |
tou/tois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
E |
heuren |
apOleian |
kai |
PSeusEtai |
peri |
autEs |
kai |
omosE |
adikOs |
peri |
henos |
apo |
pantOn, |
hOn |
ean |
poiEsE |
ho |
anTrOpos |
hOste |
hamartein |
en |
tutois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
C |
VB_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
VA_AMS3S |
P |
RD_GSF |
C |
VA_AAS3S |
D |
P |
A3_GSN |
P |
A3_GPN |
RR_GPN |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VB_AAN |
P |
RD_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
or |
to find |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
to lie deceptive,
dishonest; false, untrue |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to swear |
unjustly |
about (+acc,+gen) |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
the |
human |
so that |
to sin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
or |
he/she/it-FIND-ed |
annihilation, destruction (acc) |
and |
he/she/it-should-be-LIE-ed |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR,
you(sg)-should-be-SWEAR-ed |
unjustly |
about (+acc,+gen) |
one (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
human (nom) |
so that |
to-SIN |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
Kpl_5:22_1 |
Kpl_5:22_2 |
Kpl_5:22_3 |
Kpl_5:22_4 |
Kpl_5:22_5 |
Kpl_5:22_6 |
Kpl_5:22_7 |
Kpl_5:22_8 |
Kpl_5:22_9 |
Kpl_5:22_10 |
Kpl_5:22_11 |
Kpl_5:22_12 |
Kpl_5:22_13 |
Kpl_5:22_14 |
Kpl_5:22_15 |
Kpl_5:22_16 |
Kpl_5:22_17 |
Kpl_5:22_18 |
Kpl_5:22_19 |
Kpl_5:22_20 |
Kpl_5:22_21 |
Kpl_5:22_22 |
Kpl_5:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
καὶ
ἔσται ἡνίκα
ἐὰν ἁμάρτῃ
καὶ
πλημμελήσῃ,
καὶ ἀποδῷ τὸ
ἅρπαγμα, ὃ
ἥρπασεν, ἢ τὸ
ἀδίκημα, ὃ
ἠδίκησεν, ἢ
τὴν παραθήκην,
ἥτις παρετέθη
αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπώλειαν,
ἣν εὗρεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
it shall come
to pass, whensoever he shall have sinned, and transgressed, that he shall
restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has
committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost
article which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he
shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides;
he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be
convicted. (Leviticus 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
otóż kto tak
zgrzeszył i stał się przez to winnym zadośćuczynienia, powinien oddać to, co
ukradł, albo co wymusił, albo co wziął na przechowanie, albo rzecz zgubioną,
którą znalazł, (Kpł 5:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
καὶ |
ἔσται |
ἡνίκα |
ἐὰν |
ἁμάρτῃ |
καὶ |
πλημμελήσῃ, |
καὶ |
ἀποδῷ |
τὸ |
ἅρπαγμα, |
ὃ |
ἥρπασεν, |
ἢ |
τὸ |
ἀδίκημα, |
ὃ |
ἠδίκησεν, |
ἢ |
τὴν |
παραθήκην, |
ἥτις |
παρετέθη |
αὐτῷ, |
ἢ |
τὴν |
ἀπώλειαν, |
ἣν |
εὗρεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡνίκα |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
παρα·θήκη,
-ης, ἡ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kiedy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
Albo |
— |
Niewłaściwie |
Kto/, który/, który |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Albo |
— |
Deponuj się |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
On/ona/to/to samo |
Albo |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
Kto/, który/, który |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
kai\ |
e)/stai |
E(ni/ka |
e)a\n |
a(ma/rtE| |
kai\ |
plEmmelE/sE|, |
kai\ |
a)podO=| |
to\ |
a(/rpagma, |
o(\ |
E(/rpasen, |
E)\ |
to\ |
a)di/kEma, |
o(\ |
E)di/kEsen, |
E)\ |
tE\n |
paraTE/kEn, |
E(/tis |
parete/TE |
au)tO=|, |
E)\ |
tE\n |
a)pO/leian, |
E(\n |
eu(=ren, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
kai |
estai |
hEnika |
ean |
hamartE |
kai |
plEmmelEsE, |
kai |
apodO |
to |
harpagma, |
ho |
hErpasen, |
E |
to |
adikEma, |
ho |
EdikEsen, |
E |
tEn |
paraTEkEn, |
hEtis |
pareteTE |
autO, |
E |
tEn |
apOleian, |
hEn |
heuren, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
C |
VF_FMI3S |
D |
C |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAS3S |
C |
VO_AAS3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RX_NSF |
VCI_API3S |
RD_DSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VB_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
and also, even, namely |
to be |
when |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sin |
and also, even,
namely |
to hit wrong note |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
ć |
who/whom/which |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
or |
the |
wrong |
who/whom/which |
to harm/do wrong
to |
or |
the |
deposit |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to submit
for-consideration |
he/she/it/same |
or |
the |
annihilation,
destruction |
who/whom/which |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
and |
he/she/it-will-be |
when |
if-ever |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
and |
you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE,
he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE |
and |
he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SNATCH-ed |
or |
the (nom|acc) |
wrong (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-WRONG-ed |
or |
the (acc) |
deposit (acc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
him/it/same (dat) |
or |
the (acc) |
annihilation, destruction (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-FIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
Kpl_5:23_1 |
Kpl_5:23_2 |
Kpl_5:23_3 |
Kpl_5:23_4 |
Kpl_5:23_5 |
Kpl_5:23_6 |
Kpl_5:23_7 |
Kpl_5:23_8 |
Kpl_5:23_9 |
Kpl_5:23_10 |
Kpl_5:23_11 |
Kpl_5:23_12 |
Kpl_5:23_13 |
Kpl_5:23_14 |
Kpl_5:23_15 |
Kpl_5:23_16 |
Kpl_5:23_17 |
Kpl_5:23_18 |
Kpl_5:23_19 |
Kpl_5:23_20 |
Kpl_5:23_21 |
Kpl_5:23_22 |
Kpl_5:23_23 |
Kpl_5:23_24 |
Kpl_5:23_25 |
Kpl_5:23_26 |
Kpl_5:23_27 |
Kpl_5:23_28 |
Kpl_5:23_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
ἀπὸ
παντὸς
πράγματος, οὗ
ὤμοσεν περὶ
αὐτοῦ ἀδίκως,
καὶ ἀποτείσει
αὐτὸ τὸ
κεφάλαιον καὶ
τὸ πέμπτον
προσθήσει ἐπ’
αὐτό· τίνος
ἐστίν, αὐτῷ
ἀποδώσει ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐλεγχθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
it shall come
to pass, whensoever he shall have sinned, and transgressed, that he shall
restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has
committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost
article which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he
shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides;
he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be
convicted. (Leviticus 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
albo tę rzecz,
co do której złożył fałszywą przysięgę - zwróci mianowicie całkowitą wartość
tej rzeczy, dodając do niej jeszcze piątą część wartości. Powinien to oddać
właścicielowi tego samego dnia, kiedy będzie składał ofiarę zadośćuczynienia.
(Kpł 5:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
ἀπὸ |
παντὸς |
πράγματος, |
οὗ |
ὤμοσεν |
περὶ |
αὐτοῦ |
ἀδίκως, |
καὶ |
ἀποτείσει |
αὐτὸ |
τὸ |
κεφάλαιον |
καὶ |
τὸ |
πέμπτον |
προσθήσει |
ἐπ’ |
αὐτό· |
τίνος |
ἐστίν, |
αὐτῷ |
ἀποδώσει |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἐλεγχθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·δίκως |
καί |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κεφάλαιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By przysięgać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Niesłusznie |
I też, nawet, mianowicie |
By odwdzięczać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Punkt (suma, główny punkt) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Piąty |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
On/ona/to/to samo |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
a)po\ |
panto\s |
pra/gmatos, |
ou(= |
O)/mosen |
peri\ |
au)tou= |
a)di/kOs, |
kai\ |
a)potei/sei |
au)to\ |
to\ |
kefa/laion |
kai\ |
to\ |
pe/mpton |
prosTE/sei |
e)p’ |
au)to/· |
ti/nos |
e)sti/n, |
au)tO=| |
a)podO/sei |
E(=| |
E(me/ra| |
e)legCHTE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
apo |
pantos |
pragmatos, |
hu |
Omosen |
peri |
autu |
adikOs, |
kai |
apoteisei |
auto |
to |
kefalaion |
kai |
to |
pempton |
prosTEsei |
ep’ |
auto· |
tinos |
estin, |
autO |
apodOsei |
hE |
hEmera |
elenCHTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
P |
A3_GSN |
N3M_GSN |
RR_GSN |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSN |
D |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
RI_GSM |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
VF_FAI3S |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VQ_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to swear |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
unjustly |
and also, even,
namely |
to repay |
he/she/it/same |
the |
point (sum, main
point) |
and also, even,
namely |
the |
fifth |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
he/she/it/same |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
who/whom/which |
day |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
away from
(+gen) |
every (gen) |
matter (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-SWEAR-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
unjustly |
and |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
it/same (nom|acc) |
the (nom|acc) |
point (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
fifth (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
who/what/why (gen) |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-should-be-REPROVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
Kpl_5:24_1 |
Kpl_5:24_2 |
Kpl_5:24_3 |
Kpl_5:24_4 |
Kpl_5:24_5 |
Kpl_5:24_6 |
Kpl_5:24_7 |
Kpl_5:24_8 |
Kpl_5:24_9 |
Kpl_5:24_10 |
Kpl_5:24_11 |
Kpl_5:24_12 |
Kpl_5:24_13 |
Kpl_5:24_14 |
Kpl_5:24_15 |
Kpl_5:24_16 |
Kpl_5:24_17 |
Kpl_5:24_18 |
Kpl_5:24_19 |
Kpl_5:24_20 |
Kpl_5:24_21 |
Kpl_5:24_22 |
Kpl_5:24_23 |
Kpl_5:24_24 |
Kpl_5:24_25 |
Kpl_5:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
καὶ
τῆς
πλημμελείας
αὐτοῦ οἴσει
τῷ κυρίῳ
κριὸν ἀπὸ τῶν
προβάτων
ἄμωμον τιμῆς
εἰς ὃ
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
And he shall
bring to the Lord for his trespass, a ram of the flock, without blemish, of
value to the amount of the thing in which he trespassed. (Leviticus 6:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
Potem
przyprowadzi do Pana jako swoje zadośćuczynienie baranka bez skazy, wziętego
spośród drobnego bydła według twego oszacowania na ofiarę zadośćuczynienia,
którą należy przyprowadzić do kapłana. (Kpł 5:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
καὶ |
τῆς |
πλημμελείας |
αὐτοῦ |
οἴσει |
τῷ |
κυρίῳ |
κριὸν |
ἀπὸ |
τῶν |
προβάτων |
ἄμωμον |
τιμῆς |
εἰς |
ὃ |
ἐπλημμέλησεν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
τιμή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
kai\ |
tE=s |
plEmmelei/as |
au)tou= |
oi)/sei |
tO=| |
kuri/O| |
krio\n |
a)po\ |
tO=n |
proba/tOn |
a)/mOmon |
timE=s |
ei)s |
o(\ |
e)plEmme/lEsen |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
kai |
tEs |
plEmmeleias |
autu |
oisei |
tO |
kyriO |
krion |
apo |
tOn |
probatOn |
amOmon |
timEs |
eis |
ho |
eplEmmelEsen |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_ASM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
A1B_ASM |
N1_GSF |
P |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
and also, even, namely |
the |
??? |
he/she/it/same |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheep (sheepfold) |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
into (+acc) |
who/whom/which |
to hit wrong note |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
and |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
honor (gen) |
into (+acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
Kpl_5:25_1 |
Kpl_5:25_2 |
Kpl_5:25_3 |
Kpl_5:25_4 |
Kpl_5:25_5 |
Kpl_5:25_6 |
Kpl_5:25_7 |
Kpl_5:25_8 |
Kpl_5:25_9 |
Kpl_5:25_10 |
Kpl_5:25_11 |
Kpl_5:25_12 |
Kpl_5:25_13 |
Kpl_5:25_14 |
Kpl_5:25_15 |
Kpl_5:25_16 |
Kpl_5:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ὁ
ἱερεὺς ἔναντι
κυρίου, καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ περὶ
ἑνὸς ἀπὸ
πάντων, ὧν ἐποίησεν
καὶ
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
And the priest
shall make atonement for him before the Lord, and he shall be forgiven for
any one of all the things which he did and trespassed in it. (Leviticus 6:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
W ten sposób
kapłan za niego dokona przebłagania wobec Pana, i będzie tamtemu odpuszczony
jakikolwiek grzeszny czyn, który popełnił zaciągając winę». (Kpł 5:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτῷ |
περὶ |
ἑνὸς |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὧν |
ἐποίησεν |
καὶ |
ἐπλημμέλησεν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)tO=| |
peri\ |
e(no\s |
a)po\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)poi/Esen |
kai\ |
e)plEmme/lEsen |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
ho |
hiereus |
enanti |
kyriu, |
kai |
afeTEsetai |
autO |
peri |
henos |
apo |
pantOn, |
hOn |
epoiEsen |
kai |
eplEmmelEsen |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N2_GSM |
C |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
P |
A3_GSN |
P |
A3_GPN |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
and also, even, namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even,
namely |
to hit wrong note |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
him/it/same (dat) |
about (+acc,+gen) |
one (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
Kpl_5:26_1 |
Kpl_5:26_2 |
Kpl_5:26_3 |
Kpl_5:26_4 |
Kpl_5:26_5 |
Kpl_5:26_6 |
Kpl_5:26_7 |
Kpl_5:26_8 |
Kpl_5:26_9 |
Kpl_5:26_10 |
Kpl_5:26_11 |
Kpl_5:26_12 |
Kpl_5:26_13 |
Kpl_5:26_14 |
Kpl_5:26_15 |
Kpl_5:26_16 |
Kpl_5:26_17 |
Kpl_5:26_18 |
Kpl_5:26_19 |
Kpl_5:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:5:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|