Oz:4:1 |
Ἀκούσατε
λόγον κυρίου,
υἱοὶ Ισραηλ,
διότι κρίσις
τῷ κυρίῳ πρὸς
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν γῆν, διότι οὐκ
ἔστιν ἀλήθεια
οὐδὲ ἔλεος
οὐδὲ
ἐπίγνωσις θεοῦ
ἐπὶ τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
Hear the word
of the Lord, ye children of Israel: for the Lord has a controversy with the
inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge
of God in the land. (Hosea 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
Słuchajcie
słowa Pana, synowie Izraela, On bowiem spór wiedzie z mieszkańcami kraju,
gdyż zaginęły wierność i miłość i znajomość Boga na ziemi. (Oz 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
Ἀκούσατε |
λόγον |
κυρίου, |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
διότι |
κρίσις |
τῷ |
κυρίῳ |
πρὸς |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
γῆν, |
διότι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀλήθεια |
οὐδὲ |
ἔλεος |
οὐδὲ |
ἐπίγνωσις |
θεοῦ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δι·ότι |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπί·γνωσις,
-εως, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
By słyszeć |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Syn |
Izrael |
Z powodu tego: Tamto |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
PRAWDA |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Litość |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
*)akou/sate |
lo/gon |
kuri/ou, |
ui(oi\ |
*israEl, |
dio/ti |
kri/sis |
tO=| |
kuri/O| |
pro\s |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
gE=n, |
dio/ti |
ou)k |
e)/stin |
a)lE/Teia |
ou)de\ |
e)/leos |
ou)de\ |
e)pi/gnOsis |
Teou= |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
akusate |
logon |
kyriu, |
hyioi |
israEl, |
dioti |
krisis |
tO |
kyriO |
pros |
tus |
katoikuntas |
tEn |
gEn, |
dioti |
uk |
estin |
alETeia |
ude |
eleos |
ude |
epignOsis |
Teu |
epi |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
N2_VPM |
N_GSM |
C |
N3I_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
C |
N3E_NSN |
C |
N3I_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
to hear |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
son |
Israel |
because of this:
that |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
because of this:
that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
truth |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
mercy |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
recognition
knowledge of someone or something; specific
knowledge |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
do-HEAR-you(pl)! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
because of this: that |
judgment (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
because of this: that |
not |
he/she/it-is |
truth (nom|voc) |
neither/nor |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
neither/nor |
recognition (nom) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
Oz_4:1_1 |
Oz_4:1_2 |
Oz_4:1_3 |
Oz_4:1_4 |
Oz_4:1_5 |
Oz_4:1_6 |
Oz_4:1_7 |
Oz_4:1_8 |
Oz_4:1_9 |
Oz_4:1_10 |
Oz_4:1_11 |
Oz_4:1_12 |
Oz_4:1_13 |
Oz_4:1_14 |
Oz_4:1_15 |
Oz_4:1_16 |
Oz_4:1_17 |
Oz_4:1_18 |
Oz_4:1_19 |
Oz_4:1_20 |
Oz_4:1_21 |
Oz_4:1_22 |
Oz_4:1_23 |
Oz_4:1_24 |
Oz_4:1_25 |
Oz_4:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
ἀρὰ
καὶ ψεῦδος καὶ
φόνος καὶ
κλοπὴ καὶ
μοιχεία κέχυται
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ αἵματα ἐφ’
αἵμασιν
μίσγουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
Cursing, and
lying, and murder, and theft, and adultery abound in the land, and they
mingle blood with blood. (Hosea 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
Przeklinają,
kłamią, mordują i kradną, cudzołożą, popełniają gwałty, a zbrodnia idzie za
zbrodnią. (Oz 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
ἀρὰ |
καὶ |
ψεῦδος |
καὶ |
φόνος |
καὶ |
κλοπὴ |
καὶ |
μοιχεία |
κέχυται |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
αἵματα |
ἐφ’ |
αἵμασιν |
μίσγουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
ἆρα[3];
ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ |
καί |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό |
καί |
φόνος, -ου, ὁ |
καί |
κλοπή, -ῆς, ἡ |
καί |
μοιχεία, -ας,
ἡ |
χέω [LXX] (χε-,
χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-,
χυ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
???; tak;
klnij |
I też, nawet, mianowicie |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię |
I też, nawet, mianowicie |
Morderstwo |
I też, nawet, mianowicie |
Kradzież |
I też, nawet, mianowicie |
Cudzołóstwo |
By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Krew |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
a)ra\ |
kai\ |
PSeu=dos |
kai\ |
fo/nos |
kai\ |
klopE\ |
kai\ |
moiCHei/a |
ke/CHutai |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
ai(/mata |
e)f’ |
ai(/masin |
mi/sgousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
ara |
kai |
PSeudos |
kai |
fonos |
kai |
klopE |
kai |
moiCHeia |
keCHytai |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
haimata |
ef’ |
haimasin |
misgusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
N1A_NSF |
C |
N3E_NSN |
C |
N2_NSM |
C |
N1_NSF |
C |
N1A_NSF |
VM_XMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N3M_APN |
P |
N3M_DPN |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
???; so; curse |
and also, even,
namely |
lie falsehood,
untruth, false religion |
and also, even,
namely |
murder |
and also, even,
namely |
theft |
and also, even,
namely |
adultery |
to pour [spread,
splash,(wash)] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
blood |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
blood |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
???; so;
curse (nom|voc) |
and |
lie (nom|acc|voc) |
and |
murder (nom) |
and |
theft (nom|voc) |
and |
adultery (nom|voc) |
he/she/it-has-been-POUR-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
bloods (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
bloods (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
Oz_4:2_1 |
Oz_4:2_2 |
Oz_4:2_3 |
Oz_4:2_4 |
Oz_4:2_5 |
Oz_4:2_6 |
Oz_4:2_7 |
Oz_4:2_8 |
Oz_4:2_9 |
Oz_4:2_10 |
Oz_4:2_11 |
Oz_4:2_12 |
Oz_4:2_13 |
Oz_4:2_14 |
Oz_4:2_15 |
Oz_4:2_16 |
Oz_4:2_17 |
Oz_4:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:3 |
διὰ
τοῦτο
πενθήσει ἡ γῆ
καὶ
σμικρυνθήσεται
σὺν πᾶσιν τοῖς
κατοικοῦσιν
αὐτήν, σὺν
τοῖς θηρίοις τοῦ
ἀγροῦ καὶ σὺν
τοῖς ἑρπετοῖς
τῆς γῆς καὶ
σὺν τοῖς
πετεινοῖς τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
οἱ ἰχθύες τῆς
θαλάσσης
ἐκλείψουσιν, |
|
|
Oz:4:3 |
Therefore shall
the land mourn, and shall be diminished with all that dwell in it, with the
wild beasts of the field, and the reptiles of the earth, and with the birds
of the sky, and the fish of the sea shall fail: (Hosea 4:3 Brenton) |
|
|
Oz:4:3 |
Dlatego kraj
jest okryty żałobą i więdną wszyscy jego mieszkańcy, zarówno zwierz polny,
jak ptactwo powietrzne, a nawet ryby morskie marnieją. (Oz 4:3 BT_4) |
|
|
Oz:4:3 |
διὰ |
τοῦτο |
πενθήσει |
ἡ |
γῆ |
καὶ |
σμικρυνθήσεται |
σὺν |
πᾶσιν |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
αὐτήν, |
σὺν |
τοῖς |
θηρίοις |
τοῦ |
ἀγροῦ |
καὶ |
σὺν |
τοῖς |
ἑρπετοῖς |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
σὺν |
τοῖς |
πετεινοῖς |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
οἱ |
ἰχθύες |
τῆς |
θαλάσσης |
ἐκλείψουσιν, |
|
|
Oz:4:3 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
|
σύν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
Oz:4:3 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By smucić się |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Zwierzę |
— |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Gad |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ryba |
— |
Morze |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
|
|
Oz:4:3 |
dia\ |
tou=to |
penTE/sei |
E( |
gE= |
kai\ |
smikrunTE/setai |
su\n |
pa=sin |
toi=s |
katoikou=sin |
au)tE/n, |
su\n |
toi=s |
TEri/ois |
tou= |
a)grou= |
kai\ |
su\n |
toi=s |
e(rpetoi=s |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
su\n |
toi=s |
peteinoi=s |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
oi( |
i)CHTu/es |
tE=s |
Tala/ssEs |
e)klei/PSousin, |
|
|
Oz:4:3 |
dia |
tuto |
penTEsei |
hE |
gE |
kai |
smikrynTEsetai |
syn |
pasin |
tois |
katoikusin |
autEn, |
syn |
tois |
TEriois |
tu |
agru |
kai |
syn |
tois |
herpetois |
tEs |
gEs |
kai |
syn |
tois |
peteinois |
tu |
uranu, |
kai |
hoi |
iCHTyes |
tEs |
TalassEs |
ekleiPSusin, |
|
|
Oz:4:3 |
P |
RD_ASN |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VC_FPI3S |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
RD_ASF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
N3U_NPM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
VF_FAI3P |
|
|
Oz:4:3 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to grieve |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
ć |
together
with/including (+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
the |
beast |
the |
field |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
reptile |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
fish |
the |
sea |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
|
Oz:4:3 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
|
together with/including (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
her/it/same (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
and |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
reptiles (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
birds (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (nom) |
fish (nom|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) |
|
|
Oz:4:3 |
Oz_4:3_1 |
Oz_4:3_2 |
Oz_4:3_3 |
Oz_4:3_4 |
Oz_4:3_5 |
Oz_4:3_6 |
Oz_4:3_7 |
Oz_4:3_8 |
Oz_4:3_9 |
Oz_4:3_10 |
Oz_4:3_11 |
Oz_4:3_12 |
Oz_4:3_13 |
Oz_4:3_14 |
Oz_4:3_15 |
Oz_4:3_16 |
Oz_4:3_17 |
Oz_4:3_18 |
Oz_4:3_19 |
Oz_4:3_20 |
Oz_4:3_21 |
Oz_4:3_22 |
Oz_4:3_23 |
Oz_4:3_24 |
Oz_4:3_25 |
Oz_4:3_26 |
Oz_4:3_27 |
Oz_4:3_28 |
Oz_4:3_29 |
Oz_4:3_30 |
Oz_4:3_31 |
Oz_4:3_32 |
Oz_4:3_33 |
Oz_4:3_34 |
Oz_4:3_35 |
|
|
Oz:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Oz:4:4 |
ὅπως
μηδεὶς μήτε
δικάζηται
μήτε ἐλέγχῃ
μηδείς· ὁ δὲ
λαός μου ὡς
ἀντιλεγόμενος
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
that neither
any one may plead, nor any one reprove another; but my people are as a priest
spoken against. (Hosea 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
«Nikt nie
powinien sądzić ani też nikt ganić - a jednak przeciw tobie, kapłanie, skargę
podnoszę. (Oz 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
ὅπως |
μηδεὶς |
μήτε |
δικάζηται |
μήτε |
ἐλέγχῃ |
μηδείς· |
ὁ |
δὲ |
λαός |
μου |
ὡς |
ἀντιλεγόμενος |
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
ὅπως |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
μήτε (μή τέ) |
δικάζω [LXX]
(δικαζ-, δικα·σ-,
δικα·σ-, -, -, -) |
μήτε (μή τέ) |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ἀντι·λέγω
(αντι+λεγ-, -, 2nd
αντ+ειπ-, -, -, -) |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie jeden |
I nie |
Do ??? |
I nie |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
Nie jeden |
— |
zaś |
Ludzie |
Ja |
Jak/jak |
By mówić przeciw |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
o(/pOs |
mEdei\s |
mE/te |
dika/DZEtai |
mE/te |
e)le/gCHE| |
mEdei/s· |
o( |
de\ |
lao/s |
mou |
O(s |
a)ntilego/menos |
i(ereu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
hopOs |
mEdeis |
mEte |
dikaDZEtai |
mEte |
elenCHE |
mEdeis· |
ho |
de |
laos |
mu |
hOs |
antilegomenos |
hiereus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
C |
A3P_NSM |
C |
V1_PMS3S |
C |
V1_PAS3S |
A3P_NSM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
V1_PMPNSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not one |
and not |
to ??? |
and not |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
not one |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
people |
I |
as/like |
to speak against |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
this is how |
not one (nom) |
and not |
he/she/it-should-be-being-???-ed |
and not |
you(sg)-are-being-REPROVE-ed, he/she/it-should-be-REPROVE-ing,
you(sg)-should-be-being-REPROVE-ed |
not one (nom) |
the (nom) |
Yet |
people (nom) |
me (gen) |
as/like |
while being-SPEAK-ed-AGAINST (nom) |
priest (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
Oz_4:4_1 |
Oz_4:4_2 |
Oz_4:4_3 |
Oz_4:4_4 |
Oz_4:4_5 |
Oz_4:4_6 |
Oz_4:4_7 |
Oz_4:4_8 |
Oz_4:4_9 |
Oz_4:4_10 |
Oz_4:4_11 |
Oz_4:4_12 |
Oz_4:4_13 |
Oz_4:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
καὶ
ἀσθενήσεις
ἡμέρας, καὶ
ἀσθενήσει καὶ
προφήτης μετὰ
σοῦ· νυκτὶ
ὡμοίωσα τὴν
μητέρα σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
Therefore they
shall fall by day, and the prophet with thee shall fall: I have compared thy
mother unto night. (Hosea 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
Ty się potykasz
we dnie i w nocy, wraz z tobą potyka się prorok - do zguby prowadzisz swój
naród. (Oz 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
καὶ |
ἀσθενήσεις |
ἡμέρας, |
καὶ |
ἀσθενήσει |
καὶ |
προφήτης |
μετὰ |
σοῦ· |
νυκτὶ |
ὡμοίωσα |
τὴν |
μητέρα |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chorować |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Noc |
By porównywać |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
kai\ |
a)sTenE/seis |
E(me/ras, |
kai\ |
a)sTenE/sei |
kai\ |
profE/tEs |
meta\ |
sou=· |
nukti\ |
O(moi/Osa |
tE\n |
mEte/ra |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
kai |
asTenEseis |
hEmeras, |
kai |
asTenEsei |
kai |
profEtEs |
meta |
su· |
nykti |
hOmoiOsa |
tEn |
mEtera |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
C |
VF_FAI2S |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3S |
D |
N1M_NSM |
P |
RP_GS |
N3_DSF |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
and also, even, namely |
to ail |
day |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
prophet |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
night |
to liken |
the |
mother |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
and |
you(sg)-will-AIL |
day (gen), days (acc) |
and |
he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) |
and |
prophet (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
night (dat) |
I-LIKEN-ed |
the (acc) |
mother (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
Oz_4:5_1 |
Oz_4:5_2 |
Oz_4:5_3 |
Oz_4:5_4 |
Oz_4:5_5 |
Oz_4:5_6 |
Oz_4:5_7 |
Oz_4:5_8 |
Oz_4:5_9 |
Oz_4:5_10 |
Oz_4:5_11 |
Oz_4:5_12 |
Oz_4:5_13 |
Oz_4:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
ὡμοιώθη
ὁ λαός μου ὡς
οὐκ ἔχων
γνῶσιν· ὅτι σὺ
ἐπίγνωσιν
ἀπώσω, κἀγὼ
ἀπώσομαι σὲ
τοῦ μὴ
ἱερατεύειν
μοι· καὶ
ἐπελάθου
νόμον θεοῦ σου,
κἀγὼ ἐπιλήσομαι
τέκνων σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
My people are
like as if they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I
will also reject thee, that thou shalt not minister as priest to me: and as
thou has forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
(Hosea 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
Naród mój ginie
z powodu braku nauki: ponieważ i ty odrzuciłeś wiedzę, Ja cię odrzucę od mego
kapłaństwa. O prawie Boga twego zapomniałeś, więc Ja zapomnę też o synach
twoich. (Oz 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
ὡμοιώθη |
ὁ |
λαός |
μου |
ὡς |
οὐκ |
ἔχων |
γνῶσιν· |
ὅτι |
σὺ |
ἐπίγνωσιν |
ἀπώσω, |
κἀγὼ |
ἀπώσομαι |
σὲ |
τοῦ |
μὴ |
ἱερατεύειν |
μοι· |
καὶ |
ἐπελάθου |
νόμον |
θεοῦ |
σου, |
κἀγὼ |
ἐπιλήσομαι |
τέκνων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
ὁμοιόω
(-, ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί·γνωσις,
-εως, ἡ;
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath.
επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
By
porównywać |
— |
Ludzie |
Ja |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać
wgląd, consciousnes |
By odrzucać |
I/też ja |
By odrzucać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nie |
pracować (jako kapłan) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniedbywać |
Prawo |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I/też ja |
By zaniedbywać |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
O(moiO/TE |
o( |
lao/s |
mou |
O(s |
ou)k |
e)/CHOn |
gnO=sin· |
o(/ti |
su\ |
e)pi/gnOsin |
a)pO/sO, |
ka)gO\ |
a)pO/somai |
se\ |
tou= |
mE\ |
i(erateu/ein |
moi· |
kai\ |
e)pela/Tou |
no/mon |
Teou= |
sou, |
ka)gO\ |
e)pilE/somai |
te/knOn |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
hOmoiOTE |
ho |
laos |
mu |
hOs |
uk |
eCHOn |
gnOsin· |
hoti |
sy |
epignOsin |
apOsO, |
kagO |
apOsomai |
se |
tu |
mE |
hierateuein |
moi· |
kai |
epelaTu |
nomon |
Teu |
su, |
kagO |
epilEsomai |
teknOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
D |
V1_PAPNSM |
N3I_ASF |
C |
RP_NS |
N3I_ASF |
VA_AMI2S |
C+RPNS |
VF_FMI1S |
RP_AS |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
RP_DS |
C |
VBI_AMI2S |
N2_ASM |
N2_GSM |
RP_GS |
C+RPNS |
VF_FMI1S |
N2N_GPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
to liken |
the |
people |
I |
as/like |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
because/that |
you |
recognition
knowledge of someone or something; specific
knowledge; to recognize insight, consciousnes |
to reject |
and/also I |
to reject |
you;
your/yours(sg) |
the |
not |
to work of a
priest priestcraft |
I |
and also, even,
namely |
to neglect |
law |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and/also I |
to neglect |
child |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
he/she/it-was-LIKEN-ed |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
as/like |
not |
while HAVE-ing (nom) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
because/that |
you(sg) (nom) |
recognition (acc); they-should-RECOGNIZE |
I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT |
and/also I (nom) |
I-will-be-REJECT-ed, (fut perf) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (gen) |
not |
to-be-WORK OF A PRIEST-ing |
me (dat) |
and |
you(sg)-were-NEGLECT-ed |
law (acc) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and/also I (nom) |
I-will-be-NEGLECT-ed |
children (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
Oz_4:6_1 |
Oz_4:6_2 |
Oz_4:6_3 |
Oz_4:6_4 |
Oz_4:6_5 |
Oz_4:6_6 |
Oz_4:6_7 |
Oz_4:6_8 |
Oz_4:6_9 |
Oz_4:6_10 |
Oz_4:6_11 |
Oz_4:6_12 |
Oz_4:6_13 |
Oz_4:6_14 |
Oz_4:6_15 |
Oz_4:6_16 |
Oz_4:6_17 |
Oz_4:6_18 |
Oz_4:6_19 |
Oz_4:6_20 |
Oz_4:6_21 |
Oz_4:6_22 |
Oz_4:6_23 |
Oz_4:6_24 |
Oz_4:6_25 |
Oz_4:6_26 |
Oz_4:6_27 |
Oz_4:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
κατὰ
τὸ πλῆθος
αὐτῶν οὕτως
ἥμαρτόν μοι·
τὴν δόξαν
αὐτῶν εἰς
ἀτιμίαν
θήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
According to
their multitude, so they sinned against me: I will turn their glory into
shame. (Hosea 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
Im liczniejsi
się oni stają, tym bardziej mnożą się grzechy; na hańbę zmienili swą Chwałę.
(Oz 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
αὐτῶν |
οὕτως |
ἥμαρτόν |
μοι· |
τὴν |
δόξαν |
αὐτῶν |
εἰς |
ἀτιμίαν |
θήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By grzeszyć |
Ja |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Hańba |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
au)tO=n |
ou(/tOs |
E(/marto/n |
moi· |
tE\n |
do/Xan |
au)tO=n |
ei)s |
a)timi/an |
TE/somai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
kata |
to |
plETos |
autOn |
hutOs |
hEmarton |
moi· |
tEn |
doXan |
autOn |
eis |
atimian |
TEsomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
D |
VBI_AAI3P |
RP_DS |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_GPM |
P |
N1A_ASF |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
lot (multitude ) |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to sin |
I |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
into (+acc) |
dishonor |
to place lay,
put, set, situate, station |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
thusly/like this |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
me (dat) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
dishonor (acc) |
I-will-be-PLACE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
Oz_4:7_1 |
Oz_4:7_2 |
Oz_4:7_3 |
Oz_4:7_4 |
Oz_4:7_5 |
Oz_4:7_6 |
Oz_4:7_7 |
Oz_4:7_8 |
Oz_4:7_9 |
Oz_4:7_10 |
Oz_4:7_11 |
Oz_4:7_12 |
Oz_4:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
ἁμαρτίας
λαοῦ μου
φάγονται καὶ
ἐν ταῖς
ἀδικίαις
αὐτῶν
λήμψονται τὰς
ψυχὰς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
They will
devour the sins of my people, and will set their hearts on their iniquities.
(Hosea 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
Z grzechu ludu
mojego się żywią, zabiegają o to, by czynił nieprawość. (Oz 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
ἁμαρτίας |
λαοῦ |
μου |
φάγονται |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἀδικίαις |
αὐτῶν |
λήμψονται |
τὰς |
ψυχὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
Grzesz NT
używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane
wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ludzie |
Ja |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
a(marti/as |
laou= |
mou |
fa/gontai |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a)diki/ais |
au)tO=n |
lE/mPSontai |
ta\s |
PSuCHa\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
hamartias |
lau |
mu |
fagontai |
kai |
en |
tais |
adikiais |
autOn |
lEmPSontai |
tas |
PSyCHas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
N1A_APF |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FMI3P |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
people |
I |
to eat |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
sin (gen),
sins (acc) |
people (gen) |
me (gen) |
they-will-be-EAT-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
them/same (gen) |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
lifes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
Oz_4:8_1 |
Oz_4:8_2 |
Oz_4:8_3 |
Oz_4:8_4 |
Oz_4:8_5 |
Oz_4:8_6 |
Oz_4:8_7 |
Oz_4:8_8 |
Oz_4:8_9 |
Oz_4:8_10 |
Oz_4:8_11 |
Oz_4:8_12 |
Oz_4:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
καὶ
ἔσται καθὼς ὁ
λαὸς οὕτως καὶ
ὁ ἱερεύς, καὶ
ἐκδικήσω ἐπ’
αὐτὸν τὰς
ὁδοὺς αὐτοῦ
καὶ τὰ διαβούλια
αὐτοῦ
ἀνταποδώσω
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
And the priest
shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will
recompense to them their counsels. (Hosea 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
Lecz los
kapłana będzie taki jak i los narodu: pomszczę jego złe postępowanie, zapłatę
oddam za jego uczynki. (Oz 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
καὶ |
ἔσται |
καθὼς |
ὁ |
λαὸς |
οὕτως |
καὶ |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
ἐκδικήσω |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
διαβούλια |
αὐτοῦ |
ἀνταποδώσω |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Ludzie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By spłacać nagrodę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
kai\ |
e)/stai |
kaTO\s |
o( |
lao\s |
ou(/tOs |
kai\ |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
e)kdikE/sO |
e)p’ |
au)to\n |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
diabou/lia |
au)tou= |
a)ntapodO/sO |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
kai |
estai |
kaTOs |
ho |
laos |
hutOs |
kai |
ho |
hiereus, |
kai |
ekdikEsO |
ep’ |
auton |
tas |
hodus |
autu |
kai |
ta |
diabulia |
autu |
antapodOsO |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
C |
V9_FMI3S |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASM |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
and also, even, namely |
to be |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
people |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to avenge/rectify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to pay back
reward |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
and |
he/she/it-will-be |
as accordingly |
the (nom) |
people (nom) |
thusly/like this |
and |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
Oz_4:9_1 |
Oz_4:9_2 |
Oz_4:9_3 |
Oz_4:9_4 |
Oz_4:9_5 |
Oz_4:9_6 |
Oz_4:9_7 |
Oz_4:9_8 |
Oz_4:9_9 |
Oz_4:9_10 |
Oz_4:9_11 |
Oz_4:9_12 |
Oz_4:9_13 |
Oz_4:9_14 |
Oz_4:9_15 |
Oz_4:9_16 |
Oz_4:9_17 |
Oz_4:9_18 |
Oz_4:9_19 |
Oz_4:9_20 |
Oz_4:9_21 |
Oz_4:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
καὶ
φάγονται καὶ
οὐ μὴ
ἐμπλησθῶσιν,
ἐπόρνευσαν καὶ
οὐ μὴ
κατευθύνωσιν,
διότι τὸν
κύριον ἐγκατέλιπον
τοῦ φυλάξαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
And they shall
eat, and shall not be satisfied: they have gone a-whoring, and shall by no
means prosper: because they have left off to take heed to the Lord. (Hosea
4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
Jeść będą, lecz
się nie nasycą, będą uprawiać nierząd, lecz nie wzrosną w liczbę, bo opuścili
Pana, by uprawiać (Oz 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
καὶ |
φάγονται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐμπλησθῶσιν, |
ἐπόρνευσαν |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
κατευθύνωσιν, |
διότι |
τὸν |
κύριον |
ἐγκατέλιπον |
τοῦ |
φυλάξαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
πορνεύω
(πορνευ-,
πορνευ·σ-,
πορνευ·σ-,
πεπορνευ·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
δι·ότι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
By cudzołożyć prostytutkę |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Z powodu tego: Tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
By zabezpieczać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
kai\ |
fa/gontai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)mplEsTO=sin, |
e)po/rneusan |
kai\ |
ou) |
mE\ |
kateuTu/nOsin, |
dio/ti |
to\n |
ku/rion |
e)gkate/lipon |
tou= |
fula/Xai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
kai |
fagontai |
kai |
u |
mE |
emplEsTOsin, |
eporneusan |
kai |
u |
mE |
kateuTynOsin, |
dioti |
ton |
kyrion |
enkatelipon |
tu |
fylaXai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
C |
VF_FMI3P |
C |
D |
D |
VS_APS3P |
VAI_AAI3P |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
and also, even, namely |
to eat |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to satisfy fill
up |
to fornicate
prostitute |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
because of this:
that |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
to guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
and |
they-will-be-EAT-ed |
and |
not |
not |
they-should-be-SATISFY-ed |
they-FORNICATE-ed |
and |
not |
not |
they-should-be-LEAD-ing, they-should-LEAD |
because of this: that |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
the (gen) |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
Oz_4:10_1 |
Oz_4:10_2 |
Oz_4:10_3 |
Oz_4:10_4 |
Oz_4:10_5 |
Oz_4:10_6 |
Oz_4:10_7 |
Oz_4:10_8 |
Oz_4:10_9 |
Oz_4:10_10 |
Oz_4:10_11 |
Oz_4:10_12 |
Oz_4:10_13 |
Oz_4:10_14 |
Oz_4:10_15 |
Oz_4:10_16 |
Oz_4:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
Πορνείαν
καὶ οἶνον καὶ
μέθυσμα
ἐδέξατο
καρδία λαοῦ
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
The heart of my
people has gladly engaged in fornication and wine and strong drink. (Hosea
4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
nierząd. Wino i
moszcz odbierają rozum. (Oz 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
Πορνείαν |
καὶ |
οἶνον |
καὶ |
μέθυσμα |
ἐδέξατο |
καρδία |
λαοῦ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
πορνεία,
-ας, ἡ |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
|
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
Bezładu
cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przyjmować |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ludzie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
*pornei/an |
kai\ |
oi)=non |
kai\ |
me/Tusma |
e)de/Xato |
kardi/a |
laou= |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
porneian |
kai |
oinon |
kai |
meTysma |
edeXato |
kardia |
lau |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
C |
N3M_ASN |
VAI_AMI3S |
N1A_NSF |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
promiscuity fornication,
idolatry |
and also, even,
namely |
wine |
and also, even,
namely |
ć |
to receive |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
people |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
promiscuity
(acc) |
and |
wine (acc) |
and |
|
he/she/it-was-RECEIVE-ed |
heart (nom|voc) |
people (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
Oz_4:11_1 |
Oz_4:11_2 |
Oz_4:11_3 |
Oz_4:11_4 |
Oz_4:11_5 |
Oz_4:11_6 |
Oz_4:11_7 |
Oz_4:11_8 |
Oz_4:11_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
ἐν
συμβόλοις
ἐπηρώτων, καὶ
ἐν ῥάβδοις
αὐτοῦ ἀπήγγελλον
αὐτῷ·
πνεύματι
πορνείας
ἐπλανήθησαν καὶ
ἐξεπόρνευσαν
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
They asked
counsel by means of signs, and they reported answer to them by their staves:
they have gone astray in a spirit of whoredom, and gone grievously a-whoring
from their God. (Hosea 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
Lud mój zasięga
rady u swojego drewna, a jego laska daje mu wyrocznię; bo go duch nierządu
omamił - opuścili Boga swojego, aby cudzołożyć. (Oz 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
ἐν |
συμβόλοις |
ἐπηρώτων, |
καὶ |
ἐν |
ῥάβδοις |
αὐτοῦ |
ἀπήγγελλον |
αὐτῷ· |
πνεύματι |
πορνείας |
ἐπλανήθησαν |
καὶ |
ἐξεπόρνευσαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
ἐν |
|
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
καί |
ἐν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
πορνεία, -ας,
ἡ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By pytać się |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
On/ona/to/to samo |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
e)n |
sumbo/lois |
e)pErO/tOn, |
kai\ |
e)n |
r(a/bdois |
au)tou= |
a)pE/ggellon |
au)tO=|· |
pneu/mati |
pornei/as |
e)planE/TEsan |
kai\ |
e)Xepo/rneusan |
a)po\ |
tou= |
Teou= |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
en |
symbolois |
epErOtOn, |
kai |
en |
rabdois |
autu |
apEngellon |
autO· |
pneumati |
porneias |
eplanETEsan |
kai |
eXeporneusan |
apo |
tu |
Teu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
P |
N2N_DPN |
V3I_IAI3P |
C |
P |
N2_DPF |
RD_GSM |
V1I_IAI3P |
RD_DSM |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to question |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
he/she/it/same |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
promiscuity
fornication, idolatry |
to wander/cause
to stray [see planet] |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
in/among/by
(+dat) |
|
I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing |
and |
in/among/by (+dat) |
hooked staffs (dat) |
him/it/same (gen) |
I-was-DELIVER A MESSAGE-ing, they-were-DELIVER A MESSAGE-ing |
him/it/same (dat) |
spirit (dat) |
promiscuity (gen), promiscuities (acc) |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
and |
they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
away from (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
Oz_4:12_1 |
Oz_4:12_2 |
Oz_4:12_3 |
Oz_4:12_4 |
Oz_4:12_5 |
Oz_4:12_6 |
Oz_4:12_7 |
Oz_4:12_8 |
Oz_4:12_9 |
Oz_4:12_10 |
Oz_4:12_11 |
Oz_4:12_12 |
Oz_4:12_13 |
Oz_4:12_14 |
Oz_4:12_15 |
Oz_4:12_16 |
Oz_4:12_17 |
Oz_4:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
ἐπὶ
τὰς κορυφὰς
τῶν ὀρέων
ἐθυσίαζον καὶ
ἐπὶ τοὺς
βουνοὺς ἔθυον,
ὑποκάτω δρυὸς
καὶ λεύκης καὶ
δένδρου
συσκιάζοντος,
ὅτι καλὸν
σκέπη. διὰ
τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν
αἱ θυγατέρες
ὑμῶν, καὶ αἱ
νύμφαι ὑμῶν
μοιχεύσουσιν· |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
They have
sacrificed on the tops of the mountains, and on the hills they have
sacrificed under the oak and poplar, and under the shady tree, because the
shade was good: therefore your daughters shall go a-whoring, and your
daughters-in-law shall commit adultery. (Hosea 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
Na szczytach
gór składają ofiary, spalają kadzidła na wzgórzach, pod dębem, topolą i
terebintem, bo dobrze się czują w ich cieniu. Dlatego wasze córki uprawiają
nierząd, synowe wasze również cudzołożą. (Oz 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
ἐπὶ |
τὰς |
κορυφὰς |
τῶν |
ὀρέων |
ἐθυσίαζον |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
βουνοὺς |
ἔθυον, |
ὑποκάτω |
δρυὸς |
καὶ |
λεύκης |
καὶ |
δένδρου |
συσκιάζοντος, |
ὅτι |
καλὸν |
σκέπη. |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκπορνεύσουσιν |
αἱ |
θυγατέρες |
ὑμῶν, |
καὶ |
αἱ |
νύμφαι |
ὑμῶν |
μοιχεύσουσιν· |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὑπο·κάτω |
|
καί |
λευκός -ή -όν |
καί |
δένδρον, -ου,
τό |
|
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
νύμφη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μοιχεύω
(μοιχευ-,
μοιχευ·σ-,
μοιχευ·σ-, -, -,
μοιχευ·θ-) |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Poniżej |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo |
— |
Ponieważ/tamto |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Schronienie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By prostytuować się poza |
— |
Córka |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Panny młodej/synowa |
Ty |
By dopuścić się zdrady małżeńskiej |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
e)pi\ |
ta\s |
korufa\s |
tO=n |
o)re/On |
e)Tusi/aDZon |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
bounou\s |
e)/Tuon, |
u(poka/tO |
druo\s |
kai\ |
leu/kEs |
kai\ |
de/ndrou |
suskia/DZontos, |
o(/ti |
kalo\n |
ske/pE. |
dia\ |
tou=to |
e)kporneu/sousin |
ai( |
Tugate/res |
u(mO=n, |
kai\ |
ai( |
nu/mfai |
u(mO=n |
moiCHeu/sousin· |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
epi |
tas |
koryfas |
tOn |
oreOn |
eTysiaDZon |
kai |
epi |
tus |
bunus |
eTyon, |
hypokatO |
dryos |
kai |
leukEs |
kai |
dendru |
syskiaDZontos, |
hoti |
kalon |
skepE. |
dia |
tuto |
ekporneususin |
hai |
Tygateres |
hymOn, |
kai |
hai |
nymfai |
hymOn |
moiCHeususin· |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V1I_IAI3P |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
V1I_IAI3P |
P |
N3U_GSF |
C |
A1_GSF |
C |
N2N_GSN |
V1_PAPGSM |
C |
A1_NSN |
N1_NSF |
P |
RD_ASN |
VF_FAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GP |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GP |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hill |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
below |
ć |
and also, even,
namely |
white |
and also, even,
namely |
tree |
ć |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
shelter |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to prostitute
oneself out |
the |
daughter |
you |
and also, even,
namely |
the |
bride/daughter-in-law |
you |
to commit
adultery |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
mounts (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hills (acc) |
I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing |
below |
|
and |
white ([Adj] gen) |
and |
tree (gen) |
|
because/that |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
shelter (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
they-will-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, going-to-PROSTITUTE (fut ptcp)
(dat) |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
brides/daughters-in-law (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
they-will-COMMIT-ADULTERY, going-to-COMMIT (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
Oz_4:13_1 |
Oz_4:13_2 |
Oz_4:13_3 |
Oz_4:13_4 |
Oz_4:13_5 |
Oz_4:13_6 |
Oz_4:13_7 |
Oz_4:13_8 |
Oz_4:13_9 |
Oz_4:13_10 |
Oz_4:13_11 |
Oz_4:13_12 |
Oz_4:13_13 |
Oz_4:13_14 |
Oz_4:13_15 |
Oz_4:13_16 |
Oz_4:13_17 |
Oz_4:13_18 |
Oz_4:13_19 |
Oz_4:13_20 |
Oz_4:13_21 |
Oz_4:13_22 |
Oz_4:13_23 |
Oz_4:13_24 |
Oz_4:13_25 |
Oz_4:13_26 |
Oz_4:13_27 |
Oz_4:13_28 |
Oz_4:13_29 |
Oz_4:13_30 |
Oz_4:13_31 |
Oz_4:13_32 |
|
|
|
|
|
Oz:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Oz:4:14 |
καὶ
οὐ μὴ
ἐπισκέψωμαι
ἐπὶ τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν, ὅταν
πορνεύωσιν,
καὶ ἐπὶ τὰς
νύμφας ὑμῶν,
ὅταν μοιχεύωσιν,
διότι καὶ
αὐτοὶ μετὰ
τῶν πορνῶν
συνεφύροντο
καὶ μετὰ τῶν
τετελεσμένων
ἔθυον, καὶ ὁ
λαὸς ὁ συνίων
συνεπλέκετο
μετὰ πόρνης. |
Oz:4:14 |
And I will not
visit upon your daughters when they shall commit fornication, nor your
daughters-in-law when they shall commit adultery: for they themselves mingled
themselves with harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people
that understood not entangled itself with a harlot. (Hosea 4:14 Brenton) |
Oz:4:14 |
Czyż nie będę
karał córek waszych za nierząd ani waszych synowych za cudzołóstwo? Lecz oni
sami obcują też z nierządnicami, nawet ofiary składają z nierządnicami
sakralnymi, i tak lud nierozumny dąży ku swej zgubie. (Oz 4:14 BT_4) |
Oz:4:14 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐπισκέψωμαι |
ἐπὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
ὑμῶν, |
ὅταν |
πορνεύωσιν, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
νύμφας |
ὑμῶν, |
ὅταν |
μοιχεύωσιν, |
διότι |
καὶ |
αὐτοὶ |
μετὰ |
τῶν |
πορνῶν |
συνεφύροντο |
καὶ |
μετὰ |
τῶν |
τετελεσμένων |
ἔθυον, |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
συνίων |
συνεπλέκετο |
μετὰ |
πόρνης. |
Oz:4:14 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
πορνεύω
(πορνευ-,
πορνευ·σ-,
πορνευ·σ-,
πεπορνευ·κ-, -, -) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
νύμφη, -ης, ἡ;
Νύμφα, -ας, ἡ;
Νυμφᾶς, -ᾶ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
μοιχεύω
(μοιχευ-,
μοιχευ·σ-,
μοιχευ·σ-, -, -,
μοιχευ·θ-) |
δι·ότι |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πόρνος, -ου, ὁ;
πόρνη, -ης, ἡ |
|
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σύν·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
μετά |
πόρνη, -ης, ἡ |
Oz:4:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
Ty |
Ilekroć |
By cudzołożyć prostytutkę |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Panny młodej/synowa; Larwa; Larwy |
Ty |
Ilekroć |
By dopuścić się zdrady małżeńskiej |
Z powodu tego: Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pomieszana osoba; prostytuuj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By kończyć koniec |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
By być razem; by rozumieć |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Prostytuuj |
Oz:4:14 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)piske/PSOmai |
e)pi\ |
ta\s |
Tugate/ras |
u(mO=n, |
o(/tan |
porneu/Osin, |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
nu/mfas |
u(mO=n, |
o(/tan |
moiCHeu/Osin, |
dio/ti |
kai\ |
au)toi\ |
meta\ |
tO=n |
pornO=n |
sunefu/ronto |
kai\ |
meta\ |
tO=n |
tetelesme/nOn |
e)/Tuon, |
kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
suni/On |
suneple/keto |
meta\ |
po/rnEs. |
Oz:4:14 |
kai |
u |
mE |
episkePSOmai |
epi |
tas |
Tygateras |
hymOn, |
hotan |
porneuOsin, |
kai |
epi |
tas |
nymfas |
hymOn, |
hotan |
moiCHeuOsin, |
dioti |
kai |
autoi |
meta |
tOn |
pornOn |
synefyronto |
kai |
meta |
tOn |
tetelesmenOn |
eTyon, |
kai |
ho |
laos |
ho |
syniOn |
synepleketo |
meta |
pornEs. |
Oz:4:14 |
C |
D |
D |
VA_AMS1S |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
D |
V1_PAS3P |
C |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
D |
V1_PAS3P |
C |
D |
RD_NPM |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
V1I_IMI3P |
C |
P |
RA_GPM |
VM_XPPGPM |
V1I_IAI3P |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V7_PAPNSM |
V1I_IMI3S |
P |
N1_GSF |
Oz:4:14 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to visit [see
skeptical] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
you |
whenever |
to fornicate
prostitute |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bride/daughter-in-law; Nympha; Nymphas |
you |
whenever |
to commit
adultery |
because of this:
that |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
promiscuous
person; prostitute |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to end finish |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
to be together;
to understand |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
prostitute |
Oz:4:14 |
and |
not |
not |
I-should-be-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
daughters (acc) |
you(pl) (gen) |
whenever |
they-should-be-FORNICATE-ing |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brides/daughters-in-law (acc); Nympha (gen); Nymphas (nom) |
you(pl) (gen) |
whenever |
they-should-be-COMMIT-ing-ADULTERY |
because of this: that |
and |
they/same (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
promiscuous persons (gen); prostitutes (gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
having-been-END-ed (gen) |
I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing |
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
prostitute (gen) |
Oz:4:14 |
Oz_4:14_1 |
Oz_4:14_2 |
Oz_4:14_3 |
Oz_4:14_4 |
Oz_4:14_5 |
Oz_4:14_6 |
Oz_4:14_7 |
Oz_4:14_8 |
Oz_4:14_9 |
Oz_4:14_10 |
Oz_4:14_11 |
Oz_4:14_12 |
Oz_4:14_13 |
Oz_4:14_14 |
Oz_4:14_15 |
Oz_4:14_16 |
Oz_4:14_17 |
Oz_4:14_18 |
Oz_4:14_19 |
Oz_4:14_20 |
Oz_4:14_21 |
Oz_4:14_22 |
Oz_4:14_23 |
Oz_4:14_24 |
Oz_4:14_25 |
Oz_4:14_26 |
Oz_4:14_27 |
Oz_4:14_28 |
Oz_4:14_29 |
Oz_4:14_30 |
Oz_4:14_31 |
Oz_4:14_32 |
Oz_4:14_33 |
Oz_4:14_34 |
Oz_4:14_35 |
Oz_4:14_36 |
Oz_4:14_37 |
Oz:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Oz:4:15 |
Σὺ
δέ, Ισραηλ, μὴ
ἀγνόει, καὶ
Ιουδα, μὴ
εἰσπορεύεσθε
εἰς Γαλγαλα
καὶ μὴ
ἀναβαίνετε
εἰς τὸν οἶκον
Ων καὶ μὴ
ὀμνύετε ζῶντα
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
But thou, O
Israel, be not ignorant, and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not
up to the house of On, and swear not by the living Lord. (Hosea 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
Jeśli ty,
Izraelu, uprawiasz nierząd, niechaj przynajmniej Juda zostanie bez winy! Nie
chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen ani nie przysięgajcie słowami:
"Na życie Pana!" (Oz 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
Σὺ |
δέ, |
Ισραηλ, |
μὴ |
ἀγνόει, |
καὶ |
Ιουδα, |
μὴ |
εἰσπορεύεσθε |
εἰς |
Γαλγαλα |
καὶ |
μὴ |
ἀναβαίνετε |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Ων |
καὶ |
μὴ |
ὀμνύετε |
ζῶντα |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
Ἰσραήλ, ὁ |
μή |
ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
μή |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
καί |
μή |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μή |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
Ty |
zaś |
Izrael |
Nie |
Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
Nie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By przysięgać |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
*su\ |
de/, |
*israEl, |
mE\ |
a)gno/ei, |
kai\ |
*iouda, |
mE\ |
ei)sporeu/esTe |
ei)s |
*galgala |
kai\ |
mE\ |
a)nabai/nete |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*On |
kai\ |
mE\ |
o)mnu/ete |
DZO=nta |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
sy |
de, |
israEl, |
mE |
agnoei, |
kai |
iuda, |
mE |
eisporeuesTe |
eis |
galgala |
kai |
mE |
anabainete |
eis |
ton |
oikon |
On |
kai |
mE |
omnyete |
DZOnta |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
RP_NS |
x |
N_VSM |
D |
V2_PAD2S |
C |
N_VSM |
D |
V1_PMD2P |
P |
N_ASF |
C |
D |
V1_PAD2P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
C |
D |
V5_PAD2P |
V3_PAPASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Israel |
not |
to not know
(ignorant) |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
not |
to enter |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to ascend |
into (+acc) |
the |
house |
On [city of];
who/whom/which; to be |
and also, even,
namely |
not |
to swear |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-is-NOT KNOW-ing, you(sg)-are-being-NOT KNOW-ed
(classical), be-you(sg)-NOT KNOW-ing! |
and |
Judas/Judah (gen, voc) |
not |
you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! |
into (+acc) |
|
and |
not |
you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) |
and |
not |
you(pl)-are-SWEAR-ing, be-you(pl)-SWEAR-ing! |
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
Oz_4:15_1 |
Oz_4:15_2 |
Oz_4:15_3 |
Oz_4:15_4 |
Oz_4:15_5 |
Oz_4:15_6 |
Oz_4:15_7 |
Oz_4:15_8 |
Oz_4:15_9 |
Oz_4:15_10 |
Oz_4:15_11 |
Oz_4:15_12 |
Oz_4:15_13 |
Oz_4:15_14 |
Oz_4:15_15 |
Oz_4:15_16 |
Oz_4:15_17 |
Oz_4:15_18 |
Oz_4:15_19 |
Oz_4:15_20 |
Oz_4:15_21 |
Oz_4:15_22 |
Oz_4:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
ὅτι
ὡς δάμαλις
παροιστρῶσα
παροίστρησεν
Ισραηλ· νῦν
νεμήσει
αὐτοὺς κύριος
ὡς ἀμνὸν ἐν
εὐρυχώρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
For Israel was
maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide
place. (Hosea 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
Izrael oporny
jak krowa narowista - jakże go Pan paść może niby jagnię na rozległej niwie?
(Oz 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
ὅτι |
ὡς |
δάμαλις |
παροιστρῶσα |
παροίστρησεν |
Ισραηλ· |
νῦν |
νεμήσει |
αὐτοὺς |
κύριος |
ὡς |
ἀμνὸν |
ἐν |
εὐρυχώρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
ὅτι |
ὡς |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
|
|
Ἰσραήλ, ὁ |
νῦν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἐν |
εὐρύ·χωρος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
Ponieważ/tamto |
Jak/jak |
Jałówka |
— |
— |
Izrael |
Teraz |
— |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Jagnię |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obszerny obszerny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
o(/ti |
O(s |
da/malis |
paroistrO=sa |
paroi/strEsen |
*israEl· |
nu=n |
nemE/sei |
au)tou\s |
ku/rios |
O(s |
a)mno\n |
e)n |
eu)ruCHO/rO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
hoti |
hOs |
damalis |
paroistrOsa |
paroistrEsen |
israEl· |
nyn |
nemEsei |
autus |
kyrios |
hOs |
amnon |
en |
euryCHOrO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
C |
C |
N3I_NSF |
V3_PAPNSF |
V3_IAI3S |
N_NSM |
D |
VF_FAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
C |
N2_ASM |
P |
A1B_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
because/that |
as/like |
heifer |
ć |
ć |
Israel |
now |
ć |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
lamb |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
spacious
capacious |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
because/that |
as/like |
heifer (nom) |
|
|
Israel (indecl) |
now |
|
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
as/like |
lamb (acc) |
in/among/by (+dat) |
spacious ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
Oz_4:16_1 |
Oz_4:16_2 |
Oz_4:16_3 |
Oz_4:16_4 |
Oz_4:16_5 |
Oz_4:16_6 |
Oz_4:16_7 |
Oz_4:16_8 |
Oz_4:16_9 |
Oz_4:16_10 |
Oz_4:16_11 |
Oz_4:16_12 |
Oz_4:16_13 |
Oz_4:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
μέτοχος
εἰδώλων
Εφραιμ ἔθηκεν
ἑαυτῷ
σκάνδαλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
Ephraim, joined
with idols, has laid stumbling-blocks in his own way. (Hosea 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
Efraim z bożkami
związał się przyjaźnią, zostaw go! (Oz 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
μέτοχος |
εἰδώλων |
Εφραιμ |
ἔθηκεν |
ἑαυτῷ |
σκάνδαλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
μέτ·οχος
-ον |
εἴδωλον, -ου,
τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
Uczestnik
(facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) |
Idol |
Efraim |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Samo /nasz /twój /siebie |
Skandalu zapadka, młotek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
me/toCHos |
ei)dO/lOn |
*efraim |
e)/TEken |
e(autO=| |
ska/ndala. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
metoCHos |
eidOlOn |
efraim |
eTEken |
heautO |
skandala. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
A1B_NSM |
N2N_GPN |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
partaker (fellow, partner,
companion, accomplice, member) |
idol |
Ephraim |
to place lay,
put, set, situate, station |
self
/our-/your-/themselves |
scandal trigger,
hammer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
partaker
([Adj] nom) |
idols (gen) |
Ephraim (indecl) |
he/she/it-PLACE-ed |
self (dat) |
scandals (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
Oz_4:17_1 |
Oz_4:17_2 |
Oz_4:17_3 |
Oz_4:17_4 |
Oz_4:17_5 |
Oz_4:17_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
ᾑρέτισεν
Χαναναίους·
πορνεύοντες
ἐξεπόρνευσαν,
ἠγάπησαν
ἀτιμίαν ἐκ
φρυάγματος
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
He has chosen the
Chananites: they have grievously gone a-whoring: they have loved dishonour
through her insolence. (Hosea 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
Zasiadł w gronie
pijaków, a ci uprawiają nierząd i więcej cenią hańbę niż swoją Chwałę. (Oz
4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
ᾑρέτισεν |
Χαναναίους· |
πορνεύοντες |
ἐξεπόρνευσαν, |
ἠγάπησαν |
ἀτιμίαν |
ἐκ |
φρυάγματος |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
Χαναναῖος -α
-ον |
πορνεύω
(πορνευ-,
πορνευ·σ-,
πορνευ·σ-,
πεπορνευ·κ-, -, -) |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ἐκ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
By wybierać |
Kananeńczyk |
By cudzołożyć prostytutkę |
By prostytuować się poza |
By kochać |
Hańba |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
E(|re/tisen |
*CHananai/ous· |
porneu/ontes |
e)Xepo/rneusan, |
E)ga/pEsan |
a)timi/an |
e)k |
frua/gmatos |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
hEretisen |
CHananaius· |
porneuontes |
eXeporneusan, |
EgapEsan |
atimian |
ek |
fryagmatos |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
V1_PAPNPM |
VAI_AAI3P |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
P |
N3M_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
to choose |
Canaanite |
to fornicate
prostitute |
to prostitute
oneself out |
to love |
dishonor |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
he/she/it-CHOOSE-ed |
Canaanite ([Adj] acc) |
while FORNICATE-ing (nom|voc) |
they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
they-LOVE-ed |
dishonor (acc) |
out of (+gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
Oz_4:18_1 |
Oz_4:18_2 |
Oz_4:18_3 |
Oz_4:18_4 |
Oz_4:18_5 |
Oz_4:18_6 |
Oz_4:18_7 |
Oz_4:18_8 |
Oz_4:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
συστροφὴ
πνεύματος σὺ
εἶ ἐν ταῖς
πτέρυξιν αὐτῆς,
καὶ
καταισχυνθήσονται
ἐκ τῶν
θυσιαστηρίων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
Thou art a
blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their
altars. (Hosea 4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
Porwie ich
wicher na skrzydłach swoich, zawstydzeni zostaną z powodu swoich ołtarzy. (Oz
4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
συστροφὴ |
πνεύματος |
σὺ |
εἶ |
ἐν |
ταῖς |
πτέρυξιν |
αὐτῆς, |
καὶ |
καταισχυνθήσονται |
ἐκ |
τῶν |
θυσιαστηρίων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
συ·στροφή,
-ῆς, ἡ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
Tłum |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ty |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By upokarzać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
sustrofE\ |
pneu/matos |
su\ |
ei)= |
e)n |
tai=s |
pte/ruXin |
au)tE=s, |
kai\ |
kataisCHunTE/sontai |
e)k |
tO=n |
TusiastEri/On |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
systrofE |
pneumatos |
sy |
ei |
en |
tais |
pteryXin |
autEs, |
kai |
kataisCHynTEsontai |
ek |
tOn |
TysiastEriOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
N1_NSF |
N3M_GSN |
RP_NS |
V9_PAI2S |
P |
RA_DPF |
N3G_DPF |
RD_GSF |
C |
VC_FPI3P |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
mob |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
you |
to go; to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to humiliate |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
mob
(nom|voc) |
spirit (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wings (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
they-will-be-HUMILIATE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
Holy of Holies (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
Oz_4:19_1 |
Oz_4:19_2 |
Oz_4:19_3 |
Oz_4:19_4 |
Oz_4:19_5 |
Oz_4:19_6 |
Oz_4:19_7 |
Oz_4:19_8 |
Oz_4:19_9 |
Oz_4:19_10 |
Oz_4:19_11 |
Oz_4:19_12 |
Oz_4:19_13 |
Oz_4:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|