Oz:5:1 |
Ἀκούσατε
ταῦτα, οἱ
ἱερεῖς, καὶ
προσέχετε,
οἶκος Ισραηλ,
καὶ ὁ οἶκος
τοῦ βασιλέως,
ἐνωτίζεσθε,
διότι πρὸς
ὑμᾶς ἐστιν τὸ
κρίμα, ὅτι
παγὶς
ἐγενήθητε τῇ
σκοπιᾷ καὶ ὡς
δίκτυον
ἐκτεταμένον
ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον, |
|
|
|
Oz:5:1 |
Hear these
things, ye priests; and attend, O house of Israel; and hearken, O house of
the king; for the controversy is with you, because ye have been a snare in
Scopia, and as a net spread on Itabyrium, (Hosea 5:1 Brenton) |
|
|
|
Oz:5:1 |
Słuchajcie
tego, kapłani, zechciej to pojąć, domu Izraela, domu królewski, natęż swą
uwagę - przecież na straży Prawa ty stoisz. Ale wy sidłem jesteście dla Mispa
i siecią rozpiętą nad Taborem. (Oz 5:1 BT_4) |
|
|
|
Oz:5:1 |
Ἀκούσατε |
ταῦτα, |
οἱ |
ἱερεῖς, |
καὶ |
προσέχετε, |
οἶκος |
Ισραηλ, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
βασιλέως, |
ἐνωτίζεσθε, |
διότι |
πρὸς |
ὑμᾶς |
ἐστιν |
τὸ |
κρίμα, |
ὅτι |
παγὶς |
ἐγενήθητε |
τῇ |
σκοπιᾷ |
καὶ |
ὡς |
δίκτυον |
ἐκτεταμένον |
ἐπὶ |
τὸ |
Ἰταβύριον, |
|
|
|
Oz:5:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
δι·ότι |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὅτι |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὡς |
δίκτυον, -ου,
τό |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
Oz:5:1 |
By słyszeć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Król |
By słuchać |
Z powodu tego: Tamto |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
By być |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ponieważ/tamto |
Pułapka {Trap} |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Czysty |
By rozszerzać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
Oz:5:1 |
*)akou/sate |
tau=ta, |
oi( |
i(erei=s, |
kai\ |
prose/CHete, |
oi)=kos |
*israEl, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tou= |
basile/Os, |
e)nOti/DZesTe, |
dio/ti |
pro\s |
u(ma=s |
e)stin |
to\ |
kri/ma, |
o(/ti |
pagi\s |
e)genE/TEte |
tE=| |
skopia=| |
kai\ |
O(s |
di/ktuon |
e)ktetame/non |
e)pi\ |
to\ |
*)itabu/rion, |
|
|
|
Oz:5:1 |
akusate |
tauta, |
hoi |
hiereis, |
kai |
proseCHete, |
oikos |
israEl, |
kai |
ho |
oikos |
tu |
basileOs, |
enOtiDZesTe, |
dioti |
pros |
hymas |
estin |
to |
krima, |
hoti |
pagis |
egenETEte |
tE |
skopia |
kai |
hOs |
diktyon |
ektetamenon |
epi |
to |
itabyrion, |
|
|
|
Oz:5:1 |
VA_AAD2P |
RD_APN |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
V1_PAD2P |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1_PMD2P |
C |
P |
RP_AP |
V9_PAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
N3D_NSF |
VCI_API2P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
C |
N2N_NSN |
VM_XMPNSN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
Oz:5:1 |
to hear |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
house |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
king |
to listen |
because of this:
that |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
to be |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
because/that |
trap |
to become become,
happen |
the |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
net |
to extend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
Oz:5:1 |
do-HEAR-you(pl)! |
these (nom|acc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! |
house (nom) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!,
you(pl)-were-being-LISTEN-ed |
because of this: that |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
because/that |
trap (nom) |
you(pl)-were-BECOME-ed |
the (dat) |
|
and |
as/like |
net (nom|acc|voc) |
having-been-EXTEND-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
Oz:5:1 |
Oz_5:1_1 |
Oz_5:1_2 |
Oz_5:1_3 |
Oz_5:1_4 |
Oz_5:1_5 |
Oz_5:1_6 |
Oz_5:1_7 |
Oz_5:1_8 |
Oz_5:1_9 |
Oz_5:1_10 |
Oz_5:1_11 |
Oz_5:1_12 |
Oz_5:1_13 |
Oz_5:1_14 |
Oz_5:1_15 |
Oz_5:1_16 |
Oz_5:1_17 |
Oz_5:1_18 |
Oz_5:1_19 |
Oz_5:1_20 |
Oz_5:1_21 |
Oz_5:1_22 |
Oz_5:1_23 |
Oz_5:1_24 |
Oz_5:1_25 |
Oz_5:1_26 |
Oz_5:1_27 |
Oz_5:1_28 |
Oz_5:1_29 |
Oz_5:1_30 |
Oz_5:1_31 |
Oz_5:1_32 |
|
|
|
Oz:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Oz:5:2 |
ὃ
οἱ ἀγρεύοντες
τὴν θήραν
κατέπηξαν. ἐγὼ
δὲ παιδευτὴς
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
which they that
hunt the prey have fixed: but I will correct you. (Hosea 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
Zabrnęliście
głęboko w zdrożności, moja kara dosięgnie was wszystkich. (Oz 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
ὃ |
οἱ |
ἀγρεύοντες |
τὴν |
θήραν |
κατέπηξαν. |
ἐγὼ |
δὲ |
παιδευτὴς |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρεύω
(αγρευ-, -, αγρευ·σ-,
-, -, αγρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θήρα, -ας, ἡ |
κατα·πήγνυμι
[LXX] (-, -, κατα+πηξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
παιδευτής,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
Kto/,
który/, który |
— |
By chwytać |
— |
Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę |
Do ??? |
Ja |
zaś |
Korektor |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
o(\ |
oi( |
a)greu/ontes |
tE\n |
TE/ran |
kate/pEXan. |
e)gO\ |
de\ |
paideutE\s |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
ho |
hoi |
agreuontes |
tEn |
TEran |
katepEXan. |
egO |
de |
paideutEs |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
RR_ASN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI3P |
RP_NS |
x |
N1M_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
who/whom/which |
the |
to catch |
the |
prey a brutal
person as a wild animal |
to ??? |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
corrector |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
who/whom/which
(nom|acc) |
the (nom) |
while CATCH-ing (nom|voc) |
the (acc) |
prey (acc) |
they-???-ed |
I (nom) |
Yet |
corrector (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
Oz_5:2_1 |
Oz_5:2_2 |
Oz_5:2_3 |
Oz_5:2_4 |
Oz_5:2_5 |
Oz_5:2_6 |
Oz_5:2_7 |
Oz_5:2_8 |
Oz_5:2_9 |
Oz_5:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
ἐγὼ
ἔγνων τὸν
Εφραιμ, καὶ
Ισραηλ οὐκ
ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ,
διότι νῦν
ἐξεπόρνευσεν
Εφραιμ,
ἐμιάνθη Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
I know Ephraim,
and Israel is not far from me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring,
Israel is defiled. (Hosea 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
Znam Ja Efraima
- nie ukryje się Izrael przede Mną, bo tyś uprawiał nierząd, Efraimie, Izrael
się splamił. (Oz 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
ἐγὼ |
ἔγνων |
τὸν |
Εφραιμ, |
καὶ |
Ισραηλ |
οὐκ |
ἄπεστιν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
διότι |
νῦν |
ἐξεπόρνευσεν |
Εφραιμ, |
ἐμιάνθη |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄπ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δι·ότι |
νῦν |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
Ἐφραίμ, ὁ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
Ja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By być nieobecny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Z powodu tego: Tamto |
Teraz |
By prostytuować się poza |
Efraim |
By zanieczyszczać |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
e)gO\ |
e)/gnOn |
to\n |
*efraim, |
kai\ |
*israEl |
ou)k |
a)/pestin |
a)p’ |
e)mou=, |
dio/ti |
nu=n |
e)Xepo/rneusen |
*efraim, |
e)mia/nTE |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
egO |
egnOn |
ton |
efraim, |
kai |
israEl |
uk |
apestin |
ap’ |
emu, |
dioti |
nyn |
eXeporneusen |
efraim, |
emianTE |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
RP_NS |
VZI_AAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
VCI_API3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
I |
to know i.e.
recognize. |
the |
Ephraim |
and also, even,
namely |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to be absent |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
because of this:
that |
now |
to prostitute
oneself out |
Ephraim |
to pollute |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
I (nom) |
I-KNOW-ed |
the (acc) |
Ephraim (indecl) |
and |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-is-BE-ing-ABSENT |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
because of this: that |
now |
he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
Ephraim (indecl) |
he/she/it-was-POLLUTE-ed |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
Oz_5:3_1 |
Oz_5:3_2 |
Oz_5:3_3 |
Oz_5:3_4 |
Oz_5:3_5 |
Oz_5:3_6 |
Oz_5:3_7 |
Oz_5:3_8 |
Oz_5:3_9 |
Oz_5:3_10 |
Oz_5:3_11 |
Oz_5:3_12 |
Oz_5:3_13 |
Oz_5:3_14 |
Oz_5:3_15 |
Oz_5:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
οὐκ
ἔδωκαν τὰ
διαβούλια
αὐτῶν τοῦ
ἐπιστρέψαι πρὸς
τὸν θεὸν
αὐτῶν, ὅτι
πνεῦμα
πορνείας ἐν
αὐτοῖς ἐστιν,
τὸν δὲ κύριον
οὐκ ἐπέγνωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
They have not
framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication
is in them, and they have not known the Lord. (Hosea 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
Czyny ich
bowiem im nie dozwalają powrócić do Boga swojego; bo duch nierządu mieszka w
ich wnętrzu, a nie znają Pana. (Oz 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
οὐκ |
ἔδωκαν |
τὰ |
διαβούλια |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
αὐτῶν, |
ὅτι |
πνεῦμα |
πορνείας |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐστιν, |
τὸν |
δὲ |
κύριον |
οὐκ |
ἐπέγνωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
πορνεία, -ας,
ἡ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By dawać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
ou)k |
e)/dOkan |
ta\ |
diabou/lia |
au)tO=n |
tou= |
e)pistre/PSai |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
au)tO=n, |
o(/ti |
pneu=ma |
pornei/as |
e)n |
au)toi=s |
e)stin, |
to\n |
de\ |
ku/rion |
ou)k |
e)pe/gnOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
uk |
edOkan |
ta |
diabulia |
autOn |
tu |
epistrePSai |
pros |
ton |
Teon |
autOn, |
hoti |
pneuma |
porneias |
en |
autois |
estin, |
ton |
de |
kyrion |
uk |
epegnOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
N3M_NSN |
N1A_GSF |
P |
RD_DPM |
V9_PAI3S |
RA_ASM |
x |
N2_ASM |
D |
VZI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
οὐχ before rough breathing |
to give |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
because/that |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
promiscuity
fornication, idolatry |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
not |
they-GIVE-ed |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
them/same (gen) |
because/that |
spirit (nom|acc|voc) |
promiscuity (gen), promiscuities (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
he/she/it-is |
the (acc) |
Yet |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
they-RECOGNIZE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
Oz_5:4_1 |
Oz_5:4_2 |
Oz_5:4_3 |
Oz_5:4_4 |
Oz_5:4_5 |
Oz_5:4_6 |
Oz_5:4_7 |
Oz_5:4_8 |
Oz_5:4_9 |
Oz_5:4_10 |
Oz_5:4_11 |
Oz_5:4_12 |
Oz_5:4_13 |
Oz_5:4_14 |
Oz_5:4_15 |
Oz_5:4_16 |
Oz_5:4_17 |
Oz_5:4_18 |
Oz_5:4_19 |
Oz_5:4_20 |
Oz_5:4_21 |
Oz_5:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
καὶ
ταπεινωθήσεται
ἡ ὕβρις τοῦ
Ισραηλ εἰς
πρόσωπον
αὐτοῦ, καὶ
Ισραηλ καὶ
Εφραιμ
ἀσθενήσουσιν
ἐν ταῖς
ἀδικίαις
αὐτῶν, καὶ
ἀσθενήσει καὶ
Ιουδας μετ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
And the pride
of Israel shall be brought low before his face; and Israel and Ephraim shall
fall in their iniquities; and Judas also shall fall with them. (Hosea 5:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
Pycha Izraela
świadczy przeciw niemu, nieprawość do upadku wiedzie Efraima, z nim razem
upada też Juda. (Oz 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
καὶ |
ταπεινωθήσεται |
ἡ |
ὕβρις |
τοῦ |
Ισραηλ |
εἰς |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
Εφραιμ |
ἀσθενήσουσιν |
ἐν |
ταῖς |
ἀδικίαις |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἀσθενήσει |
καὶ |
Ιουδας |
μετ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Pycha |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Efraim |
By chorować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
kai\ |
tapeinOTE/setai |
E( |
u(/bris |
tou= |
*israEl |
ei)s |
pro/sOpon |
au)tou=, |
kai\ |
*israEl |
kai\ |
*efraim |
a)sTenE/sousin |
e)n |
tai=s |
a)diki/ais |
au)tO=n, |
kai\ |
a)sTenE/sei |
kai\ |
*ioudas |
met’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
kai |
tapeinOTEsetai |
hE |
hybris |
tu |
israEl |
eis |
prosOpon |
autu, |
kai |
israEl |
kai |
efraim |
asTenEsusin |
en |
tais |
adikiais |
autOn, |
kai |
asTenEsei |
kai |
iudas |
met’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VF_FAI3P |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3S |
D |
N1T_NSM |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
and also, even, namely |
to lower |
the |
hubris |
the |
Israel |
into (+acc) |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Israel |
and also, even,
namely |
Ephraim |
to ail |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
and |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
the (nom) |
hubris (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
Israel (indecl) |
and |
Ephraim (indecl) |
they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) |
and |
Judas/Judah (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
Oz_5:5_1 |
Oz_5:5_2 |
Oz_5:5_3 |
Oz_5:5_4 |
Oz_5:5_5 |
Oz_5:5_6 |
Oz_5:5_7 |
Oz_5:5_8 |
Oz_5:5_9 |
Oz_5:5_10 |
Oz_5:5_11 |
Oz_5:5_12 |
Oz_5:5_13 |
Oz_5:5_14 |
Oz_5:5_15 |
Oz_5:5_16 |
Oz_5:5_17 |
Oz_5:5_18 |
Oz_5:5_19 |
Oz_5:5_20 |
Oz_5:5_21 |
Oz_5:5_22 |
Oz_5:5_23 |
Oz_5:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
μετὰ
προβάτων καὶ
μόσχων
πορεύσονται
τοῦ ἐκζητῆσαι
τὸν κύριον καὶ
οὐ μὴ εὕρωσιν
αὐτόν, ὅτι ἐξέκλινεν
ἀπ’ αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
They shall go
with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find
him, for he has withdrawn himself from them. (Hosea 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
Ze stadem owiec
i wołów przychodzą, by szukać Pana, lecz Go nie znajdują, bo On się od nich
odsunął. (Oz 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
μετὰ |
προβάτων |
καὶ |
μόσχων |
πορεύσονται |
τοῦ |
ἐκζητῆσαι |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
εὕρωσιν |
αὐτόν, |
ὅτι |
ἐξέκλινεν |
ἀπ’ |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
μετά |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
By iść |
— |
By odszukiwać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
meta\ |
proba/tOn |
kai\ |
mo/sCHOn |
poreu/sontai |
tou= |
e)kDZEtE=sai |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
ou) |
mE\ |
eu(/rOsin |
au)to/n, |
o(/ti |
e)Xe/klinen |
a)p’ |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
meta |
probatOn |
kai |
mosCHOn |
poreusontai |
tu |
ekDZEtEsai |
ton |
kyrion |
kai |
u |
mE |
heurOsin |
auton, |
hoti |
eXeklinen |
ap’ |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
P |
N2N_GPN |
C |
N2_GPM |
VF_FMI3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
RD_ASM |
C |
V1I_IAI3S |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
calf/ox |
to go |
the |
to seek out |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to find |
he/she/it/same |
because/that |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
after
(+acc), with (+gen) |
sheep (gen) |
and |
calves/oxen (gen) |
they-will-be-GO-ed |
the (gen) |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
not |
they-should-FIND |
him/it/same (acc) |
because/that |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
Oz_5:6_1 |
Oz_5:6_2 |
Oz_5:6_3 |
Oz_5:6_4 |
Oz_5:6_5 |
Oz_5:6_6 |
Oz_5:6_7 |
Oz_5:6_8 |
Oz_5:6_9 |
Oz_5:6_10 |
Oz_5:6_11 |
Oz_5:6_12 |
Oz_5:6_13 |
Oz_5:6_14 |
Oz_5:6_15 |
Oz_5:6_16 |
Oz_5:6_17 |
Oz_5:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
ὅτι
τὸν κύριον
ἐγκατέλιπον,
ὅτι τέκνα
ἀλλότρια ἐγεννήθησαν
αὐτοῖς· νῦν
καταφάγεται
αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη
καὶ τοὺς
κλήρους αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
For they have
forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the
cankerworm devour them and their heritages. (Hosea 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
Byli niewierni
dla Pana, zrodzili synów nieprawych - teraz On niszczy i pustoszy ich pole.
(Oz 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
ὅτι |
τὸν |
κύριον |
ἐγκατέλιπον, |
ὅτι |
τέκνα |
ἀλλότρια |
ἐγεννήθησαν |
αὐτοῖς· |
νῦν |
καταφάγεται |
αὐτοὺς |
ἡ |
ἐρυσίβη |
καὶ |
τοὺς |
κλήρους |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὅτι |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἀλλότριος
-ία -ον |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νῦν |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
Ponieważ/tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ponieważ/tamto |
Dziecko |
Innego/inni |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
On/ona/to/to samo |
Teraz |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
o(/ti |
to\n |
ku/rion |
e)gkate/lipon, |
o(/ti |
te/kna |
a)llo/tria |
e)gennE/TEsan |
au)toi=s· |
nu=n |
katafa/getai |
au)tou\s |
E( |
e)rusi/bE |
kai\ |
tou\s |
klE/rous |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
hoti |
ton |
kyrion |
enkatelipon, |
hoti |
tekna |
allotria |
egennETEsan |
autois· |
nyn |
katafagetai |
autus |
hE |
erysibE |
kai |
tus |
klErus |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3P |
C |
N2N_NPN |
A1A_NPN |
VCI_API3P |
RD_DPM |
D |
VF_FMI3S |
RD_APM |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
because/that |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
because/that |
child |
of another/others |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
now |
to devour be
eaten away, eat away |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
lot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
because/that |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
because/that |
children (nom|acc|voc) |
of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) |
they-were-FATHER-ed |
them/same (dat) |
now |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
|
and |
the (acc) |
lots (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
Oz_5:7_1 |
Oz_5:7_2 |
Oz_5:7_3 |
Oz_5:7_4 |
Oz_5:7_5 |
Oz_5:7_6 |
Oz_5:7_7 |
Oz_5:7_8 |
Oz_5:7_9 |
Oz_5:7_10 |
Oz_5:7_11 |
Oz_5:7_12 |
Oz_5:7_13 |
Oz_5:7_14 |
Oz_5:7_15 |
Oz_5:7_16 |
Oz_5:7_17 |
Oz_5:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
Σαλπίσατε
σάλπιγγι ἐπὶ
τοὺς βουνούς,
ἠχήσατε ἐπὶ
τῶν ὑψηλῶν,
κηρύξατε ἐν τῷ
οἴκῳ Ων·
ἐξέστη Βενιαμιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
Blow ye the
trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of
On, Benjamin is amazed. (Hosea 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
Dmijcie w róg w
Gibea, a w Rama dmijcie w trąbę, uderzcie na alarm w Bet-Awen - wypłoszcie
Beniamina! (Oz 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
Σαλπίσατε |
σάλπιγγι |
ἐπὶ |
τοὺς |
βουνούς, |
ἠχήσατε |
ἐπὶ |
τῶν |
ὑψηλῶν, |
κηρύξατε |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
Ων· |
ἐξέστη |
Βενιαμιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
By grać na
trąbce |
Trąbka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podniesiony |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
*salpi/sate |
sa/lpiggi |
e)pi\ |
tou\s |
bounou/s, |
E)CHE/sate |
e)pi\ |
tO=n |
u(PSElO=n, |
kEru/Xate |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
*On· |
e)Xe/stE |
*beniamin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
salpisate |
salpingi |
epi |
tus |
bunus, |
ECHEsate |
epi |
tOn |
hyPSElOn, |
kEryXate |
en |
tO |
oikO |
On· |
eXestE |
beniamin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
VA_AAD2P |
N3G_DSF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
VA_AAD2P |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
VA_AAD2P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GS |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
to trumpet |
trumpet |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hill |
to resound [see
echo] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
elevated |
to proclaim
announce, preach |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
On [city of];
who/whom/which; to be |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
do-TRUMPET-you(pl)! |
trumpet (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hills (acc) |
you(pl)-RESOUND-ed, do-RESOUND-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
Oz_5:8_1 |
Oz_5:8_2 |
Oz_5:8_3 |
Oz_5:8_4 |
Oz_5:8_5 |
Oz_5:8_6 |
Oz_5:8_7 |
Oz_5:8_8 |
Oz_5:8_9 |
Oz_5:8_10 |
Oz_5:8_11 |
Oz_5:8_12 |
Oz_5:8_13 |
Oz_5:8_14 |
Oz_5:8_15 |
Oz_5:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Εφραιμ
εἰς ἀφανισμὸν
ἐγένετο ἐν
ἡμέραις ἐλέγχου·
ἐν ταῖς φυλαῖς
τοῦ Ισραηλ
ἔδειξα πιστά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Ephraim has
come to nought in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown
faithful dealings. (Hosea 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Efraim stanie
się pustynią w dniu karania. Przeciw pokoleniom Izraela podaję zapowiedź
pewną. (Oz 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Εφραιμ |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
ἐγένετο |
ἐν |
ἡμέραις |
ἐλέγχου· |
ἐν |
ταῖς |
φυλαῖς |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἔδειξα |
πιστά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Ἐφραίμ,
ὁ |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
πιστός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Efraim |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szczep |
— |
Izrael |
By być widocznym |
Wierny trusthworthy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
*efraim |
ei)s |
a)fanismo\n |
e)ge/neto |
e)n |
E(me/rais |
e)le/gCHou· |
e)n |
tai=s |
fulai=s |
tou= |
*israEl |
e)/deiXa |
pista/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
efraim |
eis |
afanismon |
egeneto |
en |
hEmerais |
elenCHu· |
en |
tais |
fylais |
tu |
israEl |
edeiXa |
pista. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
N_NSM |
P |
N2_ASM |
VBI_AMI3S |
P |
N1A_DPF |
N2_GSM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RA_GSM |
N_GSM |
VAI_AAI1S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Ephraim |
into (+acc) |
destruction |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tribe |
the |
Israel |
to show |
faithful
trusthworthy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Ephraim
(indecl) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
conviction (gen); be-you(sg)-being-REPROVE-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tribes (dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
I-SHOW-ed |
faithful ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
Oz_5:9_1 |
Oz_5:9_2 |
Oz_5:9_3 |
Oz_5:9_4 |
Oz_5:9_5 |
Oz_5:9_6 |
Oz_5:9_7 |
Oz_5:9_8 |
Oz_5:9_9 |
Oz_5:9_10 |
Oz_5:9_11 |
Oz_5:9_12 |
Oz_5:9_13 |
Oz_5:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
ἐγένοντο
οἱ ἄρχοντες
Ιουδα ὡς
μετατιθέντες
ὅρια, ἐπ’
αὐτοὺς ἐκχεῶ
ὡς ὕδωρ τὸ
ὅρμημά μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
The princes of
Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my
fury as water. (Hosea 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
Książęta Judy
podobni są do tych, co przesuwają miedzę; wyleję na nich falę mego gniewu.
(Oz 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
ἐγένοντο |
οἱ |
ἄρχοντες |
Ιουδα |
ὡς |
μετατιθέντες |
ὅρια, |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἐκχεῶ |
ὡς |
ὕδωρ |
τὸ |
ὅρμημά |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὡς |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
ὅριον, -ου, τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρμημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Władca; by zaczynać się |
Judasz/Juda |
Jak/jak |
By ruszać się nie na miejscu |
Granica |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By wylewać się |
Jak/jak |
Woda |
— |
Gwałtowny pęd |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
e)ge/nonto |
oi( |
a)/rCHontes |
*iouda |
O(s |
metatiTe/ntes |
o(/ria, |
e)p’ |
au)tou\s |
e)kCHeO= |
O(s |
u(/dOr |
to\ |
o(/rmEma/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
egenonto |
hoi |
arCHontes |
iuda |
hOs |
metatiTentes |
horia, |
ep’ |
autus |
ekCHeO |
hOs |
hydOr |
to |
hormEma |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
C |
V7_PAPNPM |
N2N_APN |
P |
RD_APM |
VF2_FAI1S |
C |
N3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
to become become, happen |
the |
ruler; to begin |
Judas/Judah |
as/like |
to move out of
place |
boundary |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to pour out |
as/like |
water |
the |
violent rush |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
as/like |
while MOVE-ing-OUT-OF-PLACE (nom|voc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT,
I-should-POUR-OUT |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
violent rush (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
Oz_5:10_1 |
Oz_5:10_2 |
Oz_5:10_3 |
Oz_5:10_4 |
Oz_5:10_5 |
Oz_5:10_6 |
Oz_5:10_7 |
Oz_5:10_8 |
Oz_5:10_9 |
Oz_5:10_10 |
Oz_5:10_11 |
Oz_5:10_12 |
Oz_5:10_13 |
Oz_5:10_14 |
Oz_5:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
κατεδυνάστευσεν
Εφραιμ τὸν
ἀντίδικον
αὐτοῦ, κατεπάτησεν
κρίμα, ὅτι
ἤρξατο
πορεύεσθαι
ὀπίσω τῶν
ματαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
Ephraim
altogether prevailed against his adversary, he trod judgment under foot, for
he began to go after vanities. (Hosea 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
Efraim jest
ciemięzcą - łamie Prawo, z upodobaniem biegnie za nicością. (Oz 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
κατεδυνάστευσεν |
Εφραιμ |
τὸν |
ἀντίδικον |
αὐτοῦ, |
κατεπάτησεν |
κρίμα, |
ὅτι |
ἤρξατο |
πορεύεσθαι |
ὀπίσω |
τῶν |
ματαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·δικος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὅτι |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
By
eksploatować |
Efraim |
— |
Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny |
On/ona/to/to samo |
By deptać/stąpanie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ponieważ/tamto |
By zaczynać się |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
kateduna/steusen |
*efraim |
to\n |
a)nti/dikon |
au)tou=, |
katepa/tEsen |
kri/ma, |
o(/ti |
E)/rXato |
poreu/esTai |
o)pi/sO |
tO=n |
matai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
katedynasteusen |
efraim |
ton |
antidikon |
autu, |
katepatEsen |
krima, |
hoti |
ErXato |
poreuesTai |
opisO |
tOn |
mataiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N3M_ASN |
C |
VAI_AMI3S |
V1_PMN |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
to exploit |
Ephraim |
the |
adversary
persecutor, antagonist, opponent |
he/she/it/same |
to trample/tread |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
because/that |
to begin |
to go |
behind back,
behind, after |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
he/she/it-EXPLOIT-ed |
Ephraim (indecl) |
the (acc) |
adversary (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-TRAMPLE/TREAD-ed |
sentence (nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
to-be-being-GO-ed |
behind |
the (gen) |
foolish, vain ([Adj] gen); while FOOLISH-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
Oz_5:11_1 |
Oz_5:11_2 |
Oz_5:11_3 |
Oz_5:11_4 |
Oz_5:11_5 |
Oz_5:11_6 |
Oz_5:11_7 |
Oz_5:11_8 |
Oz_5:11_9 |
Oz_5:11_10 |
Oz_5:11_11 |
Oz_5:11_12 |
Oz_5:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
καὶ
ἐγὼ ὡς ταραχὴ
τῷ Εφραιμ καὶ
ὡς κέντρον τῷ
οἴκῳ Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
Therefore I
will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda.
(Hosea 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
Stanę się jak
mól dla Efraima, jak próchnica dla domu Judy. (Oz 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
καὶ |
ἐγὼ |
ὡς |
ταραχὴ |
τῷ |
Εφραιμ |
καὶ |
ὡς |
κέντρον |
τῷ |
οἴκῳ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ταραχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ὡς |
κέντρον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
Jak/jak |
Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
— |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Żądło |
— |
Dom |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
kai\ |
e)gO\ |
O(s |
taraCHE\ |
tO=| |
*efraim |
kai\ |
O(s |
ke/ntron |
tO=| |
oi)/kO| |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
kai |
egO |
hOs |
taraCHE |
tO |
efraim |
kai |
hOs |
kentron |
tO |
oikO |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
C |
RP_NS |
C |
N1_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
C |
N2N_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
and also, even, namely |
I |
as/like |
disturbance
stirring up, tumult, commotion, sedition |
the |
Ephraim |
and also, even,
namely |
as/like |
sting |
the |
house |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
and |
I (nom) |
as/like |
disturbance (nom|voc) |
the (dat) |
Ephraim (indecl) |
and |
as/like |
sting (nom|acc|voc) |
the (dat) |
house (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
Oz_5:12_1 |
Oz_5:12_2 |
Oz_5:12_3 |
Oz_5:12_4 |
Oz_5:12_5 |
Oz_5:12_6 |
Oz_5:12_7 |
Oz_5:12_8 |
Oz_5:12_9 |
Oz_5:12_10 |
Oz_5:12_11 |
Oz_5:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:13 |
καὶ
εἶδεν Εφραιμ
τὴν νόσον
αὐτοῦ καὶ
Ιουδας τὴν ὀδύνην
αὐτοῦ, καὶ
ἐπορεύθη
Εφραιμ πρὸς
Ασσυρίους καὶ
ἀπέστειλεν
πρέσβεις πρὸς
βασιλέα
Ιαριμ· καὶ
αὐτὸς οὐκ
ἠδυνάσθη
ἰάσασθαι
ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ
ἐξ ὑμῶν ὀδύνη. |
Oz:5:13 |
And Ephraim saw
his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent
ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in
nowise cease from you. (Hosea 5:13 Brenton) |
Oz:5:13 |
Spostrzegł
Efraim swoją niemoc, a Juda zobaczył swą ranę. I pospieszył Efraim do Asyrii,
zwrócił się Juda do wielkiego króla, lecz on was nie może uleczyć ani uwolnić
od rany. (Oz 5:13 BT_4) |
Oz:5:13 |
καὶ |
εἶδεν |
Εφραιμ |
τὴν |
νόσον |
αὐτοῦ |
καὶ |
Ιουδας |
τὴν |
ὀδύνην |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Εφραιμ |
πρὸς |
Ασσυρίους |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρέσβεις |
πρὸς |
βασιλέα |
Ιαριμ· |
καὶ |
αὐτὸς |
οὐκ |
ἠδυνάσθη |
ἰάσασθαι |
ὑμᾶς, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
διαπαύσῃ |
ἐξ |
ὑμῶν |
ὀδύνη. |
Oz:5:13 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νόσος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
πρός |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
πρός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
Oz:5:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Efraim |
— |
Choroba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
— |
Ból |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Efraim |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By goić się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
Ból |
Oz:5:13 |
kai\ |
ei)=den |
*efraim |
tE\n |
no/son |
au)tou= |
kai\ |
*ioudas |
tE\n |
o)du/nEn |
au)tou=, |
kai\ |
e)poreu/TE |
*efraim |
pro\s |
*assuri/ous |
kai\ |
a)pe/steilen |
pre/sbeis |
pro\s |
basile/a |
*iarim· |
kai\ |
au)to\s |
ou)k |
E)duna/sTE |
i)a/sasTai |
u(ma=s, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
diapau/sE| |
e)X |
u(mO=n |
o)du/nE. |
Oz:5:13 |
kai |
eiden |
efraim |
tEn |
noson |
autu |
kai |
iudas |
tEn |
odynEn |
autu, |
kai |
eporeuTE |
efraim |
pros |
assyrius |
kai |
apesteilen |
presbeis |
pros |
basilea |
iarim· |
kai |
autos |
uk |
EdynasTE |
iasasTai |
hymas, |
kai |
u |
mE |
diapausE |
eX |
hymOn |
odynE. |
Oz:5:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
N1T_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_APM |
P |
N3V_ASM |
N_ASM |
C |
RD_NSM |
D |
VSI_API3S |
VA_AMN |
RP_AP |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
P |
RP_GP |
N1_NSF |
Oz:5:13 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ephraim |
the |
disease |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
the |
pain |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
Ephraim |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
king |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to heal |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
pain |
Oz:5:13 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
Ephraim (indecl) |
the (acc) |
disease (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
Judas/Judah (nom) |
the (acc) |
pain (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Ephraim (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
|
and |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-was-ABLE-ed |
to-be-HEAL-ed |
you(pl) (acc) |
and |
not |
not |
|
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
pain (nom|voc) |
Oz:5:13 |
Oz_5:13_1 |
Oz_5:13_2 |
Oz_5:13_3 |
Oz_5:13_4 |
Oz_5:13_5 |
Oz_5:13_6 |
Oz_5:13_7 |
Oz_5:13_8 |
Oz_5:13_9 |
Oz_5:13_10 |
Oz_5:13_11 |
Oz_5:13_12 |
Oz_5:13_13 |
Oz_5:13_14 |
Oz_5:13_15 |
Oz_5:13_16 |
Oz_5:13_17 |
Oz_5:13_18 |
Oz_5:13_19 |
Oz_5:13_20 |
Oz_5:13_21 |
Oz_5:13_22 |
Oz_5:13_23 |
Oz_5:13_24 |
Oz_5:13_25 |
Oz_5:13_26 |
Oz_5:13_27 |
Oz_5:13_28 |
Oz_5:13_29 |
Oz_5:13_30 |
Oz_5:13_31 |
Oz_5:13_32 |
Oz_5:13_33 |
Oz_5:13_34 |
Oz_5:13_35 |
Oz:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Oz:5:14 |
διότι
ἐγώ εἰμι ὡς
πανθὴρ τῷ
Εφραιμ καὶ ὡς
λέων τῷ οἴκῳ
Ιουδα· καὶ ἐγὼ
ἁρπῶμαι καὶ
πορεύσομαι καὶ
λήμψομαι, καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
ἐξαιρούμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
Wherefore I am
as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear,
and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. (Hosea 5:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
Ja bowiem
jestem lwem dla Efraima, młodym lwem - dla domu judzkiego; Ja rozszarpię, a
potem odejdę, uniosę zdobycz, i nikt nie ocali. (Oz 5:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
διότι |
ἐγώ |
εἰμι |
ὡς |
πανθὴρ |
τῷ |
Εφραιμ |
καὶ |
ὡς |
λέων |
τῷ |
οἴκῳ |
Ιουδα· |
καὶ |
ἐγὼ |
ἁρπῶμαι |
καὶ |
πορεύσομαι |
καὶ |
λήμψομαι, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
ἐξαιρούμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
δι·ότι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
πανθήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
Z powodu
tego: Tamto |
Ja |
By iść; by być |
Jak/jak |
Pantera |
— |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Lew |
— |
Dom |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By wyjmować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
dio/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
O(s |
panTE\r |
tO=| |
*efraim |
kai\ |
O(s |
le/On |
tO=| |
oi)/kO| |
*iouda· |
kai\ |
e)gO\ |
a(rpO=mai |
kai\ |
poreu/somai |
kai\ |
lE/mPSomai, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
e)Xairou/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
dioti |
egO |
eimi |
hOs |
panTEr |
tO |
efraim |
kai |
hOs |
leOn |
tO |
oikO |
iuda· |
kai |
egO |
harpOmai |
kai |
poreusomai |
kai |
lEmPSomai, |
kai |
uk |
estai |
ho |
eXairumenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
C |
N3_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
C |
N3W_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
C |
RP_NS |
VF2_FMI1S |
C |
VF_FMI1S |
C |
VF_FMI1S |
C |
D |
V9_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
because of this: that |
I |
to go; to be |
as/like |
panther |
the |
Ephraim |
and also, even,
namely |
as/like |
lion |
the |
house |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
I |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to take out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
because of
this: that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
as/like |
panther (nom|voc) |
the (dat) |
Ephraim (indecl) |
and |
as/like |
lion (nom) |
the (dat) |
house (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
I (nom) |
I-will-be-SNATCH-ed |
and |
I-will-be-GO-ed |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while being-TAKE OUT-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
Oz_5:14_1 |
Oz_5:14_2 |
Oz_5:14_3 |
Oz_5:14_4 |
Oz_5:14_5 |
Oz_5:14_6 |
Oz_5:14_7 |
Oz_5:14_8 |
Oz_5:14_9 |
Oz_5:14_10 |
Oz_5:14_11 |
Oz_5:14_12 |
Oz_5:14_13 |
Oz_5:14_14 |
Oz_5:14_15 |
Oz_5:14_16 |
Oz_5:14_17 |
Oz_5:14_18 |
Oz_5:14_19 |
Oz_5:14_20 |
Oz_5:14_21 |
Oz_5:14_22 |
Oz_5:14_23 |
Oz_5:14_24 |
Oz_5:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
πορεύσομαι
καὶ ἐπιστρέψω
εἰς τὸν τόπον
μου, ἕως οὗ
ἀφανισθῶσιν·
καὶ
ἐπιζητήσουσιν
τὸ πρόσωπόν
μου, ἐν θλίψει
αὐτῶν
ὀρθριοῦσι
πρός με
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
I will go and
return to my place, until they are brought to nought, and then shall they
seek my face. (Hosea 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
Pójdę i wrócę
do mojej siedziby, aż w pokucie szukać będą mego oblicza i w swym
nieszczęściu będą za Mną tęsknić. (Oz 5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
πορεύσομαι |
καὶ |
ἐπιστρέψω |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
μου, |
ἕως |
οὗ |
ἀφανισθῶσιν· |
καὶ |
ἐπιζητήσουσιν |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου, |
ἐν |
θλίψει |
αὐτῶν |
ὀρθριοῦσι |
πρός |
με |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
καί |
ἐπι·ζητέω
(επι+ζητ(ε)-,
επι+ζητη·σ-,
επι+ζητη·σ-, -, -,
επι+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Ja |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By znikać |
I też, nawet, mianowicie |
Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i
więcej niż siedemdziesiąt inni. |
— |
Twarz |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
By przychodzić wcześnie rano |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
poreu/somai |
kai\ |
e)pistre/PSO |
ei)s |
to\n |
to/pon |
mou, |
e(/Os |
ou(= |
a)fanisTO=sin· |
kai\ |
e)piDZEtE/sousin |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou, |
e)n |
Tli/PSei |
au)tO=n |
o)rTriou=si |
pro/s |
me |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
poreusomai |
kai |
epistrePSO |
eis |
ton |
topon |
mu, |
heOs |
hu |
afanisTOsin· |
kai |
epiDZEtEsusin |
to |
prosOpon |
mu, |
en |
TliPSei |
autOn |
orTriusi |
pros |
me |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RR_GSM |
VS_APS3P |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
N3I_DSF |
RD_GPM |
VF2_FAI3P |
P |
RP_AS |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
to go |
and also, even,
namely |
to turn around |
into (+acc) |
the |
place |
I |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to disappear |
and also, even,
namely |
to earnestly seek
earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more
than seventy others. |
the |
face |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
to come early in
the morning |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
I-will-be-GO-ed |
and |
I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
they-should-be-DISAPPEAR-ed |
and |
they-will-EARNESTLY SEEK, going-to-EARNESTLY SEEK (fut ptcp)
(dat) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS,
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
them/same (gen) |
they-will-COME EARLY IN THE MORNING, going-to-COME EARLY IN THE
MORNING (fut ptcp) (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
Oz_5:15_1 |
Oz_5:15_2 |
Oz_5:15_3 |
Oz_5:15_4 |
Oz_5:15_5 |
Oz_5:15_6 |
Oz_5:15_7 |
Oz_5:15_8 |
Oz_5:15_9 |
Oz_5:15_10 |
Oz_5:15_11 |
Oz_5:15_12 |
Oz_5:15_13 |
Oz_5:15_14 |
Oz_5:15_15 |
Oz_5:15_16 |
Oz_5:15_17 |
Oz_5:15_18 |
Oz_5:15_19 |
Oz_5:15_20 |
Oz_5:15_21 |
Oz_5:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|