Oz:6:1 |
Πορευθῶμεν
καὶ
ἐπιστρέψωμεν
πρὸς κύριον
τὸν θεὸν ἡμῶν,
ὅτι αὐτὸς
ἥρπακεν καὶ
ἰάσεται ἡμᾶς,
πατάξει καὶ
μοτώσει ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
In their
affliction they will seek me early, saying, Let us go, and return to the Lord
our God; for he has torn, and will heal us; (Hosea 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
"Chodźcie,
powróćmy do Pana! On nas zranił i On też uleczy, On to nas pobił, On ranę
zawiąże. (Oz 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
Πορευθῶμεν |
καὶ |
ἐπιστρέψωμεν |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ἡμῶν, |
ὅτι |
αὐτὸς |
ἥρπακεν |
καὶ |
ἰάσεται |
ἡμᾶς, |
πατάξει |
καὶ |
μοτώσει |
ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
καί |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
I też, nawet, mianowicie |
By goić się |
Ja |
By uderzać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
*poreuTO=men |
kai\ |
e)pistre/PSOmen |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
E(mO=n, |
o(/ti |
au)to\s |
E(/rpaken |
kai\ |
i)a/setai |
E(ma=s, |
pata/Xei |
kai\ |
motO/sei |
E(ma=s· |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
poreuTOmen |
kai |
epistrePSOmen |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
hEmOn, |
hoti |
autos |
hErpaken |
kai |
iasetai |
hEmas, |
pataXei |
kai |
motOsei |
hEmas· |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
VC_APS1P |
C |
VA_AAS1P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RD_NSM |
VX_XAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RP_AP |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
to go |
and also, even,
namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
because/that |
he/she/it/same |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
and also, even,
namely |
to heal |
I |
to smite |
and also, even,
namely |
ć |
I |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
we-should-be-GO-ed |
and |
we-should-TURN-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
us (gen) |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-has-SNATCH-ed |
and |
he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
us (acc) |
he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
and |
|
us (acc) |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
Oz_6:1_1 |
Oz_6:1_2 |
Oz_6:1_3 |
Oz_6:1_4 |
Oz_6:1_5 |
Oz_6:1_6 |
Oz_6:1_7 |
Oz_6:1_8 |
Oz_6:1_9 |
Oz_6:1_10 |
Oz_6:1_11 |
Oz_6:1_12 |
Oz_6:1_13 |
Oz_6:1_14 |
Oz_6:1_15 |
Oz_6:1_16 |
Oz_6:1_17 |
Oz_6:1_18 |
|
|
|
|
|
Oz:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
ὑγιάσει
ἡμᾶς μετὰ δύο
ἡμέρας, ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
ἀναστησόμεθα
καὶ ζησόμεθα
ἐνώπιον
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
After two days
he will heal us: in the third day we shall arise, and live before him, and
shall know him: (Hosea 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
Po dwu dniach
przywróci nam życie, a dnia trzeciego nas dźwignie i żyć będziemy w Jego
obecności. (Oz 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
ὑγιάσει |
ἡμᾶς |
μετὰ |
δύο |
ἡμέρας, |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
ἀναστησόμεθα |
καὶ |
ζησόμεθα |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
— |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dwa |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
u(gia/sei |
E(ma=s |
meta\ |
du/o |
E(me/ras, |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
a)nastEso/meTa |
kai\ |
DZEso/meTa |
e)nO/pion |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
hygiasei |
hEmas |
meta |
dyo |
hEmeras, |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
anastEsomeTa |
kai |
DZEsomeTa |
enOpion |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
VF_FAI3S |
RP_AP |
P |
M |
N1A_APF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VF_FMI1P |
C |
VF_FMI1P |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
ć |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
two |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
third |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
|
us (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
two (nom, acc, gen) |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
we-will-be-STand-ed-UP |
and |
we-will-be-EXISTS-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
Oz_6:2_1 |
Oz_6:2_2 |
Oz_6:2_3 |
Oz_6:2_4 |
Oz_6:2_5 |
Oz_6:2_6 |
Oz_6:2_7 |
Oz_6:2_8 |
Oz_6:2_9 |
Oz_6:2_10 |
Oz_6:2_11 |
Oz_6:2_12 |
Oz_6:2_13 |
Oz_6:2_14 |
Oz_6:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:3 |
καὶ
γνωσόμεθα
διώξομεν τοῦ
γνῶναι τὸν
κύριον, ὡς
ὄρθρον
ἕτοιμον
εὑρήσομεν
αὐτόν, καὶ
ἥξει ὡς ὑετὸς
ἡμῖν πρόιμος
καὶ ὄψιμος τῇ
γῇ. – |
Oz:6:3 |
let us follow
on to know the Lord: we shall find him ready as the morning, and he will come
to us as the early and latter rain to the earth. (Hosea 6:4 Brenton) |
Oz:6:3 |
Dołóżmy starań,
aby poznać Pana; Jego przyjście jest pewne jak świt poranka, jak wczesny
deszcz przychodzi On do nas, i jak deszcz późny, co nasyca ziemię". (Oz
6:3 BT_4) |
Oz:6:3 |
καὶ |
γνωσόμεθα |
διώξομεν |
τοῦ |
γνῶναι |
τὸν |
κύριον, |
ὡς |
ὄρθρον |
ἕτοιμον |
εὑρήσομεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἥξει |
ὡς |
ὑετὸς |
ἡμῖν |
πρόιμος |
καὶ |
ὄψιμος |
τῇ |
γῇ. |
– |
Oz:6:3 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
ἕτοιμος -η
-ον |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
ὡς |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρόϊμος v.l.
πρώϊ- -ον |
καί |
ὄψιμος -ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
Oz:6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Świtaj |
Gotowy |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Jak/jak |
Deszcz |
Ja |
Wczesny deszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Późny deszcz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
Oz:6:3 |
kai\ |
gnOso/meTa |
diO/Xomen |
tou= |
gnO=nai |
to\n |
ku/rion, |
O(s |
o)/rTron |
e(/toimon |
eu(rE/somen |
au)to/n, |
kai\ |
E(/Xei |
O(s |
u(eto\s |
E(mi=n |
pro/imos |
kai\ |
o)/PSimos |
tE=| |
gE=|. |
– |
Oz:6:3 |
kai |
gnOsomeTa |
diOXomen |
tu |
gnOnai |
ton |
kyrion, |
hOs |
orTron |
hetoimon |
heurEsomen |
auton, |
kai |
hEXei |
hOs |
hyetos |
hEmin |
proimos |
kai |
oPSimos |
tE |
gE. |
– |
Oz:6:3 |
C |
VF_FMI1P |
VF_FAI1P |
RA_GSN |
VZ_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
A1_ASM |
VF_FAI1P |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3S |
C |
N2_NSM |
RP_DP |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
RA_DSF |
N1_DSF |
– |
Oz:6:3 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
to know i.e.
recognize. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
dawn |
ready |
to find |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
as/like |
rain |
I |
early rain |
and also, even,
namely |
late rain |
the |
earth/land |
|
Oz:6:3 |
and |
we-will-be-KNOW-ed |
we-will-PROSECUTE/PURSUE |
the (gen) |
to-KNOW |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
dawn (acc) |
ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
we-will-FIND |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
as/like |
rain (nom) |
us (dat) |
early rain ([Adj] nom) |
and |
late rain ([Adj] nom) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
Oz:6:3 |
Oz_6:3_1 |
Oz_6:3_2 |
Oz_6:3_3 |
Oz_6:3_4 |
Oz_6:3_5 |
Oz_6:3_6 |
Oz_6:3_7 |
Oz_6:3_8 |
Oz_6:3_9 |
Oz_6:3_10 |
Oz_6:3_11 |
Oz_6:3_12 |
Oz_6:3_13 |
Oz_6:3_14 |
Oz_6:3_15 |
Oz_6:3_16 |
Oz_6:3_17 |
Oz_6:3_18 |
Oz_6:3_19 |
Oz_6:3_20 |
Oz_6:3_21 |
Oz_6:3_22 |
Oz_6:3_23 |
Oz:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Oz:6:4 |
τί
σοι ποιήσω,
Εφραιμ; τί σοι
ποιήσω, Ιουδα;
τὸ δὲ ἔλεος
ὑμῶν ὡς
νεφέλη πρωινὴ
καὶ ὡς δρόσος
ὀρθρινὴ
πορευομένη. |
|
|
|
Oz:6:4 |
What shall I do
unto thee, Ephraim? What shall I do to thee, Juda? whereas your mercy is as a
morning cloud, and as the early dew that goes away. (Hosea 6:5 Brenton) |
|
|
|
Oz:6:4 |
Cóż ci mogę
uczynić, Efraimie, co pocznę z tobą Judo? Miłość wasza podobna do chmur na
świtaniu albo do rosy, która prędko znika. (Oz 6:4 BT_4) |
|
|
|
Oz:6:4 |
τί |
σοι |
ποιήσω, |
Εφραιμ; |
τί |
σοι |
ποιήσω, |
Ιουδα; |
τὸ |
δὲ |
ἔλεος |
ὑμῶν |
ὡς |
νεφέλη |
πρωινὴ |
καὶ |
ὡς |
δρόσος |
ὀρθρινὴ |
πορευομένη. |
|
|
|
Oz:6:4 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
πρωϊνός -ή
-όν |
καί |
ὡς |
|
ὀρθρινός -ή
-όν v.l. -ριος -ία
-ιον |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
Oz:6:4 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By czynić/rób |
Efraim |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By czynić/rób |
Judasz/Juda |
— |
zaś |
Litość |
Ty |
Jak/jak |
Chmura |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Wcześnie rano |
By iść |
|
|
|
Oz:6:4 |
ti/ |
soi |
poiE/sO, |
*efraim; |
ti/ |
soi |
poiE/sO, |
*iouda; |
to\ |
de\ |
e)/leos |
u(mO=n |
O(s |
nefe/lE |
prOinE\ |
kai\ |
O(s |
dro/sos |
o)rTrinE\ |
poreuome/nE. |
|
|
|
Oz:6:4 |
ti |
soi |
poiEsO, |
efraim; |
ti |
soi |
poiEsO, |
iuda; |
to |
de |
eleos |
hymOn |
hOs |
nefelE |
prOinE |
kai |
hOs |
drosos |
orTrinE |
poreuomenE. |
|
|
|
Oz:6:4 |
RI_ASN |
RP_DS |
VF_FAI1S |
N_VSM |
RI_ASN |
RP_DS |
VF_FAI1S |
N_VSM |
RA_NSN |
x |
N3E_NSN |
RP_GP |
C |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
C |
N2_NSF |
A1_NSF |
V1_PMPNSF |
|
|
|
Oz:6:4 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to do/make |
Ephraim |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to do/make |
Judas/Judah |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
mercy |
you |
as/like |
cloud |
early |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
early in the
morning |
to go |
|
|
|
Oz:6:4 |
who/what/why
(nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
Ephraim (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
as/like |
cloud (nom|voc) |
early ([Adj] nom|voc) |
and |
as/like |
|
early in the morning ([Adj] nom|voc) |
while being-GO-ed (nom|voc) |
|
|
|
Oz:6:4 |
Oz_6:4_1 |
Oz_6:4_2 |
Oz_6:4_3 |
Oz_6:4_4 |
Oz_6:4_5 |
Oz_6:4_6 |
Oz_6:4_7 |
Oz_6:4_8 |
Oz_6:4_9 |
Oz_6:4_10 |
Oz_6:4_11 |
Oz_6:4_12 |
Oz_6:4_13 |
Oz_6:4_14 |
Oz_6:4_15 |
Oz_6:4_16 |
Oz_6:4_17 |
Oz_6:4_18 |
Oz_6:4_19 |
Oz_6:4_20 |
|
|
|
Oz:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Oz:6:5 |
Διὰ
τοῦτο
ἀπεθέρισα
τοὺς προφήτας
ὑμῶν, ἀπέκτεινα
αὐτοὺς ἐν
ῥήμασιν
στόματός μου,
καὶ τὸ κρίμα μου
ὡς φῶς
ἐξελεύσεται. |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
Therefore have
I mown down your prophets; I have slain them with the word of my mouth: and
my judgment shall go forth as the light. (Hosea 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
Dlatego
ciosałem ich przez proroków, słowami ust mych zabijałem, a Prawo moje
zabłysło jak światło. (Oz 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
Διὰ |
τοῦτο |
ἀπεθέρισα |
τοὺς |
προφήτας |
ὑμῶν, |
ἀπέκτεινα |
αὐτοὺς |
ἐν |
ῥήμασιν |
στόματός |
μου, |
καὶ |
τὸ |
κρίμα |
μου |
ὡς |
φῶς |
ἐξελεύσεται. |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·θερίζω [LXX]
(-, -, απο+θερι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
Prorok |
Ty |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ust/żołądka por |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ja |
Jak/jak |
Lekki {Jasny} |
By wychodzić |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
*dia\ |
tou=to |
a)peTe/risa |
tou\s |
profE/tas |
u(mO=n, |
a)pe/kteina |
au)tou\s |
e)n |
r(E/masin |
sto/mato/s |
mou, |
kai\ |
to\ |
kri/ma |
mou |
O(s |
fO=s |
e)Xeleu/setai. |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
dia |
tuto |
apeTerisa |
tus |
profEtas |
hymOn, |
apekteina |
autus |
en |
rEmasin |
stomatos |
mu, |
kai |
to |
krima |
mu |
hOs |
fOs |
eXeleusetai. |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N1M_APM |
RP_GP |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N3M_DPN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
N3T_NSN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
the |
prophet |
you |
to kill |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
declaration
statement, utterance |
mouth/maw stoma |
I |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
I |
as/like |
light |
to come out |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-???-ed |
the (acc) |
prophets (acc) |
you(pl) (gen) |
I-KILL-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
declarations (dat) |
mouth/maw (gen) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
me (gen) |
as/like |
light (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
Oz_6:5_1 |
Oz_6:5_2 |
Oz_6:5_3 |
Oz_6:5_4 |
Oz_6:5_5 |
Oz_6:5_6 |
Oz_6:5_7 |
Oz_6:5_8 |
Oz_6:5_9 |
Oz_6:5_10 |
Oz_6:5_11 |
Oz_6:5_12 |
Oz_6:5_13 |
Oz_6:5_14 |
Oz_6:5_15 |
Oz_6:5_16 |
Oz_6:5_17 |
Oz_6:5_18 |
Oz_6:5_19 |
|
|
|
|
Oz:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Oz:6:6 |
διότι
ἔλεος θέλω καὶ
οὐ θυσίαν καὶ
ἐπίγνωσιν θεοῦ
ἢ
ὁλοκαυτώματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
For I will have
mercy rather than sacrifice, and the knowledge of God rather than
whole-burnt-offerings. (Hosea 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
Miłości pragnę,
nie krwawej ofiary, poznania Boga bardziej niż całopaleń. (Oz 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
διότι |
ἔλεος |
θέλω |
καὶ |
οὐ |
θυσίαν |
καὶ |
ἐπίγνωσιν |
θεοῦ |
ἢ |
ὁλοκαυτώματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
δι·ότι |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
ἐπί·γνωσις,
-εως, ἡ;
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath.
επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἤ[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
Z powodu
tego: Tamto |
Litość |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać
wgląd, consciousnes |
Bóg |
Albo |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
dio/ti |
e)/leos |
Te/lO |
kai\ |
ou) |
Tusi/an |
kai\ |
e)pi/gnOsin |
Teou= |
E)\ |
o(lokautO/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
dioti |
eleos |
TelO |
kai |
u |
Tysian |
kai |
epignOsin |
Teu |
E |
holokautOmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
C |
N3E_ASN |
V1_PAI1S |
C |
D |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
N2_GSM |
C |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
because of this: that |
mercy |
to want want,
wish, desire |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
recognition
knowledge of someone or something; specific
knowledge; to recognize insight, consciousnes |
god [see
theology] |
or |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
because of
this: that |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing |
and |
not |
sacrifice (acc) |
and |
recognition (acc); they-should-RECOGNIZE |
god (gen) |
or |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
Oz_6:6_1 |
Oz_6:6_2 |
Oz_6:6_3 |
Oz_6:6_4 |
Oz_6:6_5 |
Oz_6:6_6 |
Oz_6:6_7 |
Oz_6:6_8 |
Oz_6:6_9 |
Oz_6:6_10 |
Oz_6:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
αὐτοὶ
δέ εἰσιν ὡς
ἄνθρωπος
παραβαίνων
διαθήκην·
ἐκεῖ
κατεφρόνησέν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
But they are as
a man transgressing a covenant: (Hosea 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
Ale już w Adam
złamali przymierze i niewiernymi się tam okazali. (Oz 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
αὐτοὶ |
δέ |
εἰσιν |
ὡς |
ἄνθρωπος |
παραβαίνων |
διαθήκην· |
ἐκεῖ |
κατεφρόνησέν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐκεῖ |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
By iść; by być |
Jak/jak |
Ludzki |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Konwencja |
Tam |
By być łaskawym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
au)toi\ |
de/ |
ei)sin |
O(s |
a)/nTrOpos |
parabai/nOn |
diaTE/kEn· |
e)kei= |
katefro/nEse/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
autoi |
de |
eisin |
hOs |
anTrOpos |
parabainOn |
diaTEkEn· |
ekei |
katefronEsen |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
RD_NPM |
x |
V9_PAI3P |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
D |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go; to be |
as/like |
human |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
covenant |
there |
to condescend |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
they/same
(nom) |
Yet |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
as/like |
human (nom) |
while TRANSGRESS-ing (nom) |
covenant (acc) |
there |
he/she/it-CONDESCEND-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
Oz_6:7_1 |
Oz_6:7_2 |
Oz_6:7_3 |
Oz_6:7_4 |
Oz_6:7_5 |
Oz_6:7_6 |
Oz_6:7_7 |
Oz_6:7_8 |
Oz_6:7_9 |
Oz_6:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
Γαλααδ
πόλις
ἐργαζομένη
μάταια
ταράσσουσα
ὕδωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
there the city
Galaad despised me, working vanity, troubling water. (Hosea 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
Gilead to miasto
przestępców pełne jest krwawych śladów. (Oz 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
Γαλααδ |
πόλις |
ἐργαζομένη |
μάταια |
ταράσσουσα |
ὕδωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
|
πόλις, -εως, ἡ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
μάταιος -αία
-ον |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
— |
Miasto |
By pracować/dąż |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
*galaad |
po/lis |
e)rgaDZome/nE |
ma/taia |
tara/ssousa |
u(/dOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
galaad |
polis |
ergaDZomenE |
mataia |
tarassusa |
hydOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
N_NSM |
N3I_NSF |
V1_PMPNSF |
A1A_APN |
V1_PAPNSF |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
ć |
city |
to work/strive |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
|
city (nom) |
while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
while UNSETTLE-ing (nom|voc) |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
Oz_6:8_1 |
Oz_6:8_2 |
Oz_6:8_3 |
Oz_6:8_4 |
Oz_6:8_5 |
Oz_6:8_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
καὶ
ἡ ἰσχύς σου
ἀνδρὸς
πειρατοῦ·
ἔκρυψαν ἱερεῖς
ὁδὸν κυρίου,
ἐφόνευσαν
Σικιμα, ὅτι
ἀνομίαν ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
And thy
strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have
murdered the people of Sicima; for they have wrought iniquity in the house of
Israel. (Hosea 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
Kapłani podobni
do zgrai zbójeckiej, mordują oni na drodze do Sychem, popełniają czyny
haniebne. (Oz 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
καὶ |
ἡ |
ἰσχύς |
σου |
ἀνδρὸς |
πειρατοῦ· |
ἔκρυψαν |
ἱερεῖς |
ὁδὸν |
κυρίου, |
ἐφόνευσαν |
Σικιμα, |
ὅτι |
ἀνομίαν |
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
|
ὅτι |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Duchowny |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mordować |
— |
Ponieważ/tamto |
Bezprawie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
kai\ |
E( |
i)sCHu/s |
sou |
a)ndro\s |
peiratou=· |
e)/kruPSan |
i(erei=s |
o(do\n |
kuri/ou, |
e)fo/neusan |
*sikima, |
o(/ti |
a)nomi/an |
e)poi/Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
kai |
hE |
isCHys |
su |
andros |
peiratu· |
ekryPSan |
hiereis |
hodon |
kyriu, |
efoneusan |
sikima, |
hoti |
anomian |
epoiEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
N3_GSM |
N1M_GSM |
VAI_AAI3P |
N3V_NPM |
N2_ASF |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
N_AS |
C |
N1A_ASF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
and also, even, namely |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to hide conceal,
skulk |
priest |
way/road |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to murder |
ć |
because/that |
lawlessness |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
and |
the (nom) |
strength (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
man, husband (gen) |
|
they-HIDE-ed |
priests (acc, nom|voc) |
way/road (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-MURDER-ed |
|
because/that |
lawlessness (acc) |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
Oz_6:9_1 |
Oz_6:9_2 |
Oz_6:9_3 |
Oz_6:9_4 |
Oz_6:9_5 |
Oz_6:9_6 |
Oz_6:9_7 |
Oz_6:9_8 |
Oz_6:9_9 |
Oz_6:9_10 |
Oz_6:9_11 |
Oz_6:9_12 |
Oz_6:9_13 |
Oz_6:9_14 |
Oz_6:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
ἐν
τῷ οἴκῳ Ισραηλ
εἶδον φρικώδη,
ἐκεῖ πορνείαν
τοῦ Εφραιμ·
ἐμιάνθη
Ισραηλ καὶ
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
I have seen
horrible things there, even the fornication of Ephraim: Israel and Juda are
defiled; (Hosea 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
Widziałem w
Betel rzeczy straszliwe, bo tam Efraim uprawia nierząd, Izrael tam się plami.
(Oz 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
Ισραηλ |
εἶδον |
φρικώδη, |
ἐκεῖ |
πορνείαν |
τοῦ |
Εφραιμ· |
ἐμιάνθη |
Ισραηλ |
καὶ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ἐκεῖ |
πορνεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Izrael |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Tam |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
— |
Efraim |
By zanieczyszczać |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
*israEl |
ei)=don |
frikO/dE, |
e)kei= |
pornei/an |
tou= |
*efraim· |
e)mia/nTE |
*israEl |
kai\ |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
en |
tO |
oikO |
israEl |
eidon |
frikOdE, |
ekei |
porneian |
tu |
efraim· |
emianTE |
israEl |
kai |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
VBI_AAI1S |
A3H_ASF |
D |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
Israel |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
there |
promiscuity
fornication, idolatry |
the |
Ephraim |
to pollute |
Israel |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
Israel (indecl) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
|
there |
promiscuity (acc) |
the (gen) |
Ephraim (indecl) |
he/she/it-was-POLLUTE-ed |
Israel (indecl) |
and |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
Oz_6:10_1 |
Oz_6:10_2 |
Oz_6:10_3 |
Oz_6:10_4 |
Oz_6:10_5 |
Oz_6:10_6 |
Oz_6:10_7 |
Oz_6:10_8 |
Oz_6:10_9 |
Oz_6:10_10 |
Oz_6:10_11 |
Oz_6:10_12 |
Oz_6:10_13 |
Oz_6:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
Ἄρχου
τρυγᾶν σεαυτῷ
ἐν τῷ
ἐπιστρέφειν
με τὴν αἰχμαλωσίαν
τοῦ λαοῦ μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
begin together
grapes for thyself, when I turn the captivity of my people. (Hosea 6:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
Dla ciebie,
Judo, również rozpocznie się żniwo, gdy los narodu odmienię, (Oz 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
Ἄρχου |
τρυγᾶν |
σεαυτῷ |
ἐν |
τῷ |
ἐπιστρέφειν |
με |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
τοῦ |
λαοῦ |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
By zaczynać
się |
By sprzątać z pola |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odwracać się dookoła |
Ja |
— |
Jeńcy |
— |
Ludzie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
*)/arCHou |
truga=n |
seautO=| |
e)n |
tO=| |
e)pistre/fein |
me |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
tou= |
laou= |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
arCHu |
trygan |
seautO |
en |
tO |
epistrefein |
me |
tEn |
aiCHmalOsian |
tu |
lau |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
V1_PMD2S |
V3_PAN |
RD_DSM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
to begin |
to harvest |
yourself |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to turn around |
I |
the |
captives |
the |
people |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
be-you(sg)-being-BEGIN-ed! |
to-be-HARVEST-ing |
yourself (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-TURN-ing-AROUND |
me (acc) |
the (acc) |
captives (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
Oz_6:11_1 |
Oz_6:11_2 |
Oz_6:11_3 |
Oz_6:11_4 |
Oz_6:11_5 |
Oz_6:11_6 |
Oz_6:11_7 |
Oz_6:11_8 |
Oz_6:11_9 |
Oz_6:11_10 |
Oz_6:11_11 |
Oz_6:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|