Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_16

Bible Right
Prz_15 Prz_17

Filtruj wiersze:

L01 Prz_16_2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
L02 Prz_16_2 πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τοῦ (G3588) ταπεινοῦ (G5011) φανερὰ (G5318) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀσεβεῖς (G765) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) κακῇ (G2556) ὀλοῦνται. (L6950)
L03 Prz_16_2 All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. (Proverbs 16:2 Brenton)
L04 Prz_16_2 W oczach człowieka czyste są wszystkie jego drogi, lecz Pan osądza duchy. (Prz 16:2 BT_4)
L05 Prz_16_2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
L06 Prz_16_2 πᾶς ἔργον ταπεινός φανερός παρά θεός δέ ἀσεβής ἐν ἡμέρα κακός ὄλλυμι
L07 Prz_16_2 każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło pokorny, skromny; poniżony; służalczy jawny, widoczny przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo lecz; zaś, natomiast bezbożny, zuchwały w, wewnątrz dzień; pełna doba zły, nieprawy, niegodziwy zniszczyć
L08 Prz_16_2 (G3956) (G3588) (G2041) (G3588) (G5011) (G5318) (G3844) (G3588) (G2316) (G3588) (G1161) (G765) (G1722) (G2250) (G2556) (L6950)
L09 Prz_16_2 pa/nta ta\ e)/rga tou= tapeinou= fanera\ para\ tO=| TeO=|, oi( de\ a)sebei=s e)n E(me/ra| kakE=| o)lou=ntai.
L10 Prz_16_2 panta ta erga tu tapeinu fanera para tO TeO, hoi de asebeis en hEmera kakE oluntai.
L11 Prz_16_2 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM A1_GSM A1A_NPN P RA_DSM N2_DSM RA_NPM x A3H_NPM P N1A_DSF A1_DSF VF2_FMI3P
L12 Prz_16_2 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] dat)
L13 Prz_16_2 all the work the humble exposed from the God the though irreverent in day bad destroy
L14 Prz_16_2 Prz_16_2_1 Prz_16_2_2 Prz_16_2_3 Prz_16_2_4 Prz_16_2_5 Prz_16_2_6 Prz_16_2_7 Prz_16_2_8 Prz_16_2_9 Prz_16_2_10 Prz_16_2_11 Prz_16_2_12 Prz_16_2_13 Prz_16_2_14 Prz_16_2_15 Prz_16_2_16
L15
L01 Prz_16_5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται.
L02 Prz_16_5 ἀκάθαρτος (G169) παρὰ (G3844) θεῷ (G2316) πᾶς (G3956) ὑψηλοκάρδιος, (L9458) χειρὶ (G5495) δὲ (G1161) χεῖρας (G5495) ἐμβαλὼν (G1685) ἀδίκως (G95) οὐκ (G3756) ἀθῳωθήσεται. (L306)
L03 Prz_16_5 Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. (Proverbs 16:5 Brenton)
L04 Prz_16_5 Obrzydłe Panu serce wyniosłe, z pewnością karania nie ujdzie. (Prz 16:5 BT_4)
L05 Prz_16_5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται.
L06 Prz_16_5 ἀκάθαρτος παρά θεός πᾶς ὑψηλοκάρδιος χείρ δέ χείρ ἐμβάλλω ἀδίκως οὐ ἀθῳόω
L07 Prz_16_5 nieczysty przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały wyniosły ręka; (przen.) moc, działanie lecz; zaś, natomiast ręka; (przen.) moc, działanie wrzucić niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco nie, czyż nie uznać za niewinnego / nie obciążać winą
L08 Prz_16_5 (G169) (G3844) (G2316) (G3956) (L9458) (G5495) (G1161) (G5495) (G1685) (G95) (G3756) (L306)
L09 Prz_16_5 a)ka/Tartos para\ TeO=| pa=s u(PSEloka/rdios, CHeiri\ de\ CHei=ras e)mbalO\n a)di/kOs ou)k a)TO|OTE/setai.
L10 Prz_16_5 akaTartos para TeO pas hyPSElokardios, CHeiri de CHeiras embalOn adikOs uk aTOOTEsetai.
L11 Prz_16_5 A1B_NSM P N2_DSM A3_NSM A1B_NSM N3_DSF x N3_APF VB_AAPNSM D D VC_FPI3S
L12 Prz_16_5 unclean ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) every (nom|voc) hand (dat) Yet hands (acc) going-to-INJECT (fut ptcp) (nom), upon INJECT-ing (nom) unjustly not
L13 Prz_16_5 unclean from God all haughty hand though hand inject injuriously not hold guiltless
L14 Prz_16_5 Prz_16_5_1 Prz_16_5_2 Prz_16_5_3 Prz_16_5_4 Prz_16_5_5 Prz_16_5_6 Prz_16_5_7 Prz_16_5_8 Prz_16_5_9 Prz_16_5_10 Prz_16_5_11 Prz_16_5_12
L15
L01 Prz_16_7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας.
L02 Prz_16_7 ἀρχὴ (G746) ὁδοῦ (G3598) ἀγαθῆς (G18) τὸ (G3588) ποιεῖν (G4160) τὰ (G3588) δίκαια, (G1342) δεκτὰ (G1184) δὲ (G1161) παρὰ (G3844) θεῷ (G2316) μᾶλλον (G3123)(G2228) θύειν (G2380) θυσίας. (G2378)
L03 Prz_16_7 The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. (Proverbs 16:7 Brenton)
L04 Prz_16_7 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4)
L05 Prz_16_7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον θύειν θυσίας.
L06 Prz_16_7 ἀρχή ὁδός ἀγαθός ποιέω δίκαιος δεκτός δέ παρά θεός μᾶλλον θύω θυσία
L07 Prz_16_7 początek, źródło droga, ścieżka, trasa dobry, szlachetny, prawy czynić, robić, wytwarzać sprawiedliwy, prawy uznany, przyjęty, akceptowany lecz; zaś, natomiast przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo bardziej albo, lub, czy; ani ...ani składać w ofierze ofiara, dar składany Bogu
L08 Prz_16_7 (G746) (G3598) (G18) (G3588) (G4160) (G3588) (G1342) (G1184) (G1161) (G3844) (G2316) (G3123) (G2228) (G2380) (G2378)
L09 Prz_16_7 a)rCHE\ o(dou= a)gaTE=s to\ poiei=n ta\ di/kaia, dekta\ de\ para\ TeO=| ma=llon E)\ Tu/ein Tusi/as.
L10 Prz_16_7 arCHE hodu agaTEs to poiein ta dikaia, dekta de para TeO mallon E Tyein Tysias.
L11 Prz_16_7 N1_NSF N2_GSF A1_GSF RA_NSN V2_PAN RA_APN A1A_APN A1_APN x P N2_DSM D C V1_PAN N1A_GSF
L12 Prz_16_7 beginning (nom|voc) way/road (gen) good ([Adj] gen) the (nom|acc) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) more/rather or to-be-SACRIFICE-ing sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L13 Prz_16_7 origin way good the do the right acceptable though from God rather or immolate immolation
L14 Prz_16_7 Prz_16_7_1 Prz_16_7_2 Prz_16_7_3 Prz_16_7_4 Prz_16_7_5 Prz_16_7_6 Prz_16_7_7 Prz_16_7_8 Prz_16_7_9 Prz_16_7_10 Prz_16_7_11 Prz_16_7_12 Prz_16_7_13 Prz_16_7_14 Prz_16_7_15
L15
L01 Prz_16_8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην.
L02 Prz_16_8 (G3588) ζητῶν (G2212) τὸν (G3588) κύριον (G2962) εὑρήσει (G2147) γνῶσιν (G1097) μετὰ (G3326) δικαιοσύνης, (G1343) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ὀρθῶς (G3723) ζητοῦντες (G2212) αὐτὸν (G846) εὑρήσουσιν (G2147) εἰρήνην. (G1515)
L03 Prz_16_8 He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. (Proverbs 16:8 Brenton)
L04 Prz_16_8 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4)
L05 Prz_16_8 ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην.
L06 Prz_16_8 ζητέω κύριος εὑρίσκω γνῶσις μετά δικαιοσύνη δέ ὀρθῶς ζητέω αὐτός εὑρίσκω εἰρήνη
L07 Prz_16_8 szukać, poszukiwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) znaleźć poznawać, rozumieć z, razem z; po, następnie sprawiedliwość jako stan prawości lecz; zaś, natomiast poprawnie, właściwie; słusznie szukać, poszukiwać on, ona, ono znaleźć pokój; harmonia
L08 Prz_16_8 (G3588) (G2212) (G3588) (G2962) (G2147) (G1097) (G3326) (G1343) (G3588) (G1161) (G3723) (G2212) (G846) (G2147) (G1515)
L09 Prz_16_8 o( DZEtO=n to\n ku/rion eu(rE/sei gnO=sin meta\ dikaiosu/nEs, oi( de\ o)rTO=s DZEtou=ntes au)to\n eu(rE/sousin ei)rE/nEn.
L10 Prz_16_8 ho DZEtOn ton kyrion heurEsei gnOsin meta dikaiosynEs, hoi de orTOs DZEtuntes auton heurEsusin eirEnEn.
L11 Prz_16_8 RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASM N2_ASM VF_FAI3S N3I_ASF P N1_GSF RA_NPM x D V2_PAPNPM RD_ASM VF_FAI3P N1_ASF
L12 Prz_16_8 the (nom) while SEEK-ing (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) knowledge (acc); they-should-KNOW after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) the (nom) Yet ??? while SEEK-ing (nom|voc) him/it/same (acc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) peace (acc)
L13 Prz_16_8 the seek the lord find knowledge with rightness the though uprightly seek he find peace
L14 Prz_16_8 Prz_16_8_1 Prz_16_8_2 Prz_16_8_3 Prz_16_8_4 Prz_16_8_5 Prz_16_8_6 Prz_16_8_7 Prz_16_8_8 Prz_16_8_9 Prz_16_8_10 Prz_16_8_11 Prz_16_8_12 Prz_16_8_13 Prz_16_8_14 Prz_16_8_15
L15
L01 Prz_16_9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
L02 Prz_16_9 πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μετὰ (G3326) δικαιοσύνης, (G1343) φυλάσσεται (G5442) δὲ (G1161)(G3588) ἀσεβὴς (G765) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) κακήν. (G2556)
L03 Prz_16_9 All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.(Proverbs 16:9 Brenton)
L04 Prz_16_9 Wszystko celowo uczynił Pan, także grzesznika na dzień nieszczęścia. (Prz 16:4 BT_4)
L05 Prz_16_9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
L06 Prz_16_9 πᾶς ἔργον κύριος μετά δικαιοσύνη φυλάσσω δέ ἀσεβής εἰς ἡμέρα κακός
L07 Prz_16_9 każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie sprawiedliwość jako stan prawości strzec, pilnować; czuwać lecz; zaś, natomiast bezbożny, zuchwały do, ku; w, na dzień; pełna doba zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Prz_16_9 (G3956) (G3588) (G2041) (G3588) (G2962) (G3326) (G1343) (G5442) (G1161) (G3588) (G765) (G1519) (G2250) (G2556)
L09 Prz_16_9 pa/nta ta\ e)/rga tou= kuri/ou meta\ dikaiosu/nEs, fula/ssetai de\ o( a)sebE\s ei)s E(me/ran kakE/n.
L10 Prz_16_9 panta ta erga tu kyriu meta dikaiosynEs, fylassetai de ho asebEs eis hEmeran kakEn.
L11 Prz_16_9 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM P N1_GSF V1_PMI3S x RA_NSM A3H_NSM P N1A_ASF A1_ASF
L12 Prz_16_9 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) he/she/it-is-being-GUARD-ed Yet the (nom) ungodly ([Adj] nom) into (+acc) day (acc) wickedly ([Adj] acc)
L13 Prz_16_9 all the work the lord with rightness guard though the irreverent into day bad
L14 Prz_16_9 Prz_16_9_1 Prz_16_9_2 Prz_16_9_3 Prz_16_9_4 Prz_16_9_5 Prz_16_9_6 Prz_16_9_7 Prz_16_9_8 Prz_16_9_9 Prz_16_9_10 Prz_16_9_11 Prz_16_9_12 Prz_16_9_13 Prz_16_9_14
L15
L01 Prz_16_10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L02 Prz_16_10 μαντεῖον (L6157) ἐπὶ (G1909) χείλεσιν (G5491) βασιλέως, (G935) ἐν (G1722) δὲ (G1161) κρίσει (G2920) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πλανηθῇ (G4105) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_16_10 There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. (Proverbs 16:10 Brenton)
L04 Prz_16_10 Na wargach królewskich wyrocznia: jego usta w sądzie nie błądzą. (Prz 16:10 BT_4)
L05 Prz_16_10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L06 Prz_16_10 μαντεῖον ἐπί χεῖλος βασιλεύς ἐν δέ κρίσις οὐ μή πλανάω στόμα αὐτός
L07 Prz_16_10 wyrocznia / orędzie na, nad, w czasie, za warga, usta; brzeg (np. morza) król; przywódca w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast sąd, wyrok nie, czyż nie nie; aby nie zwodzić; błądzić, błąkać się usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono
L08 Prz_16_10 (L6157) (G1909) (G5491) (G935) (G1722) (G1161) (G2920) (G3756) (G3361) (G4105) (G3588) (G4750) (G846)
L09 Prz_16_10 mantei=on e)pi\ CHei/lesin basile/Os, e)n de\ kri/sei ou) mE\ planETE=| to\ sto/ma au)tou=.
L10 Prz_16_10 manteion epi CHeilesin basileOs, en de krisei u mE planETE to stoma autu.
L11 Prz_16_10 N2N_NSN P N3E_DPN N3V_GSM P x N3I_DSF D D VC_APS3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L12 Prz_16_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) lips (dat) king (gen) in/among/by (+dat) Yet judgment (dat) not not he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Prz_16_10 oracle in lip monarch in though decision not not mislead the mouth he
L14 Prz_16_10 Prz_16_10_1 Prz_16_10_2 Prz_16_10_3 Prz_16_10_4 Prz_16_10_5 Prz_16_10_6 Prz_16_10_7 Prz_16_10_8 Prz_16_10_9 Prz_16_10_10 Prz_16_10_11 Prz_16_10_12 Prz_16_10_13
L15
L01 Prz_16_11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
L02 Prz_16_11 ῥοπὴ (L8032) ζυγοῦ (G2218) δικαιοσύνη (G1343) παρὰ (G3844) κυρίῳ, (G2962) τὰ (G3588) δὲ (G1161) ἔργα (G2041) αὐτοῦ (G846) στάθμια (L8625) δίκαια. (G1342)
L03 Prz_16_11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. (Proverbs 16:11 Brenton)
L04 Prz_16_11 Waga i szala to sprawa Pana, Jego dzieło - ciężarki we worku. (Prz 16:11 BT_4)
L05 Prz_16_11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
L06 Prz_16_11 ῥοπή ζυγός δικαιοσύνη παρά κύριος δέ ἔργον αὐτός σταθμίον δίκαιος
L07 Prz_16_11 nachylenie w dół jarzmo; niewola sprawiedliwość jako stan prawości przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lecz; zaś, natomiast uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono waga / ciężar sprawiedliwy, prawy
L08 Prz_16_11 (L8032) (G2218) (G1343) (G3844) (G2962) (G3588) (G1161) (G2041) (G846) (L8625) (G1342)
L09 Prz_16_11 r(opE\ DZugou= dikaiosu/nE para\ kuri/O|, ta\ de\ e)/rga au)tou= sta/Tmia di/kaia.
L10 Prz_16_11 ropE DZygu dikaiosynE para kyriO, ta de erga autu staTmia dikaia.
L11 Prz_16_11 N1_NSF N2_GSN N1_NSF P N2_DSM RA_NPN x N2N_NPN RD_GSM N2N_NPN A1A_NPN
L12 Prz_16_11 yoke/scale (gen) righteousness (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) Yet works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Prz_16_11 inclination downwards yoke rightness from lord the though work he weight right
L14 Prz_16_11 Prz_16_11_1 Prz_16_11_2 Prz_16_11_3 Prz_16_11_4 Prz_16_11_5 Prz_16_11_6 Prz_16_11_7 Prz_16_11_8 Prz_16_11_9 Prz_16_11_10 Prz_16_11_11
L15
L01 Prz_16_12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
L02 Prz_16_12 βδέλυγμα (G946) βασιλεῖ (G935)(G3588) ποιῶν (G4160) κακά, (G2556) μετὰ (G3326) γὰρ (G1063) δικαιοσύνης (G1343) ἑτοιμάζεται (G2090) θρόνος (G2362) ἀρχῆς. (G746)
L03 Prz_16_12 An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. (Proverbs 16:12 Brenton)
L04 Prz_16_12 Obrzydłe królom działanie nieprawe, bo tron się opiera na sprawiedliwości. (Prz 16:12 BT_4)
L05 Prz_16_12 βδέλυγμα βασιλεῖ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
L06 Prz_16_12 βδέλυγμα βασιλεύς ποιέω κακός μετά γάρ δικαιοσύνη ἑτοιμάζω θρόνος ἀρχή
L07 Prz_16_12 odrażająca rzecz, ohyda król; przywódca czynić, robić, wytwarzać zły, nieprawy, niegodziwy z, razem z; po, następnie gdyż, bowiem sprawiedliwość jako stan prawości przygotować tron początek, źródło
L08 Prz_16_12 (G946) (G935) (G3588) (G4160) (G2556) (G3326) (G1063) (G1343) (G2090) (G2362) (G746)
L09 Prz_16_12 bde/lugma basilei= o( poiO=n kaka/, meta\ ga\r dikaiosu/nEs e(toima/DZetai Tro/nos a)rCHE=s.
L10 Prz_16_12 bdelygma basilei ho poiOn kaka, meta gar dikaiosynEs hetoimaDZetai Tronos arCHEs.
L11 Prz_16_12 N3M_NSN N3V_DSM RA_NSM V2_PAPNSM A1_APN P x N1_GSF V1_PMI3S N2_NSM N1_GSF
L12 Prz_16_12 abomination (nom|acc|voc) king (dat) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) for righteousness (gen) he/she/it-is-being-READY-ed throne (nom) beginning (gen)
L13 Prz_16_12 abomination monarch the do bad with for rightness prepare throne origin
L14 Prz_16_12 Prz_16_12_1 Prz_16_12_2 Prz_16_12_3 Prz_16_12_4 Prz_16_12_5 Prz_16_12_6 Prz_16_12_7 Prz_16_12_8 Prz_16_12_9 Prz_16_12_10 Prz_16_12_11
L15
L01 Prz_16_13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
L02 Prz_16_13 δεκτὰ (G1184) βασιλεῖ (G935) χείλη (G5491) δίκαια, (G1342) λόγους (G3056) δὲ (G1161) ὀρθοὺς (G3717) ἀγαπᾷ. (G25)
L03 Prz_16_13 Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. (Proverbs 16:13 Brenton)
L04 Prz_16_13 Prawe usta królowi są miłe, uczciwie mówiących on kocha. (Prz 16:13 BT_4)
L05 Prz_16_13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
L06 Prz_16_13 δεκτός βασιλεύς χεῖλος δίκαιος λόγος δέ ὀρθός ἀγαπάω
L07 Prz_16_13 uznany, przyjęty, akceptowany król; przywódca warga, usta; brzeg (np. morza) sprawiedliwy, prawy słowo, wypowiedź, mowa lecz; zaś, natomiast prosty, wyprostowany; poprawny, prawidłowy kochać bezinteresownie
L08 Prz_16_13 (G1184) (G935) (G5491) (G1342) (G3056) (G1161) (G3717) (G25)
L09 Prz_16_13 dekta\ basilei= CHei/lE di/kaia, lo/gous de\ o)rTou\s a)gapa=|.
L10 Prz_16_13 dekta basilei CHeilE dikaia, logus de orTus agapa.
L11 Prz_16_13 A1_APN N3V_DSM N3E_APN A1A_APN N2_APM x A1_APM V3_PAI3S
L12 Prz_16_13 acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) king (dat) lips (nom|acc|voc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) words (acc) Yet straight ([Adj] acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed
L13 Prz_16_13 acceptable monarch lip right word though upright love
L14 Prz_16_13 Prz_16_13_1 Prz_16_13_2 Prz_16_13_3 Prz_16_13_4 Prz_16_13_5 Prz_16_13_6 Prz_16_13_7 Prz_16_13_8
L15
L01 Prz_16_14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
L02 Prz_16_14 θυμὸς (G2372) βασιλέως (G935) ἄγγελος (G32) θανάτου, (G2288) ἀνὴρ (G435) δὲ (G1161) σοφὸς (G4680) ἐξιλάσεται (L3567) αὐτόν. (G846)
L03 Prz_16_14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. (Proverbs 16:14 Brenton)
L04 Prz_16_14 Gniew króla to zwiastun śmierci, uśmierzy go człowiek rozumny. (Prz 16:14 BT_4)
L05 Prz_16_14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
L06 Prz_16_14 θυμός βασιλεύς ἄγγελος θάνατος ἀνήρ δέ σοφός ἐξιλάσκομαι αὐτός
L07 Prz_16_14 gniew zapalczywy; zapał król; przywódca posłaniec, anioł śmierć fizyczna mężczyzna, mąż lub narzeczony lecz; zaś, natomiast mądry, uczony; roztropny zadośćuczynić za / odkupić on, ona, ono
L08 Prz_16_14 (G2372) (G935) (G32) (G2288) (G435) (G1161) (G4680) (L3567) (G846)
L09 Prz_16_14 Tumo\s basile/Os a)/ggelos Tana/tou, a)nE\r de\ sofo\s e)Xila/setai au)to/n.
L10 Prz_16_14 Tymos basileOs angelos Tanatu, anEr de sofos eXilasetai auton.
L11 Prz_16_14 N2_NSM N3V_GSM N2_NSM N2_GSM N3_NSM x A1_NSM VF_FMI3S RD_ASM
L12 Prz_16_14 wrath (nom) king (gen) messenger/angel (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! man, husband (nom) Yet wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be-ATONE-ed him/it/same (acc)
L13 Prz_16_14 provocation monarch messenger death man though wise atone for he
L14 Prz_16_14 Prz_16_14_1 Prz_16_14_2 Prz_16_14_3 Prz_16_14_4 Prz_16_14_5 Prz_16_14_6 Prz_16_14_7 Prz_16_14_8 Prz_16_14_9
L15
L01 Prz_16_15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
L02 Prz_16_15 ἐν (G1722) φωτὶ (G5457) ζωῆς (G2222) υἱὸς (G5207) βασιλέως, (G935) οἱ (G3588) δὲ (G1161) προσδεκτοὶ (L7730) αὐτῷ (G846) ὥσπερ (G5618) νέφος (G3509) ὄψιμον. (G3797)
L03 Prz_16_15 The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. (Proverbs 16:15 Brenton)
L04 Prz_16_15 W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę. (Prz 16:15 BT_4)
L05 Prz_16_15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
L06 Prz_16_15 ἐν φῶς ζωή υἱός βασιλεύς δέ προσδεκτός αὐτός ὥσπερ νέφος ὄψιμος
L07 Prz_16_15 w, wewnątrz światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda życie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca lecz; zaś, natomiast przyjemny / stosowny / akceptowalny on, ona, ono (podobnie) jak, tak jak chmura, mgła; wielka grupa, tłum (przen.) późny (np. deszcz)
L08 Prz_16_15 (G1722) (G5457) (G2222) (G5207) (G935) (G3588) (G1161) (L7730) (G846) (G5618) (G3509) (G3797)
L09 Prz_16_15 e)n fOti\ DZOE=s ui(o\s basile/Os, oi( de\ prosdektoi\ au)tO=| O(/sper ne/fos o)/PSimon.
L10 Prz_16_15 en fOti DZOEs hyios basileOs, hoi de prosdektoi autO hOsper nefos oPSimon.
L11 Prz_16_15 P N3T_DSN N1_GSF N2_NSM N3V_GSM RA_NPM x A1_NPM RD_DSM D N3E_NSN A1B_NSN
L12 Prz_16_15 in/among/by (+dat) light (dat) life (gen); alive ([Adj] gen) son (nom) king (gen) the (nom) Yet him/it/same (dat) just as cloud (nom|acc|voc) late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Prz_16_15 in light life son monarch the though acceptable he just as cloud mass late
L14 Prz_16_15 Prz_16_15_1 Prz_16_15_2 Prz_16_15_3 Prz_16_15_4 Prz_16_15_5 Prz_16_15_6 Prz_16_15_7 Prz_16_15_8 Prz_16_15_9 Prz_16_15_10 Prz_16_15_11 Prz_16_15_12
L15
L01 Prz_16_16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον.
L02 Prz_16_16 νοσσιαὶ (G3555) σοφίας (G4678) αἱρετώτεραι (L368) χρυσίου, (G5553) νοσσιαὶ (G3555) δὲ (G1161) φρονήσεως (G5428) αἱρετώτεραι (L368) ὑπὲρ (G5228) ἀργύριον. (G694)
L03 Prz_16_16 The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. (Proverbs 16:16 Brenton)
L04 Prz_16_16 Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro. (Prz 16:16 BT_4)
L05 Prz_16_16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον.
L06 Prz_16_16 νοσσιά σοφία αἱρετός χρυσίον νοσσιά δέ φρόνησις αἱρετός ὑπέρ ἀργύριον
L07 Prz_16_16 ptasie gniazdo z pisklętami; lęg mądrość (ludzka, Boża) to, co może być wzięte złoto ptasie gniazdo z pisklętami; lęg lecz; zaś, natomiast roztropność, rozsądek to, co może być wzięte nad, ponad; z powodu srebro, pieniądze, moneta
L08 Prz_16_16 (G3555) (G4678) (L368) (G5553) (G3555) (G1161) (G5428) (L368) (G5228) (G694)
L09 Prz_16_16 nossiai\ sofi/as ai(retO/terai CHrusi/ou, nossiai\ de\ fronE/seOs ai(retO/terai u(pe\r a)rgu/rion.
L10 Prz_16_16 nossiai sofias hairetOterai CHrysiu, nossiai de fronEseOs hairetOterai hyper argyrion.
L11 Prz_16_16 N1A_NPF N1A_GSF A1_NPFC N2N_GSN N1A_NPF x N3I_GSF A1_NPFC P N2N_ASN
L12 Prz_16_16 ???s (nom|voc) sapience (gen) piece of gold (gen) ???s (nom|voc) Yet contemplation (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) piece of silver (nom|acc|voc)
L13 Prz_16_16 brood wisdom that may be taken gold piece brood though prudence that may be taken over silver piece
L14 Prz_16_16 Prz_16_16_1 Prz_16_16_2 Prz_16_16_3 Prz_16_16_4 Prz_16_16_5 Prz_16_16_6 Prz_16_16_7 Prz_16_16_8 Prz_16_16_9 Prz_16_16_10
L15
L01 Prz_16_17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
L02 Prz_16_17 τρίβοι (L9234) ζωῆς (G2222) ἐκκλίνουσιν (G1578) ἀπὸ (G575) κακῶν, (G2556) μῆκος (G3372) δὲ (G1161) βίου (G979) ὁδοὶ (G3598) δικαιοσύνης. (G1343)(G3588) δεχόμενος (G1209) παιδείαν (G3809) ἐν (G1722) ἀγαθοῖς (G18) ἔσται, (G1510)(G3588) δὲ (G1161) φυλάσσων (G5442) ἐλέγχους (G1650) σοφισθήσεται. (G4679) ὃς (G3739) φυλάσσει (G5442) τὰς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ὁδούς, (G3598) τηρεῖ (G5083) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ψυχήν· (G5590) ἀγαπῶν (G25) δὲ (G1161) ζωὴν (G2222) αὐτοῦ (G846) φείσεται (G5339) στόματος (G4750) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_16_17 The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. (Proverbs 16:17 Brenton)
L04 Prz_16_17 Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą. (Prz 16:17 BT_4)
L05 Prz_16_17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
L06 Prz_16_17 τρίβος ζωή ἐκκλίνω ἀπό κακός μῆκος δέ βίος ὁδός δικαιοσύνη δέχομαι παιδεία ἐν ἀγαθός εἰμί δέ φυλάσσω ἔλεγχος σοφίζω ὅς φυλάσσω ἑαυτοῦ ὁδός τηρέω ἑαυτοῦ ψυχή ἀγαπάω δέ ζωή αὐτός φείδομαι στόμα αὐτός
L07 Prz_16_17 trzeć / nacierać życie zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez zły, nieprawy, niegodziwy długość lecz; zaś, natomiast życie doczesne droga, ścieżka, trasa sprawiedliwość jako stan prawości wziąć ręką, chwycić wychowanie, edukacja w, wewnątrz dobry, szlachetny, prawy być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast strzec, pilnować; czuwać dowód; wykazanie prawdy uczyć mądrości; obmyślać sprytnie który, która, które strzec, pilnować; czuwać siebie samego/samej; nawzajem droga, ścieżka, trasa strzec, zachowywać siebie samego/samej; nawzajem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) kochać bezinteresownie lecz; zaś, natomiast życie on, ona, ono oszczędzać, chronić usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono
L08 Prz_16_17 (L9234) (G2222) (G1578) (G575) (G2556) (G3372) (G1161) (G979) (G3598) (G1343) (G3588) (G1209) (G3809) (G1722) (G18) (G1510) (G3588) (G1161) (G5442) (G1650) (G4679) (G3739) (G5442) (G3588) (G1438) (G3598) (G5083) (G3588) (G1438) (G5590) (G25) (G1161) (G2222) (G846) (G5339) (G4750) (G846)
L09 Prz_16_17 tri/boi DZOE=s e)kkli/nousin a)po\ kakO=n, mE=kos de\ bi/ou o(doi\ dikaiosu/nEs. o( deCHo/menos paidei/an e)n a)gaToi=s e)/stai, o( de\ fula/ssOn e)le/gCHous sofisTE/setai. o(\s fula/ssei ta\s e(autou= o(dou/s, tErei= tE\n e(autou= PSuCHE/n· a)gapO=n de\ DZOE\n au)tou= fei/setai sto/matos au)tou=.
L10 Prz_16_17 triboi DZOEs ekklinusin apo kakOn, mEkos de biu hodoi dikaiosynEs. ho deCHomenos paideian en agaTois estai, ho de fylassOn elenCHus sofisTEsetai. hos fylassei tas heautu hodus, tErei tEn heautu PSyCHEn· agapOn de DZOEn autu feisetai stomatos autu.
L11 Prz_16_17 N2_NPF N1_GSF V1_PAI3P P A1_GPM N3E_NSN x N2_GSM N2_NPF N1_GSF RA_NSM V1_PMPNSM N1A_ASF P A1_DPM VF_FMI3S RA_NSM x V1_PAPNSM N2_APM VS_FPI3S RR_NSM V1_PAI3S RA_APF RD_GSM N2_APF V2_PAI3S RA_ASF RD_GSM N1_ASF V3_PAPNSM x N1_ASF RD_GSM VF_FMI3S N3M_GSN RD_GSM
L12 Prz_16_17 paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) life (gen); alive ([Adj] gen) they-are-RECOIL/AVOID-ing, they-will-RECOIL/AVOID, while RECOIL/AVOID-ing (dat), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (dat) away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) length (nom|acc|voc) Yet life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! ways/roads (nom|voc) righteousness (gen) the (nom) while being-RECEIVE-ed (nom) chastisement (acc) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) he/she/it-will-be the (nom) Yet while GUARD-ing (nom) convictions (acc) he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE who/whom/which (nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (acc) self (gen) ways/roads (acc) he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! the (acc) self (gen) life (acc) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) Yet life (acc); alive ([Adj] acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SPARE-ed mouth/maw (gen) him/it/same (gen)
L13 Prz_16_17 path life deviate from bad length though livelihood way rightness the accept discipline in good be the though guard conviction make wise who guard the of himself way keep the of himself soul love though life he spare mouth he
L14 Prz_16_17 Prz_16_17_1 Prz_16_17_2 Prz_16_17_3 Prz_16_17_4 Prz_16_17_5 Prz_16_17_6 Prz_16_17_7 Prz_16_17_8 Prz_16_17_9 Prz_16_17_10 Prz_16_17_11 Prz_16_17_12 Prz_16_17_13 Prz_16_17_14 Prz_16_17_15 Prz_16_17_16 Prz_16_17_17 Prz_16_17_18 Prz_16_17_19 Prz_16_17_20 Prz_16_17_21 Prz_16_17_22 Prz_16_17_23 Prz_16_17_24 Prz_16_17_25 Prz_16_17_26 Prz_16_17_27 Prz_16_17_28 Prz_16_17_29 Prz_16_17_30 Prz_16_17_31 Prz_16_17_32 Prz_16_17_33 Prz_16_17_34 Prz_16_17_35 Prz_16_17_36 Prz_16_17_37
L15
L01 Prz_16_18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
L02 Prz_16_18 πρὸ (G4253) συντριβῆς (L8950) ἡγεῖται (G2233) ὕβρις, (G5196) πρὸ (G4253) δὲ (G1161) πτώματος (G4430) κακοφροσύνη. (L5169)
L03 Prz_16_18 Pride goes before destruction, and folly before a fall. (Proverbs 16:18 Brenton)
L04 Prz_16_18 Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek. (Prz 16:18 BT_4)
L05 Prz_16_18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
L06 Prz_16_18 πρό συντριβή ἡγέομαι ὕβρις πρό δέ πτῶμα κακοφροσύνη
L07 Prz_16_18 przed; wcześniej miażdżący kierować, stać na czele; uważać, sądzić pycha, zuchwalstwo przed; wcześniej lecz; zaś, natomiast zwłoki, padlina; upadek szaleństwo
L08 Prz_16_18 (G4253) (L8950) (G2233) (G5196) (G4253) (G1161) (G4430) (L5169)
L09 Prz_16_18 pro\ suntribE=s E(gei=tai u(/bris, pro\ de\ ptO/matos kakofrosu/nE.
L10 Prz_16_18 pro syntribEs hEgeitai hybris, pro de ptOmatos kakofrosynE.
L11 Prz_16_18 P N1_GSF V2_PMI3S N3I_NSF P x N3M_GSN N1_NSF
L12 Prz_16_18 before (+gen) he/she/it-is-being-DEEM-ed hubris (nom) before (+gen) Yet corpse (gen)
L13 Prz_16_18 before crushing lead insolence before though corpse folly
L14 Prz_16_18 Prz_16_18_1 Prz_16_18_2 Prz_16_18_3 Prz_16_18_4 Prz_16_18_5 Prz_16_18_6 Prz_16_18_7 Prz_16_18_8
L15
L01 Prz_16_19 κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
L02 Prz_16_19 κρείσσων (G2909) πραύθυμος (L7637) μετὰ (G3326) ταπεινώσεως (G5014)(G2228) ὃς (G3739) διαιρεῖται (G1244) σκῦλα (G4661) μετὰ (G3326) ὑβριστῶν. (G5197)
L03 Prz_16_19 Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. (Proverbs 16:19 Brenton)
L04 Prz_16_19 Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi. (Prz 16:19 BT_4)
L05 Prz_16_19 κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
L06 Prz_16_19 κρείσσων πραΰθυμος μετά ταπείνωσις ὅς διαιρέω σκῦλον μετά ὑβριστής
L07 Prz_16_19 użyteczniejszy; doskonalszy cichy z, razem z; po, następnie poniżenie, upokorzenie niska pozycja albo, lub, czy; ani ...ani który, która, które dzielić na części, rozcinać łupy wojenne z, razem z; po, następnie zuchwalec, bluźnierca, krzywdziciel
L08 Prz_16_19 (G2909) (L7637) (G3326) (G5014) (G2228) (G3739) (G1244) (G4661) (G3326) (G5197)
L09 Prz_16_19 krei/ssOn prau/Tumos meta\ tapeinO/seOs E)\ o(\s diairei=tai sku=la meta\ u(bristO=n.
L10 Prz_16_19 kreissOn prauTymos meta tapeinOseOs E hos diaireitai skyla meta hybristOn.
L11 Prz_16_19 A3C_NSM A1B_NSM P N3I_GSF C RR_NSM V2_PMI3S N2N_APN P N1_GPM
L12 Prz_16_19 better ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) depth (gen) or who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-DIVIDE-ed spoils (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) ???s (gen)
L13 Prz_16_19 superior meek with humiliation or who divide spoil with insulter
L14 Prz_16_19 Prz_16_19_1 Prz_16_19_2 Prz_16_19_3 Prz_16_19_4 Prz_16_19_5 Prz_16_19_6 Prz_16_19_7 Prz_16_19_8 Prz_16_19_9 Prz_16_19_10
L15
L01 Prz_16_20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός.
L02 Prz_16_20 συνετὸς (G4908) ἐν (G1722) πράγμασιν (G4229) εὑρετὴς (L4081) ἀγαθῶν, (G18) πεποιθὼς (G3982) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) θεῷ (G2316) μακαριστός. (L6086)
L03 Prz_16_20 He who is skillful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. (Proverbs 16:20 Brenton)
L04 Prz_16_20 Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy. (Prz 16:20 BT_4)
L05 Prz_16_20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός.
L06 Prz_16_20 συνετός ἐν πρᾶγμα εὑρετής ἀγαθός πείθω δέ ἐπί θεός μακαριστός
L07 Prz_16_20 roztropny, rozumny w, wewnątrz sprawa, rzecz, kwestia wynalazca dobry, szlachetny, prawy przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo uznane
L08 Prz_16_20 (G4908) (G1722) (G4229) (L4081) (G18) (G3982) (G1161) (G1909) (G2316) (L6086)
L09 Prz_16_20 suneto\s e)n pra/gmasin eu(retE\s a)gaTO=n, pepoiTO\s de\ e)pi\ TeO=| makaristo/s.
L10 Prz_16_20 synetos en pragmasin heuretEs agaTOn, pepoiTOs de epi TeO makaristos.
L11 Prz_16_20 A1_NSM P N3M_DPN N1M_NSM A1_GPM VX_XAPNSM x P N2_DSM A1_NSM
L12 Prz_16_20 insightful/discerning ([Adj] nom) in/among/by (+dat) matters (dat) good ([Adj] gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) god (dat)
L13 Prz_16_20 comprehending in act inventor good persuade though in God deemed
L14 Prz_16_20 Prz_16_20_1 Prz_16_20_2 Prz_16_20_3 Prz_16_20_4 Prz_16_20_5 Prz_16_20_6 Prz_16_20_7 Prz_16_20_8 Prz_16_20_9 Prz_16_20_10
L15
L01 Prz_16_21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
L02 Prz_16_21 τοὺς (G3588) σοφοὺς (G4680) καὶ (G2532) συνετοὺς (G4908) φαύλους (G5337) καλοῦσιν, (G2564) οἱ (G3588) δὲ (G1161) γλυκεῖς (G1099) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) πλείονα (G4119) ἀκούσονται. (G191)
L03 Prz_16_21 Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. (Proverbs 16:21 Brenton)
L04 Prz_16_21 Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży. (Prz 16:21 BT_4)
L05 Prz_16_21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
L06 Prz_16_21 σοφός καί συνετός φαῦλος καλέω δέ γλυκύς ἐν λόγος πλείων ἀκούω
L07 Prz_16_21 mądry, uczony; roztropny i, również roztropny, rozumny bezwartościowy, marny wołać; nazywać po imieniu lecz; zaś, natomiast słodki; łagodny, miły w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa większy, więcej; liczniejszy słyszeć, usłyszeć
L08 Prz_16_21 (G3588) (G4680) (G2532) (G4908) (G5337) (G2564) (G3588) (G1161) (G1099) (G1722) (G3056) (G4119) (G191)
L09 Prz_16_21 tou\s sofou\s kai\ sunetou\s fau/lous kalou=sin, oi( de\ glukei=s e)n lo/gO| plei/ona a)kou/sontai.
L10 Prz_16_21 tus sofus kai synetus faulus kalusin, hoi de glykeis en logO pleiona akusontai.
L11 Prz_16_21 RA_APM A1_APM C A1_APM A1_APM V2_PAI3P RA_NPM x A3U_NPM P N2_DSM A3C_ASM VF_FPI3P
L12 Prz_16_21 the (acc) wise ([Adj] acc) and insightful/discerning ([Adj] acc) wicked ([Adj] acc) they-are-CALL-ing, while CALL-ing (dat) the (nom) Yet sweet ([Adj] acc, nom|voc) in/among/by (+dat) word (dat) more (nom|acc|voc), more (acc) they-will-be-HEAR-ed
L13 Prz_16_21 the wise and comprehending foul call the though sweet in word more hear
L14 Prz_16_21 Prz_16_21_1 Prz_16_21_2 Prz_16_21_3 Prz_16_21_4 Prz_16_21_5 Prz_16_21_6 Prz_16_21_7 Prz_16_21_8 Prz_16_21_9 Prz_16_21_10 Prz_16_21_11 Prz_16_21_12 Prz_16_21_13
L15
L01 Prz_16_22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή.
L02 Prz_16_22 πηγὴ (G4077) ζωῆς (G2222) ἔννοια (G1771) τοῖς (G3588) κεκτημένοις, (G2932) παιδεία (G3809) δὲ (G1161) ἀφρόνων (G878) κακή. (G2556)
L03 Prz_16_22 Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. (Proverbs 16:22 Brenton)
L04 Prz_16_22 Rozum źródłem życia dla tych, co go mają, głupota - karą dla niemądrych. (Prz 16:22 BT_4)
L05 Prz_16_22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή.
L06 Prz_16_22 πηγή ζωή ἔννοια κτάομαι παιδεία δέ ἄφρων κακός
L07 Prz_16_22 źródło, krynica; początek strumienia, fontanna życie rozważanie, myśl, koncepcja nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) wychowanie, edukacja lecz; zaś, natomiast bez rozumu, nierozumny zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Prz_16_22 (G4077) (G2222) (G1771) (G3588) (G2932) (G3809) (G1161) (G878) (G2556)
L09 Prz_16_22 pEgE\ DZOE=s e)/nnoia toi=s kektEme/nois, paidei/a de\ a)fro/nOn kakE/.
L10 Prz_16_22 pEgE DZOEs ennoia tois kektEmenois, paideia de afronOn kakE.
L11 Prz_16_22 N1_NSF N1_GSF N1A_NSF RA_DPM VM_XMPDPM N1A_NSF x A3N_GPM A1_NSF
L12 Prz_16_22 spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) insight (nom|voc) the (dat) having-been-POSSESS-ed (dat) chastisement (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) wickedly ([Adj] nom|voc)
L13 Prz_16_22 well life insight the acquire discipline though senseless bad
L14 Prz_16_22 Prz_16_22_1 Prz_16_22_2 Prz_16_22_3 Prz_16_22_4 Prz_16_22_5 Prz_16_22_6 Prz_16_22_7 Prz_16_22_8 Prz_16_22_9
L15
L01 Prz_16_23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην.
L02 Prz_16_23 καρδία (G2588) σοφοῦ (G4680) νοήσει (G3539) τὰ (G3588) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἰδίου (G2398) στόματος, (G4750) ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) χείλεσιν (G5491) φορέσει (G5409) ἐπιγνωμοσύνην. (L3679)
L03 Prz_16_23 The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. (Proverbs 16:23 Brenton)
L04 Prz_16_23 Od serca mądrego i usta mądrzeją, przezorność na wargach się mnoży. (Prz 16:23 BT_4)
L05 Prz_16_23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην.
L06 Prz_16_23 καρδία σοφός νοέω ἀπό ἴδιος στόμα ἐπί δέ χεῖλος φορέω ἐπιγνωμοσύνη
L07 Prz_16_23 serce mądry, uczony; roztropny rozumieć, pojmować; myśleć z, od, przez własny usta, otwór; ostrze (miecza) na, nad, w czasie, za lecz; zaś, natomiast warga, usta; brzeg (np. morza) nosić (ubranie, zbroję) roztropność
L08 Prz_16_23 (G2588) (G4680) (G3539) (G3588) (G575) (G3588) (G2398) (G4750) (G1909) (G1161) (G5491) (G5409) (L3679)
L09 Prz_16_23 kardi/a sofou= noE/sei ta\ a)po\ tou= i)di/ou sto/matos, e)pi\ de\ CHei/lesin fore/sei e)pignOmosu/nEn.
L10 Prz_16_23 kardia sofu noEsei ta apo tu idiu stomatos, epi de CHeilesin foresei epignOmosynEn.
L11 Prz_16_23 N1A_NSF A1_GSM VF_FAI3S RA_APN P RA_GSN A1A_GSN N3M_GSN P x N3E_DPN VF_FAI3S N1_ASF
L12 Prz_16_23 heart (nom|voc) wise ([Adj] gen) he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical) the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) own (gen) mouth/maw (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet lips (dat) he/she/it-will-WEAR, you(sg)-will-be-WEAR-ed (classical)
L13 Prz_16_23 heart wise perceive the from the his own mouth in though lip bear prudence
L14 Prz_16_23 Prz_16_23_1 Prz_16_23_2 Prz_16_23_3 Prz_16_23_4 Prz_16_23_5 Prz_16_23_6 Prz_16_23_7 Prz_16_23_8 Prz_16_23_9 Prz_16_23_10 Prz_16_23_11 Prz_16_23_12 Prz_16_23_13
L15
L01 Prz_16_24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς.
L02 Prz_16_24 κηρία (G2781) μέλιτος (G3192) λόγοι (G3056) καλοί, (G2570) γλύκασμα (L2318) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) ἴασις (G2392) ψυχῆς. (G5590)
L03 Prz_16_24 Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. (Proverbs 16:24 Brenton)
L04 Prz_16_24 Dobre słowa są plastrem miodu, słodyczą dla gardła, lekiem dla ciała. (Prz 16:24 BT_4)
L05 Prz_16_24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς.
L06 Prz_16_24 κηρίον μέλι λόγος καλός γλύκασμα δέ αὐτός ἴασις ψυχή
L07 Prz_16_24 plaster miodu miód słowo, wypowiedź, mowa piękny, dobry, szlachetny; wartościowy słodycz lecz; zaś, natomiast on, ona, ono uzdrowienie, wyleczenie dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka)
L08 Prz_16_24 (G2781) (G3192) (G3056) (G2570) (L2318) (G1161) (G846) (G2392) (G5590)
L09 Prz_16_24 kEri/a me/litos lo/goi kaloi/, glu/kasma de\ au)tO=n i)/asis PSuCHE=s.
L10 Prz_16_24 kEria melitos logoi kaloi, glykasma de autOn iasis PSyCHEs.
L11 Prz_16_24 N2N_NPN N3T_GSN N2_NPM A1_NPM N3M_NSN x RD_GPM N3I_NSF N1_GSF
L12 Prz_16_24 honeycombs (nom|acc|voc) honey (gen) words (nom|voc) right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) Yet them/same (gen) healing (nom) life (gen)
L13 Prz_16_24 honeycomb honey word fine sweetness though he healing soul
L14 Prz_16_24 Prz_16_24_1 Prz_16_24_2 Prz_16_24_3 Prz_16_24_4 Prz_16_24_5 Prz_16_24_6 Prz_16_24_7 Prz_16_24_8 Prz_16_24_9
L15
L01 Prz_16_25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
L02 Prz_16_25 εἰσὶν (G1510) ὁδοὶ (G3598) δοκοῦσαι (G1380) εἶναι (G1510) ὀρθαὶ (G3717) ἀνδρί, (G435) τὰ (G3588) μέντοι (G3305) τελευταῖα (L9137) αὐτῶν (G846) βλέπει (G991) εἰς (G1519) πυθμένα (L7860) ᾅδου. (G86)
L03 Prz_16_25 There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (Proverbs 16:25 Brenton)
L04 Prz_16_25 Jest droga, co komuś zdaje się słuszna, a w końcu prowadzi do zguby. (Prz 16:25 BT_4)
L05 Prz_16_25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
L06 Prz_16_25 εἰμί ὁδός δοκέω εἰμί ὀρθός ἀνήρ μέντοι τελευταῖος αὐτός βλέπω εἰς πυθμήν ᾅδης
L07 Prz_16_25 być, istnieć; żyć, trwać droga, ścieżka, trasa myśleć, sądzić, przypuszczać być, istnieć; żyć, trwać prosty, wyprostowany; poprawny, prawidłowy mężczyzna, mąż lub narzeczony jednak, ale; niemniej jednak ostatni on, ona, ono widzieć, patrzeć; rozumieć do, ku; w, na łodyga / trzon w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło
L08 Prz_16_25 (G1510) (G3598) (G1380) (G1510) (G3717) (G435) (G3588) (G3305) (L9137) (G846) (G991) (G1519) (L7860) (G86)
L09 Prz_16_25 ei)si\n o(doi\ dokou=sai ei)=nai o)rTai\ a)ndri/, ta\ me/ntoi teleutai=a au)tO=n ble/pei ei)s puTme/na a(/|dou.
L10 Prz_16_25 eisin hodoi dokusai einai orTai andri, ta mentoi teleutaia autOn blepei eis pyTmena hadu.
L11 Prz_16_25 V9_PAI3P N2_NPF V2_PAPNPF V9_PAN A1_NPF N3_DSM RA_NPN x A1A_NPN RD_GPM V1_PAI3S P N3_ASM N1M_GSM
L12 Prz_16_25 he/she/it-is-GO-ing; they-are ways/roads (nom|voc) while GLORY-ing (nom|voc) to-be straight ([Adj] nom|voc) man, husband (dat) the (nom|acc) yet them/same (gen) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L13 Prz_16_25 be way imagine be upright man the actually last he look into stem Hades
L14 Prz_16_25 Prz_16_25_1 Prz_16_25_2 Prz_16_25_3 Prz_16_25_4 Prz_16_25_5 Prz_16_25_6 Prz_16_25_7 Prz_16_25_8 Prz_16_25_9 Prz_16_25_10 Prz_16_25_11 Prz_16_25_12 Prz_16_25_13 Prz_16_25_14
L15
L01 Prz_16_26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν.
L02 Prz_16_26 ἀνὴρ (G435) ἐν (G1722) πόνοις (G4192) πονεῖ (L7608) ἑαυτῷ (G1438) καὶ (G2532) ἐκβιάζεται (L3020) ἑαυτοῦ (G1438) τὴν (G3588) ἀπώλειαν, (G684)(G3588) μέντοι (G3305) σκολιὸς (G4646) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) στόματι (G4750) φορεῖ (G5409) τὴν (G3588) ἀπώλειαν. (G684)
L03 Prz_16_26 A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. (Proverbs 16:26 Brenton)
L04 Prz_16_26 Głód robotnika pracuje dla niego, bo przymuszają go usta. (Prz 16:26 BT_4)
L05 Prz_16_26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν.
L06 Prz_16_26 ἀνήρ ἐν πόνος πονέω ἑαυτοῦ καί ἐκβιάζω ἑαυτοῦ ἀπώλεια μέντοι σκολιός ἐπί ἑαυτοῦ στόμα φορέω ἀπώλεια
L07 Prz_16_26 mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz trud; ciężka praca trud / mozół siebie samego/samej; nawzajem i, również wypchać siłą siebie samego/samej; nawzajem zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie jednak, ale; niemniej jednak krzywy, wykrzywiony; nikczemny na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem usta, otwór; ostrze (miecza) nosić (ubranie, zbroję) zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie
L08 Prz_16_26 (G435) (G1722) (G4192) (L7608) (G1438) (G2532) (L3020) (G1438) (G3588) (G684) (G3588) (G3305) (G4646) (G1909) (G3588) (G1438) (G4750) (G5409) (G3588) (G684)
L09 Prz_16_26 a)nE\r e)n po/nois ponei= e(autO=| kai\ e)kbia/DZetai e(autou= tE\n a)pO/leian, o( me/ntoi skolio\s e)pi\ tO=| e(autou= sto/mati forei= tE\n a)pO/leian.
L10 Prz_16_26 anEr en ponois ponei heautO kai ekbiaDZetai heautu tEn apOleian, ho mentoi skolios epi tO heautu stomati forei tEn apOleian.
L11 Prz_16_26 N3_NSM P N2_DPM V2_PAI3S RD_DSM C V1_PMI3S RD_GSM RA_ASF N1A_ASF RA_NSM x A1A_NSM P RA_DSN RD_GSM N3M_DSN V2_PAI3S RA_ASF N1A_ASF
L12 Prz_16_26 man, husband (nom) in/among/by (+dat) labors (dat) self (dat) and self (gen) the (acc) annihilation, destruction (acc) the (nom) yet crooked ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) self (gen) mouth/maw (dat) he/she/it-is-WEAR-ing, you(sg)-are-being-WEAR-ed (classical), be-you(sg)-WEAR-ing! the (acc) annihilation, destruction (acc)
L13 Prz_16_26 man in pain toil of himself and force out of himself the destruction the actually warped in the of himself mouth bear the destruction
L14 Prz_16_26 Prz_16_26_1 Prz_16_26_2 Prz_16_26_3 Prz_16_26_4 Prz_16_26_5 Prz_16_26_6 Prz_16_26_7 Prz_16_26_8 Prz_16_26_9 Prz_16_26_10 Prz_16_26_11 Prz_16_26_12 Prz_16_26_13 Prz_16_26_14 Prz_16_26_15 Prz_16_26_16 Prz_16_26_17 Prz_16_26_18 Prz_16_26_19 Prz_16_26_20
L15
L01 Prz_16_27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
L02 Prz_16_27 ἀνὴρ (G435) ἄφρων (G878) ὀρύσσει (G3736) ἑαυτῷ (G1438) κακά, (G2556) ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) τῶν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) χειλέων (G5491) θησαυρίζει (G2343) πῦρ. (G4442)
L03 Prz_16_27 But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. (Proverbs 16:27 Brenton)
L04 Prz_16_27 Człowiek nieprawy zło gotuje, i ogień mu płonie na wargach. (Prz 16:27 BT_4)
L05 Prz_16_27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
L06 Prz_16_27 ἀνήρ ἄφρων ὀρύσσω ἑαυτοῦ κακός ἐπί δέ ἑαυτοῦ χεῖλος θησαυρίζω πῦρ
L07 Prz_16_27 mężczyzna, mąż lub narzeczony bez rozumu, nierozumny kopać, wykopywać siebie samego/samej; nawzajem zły, nieprawy, niegodziwy na, nad, w czasie, za lecz; zaś, natomiast siebie samego/samej; nawzajem warga, usta; brzeg (np. morza) gromadzić skarby, zapasy ogień
L08 Prz_16_27 (G435) (G878) (G3736) (G1438) (G2556) (G1909) (G1161) (G3588) (G1438) (G5491) (G2343) (G4442)
L09 Prz_16_27 a)nE\r a)/frOn o)ru/ssei e(autO=| kaka/, e)pi\ de\ tO=n e(autou= CHeile/On TEsauri/DZei pu=r.
L10 Prz_16_27 anEr afrOn oryssei heautO kaka, epi de tOn heautu CHeileOn TEsauriDZei pyr.
L11 Prz_16_27 N3_NSM A3N_NSM V1_PAI3S RD_DSM A1_APN P x RA_GPN RD_GSM N3E_GPN V1_PAI3S N3_ASN
L12 Prz_16_27 man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-is-DIG/GOUGE-ing, you(sg)-are-being-DIG/GOUGE-ed (classical) self (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (gen) self (gen) lips (gen) he/she/it-is-TREASURE UP-ing, you(sg)-are-being-TREASURE UP-ed (classical) fire (nom|acc|voc)
L13 Prz_16_27 man senseless dig of himself bad in though the of himself lip treasure fire
L14 Prz_16_27 Prz_16_27_1 Prz_16_27_2 Prz_16_27_3 Prz_16_27_4 Prz_16_27_5 Prz_16_27_6 Prz_16_27_7 Prz_16_27_8 Prz_16_27_9 Prz_16_27_10 Prz_16_27_11 Prz_16_27_12
L15
L01 Prz_16_28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους.
L02 Prz_16_28 ἀνὴρ (G435) σκολιὸς (G4646) διαπέμπεται (L2611) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) λαμπτῆρα (L5858) δόλου (G1388) πυρσεύει (L7880) κακοῖς (G2556) καὶ (G2532) διαχωρίζει (G1316) φίλους. (G5384)
L03 Prz_16_28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. (Proverbs 16:28 Brenton)
L04 Prz_16_28 Człowiek podstępny wznieca kłótnie, plotkarz poróżnia przyjaciół. (Prz 16:28 BT_4)
L05 Prz_16_28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους.
L06 Prz_16_28 ἀνήρ σκολιός διαπέμπω κακός καί λαμπτήρ δόλος πυρσεύω κακός καί διαχωρίζω φίλος
L07 Prz_16_28 mężczyzna, mąż lub narzeczony krzywy, wykrzywiony; nikczemny wysłać w różnych kierunkach zły, nieprawy, niegodziwy i, również stać podstęp, oszustwo, zdrada rozświetlić / zabłysnąć zły, nieprawy, niegodziwy i, również rozdzielać się, oddzielać przyjaciel; ukochany, życzliwy
L08 Prz_16_28 (G435) (G4646) (L2611) (G2556) (G2532) (L5858) (G1388) (L7880) (G2556) (G2532) (G1316) (G5384)
L09 Prz_16_28 a)nE\r skolio\s diape/mpetai kaka\ kai\ lamptE=ra do/lou purseu/ei kakoi=s kai\ diaCHOri/DZei fi/lous.
L10 Prz_16_28 anEr skolios diapempetai kaka kai lamptEra dolu pyrseuei kakois kai diaCHOriDZei filus.
L11 Prz_16_28 N3_NSM A1A_NSM V1_PMI3S A1_APN C N3_ASM N2_GSM V1_PAI3S A1_DPM C V1_PAI3S A1_APM
L12 Prz_16_28 man, husband (nom) crooked ([Adj] nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and lantern (acc) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) and he/she/it-is-SEPARATE-ing, you(sg)-are-being-SEPARATE-ed (classical) friend ([Adj] acc)
L13 Prz_16_28 man warped send off in different directions bad and stand cunning light up bad and divide friend
L14 Prz_16_28 Prz_16_28_1 Prz_16_28_2 Prz_16_28_3 Prz_16_28_4 Prz_16_28_5 Prz_16_28_6 Prz_16_28_7 Prz_16_28_8 Prz_16_28_9 Prz_16_28_10 Prz_16_28_11 Prz_16_28_12
L15
L01 Prz_16_29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
L02 Prz_16_29 ἀνὴρ (G435) παράνομος (L7250) ἀποπειρᾶται (L1078) φίλων (G5384) καὶ (G2532) ἀπάγει (G520) αὐτοὺς (G846) ὁδοὺς (G3598) οὐκ (G3756) ἀγαθάς. (G18)
L03 Prz_16_29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. (Proverbs 16:29 Brenton)
L04 Prz_16_29 Gwałtownik zwodzi bliźniego, prowadzi na drogę niedobrą. (Prz 16:29 BT_4)
L05 Prz_16_29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
L06 Prz_16_29 ἀνήρ παράνομος ἀποπειράομαι φίλος καί ἀπάγω αὐτός ὁδός οὐ ἀγαθός
L07 Prz_16_29 mężczyzna, mąż lub narzeczony działając niezgodnie z prawem podjąć próbę / wypróbować przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać on, ona, ono droga, ścieżka, trasa nie, czyż nie dobry, szlachetny, prawy
L08 Prz_16_29 (G435) (L7250) (L1078) (G5384) (G2532) (G520) (G846) (G3598) (G3756) (G18)
L09 Prz_16_29 a)nE\r para/nomos a)popeira=tai fi/lOn kai\ a)pa/gei au)tou\s o(dou\s ou)k a)gaTa/s.
L10 Prz_16_29 anEr paranomos apopeiratai filOn kai apagei autus hodus uk agaTas.
L11 Prz_16_29 N3_NSM A1B_NSM V3_PMI3S A1_GPM C V1_PAI3S RD_APM N2_APF D A1_APF
L12 Prz_16_29 man, husband (nom) he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and he/she/it-is-LEAD-ing-AWAY, you(sg)-are-being-LEAD-ed-AWAY (classical) them/same (acc) ways/roads (acc) not good ([Adj] acc)
L13 Prz_16_29 man acting contrary to law make trial friend and lead off he way not good
L14 Prz_16_29 Prz_16_29_1 Prz_16_29_2 Prz_16_29_3 Prz_16_29_4 Prz_16_29_5 Prz_16_29_6 Prz_16_29_7 Prz_16_29_8 Prz_16_29_9 Prz_16_29_10
L15
L01 Prz_16_30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
L02 Prz_16_30 στηρίζων (G4741) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ (G846) λογίζεται (G3049) διεστραμμένα, (G1294) ὁρίζει (G3724) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) χείλεσιν (G5491) αὐτοῦ (G846) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κακά, (G2556) οὗτος (G3778) κάμινός (G2575) ἐστιν (G1510) κακίας. (G2549)
L03 Prz_16_30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness. (Proverbs 16:30 Brenton)
L04 Prz_16_30 Kto oczy zamyka, podstęp obmyśla, kto wargi zaciska, dokonał zbrodni. (Prz 16:30 BT_4)
L05 Prz_16_30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
L06 Prz_16_30 στηρίζω ὀφθαλμός αὐτός λογίζομαι διαστρέφω ὁρίζω δέ χεῖλος αὐτός πᾶς κακός οὗτος κάμινος εἰμί κακία
L07 Prz_16_30 utwierdzić, umocnić oko on, ona, ono liczyć, kalkulować wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi wyznaczać granice, określać; postanawiać lecz; zaś, natomiast warga, usta; brzeg (np. morza) on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały zły, nieprawy, niegodziwy ten, ta, to; oto, ów piec do wypalania być, istnieć; żyć, trwać zło, złośliwość, podłość
L08 Prz_16_30 (G4741) (G3788) (G846) (G3049) (G1294) (G3724) (G1161) (G3588) (G5491) (G846) (G3956) (G3588) (G2556) (G3778) (G2575) (G1510) (G2549)
L09 Prz_16_30 stEri/DZOn o)fTalmou\s au)tou= logi/DZetai diestramme/na, o(ri/DZei de\ toi=s CHei/lesin au)tou= pa/nta ta\ kaka/, ou(=tos ka/mino/s e)stin kaki/as.
L10 Prz_16_30 stEriDZOn ofTalmus autu logiDZetai diestrammena, horiDZei de tois CHeilesin autu panta ta kaka, hutos kaminos estin kakias.
L11 Prz_16_30 V1_PAPNSM N2_APM RD_GSM V1_PMI3S VP_XMPAPN V1_PAI3S x RA_DPN N3E_DPN RD_GSM A3_APN RA_APN A1_APN RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S N1A_GSF
L12 Prz_16_30 while SUPPORTED-ing (nom) eyes (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed having-been-???-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF, you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) Yet the (dat) lips (dat) him/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) this (nom) furnace (nom) he/she/it-is evil (gen), wickedness (acc)
L13 Prz_16_30 steady eye he account twist appoint though the lip he all the bad this furnace be badness
L14 Prz_16_30 Prz_16_30_1 Prz_16_30_2 Prz_16_30_3 Prz_16_30_4 Prz_16_30_5 Prz_16_30_6 Prz_16_30_7 Prz_16_30_8 Prz_16_30_9 Prz_16_30_10 Prz_16_30_11 Prz_16_30_12 Prz_16_30_13 Prz_16_30_14 Prz_16_30_15 Prz_16_30_16 Prz_16_30_17
L15
L01 Prz_16_31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται.
L02 Prz_16_31 στέφανος (G4735) καυχήσεως (G2746) γῆρας, (G1094) ἐν (G1722) δὲ (G1161) ὁδοῖς (G3598) δικαιοσύνης (G1343) εὑρίσκεται. (G2147)
L03 Prz_16_31 Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. (Proverbs 16:31 Brenton)
L04 Prz_16_31 Siwy włos ozdobną koroną: na drodze prawości się znajdzie. (Prz 16:31 BT_4)
L05 Prz_16_31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται.
L06 Prz_16_31 στέφανος καύχησις γῆρας ἐν δέ ὁδός δικαιοσύνη εὑρίσκω
L07 Prz_16_31 wieniec, korona; (przen.) nagroda akt chlubienia się, chełpienia; duma starość w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast droga, ścieżka, trasa sprawiedliwość jako stan prawości znaleźć
L08 Prz_16_31 (G4735) (G2746) (G1094) (G1722) (G1161) (G3598) (G1343) (G2147)
L09 Prz_16_31 ste/fanos kauCHE/seOs gE=ras, e)n de\ o(doi=s dikaiosu/nEs eu(ri/sketai.
L10 Prz_16_31 stefanos kauCHEseOs gEras, en de hodois dikaiosynEs heurisketai.
L11 Prz_16_31 N2_NSM N3I_GSF N3_NSN P x N2_DPF N1_GSF V1_PMI3S
L12 Prz_16_31 wreath (nom); wreath (nom) gloating (gen) old age (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Yet ways/roads (dat) righteousness (gen) he/she/it-is-being-FIND-ed
L13 Prz_16_31 wreath boasting old age in though way rightness find
L14 Prz_16_31 Prz_16_31_1 Prz_16_31_2 Prz_16_31_3 Prz_16_31_4 Prz_16_31_5 Prz_16_31_6 Prz_16_31_7 Prz_16_31_8
L15
L01 Prz_16_32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
L02 Prz_16_32 κρείσσων (G2909) ἀνὴρ (G435) μακρόθυμος (L6102) ἰσχυροῦ, (G2478)(G3588) δὲ (G1161) κρατῶν (G2902) ὀργῆς (G3709) κρείσσων (G2909) καταλαμβανομένου (G2638) πόλιν. (G4172)
L03 Prz_16_32 A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. (Proverbs 16:32 Brenton)
L04 Prz_16_32 Cierpliwy jest lepszy niż mocny, opanowany - od zdobywcy grodu. (Prz 16:32 BT_4)
L05 Prz_16_32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
L06 Prz_16_32 κρείσσων ἀνήρ μακρόθυμος ἰσχυρός δέ κρατέω ὀργή κρείσσων καταλαμβάνω πόλις
L07 Prz_16_32 użyteczniejszy; doskonalszy mężczyzna, mąż lub narzeczony cierpliwy silny, potężny lecz; zaś, natomiast trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę gniew, złość użyteczniejszy; doskonalszy chwycić, pochwycić; pojąć miasto; mieszkańcy
L08 Prz_16_32 (G2909) (G435) (L6102) (G2478) (G3588) (G1161) (G2902) (G3709) (G2909) (G2638) (G4172)
L09 Prz_16_32 krei/ssOn a)nE\r makro/Tumos i)sCHurou=, o( de\ kratO=n o)rgE=s krei/ssOn katalambanome/nou po/lin.
L10 Prz_16_32 kreissOn anEr makroTymos isCHyru, ho de kratOn orgEs kreissOn katalambanomenu polin.
L11 Prz_16_32 A3C_NSM N3_NSM A1B_NSM A1A_GSM RA_NSM x V2_PAPNSM N1_GSF A3C_NSM V1_PMPGSM N3I_ASF
L12 Prz_16_32 better ([Adj] nom) man, husband (nom) patient ([Adj] nom) mighty ([Adj] gen) the (nom) Yet swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) wrath (gen) better ([Adj] nom) while being-COMPREHEND-ed (gen) city (acc)
L13 Prz_16_32 superior man patient forceful the though seize passion superior apprehend city
L14 Prz_16_32 Prz_16_32_1 Prz_16_32_2 Prz_16_32_3 Prz_16_32_4 Prz_16_32_5 Prz_16_32_6 Prz_16_32_7 Prz_16_32_8 Prz_16_32_9 Prz_16_32_10 Prz_16_32_11
L15
L01 Prz_16_33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
L02 Prz_16_33 εἰς (G1519) κόλπους (G2859) ἐπέρχεται (G1904) πάντα (G3956) τοῖς (G3588) ἀδίκοις, (G94) παρὰ (G3844) δὲ (G1161) κυρίου (G2962) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δίκαια. (G1342)
L03 Prz_16_33 All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. (Proverbs 16:33 Brenton)
L04 Prz_16_33 We fałdy sukni wrzuca się losy, ale Pan sam rozstrzyga. (Prz 16:33 BT_4)
L05 Prz_16_33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
L06 Prz_16_33 εἰς κόλπος ἐπέρχομαι πᾶς ἄδικος παρά δέ κύριος πᾶς δίκαιος
L07 Prz_16_33 do, ku; w, na pierś, zanadrze przyjść; spaść na kogoś; zaatakować każdy, wszelki, dowolny; cały niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny przy, obok, wśród lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały sprawiedliwy, prawy
L08 Prz_16_33 (G1519) (G2859) (G1904) (G3956) (G3588) (G94) (G3844) (G1161) (G2962) (G3956) (G3588) (G1342)
L09 Prz_16_33 ei)s ko/lpous e)pe/rCHetai pa/nta toi=s a)di/kois, para\ de\ kuri/ou pa/nta ta\ di/kaia.
L10 Prz_16_33 eis kolpus eperCHetai panta tois adikois, para de kyriu panta ta dikaia.
L11 Prz_16_33 P N2_APM V1_PMI3S A3_NPN RA_DPM A1B_DPM P x N2_GSM A3_NPN RA_NPN A1A_NPN
L12 Prz_16_33 into (+acc) bosoms (acc) he/she/it-is-being-ONCOMING-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (dat) unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Prz_16_33 into bosom come on/against all the injurious from though lord all the right
L14 Prz_16_33 Prz_16_33_1 Prz_16_33_2 Prz_16_33_3 Prz_16_33_4 Prz_16_33_5 Prz_16_33_6 Prz_16_33_7 Prz_16_33_8 Prz_16_33_9 Prz_16_33_10 Prz_16_33_11 Prz_16_33_12
L15