Prz:16:2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
Prz:16:2 All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. (Proverbs 16:2 Brenton)
Prz:16:2 W oczach człowieka czyste są wszystkie jego drogi, lecz Pan osądza duchy. (Prz 16:2 BT_4)
Prz:16:2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
Prz:16:2 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) φανερός -ά -όν παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)  
Prz:16:2 every all, each, every, the whole of work poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] zaś ungodly; to be impious commit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wickedly to do evil
Prz:16:2 pa/nta ta\ e)/rga tou= tapeinou= fanera\ para\ tO=| TeO=|, oi( de\ a)sebei=s e)n E(me/ra| kakE=| o)lou=ntai.
Prz:16:2 panta ta erga tu tapeinu fanera para tO TeO, hoi de asebeis en hEmera kakE oluntai.
Prz:16:2 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM A1_GSM A1A_NPN P RA_DSM N2_DSM RA_NPM x A3H_NPM P N1A_DSF A1_DSF VF2_FMI3P
Prz:16:2 every all, each, every, the whole of the work the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wickedly to do evil ć
Prz:16:2 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] dat)  
Prz:16:2 Prz_16:2_1 Prz_16:2_2 Prz_16:2_3 Prz_16:2_4 Prz_16:2_5 Prz_16:2_6 Prz_16:2_7 Prz_16:2_8 Prz_16:2_9 Prz_16:2_10 Prz_16:2_11 Prz_16:2_12 Prz_16:2_13 Prz_16:2_14 Prz_16:2_15 Prz_16:2_16
Prz:16:2 x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται.
Prz:16:5 Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. (Proverbs 16:5 Brenton)
Prz:16:5 Obrzydłe Panu serce wyniosłe, z pewnością karania nie ujdzie. (Prz 16:5 BT_4)
Prz:16:5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται.
Prz:16:5 ἀ·κάθαρτος -ον παρά θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ἀ·δίκως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ  
Prz:16:5 unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] every all, each, every, the whole of hand zaś hand to inject unjustly not  
Prz:16:5 a)ka/Tartos para\ TeO=| pa=s u(PSEloka/rdios, CHeiri\ de\ CHei=ras e)mbalO\n a)di/kOs ou)k a)TO|OTE/setai.
Prz:16:5 akaTartos para TeO pas hyPSElokardios, CHeiri de CHeiras embalOn adikOs uk aTOOTEsetai.
Prz:16:5 A1B_NSM P N2_DSM A3_NSM A1B_NSM N3_DSF x N3_APF VB_AAPNSM D D VC_FPI3S
Prz:16:5 unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] every all, each, every, the whole of ć hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand to inject unjustly not  
Prz:16:5 unclean ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) every (nom|voc)   hand (dat) Yet hands (acc) going-to-INJECT (fut ptcp) (nom), upon INJECT-ing (nom) unjustly not  
Prz:16:5 Prz_16:5_1 Prz_16:5_2 Prz_16:5_3 Prz_16:5_4 Prz_16:5_5 Prz_16:5_6 Prz_16:5_7 Prz_16:5_8 Prz_16:5_9 Prz_16:5_10 Prz_16:5_11 Prz_16:5_12
Prz:16:5 x x x x x x x x x x x x
Prz:16:7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας.
Prz:16:7 The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. (Proverbs 16:7 Brenton)
Prz:16:7 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4)
Prz:16:7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον θύειν θυσίας.
Prz:16:7 ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον δεκτός -ή -όν δέ παρά θεός, -οῦ, ὁ μᾶλλον ἤ[1] θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ
Prz:16:7 beginning way/road good inherently good, i.e. God-wrought. to do/make just righteous, just acceptable/agreeable zaś frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate
Prz:16:7 a)rCHE\ o(dou= a)gaTE=s to\ poiei=n ta\ di/kaia, dekta\ de\ para\ TeO=| ma=llon E)\ Tu/ein Tusi/as.
Prz:16:7 arCHE hodu agaTEs to poiein ta dikaia, dekta de para TeO mallon E Tyein Tysias.
Prz:16:7 N1_NSF N2_GSF A1_GSF RA_NSN V2_PAN RA_APN A1A_APN A1_APN x P N2_DSM D C V1_PAN N1A_GSF
Prz:16:7 beginning way/road good inherently good, i.e. God-wrought. the to do/make the just righteous, just acceptable/agreeable δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate
Prz:16:7 beginning (nom|voc) way/road (gen) good ([Adj] gen) the (nom|acc) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) more/rather or to-be-SACRIFICE-ing sacrifice (gen), sacrificial (acc)
Prz:16:7 Prz_16:7_1 Prz_16:7_2 Prz_16:7_3 Prz_16:7_4 Prz_16:7_5 Prz_16:7_6 Prz_16:7_7 Prz_16:7_8 Prz_16:7_9 Prz_16:7_10 Prz_16:7_11 Prz_16:7_12 Prz_16:7_13 Prz_16:7_14 Prz_16:7_15
Prz:16:7 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην.
Prz:16:8 He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. (Proverbs 16:8 Brenton)
Prz:16:8 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4)
Prz:16:8 ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην.
Prz:16:8 ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ ὀρθῶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ
Prz:16:8 to seek lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law zaś ??? to seek he/she/it/same to find peace
Prz:16:8 o( DZEtO=n to\n ku/rion eu(rE/sei gnO=sin meta\ dikaiosu/nEs, oi( de\ o)rTO=s DZEtou=ntes au)to\n eu(rE/sousin ei)rE/nEn.
Prz:16:8 ho DZEtOn ton kyrion heurEsei gnOsin meta dikaiosynEs, hoi de orTOs DZEtuntes auton heurEsusin eirEnEn.
Prz:16:8 RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASM N2_ASM VF_FAI3S N3I_ASF P N1_GSF RA_NPM x D V2_PAPNPM RD_ASM VF_FAI3P N1_ASF
Prz:16:8 the to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ??? to seek he/she/it/same to find peace
Prz:16:8 the (nom) while SEEK-ing (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) knowledge (acc); they-should-KNOW after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) the (nom) Yet ??? while SEEK-ing (nom|voc) him/it/same (acc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) peace (acc)
Prz:16:8 Prz_16:8_1 Prz_16:8_2 Prz_16:8_3 Prz_16:8_4 Prz_16:8_5 Prz_16:8_6 Prz_16:8_7 Prz_16:8_8 Prz_16:8_9 Prz_16:8_10 Prz_16:8_11 Prz_16:8_12 Prz_16:8_13 Prz_16:8_14 Prz_16:8_15
Prz:16:8 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
Prz:16:9 All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.(Proverbs 16:9 Brenton)
Prz:16:9 Wszystko celowo uczynił Pan, także grzesznika na dzień nieszczęścia. (Prz 16:4 BT_4)
Prz:16:9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
Prz:16:9 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
Prz:16:9 every all, each, every, the whole of work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to guard zaś ungodly into (+acc) day wickedly to do evil
Prz:16:9 pa/nta ta\ e)/rga tou= kuri/ou meta\ dikaiosu/nEs, fula/ssetai de\ o( a)sebE\s ei)s E(me/ran kakE/n.
Prz:16:9 panta ta erga tu kyriu meta dikaiosynEs, fylassetai de ho asebEs eis hEmeran kakEn.
Prz:16:9 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM P N1_GSF V1_PMI3S x RA_NSM A3H_NSM P N1A_ASF A1_ASF
Prz:16:9 every all, each, every, the whole of the work the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to guard δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ungodly into (+acc) day wickedly to do evil
Prz:16:9 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) he/she/it-is-being-GUARD-ed Yet the (nom) ungodly ([Adj] nom) into (+acc) day (acc) wickedly ([Adj] acc)
Prz:16:9 Prz_16:9_1 Prz_16:9_2 Prz_16:9_3 Prz_16:9_4 Prz_16:9_5 Prz_16:9_6 Prz_16:9_7 Prz_16:9_8 Prz_16:9_9 Prz_16:9_10 Prz_16:9_11 Prz_16:9_12 Prz_16:9_13 Prz_16:9_14
Prz:16:9 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
Prz:16:10 There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. (Proverbs 16:10 Brenton)
Prz:16:10 Na wargach królewskich wyrocznia: jego usta w sądzie nie błądzą. (Prz 16:10 BT_4)
Prz:16:10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
Prz:16:10   ἐπί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν δέ κρίσις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:16:10 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lip king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit οὐχ before rough breathing not to wander/cause to stray [see planet] mouth/maw stoma he/she/it/same
Prz:16:10 mantei=on e)pi\ CHei/lesin basile/Os, e)n de\ kri/sei ou) mE\ planETE=| to\ sto/ma au)tou=.
Prz:16:10 manteion epi CHeilesin basileOs, en de krisei u mE planETE to stoma autu.
Prz:16:10 N2N_NSN P N3E_DPN N3V_GSM P x N3I_DSF D D VC_APS3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
Prz:16:10 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lip king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit οὐχ before rough breathing not to wander/cause to stray [see planet] the mouth/maw stoma he/she/it/same
Prz:16:10   upon/over (+acc,+gen,+dat) lips (dat) king (gen) in/among/by (+dat) Yet judgment (dat) not not he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Prz:16:10 Prz_16:10_1 Prz_16:10_2 Prz_16:10_3 Prz_16:10_4 Prz_16:10_5 Prz_16:10_6 Prz_16:10_7 Prz_16:10_8 Prz_16:10_9 Prz_16:10_10 Prz_16:10_11 Prz_16:10_12 Prz_16:10_13
Prz:16:10 x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
Prz:16:11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. (Proverbs 16:11 Brenton)
Prz:16:11 Waga i szala to sprawa Pana, Jego dzieło - ciężarki we worku. (Prz 16:11 BT_4)
Prz:16:11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
Prz:16:11   ζυγός, -οῦ, ὁ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό   δίκαιος -αία -ον
Prz:16:11 yoke/scale righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. zaś work he/she/it/same just righteous, just
Prz:16:11 r(opE\ DZugou= dikaiosu/nE para\ kuri/O|, ta\ de\ e)/rga au)tou= sta/Tmia di/kaia.
Prz:16:11 ropE DZygu dikaiosynE para kyriO, ta de erga autu staTmia dikaia.
Prz:16:11 N1_NSF N2_GSN N1_NSF P N2_DSM RA_NPN x N2N_NPN RD_GSM N2N_NPN A1A_NPN
Prz:16:11 ć yoke/scale righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work he/she/it/same ć just righteous, just
Prz:16:11   yoke/scale (gen) righteousness (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) Yet works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)   just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
Prz:16:11 Prz_16:11_1 Prz_16:11_2 Prz_16:11_3 Prz_16:11_4 Prz_16:11_5 Prz_16:11_6 Prz_16:11_7 Prz_16:11_8 Prz_16:11_9 Prz_16:11_10 Prz_16:11_11
Prz:16:11 x x x x x x x x x x x
Prz:16:12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
Prz:16:12 An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. (Proverbs 16:12 Brenton)
Prz:16:12 Obrzydłe królom działanie nieprawe, bo tron się opiera na sprawiedliwości. (Prz 16:12 BT_4)
Prz:16:12 βδέλυγμα βασιλεῖ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
Prz:16:12 βδέλυγμα[τ], -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) μετά γάρ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) θρόνος, -ου, ὁ ἀρχή, -ῆς, ἡ
Prz:16:12 abomination king what kind; to do/make wickedly to do evil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to ready throne beginning
Prz:16:12 bde/lugma basilei= o( poiO=n kaka/, meta\ ga\r dikaiosu/nEs e(toima/DZetai Tro/nos a)rCHE=s.
Prz:16:12 bdelygma basilei ho poiOn kaka, meta gar dikaiosynEs hetoimaDZetai Tronos arCHEs.
Prz:16:12 N3M_NSN N3V_DSM RA_NSM V2_PAPNSM A1_APN P x N1_GSF V1_PMI3S N2_NSM N1_GSF
Prz:16:12 abomination king the what kind; to do/make wickedly to do evil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to ready throne beginning
Prz:16:12 abomination (nom|acc|voc) king (dat) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) for righteousness (gen) he/she/it-is-being-READY-ed throne (nom) beginning (gen)
Prz:16:12 Prz_16:12_1 Prz_16:12_2 Prz_16:12_3 Prz_16:12_4 Prz_16:12_5 Prz_16:12_6 Prz_16:12_7 Prz_16:12_8 Prz_16:12_9 Prz_16:12_10 Prz_16:12_11
Prz:16:12 x x x x x x x x x x x
Prz:16:13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
Prz:16:13 Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. (Proverbs 16:13 Brenton)
Prz:16:13 Prawe usta królowi są miłe, uczciwie mówiących on kocha. (Prz 16:13 BT_4)
Prz:16:13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
Prz:16:13 δεκτός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δίκαιος -αία -ον λόγος, -ου, ὁ δέ ὀρθός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
Prz:16:13 acceptable/agreeable king lip just righteous, just word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. zaś straight to love
Prz:16:13 dekta\ basilei= CHei/lE di/kaia, lo/gous de\ o)rTou\s a)gapa=|.
Prz:16:13 dekta basilei CHeilE dikaia, logus de orTus agapa.
Prz:16:13 A1_APN N3V_DSM N3E_APN A1A_APN N2_APM x A1_APM V3_PAI3S
Prz:16:13 acceptable/agreeable king lip just righteous, just word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] straight to love
Prz:16:13 acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) king (dat) lips (nom|acc|voc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) words (acc) Yet straight ([Adj] acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed
Prz:16:13 Prz_16:13_1 Prz_16:13_2 Prz_16:13_3 Prz_16:13_4 Prz_16:13_5 Prz_16:13_6 Prz_16:13_7 Prz_16:13_8
Prz:16:13 x x x x x x x x
Prz:16:14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
Prz:16:14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. (Proverbs 16:14 Brenton)
Prz:16:14 Gniew króla to zwiastun śmierci, uśmierzy go człowiek rozumny. (Prz 16:14 BT_4)
Prz:16:14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
Prz:16:14 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) βασιλεύς, -έως, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ σοφός -ή -όν ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:16:14 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. king agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) death; to put to death man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś wise to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) he/she/it/same
Prz:16:14 Tumo\s basile/Os a)/ggelos Tana/tou, a)nE\r de\ sofo\s e)Xila/setai au)to/n.
Prz:16:14 Tymos basileOs angelos Tanatu, anEr de sofos eXilasetai auton.
Prz:16:14 N2_NSM N3V_GSM N2_NSM N2_GSM N3_NSM x A1_NSM VF_FMI3S RD_ASM
Prz:16:14 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. king agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) death; to put to death man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) he/she/it/same
Prz:16:14 wrath (nom) king (gen) messenger/angel (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! man, husband (nom) Yet wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be-ATONE-ed him/it/same (acc)
Prz:16:14 Prz_16:14_1 Prz_16:14_2 Prz_16:14_3 Prz_16:14_4 Prz_16:14_5 Prz_16:14_6 Prz_16:14_7 Prz_16:14_8 Prz_16:14_9
Prz:16:14 x x x x x x x x x
Prz:16:15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
Prz:16:15 The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. (Proverbs 16:15 Brenton)
Prz:16:15 W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę. (Prz 16:15 BT_4)
Prz:16:15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
Prz:16:15 ἐν φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δέ   αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) ὄψιμος -ον
Prz:16:15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among light life being, living, spirit; alive son king zaś he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" cloud late rain
Prz:16:15 e)n fOti\ DZOE=s ui(o\s basile/Os, oi( de\ prosdektoi\ au)tO=| O(/sper ne/fos o)/PSimon.
Prz:16:15 en fOti DZOEs hyios basileOs, hoi de prosdektoi autO hOsper nefos oPSimon.
Prz:16:15 P N3T_DSN N1_GSF N2_NSM N3V_GSM RA_NPM x A1_NPM RD_DSM D N3E_NSN A1B_NSN
Prz:16:15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among light life being, living, spirit; alive son king the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" cloud late rain
Prz:16:15 in/among/by (+dat) light (dat) life (gen); alive ([Adj] gen) son (nom) king (gen) the (nom) Yet   him/it/same (dat) just as cloud (nom|acc|voc) late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:16:15 Prz_16:15_1 Prz_16:15_2 Prz_16:15_3 Prz_16:15_4 Prz_16:15_5 Prz_16:15_6 Prz_16:15_7 Prz_16:15_8 Prz_16:15_9 Prz_16:15_10 Prz_16:15_11 Prz_16:15_12
Prz:16:15 x x x x x x x x x x x x
Prz:16:16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον.
Prz:16:16 The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. (Proverbs 16:16 Brenton)
Prz:16:16 Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro. (Prz 16:16 BT_4)
Prz:16:16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον.
Prz:16:16 νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ σοφία, -ας, ἡ   χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ δέ φρόνησις, -εως, ἡ   ὑπέρ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
Prz:16:16 ??? sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] piece of gold ??? zaś contemplation above (+acc), on behalf of (+gen) piece of silver
Prz:16:16 nossiai\ sofi/as ai(retO/terai CHrusi/ou, nossiai\ de\ fronE/seOs ai(retO/terai u(pe\r a)rgu/rion.
Prz:16:16 nossiai sofias hairetOterai CHrysiu, nossiai de fronEseOs hairetOterai hyper argyrion.
Prz:16:16 N1A_NPF N1A_GSF A1_NPFC N2N_GSN N1A_NPF x N3I_GSF A1_NPFC P N2N_ASN
Prz:16:16 ??? sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] ć piece of gold ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] contemplation ć above (+acc), on behalf of (+gen) piece of silver
Prz:16:16 ???s (nom|voc) sapience (gen)   piece of gold (gen) ???s (nom|voc) Yet contemplation (gen)   above (+acc), on behalf of (+gen) piece of silver (nom|acc|voc)
Prz:16:16 Prz_16:16_1 Prz_16:16_2 Prz_16:16_3 Prz_16:16_4 Prz_16:16_5 Prz_16:16_6 Prz_16:16_7 Prz_16:16_8 Prz_16:16_9 Prz_16:16_10
Prz:16:16 x x x x x x x x x x
Prz:16:17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
Prz:16:17 The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. (Proverbs 16:17 Brenton)
Prz:16:17 Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą. (Prz 16:17 BT_4)
Prz:16:17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
Prz:16:17 τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) μῆκο·ς, -ους, τό δέ βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ὅς ἥ ὅ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁδός, -οῦ, ἡ τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) δέ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:16:17 path; to rub worn, rub life being, living, spirit; alive to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; to make things difficult for length zaś life; to live way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to receive chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. to be zaś to guard conviction alternatively: correction, reproof, censure to instruct make wise who/whom/which to guard self /our-/your-/themselves way/road to keep abide by, observe, keep watch over self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person love especially love of God for man and of man for God; to love zaś life being, living, spirit; alive he/she/it/same to spare mouth/maw stoma he/she/it/same
Prz:16:17 tri/boi DZOE=s e)kkli/nousin a)po\ kakO=n, mE=kos de\ bi/ou o(doi\ dikaiosu/nEs. o( deCHo/menos paidei/an e)n a)gaToi=s e)/stai, o( de\ fula/ssOn e)le/gCHous sofisTE/setai. o(\s fula/ssei ta\s e(autou= o(dou/s, tErei= tE\n e(autou= PSuCHE/n· a)gapO=n de\ DZOE\n au)tou= fei/setai sto/matos au)tou=.
Prz:16:17 triboi DZOEs ekklinusin apo kakOn, mEkos de biu hodoi dikaiosynEs. ho deCHomenos paideian en agaTois estai, ho de fylassOn elenCHus sofisTEsetai. hos fylassei tas heautu hodus, tErei tEn heautu PSyCHEn· agapOn de DZOEn autu feisetai stomatos autu.
Prz:16:17 N2_NPF N1_GSF V1_PAI3P P A1_GPM N3E_NSN x N2_GSM N2_NPF N1_GSF RA_NSM V1_PMPNSM N1A_ASF P A1_DPM VF_FMI3S RA_NSM x V1_PAPNSM N2_APM VS_FPI3S RR_NSM V1_PAI3S RA_APF RD_GSM N2_APF V2_PAI3S RA_ASF RD_GSM N1_ASF V3_PAPNSM x N1_ASF RD_GSM VF_FMI3S N3M_GSN RD_GSM
Prz:16:17 path; to rub worn, rub life being, living, spirit; alive to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; to make things difficult for length δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life; to live way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the to receive chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to guard conviction alternatively: correction, reproof, censure to instruct make wise who/whom/which to guard the self /our-/your-/themselves way/road to keep abide by, observe, keep watch over the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person love especially love of God for man and of man for God; to love δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life being, living, spirit; alive he/she/it/same to spare mouth/maw stoma he/she/it/same
Prz:16:17 paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) life (gen); alive ([Adj] gen) they-are-RECOIL/AVOID-ing, they-will-RECOIL/AVOID, while RECOIL/AVOID-ing (dat), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (dat) away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) length (nom|acc|voc) Yet life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! ways/roads (nom|voc) righteousness (gen) the (nom) while being-RECEIVE-ed (nom) chastisement (acc) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) he/she/it-will-be the (nom) Yet while GUARD-ing (nom) convictions (acc) he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE who/whom/which (nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (acc) self (gen) ways/roads (acc) he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! the (acc) self (gen) life (acc) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) Yet life (acc); alive ([Adj] acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SPARE-ed mouth/maw (gen) him/it/same (gen)
Prz:16:17 Prz_16:17_1 Prz_16:17_2 Prz_16:17_3 Prz_16:17_4 Prz_16:17_5 Prz_16:17_6 Prz_16:17_7 Prz_16:17_8 Prz_16:17_9 Prz_16:17_10 Prz_16:17_11 Prz_16:17_12 Prz_16:17_13 Prz_16:17_14 Prz_16:17_15 Prz_16:17_16 Prz_16:17_17 Prz_16:17_18 Prz_16:17_19 Prz_16:17_20 Prz_16:17_21 Prz_16:17_22 Prz_16:17_23 Prz_16:17_24 Prz_16:17_25 Prz_16:17_26 Prz_16:17_27 Prz_16:17_28 Prz_16:17_29 Prz_16:17_30 Prz_16:17_31 Prz_16:17_32 Prz_16:17_33 Prz_16:17_34 Prz_16:17_35 Prz_16:17_36 Prz_16:17_37
Prz:16:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
Prz:16:18 Pride goes before destruction, and folly before a fall. (Proverbs 16:18 Brenton)
Prz:16:18 Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek. (Prz 16:18 BT_4)
Prz:16:18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
Prz:16:18 πρό   ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὕβρις, -εως, ἡ πρό δέ πτῶμα[τ], -ατος, τό  
Prz:16:18 before (+gen) to deem hubris before (+gen) zaś corpse
Prz:16:18 pro\ suntribE=s E(gei=tai u(/bris, pro\ de\ ptO/matos kakofrosu/nE.
Prz:16:18 pro syntribEs hEgeitai hybris, pro de ptOmatos kakofrosynE.
Prz:16:18 P N1_GSF V2_PMI3S N3I_NSF P x N3M_GSN N1_NSF
Prz:16:18 before (+gen) ć to deem hubris before (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] corpse ć
Prz:16:18 before (+gen)   he/she/it-is-being-DEEM-ed hubris (nom) before (+gen) Yet corpse (gen)  
Prz:16:18 Prz_16:18_1 Prz_16:18_2 Prz_16:18_3 Prz_16:18_4 Prz_16:18_5 Prz_16:18_6 Prz_16:18_7 Prz_16:18_8
Prz:16:18 x x x x x x x x
Prz:16:19 κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
Prz:16:19 Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. (Proverbs 16:19 Brenton)
Prz:16:19 Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi. (Prz 16:19 BT_4)
Prz:16:19 κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
Prz:16:19 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος   μετά ταπείνωσις, -εως, ἡ ἤ[1] ὅς ἥ ὅ δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) σκῦλον, -ου, τό μετά ὑβριστής, -οῦ, ὁ
Prz:16:19 better after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing depth or who/whom/which to divide (apportion, separate, distribute) spoil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ???
Prz:16:19 krei/ssOn prau/Tumos meta\ tapeinO/seOs E)\ o(\s diairei=tai sku=la meta\ u(bristO=n.
Prz:16:19 kreissOn prauTymos meta tapeinOseOs E hos diaireitai skyla meta hybristOn.
Prz:16:19 A3C_NSM A1B_NSM P N3I_GSF C RR_NSM V2_PMI3S N2N_APN P N1_GPM
Prz:16:19 better ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing depth or who/whom/which to divide (apportion, separate, distribute) spoil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ???
Prz:16:19 better ([Adj] nom)   after (+acc), with (+gen) depth (gen) or who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-DIVIDE-ed spoils (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) ???s (gen)
Prz:16:19 Prz_16:19_1 Prz_16:19_2 Prz_16:19_3 Prz_16:19_4 Prz_16:19_5 Prz_16:19_6 Prz_16:19_7 Prz_16:19_8 Prz_16:19_9 Prz_16:19_10
Prz:16:19 x x x x x x x x x x
Prz:16:20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός.
Prz:16:20 He who is skillful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. (Proverbs 16:20 Brenton)
Prz:16:20 Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy. (Prz 16:20 BT_4)
Prz:16:20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός.
Prz:16:20 συν·ετός -ή -όν ἐν πρᾶγμα[τ], -ατος, τό   ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) δέ ἐπί θεός, -οῦ, ὁ  
Prz:16:20 insightful/discerning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among matter [see pragmatic] good inherently good, i.e. God-wrought. to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence zaś upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing god [see theology]
Prz:16:20 suneto\s e)n pra/gmasin eu(retE\s a)gaTO=n, pepoiTO\s de\ e)pi\ TeO=| makaristo/s.
Prz:16:20 synetos en pragmasin heuretEs agaTOn, pepoiTOs de epi TeO makaristos.
Prz:16:20 A1_NSM P N3M_DPN N1M_NSM A1_GPM VX_XAPNSM x P N2_DSM A1_NSM
Prz:16:20 insightful/discerning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among matter [see pragmatic] ć good inherently good, i.e. God-wrought. to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing god [see theology] ć
Prz:16:20 insightful/discerning ([Adj] nom) in/among/by (+dat) matters (dat)   good ([Adj] gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) god (dat)  
Prz:16:20 Prz_16:20_1 Prz_16:20_2 Prz_16:20_3 Prz_16:20_4 Prz_16:20_5 Prz_16:20_6 Prz_16:20_7 Prz_16:20_8 Prz_16:20_9 Prz_16:20_10
Prz:16:20 x x x x x x x x x x
Prz:16:21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
Prz:16:21 Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. (Proverbs 16:21 Brenton)
Prz:16:21 Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży. (Prz 16:21 BT_4)
Prz:16:21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
Prz:16:21 ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν καί συν·ετός -ή -όν φαῦλος -η -ον (cf. κακός) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό δέ γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐν λόγος, -ου, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
Prz:16:21 wise and also, even, namely insightful/discerning wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to call call zaś sweet [see glucose] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. more to hear
Prz:16:21 tou\s sofou\s kai\ sunetou\s fau/lous kalou=sin, oi( de\ glukei=s e)n lo/gO| plei/ona a)kou/sontai.
Prz:16:21 tus sofus kai synetus faulus kalusin, hoi de glykeis en logO pleiona akusontai.
Prz:16:21 RA_APM A1_APM C A1_APM A1_APM V2_PAI3P RA_NPM x A3U_NPM P N2_DSM A3C_ASM VF_FPI3P
Prz:16:21 the wise and also, even, namely insightful/discerning wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to call call the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sweet [see glucose] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. more to hear
Prz:16:21 the (acc) wise ([Adj] acc) and insightful/discerning ([Adj] acc) wicked ([Adj] acc) they-are-CALL-ing, while CALL-ing (dat) the (nom) Yet sweet ([Adj] acc, nom|voc) in/among/by (+dat) word (dat) more (nom|acc|voc), more (acc) they-will-be-HEAR-ed
Prz:16:21 Prz_16:21_1 Prz_16:21_2 Prz_16:21_3 Prz_16:21_4 Prz_16:21_5 Prz_16:21_6 Prz_16:21_7 Prz_16:21_8 Prz_16:21_9 Prz_16:21_10 Prz_16:21_11 Prz_16:21_12 Prz_16:21_13
Prz:16:21 x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή.
Prz:16:22 Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. (Proverbs 16:22 Brenton)
Prz:16:22 Rozum źródłem życia dla tych, co go mają, głupota - karą dla niemądrych. (Prz 16:22 BT_4)
Prz:16:22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή.
Prz:16:22 πηγή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἔν·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) παιδεία, -ας, ἡ δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
Prz:16:22 spring life being, living, spirit; alive insight to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. zaś unthinking wickedly to do evil
Prz:16:22 pEgE\ DZOE=s e)/nnoia toi=s kektEme/nois, paidei/a de\ a)fro/nOn kakE/.
Prz:16:22 pEgE DZOEs ennoia tois kektEmenois, paideia de afronOn kakE.
Prz:16:22 N1_NSF N1_GSF N1A_NSF RA_DPM VM_XMPDPM N1A_NSF x A3N_GPM A1_NSF
Prz:16:22 spring life being, living, spirit; alive insight the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking wickedly to do evil
Prz:16:22 spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) insight (nom|voc) the (dat) having-been-POSSESS-ed (dat) chastisement (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) wickedly ([Adj] nom|voc)
Prz:16:22 Prz_16:22_1 Prz_16:22_2 Prz_16:22_3 Prz_16:22_4 Prz_16:22_5 Prz_16:22_6 Prz_16:22_7 Prz_16:22_8 Prz_16:22_9
Prz:16:22 x x x x x x x x x
Prz:16:23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην.
Prz:16:23 The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. (Proverbs 16:23 Brenton)
Prz:16:23 Od serca mądrego i usta mądrzeją, przezorność na wargach się mnoży. (Prz 16:23 BT_4)
Prz:16:23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην.
Prz:16:23 καρδία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον στόμα[τ], -ατος, τό ἐπί δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -)  
Prz:16:23 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise to discern know from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing own privately mouth/maw stoma upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing zaś lip to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown
Prz:16:23 kardi/a sofou= noE/sei ta\ a)po\ tou= i)di/ou sto/matos, e)pi\ de\ CHei/lesin fore/sei e)pignOmosu/nEn.
Prz:16:23 kardia sofu noEsei ta apo tu idiu stomatos, epi de CHeilesin foresei epignOmosynEn.
Prz:16:23 N1A_NSF A1_GSM VF_FAI3S RA_APN P RA_GSN A1A_GSN N3M_GSN P x N3E_DPN VF_FAI3S N1_ASF
Prz:16:23 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise to discern know the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the own privately mouth/maw stoma upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown ć
Prz:16:23 heart (nom|voc) wise ([Adj] gen) he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical) the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) own (gen) mouth/maw (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet lips (dat) he/she/it-will-WEAR, you(sg)-will-be-WEAR-ed (classical)  
Prz:16:23 Prz_16:23_1 Prz_16:23_2 Prz_16:23_3 Prz_16:23_4 Prz_16:23_5 Prz_16:23_6 Prz_16:23_7 Prz_16:23_8 Prz_16:23_9 Prz_16:23_10 Prz_16:23_11 Prz_16:23_12 Prz_16:23_13
Prz:16:23 x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς.
Prz:16:24 Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. (Proverbs 16:24 Brenton)
Prz:16:24 Dobre słowa są plastrem miodu, słodyczą dla gardła, lekiem dla ciała. (Prz 16:24 BT_4)
Prz:16:24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς.
Prz:16:24 κηρίον, -ου, τό μέλι[τ], -ιτος, τό λόγος, -ου, ὁ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)   δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἴασις, -εως, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
Prz:16:24 honeycomb honey word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call zaś he/she/it/same healing life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Prz:16:24 kEri/a me/litos lo/goi kaloi/, glu/kasma de\ au)tO=n i)/asis PSuCHE=s.
Prz:16:24 kEria melitos logoi kaloi, glykasma de autOn iasis PSyCHEs.
Prz:16:24 N2N_NPN N3T_GSN N2_NPM A1_NPM N3M_NSN x RD_GPM N3I_NSF N1_GSF
Prz:16:24 honeycomb honey word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same healing life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Prz:16:24 honeycombs (nom|acc|voc) honey (gen) words (nom|voc) right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt)   Yet them/same (gen) healing (nom) life (gen)
Prz:16:24 Prz_16:24_1 Prz_16:24_2 Prz_16:24_3 Prz_16:24_4 Prz_16:24_5 Prz_16:24_6 Prz_16:24_7 Prz_16:24_8 Prz_16:24_9
Prz:16:24 x x x x x x x x x
Prz:16:25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
Prz:16:25 There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (Proverbs 16:25 Brenton)
Prz:16:25 Jest droga, co komuś zdaje się słuszna, a w końcu prowadzi do zguby. (Prz 16:25 BT_4)
Prz:16:25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
Prz:16:25 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀρθός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μέντοι   αὐτός αὐτή αὐτό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1]   ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
Prz:16:25 to go; to be way/road to expect to seem, to please, to seem good to to be straight man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". yet he/she/it/same to see into (+acc) Hades; to sing
Prz:16:25 ei)si\n o(doi\ dokou=sai ei)=nai o)rTai\ a)ndri/, ta\ me/ntoi teleutai=a au)tO=n ble/pei ei)s puTme/na a(/|dou.
Prz:16:25 eisin hodoi dokusai einai orTai andri, ta mentoi teleutaia autOn blepei eis pyTmena hadu.
Prz:16:25 V9_PAI3P N2_NPF V2_PAPNPF V9_PAN A1_NPF N3_DSM RA_NPN x A1A_NPN RD_GPM V1_PAI3S P N3_ASM N1M_GSM
Prz:16:25 to go; to be way/road to expect to seem, to please, to seem good to to be straight man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the yet ć he/she/it/same to see into (+acc) ć Hades; to sing
Prz:16:25 he/she/it-is-GO-ing; they-are ways/roads (nom|voc) while GLORY-ing (nom|voc) to-be straight ([Adj] nom|voc) man, husband (dat) the (nom|acc) yet   them/same (gen) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical) into (+acc)   Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
Prz:16:25 Prz_16:25_1 Prz_16:25_2 Prz_16:25_3 Prz_16:25_4 Prz_16:25_5 Prz_16:25_6 Prz_16:25_7 Prz_16:25_8 Prz_16:25_9 Prz_16:25_10 Prz_16:25_11 Prz_16:25_12 Prz_16:25_13 Prz_16:25_14
Prz:16:25 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν.
Prz:16:26 A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. (Proverbs 16:26 Brenton)
Prz:16:26 Głód robotnika pracuje dla niego, bo przymuszają go usta. (Prz 16:26 BT_4)
Prz:16:26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν.
Prz:16:26 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν πόνος, -ου, ὁ   ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί   ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέντοι σκολιός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ στόμα[τ], -ατος, τό φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
Prz:16:26 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor self /our-/your-/themselves and also, even, namely self /our-/your-/themselves annihilation, destruction yet crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves mouth/maw stoma to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown annihilation, destruction
Prz:16:26 a)nE\r e)n po/nois ponei= e(autO=| kai\ e)kbia/DZetai e(autou= tE\n a)pO/leian, o( me/ntoi skolio\s e)pi\ tO=| e(autou= sto/mati forei= tE\n a)pO/leian.
Prz:16:26 anEr en ponois ponei heautO kai ekbiaDZetai heautu tEn apOleian, ho mentoi skolios epi tO heautu stomati forei tEn apOleian.
Prz:16:26 N3_NSM P N2_DPM V2_PAI3S RD_DSM C V1_PMI3S RD_GSM RA_ASF N1A_ASF RA_NSM x A1A_NSM P RA_DSN RD_GSM N3M_DSN V2_PAI3S RA_ASF N1A_ASF
Prz:16:26 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor ć self /our-/your-/themselves and also, even, namely ć self /our-/your-/themselves the annihilation, destruction the yet crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the self /our-/your-/themselves mouth/maw stoma to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown the annihilation, destruction
Prz:16:26 man, husband (nom) in/among/by (+dat) labors (dat)   self (dat) and   self (gen) the (acc) annihilation, destruction (acc) the (nom) yet crooked ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) self (gen) mouth/maw (dat) he/she/it-is-WEAR-ing, you(sg)-are-being-WEAR-ed (classical), be-you(sg)-WEAR-ing! the (acc) annihilation, destruction (acc)
Prz:16:26 Prz_16:26_1 Prz_16:26_2 Prz_16:26_3 Prz_16:26_4 Prz_16:26_5 Prz_16:26_6 Prz_16:26_7 Prz_16:26_8 Prz_16:26_9 Prz_16:26_10 Prz_16:26_11 Prz_16:26_12 Prz_16:26_13 Prz_16:26_14 Prz_16:26_15 Prz_16:26_16 Prz_16:26_17 Prz_16:26_18 Prz_16:26_19 Prz_16:26_20
Prz:16:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
Prz:16:27 But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. (Proverbs 16:27 Brenton)
Prz:16:27 Człowiek nieprawy zło gotuje, i ogień mu płonie na wargach. (Prz 16:27 BT_4)
Prz:16:27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
Prz:16:27 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί δέ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) πῦρ, -ρός, τό
Prz:16:27 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking to dig/gouge self /our-/your-/themselves wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing zaś self /our-/your-/themselves lip to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle fire
Prz:16:27 a)nE\r a)/frOn o)ru/ssei e(autO=| kaka/, e)pi\ de\ tO=n e(autou= CHeile/On TEsauri/DZei pu=r.
Prz:16:27 anEr afrOn oryssei heautO kaka, epi de tOn heautu CHeileOn TEsauriDZei pyr.
Prz:16:27 N3_NSM A3N_NSM V1_PAI3S RD_DSM A1_APN P x RA_GPN RD_GSM N3E_GPN V1_PAI3S N3_ASN
Prz:16:27 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking to dig/gouge self /our-/your-/themselves wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the self /our-/your-/themselves lip to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle fire
Prz:16:27 man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-is-DIG/GOUGE-ing, you(sg)-are-being-DIG/GOUGE-ed (classical) self (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (gen) self (gen) lips (gen) he/she/it-is-TREASURE UP-ing, you(sg)-are-being-TREASURE UP-ed (classical) fire (nom|acc|voc)
Prz:16:27 Prz_16:27_1 Prz_16:27_2 Prz_16:27_3 Prz_16:27_4 Prz_16:27_5 Prz_16:27_6 Prz_16:27_7 Prz_16:27_8 Prz_16:27_9 Prz_16:27_10 Prz_16:27_11 Prz_16:27_12
Prz:16:27 x x x x x x x x x x x x
Prz:16:28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους.
Prz:16:28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. (Proverbs 16:28 Brenton)
Prz:16:28 Człowiek podstępny wznieca kłótnie, plotkarz poróżnia przyjaciół. (Prz 16:28 BT_4)
Prz:16:28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους.
Prz:16:28 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σκολιός -ά -όν   κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)   κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) φίλος -η -ον
Prz:16:28 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous wickedly to do evil and also, even, namely lantern guile craft, deceit, subtilty; to ??? wickedly to do evil; to make things difficult for and also, even, namely to separate friend companion
Prz:16:28 a)nE\r skolio\s diape/mpetai kaka\ kai\ lamptE=ra do/lou purseu/ei kakoi=s kai\ diaCHOri/DZei fi/lous.
Prz:16:28 anEr skolios diapempetai kaka kai lamptEra dolu pyrseuei kakois kai diaCHOriDZei filus.
Prz:16:28 N3_NSM A1A_NSM V1_PMI3S A1_APN C N3_ASM N2_GSM V1_PAI3S A1_DPM C V1_PAI3S A1_APM
Prz:16:28 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous ć wickedly to do evil and also, even, namely lantern guile craft, deceit, subtilty; to ??? ć wickedly to do evil; to make things difficult for and also, even, namely to separate friend companion
Prz:16:28 man, husband (nom) crooked ([Adj] nom)   wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and lantern (acc) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!   wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) and he/she/it-is-SEPARATE-ing, you(sg)-are-being-SEPARATE-ed (classical) friend ([Adj] acc)
Prz:16:28 Prz_16:28_1 Prz_16:28_2 Prz_16:28_3 Prz_16:28_4 Prz_16:28_5 Prz_16:28_6 Prz_16:28_7 Prz_16:28_8 Prz_16:28_9 Prz_16:28_10 Prz_16:28_11 Prz_16:28_12
Prz:16:28 x x x x x x x x x x x x
Prz:16:29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
Prz:16:29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. (Proverbs 16:29 Brenton)
Prz:16:29 Gwałtownik zwodzi bliźniego, prowadzi na drogę niedobrą. (Prz 16:29 BT_4)
Prz:16:29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
Prz:16:29 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἀπο·πειράομαι [LXX] (απο+πειρ(α)-, -, -, -, -, -) φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
Prz:16:29 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely to lead away he/she/it/same way/road οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:16:29 a)nE\r para/nomos a)popeira=tai fi/lOn kai\ a)pa/gei au)tou\s o(dou\s ou)k a)gaTa/s.
Prz:16:29 anEr paranomos apopeiratai filOn kai apagei autus hodus uk agaTas.
Prz:16:29 N3_NSM A1B_NSM V3_PMI3S A1_GPM C V1_PAI3S RD_APM N2_APF D A1_APF
Prz:16:29 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to ??? friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely to lead away he/she/it/same way/road οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:16:29 man, husband (nom)   he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and he/she/it-is-LEAD-ing-AWAY, you(sg)-are-being-LEAD-ed-AWAY (classical) them/same (acc) ways/roads (acc) not good ([Adj] acc)
Prz:16:29 Prz_16:29_1 Prz_16:29_2 Prz_16:29_3 Prz_16:29_4 Prz_16:29_5 Prz_16:29_6 Prz_16:29_7 Prz_16:29_8 Prz_16:29_9 Prz_16:29_10
Prz:16:29 x x x x x x x x x x
Prz:16:30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
Prz:16:30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness. (Proverbs 16:30 Brenton)
Prz:16:30 Kto oczy zamyka, podstęp obmyśla, kto wargi zaciska, dokonał zbrodni. (Prz 16:30 BT_4)
Prz:16:30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
Prz:16:30 στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) δέ ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) οὗτος αὕτη τοῦτο κάμινος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κακία, -ας, ἡ
Prz:16:30 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated eye he/she/it/same to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks to ??? to ordain/mark off zaś lip he/she/it/same every all, each, every, the whole of wickedly to do evil this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] furnace to be evil evil, malice
Prz:16:30 stEri/DZOn o)fTalmou\s au)tou= logi/DZetai diestramme/na, o(ri/DZei de\ toi=s CHei/lesin au)tou= pa/nta ta\ kaka/, ou(=tos ka/mino/s e)stin kaki/as.
Prz:16:30 stEriDZOn ofTalmus autu logiDZetai diestrammena, horiDZei de tois CHeilesin autu panta ta kaka, hutos kaminos estin kakias.
Prz:16:30 V1_PAPNSM N2_APM RD_GSM V1_PMI3S VP_XMPAPN V1_PAI3S x RA_DPN N3E_DPN RD_GSM A3_APN RA_APN A1_APN RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S N1A_GSF
Prz:16:30 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated eye he/she/it/same to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks to ??? to ordain/mark off δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lip he/she/it/same every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] furnace to be evil evil, malice
Prz:16:30 while SUPPORTED-ing (nom) eyes (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed having-been-???-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF, you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) Yet the (dat) lips (dat) him/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) this (nom) furnace (nom) he/she/it-is evil (gen), wickedness (acc)
Prz:16:30 Prz_16:30_1 Prz_16:30_2 Prz_16:30_3 Prz_16:30_4 Prz_16:30_5 Prz_16:30_6 Prz_16:30_7 Prz_16:30_8 Prz_16:30_9 Prz_16:30_10 Prz_16:30_11 Prz_16:30_12 Prz_16:30_13 Prz_16:30_14 Prz_16:30_15 Prz_16:30_16 Prz_16:30_17
Prz:16:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:16:31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται.
Prz:16:31 Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. (Proverbs 16:31 Brenton)
Prz:16:31 Siwy włos ozdobną koroną: na drodze prawości się znajdzie. (Prz 16:31 BT_4)
Prz:16:31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται.
Prz:16:31 στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ καύχησις, -εως, ἡ γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ἐν δέ ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
Prz:16:31 wreath; wreath wreath (only) not crown gloating old age in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to find
Prz:16:31 ste/fanos kauCHE/seOs gE=ras, e)n de\ o(doi=s dikaiosu/nEs eu(ri/sketai.
Prz:16:31 stefanos kauCHEseOs gEras, en de hodois dikaiosynEs heurisketai.
Prz:16:31 N2_NSM N3I_GSF N3_NSN P x N2_DPF N1_GSF V1_PMI3S
Prz:16:31 wreath; wreath wreath (only) not crown gloating old age in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to find
Prz:16:31 wreath (nom); wreath (nom) gloating (gen) old age (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Yet ways/roads (dat) righteousness (gen) he/she/it-is-being-FIND-ed
Prz:16:31 Prz_16:31_1 Prz_16:31_2 Prz_16:31_3 Prz_16:31_4 Prz_16:31_5 Prz_16:31_6 Prz_16:31_7 Prz_16:31_8
Prz:16:31 x x x x x x x x
Prz:16:32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
Prz:16:32 A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. (Proverbs 16:32 Brenton)
Prz:16:32 Cierpliwy jest lepszy niż mocny, opanowany - od zdobywcy grodu. (Prz 16:32 BT_4)
Prz:16:32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
Prz:16:32 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μακρό·θυμος -ον ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό δέ κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) πόλις, -εως, ἡ
Prz:16:32 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". patient mighty forceful, powerful, strong, zaś sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain wrath fume, anger, rage better to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, city
Prz:16:32 krei/ssOn a)nE\r makro/Tumos i)sCHurou=, o( de\ kratO=n o)rgE=s krei/ssOn katalambanome/nou po/lin.
Prz:16:32 kreissOn anEr makroTymos isCHyru, ho de kratOn orgEs kreissOn katalambanomenu polin.
Prz:16:32 A3C_NSM N3_NSM A1B_NSM A1A_GSM RA_NSM x V2_PAPNSM N1_GSF A3C_NSM V1_PMPGSM N3I_ASF
Prz:16:32 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". patient mighty forceful, powerful, strong, the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain wrath fume, anger, rage better to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, city
Prz:16:32 better ([Adj] nom) man, husband (nom) patient ([Adj] nom) mighty ([Adj] gen) the (nom) Yet swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) wrath (gen) better ([Adj] nom) while being-COMPREHEND-ed (gen) city (acc)
Prz:16:32 Prz_16:32_1 Prz_16:32_2 Prz_16:32_3 Prz_16:32_4 Prz_16:32_5 Prz_16:32_6 Prz_16:32_7 Prz_16:32_8 Prz_16:32_9 Prz_16:32_10 Prz_16:32_11
Prz:16:32 x x x x x x x x x x x
Prz:16:33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
Prz:16:33 All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. (Proverbs 16:33 Brenton)
Prz:16:33 We fałdy sukni wrzuca się losy, ale Pan sam rozstrzyga. (Prz 16:33 BT_4)
Prz:16:33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
Prz:16:33 εἰς[1] κόλπος, -ου, ὁ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) παρά δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
Prz:16:33 into (+acc) bosom of the heart to oncoming every all, each, every, the whole of unjust; to harm/do wrong to frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together zaś lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of just righteous, just
Prz:16:33 ei)s ko/lpous e)pe/rCHetai pa/nta toi=s a)di/kois, para\ de\ kuri/ou pa/nta ta\ di/kaia.
Prz:16:33 eis kolpus eperCHetai panta tois adikois, para de kyriu panta ta dikaia.
Prz:16:33 P N2_APM V1_PMI3S A3_NPN RA_DPM A1B_DPM P x N2_GSM A3_NPN RA_NPN A1A_NPN
Prz:16:33 into (+acc) bosom of the heart to oncoming every all, each, every, the whole of the unjust; to harm/do wrong to frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the just righteous, just
Prz:16:33 into (+acc) bosoms (acc) he/she/it-is-being-ONCOMING-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (dat) unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
Prz:16:33 Prz_16:33_1 Prz_16:33_2 Prz_16:33_3 Prz_16:33_4 Prz_16:33_5 Prz_16:33_6 Prz_16:33_7 Prz_16:33_8 Prz_16:33_9 Prz_16:33_10 Prz_16:33_11 Prz_16:33_12
Prz:16:33 x x x x x x x x x x x x