Prz:15:1 |
ὀργὴ
ἀπόλλυσιν καὶ
φρονίμους,
ἀπόκρισις δὲ
ὑποπίπτουσα
ἀποστρέφει
θυμόν, λόγος
δὲ λυπηρὸς ἐγείρει
ὀργάς. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
An
understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he
removes disgrace. (Proverbs 14:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
Rozsądnemu
słudze król jest przychylny, a gniew budzi sługa bezecny. (Prz 14:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
ὀργὴ |
ἀπόλλυσιν |
καὶ |
φρονίμους, |
ἀπόκρισις |
δὲ |
ὑποπίπτουσα |
ἀποστρέφει |
θυμόν, |
λόγος |
δὲ |
λυπηρὸς |
ἐγείρει |
ὀργάς. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
φρόνιμος (-η)
-ον |
ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ |
δέ |
ὑπο·πίπτω [LXX]
(υπο+πιπτ-, -,
υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
λόγος, -ου, ὁ |
δέ |
|
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
wrath fume,
anger, rage |
to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die,
lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even, namely |
prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious |
answer |
zaś |
to ??? |
to turn away from |
wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
zaś |
— |
to rise |
wrath fume, anger, rage |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
o)rgE\ |
a)po/llusin |
kai\ |
froni/mous, |
a)po/krisis |
de\ |
u(popi/ptousa |
a)postre/fei |
Tumo/n, |
lo/gos |
de\ |
lupEro\s |
e)gei/rei |
o)rga/s. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
orgE |
apollysin |
kai |
fronimus, |
apokrisis |
de |
hypopiptusa |
apostrefei |
Tymon, |
logos |
de |
lypEros |
egeirei |
orgas. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
N1_NSF |
V5_PAI3S |
C |
A1B_APM |
N3I_NSF |
x |
V1_PAPNSF |
V1_PAI3S |
N2_ASM |
N2_NSM |
x |
A1A_NSM |
V1_PAI3S |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
wrath fume, anger, rage |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
answer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
to turn away from |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to rise |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
wrath
(nom|voc) |
he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) |
and |
prudent ([Adj] acc) |
answer (nom) |
Yet |
while ???-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-TURN-ing-AWAY-FROM,
you(sg)-are-being-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) |
wrath (acc) |
word (nom) |
Yet |
|
he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) |
wraths (acc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
Prz_15:1_1 |
Prz_15:1_2 |
Prz_15:1_3 |
Prz_15:1_4 |
Prz_15:1_5 |
Prz_15:1_6 |
Prz_15:1_7 |
Prz_15:1_8 |
Prz_15:1_9 |
Prz_15:1_10 |
Prz_15:1_11 |
Prz_15:1_12 |
Prz_15:1_13 |
Prz_15:1_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
γλῶσσα
σοφῶν καλὰ
ἐπίσταται,
στόμα δὲ
ἀφρόνων ἀναγγελεῖ
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
The tongue of the
wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things.
(Proverbs 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
Z ust mądrych
ludzi wiedza się sączy, usta niemądrych zioną głupotą. (Prz 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
γλῶσσα |
σοφῶν |
καλὰ |
ἐπίσταται, |
στόμα |
δὲ |
ἀφρόνων |
ἀναγγελεῖ |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σοφός -ή -όν |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ;
ἐπίστα·μαι (not to be confused
with ἐφ·ίστημι) (ath.
επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
tongue by
metonymy, a language |
wise |
right fit (literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
master; to know |
mouth/maw stoma |
zaś |
unthinking |
to proclaim proclaim, report |
wickedly to do evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
glO=ssa |
sofO=n |
kala\ |
e)pi/statai, |
sto/ma |
de\ |
a)fro/nOn |
a)naggelei= |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
glOssa |
sofOn |
kala |
epistatai, |
stoma |
de |
afronOn |
anangelei |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
N1S_NSF |
A1_GPM |
A1_APN |
V6_PMI3S |
N3M_ASN |
x |
A3N_GPM |
VF2_FAI3S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
tongue by metonymy, a language |
wise |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
master; to know |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unthinking |
to proclaim
proclaim, report |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
tongue
(nom|voc) |
wise ([Adj] gen) |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
unthinking ([Adj] gen) |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
Prz_15:2_1 |
Prz_15:2_2 |
Prz_15:2_3 |
Prz_15:2_4 |
Prz_15:2_5 |
Prz_15:2_6 |
Prz_15:2_7 |
Prz_15:2_8 |
Prz_15:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
ἐν
παντὶ τόπῳ
ὀφθαλμοὶ
κυρίου,
σκοπεύουσιν
κακούς τε καὶ
ἀγαθούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
The eyes of the
Lord behold both the evil and the good in every place. (Proverbs 15:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
Na każdym
miejscu są oczy Pańskie: dobrych i złych wypatrują. (Prz 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
ἐν |
παντὶ |
τόπῳ |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου, |
σκοπεύουσιν |
κακούς |
τε |
καὶ |
ἀγαθούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τόπος, -ου, ὁ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σκοπεύω [LXX]
(σκοπευ-, -,
σκοπευ·σ-, -, -, -) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
τέ |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by;
σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each, every, the whole of |
place |
eye |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
wickedly to do evil |
and [postpositive coordinate] |
and also, even, namely |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
e)n |
panti\ |
to/pO| |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou, |
skopeu/ousin |
kakou/s |
te |
kai\ |
a)gaTou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
en |
panti |
topO |
ofTalmoi |
kyriu, |
skopeuusin |
kakus |
te |
kai |
agaTus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
N2_NPM |
N2_GSM |
V1_PAI3P |
A1_APM |
x |
C |
A1_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
place |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
wickedly to do
evil |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
in/among/by
(+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
eyes (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
wickedly ([Adj] acc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
good ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
Prz_15:3_1 |
Prz_15:3_2 |
Prz_15:3_3 |
Prz_15:3_4 |
Prz_15:3_5 |
Prz_15:3_6 |
Prz_15:3_7 |
Prz_15:3_8 |
Prz_15:3_9 |
Prz_15:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
ἴασις
γλώσσης
δένδρον ζωῆς,
ὁ δὲ συντηρῶν
αὐτὴν πλησθήσεται
πνεύματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
The wholesome
tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with
understanding. (Proverbs 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
Drzewem życia
jest język łagodny, złamaniem na duchu - przewrotny. (Prz 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
ἴασις |
γλώσσης |
δένδρον |
ζωῆς, |
ὁ |
δὲ |
συντηρῶν |
αὐτὴν |
πλησθήσεται |
πνεύματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
ἴασις,
-εως, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
δένδρον, -ου,
τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
healing |
tongue by metonymy, a language |
tree |
life being, living, spirit; alive |
— |
zaś |
to save from destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
he/she/it/same |
to ??? |
spirit breath, spiritual utterance, wind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
i)/asis |
glO/ssEs |
de/ndron |
DZOE=s, |
o( |
de\ |
suntErO=n |
au)tE\n |
plEsTE/setai |
pneu/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
iasis |
glOssEs |
dendron |
DZOEs, |
ho |
de |
syntErOn |
autEn |
plEsTEsetai |
pneumatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
N3I_NSF |
N1S_GSF |
N2N_NSN |
N1_GSF |
RA_NSM |
x |
V2_PAPNSM |
RD_ASF |
VS_FPI3S |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
healing |
tongue by
metonymy, a language |
tree |
life being,
living, spirit; alive |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
he/she/it/same |
to ??? |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
healing
(nom) |
tongue (gen) |
tree (nom|acc|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
the (nom) |
Yet |
while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-???-ed |
spirit (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
Prz_15:4_1 |
Prz_15:4_2 |
Prz_15:4_3 |
Prz_15:4_4 |
Prz_15:4_5 |
Prz_15:4_6 |
Prz_15:4_7 |
Prz_15:4_8 |
Prz_15:4_9 |
Prz_15:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
ἄφρων
μυκτηρίζει
παιδείαν
πατρός, ὁ δὲ
φυλάσσων
ἐντολὰς
πανουργότερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
A fool scorns his
father's instruction; but he that keeps his commandments is more prudent. In
abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly
perish from the earth. (Proverbs 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
Głupi pogardza
napomnieniem ojca, kto rad przestrzega - mądrzeje. (Prz 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
ἄφρων |
μυκτηρίζει |
παιδείαν |
πατρός, |
ὁ |
δὲ |
φυλάσσων |
ἐντολὰς |
πανουργότερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
ἀφρός,
-οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen.
sg. -ονος (cf. μωρός) |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
δέ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
παν·ουργό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
παν·οῦργος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
foam;
unthinking |
to ??? |
chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate;
training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops
by tillage. |
father |
— |
zaś |
to guard |
precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
more sly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
a)/frOn |
muktEri/DZei |
paidei/an |
patro/s, |
o( |
de\ |
fula/ssOn |
e)ntola\s |
panourgo/teros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
afrOn |
myktEriDZei |
paideian |
patros, |
ho |
de |
fylassOn |
entolas |
panurgoteros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
A3N_NSM |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
N3_GSM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
N1_APF |
A1B_NSMC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
foam; unthinking |
to ??? |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
father |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to guard |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
more sly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
foams (gen);
unthinking ([Adj] nom) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
chastisement (acc) |
father (gen) |
the (nom) |
Yet |
while GUARD-ing (nom) |
precepts (acc) |
more sly ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
Prz_15:5_1 |
Prz_15:5_2 |
Prz_15:5_3 |
Prz_15:5_4 |
Prz_15:5_5 |
Prz_15:5_6 |
Prz_15:5_7 |
Prz_15:5_8 |
Prz_15:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:6 |
ἐν
πλεοναζούσῃ
δικαιοσύνῃ
ἰσχὺς πολλή,
οἱ δὲ ἀσεβεῖς
ὁλόρριζοι ἐκ
γῆς ὀλοῦνται.
οἴκοις δικαίων
ἰσχὺς πολλή,
καρποὶ δὲ
ἀσεβῶν
ἀπολοῦνται. |
Prz:15:6 |
In the houses
of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall
perish. (Proverbs 15:6 Brenton) |
Prz:15:6 |
W domu prawego
wielki dostatek, a w zyskach grzesznika niepokój. (Prz 15:6 BT_4) |
Prz:15:6 |
ἐν |
πλεοναζούσῃ |
δικαιοσύνῃ |
ἰσχὺς |
πολλή, |
οἱ |
δὲ |
ἀσεβεῖς |
ὁλόρριζοι |
ἐκ |
γῆς |
ὀλοῦνται. |
οἴκοις |
δικαίων |
ἰσχὺς |
πολλή, |
καρποὶ |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ἀπολοῦνται. |
Prz:15:6 |
ἐν |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Prz:15:6 |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by;
σε pron. thee and prep. in, into, among |
to increase/make more |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
strength |
much |
— |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
— |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
— |
house; to dwell |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
strength |
much |
fruit |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die,
lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Prz:15:6 |
e)n |
pleonaDZou/sE| |
dikaiosu/nE| |
i)sCHu\s |
pollE/, |
oi( |
de\ |
a)sebei=s |
o(lo/rriDZoi |
e)k |
gE=s |
o)lou=ntai. |
oi)/kois |
dikai/On |
i)sCHu\s |
pollE/, |
karpoi\ |
de\ |
a)sebO=n |
a)polou=ntai. |
Prz:15:6 |
en |
pleonaDZusE |
dikaiosynE |
isCHys |
pollE, |
hoi |
de |
asebeis |
holorriDZoi |
ek |
gEs |
oluntai. |
oikois |
dikaiOn |
isCHys |
pollE, |
karpoi |
de |
asebOn |
apoluntai. |
Prz:15:6 |
P |
V1_PAPDSF |
N1_DSF |
N3_NSF |
A1_NSF |
RA_NPM |
x |
A3H_NPM |
A1B_NPM |
P |
N1_GSF |
VF2_FMI3P |
N2_DPM |
A1A_GPM |
N3_NSF |
A1_NSF |
N2_NPM |
x |
A3H_GPM |
VF2_FMI3P |
Prz:15:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
to increase/make
more |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
strength |
much |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
ć |
house; to dwell |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
strength |
much |
fruit |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Prz:15:6 |
in/among/by
(+dat) |
while INCREASE/MAKE-ing-MORE (dat) |
righteousness (dat) |
strength (nom) |
much (nom) |
the (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
|
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
|
houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
strength (nom) |
much (nom) |
fruits (nom|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
Prz:15:6 |
Prz_15:6_1 |
Prz_15:6_2 |
Prz_15:6_3 |
Prz_15:6_4 |
Prz_15:6_5 |
Prz_15:6_6 |
Prz_15:6_7 |
Prz_15:6_8 |
Prz_15:6_9 |
Prz_15:6_10 |
Prz_15:6_11 |
Prz_15:6_12 |
Prz_15:6_13 |
Prz_15:6_14 |
Prz_15:6_15 |
Prz_15:6_16 |
Prz_15:6_17 |
Prz_15:6_18 |
Prz_15:6_19 |
Prz_15:6_20 |
Prz:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:15:7 |
χείλη
σοφῶν δέδεται
αἰσθήσει,
καρδίαι δὲ
ἀφρόνων οὐκ
ἀσφαλεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
The lips of the
wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe.
(Proverbs 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
Wargi mądrego
szerzą mądrość, lecz serce głupich niestałe. (Prz 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
χείλη |
σοφῶν |
δέδεται |
αἰσθήσει, |
καρδίαι |
δὲ |
ἀφρόνων |
οὐκ |
ἀσφαλεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
σοφός -ή -όν |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αἴσθησις,
-εως, ἡ;
αἰσθάνομαι
(αισθαν-,
αισθη·σ-, αισθη·σ-
or 2nd αισθ-, -, -,
αισθαν·θ-/αισθη·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
δέ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·σφαλής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
lip |
wise |
to bind |
discretion (knowledge, perceptibility); to perceive |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
zaś |
unthinking |
οὐχ before rough breathing |
certain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
CHei/lE |
sofO=n |
de/detai |
ai)sTE/sei, |
kardi/ai |
de\ |
a)fro/nOn |
ou)k |
a)sfalei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
CHeilE |
sofOn |
dedetai |
aisTEsei, |
kardiai |
de |
afronOn |
uk |
asfaleis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
N3E_NPN |
A1_GPM |
VM_XMI3S |
N3I_DSF |
N1A_NPF |
x |
A3N_GPM |
D |
A3H_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
lip |
wise |
to bind |
discretion
(knowledge, perceptibility); to perceive |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unthinking |
οὐχ
before rough breathing |
certain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
lips
(nom|acc|voc) |
wise ([Adj] gen) |
he/she/it-has-been-BIND-ed |
discretion (dat); you(sg)-will-be-PERCEIVE-ed (classical) |
hearts (nom|voc) |
Yet |
unthinking ([Adj] gen) |
not |
certain ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
Prz_15:7_1 |
Prz_15:7_2 |
Prz_15:7_3 |
Prz_15:7_4 |
Prz_15:7_5 |
Prz_15:7_6 |
Prz_15:7_7 |
Prz_15:7_8 |
Prz_15:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
θυσίαι
ἀσεβῶν
βδέλυγμα
κυρίῳ, εὐχαὶ
δὲ κατευθυνόντων
δεκταὶ παρ’
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
The sacrifices
of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that
walk honestly are acceptable with him. (Proverbs 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
Ofiara
występnych obrzydła dla Pana, upodobaniem Jego są modły uczciwych. (Prz 15:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
θυσίαι |
ἀσεβῶν |
βδέλυγμα |
κυρίῳ, |
εὐχαὶ |
δὲ |
κατευθυνόντων |
δεκταὶ |
παρ’ |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
θυσία,
-ας, ἡ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
δέ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
δεκτός -ή -όν |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
sacrifice
victimize, immolate |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
abomination |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
vow |
zaś |
to lead keep straight, guide, direct, instruct |
acceptable/agreeable |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before
vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of
coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining,
etc., side by side with, near, together |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
Tusi/ai |
a)sebO=n |
bde/lugma |
kuri/O|, |
eu)CHai\ |
de\ |
kateuTuno/ntOn |
dektai\ |
par’ |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
Tysiai |
asebOn |
bdelygma |
kyriO, |
euCHai |
de |
kateuTynontOn |
dektai |
par’ |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
N1A_NPF |
A3H_GPM |
N3M_NSN |
N2_DSM |
N1_NPF |
x |
V1_PAPGPM |
A1_NPF |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
sacrifice victimize, immolate |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
vow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
acceptable/agreeable |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
sacrificial
(nom|voc) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
abomination (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
vows (nom|voc) |
Yet |
let-them-be-LEAD-ing! (classical), while LEAD-ing (gen) |
acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
Prz_15:8_1 |
Prz_15:8_2 |
Prz_15:8_3 |
Prz_15:8_4 |
Prz_15:8_5 |
Prz_15:8_6 |
Prz_15:8_7 |
Prz_15:8_8 |
Prz_15:8_9 |
Prz_15:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
βδέλυγμα
κυρίῳ ὁδοὶ
ἀσεβοῦς,
διώκοντας δὲ
δικαιοσύνην
ἀγαπᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
The ways of an
ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow
after righteousness. (Proverbs 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
Droga grzesznika
obrzydła dla Pana, kocha On miłośnika prawości. (Prz 15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
βδέλυγμα |
κυρίῳ |
ὁδοὶ |
ἀσεβοῦς, |
διώκοντας |
δὲ |
δικαιοσύνην |
ἀγαπᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀ·σεβής -ές |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
δέ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
abomination |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
way/road |
ungodly |
to prosecute/pursue prosecute: put on trial |
zaś |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
to love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
bde/lugma |
kuri/O| |
o(doi\ |
a)sebou=s, |
diO/kontas |
de\ |
dikaiosu/nEn |
a)gapa=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
bdelygma |
kyriO |
hodoi |
asebus, |
diOkontas |
de |
dikaiosynEn |
agapa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
N3M_NSN |
N2_DSM |
N2_NPF |
A3H_GSM |
V1_PAPAPM |
x |
N1_ASF |
V3_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
way/road |
ungodly |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
abomination
(nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
ways/roads (nom|voc) |
ungodly ([Adj] gen) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (acc) |
Yet |
righteousness (acc) |
he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed,
you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
Prz_15:9_1 |
Prz_15:9_2 |
Prz_15:9_3 |
Prz_15:9_4 |
Prz_15:9_5 |
Prz_15:9_6 |
Prz_15:9_7 |
Prz_15:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
παιδεία
ἀκάκου
γνωρίζεται
ὑπὸ τῶν
παριόντων, οἱ
δὲ μισοῦντες
ἐλέγχους
τελευτῶσιν
αἰσχρῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
The instruction
of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die
disgracefully. (Proverbs 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
Dla odstępcy od
drogi surowa jest kara, kto karcenia nie znosi, ten umrze. (Prz 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
παιδεία |
ἀκάκου |
γνωρίζεται |
ὑπὸ |
τῶν |
παριόντων, |
οἱ |
δὲ |
μισοῦντες |
ἐλέγχους |
τελευτῶσιν |
αἰσχρῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
παιδεία,
-ας, ἡ |
ἄ·κακος -ον |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath.
παρ+ει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching,
education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. |
innocent |
to make known |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
— |
to pass by |
— |
zaś |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
conviction alternatively: correction, reproof, censure |
to end |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
paidei/a |
a)ka/kou |
gnOri/DZetai |
u(po\ |
tO=n |
pario/ntOn, |
oi( |
de\ |
misou=ntes |
e)le/gCHous |
teleutO=sin |
ai)sCHrO=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
paideia |
akaku |
gnOriDZetai |
hypo |
tOn |
pariontOn, |
hoi |
de |
misuntes |
elenCHus |
teleutOsin |
aisCHrOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
N1A_NSF |
A1B_GSM |
V1_PMI3S |
P |
RA_GPM |
V7_PAPGPM |
RA_NPM |
x |
V2_PAPNPM |
N2_APM |
V3_PAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
chastisement education;
Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education,
preparing the earth for seed and raising crops by tillage. |
innocent |
to make known |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
to pass by |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure |
to end |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
chastisement
(nom|voc) |
innocent ([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-MAKE-ed-KNOWN |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
while PASS-ing-BY (gen) |
the (nom) |
Yet |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
convictions (acc) |
they-are-END-ing, they-should-be-END-ing, while END-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
Prz_15:10_1 |
Prz_15:10_2 |
Prz_15:10_3 |
Prz_15:10_4 |
Prz_15:10_5 |
Prz_15:10_6 |
Prz_15:10_7 |
Prz_15:10_8 |
Prz_15:10_9 |
Prz_15:10_10 |
Prz_15:10_11 |
Prz_15:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
ᾅδης
καὶ ἀπώλεια
φανερὰ παρὰ τῷ
κυρίῳ, πῶς
οὐχὶ καὶ αἱ
καρδίαι τῶν
ἀνθρώπων; |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
Hell and
destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of
men? (Proverbs 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
Szeol i Otchłań
są jawne dla Pana, o ileż bardziej serca synów ludzkich. (Prz 15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
ᾅδης |
καὶ |
ἀπώλεια |
φανερὰ |
παρὰ |
τῷ |
κυρίῳ, |
πῶς |
οὐχὶ |
καὶ |
αἱ |
καρδίαι |
τῶν |
ἀνθρώπων; |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
ᾅδης,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
φανερός -ά
-όν |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πῶς[1] |
οὐχί |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
Hades |
and also, even, namely |
annihilation, destruction |
manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently
[but not the word evident] |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before
vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of
coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining,
etc., side by side with, near, together |
— |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
how |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
and also, even, namely |
— |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
— |
human |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
a(/|dEs |
kai\ |
a)pO/leia |
fanera\ |
para\ |
tO=| |
kuri/O|, |
pO=s |
ou)CHi\ |
kai\ |
ai( |
kardi/ai |
tO=n |
a)nTrO/pOn; |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
hadEs |
kai |
apOleia |
fanera |
para |
tO |
kyriO, |
pOs |
uCHi |
kai |
hai |
kardiai |
tOn |
anTrOpOn; |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
N1M_NSM |
C |
N1A_NSF |
A1A_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
D |
D |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
Hades |
and also, even,
namely |
annihilation,
destruction |
manifest obvious,
overt, patent, apparent, openly, evidently [but
not the word evident] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
how |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
Hades (nom) |
and |
annihilation, destruction (nom|voc) |
manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
how |
not |
and |
the (nom) |
hearts (nom|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
Prz_15:11_1 |
Prz_15:11_2 |
Prz_15:11_3 |
Prz_15:11_4 |
Prz_15:11_5 |
Prz_15:11_6 |
Prz_15:11_7 |
Prz_15:11_8 |
Prz_15:11_9 |
Prz_15:11_10 |
Prz_15:11_11 |
Prz_15:11_12 |
Prz_15:11_13 |
Prz_15:11_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
οὐκ
ἀγαπήσει
ἀπαίδευτος
τοὺς
ἐλέγχοντας
αὐτόν, μετὰ δὲ
σοφῶν οὐχ
ὁμιλήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
An uninstructed
person will not love those that reprove him; neither will he associate with
the wise. (Proverbs 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
Szyderca nie
lubi upomnień, do ludzi mądrych nie chodzi. (Prz 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
οὐκ |
ἀγαπήσει |
ἀπαίδευτος |
τοὺς |
ἐλέγχοντας |
αὐτόν, |
μετὰ |
δὲ |
σοφῶν |
οὐχ |
ὁμιλήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἀ·παίδευτος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
δέ |
σοφός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁμιλέω
(ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-,
ομιλη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
οὐχ
before rough breathing |
to love |
uninstructed |
— |
to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to
be guilty |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
zaś |
wise |
οὐχ before rough breathing |
to converse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
ou)k |
a)gapE/sei |
a)pai/deutos |
tou\s |
e)le/gCHontas |
au)to/n, |
meta\ |
de\ |
sofO=n |
ou)CH |
o(milE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
uk |
agapEsei |
apaideutos |
tus |
elenCHontas |
auton, |
meta |
de |
sofOn |
uCH |
homilEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
D |
VF_FAI3S |
A1B_NSM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RD_ASM |
P |
x |
A1_GPM |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
οὐχ before rough breathing |
to love |
uninstructed |
the |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wise |
οὐχ
before rough breathing |
to converse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
not |
he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) |
uninstructed ([Adj] nom) |
the (acc) |
while REPROVE-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
Yet |
wise ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-CONVERSE, you(sg)-will-be-CONVERSE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
Prz_15:12_1 |
Prz_15:12_2 |
Prz_15:12_3 |
Prz_15:12_4 |
Prz_15:12_5 |
Prz_15:12_6 |
Prz_15:12_7 |
Prz_15:12_8 |
Prz_15:12_9 |
Prz_15:12_10 |
Prz_15:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
καρδίας
εὐφραινομένης
πρόσωπον
θάλλει, ἐν δὲ λύπαις
οὔσης
σκυθρωπάζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
When the heart
rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the
countenance is sad. (Proverbs 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
Serce radosne
twarz rozwesela, gdy smutek w sercu, i duch przygnębiony. (Prz 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
καρδίας |
εὐφραινομένης |
πρόσωπον |
θάλλει, |
ἐν |
δὲ |
λύπαις |
οὔσης |
σκυθρωπάζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
καρδία,
-ας, ἡ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
ἐν |
δέ |
λύπη, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
heart
καρδιας With the eyes of the heart
enlightened (Eph_1:18) |
to celebrate/be merry |
face |
— |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
zaś |
sorrow |
to be |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
kardi/as |
eu)frainome/nEs |
pro/sOpon |
Ta/llei, |
e)n |
de\ |
lu/pais |
ou)/sEs |
skuTrOpa/DZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
kardias |
eufrainomenEs |
prosOpon |
Tallei, |
en |
de |
lypais |
usEs |
skyTrOpaDZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
N1A_GSF |
V1_PMPGSF |
N2N_NSN |
V1_PAI3S |
P |
x |
N1_DPF |
V9_PAPGSF |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to celebrate/be
merry |
face |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sorrow |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
heart (gen),
hearts (acc) |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (gen) |
face (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
Yet |
sorrows (dat) |
while being (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
Prz_15:13_1 |
Prz_15:13_2 |
Prz_15:13_3 |
Prz_15:13_4 |
Prz_15:13_5 |
Prz_15:13_6 |
Prz_15:13_7 |
Prz_15:13_8 |
Prz_15:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
καρδία
ὀρθὴ ζητεῖ
αἴσθησιν,
στόμα δὲ
ἀπαιδεύτων
γνώσεται κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
An upright heart
seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils.
(Proverbs 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
Serce rozważne
szuka mądrości, usta niemądrych sycą się głupotą. (Prz 15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
καρδία |
ὀρθὴ |
ζητεῖ |
αἴσθησιν, |
στόμα |
δὲ |
ἀπαιδεύτων |
γνώσεται |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
καρδία,
-ας, ἡ |
ὀρθός -ή -όν |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αἴσθησις,
-εως, ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἀ·παίδευτος
-ον |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
heart
καρδιας With the eyes of the heart
enlightened (Eph_1:18) |
straight |
to seek |
discretion (knowledge, perceptibility) |
mouth/maw stoma |
zaś |
uninstructed |
to know i.e. recognize. |
wickedly to do evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
kardi/a |
o)rTE\ |
DZEtei= |
ai)/sTEsin, |
sto/ma |
de\ |
a)paideu/tOn |
gnO/setai |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
kardia |
orTE |
DZEtei |
aisTEsin, |
stoma |
de |
apaideutOn |
gnOsetai |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
N1A_NSF |
A1_NSF |
V2_PAI3S |
N3I_ASF |
N3M_NSN |
x |
A1B_GPM |
VF_FMI3S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
straight |
to seek |
discretion
(knowledge, perceptibility) |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
uninstructed |
to know i.e.
recognize. |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
heart
(nom|voc) |
straight ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
discretion (acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
uninstructed ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
Prz_15:14_1 |
Prz_15:14_2 |
Prz_15:14_3 |
Prz_15:14_4 |
Prz_15:14_5 |
Prz_15:14_6 |
Prz_15:14_7 |
Prz_15:14_8 |
Prz_15:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
πάντα
τὸν χρόνον οἱ
ὀφθαλμοὶ τῶν
κακῶν προσδέχονται
κακά, οἱ δὲ
ἀγαθοὶ
ἡσυχάζουσιν
διὰ παντός. |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
The eyes of the
wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet.
(Proverbs 15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
Wszystkie dni
są złe dla nieszczęśliwego, serce szczęśliwe to uczta wieczysta. (Prz 15:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
πάντα |
τὸν |
χρόνον |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
τῶν |
κακῶν |
προσδέχονται |
κακά, |
οἱ |
δὲ |
ἀγαθοὶ |
ἡσυχάζουσιν |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
every all,
each, every, the whole of |
— |
time – a specific time (specified time) or space of time (a
while). |
— |
eye |
— |
wickedly to do evil; to make things difficult for |
to accept receive favourably, accept |
wickedly to do evil |
— |
zaś |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to quiet-ize |
because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
every all, each, every, the whole of |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
pa/nta |
to\n |
CHro/non |
oi( |
o)fTalmoi\ |
tO=n |
kakO=n |
prosde/CHontai |
kaka/, |
oi( |
de\ |
a)gaToi\ |
E(suCHa/DZousin |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
panta |
ton |
CHronon |
hoi |
ofTalmoi |
tOn |
kakOn |
prosdeCHontai |
kaka, |
hoi |
de |
agaToi |
hEsyCHaDZusin |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
V1_PMI3P |
A1_APN |
RA_NPM |
x |
A1_NPM |
V1_PAI3P |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
the |
eye |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
to accept receive
favourably, accept |
wickedly to do
evil |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to quiet-ize |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
time (acc) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
they-are-being-ACCEPT-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
good ([Adj] nom|voc) |
they-are-QUIET-IZE-ing, while QUIET-IZE-ing (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
Prz_15:15_1 |
Prz_15:15_2 |
Prz_15:15_3 |
Prz_15:15_4 |
Prz_15:15_5 |
Prz_15:15_6 |
Prz_15:15_7 |
Prz_15:15_8 |
Prz_15:15_9 |
Prz_15:15_10 |
Prz_15:15_11 |
Prz_15:15_12 |
Prz_15:15_13 |
Prz_15:15_14 |
Prz_15:15_15 |
|
|
|
|
|
Prz:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
κρείσσων
μικρὰ μερὶς
μετὰ φόβου
κυρίου ἢ
θησαυροὶ
μεγάλοι μετὰ
ἀφοβίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
Better is a
small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the
fear of the Lord. (Proverbs 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
Lepiej mieć
mało - z bojaźnią Pańską, niż z niepokojem - wielkie bogactwo. (Prz 15:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
κρείσσων |
μικρὰ |
μερὶς |
μετὰ |
φόβου |
κυρίου |
ἢ |
θησαυροὶ |
μεγάλοι |
μετὰ |
ἀφοβίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
μικρός -ά -όν |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
μετά |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
μετά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
better |
small [see micro] |
part |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
fear [see phobia]; to fear |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
treasure |
great |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
krei/ssOn |
mikra\ |
meri\s |
meta\ |
fo/bou |
kuri/ou |
E)\ |
TEsauroi\ |
mega/loi |
meta\ |
a)fobi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
kreissOn |
mikra |
meris |
meta |
fobu |
kyriu |
E |
TEsauroi |
megaloi |
meta |
afobias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
A3C_NSF |
A1A_NSF |
N3D_NSF |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
N2_NPM |
A1_NPM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
better |
small [see micro] |
part |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
fear [see
phobia]; to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
treasure |
great |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
better
([Adj] nom) |
small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
??? (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
or |
treasures (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
Prz_15:16_1 |
Prz_15:16_2 |
Prz_15:16_3 |
Prz_15:16_4 |
Prz_15:16_5 |
Prz_15:16_6 |
Prz_15:16_7 |
Prz_15:16_8 |
Prz_15:16_9 |
Prz_15:16_10 |
Prz_15:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
κρείσσων
ξενισμὸς
λαχάνων πρὸς
φιλίαν καὶ
χάριν ἢ
παράθεσις
μόσχων μετὰ
ἔχθρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
Better is an
entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of
calves, with enmity. (Proverbs 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
Lepsze jest
trochę jarzyn z miłością, niż tłusty wół z nienawiścią. (Prz 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
κρείσσων |
ξενισμὸς |
λαχάνων |
πρὸς |
φιλίαν |
καὶ |
χάριν |
ἢ |
παράθεσις |
μόσχων |
μετὰ |
ἔχθρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
|
λάχανον, -ου,
τό |
πρός |
φιλία, -ας, ἡ |
καί |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἤ[1] |
|
μόσχος, -ου, ὁ |
μετά |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
better |
— |
herb/vegetable |
toward (+acc,+gen,+dat) |
love |
and also, even, namely |
for the sake of [acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
or |
— |
calf/ox |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
enmity; hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
krei/ssOn |
Xenismo\s |
laCHa/nOn |
pro\s |
fili/an |
kai\ |
CHa/rin |
E)\ |
para/Tesis |
mo/sCHOn |
meta\ |
e)/CHTras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
kreissOn |
Xenismos |
laCHanOn |
pros |
filian |
kai |
CHarin |
E |
paraTesis |
mosCHOn |
meta |
eCHTras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
A3C_NSM |
N2_NSM |
N2_GPN |
P |
N1A_ASF |
C |
N3_ASF |
C |
N3I_NSF |
N2_GPM |
P |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
better |
ć |
herb/vegetable |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
love |
and also, even,
namely |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
or |
ć |
calf/ox |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
enmity; hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
better
([Adj] nom) |
|
herbs/vegetables (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
love (acc) |
and |
for; grace (acc) |
or |
|
calves/oxen (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
Prz_15:17_1 |
Prz_15:17_2 |
Prz_15:17_3 |
Prz_15:17_4 |
Prz_15:17_5 |
Prz_15:17_6 |
Prz_15:17_7 |
Prz_15:17_8 |
Prz_15:17_9 |
Prz_15:17_10 |
Prz_15:17_11 |
Prz_15:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
ἀνὴρ
θυμώδης
παρασκευάζει
μάχας,
μακρόθυμος δὲ καὶ
τὴν μέλλουσαν
καταπραύνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
A passionate
man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
Człowiek
gniewliwy wznieca kłótnie, a cierpliwy spory łagodzi. (Prz 15:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
ἀνὴρ |
θυμώδης |
παρασκευάζει |
μάχας, |
μακρόθυμος |
δὲ |
καὶ |
τὴν |
μέλλουσαν |
καταπραύνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
παρα·σκευάζω
(παρα+σκευαζ-,
παρα+σκευα·σ-,
παρα+σκευα·σ-, -,
παρ+εσκευασ-,
παρα+σκευασ·θ-) |
μάχη, -ης, ἡ |
μακρό·θυμος
-ον |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes,
"husband". |
— |
to prepare |
quarrel |
patient |
zaś |
and also, even, namely |
— |
to am about to be destined |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
a)nE\r |
TumO/dEs |
paraskeua/DZei |
ma/CHas, |
makro/Tumos |
de\ |
kai\ |
tE\n |
me/llousan |
kataprau/nei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
anEr |
TymOdEs |
paraskeuaDZei |
maCHas, |
makroTymos |
de |
kai |
tEn |
mellusan |
katapraunei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
N3_NSM |
A3H_NSM |
V1_PAI3S |
N1_APF |
A1B_NSM |
x |
C |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to prepare |
quarrel |
patient |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
to am about to be
destined |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
man, husband
(nom) |
|
he/she/it-is-PREPARE-ing, you(sg)-are-being-PREPARE-ed
(classical) |
quarrels (acc) |
patient ([Adj] nom) |
Yet |
and |
the (acc) |
while ABOUT-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
Prz_15:18_1 |
Prz_15:18_2 |
Prz_15:18_3 |
Prz_15:18_4 |
Prz_15:18_5 |
Prz_15:18_6 |
Prz_15:18_7 |
Prz_15:18_8 |
Prz_15:18_9 |
Prz_15:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
μακρόθυμος
ἀνὴρ
κατασβέσει
κρίσεις, ὁ δὲ
ἀσεβὴς
ἐγείρει
μᾶλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
A man slow to
anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up.
(Proverbs 15:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
μακρόθυμος |
ἀνὴρ |
κατασβέσει |
κρίσεις, |
ὁ |
δὲ |
ἀσεβὴς |
ἐγείρει |
μᾶλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
μακρό·θυμος
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
μᾶλλον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
patient |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
— |
judgment decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
— |
zaś |
ungodly |
to rise |
more/rather (instead) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
makro/Tumos |
a)nE\r |
katasbe/sei |
kri/seis, |
o( |
de\ |
a)sebE\s |
e)gei/rei |
ma=llon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
makroTymos |
anEr |
katasbesei |
kriseis, |
ho |
de |
asebEs |
egeirei |
mallon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
A1B_NSM |
N3_NSM |
VF2_FAI3S |
N3I_APF |
RA_NSM |
x |
A3H_NSM |
V1_PAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
patient |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
to rise |
more/rather
(instead) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
patient |
man, husband |
to quench |
judgment |
the, oh |
but, and, however |
ungodly |
to raise |
better, rather, more than |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
Prz_15:18a_1 |
Prz_15:18a_2 |
Prz_15:18a_3 |
Prz_15:18a_4 |
Prz_15:18a_5 |
Prz_15:18a_6 |
Prz_15:18a_7 |
Prz_15:18a_8 |
Prz_15:18a_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:18a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
ὁδοὶ
ἀεργῶν
ἐστρωμέναι
ἀκάνθαις, αἱ
δὲ τῶν ἀνδρείων
τετριμμέναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
The ways of
sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
(Proverbs 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
Jak żywopłot z
ciernia, tak droga leniwych, ścieżka uczciwych jest wyrównana. (Prz 15:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
ὁδοὶ |
ἀεργῶν |
ἐστρωμέναι |
ἀκάνθαις, |
αἱ |
δὲ |
τῶν |
ἀνδρείων |
τετριμμέναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
|
στρωννύω/στρώννυμι
(στρωννυ-,
στρω·σ-, στρω·σ-,
εστρω·κ-, εστρω-, -) |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
way/road |
— |
to ??? |
thorn (thorn plant) |
— |
zaś |
— |
manly |
to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
o(doi\ |
a)ergO=n |
e)strOme/nai |
a)ka/nTais, |
ai( |
de\ |
tO=n |
a)ndrei/On |
tetrimme/nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
hodoi |
aergOn |
estrOmenai |
akanTais, |
hai |
de |
tOn |
andreiOn |
tetrimmenai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
N2_NPF |
A1B_GPM |
VM_XMPNPF |
N1A_DPF |
RA_NPF |
x |
RA_GPM |
A1A_GPM |
VP_XMPNPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
way/road |
ć |
to ??? |
thorn (thorn
plant) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
manly |
to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
ways/roads
(nom|voc) |
|
having-been-???-ed (nom|voc) |
thorns (dat) |
the (nom) |
Yet |
the (gen) |
manly ([Adj] gen) |
having-been-RUB-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
Prz_15:19_1 |
Prz_15:19_2 |
Prz_15:19_3 |
Prz_15:19_4 |
Prz_15:19_5 |
Prz_15:19_6 |
Prz_15:19_7 |
Prz_15:19_8 |
Prz_15:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
υἱὸς
σοφὸς
εὐφραίνει
πατέρα, υἱὸς
δὲ ἄφρων μυκτηρίζει
μητέρα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
A wise son
gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. (Proverbs 15:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
Mądry syn
radością ojca, a matką gardzi syn głupi. (Prz 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
υἱὸς |
σοφὸς |
εὐφραίνει |
πατέρα, |
υἱὸς |
δὲ |
ἄφρων |
μυκτηρίζει |
μητέρα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
σοφός -ή -όν |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
son |
wise |
to celebrate/be merry |
father |
son |
zaś |
foam; unthinking |
to ??? |
mother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
ui(o\s |
sofo\s |
eu)frai/nei |
pate/ra, |
ui(o\s |
de\ |
a)/frOn |
muktEri/DZei |
mEte/ra |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
hyios |
sofos |
eufrainei |
patera, |
hyios |
de |
afrOn |
myktEriDZei |
mEtera |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
N2_NSM |
A1_NSM |
V1_PAI3S |
N3_ASM |
N2_NSM |
x |
A3N_NSM |
V1_PAI3S |
N3_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
son |
wise |
to celebrate/be
merry |
father |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foam; unthinking |
to ??? |
mother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
son (nom) |
wise ([Adj] nom) |
he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY,
you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) |
father (acc) |
son (nom) |
Yet |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
mother (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
Prz_15:20_1 |
Prz_15:20_2 |
Prz_15:20_3 |
Prz_15:20_4 |
Prz_15:20_5 |
Prz_15:20_6 |
Prz_15:20_7 |
Prz_15:20_8 |
Prz_15:20_9 |
Prz_15:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
ἀνοήτου
τρίβοι
ἐνδεεῖς
φρενῶν, ἀνὴρ
δὲ φρόνιμος
κατευθύνων
πορεύεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
The ways of a
foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
(Proverbs 15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
Niemądry głupotą
się cieszy, rozumny idzie prawą drogą. (Prz 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
ἀνοήτου |
τρίβοι |
ἐνδεεῖς |
φρενῶν, |
ἀνὴρ |
δὲ |
φρόνιμος |
κατευθύνων |
πορεύεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
ἀ·νόητος
-ον |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ἐν·δεής -ές;
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-);
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
φρήν, -ενός, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
φρόνιμος (-η)
-ον |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
ignorant |
path; to rub worn, rub |
indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve,
entangle |
??? |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
zaś |
prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious |
to lead keep straight, guide, direct, instruct |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
a)noE/tou |
tri/boi |
e)ndeei=s |
frenO=n, |
a)nE\r |
de\ |
fro/nimos |
kateuTu/nOn |
poreu/etai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
anoEtu |
triboi |
endeeis |
frenOn, |
anEr |
de |
fronimos |
kateuTynOn |
poreuetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
A1B_GSM |
N2_NPF |
A3H_NPF |
N3_GPF |
N3_NSM |
x |
A1B_NSM |
V1_PAPNSM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
ignorant |
path; to rub
worn, rub |
indigent; to lack
want, to be in need,; to bind involve, entangle |
??? |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
ignorant
([Adj] gen) |
paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) |
indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK;
you(sg)-are-BIND-ing |
???s (gen) |
man, husband (nom) |
Yet |
prudent ([Adj] nom) |
while LEAD-ing (nom) |
he/she/it-is-being-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
Prz_15:21_1 |
Prz_15:21_2 |
Prz_15:21_3 |
Prz_15:21_4 |
Prz_15:21_5 |
Prz_15:21_6 |
Prz_15:21_7 |
Prz_15:21_8 |
Prz_15:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
ὑπερτίθενται
λογισμοὺς οἱ
μὴ τιμῶντες
συνέδρια, ἐν
δὲ καρδίαις
βουλευομένων
μένει βουλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
They that
honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of
counsellors. (Proverbs 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
Brak rady
unicestwia zamiary, udają się one, gdzie wielu doradców. (Prz 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
ὑπερτίθενται |
λογισμοὺς |
οἱ |
μὴ |
τιμῶντες |
συνέδρια, |
ἐν |
δὲ |
καρδίαις |
βουλευομένων |
μένει |
βουλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
|
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μή |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
συν·έδριον,
-ου, τό |
ἐν |
δέ |
καρδία, -ας, ἡ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
— |
logic |
— |
not |
to honor |
diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
zaś |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to ??? |
to remain (dwell) |
plan/intention |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
u(perti/Tentai |
logismou\s |
oi( |
mE\ |
timO=ntes |
sune/dria, |
e)n |
de\ |
kardi/ais |
bouleuome/nOn |
me/nei |
boulE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
hypertiTentai |
logismus |
hoi |
mE |
timOntes |
synedria, |
en |
de |
kardiais |
buleuomenOn |
menei |
bulE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
V7_PMI3P |
N2_APM |
RA_NPM |
D |
V3_PAPNPM |
N2N_APN |
P |
x |
N1A_DPF |
V1_PMPGPM |
V1_PAI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
ć |
logic |
the |
not |
to honor |
diet assembly,
convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to ??? |
to remain (dwell) |
plan/intention |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
|
logics (acc) |
the (nom) |
not |
while HONOR-ing (nom|voc) |
diets (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
hearts (dat) |
while being-???-ed (gen) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
plan/intention (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
Prz_15:22_1 |
Prz_15:22_2 |
Prz_15:22_3 |
Prz_15:22_4 |
Prz_15:22_5 |
Prz_15:22_6 |
Prz_15:22_7 |
Prz_15:22_8 |
Prz_15:22_9 |
Prz_15:22_10 |
Prz_15:22_11 |
Prz_15:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
οὐ
μὴ ὑπακούσῃ ὁ
κακὸς αὐτῇ
οὐδὲ μὴ εἴπῃ
καίριόν τι καὶ
καλὸν τῷ
κοινῷ. |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
A bad man will
by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or
good for the common weal. (Proverbs 15:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
Odpowiedź ust
własnych cieszy człowieka, jak miłe jest zdanie stosowne! (Prz 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
οὐ |
μὴ |
ὑπακούσῃ |
ὁ |
κακὸς |
αὐτῇ |
οὐδὲ |
μὴ |
εἴπῃ |
καίριόν |
τι |
καὶ |
καλὸν |
τῷ |
κοινῷ. |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
καί |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
κοινός -ή -όν |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to obey |
— |
wickedly to do evil |
he/she/it/same |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the
time) |
not |
to say/tell |
— |
some/any |
and also, even, namely |
right fit (literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
— |
common/vulgar |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
ou) |
mE\ |
u(pakou/sE| |
o( |
kako\s |
au)tE=| |
ou)de\ |
mE\ |
ei)/pE| |
kai/rio/n |
ti |
kai\ |
kalo\n |
tO=| |
koinO=|. |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
u |
mE |
hypakusE |
ho |
kakos |
autE |
ude |
mE |
eipE |
kairion |
ti |
kai |
kalon |
tO |
koinO. |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
RD_DSF |
C |
D |
VB_AAS3S |
A1A_ASN |
RI_ASN |
C |
A1_ASN |
RA_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
οὐχ before rough breathing |
not |
to obey |
the |
wickedly to do
evil |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to say/tell |
ć |
some/any |
and also, even,
namely |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
common/vulgar |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
not |
not |
you(sg)-will-be-OBEY-ed, he/she/it-should-OBEY,
you(sg)-should-be-OBEY-ed |
the (nom) |
wickedly ([Adj] nom) |
her/it/same (dat) |
neither/nor |
not |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
|
some/any (nom|acc) |
and |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
common/vulgar ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
Prz_15:23_1 |
Prz_15:23_2 |
Prz_15:23_3 |
Prz_15:23_4 |
Prz_15:23_5 |
Prz_15:23_6 |
Prz_15:23_7 |
Prz_15:23_8 |
Prz_15:23_9 |
Prz_15:23_10 |
Prz_15:23_11 |
Prz_15:23_12 |
Prz_15:23_13 |
Prz_15:23_14 |
Prz_15:23_15 |
|
|
|
|
|
Prz:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
ὁδοὶ
ζωῆς
διανοήματα
συνετοῦ, ἵνα
ἐκκλίνας ἐκ τοῦ
ᾅδου σωθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
The thoughts of
the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.
(Proverbs 15:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
Dla mądrego
droga życia - w górę, by uniknąć Szeolu, co w dole. (Prz 15:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
ὁδοὶ |
ζωῆς |
διανοήματα |
συνετοῦ, |
ἵνα |
ἐκκλίνας |
ἐκ |
τοῦ |
ᾅδου |
σωθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
δια·νόημα[τ],
-ατος, τό |
συν·ετός -ή
-όν |
ἵνα |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
way/road |
life being, living, spirit; alive |
thought |
insightful/discerning |
so that / in order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured because
I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to recoil/avoid |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
— |
Hades; to sing |
to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
o(doi\ |
DZOE=s |
dianoE/mata |
sunetou=, |
i(/na |
e)kkli/nas |
e)k |
tou= |
a(/|dou |
sOTE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
hodoi |
DZOEs |
dianoEmata |
synetu, |
hina |
ekklinas |
ek |
tu |
hadu |
sOTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
N2_NPF |
N1_GSF |
N3M_NPN |
A1_GSM |
C |
VA_AAPNSM |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
VC_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
way/road |
life being,
living, spirit; alive |
thought |
insightful/discerning |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to recoil/avoid |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Hades; to sing |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
ways/roads
(nom|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
thoughts (nom|acc|voc) |
insightful/discerning ([Adj] gen) |
so that / in order to /because |
upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
he/she/it-should-be-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
Prz_15:24_1 |
Prz_15:24_2 |
Prz_15:24_3 |
Prz_15:24_4 |
Prz_15:24_5 |
Prz_15:24_6 |
Prz_15:24_7 |
Prz_15:24_8 |
Prz_15:24_9 |
Prz_15:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
οἴκους
ὑβριστῶν
κατασπᾷ
κύριος,
ἐστήρισεν δὲ
ὅριον χήρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
The Lord pulls
down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow.
(Proverbs 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
Pan rozwala dom
pysznych, a miedzę wdowy utwierdza. (Prz 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
οἴκους |
ὑβριστῶν |
κατασπᾷ |
κύριος, |
ἐστήρισεν |
δὲ |
ὅριον |
χήρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὑβριστής,
-οῦ, ὁ |
κατα·σπάω [LXX]
(κατα+σπ(α)-,
κατα+σπα·σ-,
κατα+σπα·σ-, -, -,
κατα+σπασ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
δέ |
ὅριον, -ου, τό |
χήρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
house |
??? |
to ??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
zaś |
boundary |
widow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
oi)/kous |
u(bristO=n |
kataspa=| |
ku/rios, |
e)stE/risen |
de\ |
o(/rion |
CHE/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
oikus |
hybristOn |
kataspa |
kyrios, |
estErisen |
de |
horion |
CHEras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
N2_APM |
N1M_GPM |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
x |
N2N_ASN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
house |
??? |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
boundary |
widow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
houses (acc) |
???s (gen) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed,
you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SUPPORTED-ed |
Yet |
boundary (nom|acc|voc) |
widow (gen), widows (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
Prz_15:25_1 |
Prz_15:25_2 |
Prz_15:25_3 |
Prz_15:25_4 |
Prz_15:25_5 |
Prz_15:25_6 |
Prz_15:25_7 |
Prz_15:25_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
βδέλυγμα
κυρίῳ
λογισμὸς
ἄδικος, ἁγνῶν
δὲ ῥήσεις
σεμναί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
An unrighteous
thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in
honour. (Proverbs 15:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
Obrzydłe są Panu
złe plany, lecz dobre słowa są czyste. (Prz 15:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
βδέλυγμα |
κυρίῳ |
λογισμὸς |
ἄδικος, |
ἁγνῶν |
δὲ |
ῥήσεις |
σεμναί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄ·δικος -ον |
ἁγνός -ή -όν |
δέ |
ῥῆσις, -εως, ἡ
[LXX] |
σεμνός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
abomination |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
logic |
unjust |
pure |
zaś |
saying |
respectful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
bde/lugma |
kuri/O| |
logismo\s |
a)/dikos, |
a(gnO=n |
de\ |
r(E/seis |
semnai/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
bdelygma |
kyriO |
logismos |
adikos, |
hagnOn |
de |
rEseis |
semnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
N3M_NSN |
N2_DSM |
N2_NSM |
A1B_NSM |
A1_GPM |
x |
N3I_NPF |
A1_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
logic |
unjust |
pure |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
saying |
respectful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
abomination
(nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
logic (nom) |
unjust ([Adj] nom) |
pure ([Adj] gen) |
Yet |
sayings (acc, nom|voc) |
respectful ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
Prz_15:26_1 |
Prz_15:26_2 |
Prz_15:26_3 |
Prz_15:26_4 |
Prz_15:26_5 |
Prz_15:26_6 |
Prz_15:26_7 |
Prz_15:26_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
ἐξόλλυσιν
ἑαυτὸν ὁ
δωρολήμπτης, ὁ
δὲ μισῶν δώρων
λήμψεις
σῴζεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
A receiver of
bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
Burzy się dom
przez zyski nieprawe, żyć będzie, kto darów nie znosi. (Prz 15:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
ἐξόλλυσιν |
ἑαυτὸν |
ὁ |
δωρολήμπτης, |
ὁ |
δὲ |
μισῶν |
δώρων |
λήμψεις |
σῴζεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
λῆ(μ)ψις, -εως,
ἡ; λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
— |
self /our-/your-/themselves |
— |
— |
— |
zaś |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
gift |
???; to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive,
lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess,
catch, find out, detect, overtake, understand |
to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
e)Xo/llusin |
e(auto\n |
o( |
dOrolE/mptEs, |
o( |
de\ |
misO=n |
dO/rOn |
lE/mPSeis |
sO/|DZetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
eXollysin |
heauton |
ho |
dOrolEmptEs, |
ho |
de |
misOn |
dOrOn |
lEmPSeis |
sODZetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
V5_PAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
x |
V2_PAPNSM |
N2N_GPN |
N3I_APF |
V1_PPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
the |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
gift |
???; to take hold
of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay
hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch,
find out, detect, overtake, understand |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
|
self (acc) |
the (nom) |
|
the (nom) |
Yet |
while DESTEST-ing (nom) |
gifts (gen) |
??? (acc, nom|voc); you(sg)-will-TAKE HOLD OF |
he/she/it-is-being-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
Prz_15:27_1 |
Prz_15:27_2 |
Prz_15:27_3 |
Prz_15:27_4 |
Prz_15:27_5 |
Prz_15:27_6 |
Prz_15:27_7 |
Prz_15:27_8 |
Prz_15:27_9 |
Prz_15:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
ἐλεημοσύναις
καὶ πίστεσιν
ἀποκαθαίρονται
ἁμαρτίαι, τῷ
δὲ φόβῳ
κυρίου
ἐκκλίνει πᾶς
ἀπὸ κακοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
[By alms and by
faithful dealings sins are purged away;] but by the fear of the Lord every
one departs from evil. (Proverbs 15:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
ἐλεημοσύναις |
καὶ |
πίστεσιν |
ἀποκαθαίρονται |
ἁμαρτίαι, |
τῷ |
δὲ |
φόβῳ |
κυρίου |
ἐκκλίνει |
πᾶς |
ἀπὸ |
κακοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
πίστις, -εως,
ἡ |
|
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
alms/mercifulness |
and also, even, namely |
faith(fulness) |
— |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
— |
zaś |
fear [see phobia] |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to recoil/avoid |
every all, each, every, the whole of |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wickedly to do evil; to make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
e)leEmosu/nais |
kai\ |
pi/stesin |
a)pokaTai/rontai |
a(marti/ai, |
tO=| |
de\ |
fo/bO| |
kuri/ou |
e)kkli/nei |
pa=s |
a)po\ |
kakou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
eleEmosynais |
kai |
pistesin |
apokaTairontai |
hamartiai, |
tO |
de |
fobO |
kyriu |
ekklinei |
pas |
apo |
kaku. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
N1_DPF |
C |
N3I_DPF |
V1_PMI3P |
N1A_NPF |
RA_DSM |
x |
N2_DSM |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
A3_NSM |
P |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
faith(fulness) |
ć |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
fear [see phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to recoil/avoid |
every all, each,
every, the whole of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
alms |
and, also |
faith |
to cleanse |
sin |
the |
but, and, however |
fear |
lord |
to turn away, pervert |
every, all |
from, away from |
bad, evil |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
Prz_15:27a_1 |
Prz_15:27a_2 |
Prz_15:27a_3 |
Prz_15:27a_4 |
Prz_15:27a_5 |
Prz_15:27a_6 |
Prz_15:27a_7 |
Prz_15:27a_8 |
Prz_15:27a_9 |
Prz_15:27a_10 |
Prz_15:27a_11 |
Prz_15:27a_12 |
Prz_15:27a_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:27a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
καρδίαι
δικαίων
μελετῶσιν
πίστεις, στόμα
δὲ ἀσεβῶν
ἀποκρίνεται
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
The hearts of the
righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil
things. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
Prawe serce
rozważa odpowiedź, złością buchają usta występnych. (Prz 15:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
καρδίαι |
δικαίων |
μελετῶσιν |
πίστεις, |
στόμα |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ἀποκρίνεται |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
καρδία,
-ας, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
πίστις, -εως,
ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
heart
καρδιας With the eyes of the heart
enlightened (Eph_1:18) |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to obsess over |
faith(fulness) |
mouth/maw stoma |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to answer |
wickedly to do evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
kardi/ai |
dikai/On |
meletO=sin |
pi/steis, |
sto/ma |
de\ |
a)sebO=n |
a)pokri/netai |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
kardiai |
dikaiOn |
meletOsin |
pisteis, |
stoma |
de |
asebOn |
apokrinetai |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
N1A_NPF |
A1A_GPM |
V3_PAI3P |
N3I_APF |
N3M_NSN |
x |
A3H_GPM |
V1_PMI3S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to obsess over |
faith(fulness) |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to answer |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
hearts
(nom|voc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
they-are-OBSESS-ing-OVER, they-should-be-OBSESS-ing-OVER, while
OBSESS-ing-OVER (dat) |
faith(fulness)s (acc, nom|voc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-is-being-ANSWER-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
Prz_15:28_1 |
Prz_15:28_2 |
Prz_15:28_3 |
Prz_15:28_4 |
Prz_15:28_5 |
Prz_15:28_6 |
Prz_15:28_7 |
Prz_15:28_8 |
Prz_15:28_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
δεκταὶ
παρὰ κυρίῳ
ὁδοὶ ἀνθρώπων
δικαίων, διὰ
δὲ αὐτῶν καὶ
οἱ ἐχθροὶ
φίλοι
γίνονται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
The ways of
righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies
become friends. (Proverbs 15:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
δεκταὶ |
παρὰ |
κυρίῳ |
ὁδοὶ |
ἀνθρώπων |
δικαίων, |
διὰ |
δὲ |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
ἐχθροὶ |
φίλοι |
γίνονται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
δεκτός
-ή -όν |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
διά |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
acceptable/agreeable |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before
vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of
coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining,
etc., side by side with, near, together |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
way/road |
human |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
zaś |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
— |
hostile |
friend companion; to kiss buss, lip, osculate |
to become become, happen |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
dektai\ |
para\ |
kuri/O| |
o(doi\ |
a)nTrO/pOn |
dikai/On, |
dia\ |
de\ |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
e)CHTroi\ |
fi/loi |
gi/nontai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
dektai |
para |
kyriO |
hodoi |
anTrOpOn |
dikaiOn, |
dia |
de |
autOn |
kai |
hoi |
eCHTroi |
filoi |
ginontai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
A1_NPF |
P |
N2_DSM |
N2_NPF |
N2_GPM |
A1A_GPM |
P |
x |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
A1_NPM |
V1_PMI3P |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
acceptable/agreeable |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
way/road |
human |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
hostile |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
acceptable |
from; before; beside, along |
lord |
road, way |
man |
righteous |
through, by; because of |
but, and, however |
he, she, it , -self, same |
and, also |
the |
enemies |
friends |
to become, come to be |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
Prz_15:28a_1 |
Prz_15:28a_2 |
Prz_15:28a_3 |
Prz_15:28a_4 |
Prz_15:28a_5 |
Prz_15:28a_6 |
Prz_15:28a_7 |
Prz_15:28a_8 |
Prz_15:28a_9 |
Prz_15:28a_10 |
Prz_15:28a_11 |
Prz_15:28a_12 |
Prz_15:28a_13 |
Prz_15:28a_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:28a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
μακρὰν
ἀπέχει ὁ θεὸς
ἀπὸ ἀσεβῶν,
εὐχαῖς δὲ δικαίων
ἐπακούει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
God is far from
the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
Od nieprawych
jest Pan daleko, modlitwy prawych On słyszy. (Prz 15:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
μακρὰν |
ἀπέχει |
ὁ |
θεὸς |
ἀπὸ |
ἀσεβῶν, |
εὐχαῖς |
δὲ |
δικαίων |
ἐπακούει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
far; far
[see macro] |
to abstain |
— |
god [see theology] |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
vow |
zaś |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
makra\n |
a)pe/CHei |
o( |
Teo\s |
a)po\ |
a)sebO=n, |
eu)CHai=s |
de\ |
dikai/On |
e)pakou/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
makran |
apeCHei |
ho |
Teos |
apo |
asebOn, |
euCHais |
de |
dikaiOn |
epakuei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
D |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A3H_GPM |
N1_DPF |
x |
A1A_GPM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
far; far [see macro] |
to abstain |
the |
god [see
theology] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
vow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
far; far
([Adj] acc) |
he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
away from (+gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
vows (dat) |
Yet |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
Prz_15:29_1 |
Prz_15:29_2 |
Prz_15:29_3 |
Prz_15:29_4 |
Prz_15:29_5 |
Prz_15:29_6 |
Prz_15:29_7 |
Prz_15:29_8 |
Prz_15:29_9 |
Prz_15:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
κρείσσων
ὀλίγη λῆμψις
μετὰ
δικαιοσύνης ἢ
πολλὰ
γενήματα μετὰ
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
Better are
small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
κρείσσων |
ὀλίγη |
λῆμψις |
μετὰ |
δικαιοσύνης |
ἢ |
πολλὰ |
γενήματα |
μετὰ |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
ὀλίγος -η -ον |
λῆ(μ)ψις, -εως,
ἡ |
μετά |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἤ[1] |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
μετά |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
better |
little [see oligarchy] |
??? |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
or |
much |
fruit fruit of |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
krei/ssOn |
o)li/gE |
lE=mPSis |
meta\ |
dikaiosu/nEs |
E)\ |
polla\ |
genE/mata |
meta\ |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
kreissOn |
oligE |
lEmPSis |
meta |
dikaiosynEs |
E |
polla |
genEmata |
meta |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
A3C_NSF |
A1_NSF |
N3I_NSF |
P |
N1_GSF |
C |
A1_NPN |
N3M_NPN |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
better |
little [see
oligarchy] |
??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
or |
much |
fruit fruit of |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
better |
few, little |
receipt, credit |
with; after |
righteousness |
either, or |
much, many |
offspring, produce |
with; after |
injustice, iniquity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
Prz_15:29a_1 |
Prz_15:29a_2 |
Prz_15:29a_3 |
Prz_15:29a_4 |
Prz_15:29a_5 |
Prz_15:29a_6 |
Prz_15:29a_7 |
Prz_15:29a_8 |
Prz_15:29a_9 |
Prz_15:29a_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
καρδία
ἀνδρὸς
λογιζέσθω
δίκαια, ἵνα
ὑπὸ τοῦ θεοῦ
διορθωθῇ τὰ
διαβήματα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
Let the heart
of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. The eye
that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones.
(Proverbs 15:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
καρδία |
ἀνδρὸς |
λογιζέσθω |
δίκαια, |
ἵνα |
ὑπὸ |
τοῦ |
θεοῦ |
διορθωθῇ |
τὰ |
διαβήματα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
καρδία,
-ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
ἵνα |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
heart
καρδιας With the eyes of the heart
enlightened (Eph_1:18) |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude
by reasoning, logically speaks |
just righteous, just |
so that / in order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured because
I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
— |
god [see theology] |
— |
— |
— |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
kardi/a |
a)ndro\s |
logiDZe/sTO |
di/kaia, |
i(/na |
u(po\ |
tou= |
Teou= |
diorTOTE=| |
ta\ |
diabE/mata |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
kardia |
andros |
logiDZesTO |
dikaia, |
hina |
hypo |
tu |
Teu |
diorTOTE |
ta |
diabEmata |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
N1A_NSF |
N3_GSM |
V1_PMD3S |
A1A_APN |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VC_APS3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
just righteous,
just |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
heart |
man |
to consider, think |
just |
in order that |
by; under |
the |
god |
to set straight |
the |
steps |
he, she, it, -self, same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
Prz_15:29b_1 |
Prz_15:29b_2 |
Prz_15:29b_3 |
Prz_15:29b_4 |
Prz_15:29b_5 |
Prz_15:29b_6 |
Prz_15:29b_7 |
Prz_15:29b_8 |
Prz_15:29b_9 |
Prz_15:29b_10 |
Prz_15:29b_11 |
Prz_15:29b_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:29b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
θεωρῶν
ὀφθαλμὸς καλὰ
εὐφραίνει
καρδίαν, φήμη δὲ
ἀγαθὴ πιαίνει
ὀστᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
Jasne oczy
radują serce, radosna nowina odświeża kości. (Prz 15:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
θεωρῶν |
ὀφθαλμὸς |
καλὰ |
εὐφραίνει |
καρδίαν, |
φήμη |
δὲ |
ἀγαθὴ |
πιαίνει |
ὀστᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
φήμη, -ης, ἡ |
δέ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate,
perceive |
eye |
right fit (literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to celebrate/be merry |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
report |
zaś |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
— |
bone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
TeOrO=n |
o)fTalmo\s |
kala\ |
eu)frai/nei |
kardi/an, |
fE/mE |
de\ |
a)gaTE\ |
piai/nei |
o)sta=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
TeOrOn |
ofTalmos |
kala |
eufrainei |
kardian, |
fEmE |
de |
agaTE |
piainei |
osta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
V2_PAPNSM |
N2_NSM |
A1_APN |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
N1_NSF |
x |
A1_NSF |
V1_PAI3S |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
eye |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to celebrate/be
merry |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
report |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
ć |
bone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
while LOOKED
AT-ing (nom) |
eye (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY,
you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) |
heart (acc) |
report (nom|voc) |
Yet |
good ([Adj] nom|voc) |
|
bones (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
Prz_15:30_1 |
Prz_15:30_2 |
Prz_15:30_3 |
Prz_15:30_4 |
Prz_15:30_5 |
Prz_15:30_6 |
Prz_15:30_7 |
Prz_15:30_8 |
Prz_15:30_9 |
Prz_15:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
ὃς
ἀπωθεῖται
παιδείαν,
μισεῖ ἑαυτόν·
ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους
ἀγαπᾷ ψυχὴν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
He that rejects
instruction hates himself; but he that mind reproofs loves his soul.
(Proverbs 15:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
Odrzucić
wskazówki - to sobą pogardzić, zdobywa się mądrość - słuchaniem uwag. (Prz
15:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
ὃς |
ἀπωθεῖται |
παιδείαν, |
μισεῖ |
ἑαυτόν· |
ὁ |
δὲ |
τηρῶν |
ἐλέγχους |
ἀγαπᾷ |
ψυχὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
who/whom/which |
to reject |
chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate;
training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops
by tillage. |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
self /our-/your-/themselves |
— |
zaś |
to keep abide by, observe, keep watch over |
conviction alternatively: correction, reproof, censure |
to love |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
o(\s |
a)pOTei=tai |
paidei/an, |
misei= |
e(auto/n· |
o( |
de\ |
tErO=n |
e)le/gCHous |
a)gapa=| |
PSuCHE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
hos |
apOTeitai |
paideian, |
misei |
heauton· |
ho |
de |
tErOn |
elenCHus |
agapa |
PSyCHEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
RR_NSM |
V2_PMI3S |
N1A_ASF |
V2_PAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
x |
V2_PAPNSM |
N2_APM |
V3_PAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
who/whom/which |
to reject |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
self
/our-/your-/themselves |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to keep abide by,
observe, keep watch over |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure |
to love |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-REJECT-ed |
chastisement (acc) |
he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed
(classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! |
self (acc) |
the (nom) |
Yet |
while KEEP-ing (nom) |
convictions (acc) |
he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed,
you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
Prz_15:32_1 |
Prz_15:32_2 |
Prz_15:32_3 |
Prz_15:32_4 |
Prz_15:32_5 |
Prz_15:32_6 |
Prz_15:32_7 |
Prz_15:32_8 |
Prz_15:32_9 |
Prz_15:32_10 |
Prz_15:32_11 |
Prz_15:32_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
φόβος
θεοῦ παιδεία
καὶ σοφία, καὶ
ἀρχὴ δόξης
ἀποκριθήσεται
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
The fear of the
Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond
therewith. (Proverbs 15:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
Bojaźń Pańska
jest szkołą mądrości, pokora poprzedza sławę. (Prz 15:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
φόβος |
θεοῦ |
παιδεία |
καὶ |
σοφία, |
καὶ |
ἀρχὴ |
δόξης |
ἀποκριθήσεται |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
φόβος,
-ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
παιδεία, -ας,
ἡ |
καί |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
fear [see
phobia] |
god [see theology] |
chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate;
training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops
by tillage. |
and also, even, namely |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even, namely |
beginning |
glory/awesomeness |
to answer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
fo/bos |
Teou= |
paidei/a |
kai\ |
sofi/a, |
kai\ |
a)rCHE\ |
do/XEs |
a)pokriTE/setai |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
fobos |
Teu |
paideia |
kai |
sofia, |
kai |
arCHE |
doXEs |
apokriTEsetai |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
N2_NSM |
N2_GSM |
N1A_NSF |
C |
N1A_NSF |
C |
N1_NSF |
N1S_GSF |
VC_FPI3S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
fear [see phobia] |
god [see
theology] |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
and also, even,
namely |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
beginning |
glory/awesomeness |
to answer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
fear (nom) |
god (gen) |
chastisement (nom|voc) |
and |
sapience (nom|voc) |
and |
beginning (nom|voc) |
glory/awesomeness (gen) |
he/she/it-will-be-ANSWER-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
Prz_15:33_1 |
Prz_15:33_2 |
Prz_15:33_3 |
Prz_15:33_4 |
Prz_15:33_5 |
Prz_15:33_6 |
Prz_15:33_7 |
Prz_15:33_8 |
Prz_15:33_9 |
Prz_15:33_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:15:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|