Ps:110:1 |
Αλληλουια.
Ἐξομολογήσομαί
σοι, κύριε, ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
μου ἐν βουλῇ
εὐθείων καὶ
συναγωγῇ. |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
Alleluia. I
will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the
upright, and in the congregation. (Psalm 111:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
Alleluja. Z
całego serca chcę chwalić Pana w radzie sprawiedliwych i na zgromadzeniu.
(Psalm 111:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
Αλληλουια. |
Ἐξομολογήσομαί |
σοι, |
κύριε, |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
μου |
ἐν |
βουλῇ |
εὐθείων |
καὶ |
συναγωγῇ. |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
ἁλληλουϊά |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
καί |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
By przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
Prosto |
I też, nawet, mianowicie |
Zebranie |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
*allElouia. |
*)eXomologE/somai/ |
soi, |
ku/rie, |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
mou |
e)n |
boulE=| |
eu)Tei/On |
kai\ |
sunagOgE=|. |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
allEluia. |
eXomologEsomai |
soi, |
kyrie, |
en |
holE |
kardia |
mu |
en |
bulE |
euTeiOn |
kai |
synagOgE. |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
I |
VF_FMI1S |
RP_DS |
N2_VSM |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
A3U_GPF |
C |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
straight |
and also, even,
namely |
gathering |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
hallelujah |
I-will-be-CONFESS-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
straight ([Adj] gen) |
and |
gathering (dat) |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
Ps_110:1_1 |
Ps_110:1_2 |
Ps_110:1_3 |
Ps_110:1_4 |
Ps_110:1_5 |
Ps_110:1_6 |
Ps_110:1_7 |
Ps_110:1_8 |
Ps_110:1_9 |
Ps_110:1_10 |
Ps_110:1_11 |
Ps_110:1_12 |
Ps_110:1_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
μεγάλα
τὰ ἔργα
κυρίου,
ἐξεζητημένα
εἰς πάντα τὰ θελήματα
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
The works of
the Lord are great, sought out according to all his will. (Psalm 111:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
Wielkie są
dzieła Pańskie, mogą ich doświadczyć wszyscy, którzy je miłują. (Psalm 111:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
μεγάλα |
τὰ |
ἔργα |
κυρίου, |
ἐξεζητημένα |
εἰς |
πάντα |
τὰ |
θελήματα |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
Wielki |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odszukiwać |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
mega/la |
ta\ |
e)/rga |
kuri/ou, |
e)XeDZEtEme/na |
ei)s |
pa/nta |
ta\ |
TelE/mata |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
megala |
ta |
erga |
kyriu, |
eXeDZEtEmena |
eis |
panta |
ta |
TelEmata |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
A1_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
N2_GSM |
VM_XMPNPN |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
great |
the |
work |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to seek out |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
great
([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
having-been-SEEK-ed-OUT (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wills (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
Ps_110:2_1 |
Ps_110:2_2 |
Ps_110:2_3 |
Ps_110:2_4 |
Ps_110:2_5 |
Ps_110:2_6 |
Ps_110:2_7 |
Ps_110:2_8 |
Ps_110:2_9 |
Ps_110:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:3 |
ἐξομολόγησις
καὶ
μεγαλοπρέπεια
τὸ ἔργον
αὐτοῦ, καὶ ἡ
δικαιοσύνη
αὐτοῦ μένει
εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος. |
|
|
|
Ps:110:3 |
His work is
worthy of thanksgiving and honour: and his righteousness endures for ever and
ever. (Psalm 111:3 Brenton) |
|
|
|
Ps:110:3 |
Majestat i
wspaniałość - to Jego działanie, a sprawiedliwość Jego przetrwa na zawsze.
(Psalm 111:3 BT_4) |
|
|
|
Ps:110:3 |
ἐξομολόγησις |
καὶ |
μεγαλοπρέπεια |
τὸ |
ἔργον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
δικαιοσύνη |
αὐτοῦ |
μένει |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος. |
|
|
|
Ps:110:3 |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
Ps:110:3 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
Ps:110:3 |
e)Xomolo/gEsis |
kai\ |
megalopre/peia |
to\ |
e)/rgon |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
dikaiosu/nE |
au)tou= |
me/nei |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos. |
|
|
|
Ps:110:3 |
eXomologEsis |
kai |
megaloprepeia |
to |
ergon |
autu, |
kai |
hE |
dikaiosynE |
autu |
menei |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos. |
|
|
|
Ps:110:3 |
N3I_NSF |
C |
N1A_NSF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
Ps:110:3 |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
to remain
(dwell) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
Ps:110:3 |
|
and |
|
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
Ps:110:3 |
Ps_110:3_1 |
Ps_110:3_2 |
Ps_110:3_3 |
Ps_110:3_4 |
Ps_110:3_5 |
Ps_110:3_6 |
Ps_110:3_7 |
Ps_110:3_8 |
Ps_110:3_9 |
Ps_110:3_10 |
Ps_110:3_11 |
Ps_110:3_12 |
Ps_110:3_13 |
Ps_110:3_14 |
Ps_110:3_15 |
Ps_110:3_16 |
|
|
|
Ps:110:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:110:4 |
μνείαν
ἐποιήσατο τῶν
θαυμασίων
αὐτοῦ,
ἐλεήμων καὶ
οἰκτίρμων ὁ
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
He has caused
his wonderful works to be remembered: the Lord is merciful and compassionate.
(Psalm 111:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
Zapewnił
pamięć swym cudom; Pan jest miłosierny i łaskawy. (Psalm 111:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
μνείαν |
ἐποιήσατο |
τῶν |
θαυμασίων |
αὐτοῦ, |
ἐλεήμων |
καὶ |
οἰκτίρμων |
ὁ |
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
μνεία,
-ας, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θαυμάσιος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
Wspominanie |
By czynić/rób |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
On/ona/to/to samo |
Miłosierny |
I też, nawet, mianowicie |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
mnei/an |
e)poiE/sato |
tO=n |
Taumasi/On |
au)tou=, |
e)leE/mOn |
kai\ |
oi)kti/rmOn |
o( |
ku/rios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
mneian |
epoiEsato |
tOn |
TaumasiOn |
autu, |
eleEmOn |
kai |
oiktirmOn |
ho |
kyrios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
N1A_ASF |
VAI_AMI3S |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RD_GSM |
A3N_NSM |
C |
A3N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
remembrance |
to do/make |
the |
wonderful
excellent, marvelous |
he/she/it/same |
merciful |
and also, even,
namely |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
remembrance
(acc) |
he/she/it-was-DO/MAKE-ed |
the (gen) |
wonderful ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
merciful ([Adj] nom) |
and |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
Ps_110:4_1 |
Ps_110:4_2 |
Ps_110:4_3 |
Ps_110:4_4 |
Ps_110:4_5 |
Ps_110:4_6 |
Ps_110:4_7 |
Ps_110:4_8 |
Ps_110:4_9 |
Ps_110:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
τροφὴν
ἔδωκεν τοῖς
φοβουμένοις
αὐτόν,
μνησθήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα
διαθήκης
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
He has given
food to them that fear him: he will remember his covenant for ever. (Psalm
111:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
Dał pokarm
tym, którzy się Go boją; pamiętać będzie wiecznie o swoim przymierzu. (Psalm
111:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
τροφὴν |
ἔδωκεν |
τοῖς |
φοβουμένοις |
αὐτόν, |
μνησθήσεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
διαθήκης |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
τροφή,
-ῆς, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
Żywność |
By dawać |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
trofE\n |
e)/dOken |
toi=s |
foboume/nois |
au)to/n, |
mnEsTE/setai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
diaTE/kEs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
trofEn |
edOken |
tois |
fobumenois |
auton, |
mnEsTEsetai |
eis |
ton |
aiOna |
diaTEkEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RD_ASM |
VS_FPI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
food |
to give |
the |
to fear |
he/she/it/same |
to
remember/become mindful of |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
covenant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
food (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
while being-FEAR-ed (dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
covenant (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
Ps_110:5_1 |
Ps_110:5_2 |
Ps_110:5_3 |
Ps_110:5_4 |
Ps_110:5_5 |
Ps_110:5_6 |
Ps_110:5_7 |
Ps_110:5_8 |
Ps_110:5_9 |
Ps_110:5_10 |
Ps_110:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
ἰσχὺν
ἔργων αὐτοῦ
ἀνήγγειλεν τῷ
λαῷ αὐτοῦ τοῦ
δοῦναι αὐτοῖς
κληρονομίαν
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
He has
declared to his people the power of his works, to give them the inheritance
of the heathen. (Psalm 111:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
Ludowi swemu
okazał potęgę dzieł swoich, oddając im posiadłości pogan. (Psalm 111:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
ἰσχὺν |
ἔργων |
αὐτοῦ |
ἀνήγγειλεν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
δοῦναι |
αὐτοῖς |
κληρονομίαν |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
Siła |
Praca |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Dziedzictwo |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
i)sCHu\n |
e)/rgOn |
au)tou= |
a)nE/ggeilen |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
tou= |
dou=nai |
au)toi=s |
klEronomi/an |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
isCHyn |
ergOn |
autu |
anEngeilen |
tO |
laO |
autu |
tu |
dunai |
autois |
klEronomian |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
N3_ASF |
N2N_GPN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VO_AAN |
RD_DPM |
N1A_ASF |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
strength |
work |
he/she/it/same |
to proclaim
proclaim, report |
the |
people |
he/she/it/same |
the |
to give |
he/she/it/same |
inheritance |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
strength
(acc) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-GIVE |
them/same (dat) |
inheritance (acc) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
Ps_110:6_1 |
Ps_110:6_2 |
Ps_110:6_3 |
Ps_110:6_4 |
Ps_110:6_5 |
Ps_110:6_6 |
Ps_110:6_7 |
Ps_110:6_8 |
Ps_110:6_9 |
Ps_110:6_10 |
Ps_110:6_11 |
Ps_110:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
ἔργα
χειρῶν αὐτοῦ
ἀλήθεια καὶ
κρίσις·
πισταὶ πᾶσαι
αἱ ἐντολαὶ
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
The works of
his hands are truth and judgment: all his commandments are sure: (Psalm 111:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
Dzieła rąk
Jego to wierność i sprawiedliwość. Wszystkie przykazania Jego są trwałe,
(Psalm 111:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
ἔργα |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
ἀλήθεια |
καὶ |
κρίσις· |
πισταὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ἐντολαὶ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
ἔργον,
-ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
πιστός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
Praca |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Wierny trusthworthy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
e)/rga |
CHeirO=n |
au)tou= |
a)lE/Teia |
kai\ |
kri/sis· |
pistai\ |
pa=sai |
ai( |
e)ntolai\ |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
erga |
CHeirOn |
autu |
alETeia |
kai |
krisis· |
pistai |
pasai |
hai |
entolai |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
N2N_NPN |
N3_GPF |
RD_GSM |
N1A_NSF |
C |
N3I_NSF |
A1_NPF |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
work |
hand; worse |
he/she/it/same |
truth |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
faithful
trusthworthy |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
works
(nom|acc|voc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
truth (nom|voc) |
and |
judgment (nom) |
faithful ([Adj] nom|voc) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
precepts (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
Ps_110:7_1 |
Ps_110:7_2 |
Ps_110:7_3 |
Ps_110:7_4 |
Ps_110:7_5 |
Ps_110:7_6 |
Ps_110:7_7 |
Ps_110:7_8 |
Ps_110:7_9 |
Ps_110:7_10 |
Ps_110:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
ἐστηριγμέναι
εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος,
πεποιημέναι
ἐν ἀληθείᾳ
καὶ εὐθύτητι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
established
for ever and ever, done in truth and uprightness. (Psalm 111:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
ustalone na
wieki, na zawsze, nadane ze słusznością i mocą. (Psalm 111:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
ἐστηριγμέναι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος, |
πεποιημέναι |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
εὐθύτητι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
Do
popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Prawość (kształt prosty) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
e)stErigme/nai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos, |
pepoiEme/nai |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
eu)Tu/tEti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
estErigmenai |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos, |
pepoiEmenai |
en |
alETeia |
kai |
euTytEti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
VKI_XMPNPF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
VM_XMPNPF |
P |
N1A_DSF |
C |
N3T_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
uprightness
(straightness) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
having-been-SUPPORTED-ed
(nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
having-been-DO/MAKE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
uprightness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
Ps_110:8_1 |
Ps_110:8_2 |
Ps_110:8_3 |
Ps_110:8_4 |
Ps_110:8_5 |
Ps_110:8_6 |
Ps_110:8_7 |
Ps_110:8_8 |
Ps_110:8_9 |
Ps_110:8_10 |
Ps_110:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:110:9 |
λύτρωσιν
ἀπέστειλεν τῷ
λαῷ αὐτοῦ,
ἐνετείλατο εἰς
τὸν αἰῶνα
διαθήκην
αὐτοῦ· ἅγιον
καὶ φοβερὸν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ. |
|
|
Ps:110:9 |
He sent
redemption to his people: he commanded his covenant for ever: holy and
fearful is his name. (Psalm 111:9 Brenton) |
|
|
Ps:110:9 |
Zesłał
odkupienie swojemu ludowi, ustanowił na wieki swoje przymierze; a imię Jego
jest święte i lęk wzbudza. (Psalm 111:9 BT_4) |
|
|
Ps:110:9 |
λύτρωσιν |
ἀπέστειλεν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ, |
ἐνετείλατο |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
διαθήκην |
αὐτοῦ· |
ἅγιον |
καὶ |
φοβερὸν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ. |
|
|
Ps:110:9 |
λύτρωσις,
-εως, ἡ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
φοβερός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Ps:110:9 |
Wykupienie;
by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
zamawiać |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By zalecać rozkaz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Przestraszanie (przerażanie) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
|
|
Ps:110:9 |
lu/trOsin |
a)pe/steilen |
tO=| |
laO=| |
au)tou=, |
e)netei/lato |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
diaTE/kEn |
au)tou=· |
a(/gion |
kai\ |
fobero\n |
to\ |
o)/noma |
au)tou=. |
|
|
Ps:110:9 |
lytrOsin |
apesteilen |
tO |
laO |
autu, |
eneteilato |
eis |
ton |
aiOna |
diaTEkEn |
autu· |
hagion |
kai |
foberon |
to |
onoma |
autu. |
|
|
Ps:110:9 |
N3I_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N1_ASF |
RD_GSM |
A1A_NSN |
C |
A1A_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
|
|
Ps:110:9 |
redemption; to redeem to be
released, upon payment of ransom |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
people |
he/she/it/same |
to enjoin
command |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
covenant |
he/she/it/same |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
frightening
(terrifying) |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
|
|
Ps:110:9 |
redemption
(acc); they-should-be-REDEEM-ing |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
Ps:110:9 |
Ps_110:9_1 |
Ps_110:9_2 |
Ps_110:9_3 |
Ps_110:9_4 |
Ps_110:9_5 |
Ps_110:9_6 |
Ps_110:9_7 |
Ps_110:9_8 |
Ps_110:9_9 |
Ps_110:9_10 |
Ps_110:9_11 |
Ps_110:9_12 |
Ps_110:9_13 |
Ps_110:9_14 |
Ps_110:9_15 |
Ps_110:9_16 |
Ps_110:9_17 |
|
|
Ps:110:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:110:10 |
ἀρχὴ
σοφίας φόβος
κυρίου,
σύνεσις ἀγαθὴ
πᾶσι τοῖς
ποιοῦσιν
αὐτήν. ἡ
αἴνεσις αὐτοῦ
μένει εἰς τὸν
αἰῶνα τοῦ
αἰῶνος. |
Ps:110:10 |
The fear of
the Lord is the beginning of wisdom, and all that act accordingly have a good
understanding; his praise endures for ever and ever. (Psalm 111:10 Brenton) |
Ps:110:10 |
Bojaźń Pańska
początkiem mądrości; wspaniała zapłata dla tych, co według niej postępują, a
sprawiedliwość Jego trwać będzie zawsze. (Psalm 111:10 BT_4) |
Ps:110:10 |
ἀρχὴ |
σοφίας |
φόβος |
κυρίου, |
σύνεσις |
ἀγαθὴ |
πᾶσι |
τοῖς |
ποιοῦσιν |
αὐτήν. |
ἡ |
αἴνεσις |
αὐτοῦ |
μένει |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος. |
Ps:110:10 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
Ps:110:10 |
Początek |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wglądu/orientacja |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ps:110:10 |
a)rCHE\ |
sofi/as |
fo/bos |
kuri/ou, |
su/nesis |
a)gaTE\ |
pa=si |
toi=s |
poiou=sin |
au)tE/n. |
E( |
ai)/nesis |
au)tou= |
me/nei |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos. |
Ps:110:10 |
arCHE |
sofias |
fobos |
kyriu, |
synesis |
agaTE |
pasi |
tois |
poiusin |
autEn. |
hE |
ainesis |
autu |
menei |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos. |
Ps:110:10 |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N2_NSM |
N2_GSM |
N3I_NSF |
A1_NSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RD_ASF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
Ps:110:10 |
beginning |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
insight/discernment |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
praise of praise |
he/she/it/same |
to remain
(dwell) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
Ps:110:10 |
beginning
(nom|voc) |
sapience (gen) |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
insight/discernment (nom) |
good ([Adj] nom|voc) |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
praise (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
Ps:110:10 |
Ps_110:10_1 |
Ps_110:10_2 |
Ps_110:10_3 |
Ps_110:10_4 |
Ps_110:10_5 |
Ps_110:10_6 |
Ps_110:10_7 |
Ps_110:10_8 |
Ps_110:10_9 |
Ps_110:10_10 |
Ps_110:10_11 |
Ps_110:10_12 |
Ps_110:10_13 |
Ps_110:10_14 |
Ps_110:10_15 |
Ps_110:10_16 |
Ps_110:10_17 |
Ps_110:10_18 |
Ps_110:10_19 |
Ps:110:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|