Ps:111:1 |
Αλληλουια.
Μακάριος ἀνὴρ
ὁ φοβούμενος
τὸν κύριον, ἐν
ταῖς ἐντολαῖς
αὐτοῦ θελήσει
σφόδρα· |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
Alleluia.
Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his
commandments. (Psalm 112:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
Alleluja.
Szczęśliwy mąż, który się boi Pana i wielkie upodobanie ma w Jego
przykazaniach. (Psalm 112:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
Αλληλουια. |
Μακάριος |
ἀνὴρ |
ὁ |
φοβούμενος |
τὸν |
κύριον, |
ἐν |
ταῖς |
ἐντολαῖς |
αὐτοῦ |
θελήσει |
σφόδρα· |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
ἁλληλουϊά |
μακάριος -ία
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
Szczęśliwy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
*allElouia. |
*maka/rios |
a)nE\r |
o( |
fobou/menos |
to\n |
ku/rion, |
e)n |
tai=s |
e)ntolai=s |
au)tou= |
TelE/sei |
sfo/dra· |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
allEluia. |
makarios |
anEr |
ho |
fobumenos |
ton |
kyrion, |
en |
tais |
entolais |
autu |
TelEsei |
sfodra· |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
I |
A1A_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
fortunate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
hallelujah |
fortunate ([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
precepts (dat) |
him/it/same (gen) |
wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed
(classical) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
Ps_111:1_1 |
Ps_111:1_2 |
Ps_111:1_3 |
Ps_111:1_4 |
Ps_111:1_5 |
Ps_111:1_6 |
Ps_111:1_7 |
Ps_111:1_8 |
Ps_111:1_9 |
Ps_111:1_10 |
Ps_111:1_11 |
Ps_111:1_12 |
Ps_111:1_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
δυνατὸν
ἐν τῇ γῇ ἔσται
τὸ σπέρμα
αὐτοῦ, γενεὰ
εὐθείων
εὐλογηθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
His seed shall
be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed.
(Psalm 112:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
Potomstwo jego
będzie potężne na ziemi: pokolenie prawych dozna błogosławieństwa. (Psalm
112:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
δυνατὸν |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἔσται |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτοῦ, |
γενεὰ |
εὐθείων |
εὐλογηθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
δυνατός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
Zdolny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
By być |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Prosto |
By błogosławić |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
dunato\n |
e)n |
tE=| |
gE=| |
e)/stai |
to\ |
spe/rma |
au)tou=, |
genea\ |
eu)Tei/On |
eu)logETE/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
dynaton |
en |
tE |
gE |
estai |
to |
sperma |
autu, |
genea |
euTeiOn |
eulogETEsetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
A1_ASM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
N1A_NSF |
A3U_GPF |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
capable |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
to be |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
straight |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
capable
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
generation (nom|voc) |
straight ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-BLESS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
Ps_111:2_1 |
Ps_111:2_2 |
Ps_111:2_3 |
Ps_111:2_4 |
Ps_111:2_5 |
Ps_111:2_6 |
Ps_111:2_7 |
Ps_111:2_8 |
Ps_111:2_9 |
Ps_111:2_10 |
Ps_111:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:3 |
δόξα
καὶ πλοῦτος ἐν
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
καὶ ἡ δικαιοσύνη
αὐτοῦ μένει
εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος. |
|
|
Ps:111:3 |
Glory and
riches shall be in his house; and his righteousness endures for evermore.
(Psalm 112:3 Brenton) |
|
|
Ps:111:3 |
Dobrobyt i
bogactwo będzie w jego domu, a sprawiedliwość jego przetrwa na zawsze. (Psalm
112:3 BT_4) |
|
|
Ps:111:3 |
δόξα |
καὶ |
πλοῦτος |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
δικαιοσύνη |
αὐτοῦ |
μένει |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος. |
|
|
Ps:111:3 |
δόξα,
-ης, ἡ |
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
Ps:111:3 |
Sławy/wzbudzanie
grozy |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
Ps:111:3 |
do/Xa |
kai\ |
plou=tos |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
dikaiosu/nE |
au)tou= |
me/nei |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos. |
|
|
Ps:111:3 |
doXa |
kai |
plutos |
en |
tO |
oikO |
autu, |
kai |
hE |
dikaiosynE |
autu |
menei |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos. |
|
|
Ps:111:3 |
N1S_NSF |
C |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
Ps:111:3 |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
to remain
(dwell) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
Ps:111:3 |
glory/awesomeness
(nom|voc) |
and |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
Ps:111:3 |
Ps_111:3_1 |
Ps_111:3_2 |
Ps_111:3_3 |
Ps_111:3_4 |
Ps_111:3_5 |
Ps_111:3_6 |
Ps_111:3_7 |
Ps_111:3_8 |
Ps_111:3_9 |
Ps_111:3_10 |
Ps_111:3_11 |
Ps_111:3_12 |
Ps_111:3_13 |
Ps_111:3_14 |
Ps_111:3_15 |
Ps_111:3_16 |
Ps_111:3_17 |
|
|
Ps:111:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:111:4 |
ἐξανέτειλεν
ἐν σκότει φῶς
τοῖς εὐθέσιν
ἐλεήμων καὶ
οἰκτίρμων καὶ
δίκαιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
To the upright
light has sprung up in darkness: he is pitiful, and merciful, and righteous.
(Psalm 112:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
Wschodzi w
ciemności jako światło dla prawych, łagodny, miłosierny i sprawiedliwy.
(Psalm 112:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
ἐξανέτειλεν |
ἐν |
σκότει |
φῶς |
τοῖς |
εὐθέσιν |
ἐλεήμων |
καὶ |
οἰκτίρμων |
καὶ |
δίκαιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
ἐξ·ανα·τέλλω
(εξανα+τελλ-,
εξανα+τελ(ε)·[σ]-,
εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) |
ἐν |
σκότο·ς, -ους,
τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
By
wyskakiwać wychodź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciemności ciemność, ciemność |
Lekki {Jasny} |
— |
Prosto; prosto |
Miłosierny |
I też, nawet, mianowicie |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
e)Xane/teilen |
e)n |
sko/tei |
fO=s |
toi=s |
eu)Te/sin |
e)leE/mOn |
kai\ |
oi)kti/rmOn |
kai\ |
di/kaios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
eXaneteilen |
en |
skotei |
fOs |
tois |
euTesin |
eleEmOn |
kai |
oiktirmOn |
kai |
dikaios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
VAI_AAI3S |
P |
N3E_DSN |
N3T_ASN |
RA_DPM |
A3U_DPM |
A3N_NSM |
C |
A3N_NSM |
C |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
to spring up come out |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
darkness gloom,
darkness |
light |
the |
straight;
straight |
merciful |
and also, even,
namely |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
he/she/it-SPRING
UP-ed |
in/among/by (+dat) |
darkness (dat) |
light (nom|acc|voc) |
the (dat) |
straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) |
merciful ([Adj] nom) |
and |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
and |
just ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
Ps_111:4_1 |
Ps_111:4_2 |
Ps_111:4_3 |
Ps_111:4_4 |
Ps_111:4_5 |
Ps_111:4_6 |
Ps_111:4_7 |
Ps_111:4_8 |
Ps_111:4_9 |
Ps_111:4_10 |
Ps_111:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
χρηστὸς
ἀνὴρ ὁ
οἰκτίρων καὶ
κιχρῶν,
οἰκονομήσει
τοὺς λόγους
αὐτοῦ ἐν
κρίσει· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
The good man
is he that pities and lends: he will direct his affairs with judgment. (Psalm
112:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
Dobrze się
wiedzie mężowi, który lituje się i pożycza, postępuje w swych sprawach
uczciwie. (Psalm 112:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
χρηστὸς |
ἀνὴρ |
ὁ |
οἰκτίρων |
καὶ |
κιχρῶν, |
οἰκονομήσει |
τοὺς |
λόγους |
αὐτοῦ |
ἐν |
κρίσει· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
χρηστός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
οἰκο·νομέω
(οικονομ(ε)-,
οικονομη·σ-,
οικονομη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
Wspaniałomyślny |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By poradzić sobie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
CHrEsto\s |
a)nE\r |
o( |
oi)kti/rOn |
kai\ |
kiCHrO=n, |
oi)konomE/sei |
tou\s |
lo/gous |
au)tou= |
e)n |
kri/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
CHrEstos |
anEr |
ho |
oiktirOn |
kai |
kiCHrOn, |
oikonomEsei |
tus |
logus |
autu |
en |
krisei· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
A1_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
V3_PAPNSM |
VF_FAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
magnanimous |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to compassion
feelings of compassion; pity |
and also, even,
namely |
ć |
to manage |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
magnanimous
([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
while COMPASSION-ing (nom) |
and |
|
he/she/it-will-MANAGE, you(sg)-will-be-MANAGE-ed (classical) |
the (acc) |
words (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
Ps_111:5_1 |
Ps_111:5_2 |
Ps_111:5_3 |
Ps_111:5_4 |
Ps_111:5_5 |
Ps_111:5_6 |
Ps_111:5_7 |
Ps_111:5_8 |
Ps_111:5_9 |
Ps_111:5_10 |
Ps_111:5_11 |
Ps_111:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
ὅτι
εἰς τὸν αἰῶνα
οὐ
σαλευθήσεται,
εἰς μνημόσυνον
αἰώνιον ἔσται
δίκαιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
For he shall
not be moved for ever; the righteous shall be in everlasting remembrance.
(Psalm 112:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
Na pewno się
nie zachwieje; sprawiedliwy będzie w wiecznej pamięci. (Psalm 112:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
ὅτι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
οὐ |
σαλευθήσεται, |
εἰς |
μνημόσυνον |
αἰώνιον |
ἔσται |
δίκαιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
ὅτι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
By trząść się (drżenie) |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
By być |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
o(/ti |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
ou) |
saleuTE/setai, |
ei)s |
mnEmo/sunon |
ai)O/nion |
e)/stai |
di/kaios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
hoti |
eis |
ton |
aiOna |
u |
saleuTEsetai, |
eis |
mnEmosynon |
aiOnion |
estai |
dikaios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
VC_FPI3S |
P |
N2N_ASN |
A1B_ASM |
VF_FMI3S |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
because/that |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
to shake
(tremor) |
into (+acc) |
memory |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
to be |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
because/that |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
not |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
into (+acc) |
memory (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
just ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
Ps_111:6_1 |
Ps_111:6_2 |
Ps_111:6_3 |
Ps_111:6_4 |
Ps_111:6_5 |
Ps_111:6_6 |
Ps_111:6_7 |
Ps_111:6_8 |
Ps_111:6_9 |
Ps_111:6_10 |
Ps_111:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
ἀπὸ
ἀκοῆς πονηρᾶς
οὐ
φοβηθήσεται·
ἑτοίμη ἡ καρδία
αὐτοῦ
ἐλπίζειν ἐπὶ
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
He shall not
be afraid of any evil report: his heart is ready to trust in the Lord. (Psalm
112:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
Nie będzie się
lękał niepomyślnej nowiny; mocne jego serce, zaufało Panu. (Psalm 112:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
ἀπὸ |
ἀκοῆς |
πονηρᾶς |
οὐ |
φοβηθήσεται· |
ἑτοίμη |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
ἐλπίζειν |
ἐπὶ |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
ἀπό |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἕτοιμος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Słyszenie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Gotowy |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
a)po\ |
a)koE=s |
ponEra=s |
ou) |
fobETE/setai· |
e(toi/mE |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
e)lpi/DZein |
e)pi\ |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
apo |
akoEs |
ponEras |
u |
fobETEsetai· |
hetoimE |
hE |
kardia |
autu |
elpiDZein |
epi |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
P |
N1_GSF |
A1A_GSF |
D |
VC_FPI3S |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
V1_PAN |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
hearing |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
ready |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
away from
(+gen) |
hearing (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
not |
he/she/it-will-be-FEAR-ed |
ready ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
to-be-HOPE-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
Ps_111:7_1 |
Ps_111:7_2 |
Ps_111:7_3 |
Ps_111:7_4 |
Ps_111:7_5 |
Ps_111:7_6 |
Ps_111:7_7 |
Ps_111:7_8 |
Ps_111:7_9 |
Ps_111:7_10 |
Ps_111:7_11 |
Ps_111:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
ἐστήρικται
ἡ καρδία
αὐτοῦ, οὐ μὴ
φοβηθῇ, ἕως οὗ
ἐπίδῃ ἐπὶ
τοὺς ἐχθροὺς
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
His heart is
established, he shall not fear, till he shall see his desire upon his
enemies. (Psalm 112:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
Serce jego
stateczne lękać się nie będzie, aż z góry spojrzy na swych przeciwników.
(Psalm 112:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
ἐστήρικται |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ, |
οὐ |
μὴ |
φοβηθῇ, |
ἕως |
οὗ |
ἐπίδῃ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -);
ἐπι·δέομαι [LXX]
(επι+δε-/επι+δ(ε)-,
επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-,
-, -, -, επι+δεη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
Do
popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By bać się |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By wyglądać na; do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
e)stE/riktai |
E( |
kardi/a |
au)tou=, |
ou) |
mE\ |
fobETE=|, |
e(/Os |
ou(= |
e)pi/dE| |
e)pi\ |
tou\s |
e)CHTrou\s |
au)tou= |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
estEriktai |
hE |
kardia |
autu, |
u |
mE |
fobETE, |
heOs |
hu |
epidE |
epi |
tus |
eCHTrus |
autu |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
VKI_XMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
RR_GSM |
V2_PAS3S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fear |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to look upon; to
??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
he/she/it-has-been-SUPPORTED-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-FEAR-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-should-LOOK-UPON, you(sg)-should-be-LOOK-ed-UPON;
you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
Ps_111:8_1 |
Ps_111:8_2 |
Ps_111:8_3 |
Ps_111:8_4 |
Ps_111:8_5 |
Ps_111:8_6 |
Ps_111:8_7 |
Ps_111:8_8 |
Ps_111:8_9 |
Ps_111:8_10 |
Ps_111:8_11 |
Ps_111:8_12 |
Ps_111:8_13 |
Ps_111:8_14 |
|
|
|
|
|
Ps:111:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:111:9 |
ἐσκόρπισεν,
ἔδωκεν τοῖς
πένησιν· ἡ
δικαιοσύνη αὐτοῦ
μένει εἰς τὸν
αἰῶνα τοῦ
αἰῶνος, τὸ
κέρας αὐτοῦ
ὑψωθήσεται ἐν
δόξῃ. |
Ps:111:9 |
He has
dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for
evermore: his horn shall be exalted with honour. (Psalm 112:9 Brenton) |
Ps:111:9 |
Rozdaje -
obdarza ubogich, sprawiedliwość jego będzie trwała zawsze; potęga jego wzmoże
się ze sławą. (Psalm 112:9 BT_4) |
Ps:111:9 |
ἐσκόρπισεν, |
ἔδωκεν |
τοῖς |
πένησιν· |
ἡ |
δικαιοσύνη |
αὐτοῦ |
μένει |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος, |
τὸ |
κέρας |
αὐτοῦ |
ὑψωθήσεται |
ἐν |
δόξῃ. |
Ps:111:9 |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἐν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
Ps:111:9 |
By
rozpraszać się |
By dawać |
— |
Biedna osoba |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Róg |
On/ona/to/to samo |
By podnosić/ustalony wysoko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ps:111:9 |
e)sko/rpisen, |
e)/dOken |
toi=s |
pe/nEsin· |
E( |
dikaiosu/nE |
au)tou= |
me/nei |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos, |
to\ |
ke/ras |
au)tou= |
u(PSOTE/setai |
e)n |
do/XE|. |
Ps:111:9 |
eskorpisen, |
edOken |
tois |
penEsin· |
hE |
dikaiosynE |
autu |
menei |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos, |
to |
keras |
autu |
hyPSOTEsetai |
en |
doXE. |
Ps:111:9 |
VAI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3T_DPM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
P |
N1S_DSF |
Ps:111:9 |
to scatter |
to give |
the |
poor person |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
to remain
(dwell) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
horn |
he/she/it/same |
to elevate/set
high |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
Ps:111:9 |
he/she/it-SCATTER-ed |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
poor (dat) |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
the (nom|acc) |
horn (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
in/among/by (+dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
Ps:111:9 |
Ps_111:9_1 |
Ps_111:9_2 |
Ps_111:9_3 |
Ps_111:9_4 |
Ps_111:9_5 |
Ps_111:9_6 |
Ps_111:9_7 |
Ps_111:9_8 |
Ps_111:9_9 |
Ps_111:9_10 |
Ps_111:9_11 |
Ps_111:9_12 |
Ps_111:9_13 |
Ps_111:9_14 |
Ps_111:9_15 |
Ps_111:9_16 |
Ps_111:9_17 |
Ps_111:9_18 |
Ps_111:9_19 |
Ps:111:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:111:10 |
ἁμαρτωλὸς
ὄψεται καὶ
ὀργισθήσεται,
τοὺς ὀδόντας
αὐτοῦ βρύξει
καὶ
τακήσεται·
ἐπιθυμία
ἁμαρτωλῶν
ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
The sinner
shall see and be angry, he shall gnash his teeth, and consume away: the
desire of the sinner shall perish. (Psalm 112:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
Widzi to
występny, gniewa się, zgrzyta zębami i marnieje. Pragnienie występnych
wniwecz się obróci. (Psalm 112:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
ἁμαρτωλὸς |
ὄψεται |
καὶ |
ὀργισθήσεται, |
τοὺς |
ὀδόντας |
αὐτοῦ |
βρύξει |
καὶ |
τακήσεται· |
ἐπιθυμία |
ἁμαρτωλῶν |
ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βρύχω (βρυχ-,
βρυξ-, βρυξ-, -, -, -) |
καί |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
Grzeszny |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By robić zły |
— |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By topnieć |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Grzeszny |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
a(martOlo\s |
o)/PSetai |
kai\ |
o)rgisTE/setai, |
tou\s |
o)do/ntas |
au)tou= |
bru/Xei |
kai\ |
takE/setai· |
e)piTumi/a |
a(martOlO=n |
a)polei=tai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
hamartOlos |
oPSetai |
kai |
orgisTEsetai, |
tus |
odontas |
autu |
bryXei |
kai |
takEsetai· |
epiTymia |
hamartOlOn |
apoleitai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VS_FPI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
C |
VF_FMI3S |
N1A_NSF |
A1B_GPM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
sinful |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to make angry |
the |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even,
namely |
to melt |
desire lust,
appetite, yearning |
sinful |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
sinful
([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
and |
he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY |
the (acc) |
teeth (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-be-MELT-ed |
desire (nom|voc) |
sinful ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
Ps_111:10_1 |
Ps_111:10_2 |
Ps_111:10_3 |
Ps_111:10_4 |
Ps_111:10_5 |
Ps_111:10_6 |
Ps_111:10_7 |
Ps_111:10_8 |
Ps_111:10_9 |
Ps_111:10_10 |
Ps_111:10_11 |
Ps_111:10_12 |
Ps_111:10_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:111:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|