Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_21

Bible Right
Rdz_20 Rdz_22

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_21_1 καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν, καθὰ εἶπεν, καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα, καθὰ ἐλάλησεν,
L02 Rdz_21_1 καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐπεσκέψατο (G1980) τὴν (G3588) Σαρραν, (G4564) καθὰ (G2505) εἶπεν, (G2036) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τῇ (G3588) Σαρρα, (G4564) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν, (G2980)
L03 Rdz_21_1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. (Genesis 21:1 Brenton)
L04 Rdz_21_1 Wreszcie Pan okazał Sarze łaskawość, jak to obiecał, i uczynił jej to, co zapowiedział. (Rdz 21:1 BT_4)
L05 Rdz_21_1 Καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν, καθὰ εἶπεν, καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα, καθὰ ἐλάλησεν,
L06 Rdz_21_1 καί κύριος ἐπισκέπτομαι Σάρρα καθά ἔπω καί ποιέω κύριος Σάρρα καθά λαλέω
L07 Rdz_21_1 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odwiedzić; troszczyć się Sara jak, w jaki sposób powiedzieć, zapytać i, również czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sara jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać
L08 Rdz_21_1 (G2532) (G2962) (G1980) (G3588) (G4564) (G2505) (G2036) (G2532) (G4160) (G2962) (G3588) (G4564) (G2505) (G2980)
L09 Rdz_21_1 *kai\ ku/rios e)peske/PSato tE\n *sarran, kaTa\ ei)=pen, kai\ e)poi/Esen ku/rios tE=| *sarra, kaTa\ e)la/lEsen,
L10 Rdz_21_1 kai kyrios epeskePSato tEn sarran, kaTa eipen, kai epoiEsen kyrios tE sarra, kaTa elalEsen,
L11 Rdz_21_1 C N2_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N_ASF D VBI_AAI3S C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSF N_GSF D VAI_AAI3S
L12 Rdz_21_1 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-VISIT-ed the (acc) Sarah (acc) according to which he/she/it-SAY/TELL-ed and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Sarah (nom|voc) according to which he/she/it-SPEAK-ed
L13 Rdz_21_1 and lord visit the Sarra just as say and do lord the Sarra just as talk
L14 Rdz_21_1 Rdz_21_1_1 Rdz_21_1_2 Rdz_21_1_3 Rdz_21_1_4 Rdz_21_1_5 Rdz_21_1_6 Rdz_21_1_7 Rdz_21_1_8 Rdz_21_1_9 Rdz_21_1_10 Rdz_21_1_11 Rdz_21_1_12 Rdz_21_1_13 Rdz_21_1_14
L15
L01 Rdz_21_2 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
L02 Rdz_21_2 καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτεκεν (G5088) Σαρρα (G4564) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) υἱὸν (G5207) εἰς (G1519) τὸ (G3588) γῆρας (G1094) εἰς (G1519) τὸν (G3588) καιρόν, (G2540) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν (G2980) αὐτῷ (G846) κύριος. (G2962)
L03 Rdz_21_2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him. (Genesis 21:2 Brenton)
L04 Rdz_21_2 Sara stała się brzemienną i urodziła sędziwemu Abrahamowi syna w tym właśnie czasie, jaki Bóg wyznaczył. (Rdz 21:2 BT_4)
L05 Rdz_21_2 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
L06 Rdz_21_2 καί συλλαμβάνω τίκτω Σάρρα Ἀβραάμ υἱός εἰς γῆρας εἰς καιρός καθά λαλέω αὐτός κύριος
L07 Rdz_21_2 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) rodzić Sara Abraham, patriarcha Izraela syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności do, ku; w, na starość do, ku; w, na czas właściwy; okazja jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_21_2 (G2532) (G4815) (G5088) (G4564) (G3588) (G11) (G5207) (G1519) (G3588) (G1094) (G1519) (G3588) (G2540) (G2505) (G2980) (G846) (G2962)
L09 Rdz_21_2 kai\ sullabou=sa e)/teken *sarra tO=| *abraam ui(o\n ei)s to\ gE=ras ei)s to\n kairo/n, kaTa\ e)la/lEsen au)tO=| ku/rios.
L10 Rdz_21_2 kai syllabusa eteken sarra tO abraam hyion eis to gEras eis ton kairon, kaTa elalEsen autO kyrios.
L11 Rdz_21_2 C VB_AAPNSF VBI_AAI3S N_NSF RA_DSM N_DSM N2_ASM P RA_ASN N3_ASN P RA_ASM N2_ASM D VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM
L12 Rdz_21_2 and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Sarah (nom|voc) the (dat) Abraham (indecl) son (acc) into (+acc) the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) period of time (acc) according to which he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Rdz_21_2 and take hold of give birth Sarra the Abraam son into the old age into the season just as talk he lord
L14 Rdz_21_2 Rdz_21_2_1 Rdz_21_2_2 Rdz_21_2_3 Rdz_21_2_4 Rdz_21_2_5 Rdz_21_2_6 Rdz_21_2_7 Rdz_21_2_8 Rdz_21_2_9 Rdz_21_2_10 Rdz_21_2_11 Rdz_21_2_12 Rdz_21_2_13 Rdz_21_2_14 Rdz_21_2_15 Rdz_21_2_16 Rdz_21_2_17
L15
L01 Rdz_21_3 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
L02 Rdz_21_3 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Αβρααμ (G11) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) γενομένου (G1096) αὐτῷ, (G846) ὃν (G3739) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846) Σαρρα, (G4564) Ισαακ. (G2464)
L03 Rdz_21_3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac. (Genesis 21:3 Brenton)
L04 Rdz_21_3 Abraham dał swemu synowi, którego mu Sara urodziła, imię Izaak. (Rdz 21:3 BT_4)
L05 Rdz_21_3 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
L06 Rdz_21_3 καί καλέω Ἀβραάμ ὄνομα υἱός αὐτός γίνομαι αὐτός ὅς τίκτω αὐτός Σάρρα Ἰσαάκ
L07 Rdz_21_3 i, również wołać; nazywać po imieniu Abraham, patriarcha Izraela imię, nazwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono który, która, które rodzić on, ona, ono Sara Izaak
L08 Rdz_21_3 (G2532) (G2564) (G11) (G3588) (G3686) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G1096) (G846) (G3739) (G5088) (G846) (G4564) (G2464)
L09 Rdz_21_3 kai\ e)ka/lesen *abraam to\ o)/noma tou= ui(ou= au)tou= tou= genome/nou au)tO=|, o(\n e)/teken au)tO=| *sarra, *isaak.
L10 Rdz_21_3 kai ekalesen abraam to onoma tu hyiu autu tu genomenu autO, hon eteken autO sarra, isaak.
L11 Rdz_21_3 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_GSM VB_AMPGSM RD_DSM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF N_ASM
L12 Rdz_21_3 and he/she/it-CALL-ed Abraham (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) the (gen) upon being-BECOME-ed (gen) him/it/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) Sarah (nom|voc) Isaac (indecl)
L13 Rdz_21_3 and call Abraam the name the son he the happen he who give birth he Sarra Isaak
L14 Rdz_21_3 Rdz_21_3_1 Rdz_21_3_2 Rdz_21_3_3 Rdz_21_3_4 Rdz_21_3_5 Rdz_21_3_6 Rdz_21_3_7 Rdz_21_3_8 Rdz_21_3_9 Rdz_21_3_10 Rdz_21_3_11 Rdz_21_3_12 Rdz_21_3_13 Rdz_21_3_14 Rdz_21_3_15 Rdz_21_3_16
L15
L01 Rdz_21_4 περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
L02 Rdz_21_4 περιέτεμεν (G4059) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) τὸν (G3588) Ισαακ (G2464) τῇ (G3588) ὀγδόῃ (G3590) ἡμέρᾳ, (G2250) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ (G846)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Rdz_21_4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. (Genesis 21:4 Brenton)
L04 Rdz_21_4 Abraham obrzezał Izaaka, gdy ten miał osiem dni, tak jak to Bóg mu przykazał. (Rdz 21:4 BT_4)
L05 Rdz_21_4 περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ θεός.
L06 Rdz_21_4 περιτέμνω δέ Ἀβραάμ Ἰσαάκ ὄγδοος ἡμέρα καθά ἐντέλλομαι αὐτός θεός
L07 Rdz_21_4 obrzezać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela Izaak ósmy dzień; pełna doba jak, w jaki sposób rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Rdz_21_4 (G4059) (G1161) (G11) (G3588) (G2464) (G3588) (G3590) (G2250) (G2505) (G1781) (G846) (G3588) (G2316)
L09 Rdz_21_4 perie/temen de\ *abraam to\n *isaak tE=| o)gdo/E| E(me/ra|, kaTa\ e)netei/lato au)tO=| o( Teo/s.
L10 Rdz_21_4 perietemen de abraam ton isaak tE ogdoE hEmera, kaTa eneteilato autO ho Teos.
L11 Rdz_21_4 VBI_AAI3S x N_NSM RA_ASM N_ASM RA_DSF A1_DSF N1A_DSF D VAI_AMI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM
L12 Rdz_21_4 he/she/it-CIRCUMCISE-ed Yet Abraham (indecl) the (acc) Isaac (indecl) the (dat) eighth (dat) day (dat) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom)
L13 Rdz_21_4 circumcise though Abraam the Isaak the eighth day just as direct he the God
L14 Rdz_21_4 Rdz_21_4_1 Rdz_21_4_2 Rdz_21_4_3 Rdz_21_4_4 Rdz_21_4_5 Rdz_21_4_6 Rdz_21_4_7 Rdz_21_4_8 Rdz_21_4_9 Rdz_21_4_10 Rdz_21_4_11 Rdz_21_4_12 Rdz_21_4_13
L15
L01 Rdz_21_5 Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
L02 Rdz_21_5 Αβρααμ (G11) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἑκατὸν (G1540) ἐτῶν, (G2094) ἡνίκα (G2259) ἐγένετο (G1096) αὐτῷ (G846) Ισαακ (G2464)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_21_5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. (Genesis 21:5 Brenton)
L04 Rdz_21_5 Abraham miał sto lat, gdy mu się urodził syn jego Izaak. (Rdz 21:5 BT_4)
L05 Rdz_21_5 Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ υἱὸς αὐτοῦ.
L06 Rdz_21_5 Ἀβραάμ δέ εἰμί ἑκατόν ἔτος ἡνίκα γίνομαι αὐτός Ἰσαάκ υἱός αὐτός
L07 Rdz_21_5 Abraham, patriarcha Izraela lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać sto rok, 12 miesięcy wtedy gdy, kiedy to stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_21_5 (G11) (G1161) (G1510) (G1540) (G2094) (G2259) (G1096) (G846) (G2464) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_21_5 *abraam de\ E)=n e(kato\n e)tO=n, E(ni/ka e)ge/neto au)tO=| *isaak o( ui(o\s au)tou=.
L10 Rdz_21_5 abraam de En hekaton etOn, hEnika egeneto autO isaak ho hyios autu.
L11 Rdz_21_5 N_NSM x V9_IAI3S M N3E_GPN D VBI_AMI3S RD_DSM N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L12 Rdz_21_5 Abraham (indecl) Yet he/she/it-was hundred years (gen) when he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) Isaac (indecl) the (nom) son (nom) him/it/same (gen)
L13 Rdz_21_5 Abraam though be hundred year whenever happen he Isaak the son he
L14 Rdz_21_5 Rdz_21_5_1 Rdz_21_5_2 Rdz_21_5_3 Rdz_21_5_4 Rdz_21_5_5 Rdz_21_5_6 Rdz_21_5_7 Rdz_21_5_8 Rdz_21_5_9 Rdz_21_5_10 Rdz_21_5_11 Rdz_21_5_12
L15
L01 Rdz_21_6 εἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
L02 Rdz_21_6 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Σαρρα (G4564) Γέλωτά (G1071) μοι (G3427) ἐποίησεν (G4160) κύριος· (G2962) ὃς (G3739) γὰρ (G1063) ἂν (G302) ἀκούσῃ, (G191) συγχαρεῖταί (G4796) μοι. (G3427)
L03 Rdz_21_6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. (Genesis 21:6 Brenton)
L04 Rdz_21_6 Sara mówiła: «Powód do śmiechu dał mi Bóg. Każdy, kto się o tym dowie, śmiać się będzie z mej przyczyny». (Rdz 21:6 BT_4)
L05 Rdz_21_6 εἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
L06 Rdz_21_6 ἔπω δέ Σάρρα γέλως μοι ποιέω κύριος ὅς γάρ ἄν ἀκούω συγχαίρω μοι
L07 Rdz_21_6 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Sara śmiech mi, mnie czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które gdyż, bowiem partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek słyszeć, usłyszeć współradować się mi, mnie
L08 Rdz_21_6 (G2036) (G1161) (G4564) (G1071) (G3427) (G4160) (G2962) (G3739) (G1063) (G302) (G191) (G4796) (G3427)
L09 Rdz_21_6 ei)=pen de\ *sarra *ge/lOta/ moi e)poi/Esen ku/rios· o(\s ga\r a)/n a)kou/sE|, sugCHarei=tai/ moi.
L10 Rdz_21_6 eipen de sarra gelOta moi epoiEsen kyrios· hos gar an akusE, synCHareitai moi.
L11 Rdz_21_6 VBI_AAI3S x N_NSF N3T_ASM RP_DS VAI_AAI3S N2_NSM RR_NSM x x VA_AAS3S VF_FMI3S RP_DS
L12 Rdz_21_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Sarah (nom|voc) laughter (acc) me (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) for ever unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed he/she/it-will-be-CONGRATULATE-ed me (dat)
L13 Rdz_21_6 say though Sarra laughter me do lord who for perhaps hear congratulate me
L14 Rdz_21_6 Rdz_21_6_1 Rdz_21_6_2 Rdz_21_6_3 Rdz_21_6_4 Rdz_21_6_5 Rdz_21_6_6 Rdz_21_6_7 Rdz_21_6_8 Rdz_21_6_9 Rdz_21_6_10 Rdz_21_6_11 Rdz_21_6_12 Rdz_21_6_13
L15
L01 Rdz_21_7 καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
L02 Rdz_21_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) ἀναγγελεῖ (G312) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) ὅτι (G3754) θηλάζει (G2337) παιδίον (G3813) Σαρρα; (G4564) ὅτι (G3754) ἔτεκον (G5088) υἱὸν (G5207) ἐν (G1722) τῷ (G3588) γήρει (G1094) μου. (G3450)
L03 Rdz_21_7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age. (Genesis 21:7 Brenton)
L04 Rdz_21_7 I dodawała: «Któż by się ośmielił rzec Abrahamowi: Sara będzie karmiła piersią dzieci, a jednak urodziłam syna mimo podeszłego wieku mego męża». (Rdz 21:7 BT_4)
L05 Rdz_21_7 καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
L06 Rdz_21_7 καί ἔπω τίς ἀναγγέλλω Ἀβραάμ ὅτι θηλάζω παιδίον Σάρρα ὅτι τίκτω υἱός ἐν γῆρας μου
L07 Rdz_21_7 i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oznajmiać, ogłosić Abraham, patriarcha Izraela że; ponieważ karmić piersią dziecko, niemowlę Sara że; ponieważ rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności w, wewnątrz starość mnie, mojego
L08 Rdz_21_7 (G2532) (G2036) (G5101) (G312) (G3588) (G11) (G3754) (G2337) (G3813) (G4564) (G3754) (G5088) (G5207) (G1722) (G3588) (G1094) (G3450)
L09 Rdz_21_7 kai\ ei)=pen *ti/s a)naggelei= tO=| *abraam o(/ti TEla/DZei paidi/on *sarra; o(/ti e)/tekon ui(o\n e)n tO=| gE/rei mou.
L10 Rdz_21_7 kai eipen tis anangelei tO abraam hoti TElaDZei paidion sarra; hoti etekon hyion en tO gErei mu.
L11 Rdz_21_7 C VBI_AAI3S RI_NSM VF2_FAI3S RA_DSM N_DSM C V1_PAI3S N2N_ASN N_NSF C VBI_AAI3P N2_ASM P RA_DSN N3_DSN RP_GS
L12 Rdz_21_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) the (dat) Abraham (indecl) because/that he/she/it-is-SUCKLE-ing, you(sg)-are-being-SUCKLE-ed (classical) child (nom|acc|voc) Sarah (nom|voc) because/that I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH son (acc) in/among/by (+dat) the (dat) old age (dat) me (gen)
L13 Rdz_21_7 and say who? announce the Abraam since nurse toddler Sarra since give birth son in the old age of me
L14 Rdz_21_7 Rdz_21_7_1 Rdz_21_7_2 Rdz_21_7_3 Rdz_21_7_4 Rdz_21_7_5 Rdz_21_7_6 Rdz_21_7_7 Rdz_21_7_8 Rdz_21_7_9 Rdz_21_7_10 Rdz_21_7_11 Rdz_21_7_12 Rdz_21_7_13 Rdz_21_7_14 Rdz_21_7_15 Rdz_21_7_16 Rdz_21_7_17
L15
L01 Rdz_21_8 καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
L02 Rdz_21_8 καὶ (G2532) ηὐξήθη (G837) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) καὶ (G2532) ἀπεγαλακτίσθη, (L1006) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Αβρααμ (G11) δοχὴν (G1403) μεγάλην, (G3173)(G3739) ἡμέρᾳ (G2250) ἀπεγαλακτίσθη (L1006) Ισαακ (G2464)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_21_8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned. (Genesis 21:8 Brenton)
L04 Rdz_21_8 Dziecko podrosło i zostało odłączone od piersi. Abraham wyprawił wielką ucztę w tym dniu, w którym Izaak został odłączony od piersi. (Rdz 21:8 BT_4)
L05 Rdz_21_8 Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ υἱὸς αὐτοῦ.
L06 Rdz_21_8 καί αὐξάνω παιδίον καί ἀπογαλακτίζω καί ποιέω Ἀβραάμ δοχή μέγας ὅς ἡμέρα ἀπογαλακτίζω Ἰσαάκ υἱός αὐτός
L07 Rdz_21_8 i, również powodować wzrost dziecko, niemowlę i, również odsadzić od piersi i, również czynić, robić, wytwarzać Abraham, patriarcha Izraela uczta, przyjęcie, bankiet wielki, ogromny który, która, które dzień; pełna doba odsadzić od piersi Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_21_8 (G2532) (G837) (G3588) (G3813) (G2532) (L1006) (G2532) (G4160) (G11) (G1403) (G3173) (G3739) (G2250) (L1006) (G2464) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_21_8 *kai\ Eu)XE/TE to\ paidi/on kai\ a)pegalakti/sTE, kai\ e)poi/Esen *abraam doCHE\n mega/lEn, E(=| E(me/ra| a)pegalakti/sTE *isaak o( ui(o\s au)tou=.
L10 Rdz_21_8 kai EuXETE to paidion kai apegalaktisTE, kai epoiEsen abraam doCHEn megalEn, hE hEmera apegalaktisTE isaak ho hyios autu.
L11 Rdz_21_8 C VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN C VSI_API3S C VAI_AAI3S N_NSM N1_ASF A1_ASF RR_DSF N1A_DSF VSI_API3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L12 Rdz_21_8 and he/she/it-was-GROW-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) and he/she/it-was-WEAN-ed and he/she/it-DO/MAKE-ed Abraham (indecl) feast (acc) great ([Adj] acc) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-was-WEAN-ed Isaac (indecl) the (nom) son (nom) him/it/same (gen)
L13 Rdz_21_8 and grow the toddler and wean and do Abraam reception great who day wean Isaak the son he
L14 Rdz_21_8 Rdz_21_8_1 Rdz_21_8_2 Rdz_21_8_3 Rdz_21_8_4 Rdz_21_8_5 Rdz_21_8_6 Rdz_21_8_7 Rdz_21_8_8 Rdz_21_8_9 Rdz_21_8_10 Rdz_21_8_11 Rdz_21_8_12 Rdz_21_8_13 Rdz_21_8_14 Rdz_21_8_15 Rdz_21_8_16 Rdz_21_8_17 Rdz_21_8_18
L15
L01 Rdz_21_9 ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
L02 Rdz_21_9 ἰδοῦσα (G3708) δὲ (G1161) Σαρρα (G4564) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) Αγαρ (G28) τῆς (G3588) Αἰγυπτίας, (L312) ὃς (G3739) ἐγένετο (G1096) τῷ (G3588) Αβρααμ, (G11) παίζοντα (G3815) μετὰ (G3326) Ισαακ (G2464) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτῆς (G846)
L03 Rdz_21_9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son, (Genesis 21:9 Brenton)
L04 Rdz_21_9 Sara widząc, że syn Egipcjanki Hagar, którego ta urodziła Abrahamowi, naśmiewa się z Izaaka, (Rdz 21:9 BT_4)
L05 Rdz_21_9 ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
L06 Rdz_21_9 εἴδω δέ Σάρρα υἱός Ἄγαρ Αἰγυπτία ὅς γίνομαι Ἀβραάμ παίζω μετά Ἰσαάκ υἱός αὐτός
L07 Rdz_21_9 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Sara syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Hagar, nałożnica Abrahama Egipcjanin / egipski który, która, które stać się, zaistnieć, powstać Abraham, patriarcha Izraela bawić się, żartować; grać z, razem z; po, następnie Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_21_9 (G3708) (G1161) (G4564) (G3588) (G5207) (G28) (G3588) (L312) (G3739) (G1096) (G3588) (G11) (G3815) (G3326) (G2464) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_21_9 i)dou=sa de\ *sarra to\n ui(o\n *agar tE=s *ai)gupti/as, o(\s e)ge/neto tO=| *abraam, pai/DZonta meta\ *isaak tou= ui(ou= au)tE=s
L10 Rdz_21_9 idusa de sarra ton hyion agar tEs aigyptias, hos egeneto tO abraam, paiDZonta meta isaak tu hyiu autEs
L11 Rdz_21_9 VB_AAPNSF x N_NSF RA_ASM N2_ASM N_GSF RA_GSF A1_GSF RR_NSM VBI_AMI3S RA_DSM N_DSM V1_PAPASM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSF
L12 Rdz_21_9 upon SEE-ing (nom|voc) Yet Sarah (nom|voc) the (acc) son (acc) Hagar (indecl) the (gen) Egyptian ([Adj] acc, gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Abraham (indecl) while PLAY-ing (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) her/it/same (gen)
L13 Rdz_21_9 realize though Sarra the son Agar the Egyptian who happen the Abraam play with Isaak the son he
L14 Rdz_21_9 Rdz_21_9_1 Rdz_21_9_2 Rdz_21_9_3 Rdz_21_9_4 Rdz_21_9_5 Rdz_21_9_6 Rdz_21_9_7 Rdz_21_9_8 Rdz_21_9_9 Rdz_21_9_10 Rdz_21_9_11 Rdz_21_9_12 Rdz_21_9_13 Rdz_21_9_14 Rdz_21_9_15 Rdz_21_9_16 Rdz_21_9_17 Rdz_21_9_18
L15
L01 Rdz_21_10 καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
L02 Rdz_21_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) Ἔκβαλε (G1544) τὴν (G3588) παιδίσκην (G3814) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτῆς· (G846) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) κληρονομήσει (G2816)(G3588) υἱὸς (G5207) τῆς (G3588) παιδίσκης (G3814) ταύτης (G3778) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) μου (G3450) Ισαακ. (G2464)
L03 Rdz_21_10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. (Genesis 21:10 Brenton)
L04 Rdz_21_10 rzekła do Abrahama: «Wypędź tę niewolnicę wraz z jej synem, bo syn tej niewolnicy nie będzie współdziedzicem z synem moim Izaakiem». (Rdz 21:10 BT_4)
L05 Rdz_21_10 καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
L06 Rdz_21_10 καί ἔπω Ἀβραάμ ἐκβάλλω παιδίσκη οὗτος καί υἱός αὐτός οὐ γάρ κληρονομέω υἱός παιδίσκη οὗτος μετά υἱός μου Ἰσαάκ
L07 Rdz_21_10 i, również powiedzieć, zapytać Abraham, patriarcha Izraela wyrzucić, wypędzić, odesłać dziewczynka, służąca ten, ta, to; oto, ów i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono nie, czyż nie gdyż, bowiem dziedziczyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dziewczynka, służąca ten, ta, to; oto, ów z, razem z; po, następnie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego Izaak
L08 Rdz_21_10 (G2532) (G2036) (G3588) (G11) (G1544) (G3588) (G3814) (G3778) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3756) (G1063) (G2816) (G3588) (G5207) (G3588) (G3814) (G3778) (G3326) (G3588) (G5207) (G3450) (G2464)
L09 Rdz_21_10 kai\ ei)=pen tO=| *abraam *)/ekbale tE\n paidi/skEn tau/tEn kai\ to\n ui(o\n au)tE=s· ou) ga\r klEronomE/sei o( ui(o\s tE=s paidi/skEs tau/tEs meta\ tou= ui(ou= mou *isaak.
L10 Rdz_21_10 kai eipen tO abraam ekbale tEn paidiskEn tautEn kai ton hyion autEs· u gar klEronomEsei ho hyios tEs paidiskEs tautEs meta tu hyiu mu isaak.
L11 Rdz_21_10 C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_ASM N2_ASM RD_GSF D x VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RD_GSF P RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM
L12 Rdz_21_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Abraham (indecl) do-DISPERSE/EXTRACT-you(sg)! the (acc) slave girl (acc) this (acc) and the (acc) son (acc) her/it/same (gen) not for he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) the (nom) son (nom) the (gen) slave girl (gen) this (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) son (gen) me (gen) Isaac (indecl)
L13 Rdz_21_10 and say the Abraam expel the girl this and the son he not for inherit the son the girl this with the son of me Isaak
L14 Rdz_21_10 Rdz_21_10_1 Rdz_21_10_2 Rdz_21_10_3 Rdz_21_10_4 Rdz_21_10_5 Rdz_21_10_6 Rdz_21_10_7 Rdz_21_10_8 Rdz_21_10_9 Rdz_21_10_10 Rdz_21_10_11 Rdz_21_10_12 Rdz_21_10_13 Rdz_21_10_14 Rdz_21_10_15 Rdz_21_10_16 Rdz_21_10_17 Rdz_21_10_18 Rdz_21_10_19 Rdz_21_10_20 Rdz_21_10_21 Rdz_21_10_22 Rdz_21_10_23 Rdz_21_10_24 Rdz_21_10_25
L15
L01 Rdz_21_11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
L02 Rdz_21_11 σκληρὸν (G4642) δὲ (G1161) ἐφάνη (G5316) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) σφόδρα (G4970) ἐναντίον (G1726) Αβρααμ (G11) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_21_11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son. (Genesis 21:11 Brenton)
L04 Rdz_21_11 To powiedzenie Abraham uznał za bardzo złe - ze względu na swego syna. (Rdz 21:11 BT_4)
L05 Rdz_21_11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
L06 Rdz_21_11 σκληρός δέ φαίνω ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Ἀβραάμ περί υἱός αὐτός
L07 Rdz_21_11 twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny lecz; zaś, natomiast świecić; objawiać, ujawniać się słowo, wypowiedź bardzo, niezwykle naprzeciw, przeciw Abraham, patriarcha Izraela o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_21_11 (G4642) (G1161) (G5316) (G3588) (G4487) (G4970) (G1726) (G11) (G4012) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_21_11 sklEro\n de\ e)fa/nE to\ r(E=ma sfo/dra e)nanti/on *abraam peri\ tou= ui(ou= au)tou=.
L10 Rdz_21_11 sklEron de efanE to rEma sfodra enantion abraam peri tu hyiu autu.
L11 Rdz_21_11 A1A_NSN x VDI_API3S RA_NSN N3M_NSN D P N_GSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Rdz_21_11 hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet he/she/it-was-APPEAR-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) vehement, in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Abraham (indecl) about (+acc,+gen) the (gen) son (gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_21_11 hard though shine the statement vehemently next to Abraam about the son he
L14 Rdz_21_11 Rdz_21_11_1 Rdz_21_11_2 Rdz_21_11_3 Rdz_21_11_4 Rdz_21_11_5 Rdz_21_11_6 Rdz_21_11_7 Rdz_21_11_8 Rdz_21_11_9 Rdz_21_11_10 Rdz_21_11_11 Rdz_21_11_12
L15
L01 Rdz_21_12 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
L02 Rdz_21_12 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161)(G3588) θεὸς (G2316) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) Μὴ (G3361) σκληρὸν (G4642) ἔστω (G1510) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) ἐναντίον (G1726) σου (G4675) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) παιδίου (G3813) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῆς (G3588) παιδίσκης· (G3814) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036) σοι (G4671) Σαρρα, (G4564) ἄκουε (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτῆς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) Ισαακ (G2464) κληθήσεταί (G2564) σοι (G4671) σπέρμα. (G4690)
L03 Rdz_21_12 But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called. (Genesis 21:12 Brenton)
L04 Rdz_21_12 A wtedy Bóg rzekł do Abrahama: «Niechaj ci się nie wydaje złe to, co Sara powiedziała o tym chłopcu i o twojej niewolnicy. Posłuchaj jej, gdyż tylko od Izaaka będzie nazwane twoje potomstwo. (Rdz 21:12 BT_4)
L05 Rdz_21_12 εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
L06 Rdz_21_12 ἔπω δέ θεός Ἀβραάμ μή σκληρός εἰμί ῥῆμα ἐναντίον σοῦ περί παιδίον καί περί παιδίσκη πᾶς ὅσος ἐάν ἔπω σοί Σάρρα ἀκούω φωνή αὐτός ὅτι ἐν Ἰσαάκ καλέω σοί σπέρμα
L07 Rdz_21_12 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo Abraham, patriarcha Izraela nie; aby nie twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź naprzeciw, przeciw ciebie, twojego o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dziecko, niemowlę i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dziewczynka, służąca każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli powiedzieć, zapytać tobie Sara słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz Izaak wołać; nazywać po imieniu tobie nasienie' potomstwo, dzieci
L08 Rdz_21_12 (G2036) (G1161) (G3588) (G2316) (G3588) (G11) (G3361) (G4642) (G1510) (G3588) (G4487) (G1726) (G4675) (G4012) (G3588) (G3813) (G2532) (G4012) (G3588) (G3814) (G3956) (G3745) (G1437) (G2036) (G4671) (G4564) (G191) (G3588) (G5456) (G846) (G3754) (G1722) (G2464) (G2564) (G4671) (G4690)
L09 Rdz_21_12 ei)=pen de\ o( Teo\s tO=| *abraam *mE\ sklEro\n e)/stO to\ r(E=ma e)nanti/on sou peri\ tou= paidi/ou kai\ peri\ tE=s paidi/skEs· pa/nta, o(/sa e)a\n ei)/pE| soi *sarra, a)/koue tE=s fOnE=s au)tE=s, o(/ti e)n *isaak klETE/setai/ soi spe/rma.
L10 Rdz_21_12 eipen de ho Teos tO abraam mE sklEron estO to rEma enantion su peri tu paidiu kai peri tEs paidiskEs· panta, hosa ean eipE soi sarra, akue tEs fOnEs autEs, hoti en isaak klETEsetai soi sperma.
L11 Rdz_21_12 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM D A1A_NSN V9_PAD3S RA_NSN N3M_NSN P RP_GS P RA_GSN N2N_GSN C P RA_GSF N1_GSF A3_APN A1_APN C VBI_AAS3S RP_DS N_NSF V1_PAD2S RA_GSF N1_GSF RD_GSF C P N_DSM VC_FPI3S RP_DS N3M_NSN
L12 Rdz_21_12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) god (nom) the (dat) Abraham (indecl) not hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) about (+acc,+gen) the (gen) child (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) slave girl (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Sarah (nom|voc) be-you(sg)-HEAR-ing! the (gen) sound/voice (gen) her/it/same (gen) because/that in/among/by (+dat) Isaac (indecl) he/she/it-will-be-CALL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) seed (nom|acc|voc)
L13 Rdz_21_12 say though the God the Abraam not hard be the statement next to of you about the toddler and about the girl all as much as and if say you Sarra hear the voice he since in Isaak call you seed
L14 Rdz_21_12 Rdz_21_12_1 Rdz_21_12_2 Rdz_21_12_3 Rdz_21_12_4 Rdz_21_12_5 Rdz_21_12_6 Rdz_21_12_7 Rdz_21_12_8 Rdz_21_12_9 Rdz_21_12_10 Rdz_21_12_11 Rdz_21_12_12 Rdz_21_12_13 Rdz_21_12_14 Rdz_21_12_15 Rdz_21_12_16 Rdz_21_12_17 Rdz_21_12_18 Rdz_21_12_19 Rdz_21_12_20 Rdz_21_12_21 Rdz_21_12_22 Rdz_21_12_23 Rdz_21_12_24 Rdz_21_12_25 Rdz_21_12_26 Rdz_21_12_27 Rdz_21_12_28 Rdz_21_12_29 Rdz_21_12_30 Rdz_21_12_31 Rdz_21_12_32 Rdz_21_12_33 Rdz_21_12_34 Rdz_21_12_35 Rdz_21_12_36
L15
L01 Rdz_21_13 καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
L02 Rdz_21_13 καὶ (G2532) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) δὲ (G1161) τῆς (G3588) παιδίσκης (G3814) ταύτης, (G3778) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) ποιήσω (G4160) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) σπέρμα (G4690) σόν (G4674) ἐστιν. (G1510)
L03 Rdz_21_13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed. (Genesis 21:13 Brenton)
L04 Rdz_21_13 Syna zaś tej niewolnicy uczynię również wielkim narodem, bo jest on twoim potomkiem». (Rdz 21:13 BT_4)
L05 Rdz_21_13 καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
L06 Rdz_21_13 καί υἱός δέ παιδίσκη οὗτος εἰς ἔθνος μέγας ποιέω αὐτός ὅτι σπέρμα σός εἰμί
L07 Rdz_21_13 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lecz; zaś, natomiast dziewczynka, służąca ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono że; ponieważ nasienie' potomstwo, dzieci twój być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_21_13 (G2532) (G3588) (G5207) (G1161) (G3588) (G3814) (G3778) (G1519) (G1484) (G3173) (G4160) (G846) (G3754) (G4690) (G4674) (G1510)
L09 Rdz_21_13 kai\ to\n ui(o\n de\ tE=s paidi/skEs tau/tEs, ei)s e)/Tnos me/ga poiE/sO au)to/n, o(/ti spe/rma so/n e)stin.
L10 Rdz_21_13 kai ton hyion de tEs paidiskEs tautEs, eis eTnos mega poiEsO auton, hoti sperma son estin.
L11 Rdz_21_13 C RA_ASM N2_ASM x RA_GSF N1_GSF RD_GSF P N3E_ASN A1P_ASN VA_AAS1S RD_ASM C N3M_NSN A1_NSN V9_PAI3S
L12 Rdz_21_13 and the (acc) son (acc) Yet the (gen) slave girl (gen) this (gen) into (+acc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE him/it/same (acc) because/that seed (nom|acc|voc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) he/she/it-is
L13 Rdz_21_13 and the son though the girl this into nation great do he since seed your be
L14 Rdz_21_13 Rdz_21_13_1 Rdz_21_13_2 Rdz_21_13_3 Rdz_21_13_4 Rdz_21_13_5 Rdz_21_13_6 Rdz_21_13_7 Rdz_21_13_8 Rdz_21_13_9 Rdz_21_13_10 Rdz_21_13_11 Rdz_21_13_12 Rdz_21_13_13 Rdz_21_13_14 Rdz_21_13_15 Rdz_21_13_16
L15
L01 Rdz_21_14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
L02 Rdz_21_14 ἀνέστη (G450) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἄρτους (G740) καὶ (G2532) ἀσκὸν (G779) ὕδατος (G5204) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) Αγαρ (G28) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ὦμον (G5606) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτήν. (G846) ἀπελθοῦσα (G565) δὲ (G1161) ἐπλανᾶτο (G4105) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τοῦ (G3588) ὅρκου. (G3727)
L03 Rdz_21_14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath. (Genesis 21:14 Brenton)
L04 Rdz_21_14 Nazajutrz rano wziął Abraham chleb oraz bukłak z wodą i dał Hagar, wkładając jej na barki, i wydalił ją wraz z dzieckiem. Ona zaś poszła i błąkała się po pustyni Beer-Szeby. (Rdz 21:14 BT_4)
L05 Rdz_21_14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
L06 Rdz_21_14 ἀνίστημι δέ Ἀβραάμ πρωΐ καί λαμβάνω ἄρτος καί ἀσκός ὕδωρ καί δίδωμι Ἄγαρ καί ἐπιτίθημι ἐπί ὦμος καί παιδίον καί ἀποστέλλω αὐτός ἀπέρχομαι δέ πλανάω ἔρημος κατά φρέαρ ὅρκος
L07 Rdz_21_14 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela rano i, również brać, przyjmować chleb, bochenki lp. i, również skórzany bukłak woda; (przen.) liczne ludy i, również dać, dawać, przekazać Hagar, nałożnica Abrahama i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za bark, ramię i, również dziecko, niemowlę i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono odejść lecz; zaś, natomiast zwodzić; błądzić, błąkać się odludny; pustynny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według studnia; dół, otchłań przysięga, ślubowanie
L08 Rdz_21_14 (G450) (G1161) (G11) (G3588) (G4404) (G2532) (G2983) (G740) (G2532) (G779) (G5204) (G2532) (G1325) (G28) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G5606) (G2532) (G3588) (G3813) (G2532) (G649) (G846) (G565) (G1161) (G4105) (G3588) (G2048) (G2596) (G3588) (G5421) (G3588) (G3727)
L09 Rdz_21_14 a)ne/stE de\ *abraam to\ prOi\+ kai\ e)/laben a)/rtous kai\ a)sko\n u(/datos kai\ e)/dOken *agar kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\n O)=mon kai\ to\ paidi/on kai\ a)pe/steilen au)tE/n. a)pelTou=sa de\ e)plana=to tE\n e)/rEmon kata\ to\ fre/ar tou= o(/rkou.
L10 Rdz_21_14 anestE de abraam to prO+i kai elaben artus kai askon hydatos kai edOken agar kai epeTEken epi ton Omon kai to paidion kai apesteilen autEn. apelTusa de eplanato tEn erEmon kata to frear tu horku.
L11 Rdz_21_14 VHI_AAI3S x N_NSM RA_ASN D C VBI_AAI3S N2_APM C N2_ASM N3T_GSN C VAI_AAI3S N_DSF C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASF VB_AAPNSF x V3I_IMI3S RA_ASF N2_ASF P RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_21_14 he/she/it-STand-ed-UP Yet Abraham (indecl) the (nom|acc) early and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed [loaves of] bread (acc) and wine-skin (acc) water (gen) and he/she/it-GIVE-ed Hagar (indecl) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shoulder (acc) and the (nom|acc) child (nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed her/it/same (acc) upon DEPART-ing (nom|voc) Yet he/she/it-was-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) oath (gen)
L13 Rdz_21_14 stand up though Abraam the early and take bread and wineskin water and give Agar and put on in the shoulder and the toddler and send off/away he go off though mislead the lonesome down the pit the oath
L14 Rdz_21_14 Rdz_21_14_1 Rdz_21_14_2 Rdz_21_14_3 Rdz_21_14_4 Rdz_21_14_5 Rdz_21_14_6 Rdz_21_14_7 Rdz_21_14_8 Rdz_21_14_9 Rdz_21_14_10 Rdz_21_14_11 Rdz_21_14_12 Rdz_21_14_13 Rdz_21_14_14 Rdz_21_14_15 Rdz_21_14_16 Rdz_21_14_17 Rdz_21_14_18 Rdz_21_14_19 Rdz_21_14_20 Rdz_21_14_21 Rdz_21_14_22 Rdz_21_14_23 Rdz_21_14_24 Rdz_21_14_25 Rdz_21_14_26 Rdz_21_14_27 Rdz_21_14_28 Rdz_21_14_29 Rdz_21_14_30 Rdz_21_14_31 Rdz_21_14_32 Rdz_21_14_33 Rdz_21_14_34 Rdz_21_14_35
L15
L01 Rdz_21_15 ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
L02 Rdz_21_15 ἐξέλιπεν (G1587) δὲ (G1161) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἀσκοῦ, (G779) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) ὑποκάτω (G5270) μιᾶς (G1520) ἐλάτης· (L3182)
L03 Rdz_21_15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree. (Genesis 21:15 Brenton)
L04 Rdz_21_15 A gdy zabrakło wody w bukłaku, ułożyła dziecko pod jednym krzewem, (Rdz 21:15 BT_4)
L05 Rdz_21_15 ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
L06 Rdz_21_15 ἐκλείπω δέ ὕδωρ ἐκ ἀσκός καί ῥίπτω παιδίον ὑποκάτω εἷς ἐλάτη
L07 Rdz_21_15 pominąć, zaniechać lecz; zaś, natomiast woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od skórzany bukłak i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół dziecko, niemowlę pod, poniżej jeden jodła srebrzysta
L08 Rdz_21_15 (G1587) (G1161) (G3588) (G5204) (G1537) (G3588) (G779) (G2532) (G4496) (G3588) (G3813) (G5270) (G1520) (L3182)
L09 Rdz_21_15 e)Xe/lipen de\ to\ u(/dOr e)k tou= a)skou=, kai\ e)/rriPSen to\ paidi/on u(poka/tO mia=s e)la/tEs·
L10 Rdz_21_15 eXelipen de to hydOr ek tu asku, kai erriPSen to paidion hypokatO mias elatEs·
L11 Rdz_21_15 VBI_AAI3S x RA_NSN N3_NSN P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P A1A_GSF N1_GSF
L12 Rdz_21_15 he/she/it-FAIL-ed Yet the (nom|acc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) wine-skin (gen); be-you(sg)-being-ENGAGE-ed-IN! and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) below one (gen) silver fir (gen)
L13 Rdz_21_15 leave off though the water from the wineskin and fling the toddler underneath one silver fir
L14 Rdz_21_15 Rdz_21_15_1 Rdz_21_15_2 Rdz_21_15_3 Rdz_21_15_4 Rdz_21_15_5 Rdz_21_15_6 Rdz_21_15_7 Rdz_21_15_8 Rdz_21_15_9 Rdz_21_15_10 Rdz_21_15_11 Rdz_21_15_12 Rdz_21_15_13 Rdz_21_15_14
L15
L01 Rdz_21_16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
L02 Rdz_21_16 ἀπελθοῦσα (G565) δὲ (G1161) ἐκάθητο (G2521) ἀπέναντι (G561) αὐτοῦ (G846) μακρόθεν (G3113) ὡσεὶ (G5616) τόξου (G5115) βολήν· (G1000) εἶπεν (G2036) γάρ (G1063) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἴδω (G3708) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) τοῦ (G3588) παιδίου (G3813) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἀπέναντι (G561) αὐτοῦ, (G846) ἀναβοῆσαν (G310) δὲ (G1161) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) ἔκλαυσεν. (G2799)
L03 Rdz_21_16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept. (Genesis 21:16 Brenton)
L04 Rdz_21_16 po czym odeszła i usiadła opodal tak daleko, jak łuk doniesie, mówiąc: «Nie będę patrzała na śmierć dziecka». I tak siedząc opodal, zaczęła głośno płakać. (Rdz 21:16 BT_4)
L05 Rdz_21_16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
L06 Rdz_21_16 ἀπέρχομαι δέ κάθημαι ἀπέναντι αὐτός μακρόθεν ὡσεί τόξον βολή ἔπω γάρ οὐ μή ὁράω θάνατος παιδίον μου καί καθίζω ἀπέναντι αὐτός ἀναβοάω δέ παιδίον κλαίω
L07 Rdz_21_16 odejść lecz; zaś, natomiast siedzieć, zasiadać; mieszkać na wprost, naprzeciwko on, ona, ono z daleka jakby, niby; około, mniej więcej łuk (broń) rzut, wyrzut powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem nie, czyż nie nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć śmierć fizyczna dziecko, niemowlę mnie, mojego i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na wprost, naprzeciwko on, ona, ono wykrzyknąć głośno, krzyczeć lecz; zaś, natomiast dziecko, niemowlę płakać, lamentować
L08 Rdz_21_16 (G565) (G1161) (G2521) (G561) (G846) (G3113) (G5616) (G5115) (G1000) (G2036) (G1063) (G3756) (G3361) (G3708) (G3588) (G2288) (G3588) (G3813) (G3450) (G2532) (G2523) (G561) (G846) (G310) (G1161) (G3588) (G3813) (G2799)
L09 Rdz_21_16 a)pelTou=sa de\ e)ka/TEto a)pe/nanti au)tou= makro/Ten O(sei\ to/Xou bolE/n· ei)=pen ga/r *ou) mE\ i)/dO to\n Ta/naton tou= paidi/ou mou. kai\ e)ka/Tisen a)pe/nanti au)tou=, a)naboE=san de\ to\ paidi/on e)/klausen.
L10 Rdz_21_16 apelTusa de ekaTEto apenanti autu makroTen hOsei toXu bolEn· eipen gar u mE idO ton Tanaton tu paidiu mu. kai ekaTisen apenanti autu, anaboEsan de to paidion eklausen.
L11 Rdz_21_16 VB_AAPNSF x V1I_IMI3S P RD_GSM D D N2N_GSN N1_ASF VBI_AAI3S x D D VB_AAS1S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RP_GS C VAI_AAI3S P RD_GSM VA_AAPNSN x RA_NSN N2N_NSN VAI_AAI3S
L12 Rdz_21_16 upon DEPART-ing (nom|voc) Yet he/she/it-was-being-SIT-ed opposite/in the presence of (+gen) him/it/same (gen) from afar like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) Bow (gen) throw before (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed for not not I-should-SEE the (acc) death (acc) the (gen) child (gen) me (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed opposite/in the presence of (+gen) him/it/same (gen) upon CRY-ing-OUT (nom|acc|voc) Yet the (nom|acc) child (nom|acc|voc) he/she/it-WEEP-ed
L13 Rdz_21_16 go off though sit before he from far as if bow throw say for not not view the death the toddler of me and sit down before he scream out though the toddler weep
L14 Rdz_21_16 Rdz_21_16_1 Rdz_21_16_2 Rdz_21_16_3 Rdz_21_16_4 Rdz_21_16_5 Rdz_21_16_6 Rdz_21_16_7 Rdz_21_16_8 Rdz_21_16_9 Rdz_21_16_10 Rdz_21_16_11 Rdz_21_16_12 Rdz_21_16_13 Rdz_21_16_14 Rdz_21_16_15 Rdz_21_16_16 Rdz_21_16_17 Rdz_21_16_18 Rdz_21_16_19 Rdz_21_16_20 Rdz_21_16_21 Rdz_21_16_22 Rdz_21_16_23 Rdz_21_16_24 Rdz_21_16_25 Rdz_21_16_26 Rdz_21_16_27 Rdz_21_16_28
L15
L01 Rdz_21_17 εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
L02 Rdz_21_17 εἰσήκουσεν (G1522) δὲ (G1161)(G3588) θεὸς (G2316) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τοῦ (G3588) παιδίου (G3813) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἦν, (G1510) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τὴν (G3588) Αγαρ (G28) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Τί (G5101) ἐστιν, (G1510) Αγαρ; (G28) μὴ (G3361) φοβοῦ· (G5399) ἐπακήκοεν (G1873) γὰρ (G1063)(G3588) θεὸς (G2316) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τοῦ (G3588) παιδίου (G3813) σου (G4675) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἐστιν. (G1510)
L03 Rdz_21_17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is. (Genesis 21:17 Brenton)
L04 Rdz_21_17 Ale Bóg usłyszał jęk chłopca i Anioł Boży zawołał na Hagar z nieba: «Cóż ci to, Hagar? Nie lękaj się, bo usłyszał Bóg jęk chłopca tam leżącego. (Rdz 21:17 BT_4)
L05 Rdz_21_17 εἰσήκουσεν δὲ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
L06 Rdz_21_17 εἰσακούω δέ θεός φωνή παιδίον ἐκ τόπος οὗ εἰμί καί καλέω ἄγγελος θεός Ἄγαρ ἐκ οὐρανός καί ἔπω αὐτός τίς εἰμί Ἄγαρ μή φοβέω ἐπακούω γάρ θεός φωνή παιδίον σοῦ ἐκ τόπος οὗ εἰμί
L07 Rdz_21_17 wysłuchać lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo głos, dźwięk; mowa dziecko, niemowlę z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać i, również wołać; nazywać po imieniu posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo Hagar, nałożnica Abrahama z, spośród, od niebo, niebiosa i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać Hagar, nałożnica Abrahama nie; aby nie bać się, lękać nakłonić ucha gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo głos, dźwięk; mowa dziecko, niemowlę ciebie, twojego z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_21_17 (G1522) (G1161) (G3588) (G2316) (G3588) (G5456) (G3588) (G3813) (G1537) (G3588) (G5117) (G3757) (G1510) (G2532) (G2564) (G32) (G3588) (G2316) (G3588) (G28) (G1537) (G3588) (G3772) (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (G1510) (G28) (G3361) (G5399) (G1873) (G1063) (G3588) (G2316) (G3588) (G5456) (G3588) (G3813) (G4675) (G1537) (G3588) (G5117) (G3757) (G1510)
L09 Rdz_21_17 ei)sE/kousen de\ o( Teo\s tE=s fOnE=s tou= paidi/ou e)k tou= to/pou, ou(= E)=n, kai\ e)ka/lesen a)/ggelos tou= Teou= tE\n *agar e)k tou= ou)ranou= kai\ ei)=pen au)tE=| *ti/ e)stin, *agar; mE\ fobou=· e)pakE/koen ga\r o( Teo\s tE=s fOnE=s tou= paidi/ou sou e)k tou= to/pou, ou(= e)stin.
L10 Rdz_21_17 eisEkusen de ho Teos tEs fOnEs tu paidiu ek tu topu, hu En, kai ekalesen angelos tu Teu tEn agar ek tu uranu kai eipen autE ti estin, agar; mE fobu· epakEkoen gar ho Teos tEs fOnEs tu paidiu su ek tu topu, hu estin.
L11 Rdz_21_17 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN P RA_GSM N2_GSM D V9_IAI3S C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N_ASF P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSF RI_NSN V9_PAI3S N_VSF D V2_PMD2S VX_XAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN RP_GS P RA_GSM N2_GSM D V9_PAI3S
L12 Rdz_21_17 he/she/it-HEARD-ed Yet the (nom) god (nom) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) child (gen) out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was and he/she/it-CALL-ed messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) the (acc) Hagar (indecl) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is Hagar (indecl) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! he/she/it-has-HEAR-ed for the (nom) god (nom) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) child (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is
L13 Rdz_21_17 heed though the God the voice the toddler from the place where be and call messenger the God the Agar from the sky and say he who? be Agar not afraid hear from for the God the voice the toddler of you from the place where be
L14 Rdz_21_17 Rdz_21_17_1 Rdz_21_17_2 Rdz_21_17_3 Rdz_21_17_4 Rdz_21_17_5 Rdz_21_17_6 Rdz_21_17_7 Rdz_21_17_8 Rdz_21_17_9 Rdz_21_17_10 Rdz_21_17_11 Rdz_21_17_12 Rdz_21_17_13 Rdz_21_17_14 Rdz_21_17_15 Rdz_21_17_16 Rdz_21_17_17 Rdz_21_17_18 Rdz_21_17_19 Rdz_21_17_20 Rdz_21_17_21 Rdz_21_17_22 Rdz_21_17_23 Rdz_21_17_24 Rdz_21_17_25 Rdz_21_17_26 Rdz_21_17_27 Rdz_21_17_28 Rdz_21_17_29 Rdz_21_17_30 Rdz_21_17_31 Rdz_21_17_32 Rdz_21_17_33 Rdz_21_17_34 Rdz_21_17_35 Rdz_21_17_36 Rdz_21_17_37 Rdz_21_17_38 Rdz_21_17_39 Rdz_21_17_40 Rdz_21_17_41 Rdz_21_17_42 Rdz_21_17_43 Rdz_21_17_44 Rdz_21_17_45
L15
L01 Rdz_21_18 ἀνάστηθι, λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
L02 Rdz_21_18 ἀνάστηθι, (G450) λαβὲ (G2983) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) καὶ (G2532) κράτησον (G2902) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου (G4675) αὐτό· (G846) εἰς (G1519) γὰρ (G1063) ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) ποιήσω (G4160) αὐτόν. (G846)
L03 Rdz_21_18 Rise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation. (Genesis 21:18 Brenton)
L04 Rdz_21_18 Wstań, podnieś chłopca i weź go za rękę, bo uczynię go wielkim narodem». (Rdz 21:18 BT_4)
L05 Rdz_21_18 ἀνάστηθι, λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
L06 Rdz_21_18 ἀνίστημι λαμβάνω παιδίον καί κρατέω χείρ σοῦ αὐτός εἰς γάρ ἔθνος μέγας ποιέω αὐτός
L07 Rdz_21_18 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać brać, przyjmować dziecko, niemowlę i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego on, ona, ono do, ku; w, na gdyż, bowiem naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Rdz_21_18 (G450) (G2983) (G3588) (G3813) (G2532) (G2902) (G3588) (G5495) (G4675) (G846) (G1519) (G1063) (G1484) (G3173) (G4160) (G846)
L09 Rdz_21_18 a)na/stETi, labe\ to\ paidi/on kai\ kra/tEson tE=| CHeiri/ sou au)to/· ei)s ga\r e)/Tnos me/ga poiE/sO au)to/n.
L10 Rdz_21_18 anastETi, labe to paidion kai kratEson tE CHeiri su auto· eis gar eTnos mega poiEsO auton.
L11 Rdz_21_18 VH_AAD2S VB_AAD2S RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2S RA_DSF N3_DSF RP_GS RD_ASN P x N3E_ASN A1P_ASN VF_FAI1S RD_ASM
L12 Rdz_21_18 do-STand-you(sg)-UP! do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) child (nom|acc|voc) and do-SEIZE/GRAB-you(sg)-HOLD!, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) it/same (nom|acc) into (+acc) for nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE him/it/same (acc)
L13 Rdz_21_18 stand up take the toddler and seize the hand of you he into for nation great do he
L14 Rdz_21_18 Rdz_21_18_1 Rdz_21_18_2 Rdz_21_18_3 Rdz_21_18_4 Rdz_21_18_5 Rdz_21_18_6 Rdz_21_18_7 Rdz_21_18_8 Rdz_21_18_9 Rdz_21_18_10 Rdz_21_18_11 Rdz_21_18_12 Rdz_21_18_13 Rdz_21_18_14 Rdz_21_18_15 Rdz_21_18_16
L15
L01 Rdz_21_19 καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
L02 Rdz_21_19 καὶ (G2532) ἀνέῳξεν (G455)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) φρέαρ (G5421) ὕδατος (G5204) ζῶντος (G2198) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔπλησεν (G4130) τὸν (G3588) ἀσκὸν (G779) ὕδατος (G5204) καὶ (G2532) ἐπότισεν (G4222) τὸ (G3588) παιδίον. (G3813)
L03 Rdz_21_19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink. (Genesis 21:19 Brenton)
L04 Rdz_21_19 Po czym Bóg otworzył jej oczy i ujrzała studnię z wodą; a ona poszła, napełniła bukłak wodą i dała chłopcu pić. (Rdz 21:19 BT_4)
L05 Rdz_21_19 καὶ ἀνέῳξεν θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
L06 Rdz_21_19 καί ἀνοίγω θεός ὀφθαλμός αὐτός καί ὁράω φρέαρ ὕδωρ ζάω καί πορεύομαι καί πλήθω ἀσκός ὕδωρ καί ποτίζω παιδίον
L07 Rdz_21_19 i, również otworzyć; udostępnić przejście Bóg, bóg; bóstwo oko on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć studnia; dół, otchłań woda; (przen.) liczne ludy żyć i, również iść, podążać; odejść i, również wypełniać, napełniać; być pełnym skórzany bukłak woda; (przen.) liczne ludy i, również napoić; nawodnić dziecko, niemowlę
L08 Rdz_21_19 (G2532) (G455) (G3588) (G2316) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (G3708) (G5421) (G5204) (G2198) (G2532) (G4198) (G2532) (G4130) (G3588) (G779) (G5204) (G2532) (G4222) (G3588) (G3813)
L09 Rdz_21_19 kai\ a)ne/O|Xen o( Teo\s tou\s o)fTalmou\s au)tE=s, kai\ ei)=den fre/ar u(/datos DZO=ntos kai\ e)poreu/TE kai\ e)/plEsen to\n a)sko\n u(/datos kai\ e)po/tisen to\ paidi/on.
L10 Rdz_21_19 kai aneOXen ho Teos tus ofTalmus autEs, kai eiden frear hydatos DZOntos kai eporeuTE kai eplEsen ton askon hydatos kai epotisen to paidion.
L11 Rdz_21_19 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_GSF C VBI_AAI3S N3T_ASN N3T_GSN V3_PAPGSN C VCI_API3S C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N3T_GSN C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN
L12 Rdz_21_19 and he/she/it-OPEN-ed-UP the (nom) god (nom) the (acc) eyes (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed well/pit (nom|acc|voc) water (gen) while EXISTS-ing (gen) and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-???-ed the (acc) wine-skin (acc) water (gen) and he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK the (nom|acc) child (nom|acc|voc)
L13 Rdz_21_19 and open up the God the eye he and view pit water live and travel and fill the wineskin water and give a drink the toddler
L14 Rdz_21_19 Rdz_21_19_1 Rdz_21_19_2 Rdz_21_19_3 Rdz_21_19_4 Rdz_21_19_5 Rdz_21_19_6 Rdz_21_19_7 Rdz_21_19_8 Rdz_21_19_9 Rdz_21_19_10 Rdz_21_19_11 Rdz_21_19_12 Rdz_21_19_13 Rdz_21_19_14 Rdz_21_19_15 Rdz_21_19_16 Rdz_21_19_17 Rdz_21_19_18 Rdz_21_19_19 Rdz_21_19_20 Rdz_21_19_21 Rdz_21_19_22 Rdz_21_19_23
L15
L01 Rdz_21_20 καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐγένετο δὲ τοξότης.
L02 Rdz_21_20 καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) παιδίου, (G3813) καὶ (G2532) ηὐξήθη. (G837) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) τοξότης. (L9213)
L03 Rdz_21_20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. (Genesis 21:20 Brenton)
L04 Rdz_21_20 Bóg otaczał chłopca opieką, gdy dorósł. Mieszkał on na pustyni i stał się łucznikiem. (Rdz 21:20 BT_4)
L05 Rdz_21_20 καὶ ἦν θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐγένετο δὲ τοξότης.
L06 Rdz_21_20 καί εἰμί θεός μετά παιδίον καί αὐξάνω καί κατοικέω ἐν ἔρημος γίνομαι δέ τοξότης
L07 Rdz_21_20 i, również być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo z, razem z; po, następnie dziecko, niemowlę i, również powodować wzrost i, również mieszkać w, wewnątrz odludny; pustynny stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast łucznik
L08 Rdz_21_20 (G2532) (G1510) (G3588) (G2316) (G3326) (G3588) (G3813) (G2532) (G837) (G2532) (G2730) (G1722) (G3588) (G2048) (G1096) (G1161) (L9213)
L09 Rdz_21_20 kai\ E)=n o( Teo\s meta\ tou= paidi/ou, kai\ Eu)XE/TE. kai\ katO/|kEsen e)n tE=| e)rE/mO|, e)ge/neto de\ toXo/tEs.
L10 Rdz_21_20 kai En ho Teos meta tu paidiu, kai EuXETE. kai katOkEsen en tE erEmO, egeneto de toXotEs.
L11 Rdz_21_20 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSN N2N_GSN C VCI_API3S C VAI_AAI3S P RA_DSF N2_DSF VBI_AMI3S x N1M_NSM
L12 Rdz_21_20 and he/she/it-was the (nom) god (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) child (gen) and he/she/it-was-GROW-ed and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) he/she/it-was-BECOME-ed Yet
L13 Rdz_21_20 and be the God with the toddler and grow and settle in the lonesome happen though archer
L14 Rdz_21_20 Rdz_21_20_1 Rdz_21_20_2 Rdz_21_20_3 Rdz_21_20_4 Rdz_21_20_5 Rdz_21_20_6 Rdz_21_20_7 Rdz_21_20_8 Rdz_21_20_9 Rdz_21_20_10 Rdz_21_20_11 Rdz_21_20_12 Rdz_21_20_13 Rdz_21_20_14 Rdz_21_20_15 Rdz_21_20_16 Rdz_21_20_17
L15
L01 Rdz_21_21 καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Rdz_21_21 καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) τῇ (G3588) Φαραν, (L9517) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτῷ (G846)(G3588) μήτηρ (G3384) γυναῖκα (G1135) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Rdz_21_21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt. (Genesis 21:21 Brenton)
L04 Rdz_21_21 Mieszkał stale na pustyni Paran; matka zaś jego sprowadziła mu żonę z ziemi egipskiej. (Rdz 21:21 BT_4)
L05 Rdz_21_21 καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L06 Rdz_21_21 καί κατοικέω ἐν ἔρημος Φαραν καί λαμβάνω αὐτός μήτηρ γυνή ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_21_21 i, również mieszkać w, wewnątrz odludny; pustynny Paran (pustynia / kraina) i, również brać, przyjmować on, ona, ono matka; (przen.) ojczyzna kobieta w różnym wieku; żona z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_21_21 (G2532) (G2730) (G1722) (G3588) (G2048) (G3588) (L9517) (G2532) (G2983) (G846) (G3588) (G3384) (G1135) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Rdz_21_21 kai\ katO/|kEsen e)n tE=| e)rE/mO| tE=| *faran, kai\ e)/laben au)tO=| E( mE/tEr gunai=ka e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Rdz_21_21 kai katOkEsen en tE erEmO tE faran, kai elaben autO hE mEtEr gynaika ek gEs aigyptu.
L11 Rdz_21_21 C VAI_AAI3S P RA_DSF N2_DSF RA_DSF N_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N3_NSF N3K_ASF P N1_GSF N2_GSF
L12 Rdz_21_21 and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (dat) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (dat) the (nom) mother (nom) woman/wife (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Rdz_21_21 and settle in the lonesome the Pharan and take he the mother woman from earth Aigyptos
L14 Rdz_21_21 Rdz_21_21_1 Rdz_21_21_2 Rdz_21_21_3 Rdz_21_21_4 Rdz_21_21_5 Rdz_21_21_6 Rdz_21_21_7 Rdz_21_21_8 Rdz_21_21_9 Rdz_21_21_10 Rdz_21_21_11 Rdz_21_21_12 Rdz_21_21_13 Rdz_21_21_14 Rdz_21_21_15 Rdz_21_21_16
L15
L01 Rdz_21_22 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων Ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
L02 Rdz_21_22 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) Οχοζαθ (L7131)(G3588) νυμφαγωγὸς (L6808) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) Φικολ (L9592)(G3588) ἀρχιστράτηγος (L1307) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) Αβρααμ (G11) λέγων (G3004)(G3588) θεὸς (G2316) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐὰν (G1437) ποιῇς· (G4160)
L03 Rdz_21_22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou mayest do. (Genesis 21:22 Brenton)
L04 Rdz_21_22 W owym czasie Abimelek z dowódcą swego wojska Pikolem tak powiedział do Abrahama: «Bóg pomaga ci we wszystkim, co czynisz. (Rdz 21:22 BT_4)
L05 Rdz_21_22 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
L06 Rdz_21_22 γίνομαι δέ ἐν καιρός ἐκεῖνος καί ἔπω Αβιμελεχ καί Οχοζαθ νυμφαγωγός αὐτός καί Φικολ ἀρχιστράτηγος δύναμις αὐτός πρός Ἀβραάμ λέγω θεός μετά σοῦ ἐν πᾶς ὅς ἐάν ποιέω
L07 Rdz_21_22 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów i, również powiedzieć, zapytać Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również Ochozath (imię własne) przyjaciel on, ona, ono i, również Pikol / Phikol (imię własne) naczelny dowódca moc, siła; siła moralna on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Abraham, patriarcha Izraela mówić, powiedzieć Bóg, bóg; bóstwo z, razem z; po, następnie ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli czynić, robić, wytwarzać
L08 Rdz_21_22 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G2532) (G2036) (L63) (G2532) (L7131) (G3588) (L6808) (G846) (G2532) (L9592) (G3588) (L1307) (G3588) (G1411) (G846) (G4314) (G11) (G3004) (G3588) (G2316) (G3326) (G4675) (G1722) (G3956) (G3739) (G1437) (G4160)
L09 Rdz_21_22 *)ege/neto de\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kai\ ei)=pen *abimeleCH kai\ *oCHoDZaT o( numfagOgo\s au)tou= kai\ *fikol o( a)rCHistra/tEgos tE=s duna/meOs au)tou= pro\s *abraam le/gOn *(o Teo\s meta\ sou= e)n pa=sin, oi(=s e)a\n poiE=|s·
L10 Rdz_21_22 egeneto de en tO kairO ekeinO kai eipen abimeleCH kai oCHoDZaT ho nymfagOgos autu kai fikol ho arCHistratEgos tEs dynameOs autu pros abraam legOn o Teos meta su en pasin, hois ean poiEs·
L11 Rdz_21_22 VBI_AMI3S x P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM P N_ASM V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM P RP_GS P A3_DPN RR_DPN C V2_PAS2S
L12 Rdz_21_22 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed Abimelech (indecl) and the (nom) him/it/same (gen) and the (nom) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Abraham (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) god (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) if-ever you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing
L13 Rdz_21_22 happen though in the season that and say Abimelech and Ochozath the friend he and Phikol the commander-in-chief the power he to Abraam tell the God with of you in all who and if do
L14 Rdz_21_22 Rdz_21_22_1 Rdz_21_22_2 Rdz_21_22_3 Rdz_21_22_4 Rdz_21_22_5 Rdz_21_22_6 Rdz_21_22_7 Rdz_21_22_8 Rdz_21_22_9 Rdz_21_22_10 Rdz_21_22_11 Rdz_21_22_12 Rdz_21_22_13 Rdz_21_22_14 Rdz_21_22_15 Rdz_21_22_16 Rdz_21_22_17 Rdz_21_22_18 Rdz_21_22_19 Rdz_21_22_20 Rdz_21_22_21 Rdz_21_22_22 Rdz_21_22_23 Rdz_21_22_24 Rdz_21_22_25 Rdz_21_22_26 Rdz_21_22_27 Rdz_21_22_28 Rdz_21_22_29 Rdz_21_22_30 Rdz_21_22_31 Rdz_21_22_32 Rdz_21_22_33
L15
L01 Rdz_21_23 νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ’ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
L02 Rdz_21_23 νῦν (G3568) οὖν (G3767) ὄμοσόν (G3660) μοι (G3427) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) μὴ (G3361) ἀδικήσειν (G91) με (G3165) μηδὲ (G3366) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) μου (G3450) μηδὲ (G3366) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου, (G3450) ἀλλὰ (G235) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) δικαιοσύνην, (G1343) ἣν (G3739) ἐποίησα (G4160) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) ποιήσεις (G4160) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) τῇ (G3588) γῇ, (G1093)(G3739) σὺ (G4771) παρῴκησας (G3939) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Rdz_21_23 Now therefore swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned. (Genesis 21:23 Brenton)
L04 Rdz_21_23 Złóż mi więc teraz tu na tym miejscu przysięgę na Boga, że ani wobec mnie, ani wobec mego potomstwa bliższego i dalszego nie dopuścisz się zdrady; że jak ja obszedłem się z tobą łaskawie, tak też i ty będziesz postępował względem mnie i tej ziemi, w której jesteś gościem». (Rdz 21:23 BT_4)
L05 Rdz_21_23 νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ’ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
L06 Rdz_21_23 νῦν οὖν ὀμνύω μοι θεός μή ἀδικέω μέ μηδέ σπέρμα μου μηδέ ὄνομα μου ἀλλά κατά δικαιοσύνη ὅς ποιέω μετά σοῦ ποιέω μετά ἐμοῦ καί γῆ ὅς σύ παροικέω ἐν αὐτός
L07 Rdz_21_23 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd przysięgać mi, mnie Bóg, bóg; bóstwo nie; aby nie działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć mnie (biernik od "ja") ani, także nie nasienie' potomstwo, dzieci mnie, mojego ani, także nie imię, nazwa mnie, mojego ale, jednak; niemniej, pomimo wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sprawiedliwość jako stan prawości który, która, które czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również ziemia orna, grunt; ląd który, która, które ty mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Rdz_21_23 (G3568) (G3767) (G3660) (G3427) (G3588) (G2316) (G3361) (G91) (G3165) (G3366) (G3588) (G4690) (G3450) (G3366) (G3588) (G3686) (G3450) (G235) (G2596) (G3588) (G1343) (G3739) (G4160) (G3326) (G4675) (G4160) (G3326) (G1700) (G2532) (G3588) (G1093) (G3739) (G4771) (G3939) (G1722) (G846)
L09 Rdz_21_23 nu=n ou)=n o)/moso/n moi to\n Teo\n mE\ a)dikE/sein me mEde\ to\ spe/rma mou mEde\ to\ o)/noma/ mou, a)lla\ kata\ tE\n dikaiosu/nEn, E(\n e)poi/Esa meta\ sou=, poiE/seis met’ e)mou= kai\ tE=| gE=|, E(=| su\ parO/|kEsas e)n au)tE=|.
L10 Rdz_21_23 nyn un omoson moi ton Teon mE adikEsein me mEde to sperma mu mEde to onoma mu, alla kata tEn dikaiosynEn, hEn epoiEsa meta su, poiEseis met’ emu kai tE gE, hE sy parOkEsas en autE.
L11 Rdz_21_23 D x VA_AAD2S RP_DS RA_ASM N2_ASM D VF_FAN RP_AS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS C P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S P RP_GS VF_FAI2S P RP_GS C RA_DSF N1_DSF RR_DSF RP_NS VAI_AAI2S P RD_DSF
L12 Rdz_21_23 now therefore/then do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) the (acc) god (acc) not to-will-WRONG me (acc) neither/nor; Mede (voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) me (gen) neither/nor; Mede (voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) but down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) righteousness (acc) who/whom/which (acc) I-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (dat) you(sg) (nom) you(sg)-DWELL-ed--NEAR in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Rdz_21_23 now then swear me the God not injure me while not the seed of me while not the name of me but down the rightness who do with of you do with my and the earth who you reside in he
L14 Rdz_21_23 Rdz_21_23_1 Rdz_21_23_2 Rdz_21_23_3 Rdz_21_23_4 Rdz_21_23_5 Rdz_21_23_6 Rdz_21_23_7 Rdz_21_23_8 Rdz_21_23_9 Rdz_21_23_10 Rdz_21_23_11 Rdz_21_23_12 Rdz_21_23_13 Rdz_21_23_14 Rdz_21_23_15 Rdz_21_23_16 Rdz_21_23_17 Rdz_21_23_18 Rdz_21_23_19 Rdz_21_23_20 Rdz_21_23_21 Rdz_21_23_22 Rdz_21_23_23 Rdz_21_23_24 Rdz_21_23_25 Rdz_21_23_26 Rdz_21_23_27 Rdz_21_23_28 Rdz_21_23_29 Rdz_21_23_30 Rdz_21_23_31 Rdz_21_23_32 Rdz_21_23_33 Rdz_21_23_34 Rdz_21_23_35 Rdz_21_23_36
L15
L01 Rdz_21_24 καὶ εἶπεν Αβρααμ Ἐγὼ ὀμοῦμαι.
L02 Rdz_21_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβρααμ (G11) Ἐγὼ (G1473) ὀμοῦμαι. (G3660)
L03 Rdz_21_24 And Abraam said, I will swear. (Genesis 21:24 Brenton)
L04 Rdz_21_24 Abraham rzekł: «Przysięgam!» (Rdz 21:24 BT_4)
L05 Rdz_21_24 καὶ εἶπεν Αβρααμ Ἐγὼ ὀμοῦμαι.
L06 Rdz_21_24 καί ἔπω Ἀβραάμ ἐγώ ὀμνύω
L07 Rdz_21_24 i, również powiedzieć, zapytać Abraham, patriarcha Izraela ja; mnie, mną, mój przysięgać
L08 Rdz_21_24 (G2532) (G2036) (G11) (G1473) (G3660)
L09 Rdz_21_24 kai\ ei)=pen *abraam *)egO\ o)mou=mai.
L10 Rdz_21_24 kai eipen abraam egO omumai.
L11 Rdz_21_24 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NS VF_FMI1S
L12 Rdz_21_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abraham (indecl) I (nom)
L13 Rdz_21_24 and say Abraam I swear
L14 Rdz_21_24 Rdz_21_24_1 Rdz_21_24_2 Rdz_21_24_3 Rdz_21_24_4 Rdz_21_24_5
L15
L01 Rdz_21_25 καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
L02 Rdz_21_25 καὶ (G2532) ἤλεγξεν (G1651) Αβρααμ (G11) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) περὶ (G4012) τῶν (G3588) φρεάτων (G5421) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204) ὧν (G3739) ἀφείλαντο (G851) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) τοῦ (G3588) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Rdz_21_25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away. (Genesis 21:25 Brenton)
L04 Rdz_21_25 Równocześnie jednak Abraham zrobił Abimelekowi wymówkę z powodu studni z wodą, zabranej mu przemocą przez ludzi Abimeleka. (Rdz 21:25 BT_4)
L05 Rdz_21_25 καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
L06 Rdz_21_25 καί ἐλέγχω Ἀβραάμ Αβιμελεχ περί φρέαρ ὕδωρ ὅς ἀφαιρέω παῖς Αβιμελεχ
L07 Rdz_21_25 i, również wykazać czyjąś winę; skarcić Abraham, patriarcha Izraela Abimelek ("mój ojciec jest królem") o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) studnia; dół, otchłań woda; (przen.) liczne ludy który, która, które odebrać, usunąć dziecko; sługa, młody niewolnik Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Rdz_21_25 (G2532) (G1651) (G11) (G3588) (L63) (G4012) (G3588) (G5421) (G3588) (G5204) (G3739) (G851) (G3588) (G3816) (G3588) (L63)
L09 Rdz_21_25 kai\ E)/legXen *abraam to\n *abimeleCH peri\ tO=n frea/tOn tou= u(/datos, O(=n a)fei/lanto oi( pai=des tou= *abimeleCH.
L10 Rdz_21_25 kai ElenXen abraam ton abimeleCH peri tOn freatOn tu hydatos, hOn afeilanto hoi paides tu abimeleCH.
L11 Rdz_21_25 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_NSM P RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N3T_GSN RR_GPN VBI_AMI3P RA_NPM N3D_NPM RA_GSM N_GSM
L12 Rdz_21_25 and he/she/it-REPROVE-ed Abraham (indecl) the (acc) Abimelech (indecl) about (+acc,+gen) the (gen) wells/pits (gen) the (gen) water (gen) who/whom/which (gen) they-were-DEPRIVE-ed the (nom) children/servants (nom|voc) the (gen) Abimelech (indecl)
L13 Rdz_21_25 and convict Abraam the Abimelech about the pit the water who take away the child the Abimelech
L14 Rdz_21_25 Rdz_21_25_1 Rdz_21_25_2 Rdz_21_25_3 Rdz_21_25_4 Rdz_21_25_5 Rdz_21_25_6 Rdz_21_25_7 Rdz_21_25_8 Rdz_21_25_9 Rdz_21_25_10 Rdz_21_25_11 Rdz_21_25_12 Rdz_21_25_13 Rdz_21_25_14 Rdz_21_25_15 Rdz_21_25_16
L15
L01 Rdz_21_26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον.
L02 Rdz_21_26 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Αβιμελεχ (L63) Οὐκ (G3756) ἔγνων, (G1097) τίς (G5101) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πρᾶγμα (G4229) τοῦτο, (G3778) οὐδὲ (G3761) σύ (G4771) μοι (G3427) ἀπήγγειλας, (G518) οὐδὲ (G3761) ἐγὼ (G1473) ἤκουσα (G191) ἀλλ’ (G235)(G2228) σήμερον. (G4594)
L03 Rdz_21_26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day. (Genesis 21:26 Brenton)
L04 Rdz_21_26 Abimelek odpowiedział: «Nie wiem, kto to uczynił, boś ty mi nie dał o tym znać. Dopiero teraz dowiaduję się o tym». (Rdz 21:26 BT_4)
L05 Rdz_21_26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ σήμερον.
L06 Rdz_21_26 καί ἔπω αὐτός Αβιμελεχ οὐ γινώσκω τίς ποιέω πρᾶγμα οὗτος οὐδέ σύ μοι ἀπαγγέλλω οὐδέ ἐγώ ἀκούω ἀλλά σήμερον
L07 Rdz_21_26 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Abimelek ("mój ojciec jest królem") nie, czyż nie poznawać, rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać sprawa, rzecz, kwestia ten, ta, to; oto, ów ani, również nie ty mi, mnie oznajmić, zgłosić; donieść ani, również nie ja; mnie, mną, mój słyszeć, usłyszeć ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani dziś
L08 Rdz_21_26 (G2532) (G2036) (G846) (L63) (G3756) (G1097) (G5101) (G4160) (G3588) (G4229) (G3778) (G3761) (G4771) (G3427) (G518) (G3761) (G1473) (G191) (G235) (G2228) (G4594)
L09 Rdz_21_26 kai\ ei)=pen au)tO=| *abimeleCH *ou)k e)/gnOn, ti/s e)poi/Esen to\ pra=gma tou=to, ou)de\ su/ moi a)pE/ggeilas, ou)de\ e)gO\ E)/kousa a)ll’ E)\ sE/meron.
L10 Rdz_21_26 kai eipen autO abimeleCH uk egnOn, tis epoiEsen to pragma tuto, ude sy moi apEngeilas, ude egO Ekusa all’ E sEmeron.
L11 Rdz_21_26 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D VZI_AAI1S RI_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C RP_NS RP_DS VAI_AAI2S C RP_NS VAI_AAI1S C C D
L12 Rdz_21_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Abimelech (indecl) not I-KNOW-ed who/what/why (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) this (nom|acc) neither/nor you(sg) (nom) me (dat) you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed neither/nor I (nom) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed but or today
L13 Rdz_21_26 and say he Abimelech not know who? do the act this not even you me report not even I hear but or today
L14 Rdz_21_26 Rdz_21_26_1 Rdz_21_26_2 Rdz_21_26_3 Rdz_21_26_4 Rdz_21_26_5 Rdz_21_26_6 Rdz_21_26_7 Rdz_21_26_8 Rdz_21_26_9 Rdz_21_26_10 Rdz_21_26_11 Rdz_21_26_12 Rdz_21_26_13 Rdz_21_26_14 Rdz_21_26_15 Rdz_21_26_16 Rdz_21_26_17 Rdz_21_26_18 Rdz_21_26_19 Rdz_21_26_20 Rdz_21_26_21
L15
L01 Rdz_21_27 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ, καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
L02 Rdz_21_27 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αβρααμ (G11) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους (G3448) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) διέθεντο (G1303) ἀμφότεροι (G297) διαθήκην. (G1242)
L03 Rdz_21_27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant. (Genesis 21:27 Brenton)
L04 Rdz_21_27 A potem Abraham dał Abimelekowi owce i woły, i tak obaj zawarli przymierze. (Rdz 21:27 BT_4)
L05 Rdz_21_27 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ, καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
L06 Rdz_21_27 καί λαμβάνω Ἀβραάμ πρόβατον καί μόσχος καί δίδωμι Αβιμελεχ καί διατίθεμαι ἀμφότερος διαθήκη
L07 Rdz_21_27 i, również brać, przyjmować Abraham, patriarcha Izraela owca i, również cielę, młode bydło i, również dać, dawać, przekazać Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również rozporządzać swoimi sprawami obaj testament; przymierze między stronami
L08 Rdz_21_27 (G2532) (G2983) (G11) (G4263) (G2532) (G3448) (G2532) (G1325) (G3588) (L63) (G2532) (G1303) (G297) (G1242)
L09 Rdz_21_27 kai\ e)/laben *abraam pro/bata kai\ mo/sCHous kai\ e)/dOken tO=| *abimeleCH, kai\ die/Tento a)mfo/teroi diaTE/kEn.
L10 Rdz_21_27 kai elaben abraam probata kai mosCHus kai edOken tO abimeleCH, kai dieTento amfoteroi diaTEkEn.
L11 Rdz_21_27 C VBI_AAI3S N_NSM N2N_APN C N2_APM C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM C VEI_AMI3P A1A_NPM N1_ASF
L12 Rdz_21_27 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Abraham (indecl) sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) and he/she/it-GIVE-ed the (dat) Abimelech (indecl) and they-were-MAKE COVENANT-ed both (nom|voc) covenant (acc)
L13 Rdz_21_27 and take Abraam sheep and calf and give the Abimelech and put through both covenant
L14 Rdz_21_27 Rdz_21_27_1 Rdz_21_27_2 Rdz_21_27_3 Rdz_21_27_4 Rdz_21_27_5 Rdz_21_27_6 Rdz_21_27_7 Rdz_21_27_8 Rdz_21_27_9 Rdz_21_27_10 Rdz_21_27_11 Rdz_21_27_12 Rdz_21_27_13 Rdz_21_27_14
L15
L01 Rdz_21_28 καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
L02 Rdz_21_28 καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) Αβρααμ (G11) ἑπτὰ (G2033) ἀμνάδας (L640) προβάτων (G4263) μόνας. (G3441)
L03 Rdz_21_28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves. (Genesis 21:28 Brenton)
L04 Rdz_21_28 Abraham wydzielił nadto z trzody siedem jagniąt. (Rdz 21:28 BT_4)
L05 Rdz_21_28 καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
L06 Rdz_21_28 καί ἵστημι Ἀβραάμ ἑπτά ἀμνάς πρόβατον μόνος
L07 Rdz_21_28 i, również postawić; stać, trwać Abraham, patriarcha Izraela siedem jagnię / baranek owca sam, jedyny; opuszczony, samotny
L08 Rdz_21_28 (G2532) (G2476) (G11) (G2033) (L640) (G4263) (G3441)
L09 Rdz_21_28 kai\ e)/stEsen *abraam e(pta\ a)mna/das proba/tOn mo/nas.
L10 Rdz_21_28 kai estEsen abraam hepta amnadas probatOn monas.
L11 Rdz_21_28 C VAI_AAI3S N_NSM M N3D_APF N2N_GPN A1_APF
L12 Rdz_21_28 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Abraham (indecl) seven sheep (gen) places to stay (acc); sole ([Adj] acc)
L13 Rdz_21_28 and stand Abraam seven lamb sheep only
L14 Rdz_21_28 Rdz_21_28_1 Rdz_21_28_2 Rdz_21_28_3 Rdz_21_28_4 Rdz_21_28_5 Rdz_21_28_6 Rdz_21_28_7
L15
L01 Rdz_21_29 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
L02 Rdz_21_29 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβιμελεχ (L63) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) Τί (G5101) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἀμνάδες (L640) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) τούτων, (G3778) ἃς (G3739) ἔστησας (G2476) μόνας; (G3441)
L03 Rdz_21_29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone? (Genesis 21:29 Brenton)
L04 Rdz_21_29 Abimelek zapytał Abrahama: «Co znaczy tych siedem jagniąt, które oddzieliłeś?» (Rdz 21:29 BT_4)
L05 Rdz_21_29 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
L06 Rdz_21_29 καί ἔπω Αβιμελεχ Ἀβραάμ τίς εἰμί ἑπτά ἀμνάς πρόβατον οὗτος ὅς ἵστημι μόνος
L07 Rdz_21_29 i, również powiedzieć, zapytać Abimelek ("mój ojciec jest królem") Abraham, patriarcha Izraela kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać siedem jagnię / baranek owca ten, ta, to; oto, ów który, która, które postawić; stać, trwać sam, jedyny; opuszczony, samotny
L08 Rdz_21_29 (G2532) (G2036) (L63) (G3588) (G11) (G5101) (G1510) (G3588) (G2033) (L640) (G3588) (G4263) (G3778) (G3739) (G2476) (G3441)
L09 Rdz_21_29 kai\ ei)=pen *abimeleCH tO=| *abraam *ti/ ei)sin ai( e(pta\ a)mna/des tO=n proba/tOn tou/tOn, a(/s e)/stEsas mo/nas;
L10 Rdz_21_29 kai eipen abimeleCH tO abraam ti eisin hai hepta amnades tOn probatOn tutOn, has estEsas monas;
L11 Rdz_21_29 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM RI_NSN V9_PAI3P RA_NPF M N3D_NPF RA_GPN N2N_GPN RD_GPN RR_APF VAI_AAI2S A1_APF
L12 Rdz_21_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abimelech (indecl) the (dat) Abraham (indecl) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) seven the (gen) sheep (gen) these (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand places to stay (acc); sole ([Adj] acc)
L13 Rdz_21_29 and say Abimelech the Abraam who? be the seven lamb the sheep this who stand only
L14 Rdz_21_29 Rdz_21_29_1 Rdz_21_29_2 Rdz_21_29_3 Rdz_21_29_4 Rdz_21_29_5 Rdz_21_29_6 Rdz_21_29_7 Rdz_21_29_8 Rdz_21_29_9 Rdz_21_29_10 Rdz_21_29_11 Rdz_21_29_12 Rdz_21_29_13 Rdz_21_29_14 Rdz_21_29_15 Rdz_21_29_16
L15
L01 Rdz_21_30 καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
L02 Rdz_21_30 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβρααμ (G11) ὅτι (G3754) Τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἀμνάδας (L640) ταύτας (G3778) λήμψῃ (G2983) παρ’ (G3844) ἐμοῦ, (G1700) ἵνα (G2443) ὦσίν (G1510) μοι (G3427) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) ὤρυξα (G3736) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τοῦτο. (G3778)
L03 Rdz_21_30 And Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well. (Genesis 21:30 Brenton)
L04 Rdz_21_30 Odpowiedział Abraham: «Tych siedem jagniąt przyjmiesz ode mnie, żebym mógł mieć dowód, że to ja wykopałem ową studnię». (Rdz 21:30 BT_4)
L05 Rdz_21_30 καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
L06 Rdz_21_30 καί ἔπω Ἀβραάμ ὅτι ἑπτά ἀμνάς οὗτος λαμβάνω παρά ἐμοῦ ἵνα εἰμί μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγώ ὀρύσσω φρέαρ οὗτος
L07 Rdz_21_30 i, również powiedzieć, zapytać Abraham, patriarcha Izraela że; ponieważ siedem jagnię / baranek ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować przy, obok, wśród mnie, mojego aby być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie do, ku; w, na świadectwo; dowód że; ponieważ ja; mnie, mną, mój kopać, wykopywać studnia; dół, otchłań ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_21_30 (G2532) (G2036) (G11) (G3754) (G3588) (G2033) (L640) (G3778) (G2983) (G3844) (G1700) (G2443) (G1510) (G3427) (G1519) (G3142) (G3754) (G1473) (G3736) (G3588) (G5421) (G3778)
L09 Rdz_21_30 kai\ ei)=pen *abraam o(/ti *ta\s e(pta\ a)mna/das tau/tas lE/mPSE| par’ e)mou=, i(/na O)=si/n moi ei)s martu/rion o(/ti e)gO\ O)/ruXa to\ fre/ar tou=to.
L10 Rdz_21_30 kai eipen abraam hoti tas hepta amnadas tautas lEmPSE par’ emu, hina Osin moi eis martyrion hoti egO OryXa to frear tuto.
L11 Rdz_21_30 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_APF M N3D_APF RD_APF VF_FMI2S P RP_GS C V9_PAS3P RP_DS P N2N_ASN C RP_NS VAI_AAI1S RA_ASN N3T_ASN RD_ASN
L12 Rdz_21_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abraham (indecl) because/that the (acc) seven these (acc) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) so that / in order to /because ears (dat); they-should-be me (dat) into (+acc) testimony (nom|acc|voc) because/that I (nom) I-DIG/GOUGE-ed the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Rdz_21_30 and say Abraam since the seven lamb this take from my so be me into evidence since I dig the pit this
L14 Rdz_21_30 Rdz_21_30_1 Rdz_21_30_2 Rdz_21_30_3 Rdz_21_30_4 Rdz_21_30_5 Rdz_21_30_6 Rdz_21_30_7 Rdz_21_30_8 Rdz_21_30_9 Rdz_21_30_10 Rdz_21_30_11 Rdz_21_30_12 Rdz_21_30_13 Rdz_21_30_14 Rdz_21_30_15 Rdz_21_30_16 Rdz_21_30_17 Rdz_21_30_18 Rdz_21_30_19 Rdz_21_30_20 Rdz_21_30_21 Rdz_21_30_22
L15
L01 Rdz_21_31 διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
L02 Rdz_21_31 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπωνόμασεν (G2028) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Φρέαρ (G5421) ὁρκισμοῦ, (L7054) ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) ὤμοσαν (G3660) ἀμφότεροι. (G297)
L03 Rdz_21_31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore. (Genesis 21:31 Brenton)
L04 Rdz_21_31 Dlatego nazwano tę miejscowość Beer-Szeba, że tam obaj złożyli przysięgę. (Rdz 21:31 BT_4)
L05 Rdz_21_31 διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
L06 Rdz_21_31 διά οὗτος ἐπονομάζω ὄνομα τόπος ἐκεῖνος φρέαρ ὁρκισμός ὅτι ἐκεῖ ὀμνύω ἀμφότερος
L07 Rdz_21_31 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nadać imię, nazwać kogoś imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów studnia; dół, otchłań zawarcie przysięgi / zaprzysiężenie że; ponieważ tam przysięgać obaj
L08 Rdz_21_31 (G1223) (G3778) (G2028) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1565) (G5421) (L7054) (G3754) (G1563) (G3660) (G297)
L09 Rdz_21_31 dia\ tou=to e)pOno/masen to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *fre/ar o(rkismou=, o(/ti e)kei= O)/mosan a)mfo/teroi.
L10 Rdz_21_31 dia tuto epOnomasen to onoma tu topu ekeinu frear horkismu, hoti ekei Omosan amfoteroi.
L11 Rdz_21_31 P RD_ASN VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N3T_NSN N2_GSM C D VAI_AAI3P A1A_NPM
L12 Rdz_21_31 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) well/pit (nom|acc|voc) because/that there they-SWEAR-ed both (nom|voc)
L13 Rdz_21_31 through this named the name the place that pit oath administration since there swear both
L14 Rdz_21_31 Rdz_21_31_1 Rdz_21_31_2 Rdz_21_31_3 Rdz_21_31_4 Rdz_21_31_5 Rdz_21_31_6 Rdz_21_31_7 Rdz_21_31_8 Rdz_21_31_9 Rdz_21_31_10 Rdz_21_31_11 Rdz_21_31_12 Rdz_21_31_13 Rdz_21_31_14
L15
L01 Rdz_21_32 καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
L02 Rdz_21_32 καὶ (G2532) διέθεντο (G1303) διαθήκην (G1242) ἐν (G1722) τῷ (G3588) φρέατι (G5421) τοῦ (G3588) ὅρκου. (G3727) ἀνέστη (G450) δὲ (G1161) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) Οχοζαθ (L7131)(G3588) νυμφαγωγὸς (L6808) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) Φικολ (L9592)(G3588) ἀρχιστράτηγος (L1307) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) Φυλιστιιμ. (L9701)
L03 Rdz_21_32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines. (Genesis 21:32 Brenton)
L04 Rdz_21_32 Po zawarciu przymierza w Beer-Szebie Abimelek i dowódca jego wojska Pikol udali się w powrotną drogę do kraju Filistynów. (Rdz 21:32 BT_4)
L05 Rdz_21_32 καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
L06 Rdz_21_32 καί διατίθεμαι διαθήκη ἐν φρέαρ ὅρκος ἀνίστημι δέ Αβιμελεχ καί Οχοζαθ νυμφαγωγός αὐτός καί Φικολ ἀρχιστράτηγος δύναμις αὐτός καί ἐπιστρέφω εἰς γῆ Φυλιστιιμ
L07 Rdz_21_32 i, również rozporządzać swoimi sprawami testament; przymierze między stronami w, wewnątrz studnia; dół, otchłań przysięga, ślubowanie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lecz; zaś, natomiast Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również Ochozath (imię własne) przyjaciel on, ona, ono i, również Pikol / Phikol (imię własne) naczelny dowódca moc, siła; siła moralna on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Filistyni / Phylistiim (lud)
L08 Rdz_21_32 (G2532) (G1303) (G1242) (G1722) (G3588) (G5421) (G3588) (G3727) (G450) (G1161) (L63) (G2532) (L7131) (G3588) (L6808) (G846) (G2532) (L9592) (G3588) (L1307) (G3588) (G1411) (G846) (G2532) (G1994) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (L9701)
L09 Rdz_21_32 kai\ die/Tento diaTE/kEn e)n tO=| fre/ati tou= o(/rkou. a)ne/stE de\ *abimeleCH kai\ *oCHoDZaT o( numfagOgo\s au)tou= kai\ *fikol o( a)rCHistra/tEgos tE=s duna/meOs au)tou= kai\ e)pe/strePSan ei)s tE\n gE=n tO=n *fulistiim.
L10 Rdz_21_32 kai dieTento diaTEkEn en tO freati tu horku. anestE de abimeleCH kai oCHoDZaT ho nymfagOgos autu kai fikol ho arCHistratEgos tEs dynameOs autu kai epestrePSan eis tEn gEn tOn fylistiim.
L11 Rdz_21_32 C VEI_AMI3P N1_ASF P RA_DSN N3T_DSN RA_GSM N2_GSM VHI_AAI3S x N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C VAI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N_GPM
L12 Rdz_21_32 and they-were-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) in/among/by (+dat) the (dat) well/pit (dat) the (gen) oath (gen) he/she/it-STand-ed-UP Yet Abimelech (indecl) and the (nom) him/it/same (gen) and the (nom) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen) and they-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen)
L13 Rdz_21_32 and put through covenant in the pit the oath stand up though Abimelech and Ochozath the friend he and Phikol the commander-in-chief the power he and turn around into the earth the Phylistiim
L14 Rdz_21_32 Rdz_21_32_1 Rdz_21_32_2 Rdz_21_32_3 Rdz_21_32_4 Rdz_21_32_5 Rdz_21_32_6 Rdz_21_32_7 Rdz_21_32_8 Rdz_21_32_9 Rdz_21_32_10 Rdz_21_32_11 Rdz_21_32_12 Rdz_21_32_13 Rdz_21_32_14 Rdz_21_32_15 Rdz_21_32_16 Rdz_21_32_17 Rdz_21_32_18 Rdz_21_32_19 Rdz_21_32_20 Rdz_21_32_21 Rdz_21_32_22 Rdz_21_32_23 Rdz_21_32_24 Rdz_21_32_25 Rdz_21_32_26 Rdz_21_32_27 Rdz_21_32_28 Rdz_21_32_29 Rdz_21_32_30
L15
L01 Rdz_21_33 καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
L02 Rdz_21_33 καὶ (G2532) ἐφύτευσεν (G5452) Αβρααμ (G11) ἄρουραν (L1265) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) φρέατι (G5421) τοῦ (G3588) ὅρκου (G3727) καὶ (G2532) ἐπεκαλέσατο (G1941) ἐκεῖ (G1563) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) Θεὸς (G2316) αἰώνιος. (G166)
L03 Rdz_21_33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. (Genesis 21:33 Brenton)
L04 Rdz_21_33 Abraham zaś zasadził w Beer-Szebie drzewo tamaryszkowe. Tam też wzywał imienia Pana, Boga Wiekuistego. (Rdz 21:33 BT_4)
L05 Rdz_21_33 καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
L06 Rdz_21_33 καί φυτεύω Ἀβραάμ ἄρουρα ἐπί φρέαρ ὅρκος καί ἐπικαλέω ἐκεῖ ὄνομα κύριος θεός αἰώνιος
L07 Rdz_21_33 i, również sadzić Abraham, patriarcha Izraela pół morgi / pół pola na, nad, w czasie, za studnia; dół, otchłań przysięga, ślubowanie i, również nadać przydomek, nazwać tam imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo wieczny, odwieczny
L08 Rdz_21_33 (G2532) (G5452) (G11) (L1265) (G1909) (G3588) (G5421) (G3588) (G3727) (G2532) (G1941) (G1563) (G3588) (G3686) (G2962) (G2316) (G166)
L09 Rdz_21_33 kai\ e)fu/teusen *abraam a)/rouran e)pi\ tO=| fre/ati tou= o(/rkou kai\ e)pekale/sato e)kei= to\ o)/noma kuri/ou *Teo\s ai)O/nios.
L10 Rdz_21_33 kai efyteusen abraam aruran epi tO freati tu horku kai epekalesato ekei to onoma kyriu Teos aiOnios.
L11 Rdz_21_33 C VAI_AAI3S N_NSM N1A_ASF P RA_DSN N3T_DSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI3S D RA_ASN N3M_ASN N2_GSM N2_NSM A1B_NSM
L12 Rdz_21_33 and he/she/it-???-ed Abraham (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) well/pit (dat) the (gen) oath (gen) and he/she/it-was-CALL-ed-UPON there the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (nom) aeonian ([Adj] nom)
L13 Rdz_21_33 and plant Abraam half acre in the pit the oath and invoke there the name lord God eternal
L14 Rdz_21_33 Rdz_21_33_1 Rdz_21_33_2 Rdz_21_33_3 Rdz_21_33_4 Rdz_21_33_5 Rdz_21_33_6 Rdz_21_33_7 Rdz_21_33_8 Rdz_21_33_9 Rdz_21_33_10 Rdz_21_33_11 Rdz_21_33_12 Rdz_21_33_13 Rdz_21_33_14 Rdz_21_33_15 Rdz_21_33_16 Rdz_21_33_17
L15
L01 Rdz_21_34 παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
L02 Rdz_21_34 παρῴκησεν (G3939) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τῶν (G3588) Φυλιστιιμ (L9701) ἡμέρας (G2250) πολλάς. (G4183)
L03 Rdz_21_34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days. (Genesis 21:34 Brenton)
L04 Rdz_21_34 I tak przebywał Abraham przez długi czas w kraju Filistynów. (Rdz 21:34 BT_4)
L05 Rdz_21_34 παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
L06 Rdz_21_34 παροικέω δέ Ἀβραάμ ἐν γῆ Φυλιστιιμ ἡμέρα πολύς
L07 Rdz_21_34 mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Filistyni / Phylistiim (lud) dzień; pełna doba wiele, liczny
L08 Rdz_21_34 (G3939) (G1161) (G11) (G1722) (G3588) (G1093) (G3588) (L9701) (G2250) (G4183)
L09 Rdz_21_34 parO/|kEsen de\ *abraam e)n tE=| gE=| tO=n *fulistiim E(me/ras polla/s.
L10 Rdz_21_34 parOkEsen de abraam en tE gE tOn fylistiim hEmeras pollas.
L11 Rdz_21_34 VAI_AAI3S x N_NSM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N_GPM N1A_APF A1_APF
L12 Rdz_21_34 he/she/it-DWELL-ed--NEAR Yet Abraham (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) day (gen), days (acc) many (acc)
L13 Rdz_21_34 reside though Abraam in the earth the Phylistiim day much
L14 Rdz_21_34 Rdz_21_34_1 Rdz_21_34_2 Rdz_21_34_3 Rdz_21_34_4 Rdz_21_34_5 Rdz_21_34_6 Rdz_21_34_7 Rdz_21_34_8 Rdz_21_34_9 Rdz_21_34_10
L15