Rdz:21:1 |
καὶ
κύριος
ἐπεσκέψατο
τὴν Σαρραν,
καθὰ εἶπεν, καὶ
ἐποίησεν
κύριος τῇ
Σαρρα, καθὰ
ἐλάλησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
And the Lord
visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. (Genesis
21:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
Wreszcie Pan
okazał Sarze łaskawość, jak to obiecał, i uczynił jej to, co zapowiedział.
(Rdz 21:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
Καὶ |
κύριος |
ἐπεσκέψατο |
τὴν |
Σαρραν, |
καθὰ |
εἶπεν, |
καὶ |
ἐποίησεν |
κύριος |
τῇ |
Σαρρα, |
καθὰ |
ἐλάλησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Σάρρα, -ας, ἡ |
καθά (καθ’ ἅ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Σάρρα, -ας, ἡ |
καθά (καθ’ ἅ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
odwiedzić [zobacz sceptycznie] |
— |
Sarah |
zgodnie z którym |
powiedzieć / powiedzieć |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Sarah |
zgodnie z którym |
mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
*kai\ |
ku/rios |
e)peske/PSato |
tE\n |
*sarran, |
kaTa\ |
ei)=pen, |
kai\ |
e)poi/Esen |
ku/rios |
tE=| |
*sarra, |
kaTa\ |
e)la/lEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
kai |
kyrios |
epeskePSato |
tEn |
sarran, |
kaTa |
eipen, |
kai |
epoiEsen |
kyrios |
tE |
sarra, |
kaTa |
elalEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
C |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
D |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSF |
N_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
and also, even, namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to visit [see
skeptical] |
the |
Sarah |
according to
which |
to say/tell |
and also, even,
namely |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Sarah |
according to
which |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-VISIT-ed |
the (acc) |
Sarah (acc) |
according to which |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Sarah (nom|voc) |
according to which |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
Rdz_21:1_1 |
Rdz_21:1_2 |
Rdz_21:1_3 |
Rdz_21:1_4 |
Rdz_21:1_5 |
Rdz_21:1_6 |
Rdz_21:1_7 |
Rdz_21:1_8 |
Rdz_21:1_9 |
Rdz_21:1_10 |
Rdz_21:1_11 |
Rdz_21:1_12 |
Rdz_21:1_13 |
Rdz_21:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν Σαρρα
τῷ Αβρααμ υἱὸν
εἰς τὸ γῆρας
εἰς τὸν
καιρόν, καθὰ
ἐλάλησεν αὐτῷ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
And she
conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as
the Lord spoke to him. (Genesis 21:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
Sara stała się
brzemienną i urodziła sędziwemu Abrahamowi syna w tym właśnie czasie, jaki
Bóg wyznaczył. (Rdz 21:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
καὶ |
συλλαβοῦσα |
ἔτεκεν |
Σαρρα |
τῷ |
Αβρααμ |
υἱὸν |
εἰς |
τὸ |
γῆρας |
εἰς |
τὸν |
καιρόν, |
καθὰ |
ἐλάλησεν |
αὐτῷ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
καθά (καθ’ ἅ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
urodzić |
Sarah |
— |
Abraham |
syn |
do (acc) |
— |
podeszły wiek |
do (acc) |
— |
okres czasu |
zgodnie z którym |
mówić |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
kai\ |
sullabou=sa |
e)/teken |
*sarra |
tO=| |
*abraam |
ui(o\n |
ei)s |
to\ |
gE=ras |
ei)s |
to\n |
kairo/n, |
kaTa\ |
e)la/lEsen |
au)tO=| |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
kai |
syllabusa |
eteken |
sarra |
tO |
abraam |
hyion |
eis |
to |
gEras |
eis |
ton |
kairon, |
kaTa |
elalEsen |
autO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
C |
VB_AAPNSF |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
to give birth |
Sarah |
the |
Abraham |
son |
into (+acc) |
the |
old age |
into (+acc) |
the |
period of time |
according to
which |
to speak |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
and |
upon SEIZING-ing (nom|voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
Sarah (nom|voc) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
son (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
old age (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
according to which |
he/she/it-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
Rdz_21:2_1 |
Rdz_21:2_2 |
Rdz_21:2_3 |
Rdz_21:2_4 |
Rdz_21:2_5 |
Rdz_21:2_6 |
Rdz_21:2_7 |
Rdz_21:2_8 |
Rdz_21:2_9 |
Rdz_21:2_10 |
Rdz_21:2_11 |
Rdz_21:2_12 |
Rdz_21:2_13 |
Rdz_21:2_14 |
Rdz_21:2_15 |
Rdz_21:2_16 |
Rdz_21:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ τὸ
ὄνομα τοῦ
υἱοῦ αὐτοῦ
τοῦ γενομένου
αὐτῷ, ὃν
ἔτεκεν αὐτῷ
Σαρρα, Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
And Abraam
called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him,
Isaac. (Genesis 21:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
Abraham dał
swemu synowi, którego mu Sara urodziła, imię Izaak. (Rdz 21:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Αβρααμ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
γενομένου |
αὐτῷ, |
ὃν |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
Σαρρα, |
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σάρρα, -ας, ἡ |
Ἰσαάκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Abraham |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
— |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
który / którego / których; być |
urodzić |
on / ona / on / sama |
Sarah |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*abraam |
to\ |
o)/noma |
tou= |
ui(ou= |
au)tou= |
tou= |
genome/nou |
au)tO=|, |
o(\n |
e)/teken |
au)tO=| |
*sarra, |
*isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
kai |
ekalesen |
abraam |
to |
onoma |
tu |
hyiu |
autu |
tu |
genomenu |
autO, |
hon |
eteken |
autO |
sarra, |
isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_GSM |
VB_AMPGSM |
RD_DSM |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSF |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
and also, even, namely |
to call call |
Abraham |
the |
name with regard
to |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
to give birth |
he/she/it/same |
Sarah |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Abraham (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
upon being-BECOME-ed (gen) |
him/it/same (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
Sarah (nom|voc) |
Isaac (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
Rdz_21:3_1 |
Rdz_21:3_2 |
Rdz_21:3_3 |
Rdz_21:3_4 |
Rdz_21:3_5 |
Rdz_21:3_6 |
Rdz_21:3_7 |
Rdz_21:3_8 |
Rdz_21:3_9 |
Rdz_21:3_10 |
Rdz_21:3_11 |
Rdz_21:3_12 |
Rdz_21:3_13 |
Rdz_21:3_14 |
Rdz_21:3_15 |
Rdz_21:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
περιέτεμεν
δὲ Αβρααμ τὸν
Ισαακ τῇ
ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ
ἐνετείλατο
αὐτῷ ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
And Abraam
circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. (Genesis 21:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
Abraham
obrzezał Izaaka, gdy ten miał osiem dni, tak jak to Bóg mu przykazał. (Rdz
21:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
περιέτεμεν |
δὲ |
Αβρααμ |
τὸν |
Ισαακ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
ἡμέρᾳ, |
καθὰ |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καθά (καθ’ ἅ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
obrzezać |
zaś |
Abraham |
— |
Isaac |
— |
ósmy |
dzień |
zgodnie z którym |
do polecenia nakazują |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
perie/temen |
de\ |
*abraam |
to\n |
*isaak |
tE=| |
o)gdo/E| |
E(me/ra|, |
kaTa\ |
e)netei/lato |
au)tO=| |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
perietemen |
de |
abraam |
ton |
isaak |
tE |
ogdoE |
hEmera, |
kaTa |
eneteilato |
autO |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
D |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
to circumcise |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
the |
Isaac |
the |
eighth |
day |
according to
which |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
he/she/it-CIRCUMCISE-ed |
Yet |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
Isaac (indecl) |
the (dat) |
eighth (dat) |
day (dat) |
according to which |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
Rdz_21:4_1 |
Rdz_21:4_2 |
Rdz_21:4_3 |
Rdz_21:4_4 |
Rdz_21:4_5 |
Rdz_21:4_6 |
Rdz_21:4_7 |
Rdz_21:4_8 |
Rdz_21:4_9 |
Rdz_21:4_10 |
Rdz_21:4_11 |
Rdz_21:4_12 |
Rdz_21:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Αβρααμ
δὲ ἦν ἑκατὸν
ἐτῶν, ἡνίκα
ἐγένετο αὐτῷ
Ισαακ ὁ υἱὸς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
And Abraam was
a hundred years old when Isaac his son was born to him. (Genesis 21:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Abraham miał
sto lat, gdy mu się urodził syn jego Izaak. (Rdz 21:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Αβρααμ |
δὲ |
ἦν |
ἑκατὸν |
ἐτῶν, |
ἡνίκα |
ἐγένετο |
αὐτῷ |
Ισαακ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Ἀβραάμ,
ὁ |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑκατόν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἡνίκα |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Abraham |
zaś |
być |
sto |
rok |
kiedy |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
*abraam |
de\ |
E)=n |
e(kato\n |
e)tO=n, |
E(ni/ka |
e)ge/neto |
au)tO=| |
*isaak |
o( |
ui(o\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
abraam |
de |
En |
hekaton |
etOn, |
hEnika |
egeneto |
autO |
isaak |
ho |
hyios |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
M |
N3E_GPN |
D |
VBI_AMI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Abraham |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
hundred |
year |
when |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Abraham
(indecl) |
Yet |
he/she/it-was |
hundred |
years (gen) |
when |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
Isaac (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
Rdz_21:5_1 |
Rdz_21:5_2 |
Rdz_21:5_3 |
Rdz_21:5_4 |
Rdz_21:5_5 |
Rdz_21:5_6 |
Rdz_21:5_7 |
Rdz_21:5_8 |
Rdz_21:5_9 |
Rdz_21:5_10 |
Rdz_21:5_11 |
Rdz_21:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
εἶπεν
δὲ Σαρρα
Γέλωτά μοι
ἐποίησεν
κύριος· ὃς γὰρ
ἂν ἀκούσῃ,
συγχαρεῖταί
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
And Sarrha
said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice
with me. (Genesis 21:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
Sara mówiła:
«Powód do śmiechu dał mi Bóg. Każdy, kto się o tym dowie, śmiać się będzie z
mej przyczyny». (Rdz 21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
εἶπεν |
δὲ |
Σαρρα |
Γέλωτά |
μοι |
ἐποίησεν |
κύριος· |
ὃς |
γὰρ |
ἂν |
ἀκούσῃ, |
συγχαρεῖταί |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Σάρρα, -ας, ἡ |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
γάρ |
ἄν |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
συγ·χαίρω
(συν+χαιρ-,
συν+χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -,
συν+χαρ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Sarah |
śmiech |
JA |
robić / zrobić |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
który / którego / których |
na, ponieważ, jak |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
nie chce; słyszeć |
pogratulować |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
ei)=pen |
de\ |
*sarra |
*ge/lOta/ |
moi |
e)poi/Esen |
ku/rios· |
o(\s |
ga\r |
a)/n |
a)kou/sE|, |
sugCHarei=tai/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
eipen |
de |
sarra |
gelOta |
moi |
epoiEsen |
kyrios· |
hos |
gar |
an |
akusE, |
synCHareitai |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
N3T_ASM |
RP_DS |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
x |
x |
VA_AAS3S |
VF_FMI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Sarah |
laughter |
I |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
for since, as |
ever (if ever) |
unwilling; to
hear |
to congratulate |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Sarah (nom|voc) |
laughter (acc) |
me (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
for |
ever |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
he/she/it-will-be-CONGRATULATE-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
Rdz_21:6_1 |
Rdz_21:6_2 |
Rdz_21:6_3 |
Rdz_21:6_4 |
Rdz_21:6_5 |
Rdz_21:6_6 |
Rdz_21:6_7 |
Rdz_21:6_8 |
Rdz_21:6_9 |
Rdz_21:6_10 |
Rdz_21:6_11 |
Rdz_21:6_12 |
Rdz_21:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
καὶ
εἶπεν Τίς
ἀναγγελεῖ τῷ
Αβρααμ ὅτι
θηλάζει παιδίον
Σαρρα; ὅτι
ἔτεκον υἱὸν
ἐν τῷ γήρει
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
And she said,
Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child
in my old age. (Genesis 21:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
I dodawała:
«Któż by się ośmielił rzec Abrahamowi: Sara będzie karmiła piersią dzieci, a
jednak urodziłam syna mimo podeszłego wieku mego męża». (Rdz 21:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Τίς |
ἀναγγελεῖ |
τῷ |
Αβρααμ |
ὅτι |
θηλάζει |
παιδίον |
Σαρρα; |
ὅτι |
ἔτεκον |
υἱὸν |
ἐν |
τῷ |
γήρει |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὅτι |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὅτι |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
głosić głosić raport |
— |
Abraham |
dlatego, że |
karmić pielęgniarki, ssać |
dziecko |
Sarah |
dlatego, że |
urodzić |
syn |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
podeszły wiek |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/s |
a)naggelei= |
tO=| |
*abraam |
o(/ti |
TEla/DZei |
paidi/on |
*sarra; |
o(/ti |
e)/tekon |
ui(o\n |
e)n |
tO=| |
gE/rei |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
kai |
eipen |
tis |
anangelei |
tO |
abraam |
hoti |
TElaDZei |
paidion |
sarra; |
hoti |
etekon |
hyion |
en |
tO |
gErei |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
C |
VBI_AAI3S |
RI_NSM |
VF2_FAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
V1_PAI3S |
N2N_ASN |
N_NSF |
C |
VBI_AAI3P |
N2_ASM |
P |
RA_DSN |
N3_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
the |
Abraham |
because/that |
to suckle nurse,
suck |
child |
Sarah |
because/that |
to give birth |
son |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
old age |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
because/that |
he/she/it-is-SUCKLE-ing, you(sg)-are-being-SUCKLE-ed (classical) |
child (nom|acc|voc) |
Sarah (nom|voc) |
because/that |
I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH |
son (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
old age (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
Rdz_21:7_1 |
Rdz_21:7_2 |
Rdz_21:7_3 |
Rdz_21:7_4 |
Rdz_21:7_5 |
Rdz_21:7_6 |
Rdz_21:7_7 |
Rdz_21:7_8 |
Rdz_21:7_9 |
Rdz_21:7_10 |
Rdz_21:7_11 |
Rdz_21:7_12 |
Rdz_21:7_13 |
Rdz_21:7_14 |
Rdz_21:7_15 |
Rdz_21:7_16 |
Rdz_21:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
καὶ
ηὐξήθη τὸ
παιδίον καὶ
ἀπεγαλακτίσθη,
καὶ ἐποίησεν
Αβρααμ δοχὴν
μεγάλην, ᾗ
ἡμέρᾳ
ἀπεγαλακτίσθη
Ισαακ ὁ υἱὸς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
And the child
grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac
was weaned. (Genesis 21:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
Dziecko
podrosło i zostało odłączone od piersi. Abraham wyprawił wielką ucztę w tym
dniu, w którym Izaak został odłączony od piersi. (Rdz 21:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
Καὶ |
ηὐξήθη |
τὸ |
παιδίον |
καὶ |
ἀπεγαλακτίσθη, |
καὶ |
ἐποίησεν |
Αβρααμ |
δοχὴν |
μεγάλην, |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἀπεγαλακτίσθη |
Ισαακ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
ἀπο·γαλακτίζω
[LXX] (-, -,
απο+γαλακτι·σ-, -,
απο+γεγαλακτισ-,
απο+γαλακτισ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
δοχή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀπο·γαλακτίζω
[LXX] (-, -,
απο+γαλακτι·σ-, -,
απο+γεγαλακτισ-,
απο+γαλακτισ·θ-) |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
rosnąć |
— |
dziecko |
a także, nawet, a mianowicie |
odzwyczaić |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
Abraham |
święto (recepcja) |
wielki |
który / którego / których |
dzień |
odzwyczaić |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
*kai\ |
Eu)XE/TE |
to\ |
paidi/on |
kai\ |
a)pegalakti/sTE, |
kai\ |
e)poi/Esen |
*abraam |
doCHE\n |
mega/lEn, |
E(=| |
E(me/ra| |
a)pegalakti/sTE |
*isaak |
o( |
ui(o\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
kai |
EuXETE |
to |
paidion |
kai |
apegalaktisTE, |
kai |
epoiEsen |
abraam |
doCHEn |
megalEn, |
hE |
hEmera |
apegalaktisTE |
isaak |
ho |
hyios |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
VSI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
A1_ASF |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VSI_API3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
and also, even, namely |
to grow |
the |
child |
and also, even,
namely |
to wean |
and also, even,
namely |
to do/make |
Abraham |
feast
(reception) |
great |
who/whom/which |
day |
to wean |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
and |
he/she/it-was-GROW-ed |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-WEAN-ed |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Abraham (indecl) |
feast (acc) |
great ([Adj] acc) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-was-WEAN-ed |
Isaac (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
Rdz_21:8_1 |
Rdz_21:8_2 |
Rdz_21:8_3 |
Rdz_21:8_4 |
Rdz_21:8_5 |
Rdz_21:8_6 |
Rdz_21:8_7 |
Rdz_21:8_8 |
Rdz_21:8_9 |
Rdz_21:8_10 |
Rdz_21:8_11 |
Rdz_21:8_12 |
Rdz_21:8_13 |
Rdz_21:8_14 |
Rdz_21:8_15 |
Rdz_21:8_16 |
Rdz_21:8_17 |
Rdz_21:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
ἰδοῦσα
δὲ Σαρρα τὸν
υἱὸν Αγαρ τῆς
Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο
τῷ Αβρααμ,
παίζοντα μετὰ
Ισαακ τοῦ υἱοῦ
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
And Sarrha
having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting
with Isaac her son, (Genesis 21:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
Sara widząc,
że syn Egipcjanki Hagar, którego ta urodziła Abrahamowi, naśmiewa się z
Izaaka, (Rdz 21:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
ἰδοῦσα |
δὲ |
Σαρρα |
τὸν |
υἱὸν |
Αγαρ |
τῆς |
Αἰγυπτίας, |
ὃς |
ἐγένετο |
τῷ |
Αβρααμ, |
παίζοντα |
μετὰ |
Ισαακ |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἁγάρ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
μετά |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p.
55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
zaś |
Sarah |
— |
syn |
Hagar |
— |
Egipcjanin |
który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
— |
Abraham |
grać |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
i)dou=sa |
de\ |
*sarra |
to\n |
ui(o\n |
*agar |
tE=s |
*ai)gupti/as, |
o(\s |
e)ge/neto |
tO=| |
*abraam, |
pai/DZonta |
meta\ |
*isaak |
tou= |
ui(ou= |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
idusa |
de |
sarra |
ton |
hyion |
agar |
tEs |
aigyptias, |
hos |
egeneto |
tO |
abraam, |
paiDZonta |
meta |
isaak |
tu |
hyiu |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
VB_AAPNSF |
x |
N_NSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
RR_NSM |
VBI_AMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPASM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Sarah |
the |
son |
Hagar |
the |
Egyptian |
who/whom/which |
to become
become, happen |
the |
Abraham |
to play |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
upon
SEE-ing (nom|voc) |
Yet |
Sarah (nom|voc) |
the (acc) |
son (acc) |
Hagar (indecl) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] acc, gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
while PLAY-ing (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
Isaac (indecl) |
the (gen) |
son (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
Rdz_21:9_1 |
Rdz_21:9_2 |
Rdz_21:9_3 |
Rdz_21:9_4 |
Rdz_21:9_5 |
Rdz_21:9_6 |
Rdz_21:9_7 |
Rdz_21:9_8 |
Rdz_21:9_9 |
Rdz_21:9_10 |
Rdz_21:9_11 |
Rdz_21:9_12 |
Rdz_21:9_13 |
Rdz_21:9_14 |
Rdz_21:9_15 |
Rdz_21:9_16 |
Rdz_21:9_17 |
Rdz_21:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
καὶ
εἶπεν τῷ
Αβρααμ Ἔκβαλε
τὴν παιδίσκην
ταύτην καὶ τὸν
υἱὸν αὐτῆς·
οὐ γὰρ
κληρονομήσει
ὁ υἱὸς τῆς
παιδίσκης
ταύτης μετὰ
τοῦ υἱοῦ μου
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
then she said
to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman
shall not inherit with my son Isaac. (Genesis 21:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
rzekła do
Abrahama: «Wypędź tę niewolnicę wraz z jej synem, bo syn tej niewolnicy nie
będzie współdziedzicem z synem moim Izaakiem». (Rdz 21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
Αβρααμ |
Ἔκβαλε |
τὴν |
παιδίσκην |
ταύτην |
καὶ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτῆς· |
οὐ |
γὰρ |
κληρονομήσει |
ὁ |
υἱὸς |
τῆς |
παιδίσκης |
ταύτης |
μετὰ |
τοῦ |
υἱοῦ |
μου |
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσαάκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Abraham |
do rozpraszania / wyciąg |
— |
niewolnica |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
??? przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
odziedziczyć |
— |
syn |
— |
niewolnica |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
syn |
JA |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
*abraam |
*)/ekbale |
tE\n |
paidi/skEn |
tau/tEn |
kai\ |
to\n |
ui(o\n |
au)tE=s· |
ou) |
ga\r |
klEronomE/sei |
o( |
ui(o\s |
tE=s |
paidi/skEs |
tau/tEs |
meta\ |
tou= |
ui(ou= |
mou |
*isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
kai |
eipen |
tO |
abraam |
ekbale |
tEn |
paidiskEn |
tautEn |
kai |
ton |
hyion |
autEs· |
u |
gar |
klEronomEsei |
ho |
hyios |
tEs |
paidiskEs |
tautEs |
meta |
tu |
hyiu |
mu |
isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
D |
x |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
Abraham |
to
disperse/extract |
the |
slave girl |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to inherit |
the |
son |
the |
slave girl |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
I |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
do-DISPERSE/EXTRACT-you(sg)! |
the (acc) |
slave girl (acc) |
this (acc) |
and |
the (acc) |
son (acc) |
her/it/same (gen) |
not |
for |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
the (nom) |
son (nom) |
the (gen) |
slave girl (gen) |
this (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
son (gen) |
me (gen) |
Isaac (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
Rdz_21:10_1 |
Rdz_21:10_2 |
Rdz_21:10_3 |
Rdz_21:10_4 |
Rdz_21:10_5 |
Rdz_21:10_6 |
Rdz_21:10_7 |
Rdz_21:10_8 |
Rdz_21:10_9 |
Rdz_21:10_10 |
Rdz_21:10_11 |
Rdz_21:10_12 |
Rdz_21:10_13 |
Rdz_21:10_14 |
Rdz_21:10_15 |
Rdz_21:10_16 |
Rdz_21:10_17 |
Rdz_21:10_18 |
Rdz_21:10_19 |
Rdz_21:10_20 |
Rdz_21:10_21 |
Rdz_21:10_22 |
Rdz_21:10_23 |
Rdz_21:10_24 |
Rdz_21:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
σκληρὸν
δὲ ἐφάνη τὸ
ῥῆμα σφόδρα
ἐναντίον
Αβρααμ περὶ
τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
But the word
appeared very hard before Abraam concerning his son. (Genesis 21:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
To powiedzenie
Abraham uznał za bardzo złe - ze względu na swego syna. (Rdz 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
σκληρὸν |
δὲ |
ἐφάνη |
τὸ |
ῥῆμα |
σφόδρα |
ἐναντίον |
Αβρααμ |
περὶ |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
σκληρός
-ά -όν |
δέ |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σφόδρα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Ἀβραάμ, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
twarde
sztywne, sztywne |
zaś |
do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Abraham |
o (wg, gen) |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
sklEro\n |
de\ |
e)fa/nE |
to\ |
r(E=ma |
sfo/dra |
e)nanti/on |
*abraam |
peri\ |
tou= |
ui(ou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
sklEron |
de |
efanE |
to |
rEma |
sfodra |
enantion |
abraam |
peri |
tu |
hyiu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
A1A_NSN |
x |
VDI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
D |
P |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
hard rigid, stiff |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
declaration
statement, utterance |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Abraham |
about
(+acc,+gen) |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
hard ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
Yet |
he/she/it-was-APPEAR-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
vehement, |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Abraham (indecl) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
Rdz_21:11_1 |
Rdz_21:11_2 |
Rdz_21:11_3 |
Rdz_21:11_4 |
Rdz_21:11_5 |
Rdz_21:11_6 |
Rdz_21:11_7 |
Rdz_21:11_8 |
Rdz_21:11_9 |
Rdz_21:11_10 |
Rdz_21:11_11 |
Rdz_21:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
εἶπεν
δὲ ὁ θεὸς τῷ
Αβρααμ Μὴ
σκληρὸν ἔστω
τὸ ῥῆμα
ἐναντίον σου
περὶ τοῦ
παιδίου καὶ
περὶ τῆς παιδίσκης·
πάντα, ὅσα ἐὰν
εἴπῃ σοι Σαρρα,
ἄκουε τῆς φωνῆς
αὐτῆς, ὅτι ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι σπέρμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
But God said
to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and
concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee,
hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called. (Genesis 21:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
A wtedy Bóg
rzekł do Abrahama: «Niechaj ci się nie wydaje złe to, co Sara powiedziała o
tym chłopcu i o twojej niewolnicy. Posłuchaj jej, gdyż tylko od Izaaka będzie
nazwane twoje potomstwo. (Rdz 21:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Αβρααμ |
Μὴ |
σκληρὸν |
ἔστω |
τὸ |
ῥῆμα |
ἐναντίον |
σου |
περὶ |
τοῦ |
παιδίου |
καὶ |
περὶ |
τῆς |
παιδίσκης· |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
εἴπῃ |
σοι |
Σαρρα, |
ἄκουε |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτῆς, |
ὅτι |
ἐν |
Ισαακ |
κληθήσεταί |
σοι |
σπέρμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
μή |
σκληρός -ά
-όν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
περί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐν |
Ἰσαάκ, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
— |
Bóg |
— |
Abraham |
nie |
twarde sztywne, sztywne |
spowodować stać; być |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
o (wg, gen) |
— |
dziecko |
a także, nawet, a mianowicie |
o (wg, gen) |
— |
niewolnica |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
powiedzieć / powiedzieć |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
Sarah |
słyszeć |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
Isaac |
zadzwonić połączenia |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*abraam |
*mE\ |
sklEro\n |
e)/stO |
to\ |
r(E=ma |
e)nanti/on |
sou |
peri\ |
tou= |
paidi/ou |
kai\ |
peri\ |
tE=s |
paidi/skEs· |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
ei)/pE| |
soi |
*sarra, |
a)/koue |
tE=s |
fOnE=s |
au)tE=s, |
o(/ti |
e)n |
*isaak |
klETE/setai/ |
soi |
spe/rma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
eipen |
de |
ho |
Teos |
tO |
abraam |
mE |
sklEron |
estO |
to |
rEma |
enantion |
su |
peri |
tu |
paidiu |
kai |
peri |
tEs |
paidiskEs· |
panta, |
hosa |
ean |
eipE |
soi |
sarra, |
akue |
tEs |
fOnEs |
autEs, |
hoti |
en |
isaak |
klETEsetai |
soi |
sperma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
A1A_NSN |
V9_PAD3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VBI_AAS3S |
RP_DS |
N_NSF |
V1_PAD2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
P |
N_DSM |
VC_FPI3S |
RP_DS |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
the |
Abraham |
not |
hard rigid,
stiff |
to cause to
stand; to be |
the |
declaration
statement, utterance |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
about
(+acc,+gen) |
the |
child |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
the |
slave girl |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Sarah |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Isaac |
to call call |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
not |
hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
child (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
slave girl (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Sarah (nom|voc) |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
her/it/same (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
Isaac (indecl) |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
seed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
Rdz_21:12_1 |
Rdz_21:12_2 |
Rdz_21:12_3 |
Rdz_21:12_4 |
Rdz_21:12_5 |
Rdz_21:12_6 |
Rdz_21:12_7 |
Rdz_21:12_8 |
Rdz_21:12_9 |
Rdz_21:12_10 |
Rdz_21:12_11 |
Rdz_21:12_12 |
Rdz_21:12_13 |
Rdz_21:12_14 |
Rdz_21:12_15 |
Rdz_21:12_16 |
Rdz_21:12_17 |
Rdz_21:12_18 |
Rdz_21:12_19 |
Rdz_21:12_20 |
Rdz_21:12_21 |
Rdz_21:12_22 |
Rdz_21:12_23 |
Rdz_21:12_24 |
Rdz_21:12_25 |
Rdz_21:12_26 |
Rdz_21:12_27 |
Rdz_21:12_28 |
Rdz_21:12_29 |
Rdz_21:12_30 |
Rdz_21:12_31 |
Rdz_21:12_32 |
Rdz_21:12_33 |
Rdz_21:12_34 |
Rdz_21:12_35 |
Rdz_21:12_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
καὶ
τὸν υἱὸν δὲ
τῆς παιδίσκης
ταύτης, εἰς
ἔθνος μέγα
ποιήσω αὐτόν,
ὅτι σπέρμα σόν
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
And moreover I
will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
(Genesis 21:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
Syna zaś tej
niewolnicy uczynię również wielkim narodem, bo jest on twoim potomkiem». (Rdz
21:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
καὶ |
τὸν |
υἱὸν |
δὲ |
τῆς |
παιδίσκης |
ταύτης, |
εἰς |
ἔθνος |
μέγα |
ποιήσω |
αὐτόν, |
ὅτι |
σπέρμα |
σόν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
syn |
zaś |
— |
niewolnica |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
do (acc) |
Naród [zobacz etnicznej] |
wielki |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
kai\ |
to\n |
ui(o\n |
de\ |
tE=s |
paidi/skEs |
tau/tEs, |
ei)s |
e)/Tnos |
me/ga |
poiE/sO |
au)to/n, |
o(/ti |
spe/rma |
so/n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
kai |
ton |
hyion |
de |
tEs |
paidiskEs |
tautEs, |
eis |
eTnos |
mega |
poiEsO |
auton, |
hoti |
sperma |
son |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
x |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
VA_AAS1S |
RD_ASM |
C |
N3M_NSN |
A1_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
and also, even, namely |
the |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
slave girl |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
great |
to do/make |
he/she/it/same |
because/that |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
and |
the (acc) |
son (acc) |
Yet |
the (gen) |
slave girl (gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
him/it/same (acc) |
because/that |
seed (nom|acc|voc) |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
Rdz_21:13_1 |
Rdz_21:13_2 |
Rdz_21:13_3 |
Rdz_21:13_4 |
Rdz_21:13_5 |
Rdz_21:13_6 |
Rdz_21:13_7 |
Rdz_21:13_8 |
Rdz_21:13_9 |
Rdz_21:13_10 |
Rdz_21:13_11 |
Rdz_21:13_12 |
Rdz_21:13_13 |
Rdz_21:13_14 |
Rdz_21:13_15 |
Rdz_21:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
ἀνέστη
δὲ Αβρααμ τὸ
πρωῒ καὶ
ἔλαβεν ἄρτους
καὶ ἀσκὸν
ὕδατος καὶ
ἔδωκεν Αγαρ
καὶ ἐπέθηκεν
ἐπὶ τὸν ὦμον
καὶ τὸ παιδίον
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτήν. ἀπελθοῦσα
δὲ ἐπλανᾶτο
τὴν ἔρημον
κατὰ τὸ φρέαρ
τοῦ ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
And Abraam
rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to
Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having
departed wandered in the wilderness near the well of the oath. (Genesis 21:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
Nazajutrz rano
wziął Abraham chleb oraz bukłak z wodą i dał Hagar, wkładając jej na barki, i
wydalił ją wraz z dzieckiem. Ona zaś poszła i błąkała się po pustyni
Beer-Szeby. (Rdz 21:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
ἀνέστη |
δὲ |
Αβρααμ |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
ἔλαβεν |
ἄρτους |
καὶ |
ἀσκὸν |
ὕδατος |
καὶ |
ἔδωκεν |
Αγαρ |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὸν |
ὦμον |
καὶ |
τὸ |
παιδίον |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτήν. |
ἀπελθοῦσα |
δὲ |
ἐπλανᾶτο |
τὴν |
ἔρημον |
κατὰ |
τὸ |
φρέαρ |
τοῦ |
ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Ἁγάρ, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
zaś |
Abraham |
— |
wcześnie |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
a także, nawet, a mianowicie |
Skóra wina |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
Hagar |
a także, nawet, a mianowicie |
na wprowadzenie |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ramię |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko |
a także, nawet, a mianowicie |
zamawiać |
on / ona / on / sama |
odejść |
zaś |
wędrować / bo z drogi [zobacz planety] |
— |
pustynia |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
— |
dobrze / pit |
— |
przysięga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
a)ne/stE |
de\ |
*abraam |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
e)/laben |
a)/rtous |
kai\ |
a)sko\n |
u(/datos |
kai\ |
e)/dOken |
*agar |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
to\n |
O)=mon |
kai\ |
to\ |
paidi/on |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)tE/n. |
a)pelTou=sa |
de\ |
e)plana=to |
tE\n |
e)/rEmon |
kata\ |
to\ |
fre/ar |
tou= |
o(/rkou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
anestE |
de |
abraam |
to |
prO+i |
kai |
elaben |
artus |
kai |
askon |
hydatos |
kai |
edOken |
agar |
kai |
epeTEken |
epi |
ton |
Omon |
kai |
to |
paidion |
kai |
apesteilen |
autEn. |
apelTusa |
de |
eplanato |
tEn |
erEmon |
kata |
to |
frear |
tu |
horku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
VHI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_ASN |
D |
C |
VBI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N2_ASM |
N3T_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
VB_AAPNSF |
x |
V3I_IMI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
the |
early |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
wine-skin |
water |
and also, even,
namely |
to give |
Hagar |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
and also, even,
namely |
the |
child |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
to depart |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
wilderness |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
well/pit |
the |
oath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
he/she/it-STand-ed-UP |
Yet |
Abraham (indecl) |
the (nom|acc) |
early |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
[loaves of] bread (acc) |
and |
wine-skin (acc) |
water (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
Hagar (indecl) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
shoulder (acc) |
and |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
her/it/same (acc) |
upon DEPART-ing (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-was-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
oath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
Rdz_21:14_1 |
Rdz_21:14_2 |
Rdz_21:14_3 |
Rdz_21:14_4 |
Rdz_21:14_5 |
Rdz_21:14_6 |
Rdz_21:14_7 |
Rdz_21:14_8 |
Rdz_21:14_9 |
Rdz_21:14_10 |
Rdz_21:14_11 |
Rdz_21:14_12 |
Rdz_21:14_13 |
Rdz_21:14_14 |
Rdz_21:14_15 |
Rdz_21:14_16 |
Rdz_21:14_17 |
Rdz_21:14_18 |
Rdz_21:14_19 |
Rdz_21:14_20 |
Rdz_21:14_21 |
Rdz_21:14_22 |
Rdz_21:14_23 |
Rdz_21:14_24 |
Rdz_21:14_25 |
Rdz_21:14_26 |
Rdz_21:14_27 |
Rdz_21:14_28 |
Rdz_21:14_29 |
Rdz_21:14_30 |
Rdz_21:14_31 |
Rdz_21:14_32 |
Rdz_21:14_33 |
Rdz_21:14_34 |
Rdz_21:14_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
ἐξέλιπεν
δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ
τοῦ ἀσκοῦ, καὶ
ἔρριψεν τὸ παιδίον
ὑποκάτω μιᾶς
ἐλάτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
And the water
failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree. (Genesis
21:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
A gdy zabrakło
wody w bukłaku, ułożyła dziecko pod jednym krzewem, (Rdz 21:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
ἐξέλιπεν |
δὲ |
τὸ |
ὕδωρ |
ἐκ |
τοῦ |
ἀσκοῦ, |
καὶ |
ἔρριψεν |
τὸ |
παιδίον |
ὑποκάτω |
μιᾶς |
ἐλάτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀσκός, -οῦ, ὁ;
ἀσκέω (ασκ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὑπο·κάτω |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
na
niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć,
pominięte) |
zaś |
— |
woda |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
wina skóry; do zaangażowania się w |
a także, nawet, a mianowicie |
rzucać rzucać / zrzut / |
— |
dziecko |
poniżej |
jeden |
jodła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
e)Xe/lipen |
de\ |
to\ |
u(/dOr |
e)k |
tou= |
a)skou=, |
kai\ |
e)/rriPSen |
to\ |
paidi/on |
u(poka/tO |
mia=s |
e)la/tEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
eXelipen |
de |
to |
hydOr |
ek |
tu |
asku, |
kai |
erriPSen |
to |
paidion |
hypokatO |
mias |
elatEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
A1A_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
water |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wine-skin; to
engage in |
and also, even,
namely |
to
toss/fling/dump |
the |
child |
below |
one |
silver fir |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
he/she/it-FAIL-ed |
Yet |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
wine-skin (gen); be-you(sg)-being-ENGAGE-ed-IN! |
and |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
below |
one (gen) |
silver fir (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
Rdz_21:15_1 |
Rdz_21:15_2 |
Rdz_21:15_3 |
Rdz_21:15_4 |
Rdz_21:15_5 |
Rdz_21:15_6 |
Rdz_21:15_7 |
Rdz_21:15_8 |
Rdz_21:15_9 |
Rdz_21:15_10 |
Rdz_21:15_11 |
Rdz_21:15_12 |
Rdz_21:15_13 |
Rdz_21:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
ἀπελθοῦσα
δὲ ἐκάθητο
ἀπέναντι
αὐτοῦ
μακρόθεν ὡσεὶ
τόξου βολήν·
εἶπεν γάρ Οὐ
μὴ ἴδω τὸν
θάνατον τοῦ
παιδίου μου.
καὶ ἐκάθισεν
ἀπέναντι
αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν
δὲ τὸ παιδίον
ἔκλαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
And she
departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for
she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite
him, and the child cried aloud and wept. (Genesis 21:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
po czym
odeszła i usiadła opodal tak daleko, jak łuk doniesie, mówiąc: «Nie będę
patrzała na śmierć dziecka». I tak siedząc opodal, zaczęła głośno płakać.
(Rdz 21:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
ἀπελθοῦσα |
δὲ |
ἐκάθητο |
ἀπέναντι |
αὐτοῦ |
μακρόθεν |
ὡσεὶ |
τόξου |
βολήν· |
εἶπεν |
γάρ |
Οὐ |
μὴ |
ἴδω |
τὸν |
θάνατον |
τοῦ |
παιδίου |
μου. |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἀπέναντι |
αὐτοῦ, |
ἀναβοῆσαν |
δὲ |
τὸ |
παιδίον |
ἔκλαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἀπ·έν·αντι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μακρό·θεν |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
τόξον, -ου, τό |
βολή, -ῆς, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἀπ·έν·αντι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
odejść |
zaś |
usiąść |
przeciwnie / w obecności (gen) |
on / ona / on / sama |
z daleka |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
Bow (również tęczowy) |
rzucać przed blaskiem promieni, płatności, szybkich spojrzeń |
powiedzieć / powiedzieć |
na, ponieważ, jak |
??? przed nierównym oddechem |
nie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
śmierć |
— |
dziecko |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej,
siedzieć, siedzieć jako sędzia |
przeciwnie / w obecności (gen) |
on / ona / on / sama |
krzyczeć |
zaś |
— |
dziecko |
płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
a)pelTou=sa |
de\ |
e)ka/TEto |
a)pe/nanti |
au)tou= |
makro/Ten |
O(sei\ |
to/Xou |
bolE/n· |
ei)=pen |
ga/r |
*ou) |
mE\ |
i)/dO |
to\n |
Ta/naton |
tou= |
paidi/ou |
mou. |
kai\ |
e)ka/Tisen |
a)pe/nanti |
au)tou=, |
a)naboE=san |
de\ |
to\ |
paidi/on |
e)/klausen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
apelTusa |
de |
ekaTEto |
apenanti |
autu |
makroTen |
hOsei |
toXu |
bolEn· |
eipen |
gar |
u |
mE |
idO |
ton |
Tanaton |
tu |
paidiu |
mu. |
kai |
ekaTisen |
apenanti |
autu, |
anaboEsan |
de |
to |
paidion |
eklausen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
VB_AAPNSF |
x |
V1I_IMI3S |
P |
RD_GSM |
D |
D |
N2N_GSN |
N1_ASF |
VBI_AAI3S |
x |
D |
D |
VB_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
VA_AAPNSN |
x |
RA_NSN |
N2N_NSN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
to depart |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to sit |
opposite/in the
presence of (+gen) |
he/she/it/same |
from afar |
like/approximately
[as-if]; to push |
Bow (also
rainbow) |
throw before
radiance, rays, payment,quick glances |
to say/tell |
for since, as |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
death |
the |
child |
I |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
opposite/in the
presence of (+gen) |
he/she/it/same |
to cry out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
child |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
upon
DEPART-ing (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
him/it/same (gen) |
from afar |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
Bow (gen) |
throw before (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
not |
not |
I-should-SEE |
the (acc) |
death (acc) |
the (gen) |
child (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
him/it/same (gen) |
upon CRY-ing-OUT (nom|acc|voc) |
Yet |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
he/she/it-WEEP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
Rdz_21:16_1 |
Rdz_21:16_2 |
Rdz_21:16_3 |
Rdz_21:16_4 |
Rdz_21:16_5 |
Rdz_21:16_6 |
Rdz_21:16_7 |
Rdz_21:16_8 |
Rdz_21:16_9 |
Rdz_21:16_10 |
Rdz_21:16_11 |
Rdz_21:16_12 |
Rdz_21:16_13 |
Rdz_21:16_14 |
Rdz_21:16_15 |
Rdz_21:16_16 |
Rdz_21:16_17 |
Rdz_21:16_18 |
Rdz_21:16_19 |
Rdz_21:16_20 |
Rdz_21:16_21 |
Rdz_21:16_22 |
Rdz_21:16_23 |
Rdz_21:16_24 |
Rdz_21:16_25 |
Rdz_21:16_26 |
Rdz_21:16_27 |
Rdz_21:16_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:17 |
εἰσήκουσεν
δὲ ὁ θεὸς τῆς
φωνῆς τοῦ
παιδίου ἐκ τοῦ
τόπου, οὗ ἦν,
καὶ ἐκάλεσεν
ἄγγελος τοῦ
θεοῦ τὴν Αγαρ
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῇ Τί
ἐστιν, Αγαρ; μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν γὰρ
ὁ θεὸς τῆς
φωνῆς τοῦ παιδίου
σου ἐκ τοῦ
τόπου, οὗ
ἐστιν. |
Rdz:21:17 |
And God heard
the voice of the child from the place where he was, and an angel of God
called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for
God has heard the voice of the child from the place where he is. (Genesis
21:17 Brenton) |
Rdz:21:17 |
Ale Bóg
usłyszał jęk chłopca i Anioł Boży zawołał na Hagar z nieba: «Cóż ci to,
Hagar? Nie lękaj się, bo usłyszał Bóg jęk chłopca tam leżącego. (Rdz 21:17
BT_4) |
Rdz:21:17 |
εἰσήκουσεν |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
φωνῆς |
τοῦ |
παιδίου |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου, |
οὗ |
ἦν, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
ἄγγελος |
τοῦ |
θεοῦ |
τὴν |
Αγαρ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Τί |
ἐστιν, |
Αγαρ; |
μὴ |
φοβοῦ· |
ἐπακήκοεν |
γὰρ |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
φωνῆς |
τοῦ |
παιδίου |
σου |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου, |
οὗ |
ἐστιν. |
Rdz:21:17 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἁγάρ, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἁγάρ, ἡ |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Rdz:21:17 |
do słyszał
(bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
zaś |
— |
Bóg |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
— |
dziecko |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
miejsce |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
— |
Bóg |
— |
Hagar |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
być |
Hagar |
nie |
Strach [zobacz fobii]; bać się |
słyszeć |
na, ponieważ, jak |
— |
Bóg |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
— |
dziecko |
ty; twój / twoje (SG) |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
miejsce |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
być |
Rdz:21:17 |
ei)sE/kousen |
de\ |
o( |
Teo\s |
tE=s |
fOnE=s |
tou= |
paidi/ou |
e)k |
tou= |
to/pou, |
ou(= |
E)=n, |
kai\ |
e)ka/lesen |
a)/ggelos |
tou= |
Teou= |
tE\n |
*agar |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*ti/ |
e)stin, |
*agar; |
mE\ |
fobou=· |
e)pakE/koen |
ga\r |
o( |
Teo\s |
tE=s |
fOnE=s |
tou= |
paidi/ou |
sou |
e)k |
tou= |
to/pou, |
ou(= |
e)stin. |
Rdz:21:17 |
eisEkusen |
de |
ho |
Teos |
tEs |
fOnEs |
tu |
paidiu |
ek |
tu |
topu, |
hu |
En, |
kai |
ekalesen |
angelos |
tu |
Teu |
tEn |
agar |
ek |
tu |
uranu |
kai |
eipen |
autE |
ti |
estin, |
agar; |
mE |
fobu· |
epakEkoen |
gar |
ho |
Teos |
tEs |
fOnEs |
tu |
paidiu |
su |
ek |
tu |
topu, |
hu |
estin. |
Rdz:21:17 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
V9_IAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
N_VSF |
D |
V2_PMD2S |
VX_XAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
V9_PAI3S |
Rdz:21:17 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
the |
sound/voice
cries |
the |
child |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
and also, even,
namely |
to call call |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
the |
Hagar |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
Hagar |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
to hear |
for since, as |
the |
god [see
theology] |
the |
sound/voice
cries |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
Rdz:21:17 |
he/she/it-HEARD-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
child (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was |
and |
he/she/it-CALL-ed |
messenger/angel (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
the (acc) |
Hagar (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
Hagar (indecl) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
he/she/it-has-HEAR-ed |
for |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
child (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is |
Rdz:21:17 |
Rdz_21:17_1 |
Rdz_21:17_2 |
Rdz_21:17_3 |
Rdz_21:17_4 |
Rdz_21:17_5 |
Rdz_21:17_6 |
Rdz_21:17_7 |
Rdz_21:17_8 |
Rdz_21:17_9 |
Rdz_21:17_10 |
Rdz_21:17_11 |
Rdz_21:17_12 |
Rdz_21:17_13 |
Rdz_21:17_14 |
Rdz_21:17_15 |
Rdz_21:17_16 |
Rdz_21:17_17 |
Rdz_21:17_18 |
Rdz_21:17_19 |
Rdz_21:17_20 |
Rdz_21:17_21 |
Rdz_21:17_22 |
Rdz_21:17_23 |
Rdz_21:17_24 |
Rdz_21:17_25 |
Rdz_21:17_26 |
Rdz_21:17_27 |
Rdz_21:17_28 |
Rdz_21:17_29 |
Rdz_21:17_30 |
Rdz_21:17_31 |
Rdz_21:17_32 |
Rdz_21:17_33 |
Rdz_21:17_34 |
Rdz_21:17_35 |
Rdz_21:17_36 |
Rdz_21:17_37 |
Rdz_21:17_38 |
Rdz_21:17_39 |
Rdz_21:17_40 |
Rdz_21:17_41 |
Rdz_21:17_42 |
Rdz_21:17_43 |
Rdz_21:17_44 |
Rdz_21:17_45 |
Rdz:21:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:21:18 |
ἀνάστηθι,
λαβὲ τὸ
παιδίον καὶ
κράτησον τῇ
χειρί σου
αὐτό· εἰς γὰρ
ἔθνος μέγα
ποιήσω αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
Rise up, and
take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great
nation. (Genesis 21:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
Wstań, podnieś
chłopca i weź go za rękę, bo uczynię go wielkim narodem». (Rdz 21:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
ἀνάστηθι, |
λαβὲ |
τὸ |
παιδίον |
καὶ |
κράτησον |
τῇ |
χειρί |
σου |
αὐτό· |
εἰς |
γὰρ |
ἔθνος |
μέγα |
ποιήσω |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γάρ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
dziecko |
a także, nawet, a mianowicie |
zajęcie / chwycić chwycić, być silny, aby wykorzystać,
niedźwiedzia, przenoszenia, zatrzymania |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
na, ponieważ, jak |
Naród [zobacz etnicznej] |
wielki |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
a)na/stETi, |
labe\ |
to\ |
paidi/on |
kai\ |
kra/tEson |
tE=| |
CHeiri/ |
sou |
au)to/· |
ei)s |
ga\r |
e)/Tnos |
me/ga |
poiE/sO |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
anastETi, |
labe |
to |
paidion |
kai |
kratEson |
tE |
CHeiri |
su |
auto· |
eis |
gar |
eTnos |
mega |
poiEsO |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
VH_AAD2S |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
RD_ASN |
P |
x |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
child |
and also, even,
namely |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
for since, as |
nation [see
ethnic] |
great |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
do-STand-you(sg)-UP! |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
and |
do-SEIZE/GRAB-you(sg)-HOLD!, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
for |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
Rdz_21:18_1 |
Rdz_21:18_2 |
Rdz_21:18_3 |
Rdz_21:18_4 |
Rdz_21:18_5 |
Rdz_21:18_6 |
Rdz_21:18_7 |
Rdz_21:18_8 |
Rdz_21:18_9 |
Rdz_21:18_10 |
Rdz_21:18_11 |
Rdz_21:18_12 |
Rdz_21:18_13 |
Rdz_21:18_14 |
Rdz_21:18_15 |
Rdz_21:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
καὶ
ἀνέῳξεν ὁ
θεὸς τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς, καὶ εἶδεν
φρέαρ ὕδατος
ζῶντος καὶ
ἐπορεύθη καὶ
ἔπλησεν τὸν
ἀσκὸν ὕδατος
καὶ ἐπότισεν
τὸ παιδίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
And God opened
her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the
skin with water, and gave the child drink. (Genesis 21:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
Po czym Bóg
otworzył jej oczy i ujrzała studnię z wodą; a ona poszła, napełniła bukłak
wodą i dała chłopcu pić. (Rdz 21:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
καὶ |
ἀνέῳξεν |
ὁ |
θεὸς |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῆς, |
καὶ |
εἶδεν |
φρέαρ |
ὕδατος |
ζῶντος |
καὶ |
ἐπορεύθη |
καὶ |
ἔπλησεν |
τὸν |
ἀσκὸν |
ὕδατος |
καὶ |
ἐπότισεν |
τὸ |
παιδίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
otworzyć |
— |
Bóg |
— |
oko |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
dobrze / pit |
woda |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
— |
Skóra wina |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
dać do picia |
— |
dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
kai\ |
a)ne/O|Xen |
o( |
Teo\s |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tE=s, |
kai\ |
ei)=den |
fre/ar |
u(/datos |
DZO=ntos |
kai\ |
e)poreu/TE |
kai\ |
e)/plEsen |
to\n |
a)sko\n |
u(/datos |
kai\ |
e)po/tisen |
to\ |
paidi/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
kai |
aneOXen |
ho |
Teos |
tus |
ofTalmus |
autEs, |
kai |
eiden |
frear |
hydatos |
DZOntos |
kai |
eporeuTE |
kai |
eplEsen |
ton |
askon |
hydatos |
kai |
epotisen |
to |
paidion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N3T_ASN |
N3T_GSN |
V3_PAPGSN |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3T_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
and also, even, namely |
to open up |
the |
god [see
theology] |
the |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
well/pit |
water |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
wine-skin |
water |
and also, even,
namely |
to give to drink |
the |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
eyes (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
well/pit (nom|acc|voc) |
water (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
wine-skin (acc) |
water (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
Rdz_21:19_1 |
Rdz_21:19_2 |
Rdz_21:19_3 |
Rdz_21:19_4 |
Rdz_21:19_5 |
Rdz_21:19_6 |
Rdz_21:19_7 |
Rdz_21:19_8 |
Rdz_21:19_9 |
Rdz_21:19_10 |
Rdz_21:19_11 |
Rdz_21:19_12 |
Rdz_21:19_13 |
Rdz_21:19_14 |
Rdz_21:19_15 |
Rdz_21:19_16 |
Rdz_21:19_17 |
Rdz_21:19_18 |
Rdz_21:19_19 |
Rdz_21:19_20 |
Rdz_21:19_21 |
Rdz_21:19_22 |
Rdz_21:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
καὶ
ἦν ὁ θεὸς μετὰ
τοῦ παιδίου,
καὶ ηὐξήθη.
καὶ κατῴκησεν
ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ἐγένετο δὲ
τοξότης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
And God was
with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an
archer. (Genesis 21:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
Bóg otaczał
chłopca opieką, gdy dorósł. Mieszkał on na pustyni i stał się łucznikiem.
(Rdz 21:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
καὶ |
ἦν |
ὁ |
θεὸς |
μετὰ |
τοῦ |
παιδίου, |
καὶ |
ηὐξήθη. |
καὶ |
κατῴκησεν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
ἐγένετο |
δὲ |
τοξότης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
— |
Bóg |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
dziecko |
a także, nawet, a mianowicie |
rosnąć |
a także, nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
stać się stać, stanie, |
Jeszcze |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
kai\ |
E)=n |
o( |
Teo\s |
meta\ |
tou= |
paidi/ou, |
kai\ |
Eu)XE/TE. |
kai\ |
katO/|kEsen |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
e)ge/neto |
de\ |
toXo/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
kai |
En |
ho |
Teos |
meta |
tu |
paidiu, |
kai |
EuXETE. |
kai |
katOkEsen |
en |
tE |
erEmO, |
egeneto |
de |
toXotEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
VBI_AMI3S |
x |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
and also, even, namely |
to be |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
child |
and also, even,
namely |
to grow |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
to become
become, happen |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
child (gen) |
and |
he/she/it-was-GROW-ed |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
Rdz_21:20_1 |
Rdz_21:20_2 |
Rdz_21:20_3 |
Rdz_21:20_4 |
Rdz_21:20_5 |
Rdz_21:20_6 |
Rdz_21:20_7 |
Rdz_21:20_8 |
Rdz_21:20_9 |
Rdz_21:20_10 |
Rdz_21:20_11 |
Rdz_21:20_12 |
Rdz_21:20_13 |
Rdz_21:20_14 |
Rdz_21:20_15 |
Rdz_21:20_16 |
Rdz_21:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
καὶ
κατῴκησεν ἐν
τῇ ἐρήμῳ τῇ
Φαραν, καὶ
ἔλαβεν αὐτῷ ἡ
μήτηρ γυναῖκα
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
And he dwelt
in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
(Genesis 21:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
Mieszkał stale
na pustyni Paran; matka zaś jego sprowadziła mu żonę z ziemi egipskiej. (Rdz
21:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
καὶ |
κατῴκησεν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τῇ |
Φαραν, |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτῷ |
ἡ |
μήτηρ |
γυναῖκα |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
on / ona / on / sama |
— |
mama |
kobieta / żona |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
kai\ |
katO/|kEsen |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tE=| |
*faran, |
kai\ |
e)/laben |
au)tO=| |
E( |
mE/tEr |
gunai=ka |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
kai |
katOkEsen |
en |
tE |
erEmO |
tE |
faran, |
kai |
elaben |
autO |
hE |
mEtEr |
gynaika |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_DSF |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N3_NSF |
N3K_ASF |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
and also, even, namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
the |
mother |
woman/wife |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
mother (nom) |
woman/wife (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
Rdz_21:21_1 |
Rdz_21:21_2 |
Rdz_21:21_3 |
Rdz_21:21_4 |
Rdz_21:21_5 |
Rdz_21:21_6 |
Rdz_21:21_7 |
Rdz_21:21_8 |
Rdz_21:21_9 |
Rdz_21:21_10 |
Rdz_21:21_11 |
Rdz_21:21_12 |
Rdz_21:21_13 |
Rdz_21:21_14 |
Rdz_21:21_15 |
Rdz_21:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
Ἐγένετο
δὲ ἐν τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ καὶ
εἶπεν Αβιμελεχ
καὶ Οχοζαθ ὁ
νυμφαγωγὸς
αὐτοῦ καὶ
Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος
τῆς δυνάμεως
αὐτοῦ πρὸς
Αβρααμ λέγων Ὁ
θεὸς μετὰ σοῦ
ἐν πᾶσιν, οἷς
ἐὰν ποιῇς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
And it came to
pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol
the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all
things, whatsoever thou mayest do. (Genesis 21:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
W owym czasie
Abimelek z dowódcą swego wojska Pikolem tak powiedział do Abrahama: «Bóg
pomaga ci we wszystkim, co czynisz. (Rdz 21:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
Ἐγένετο |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
καὶ |
εἶπεν |
Αβιμελεχ |
καὶ |
Οχοζαθ |
ὁ |
νυμφαγωγὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
Φικολ |
ὁ |
ἀρχιστράτηγος |
τῆς |
δυνάμεως |
αὐτοῦ |
πρὸς |
Αβρααμ |
λέγων |
Ὁ |
θεὸς |
μετὰ |
σοῦ |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐὰν |
ποιῇς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
okres czasu |
że |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Abimelechu |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
? |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
? |
— |
zdolność |
on / ona / on / sama |
kierunku (wg, gen, dat) |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Bóg |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
który / którego / których |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
*)ege/neto |
de\ |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
kai\ |
ei)=pen |
*abimeleCH |
kai\ |
*oCHoDZaT |
o( |
numfagOgo\s |
au)tou= |
kai\ |
*fikol |
o( |
a)rCHistra/tEgos |
tE=s |
duna/meOs |
au)tou= |
pro\s |
*abraam |
le/gOn |
*(o |
Teo\s |
meta\ |
sou= |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)a\n |
poiE=|s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
egeneto |
de |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
kai |
eipen |
abimeleCH |
kai |
oCHoDZaT |
ho |
nymfagOgos |
autu |
kai |
fikol |
ho |
arCHistratEgos |
tEs |
dynameOs |
autu |
pros |
abraam |
legOn |
o |
Teos |
meta |
su |
en |
pasin, |
hois |
ean |
poiEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
P |
A3_DPN |
RR_DPN |
C |
V2_PAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Abimelech |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
the |
ability |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abraham |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Abimelech (indecl) |
and |
|
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
|
the (nom) |
|
the (gen) |
ability (gen) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
Rdz_21:22_1 |
Rdz_21:22_2 |
Rdz_21:22_3 |
Rdz_21:22_4 |
Rdz_21:22_5 |
Rdz_21:22_6 |
Rdz_21:22_7 |
Rdz_21:22_8 |
Rdz_21:22_9 |
Rdz_21:22_10 |
Rdz_21:22_11 |
Rdz_21:22_12 |
Rdz_21:22_13 |
Rdz_21:22_14 |
Rdz_21:22_15 |
Rdz_21:22_16 |
Rdz_21:22_17 |
Rdz_21:22_18 |
Rdz_21:22_19 |
Rdz_21:22_20 |
Rdz_21:22_21 |
Rdz_21:22_22 |
Rdz_21:22_23 |
Rdz_21:22_24 |
Rdz_21:22_25 |
Rdz_21:22_26 |
Rdz_21:22_27 |
Rdz_21:22_28 |
Rdz_21:22_29 |
Rdz_21:22_30 |
Rdz_21:22_31 |
Rdz_21:22_32 |
Rdz_21:22_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
νῦν
οὖν ὄμοσόν μοι
τὸν θεὸν μὴ
ἀδικήσειν με
μηδὲ τὸ σπέρμα
μου μηδὲ τὸ
ὄνομά μου,
ἀλλὰ κατὰ τὴν
δικαιοσύνην,
ἣν ἐποίησα
μετὰ σοῦ,
ποιήσεις μετ’
ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ,
ᾗ σὺ παρῴκησας
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
Now therefore
swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name,
but according to the righteousness which I have performed with thee thou
shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned. (Genesis
21:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
Złóż mi więc
teraz tu na tym miejscu przysięgę na Boga, że ani wobec mnie, ani wobec mego
potomstwa bliższego i dalszego nie dopuścisz się zdrady; że jak ja obszedłem
się z tobą łaskawie, tak też i ty będziesz postępował względem mnie i tej
ziemi, w której jesteś gościem». (Rdz 21:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
νῦν |
οὖν |
ὄμοσόν |
μοι |
τὸν |
θεὸν |
μὴ |
ἀδικήσειν |
με |
μηδὲ |
τὸ |
σπέρμα |
μου |
μηδὲ |
τὸ |
ὄνομά |
μου, |
ἀλλὰ |
κατὰ |
τὴν |
δικαιοσύνην, |
ἣν |
ἐποίησα |
μετὰ |
σοῦ, |
ποιήσεις |
μετ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
σὺ |
παρῴκησας |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
νῦν |
οὖν |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μή |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
przeklinać |
JA |
— |
Bóg |
nie |
do szkody / źle się |
JA |
???? przed ?? [Jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec
Mediów] |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
JA |
???? przed ?? [Jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec
Mediów] |
— |
w odniesieniu do nazwy |
JA |
ale |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
— |
sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa |
który / którego / których |
robić / zrobić |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
robi / decyzji; robić / zrobić |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
ty |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z ????????) |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
nu=n |
ou)=n |
o)/moso/n |
moi |
to\n |
Teo\n |
mE\ |
a)dikE/sein |
me |
mEde\ |
to\ |
spe/rma |
mou |
mEde\ |
to\ |
o)/noma/ |
mou, |
a)lla\ |
kata\ |
tE\n |
dikaiosu/nEn, |
E(\n |
e)poi/Esa |
meta\ |
sou=, |
poiE/seis |
met’ |
e)mou= |
kai\ |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
su\ |
parO/|kEsas |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
nyn |
un |
omoson |
moi |
ton |
Teon |
mE |
adikEsein |
me |
mEde |
to |
sperma |
mu |
mEde |
to |
onoma |
mu, |
alla |
kata |
tEn |
dikaiosynEn, |
hEn |
epoiEsa |
meta |
su, |
poiEseis |
met’ |
emu |
kai |
tE |
gE, |
hE |
sy |
parOkEsas |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
D |
x |
VA_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VF_FAN |
RP_AS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
P |
RP_GS |
VF_FAI2S |
P |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
now |
therefore/then |
to swear |
I |
the |
god [see
theology] |
not |
to harm/do wrong
to |
I |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
I |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
the |
name with regard
to |
I |
but |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
doing/making; to
do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
who/whom/which |
you |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
now |
therefore/then |
do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
the (acc) |
god (acc) |
not |
to-will-WRONG |
me (acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
me (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
but |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DWELL-ed--NEAR |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
Rdz_21:23_1 |
Rdz_21:23_2 |
Rdz_21:23_3 |
Rdz_21:23_4 |
Rdz_21:23_5 |
Rdz_21:23_6 |
Rdz_21:23_7 |
Rdz_21:23_8 |
Rdz_21:23_9 |
Rdz_21:23_10 |
Rdz_21:23_11 |
Rdz_21:23_12 |
Rdz_21:23_13 |
Rdz_21:23_14 |
Rdz_21:23_15 |
Rdz_21:23_16 |
Rdz_21:23_17 |
Rdz_21:23_18 |
Rdz_21:23_19 |
Rdz_21:23_20 |
Rdz_21:23_21 |
Rdz_21:23_22 |
Rdz_21:23_23 |
Rdz_21:23_24 |
Rdz_21:23_25 |
Rdz_21:23_26 |
Rdz_21:23_27 |
Rdz_21:23_28 |
Rdz_21:23_29 |
Rdz_21:23_30 |
Rdz_21:23_31 |
Rdz_21:23_32 |
Rdz_21:23_33 |
Rdz_21:23_34 |
Rdz_21:23_35 |
Rdz_21:23_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
καὶ
εἶπεν Αβρααμ
Ἐγὼ ὀμοῦμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
And Abraam said,
I will swear. (Genesis 21:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
Abraham rzekł:
«Przysięgam!» (Rdz 21:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβρααμ |
Ἐγὼ |
ὀμοῦμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Abraham |
JA |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
kai\ |
ei)=pen |
*abraam |
*)egO\ |
o)mou=mai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
kai |
eipen |
abraam |
egO |
omumai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RP_NS |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Abraham |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Abraham (indecl) |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
Rdz_21:24_1 |
Rdz_21:24_2 |
Rdz_21:24_3 |
Rdz_21:24_4 |
Rdz_21:24_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
καὶ
ἤλεγξεν
Αβρααμ τὸν
Αβιμελεχ περὶ
τῶν φρεάτων
τοῦ ὕδατος, ὧν
ἀφείλαντο οἱ
παῖδες τοῦ
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
And Abraam
reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of
Abimelech took away. (Genesis 21:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
Równocześnie
jednak Abraham zrobił Abimelekowi wymówkę z powodu studni z wodą, zabranej mu
przemocą przez ludzi Abimeleka. (Rdz 21:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
καὶ |
ἤλεγξεν |
Αβρααμ |
τὸν |
Αβιμελεχ |
περὶ |
τῶν |
φρεάτων |
τοῦ |
ὕδατος, |
ὧν |
ἀφείλαντο |
οἱ |
παῖδες |
τοῦ |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
καί |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ganić ganić, naganę, dyscypliny, skazaniec, odsłonić, pokazać
się do winy |
Abraham |
— |
Abimelechu |
o (wg, gen) |
— |
dobrze / pit |
— |
woda |
który / którego / których |
pozbawiać |
— |
Dziecko / sługa |
— |
Abimelechu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
kai\ |
E)/legXen |
*abraam |
to\n |
*abimeleCH |
peri\ |
tO=n |
frea/tOn |
tou= |
u(/datos, |
O(=n |
a)fei/lanto |
oi( |
pai=des |
tou= |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
kai |
ElenXen |
abraam |
ton |
abimeleCH |
peri |
tOn |
freatOn |
tu |
hydatos, |
hOn |
afeilanto |
hoi |
paides |
tu |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_NSM |
P |
RA_GPN |
N3T_GPN |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RR_GPN |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
and also, even, namely |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
Abraham |
the |
Abimelech |
about
(+acc,+gen) |
the |
well/pit |
the |
water |
who/whom/which |
to deprive |
the |
child/servant |
the |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
and |
he/she/it-REPROVE-ed |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
Abimelech (indecl) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
wells/pits (gen) |
the (gen) |
water (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
the (gen) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
Rdz_21:25_1 |
Rdz_21:25_2 |
Rdz_21:25_3 |
Rdz_21:25_4 |
Rdz_21:25_5 |
Rdz_21:25_6 |
Rdz_21:25_7 |
Rdz_21:25_8 |
Rdz_21:25_9 |
Rdz_21:25_10 |
Rdz_21:25_11 |
Rdz_21:25_12 |
Rdz_21:25_13 |
Rdz_21:25_14 |
Rdz_21:25_15 |
Rdz_21:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Αβιμελεχ Οὐκ
ἔγνων, τίς
ἐποίησεν τὸ
πρᾶγμα τοῦτο,
οὐδὲ σύ μοι
ἀπήγγειλας,
οὐδὲ ἐγὼ
ἤκουσα ἀλλ’ ἢ
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
And Abimelech
said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou
tell it me, neither heard I it but only to-day. (Genesis 21:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
Abimelek
odpowiedział: «Nie wiem, kto to uczynił, boś ty mi nie dał o tym znać.
Dopiero teraz dowiaduję się o tym». (Rdz 21:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Αβιμελεχ |
Οὐκ |
ἔγνων, |
τίς |
ἐποίησεν |
τὸ |
πρᾶγμα |
τοῦτο, |
οὐδὲ |
σύ |
μοι |
ἀπήγγειλας, |
οὐδὲ |
ἐγὼ |
ἤκουσα |
ἀλλ’ |
ἢ |
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐδέ (οὐ δέ) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
Abimelechu |
??? przed nierównym oddechem |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
robić / zrobić |
— |
względu na to, [patrz pragmatyczne] |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
???? przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) |
ty |
JA |
Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. |
???? przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) |
JA |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. ; słyszeć |
ale |
lub |
dziś dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*abimeleCH |
*ou)k |
e)/gnOn, |
ti/s |
e)poi/Esen |
to\ |
pra=gma |
tou=to, |
ou)de\ |
su/ |
moi |
a)pE/ggeilas, |
ou)de\ |
e)gO\ |
E)/kousa |
a)ll’ |
E)\ |
sE/meron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
kai |
eipen |
autO |
abimeleCH |
uk |
egnOn, |
tis |
epoiEsen |
to |
pragma |
tuto, |
ude |
sy |
moi |
apEngeilas, |
ude |
egO |
Ekusa |
all’ |
E |
sEmeron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
D |
VZI_AAI1S |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
RP_NS |
RP_DS |
VAI_AAI2S |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
C |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Abimelech |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
the |
matter [see
pragmatic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
you |
I |
to report – to
report or tell. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
I |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
but |
or |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Abimelech (indecl) |
not |
I-KNOW-ed |
who/what/why (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
neither/nor |
you(sg) (nom) |
me (dat) |
you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed |
neither/nor |
I (nom) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
but |
or |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
Rdz_21:26_1 |
Rdz_21:26_2 |
Rdz_21:26_3 |
Rdz_21:26_4 |
Rdz_21:26_5 |
Rdz_21:26_6 |
Rdz_21:26_7 |
Rdz_21:26_8 |
Rdz_21:26_9 |
Rdz_21:26_10 |
Rdz_21:26_11 |
Rdz_21:26_12 |
Rdz_21:26_13 |
Rdz_21:26_14 |
Rdz_21:26_15 |
Rdz_21:26_16 |
Rdz_21:26_17 |
Rdz_21:26_18 |
Rdz_21:26_19 |
Rdz_21:26_20 |
Rdz_21:26_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
καὶ
ἔλαβεν Αβρααμ
πρόβατα καὶ
μόσχους καὶ
ἔδωκεν τῷ
Αβιμελεχ, καὶ
διέθεντο
ἀμφότεροι
διαθήκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
And Abraam
took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
(Genesis 21:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
A potem
Abraham dał Abimelekowi owce i woły, i tak obaj zawarli przymierze. (Rdz
21:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Αβρααμ |
πρόβατα |
καὶ |
μόσχους |
καὶ |
ἔδωκεν |
τῷ |
Αβιμελεχ, |
καὶ |
διέθεντο |
ἀμφότεροι |
διαθήκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
Abraham |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
cielę / ox |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
— |
Abimelechu |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przymierze |
obie |
przymierze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
kai\ |
e)/laben |
*abraam |
pro/bata |
kai\ |
mo/sCHous |
kai\ |
e)/dOken |
tO=| |
*abimeleCH, |
kai\ |
die/Tento |
a)mfo/teroi |
diaTE/kEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
kai |
elaben |
abraam |
probata |
kai |
mosCHus |
kai |
edOken |
tO |
abimeleCH, |
kai |
dieTento |
amfoteroi |
diaTEkEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2N_APN |
C |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VEI_AMI3P |
A1A_NPM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Abraham |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
calf/ox |
and also, even,
namely |
to give |
the |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to make covenant |
both |
covenant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Abraham (indecl) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
calves/oxen (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
Abimelech (indecl) |
and |
they-were-MAKE COVENANT-ed |
both (nom|voc) |
covenant (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
Rdz_21:27_1 |
Rdz_21:27_2 |
Rdz_21:27_3 |
Rdz_21:27_4 |
Rdz_21:27_5 |
Rdz_21:27_6 |
Rdz_21:27_7 |
Rdz_21:27_8 |
Rdz_21:27_9 |
Rdz_21:27_10 |
Rdz_21:27_11 |
Rdz_21:27_12 |
Rdz_21:27_13 |
Rdz_21:27_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
καὶ
ἔστησεν
Αβρααμ ἑπτὰ
ἀμνάδας
προβάτων
μόνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
And Abraam set
seven ewe-lambs by themselves. (Genesis 21:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
Abraham
wydzielił nadto z trzody siedem jagniąt. (Rdz 21:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
καὶ |
ἔστησεν |
Αβρααμ |
ἑπτὰ |
ἀμνάδας |
προβάτων |
μόνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἑπτά |
|
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
Abraham |
siedem |
? |
owiec (owczarnia) |
miejsce pobytu; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
kai\ |
e)/stEsen |
*abraam |
e(pta\ |
a)mna/das |
proba/tOn |
mo/nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
kai |
estEsen |
abraam |
hepta |
amnadas |
probatOn |
monas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
N3D_APF |
N2N_GPN |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
Abraham |
seven |
ć |
sheep
(sheepfold) |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
Abraham (indecl) |
seven |
|
sheep (gen) |
places to stay (acc); sole ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
Rdz_21:28_1 |
Rdz_21:28_2 |
Rdz_21:28_3 |
Rdz_21:28_4 |
Rdz_21:28_5 |
Rdz_21:28_6 |
Rdz_21:28_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
καὶ
εἶπεν
Αβιμελεχ τῷ
Αβρααμ Τί
εἰσιν αἱ ἑπτὰ
ἀμνάδες τῶν
προβάτων
τούτων, ἃς
ἔστησας
μόνας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
And Abimelech
said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
(Genesis 21:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
Abimelek
zapytał Abrahama: «Co znaczy tych siedem jagniąt, które oddzieliłeś?» (Rdz
21:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβιμελεχ |
τῷ |
Αβρααμ |
Τί |
εἰσιν |
αἱ |
ἑπτὰ |
ἀμνάδες |
τῶν |
προβάτων |
τούτων, |
ἃς |
ἔστησας |
μόνας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
|
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Abimelechu |
— |
Abraham |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
iść; być |
— |
siedem |
? |
— |
owiec (owczarnia) |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
który / którego / których |
spowodować stać |
miejsce pobytu; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
kai\ |
ei)=pen |
*abimeleCH |
tO=| |
*abraam |
*ti/ |
ei)sin |
ai( |
e(pta\ |
a)mna/des |
tO=n |
proba/tOn |
tou/tOn, |
a(/s |
e)/stEsas |
mo/nas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
kai |
eipen |
abimeleCH |
tO |
abraam |
ti |
eisin |
hai |
hepta |
amnades |
tOn |
probatOn |
tutOn, |
has |
estEsas |
monas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RI_NSN |
V9_PAI3P |
RA_NPF |
M |
N3D_NPF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPN |
RR_APF |
VAI_AAI2S |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Abimelech |
the |
Abraham |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
the |
seven |
ć |
the |
sheep
(sheepfold) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to cause to
stand |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Abimelech (indecl) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
seven |
|
the (gen) |
sheep (gen) |
these (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand |
places to stay (acc); sole ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
Rdz_21:29_1 |
Rdz_21:29_2 |
Rdz_21:29_3 |
Rdz_21:29_4 |
Rdz_21:29_5 |
Rdz_21:29_6 |
Rdz_21:29_7 |
Rdz_21:29_8 |
Rdz_21:29_9 |
Rdz_21:29_10 |
Rdz_21:29_11 |
Rdz_21:29_12 |
Rdz_21:29_13 |
Rdz_21:29_14 |
Rdz_21:29_15 |
Rdz_21:29_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
καὶ
εἶπεν Αβρααμ
ὅτι Τὰς ἑπτὰ
ἀμνάδας
ταύτας λήμψῃ
παρ’ ἐμοῦ, ἵνα
ὦσίν μοι εἰς
μαρτύριον ὅτι
ἐγὼ ὤρυξα τὸ
φρέαρ τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
And Abraam
said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me
as a witness, that I dug this well. (Genesis 21:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
Odpowiedział
Abraham: «Tych siedem jagniąt przyjmiesz ode mnie, żebym mógł mieć dowód, że
to ja wykopałem ową studnię». (Rdz 21:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβρααμ |
ὅτι |
Τὰς |
ἑπτὰ |
ἀμνάδας |
ταύτας |
λήμψῃ |
παρ’ |
ἐμοῦ, |
ἵνα |
ὦσίν |
μοι |
εἰς |
μαρτύριον |
ὅτι |
ἐγὼ |
ὤρυξα |
τὸ |
φρέαρ |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἵνα |
οὖς, ὠτός, τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Abraham |
dlatego, że |
— |
siedem |
? |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
JA; mój / moja |
żeby / ażeby / bo |
ucho; być |
JA |
do (acc) |
świadectwo |
dlatego, że |
JA |
kopać / wyżłobienie |
— |
dobrze / pit |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
kai\ |
ei)=pen |
*abraam |
o(/ti |
*ta\s |
e(pta\ |
a)mna/das |
tau/tas |
lE/mPSE| |
par’ |
e)mou=, |
i(/na |
O)=si/n |
moi |
ei)s |
martu/rion |
o(/ti |
e)gO\ |
O)/ruXa |
to\ |
fre/ar |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
kai |
eipen |
abraam |
hoti |
tas |
hepta |
amnadas |
tautas |
lEmPSE |
par’ |
emu, |
hina |
Osin |
moi |
eis |
martyrion |
hoti |
egO |
OryXa |
to |
frear |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_APF |
M |
N3D_APF |
RD_APF |
VF_FMI2S |
P |
RP_GS |
C |
V9_PAS3P |
RP_DS |
P |
N2N_ASN |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Abraham |
because/that |
the |
seven |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
ear; to be |
I |
into (+acc) |
testimony |
because/that |
I |
to dig/gouge |
the |
well/pit |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Abraham (indecl) |
because/that |
the (acc) |
seven |
|
these (acc) |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
so that / in order to /because |
ears (dat); they-should-be |
me (dat) |
into (+acc) |
testimony (nom|acc|voc) |
because/that |
I (nom) |
I-DIG/GOUGE-ed |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
Rdz_21:30_1 |
Rdz_21:30_2 |
Rdz_21:30_3 |
Rdz_21:30_4 |
Rdz_21:30_5 |
Rdz_21:30_6 |
Rdz_21:30_7 |
Rdz_21:30_8 |
Rdz_21:30_9 |
Rdz_21:30_10 |
Rdz_21:30_11 |
Rdz_21:30_12 |
Rdz_21:30_13 |
Rdz_21:30_14 |
Rdz_21:30_15 |
Rdz_21:30_16 |
Rdz_21:30_17 |
Rdz_21:30_18 |
Rdz_21:30_19 |
Rdz_21:30_20 |
Rdz_21:30_21 |
Rdz_21:30_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:31 |
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν τὸ
ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Φρέαρ
ὁρκισμοῦ, ὅτι
ἐκεῖ ὤμοσαν
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:31 |
Therefore he
named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both
swore. (Genesis 21:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:31 |
Dlatego
nazwano tę miejscowość Beer-Szeba, że tam obaj złożyli przysięgę. (Rdz 21:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:31 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπωνόμασεν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Φρέαρ |
ὁρκισμοῦ, |
ὅτι |
ἐκεῖ |
ὤμοσαν |
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:21:31 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
|
ὅτι |
ἐκεῖ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|