Rdz:22:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
Rdz:22:1 And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here. (Genesis 22:1 Brenton)
Rdz:22:1 A po tych wydarzeniach Bóg wystawił Abrahama na próbę. Rzekł do niego: «Abrahamie!» A gdy on odpowiedział: «Oto jestem» - (Rdz 22:1 BT_4)
Rdz:22:1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
Rdz:22:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἀβραάμ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Rdz:22:1 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] Bóg  spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Abraham a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama Abraham Abraham zaś powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), JA
Rdz:22:1 *kai\ e)ge/neto meta\ ta\ r(E/mata tau=ta o( Teo\s e)pei/raDZen to\n *abraam kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *abraam, *abraam· o( de\ ei)=pen *)idou\ e)gO/.
Rdz:22:1 kai egeneto meta ta rEmata tauta ho Teos epeiraDZen ton abraam kai eipen pros auton abraam, abraam· ho de eipen idu egO.
Rdz:22:1 C VBI_AMI3S P RA_APN N3M_APN RD_APN RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM N_VSM N_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S I RP_NS
Rdz:22:1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the god [see theology] to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile the Abraham and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Abraham Abraham the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I
Rdz:22:1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) the (nom) god (nom) he/she/it-was-PROVE/TEST-ing the (acc) Abraham (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Abraham (indecl) Abraham (indecl) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
Rdz:22:1 Rdz_22:1_1 Rdz_22:1_2 Rdz_22:1_3 Rdz_22:1_4 Rdz_22:1_5 Rdz_22:1_6 Rdz_22:1_7 Rdz_22:1_8 Rdz_22:1_9 Rdz_22:1_10 Rdz_22:1_11 Rdz_22:1_12 Rdz_22:1_13 Rdz_22:1_14 Rdz_22:1_15 Rdz_22:1_16 Rdz_22:1_17 Rdz_22:1_18 Rdz_22:1_19 Rdz_22:1_20 Rdz_22:1_21 Rdz_22:1_22
Rdz:22:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:2 καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
Rdz:22:2 And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved--Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. (Genesis 22:2 Brenton)
Rdz:22:2 powiedział: «Weź twego syna jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź do kraju Moria i tam złóż go w ofierze na jednym z pagórków, jakie ci wskażę». (Rdz 22:2 BT_4)
Rdz:22:2 καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
Rdz:22:2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσαάκ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ εἰς[1]   ἐπί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅς ἥ ὅ ἄν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Rdz:22:2 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem syn ty; twój / twoje (SG) drogi / ukochanej który / którego / których; być kochać Isaac a także, nawet, a mianowicie iść do (acc) ziemia / Ziemia wzniosły a także, nawet, a mianowicie aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa on / ona / on / sama tam do (acc) ? na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem jeden wierzchowiec który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub powiedzieć / powiedzieć
Rdz:22:2 kai\ ei)=pen *labe\ to\n ui(o/n sou to\n a)gapEto/n, o(\n E)ga/pEsas, to\n *isaak, kai\ poreu/TEti ei)s tE\n gE=n tE\n u(PSElE\n kai\ a)ne/negkon au)to\n e)kei= ei)s o(loka/rpOsin e)f’ e(\n tO=n o)re/On, O(=n a)/n soi ei)/pO.
Rdz:22:2 kai eipen labe ton hyion su ton agapEton, hon EgapEsas, ton isaak, kai poreuTEti eis tEn gEn tEn hyPSElEn kai anenenkon auton ekei eis holokarpOsin ef’ hen tOn oreOn, hOn an soi eipO.
Rdz:22:2 C VBI_AAI3S VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A1_ASM RR_ASM VAI_AAI2S RA_ASM N_ASM C VC_APD2S P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF C VA_AAD2S RD_ASM D P N3I_ASF P A3_ASN RA_GPN N3E_GPN RR_GPM x RP_DS VBI_AAS1S
Rdz:22:2 and also, even, namely to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son you; your/yours(sg) the dear/beloved who/whom/which; to be to love the Isaac and also, even, namely to go into (+acc) the earth/land the elevated and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same there into (+acc) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one the mount who/whom/which ever (if ever) you; your/yours(sg); to rub worn, rub to say/tell
Rdz:22:2 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-LOVE-ed the (acc) Isaac (indecl) and be-you(sg)-GO-ed! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) elevated ([Adj] acc) and do-BRING UP-you(sg)!, upon BRING UP-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) there into (+acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) one (nom|acc) the (gen) mounts (gen) who/whom/which (gen) ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL
Rdz:22:2 Rdz_22:2_1 Rdz_22:2_2 Rdz_22:2_3 Rdz_22:2_4 Rdz_22:2_5 Rdz_22:2_6 Rdz_22:2_7 Rdz_22:2_8 Rdz_22:2_9 Rdz_22:2_10 Rdz_22:2_11 Rdz_22:2_12 Rdz_22:2_13 Rdz_22:2_14 Rdz_22:2_15 Rdz_22:2_16 Rdz_22:2_17 Rdz_22:2_18 Rdz_22:2_19 Rdz_22:2_20 Rdz_22:2_21 Rdz_22:2_22 Rdz_22:2_23 Rdz_22:2_24 Rdz_22:2_25 Rdz_22:2_26 Rdz_22:2_27 Rdz_22:2_28 Rdz_22:2_29 Rdz_22:2_30 Rdz_22:2_31 Rdz_22:2_32 Rdz_22:2_33
Rdz:22:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:3 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
Rdz:22:3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, (Genesis 22:3 Brenton)
Rdz:22:3 Nazajutrz rano Abraham osiodłał swego osła, zabrał z sobą dwóch swych ludzi i syna Izaaka, narąbał drzewa do spalenia ofiary i ruszył w drogę do miejscowości, o której mu Bóg powiedział. (Rdz 22:3 BT_4)
Rdz:22:3 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός.
Rdz:22:3 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δέ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ   ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) δέ μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) ξύλον, -ου, τό εἰς[1]   ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
Rdz:22:3 wstać znosić, podnieść, wskrzesić zaś Abraham wcześnie ? ass / osioł on / ona / on / sama zabrać ze sobą zaś po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem self / our- / your- / się dwa Dziecko / sługa a także, nawet, a mianowicie Isaac syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie oderwać / rozdarty podział, zgrywanie, rozdzierać, zranienia drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. do (acc) ? wstać znosić, podnieść, wskrzesić iść a także, nawet, a mianowicie przyjść na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem miejsce który / którego / których; być powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Bóg 
Rdz:22:3 a)nasta\s de\ *abraam to\ prOi\+ e)pe/saXen tE\n o)/non au)tou=· pare/laben de\ meT’ e(autou= du/o pai=das kai\ *isaak to\n ui(o\n au)tou= kai\ sCHi/sas Xu/la ei)s o(loka/rpOsin a)nasta\s e)poreu/TE kai\ E)=lTen e)pi\ to\n to/pon, o(\n ei)=pen au)tO=| o( Teo/s.
Rdz:22:3 anastas de abraam to prO+i epesaXen tEn onon autu· parelaben de meT’ heautu dyo paidas kai isaak ton hyion autu kai sCHisas Xyla eis holokarpOsin anastas eporeuTE kai ElTen epi ton topon, hon eipen autO ho Teos.
Rdz:22:3 VH_AAPNSM x N_NSM RA_ASN D VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM VBI_AAI3S x P RD_GSM M N3D_APM C N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VA_AAPNSM N2N_APN P N3I_ASF VH_AAPNSM VCI_API3S C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM
Rdz:22:3 to stand up put up, raise, resurrect δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Abraham the early ć the ass/donkey he/she/it/same to take along δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves two child/servant and also, even, namely Isaac the son he/she/it/same and also, even, namely to tear/torn split, ripped, rend, laceration tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. into (+acc) ć to stand up put up, raise, resurrect to go and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place who/whom/which; to be to say/tell he/she/it/same the god [see theology]
Rdz:22:3 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet Abraham (indecl) the (nom|acc) early   the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE-ed-ALONG Yet after (+acc), with (+gen) self (gen) two (nom, acc, gen) children/servants (acc) and Isaac (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and upon TEAR/TORN-ing (nom|voc) trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc)   upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom)
Rdz:22:3 Rdz_22:3_1 Rdz_22:3_2 Rdz_22:3_3 Rdz_22:3_4 Rdz_22:3_5 Rdz_22:3_6 Rdz_22:3_7 Rdz_22:3_8 Rdz_22:3_9 Rdz_22:3_10 Rdz_22:3_11 Rdz_22:3_12 Rdz_22:3_13 Rdz_22:3_14 Rdz_22:3_15 Rdz_22:3_16 Rdz_22:3_17 Rdz_22:3_18 Rdz_22:3_19 Rdz_22:3_20 Rdz_22:3_21 Rdz_22:3_22 Rdz_22:3_23 Rdz_22:3_24 Rdz_22:3_25 Rdz_22:3_26 Rdz_22:3_27 Rdz_22:3_28 Rdz_22:3_29 Rdz_22:3_30 Rdz_22:3_31 Rdz_22:3_32 Rdz_22:3_33 Rdz_22:3_34 Rdz_22:3_35 Rdz_22:3_36 Rdz_22:3_37
Rdz:22:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
Rdz:22:4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. (Genesis 22:4 Brenton)
Rdz:22:4 Na trzeci dzień Abraham, spojrzawszy, dostrzegł z daleka ową miejscowość. (Rdz 22:4 BT_4)
Rdz:22:4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
Rdz:22:4 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ μακρό·θεν
Rdz:22:4 dzień trzeci a także, nawet, a mianowicie zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) Abraham oko zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), miejsce z daleka
Rdz:22:4 tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ a)nable/PSas *abraam toi=s o)fTalmoi=s ei)=den to\n to/pon makro/Ten.
Rdz:22:4 tE hEmera tE tritE kai anablePSas abraam tois ofTalmois eiden ton topon makroTen.
Rdz:22:4 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VA_AAPNSM N_NSM RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM D
Rdz:22:4 the day the third and also, even, namely to see (look, receive sight) Abraham the eye to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the place from afar
Rdz:22:4 the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and upon SEE-ing (nom|voc) Abraham (indecl) the (dat) eyes (dat) he/she/it-SEE-ed the (acc) place (acc) from afar
Rdz:22:4 Rdz_22:4_1 Rdz_22:4_2 Rdz_22:4_3 Rdz_22:4_4 Rdz_22:4_5 Rdz_22:4_6 Rdz_22:4_7 Rdz_22:4_8 Rdz_22:4_9 Rdz_22:4_10 Rdz_22:4_11 Rdz_22:4_12 Rdz_22:4_13
Rdz:22:4 x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:5 καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
Rdz:22:5 And Abraam said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you. (Genesis 22:5 Brenton)
Rdz:22:5 I wtedy rzekł do swych sług: «Zostańcie tu z osłem, ja zaś i chłopiec pójdziemy tam, aby oddać pokłon Bogu, a potem wrócimy do was». (Rdz 22:5 BT_4)
Rdz:22:5 καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
Rdz:22:5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὧδε καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Rdz:22:5 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Abraham Dziecko / sługa on / ona / on / sama usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ass / osioł JA zaś a także, nawet, a mianowicie dziecko / młody niewolnik przejść przejściu przez aż do; świt tutaj a także, nawet, a mianowicie do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, kierunku (wg, gen, dat) ty
Rdz:22:5 kai\ ei)=pen *abraam toi=s paisi\n au)tou= *kaTi/sate au)tou= meta\ tE=s o)/nou, e)gO\ de\ kai\ to\ paida/rion dieleuso/meTa e(/Os O(=de kai\ proskunE/santes a)nastre/PSOmen pro\s u(ma=s.
Rdz:22:5 kai eipen abraam tois paisin autu kaTisate autu meta tEs onu, egO de kai to paidarion dieleusomeTa heOs hOde kai proskynEsantes anastrePSOmen pros hymas.
Rdz:22:5 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VA_ADI2P RD_GSM P RA_GSF N2_GSF RP_NS x C RA_NSN N2N_NSN VF_FMI1P C D C VA_AAPNPM VA_AAS1P P RP_AP
Rdz:22:5 and also, even, namely to say/tell Abraham the child/servant he/she/it/same to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ass/donkey I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the child/young slave to go through pass through until; dawn here and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) you
Rdz:22:5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abraham (indecl) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) do-SIT DOWN-you(pl)! him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) ass/donkey (gen) I (nom) Yet and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) we-will-be-GO THROUGH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) here and upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) we-should-UPSET toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
Rdz:22:5 Rdz_22:5_1 Rdz_22:5_2 Rdz_22:5_3 Rdz_22:5_4 Rdz_22:5_5 Rdz_22:5_6 Rdz_22:5_7 Rdz_22:5_8 Rdz_22:5_9 Rdz_22:5_10 Rdz_22:5_11 Rdz_22:5_12 Rdz_22:5_13 Rdz_22:5_14 Rdz_22:5_15 Rdz_22:5_16 Rdz_22:5_17 Rdz_22:5_18 Rdz_22:5_19 Rdz_22:5_20 Rdz_22:5_21 Rdz_22:5_22 Rdz_22:5_23 Rdz_22:5_24
Rdz:22:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:6 ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
Rdz:22:6 And Abraam took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. (Genesis 22:6 Brenton)
Rdz:22:6 Abraham, zabrawszy drwa do spalenia ofiary, włożył je na syna swego Izaaka, wziął do ręki ogień i nóż, po czym obaj się oddalili. (Rdz 22:6 BT_4)
Rdz:22:6 ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
Rdz:22:6 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό   καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό μετά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἅμα
Rdz:22:6 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś Abraham drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. ? a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie Isaac syn on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś a także, nawet, a mianowicie ogień po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ręka a także, nawet, a mianowicie rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT. , Poddasze; metaph. , ???? ???????? ??? ?????? a także, nawet, a mianowicie iść dwa w tym samym czasie
Rdz:22:6 e)/laben de\ *abraam ta\ Xu/la tE=s o(lokarpO/seOs kai\ e)pe/TEken *isaak tO=| ui(O=| au)tou=· e)/laben de\ kai\ to\ pu=r meta\ CHei=ra kai\ tE\n ma/CHairan, kai\ e)poreu/TEsan oi( du/o a(/ma.
Rdz:22:6 elaben de abraam ta Xyla tEs holokarpOseOs kai epeTEken isaak tO hyiO autu· elaben de kai to pyr meta CHeira kai tEn maCHairan, kai eporeuTEsan hoi dyo hama.
Rdz:22:6 VBI_AAI3S x N_NSM RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM VBI_AAI3S x C RA_ASN N3_ASN P N3_ASF C RA_ASF N1A_ASF C VCI_API3P RA_NPM M D
Rdz:22:6 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Abraham the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the ć and also, even, namely to place on Isaac the son he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the fire after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hand and also, even, namely the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely to go the two at the same time
Rdz:22:6 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet Abraham (indecl) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen)   and he/she/it-PLACE ON-ed Isaac (indecl) the (dat) son (dat) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) hand (acc) and the (acc) sacrificial knife (acc) and they-were-GO-ed the (nom) two (nom, acc, gen) at the same time
Rdz:22:6 Rdz_22:6_1 Rdz_22:6_2 Rdz_22:6_3 Rdz_22:6_4 Rdz_22:6_5 Rdz_22:6_6 Rdz_22:6_7 Rdz_22:6_8 Rdz_22:6_9 Rdz_22:6_10 Rdz_22:6_11 Rdz_22:6_12 Rdz_22:6_13 Rdz_22:6_14 Rdz_22:6_15 Rdz_22:6_16 Rdz_22:6_17 Rdz_22:6_18 Rdz_22:6_19 Rdz_22:6_20 Rdz_22:6_21 Rdz_22:6_22 Rdz_22:6_23 Rdz_22:6_24 Rdz_22:6_25 Rdz_22:6_26 Rdz_22:6_27 Rdz_22:6_28
Rdz:22:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:7 εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
Rdz:22:7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering? (Genesis 22:7 Brenton)
Rdz:22:7 Izaak odezwał się do swego ojca Abrahama: «Ojcze mój!» A gdy ten rzekł: «Oto jestem, mój synu» - zapytał: «Oto ogień i drwa, a gdzież jest jagnię na całopalenie?» (Rdz 22:7 BT_4)
Rdz:22:7 εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
Rdz:22:7 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ πρός Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό εἰς[1]  
Rdz:22:7 powiedzieć / powiedzieć zaś Isaac kierunku (wg, gen, dat) Abraham ojciec on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć ojciec zaś powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. być dziecko powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), ogień a także, nawet, a mianowicie drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. gdzie być owiec (owczarnia) do (acc) ?
Rdz:22:7 ei)=pen de\ *isaak pro\s *abraam to\n pate/ra au)tou= ei)/pas *pa/ter. o( de\ ei)=pen *ti/ e)stin, te/knon; le/gOn *)idou\ to\ pu=r kai\ ta\ Xu/la· pou= e)stin to\ pro/baton to\ ei)s o(loka/rpOsin;
Rdz:22:7 eipen de isaak pros abraam ton patera autu eipas pater. ho de eipen ti estin, teknon; legOn idu to pyr kai ta Xyla· pu estin to probaton to eis holokarpOsin;
Rdz:22:7 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM VAI_AAI2S N3_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S RI_NSN V9_PAI3S N2N_VSN V1_PAPNSM I RA_NSN N3_NSN C RA_NPN N2N_NPN D V9_PAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_ASN P N3I_ASF
Rdz:22:7 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac toward (+acc,+gen,+dat) Abraham the father he/she/it/same to say/tell father the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be child to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the fire and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. where to be the sheep (sheepfold) the into (+acc) ć
Rdz:22:7 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Isaac (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Abraham (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) father (voc) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is child (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) where he/she/it-is the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (nom|acc) into (+acc)  
Rdz:22:7 Rdz_22:7_1 Rdz_22:7_2 Rdz_22:7_3 Rdz_22:7_4 Rdz_22:7_5 Rdz_22:7_6 Rdz_22:7_7 Rdz_22:7_8 Rdz_22:7_9 Rdz_22:7_10 Rdz_22:7_11 Rdz_22:7_12 Rdz_22:7_13 Rdz_22:7_14 Rdz_22:7_15 Rdz_22:7_16 Rdz_22:7_17 Rdz_22:7_18 Rdz_22:7_19 Rdz_22:7_20 Rdz_22:7_21 Rdz_22:7_22 Rdz_22:7_23 Rdz_22:7_24 Rdz_22:7_25 Rdz_22:7_26 Rdz_22:7_27 Rdz_22:7_28 Rdz_22:7_29 Rdz_22:7_30
Rdz:22:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:8 εἶπεν δὲ Αβρααμ Ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
Rdz:22:8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together, (Genesis 22:8 Brenton)
Rdz:22:8 Abraham odpowiedział: «Bóg upatrzy sobie jagnię na całopalenie, synu mój». I szli obydwaj dalej. (Rdz 22:8 BT_4)
Rdz:22:8 εἶπεν δὲ Αβρααμ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
Rdz:22:8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰς[1]   τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δέ ἀμφότεροι -αι -α ἅμα
Rdz:22:8 powiedzieć / powiedzieć zaś Abraham Bóg  zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), self / our- / your- / się owiec (owczarnia) do (acc) ? dziecko iść zaś obie w tym samym czasie
Rdz:22:8 ei)=pen de\ *abraam *(o Teo\s o)/PSetai e(autO=| pro/baton ei)s o(loka/rpOsin, te/knon. poreuTe/ntes de\ a)mfo/teroi a(/ma
Rdz:22:8 eipen de abraam o Teos oPSetai heautO probaton eis holokarpOsin, teknon. poreuTentes de amfoteroi hama
Rdz:22:8 VBI_AAI3S x N_NSM RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RD_DSM N2N_ASN P N3I_ASF N2N_VSN VC_APPNPM x A1A_NPM D
Rdz:22:8 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Abraham the god [see theology] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), self /our-/your-/themselves sheep (sheepfold) into (+acc) ć child to go δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] both at the same time
Rdz:22:8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Abraham (indecl) the (nom) god (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed self (dat) sheep (nom|acc|voc) into (+acc)   child (nom|acc|voc) upon being-GO-ed (nom|voc) Yet both (nom|voc) at the same time
Rdz:22:8 Rdz_22:8_1 Rdz_22:8_2 Rdz_22:8_3 Rdz_22:8_4 Rdz_22:8_5 Rdz_22:8_6 Rdz_22:8_7 Rdz_22:8_8 Rdz_22:8_9 Rdz_22:8_10 Rdz_22:8_11 Rdz_22:8_12 Rdz_22:8_13 Rdz_22:8_14 Rdz_22:8_15
Rdz:22:8 x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
Rdz:22:9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. (Genesis 22:9 Brenton)
Rdz:22:9 A gdy przyszli na to miejsce, które Bóg wskazał, Abraham zbudował tam ołtarz, ułożył na nim drwa i związawszy syna swego Izaaka położył go na tych drwach na ołtarzu. (Rdz 22:9 BT_4)
Rdz:22:9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
Rdz:22:9 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ Ἀβραάμ, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό καί   Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό
Rdz:22:9 przyjść na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem miejsce który / którego / których; być powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Bóg  a także, nawet, a mianowicie na budowę / pouczać tam Abraham Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. a także, nawet, a mianowicie ? Isaac syn on / ona / on / sama na wprowadzenie on / ona / on / sama na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". Górna przed, nad głową drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż.
Rdz:22:9 E)=lTon e)pi\ to\n to/pon, o(\n ei)=pen au)tO=| o( Teo/s. kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= *abraam TusiastE/rion kai\ e)pe/TEken ta\ Xu/la kai\ sumpodi/sas *isaak to\n ui(o\n au)tou= e)pe/TEken au)to\n e)pi\ to\ TusiastE/rion e)pa/nO tO=n Xu/lOn.
Rdz:22:9 ElTon epi ton topon, hon eipen autO ho Teos. kai OkodomEsen ekei abraam TysiastErion kai epeTEken ta Xyla kai sympodisas isaak ton hyion autu epeTEken auton epi to TysiastErion epanO tOn XylOn.
Rdz:22:9 VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S D N_NSM N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN C VA_AAPNSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASN N2N_ASN P RA_GPN N2N_GPN
Rdz:22:9 to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place who/whom/which; to be to say/tell he/she/it/same the god [see theology] and also, even, namely to build/edify there Abraham sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to place on the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely ć Isaac the son he/she/it/same to place on he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. upper before, overhead the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
Rdz:22:9 I-COME-ed, they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there Abraham (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) and   Isaac (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) he/she/it-PLACE ON-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upper the (gen) trees/wooden things (gen)
Rdz:22:9 Rdz_22:9_1 Rdz_22:9_2 Rdz_22:9_3 Rdz_22:9_4 Rdz_22:9_5 Rdz_22:9_6 Rdz_22:9_7 Rdz_22:9_8 Rdz_22:9_9 Rdz_22:9_10 Rdz_22:9_11 Rdz_22:9_12 Rdz_22:9_13 Rdz_22:9_14 Rdz_22:9_15 Rdz_22:9_16 Rdz_22:9_17 Rdz_22:9_18 Rdz_22:9_19 Rdz_22:9_20 Rdz_22:9_21 Rdz_22:9_22 Rdz_22:9_23 Rdz_22:9_24 Rdz_22:9_25 Rdz_22:9_26 Rdz_22:9_27 Rdz_22:9_28 Rdz_22:9_29 Rdz_22:9_30 Rdz_22:9_31 Rdz_22:9_32
Rdz:22:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:10 καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
Rdz:22:10 And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son. (Genesis 22:10 Brenton)
Rdz:22:10 Potem Abraham sięgnął ręką po nóż, aby zabić swego syna. (Rdz 22:10 BT_4)
Rdz:22:10 καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
Rdz:22:10 καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
Rdz:22:10 a także, nawet, a mianowicie rozszerzenie Abraham ręka on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT. , Poddasze; metaph. , ???? ???????? ??? ?????? zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź syn on / ona / on / sama
Rdz:22:10 kai\ e)Xe/teinen *abraam tE\n CHei=ra au)tou= labei=n tE\n ma/CHairan sfa/Xai to\n ui(o\n au)tou=.
Rdz:22:10 kai eXeteinen abraam tEn CHeira autu labein tEn maCHairan sfaXai ton hyion autu.
Rdz:22:10 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM VB_AAN RA_ASF N1A_ASF VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM
Rdz:22:10 and also, even, namely to extend Abraham the hand he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to slay butcher, kill, massacre, slaughter the son he/she/it/same
Rdz:22:10 and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Abraham (indecl) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) to-TAKE HOLD OF the (acc) sacrificial knife (acc) to-SLAY, be-you(sg)-SLAY-ed!, he/she/it-happens-to-SLAY (opt) the (acc) son (acc) him/it/same (gen)
Rdz:22:10 Rdz_22:10_1 Rdz_22:10_2 Rdz_22:10_3 Rdz_22:10_4 Rdz_22:10_5 Rdz_22:10_6 Rdz_22:10_7 Rdz_22:10_8 Rdz_22:10_9 Rdz_22:10_10 Rdz_22:10_11 Rdz_22:10_12 Rdz_22:10_13
Rdz:22:10 x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:11 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
Rdz:22:11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here. (Genesis 22:11 Brenton)
Rdz:22:11 Ale wtedy Anioł Pański zawołał na niego z nieba i rzekł: «Abrahamie, Abrahamie!» A on rzekł: «Oto jestem». (Rdz 22:11 BT_4)
Rdz:22:11 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
Rdz:22:11 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἀβραάμ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Rdz:22:11 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia on / ona / on / sama Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. z (gen) ?? przed samogłoskami niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Abraham Abraham zaś powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), JA
Rdz:22:11 kai\ e)ka/lesen au)to\n a)/ggelos kuri/ou e)k tou= ou)ranou= kai\ ei)=pen au)tO=| *abraam, *abraam. o( de\ ei)=pen *)idou\ e)gO/.
Rdz:22:11 kai ekalesen auton angelos kyriu ek tu uranu kai eipen autO abraam, abraam. ho de eipen idu egO.
Rdz:22:11 C VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM N2_GSM P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N_DSM N_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S I RP_NS
Rdz:22:11 and also, even, namely to call call he/she/it/same agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Abraham Abraham the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I
Rdz:22:11 and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Abraham (indecl) Abraham (indecl) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
Rdz:22:11 Rdz_22:11_1 Rdz_22:11_2 Rdz_22:11_3 Rdz_22:11_4 Rdz_22:11_5 Rdz_22:11_6 Rdz_22:11_7 Rdz_22:11_8 Rdz_22:11_9 Rdz_22:11_10 Rdz_22:11_11 Rdz_22:11_12 Rdz_22:11_13 Rdz_22:11_14 Rdz_22:11_15 Rdz_22:11_16 Rdz_22:11_17 Rdz_22:11_18
Rdz:22:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:12 καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.
Rdz:22:12 And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son. (Genesis 22:12 Brenton)
Rdz:22:12 Anioł powiedział mu: «Nie podnoś ręki na chłopca i nie czyń mu nic złego! Teraz poznałem, że boisz się Boga, bo nie odmówiłeś Mi nawet twego jedynego syna». (Rdz 22:12 BT_4)
Rdz:22:12 καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.
Rdz:22:12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν νῦν γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
Rdz:22:12 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć nie umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na ręka ty; twój / twoje (SG) na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem dziecko / młody niewolnik ???? przed ?? [Jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] robić / zrobić on / ona / on / sama niejeden teraz na, ponieważ, jak wiedzieć i. e. rozpoznać. dlatego, że bać się Bóg  ty a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem na zapas syn ty; twój / twoje (SG) drogi / ukochanej ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) JA; mój / moja
Rdz:22:12 kai\ ei)=pen *mE\ e)piba/lE|s tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ to\ paida/rion mEde\ poiE/sE|s au)tO=| mEde/n· nu=n ga\r e)/gnOn o(/ti fobE=| to\n Teo\n su\ kai\ ou)k e)fei/sO tou= ui(ou= sou tou= a)gapEtou= di’ e)me/.
Rdz:22:12 kai eipen mE epibalEs tEn CHeira su epi to paidarion mEde poiEsEs autO mEden· nyn gar egnOn hoti fobE ton Teon sy kai uk efeisO tu hyiu su tu agapEtu di’ eme.
Rdz:22:12 C VBI_AAI3S D VB_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASN N2N_ASN C VA_AAS2S RD_DSM A3P_ASN D x VZI_AAI1S C V2_PMI2S RA_ASM N2_ASM RP_NS C D VAI_AMI2S RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM A1_GSM P RP_AS
Rdz:22:12 and also, even, namely to say/tell not to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child/young slave μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to do/make he/she/it/same not one now for since, as to know i.e. recognize. because/that to fear the god [see theology] you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare the son you; your/yours(sg) the dear/beloved because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine
Rdz:22:12 and he/she/it-SAY/TELL-ed not you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-DO/MAKE him/it/same (dat) not one (nom|acc) now for I-KNOW-ed because/that you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed the (acc) god (acc) you(sg) (nom) and not you(sg)-were-SPARE-ed the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) dear/beloved ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc)
Rdz:22:12 Rdz_22:12_1 Rdz_22:12_2 Rdz_22:12_3 Rdz_22:12_4 Rdz_22:12_5 Rdz_22:12_6 Rdz_22:12_7 Rdz_22:12_8 Rdz_22:12_9 Rdz_22:12_10 Rdz_22:12_11 Rdz_22:12_12 Rdz_22:12_13 Rdz_22:12_14 Rdz_22:12_15 Rdz_22:12_16 Rdz_22:12_17 Rdz_22:12_18 Rdz_22:12_19 Rdz_22:12_20 Rdz_22:12_21 Rdz_22:12_22 Rdz_22:12_23 Rdz_22:12_24 Rdz_22:12_25 Rdz_22:12_26 Rdz_22:12_27 Rdz_22:12_28 Rdz_22:12_29 Rdz_22:12_30 Rdz_22:12_31 Rdz_22:12_32
Rdz:22:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:13 καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Rdz:22:13 And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of Isaac his son. (Genesis 22:13 Brenton)
Rdz:22:13 Abraham, obejrzawszy się poza siebie, spostrzegł barana uwikłanego rogami w zaroślach. Poszedł więc, wziął barana i złożył w ofierze całopalnej zamiast swego syna. (Rdz 22:13 BT_4)
Rdz:22:13 καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Rdz:22:13 καί ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐν     ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἀβραάμ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]   ἀντί Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
Rdz:22:13 a także, nawet, a mianowicie zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) Abraham oko on / ona / on / sama zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), ? jeden aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda, posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ? ? róg a także, nawet, a mianowicie iść Abraham a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ? a także, nawet, a mianowicie aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa on / ona / on / sama do (acc) ? przeciwko (gen) Isaac syn on / ona / on / sama
Rdz:22:13 kai\ a)nable/PSas *abraam toi=s o)fTalmoi=s au)tou= ei)=den, kai\ i)dou\ krio\s ei(=s kateCHo/menos e)n futO=| sabek tO=n kera/tOn· kai\ e)poreu/TE *abraam kai\ e)/laben to\n krio\n kai\ a)nE/negken au)to\n ei)s o(loka/rpOsin a)nti\ *isaak tou= ui(ou= au)tou=.
Rdz:22:13 kai anablePSas abraam tois ofTalmois autu eiden, kai idu krios heis kateCHomenos en fytO sabek tOn keratOn· kai eporeuTE abraam kai elaben ton krion kai anEnenken auton eis holokarpOsin anti isaak tu hyiu autu.
Rdz:22:13 C VA_AAPNSM N_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM VBI_AAI3S C I N2_NSM A3_NSM V1_PMPNSM P N2N_DSN N_S RA_GPN N3T_GPN C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P N3I_ASF P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
Rdz:22:13 and also, even, namely to see (look, receive sight) Abraham the eye he/she/it/same to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć one to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć the horn and also, even, namely to go Abraham and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same into (+acc) ć against (+gen) Isaac the son he/she/it/same
Rdz:22:13 and upon SEE-ing (nom|voc) Abraham (indecl) the (dat) eyes (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed!   one (nom) while being-HOLD FAST-ed (nom) in/among/by (+dat)     the (gen) horns (gen) and he/she/it-was-GO-ed Abraham (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc)   and he/she/it-BRING UP-ed him/it/same (acc) into (+acc)   against (+gen) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) him/it/same (gen)
Rdz:22:13 Rdz_22:13_1 Rdz_22:13_2 Rdz_22:13_3 Rdz_22:13_4 Rdz_22:13_5 Rdz_22:13_6 Rdz_22:13_7 Rdz_22:13_8 Rdz_22:13_9 Rdz_22:13_10 Rdz_22:13_11 Rdz_22:13_12 Rdz_22:13_13 Rdz_22:13_14 Rdz_22:13_15 Rdz_22:13_16 Rdz_22:13_17 Rdz_22:13_18 Rdz_22:13_19 Rdz_22:13_20 Rdz_22:13_21 Rdz_22:13_22 Rdz_22:13_23 Rdz_22:13_24 Rdz_22:13_25 Rdz_22:13_26 Rdz_22:13_27 Rdz_22:13_28 Rdz_22:13_29 Rdz_22:13_30 Rdz_22:13_31 Rdz_22:13_32 Rdz_22:13_33 Rdz_22:13_34
Rdz:22:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:14 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
Rdz:22:14 And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen. (Genesis 22:14 Brenton)
Rdz:22:14 I dał Abraham miejscu temu nazwę "Pan widzi". Stąd to mówi się dzisiaj: «Na wzgórzu Pan się ukazuje». (Rdz 22:14 BT_4)
Rdz:22:14 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
Rdz:22:14 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἵνα λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σήμερον ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
Rdz:22:14 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Abraham w odniesieniu do nazwy miejsce że panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), żeby / ażeby / bo powiedzieć / powiedzieć dziś dzień w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),
Rdz:22:14 kai\ e)ka/lesen *abraam to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *ku/rios ei)=den, i(/na ei)/pOsin sE/meron *)en tO=| o)/rei ku/rios O)/fTE.
Rdz:22:14 kai ekalesen abraam to onoma tu topu ekeinu kyrios eiden, hina eipOsin sEmeron en tO orei kyrios OfTE.
Rdz:22:14 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N2_NSM VBI_AAI3S C VBI_AAS3P D P RA_DSN N3E_DSN N2_NSM VVI_API3S
Rdz:22:14 and also, even, namely to call call Abraham the name with regard to the place that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to say/tell today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
Rdz:22:14 and he/she/it-CALL-ed Abraham (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SEE-ed so that / in order to /because they-should-SAY/TELL today in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-SEE-ed
Rdz:22:14 Rdz_22:14_1 Rdz_22:14_2 Rdz_22:14_3 Rdz_22:14_4 Rdz_22:14_5 Rdz_22:14_6 Rdz_22:14_7 Rdz_22:14_8 Rdz_22:14_9 Rdz_22:14_10 Rdz_22:14_11 Rdz_22:14_12 Rdz_22:14_13 Rdz_22:14_14 Rdz_22:14_15 Rdz_22:14_16 Rdz_22:14_17 Rdz_22:14_18
Rdz:22:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
Rdz:22:15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, (Genesis 22:15 Brenton)
Rdz:22:15 Po czym Anioł Pański przemówił głośno z nieba do Abrahama po raz drugi: (Rdz 22:15 BT_4)
Rdz:22:15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
Rdz:22:15 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ δεύτερος -α -ον ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
Rdz:22:15 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Abraham drugi z (gen) ?? przed samogłoskami niebo / Niebo
Rdz:22:15 kai\ e)ka/lesen a)/ggelos kuri/ou to\n *abraam deu/teron e)k tou= ou)ranou=
Rdz:22:15 kai ekalesen angelos kyriu ton abraam deuteron ek tu uranu
Rdz:22:15 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_GSM RA_ASM N_ASM A1A_ASN P RA_GSM N2_GSM
Rdz:22:15 and also, even, namely to call call agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Abraham second out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven
Rdz:22:15 and he/she/it-CALL-ed messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) Abraham (indecl) second (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen)
Rdz:22:15 Rdz_22:15_1 Rdz_22:15_2 Rdz_22:15_3 Rdz_22:15_4 Rdz_22:15_5 Rdz_22:15_6 Rdz_22:15_7 Rdz_22:15_8 Rdz_22:15_9 Rdz_22:15_10
Rdz:22:15 x x x x x x x x x x
Rdz:22:16 λέγων Κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ,
Rdz:22:16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son, (Genesis 22:16 Brenton)
Rdz:22:16 «Przysięgam na siebie, wyrocznia Pana, że ponieważ uczyniłeś to, a nie oszczędziłeś syna twego jedynego, (Rdz 22:16 BT_4)
Rdz:22:16 λέγων Κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ,
Rdz:22:16 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατά ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
Rdz:22:16 powiedzieć / powiedzieć w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem siebie przeklinać powiedzieć / powiedzieć panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których na skutek, na rzecz robić / zrobić oświadczenie oświadczenie, wypowiedź to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem na zapas syn ty; twój / twoje (SG) drogi / ukochanej ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) JA; mój / moja
Rdz:22:16 le/gOn *kat’ e)mautou= O)/mosa, le/gei ku/rios, ou(= ei(/neken e)poi/Esas to\ r(E=ma tou=to kai\ ou)k e)fei/sO tou= ui(ou= sou tou= a)gapEtou= di’ e)me/,
Rdz:22:16 legOn kat’ emautu Omosa, legei kyrios, hu heineken epoiEsas to rEma tuto kai uk efeisO tu hyiu su tu agapEtu di’ eme,
Rdz:22:16 V1_PAPNSM P RD_GSM VAI_AAI1S V1_PAI3S N2_NSM RR_GSM P VAI_AAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C D VAI_AMI2S RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM A1_GSM P RP_AS
Rdz:22:16 to say/tell down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing myself to swear to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which owing to for, for the sake of to do/make the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare the son you; your/yours(sg) the dear/beloved because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine
Rdz:22:16 while SAY/TELL-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) myself (gen) I-SWEAR-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) where; who/whom/which (gen) owing to you(sg)-DO/MAKE-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and not you(sg)-were-SPARE-ed the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) dear/beloved ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc)
Rdz:22:16 Rdz_22:16_1 Rdz_22:16_2 Rdz_22:16_3 Rdz_22:16_4 Rdz_22:16_5 Rdz_22:16_6 Rdz_22:16_7 Rdz_22:16_8 Rdz_22:16_9 Rdz_22:16_10 Rdz_22:16_11 Rdz_22:16_12 Rdz_22:16_13 Rdz_22:16_14 Rdz_22:16_15 Rdz_22:16_16 Rdz_22:16_17 Rdz_22:16_18 Rdz_22:16_19 Rdz_22:16_20 Rdz_22:16_21 Rdz_22:16_22
Rdz:22:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
Rdz:22:17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies. (Genesis 22:17 Brenton)
Rdz:22:17 będę ci błogosławił i dam ci potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie i jak ziarnka piasku na wybrzeżu morza; potomkowie twoi zdobędą warownie swych nieprzyjaciół. (Rdz 22:17 BT_4)
Rdz:22:17 μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
Rdz:22:17 ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
Rdz:22:17 naprawdę ???; miesiąc błogosławić błogosławić ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć aby zwiększyć / pomnożyć sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) tak jak gwiazda niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie tak jak piasek fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz warga morze a także, nawet, a mianowicie odziedziczyć sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) miasto kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi)
Rdz:22:17 E)= mE\n eu)logO=n eu)logE/sO se kai\ plETu/nOn plETunO= to\ spe/rma sou O(s tou\s a)ste/ras tou= ou)ranou= kai\ O(s tE\n a)/mmon tE\n para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs, kai\ klEronomE/sei to\ spe/rma sou ta\s po/leis tO=n u(penanti/On·
Rdz:22:17 E mEn eulogOn eulogEsO se kai plETynOn plETynO to sperma su hOs tus asteras tu uranu kai hOs tEn ammon tEn para to CHeilos tEs TalassEs, kai klEronomEsei to sperma su tas poleis tOn hypenantiOn·
Rdz:22:17 D x V2_PAPNSM VF_FAI1S RP_AS C V1_PAPNSM VF2_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_APM N3_APM RA_GSM N2_GSM C C RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF C VF_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_APF N3I_NPF RA_GPM A1A_GPM
Rdz:22:17 truly ???; month to bless to bless you; your/yours(sg) and also, even, namely to increase/multiply to increase/multiply the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) as/like the star the sky/heaven and also, even, namely as/like the sand the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lip the sea and also, even, namely to inherit the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) the city the adversarial (set against, contrary, hostile)
Rdz:22:17 truly ???; month (nom|voc) while BLESS-ing (nom) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (acc) stars (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and as/like the (acc) sand (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) and he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) adversarial ([Adj] gen)
Rdz:22:17 Rdz_22:17_1 Rdz_22:17_2 Rdz_22:17_3 Rdz_22:17_4 Rdz_22:17_5 Rdz_22:17_6 Rdz_22:17_7 Rdz_22:17_8 Rdz_22:17_9 Rdz_22:17_10 Rdz_22:17_11 Rdz_22:17_12 Rdz_22:17_13 Rdz_22:17_14 Rdz_22:17_15 Rdz_22:17_16 Rdz_22:17_17 Rdz_22:17_18 Rdz_22:17_19 Rdz_22:17_20 Rdz_22:17_21 Rdz_22:17_22 Rdz_22:17_23 Rdz_22:17_24 Rdz_22:17_25 Rdz_22:17_26 Rdz_22:17_27 Rdz_22:17_28 Rdz_22:17_29 Rdz_22:17_30 Rdz_22:17_31 Rdz_22:17_32 Rdz_22:17_33 Rdz_22:17_34 Rdz_22:17_35
Rdz:22:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
Rdz:22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice. (Genesis 22:18 Brenton)
Rdz:22:18 Wszystkie ludy ziemi będą sobie życzyć szczęścia takiego, jakie jest udziałem twego potomstwa, dlatego że usłuchałeś mego rozkazu». (Rdz 22:18 BT_4)
Rdz:22:18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
Rdz:22:18 καί ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀντί ὅς ἥ ὅ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν φωνή, -ῆς, ἡ
Rdz:22:18 a także, nawet, a mianowicie do błogosławiony w-The błogosławione miejsce w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) każdy wszystkim, każde, każde, całość Naród [zobacz etnicznej] ziemia / Ziemia przeciwko (gen) który / którego / których być posłusznym mój / moja wydawać okrzyki / głosowych
Rdz:22:18 kai\ e)neulogETE/sontai e)n tO=| spe/rmati/ sou pa/nta ta\ e)/TnE tE=s gE=s, a)nT’ O(=n u(pE/kousas tE=s e)mE=s fOnE=s.
Rdz:22:18 kai eneulogETEsontai en tO spermati su panta ta eTnE tEs gEs, anT’ hOn hypEkusas tEs emEs fOnEs.
Rdz:22:18 C VC_FPI3P P RA_DSN N3M_DSN RP_GS A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF P RR_GPM VAI_AAI2S RA_GSF A1_GSF N1_GSF
Rdz:22:18 and also, even, namely to in-blessed The place of being blessed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the earth/land against (+gen) who/whom/which to obey the my/mine sound/voice cries
Rdz:22:18 and they-will-be-IN-BLESSED-ed in/among/by (+dat) the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-OBEY-ed the (gen) my/mine (gen) sound/voice (gen)
Rdz:22:18 Rdz_22:18_1 Rdz_22:18_2 Rdz_22:18_3 Rdz_22:18_4 Rdz_22:18_5 Rdz_22:18_6 Rdz_22:18_7 Rdz_22:18_8 Rdz_22:18_9 Rdz_22:18_10 Rdz_22:18_11 Rdz_22:18_12 Rdz_22:18_13 Rdz_22:18_14 Rdz_22:18_15 Rdz_22:18_16 Rdz_22:18_17
Rdz:22:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:19 ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
Rdz:22:19 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well of the oath. (Genesis 22:19 Brenton)
Rdz:22:19 Abraham wrócił do swych sług i wyruszywszy razem z nimi w drogę, poszedł do Beer-Szeby. I mieszkał Abraham nadal w Beer-Szebie. (Rdz 22:19 BT_4)
Rdz:22:19 ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
Rdz:22:19 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) δέ Ἀβραάμ, ὁ πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἅμα ἐπί ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἀβραάμ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ
Rdz:22:19 odwrócić się od zaś Abraham kierunku (wg, gen, dat) Dziecko / sługa on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić iść w tym samym czasie na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem dobrze / pit przysięga a także, nawet, a mianowicie do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) Abraham na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem dobrze / pit przysięga
Rdz:22:19 a)pestra/fE de\ *abraam pro\s tou\s pai=das au)tou=, kai\ a)nasta/ntes e)poreu/TEsan a(/ma e)pi\ to\ fre/ar tou= o(/rkou. kai\ katO/|kEsen *abraam e)pi\ tO=| fre/ati tou= o(/rkou.
Rdz:22:19 apestrafE de abraam pros tus paidas autu, kai anastantes eporeuTEsan hama epi to frear tu horku. kai katOkEsen abraam epi tO freati tu horku.
Rdz:22:19 VDI_API3S x N_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM C VH_AAPNPM VCI_API3P D P RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSN N3T_DSN RA_GSM N2_GSM
Rdz:22:19 to turn away from δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Abraham toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect to go at the same time upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the well/pit the oath and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Abraham upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the well/pit the oath
Rdz:22:19 he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM Yet Abraham (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) they-were-GO-ed at the same time upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) oath (gen) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Abraham (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) well/pit (dat) the (gen) oath (gen)
Rdz:22:19 Rdz_22:19_1 Rdz_22:19_2 Rdz_22:19_3 Rdz_22:19_4 Rdz_22:19_5 Rdz_22:19_6 Rdz_22:19_7 Rdz_22:19_8 Rdz_22:19_9 Rdz_22:19_10 Rdz_22:19_11 Rdz_22:19_12 Rdz_22:19_13 Rdz_22:19_14 Rdz_22:19_15 Rdz_22:19_16 Rdz_22:19_17 Rdz_22:19_18 Rdz_22:19_19 Rdz_22:19_20 Rdz_22:19_21 Rdz_22:19_22 Rdz_22:19_23 Rdz_22:19_24
Rdz:22:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
Rdz:22:20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother, (Genesis 22:20 Brenton)
Rdz:22:20 Po tych wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Milka również urodziła synów twemu bratu, Nachorowi: (Rdz 22:20 BT_4)
Rdz:22:20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
Rdz:22:20 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)   καί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναχώρ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Rdz:22:20 stać się stać, stanie, zaś po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] a także, nawet, a mianowicie głosić głosić raport Abraham powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), urodzić ? a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama syn Nahor brat ty; twój / twoje (SG)
Rdz:22:20 *)ege/neto de\ meta\ ta\ r(E/mata tau=ta kai\ a)nEgge/lE tO=| *abraam le/gontes *)idou\ te/token *melCHa kai\ au)tE\ ui(ou\s *naCHOr tO=| a)delfO=| sou,
Rdz:22:20 egeneto de meta ta rEmata tauta kai anEngelE tO abraam legontes idu tetoken melCHa kai autE hyius naCHOr tO adelfO su,
Rdz:22:20 VBI_AMI3S x P RA_APN N3M_APN RD_APN C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I VX_XAI3S N_NSF C RD_NSF N2_APM N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
Rdz:22:20 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to proclaim proclaim, report the Abraham to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give birth ć and also, even, namely he/she/it/same son Nahor the brother you; your/yours(sg)
Rdz:22:20 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) Abraham (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-GIVE-ed-BIRTH   and she/it/same (nom) sons (acc) Nahor (indecl) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Rdz:22:20 Rdz_22:20_1 Rdz_22:20_2 Rdz_22:20_3 Rdz_22:20_4 Rdz_22:20_5 Rdz_22:20_6 Rdz_22:20_7 Rdz_22:20_8 Rdz_22:20_9 Rdz_22:20_10 Rdz_22:20_11 Rdz_22:20_12 Rdz_22:20_13 Rdz_22:20_14 Rdz_22:20_15 Rdz_22:20_16 Rdz_22:20_17 Rdz_22:20_18 Rdz_22:20_19 Rdz_22:20_20 Rdz_22:20_21
Rdz:22:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:21 τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
Rdz:22:21 Uz the first-born, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and (Genesis 22:21 Brenton)
Rdz:22:21 Usa, syna pierworodnego, Buza, jego brata, Kemuela, praojca Aramejczyków, (Rdz 22:21 BT_4)
Rdz:22:21 τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
Rdz:22:21 ὁ ἡ τό   πρωτό·τοκος -ον καί ὁ ἡ τό   ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -)
Rdz:22:21 ? Pierworodny a także, nawet, a mianowicie ? brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ? ojciec Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć
Rdz:22:21 to\n *OX prOto/tokon kai\ to\n *bauX a)delfo\n au)tou= kai\ to\n *kamouEl pate/ra *su/rOn
Rdz:22:21 ton OX prOtotokon kai ton bauX adelfon autu kai ton kamuEl patera syrOn
Rdz:22:21 RA_ASM N_ASN A1B_ASM C RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASM N_ASM N3_ASM N2_GPM
Rdz:22:21 the ć firstborn and also, even, namely the ć brother he/she/it/same and also, even, namely the ć father Syrian [inhabitant of Syria]; to drag
Rdz:22:21 the (acc)   firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc)   brother (acc) him/it/same (gen) and the (acc)   father (acc) Syrians (gen); while DRAG-ing (nom), going-to-DRAG (fut ptcp) (nom)
Rdz:22:21 Rdz_22:21_1 Rdz_22:21_2 Rdz_22:21_3 Rdz_22:21_4 Rdz_22:21_5 Rdz_22:21_6 Rdz_22:21_7 Rdz_22:21_8 Rdz_22:21_9 Rdz_22:21_10 Rdz_22:21_11 Rdz_22:21_12 Rdz_22:21_13
Rdz:22:21 x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:22 καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
Rdz:22:22 Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bathuel begot Rebecca; (Genesis 22:22 Brenton)
Rdz:22:22 Keseda, Chazo, Pildasza, Jidlafa oraz Betuela. (Rdz 22:22 BT_4)
Rdz:22:22 καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
Rdz:22:22 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό  
Rdz:22:22 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
Rdz:22:22 kai\ to\n *CHasad kai\ to\n *aDZau kai\ to\n *faldas kai\ to\n *iedlaf kai\ to\n *baTouEl·
Rdz:22:22 kai ton CHasad kai ton aDZau kai ton faldas kai ton iedlaf kai ton baTuEl·
Rdz:22:22 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
Rdz:22:22 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
Rdz:22:22 and the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   and the (acc)  
Rdz:22:22 Rdz_22:22_1 Rdz_22:22_2 Rdz_22:22_3 Rdz_22:22_4 Rdz_22:22_5 Rdz_22:22_6 Rdz_22:22_7 Rdz_22:22_8 Rdz_22:22_9 Rdz_22:22_10 Rdz_22:22_11 Rdz_22:22_12 Rdz_22:22_13 Rdz_22:22_14 Rdz_22:22_15
Rdz:22:22 x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:23 καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
Rdz:22:23 these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam. (Genesis 22:23 Brenton)
Rdz:22:23 Betuel zaś był ojcem Rebeki. Ośmiu synów urodziła Milka Nachorowi, bratu Abrahama. (Rdz 22:23 BT_4)
Rdz:22:23 καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
Rdz:22:23 καί   γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὀκτώ οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)   ὁ ἡ τό Ναχώρ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ἀβραάμ, ὁ
Rdz:22:23 a także, nawet, a mianowicie ? do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Rebecca osiem to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] syn który / którego / których urodzić ? Nahor brat Abraham
Rdz:22:23 kai\ *baTouEl e)ge/nnEsen tE\n *rebekkan. o)ktO\ ou(=toi ui(oi/, ou(\s e)/teken *melCHa tO=| *naCHOr tO=| a)delfO=| *abraam.
Rdz:22:23 kai baTuEl egennEsen tEn rebekkan. oktO hutoi hyioi, hus eteken melCHa tO naCHOr tO adelfO abraam.
Rdz:22:23 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF M RD_NPM N2_NPM RR_APM VBI_AAI3S N_NSF RA_DSM N_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM
Rdz:22:23 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Rebecca eight this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son who/whom/which to give birth ć the Nahor the brother Abraham
Rdz:22:23 and   he/she/it-FATHER-ed the (acc) Rebecca (acc) eight these (nom) sons (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH   the (dat) Nahor (indecl) the (dat) brother (dat) Abraham (indecl)
Rdz:22:23 Rdz_22:23_1 Rdz_22:23_2 Rdz_22:23_3 Rdz_22:23_4 Rdz_22:23_5 Rdz_22:23_6 Rdz_22:23_7 Rdz_22:23_8 Rdz_22:23_9 Rdz_22:23_10 Rdz_22:23_11 Rdz_22:23_12 Rdz_22:23_13 Rdz_22:23_14 Rdz_22:23_15 Rdz_22:23_16
Rdz:22:23 x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:22:24 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
Rdz:22:24 And his concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha. (Genesis 22:24 Brenton)
Rdz:22:24 Również drugorzędna żona Nachora, imieniem Reuma, urodziła Tebacha, Gachama, Tachasza i Maakę. (Rdz 22:24 BT_4)
Rdz:22:24 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ, ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
Rdz:22:24 καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό   τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό  
Rdz:22:24 a także, nawet, a mianowicie ? on / ona / on / sama który / którego / których w odniesieniu do nazwy ? urodzić a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
Rdz:22:24 kai\ E( pallakE\ au)tou=, E(=| o)/noma *reEma, e)/teken kai\ au)tE\ to\n *tabek kai\ to\n *gaam kai\ to\n *toCHos kai\ to\n *mOCHa.
Rdz:22:24 kai hE pallakE autu, hE onoma reEma, eteken kai autE ton tabek kai ton gaam kai ton toCHos kai ton mOCHa.
Rdz:22:24 C RA_NSF N1_NSF RD_GSM RR_DSF N3M_NSN N_NSF VBI_AAI3S C RD_NSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
Rdz:22:24 and also, even, namely the ć he/she/it/same who/whom/which name with regard to ć to give birth and also, even, namely he/she/it/same the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
Rdz:22:24 and the (nom)   him/it/same (gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc)   he/she/it-GIVE-ed-BIRTH and she/it/same (nom) the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   and the (acc)  
Rdz:22:24 Rdz_22:24_1 Rdz_22:24_2 Rdz_22:24_3 Rdz_22:24_4 Rdz_22:24_5 Rdz_22:24_6 Rdz_22:24_7 Rdz_22:24_8 Rdz_22:24_9 Rdz_22:24_10 Rdz_22:24_11 Rdz_22:24_12 Rdz_22:24_13 Rdz_22:24_14 Rdz_22:24_15 Rdz_22:24_16 Rdz_22:24_17 Rdz_22:24_18 Rdz_22:24_19 Rdz_22:24_20 Rdz_22:24_21
Rdz:22:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x