Rdz:22:1 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὰ ῥήματα
ταῦτα ὁ θεὸς
ἐπείραζεν τὸν
Αβρααμ καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Αβρααμ,
Αβρααμ· ὁ δὲ
εἶπεν Ἰδοὺ
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
And it came to
pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam,
Abraam; and he said, Lo! I am here. (Genesis 22:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
A po tych
wydarzeniach Bóg wystawił Abrahama na próbę. Rzekł do niego: «Abrahamie!» A
gdy on odpowiedział: «Oto jestem» - (Rdz 22:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
ὁ |
θεὸς |
ἐπείραζεν |
τὸν |
Αβρααμ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Αβρααμ, |
Αβρααμ· |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀβραάμ, ὁ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
Bóg |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
— |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
Abraham |
Abraham |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
o( |
Teo\s |
e)pei/raDZen |
to\n |
*abraam |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*abraam, |
*abraam· |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
e)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
kai |
egeneto |
meta |
ta |
rEmata |
tauta |
ho |
Teos |
epeiraDZen |
ton |
abraam |
kai |
eipen |
pros |
auton |
abraam, |
abraam· |
ho |
de |
eipen |
idu |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_VSM |
N_VSM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
I |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
god [see
theology] |
to prove/test to
tempt, attempt, make trial of, are tried, proved,
seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381]
rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter,
haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
the |
Abraham |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Abraham |
Abraham |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-was-PROVE/TEST-ing |
the (acc) |
Abraham (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Abraham (indecl) |
Abraham (indecl) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
Rdz_22:1_1 |
Rdz_22:1_2 |
Rdz_22:1_3 |
Rdz_22:1_4 |
Rdz_22:1_5 |
Rdz_22:1_6 |
Rdz_22:1_7 |
Rdz_22:1_8 |
Rdz_22:1_9 |
Rdz_22:1_10 |
Rdz_22:1_11 |
Rdz_22:1_12 |
Rdz_22:1_13 |
Rdz_22:1_14 |
Rdz_22:1_15 |
Rdz_22:1_16 |
Rdz_22:1_17 |
Rdz_22:1_18 |
Rdz_22:1_19 |
Rdz_22:1_20 |
Rdz_22:1_21 |
Rdz_22:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
καὶ
εἶπεν Λαβὲ τὸν
υἱόν σου τὸν
ἀγαπητόν, ὃν
ἠγάπησας, τὸν
Ισαακ, καὶ
πορεύθητι εἰς
τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν
καὶ ἀνένεγκον
αὐτὸν ἐκεῖ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν ἐφ’
ἓν τῶν ὀρέων,
ὧν ἄν σοι εἴπω. |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
And he said,
Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved--Isaac, and go into the
high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the
mountains which I will tell thee of. (Genesis 22:2 Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
powiedział:
«Weź twego syna jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź do kraju Moria i tam
złóż go w ofierze na jednym z pagórków, jakie ci wskażę». (Rdz 22:2 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Λαβὲ |
τὸν |
υἱόν |
σου |
τὸν |
ἀγαπητόν, |
ὃν |
ἠγάπησας, |
τὸν |
Ισαακ, |
καὶ |
πορεύθητι |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τὴν |
ὑψηλὴν |
καὶ |
ἀνένεγκον |
αὐτὸν |
ἐκεῖ |
εἰς |
ὁλοκάρπωσιν |
ἐφ’ |
ἓν |
τῶν |
ὀρέων, |
ὧν |
ἄν |
σοι |
εἴπω. |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπητός -ή
-όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
εἰς[1] |
|
ἐπί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
drogi / ukochanej |
który / którego / których; być |
kochać |
— |
Isaac |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
wzniosły |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz,
dotyczą sprawozdania, państwa |
on / ona / on / sama |
tam |
do (acc) |
? |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
jeden |
— |
wierzchowiec |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*labe\ |
to\n |
ui(o/n |
sou |
to\n |
a)gapEto/n, |
o(\n |
E)ga/pEsas, |
to\n |
*isaak, |
kai\ |
poreu/TEti |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tE\n |
u(PSElE\n |
kai\ |
a)ne/negkon |
au)to\n |
e)kei= |
ei)s |
o(loka/rpOsin |
e)f’ |
e(\n |
tO=n |
o)re/On, |
O(=n |
a)/n |
soi |
ei)/pO. |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
kai |
eipen |
labe |
ton |
hyion |
su |
ton |
agapEton, |
hon |
EgapEsas, |
ton |
isaak, |
kai |
poreuTEti |
eis |
tEn |
gEn |
tEn |
hyPSElEn |
kai |
anenenkon |
auton |
ekei |
eis |
holokarpOsin |
ef’ |
hen |
tOn |
oreOn, |
hOn |
an |
soi |
eipO. |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
C |
VBI_AAI3S |
VB_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
A1_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VC_APD2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
D |
P |
N3I_ASF |
P |
A3_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPM |
x |
RP_DS |
VBI_AAS1S |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
dear/beloved |
who/whom/which;
to be |
to love |
the |
Isaac |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
there |
into (+acc) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
one |
the |
mount |
who/whom/which |
ever (if ever) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to say/tell |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (acc) |
son (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-LOVE-ed |
the (acc) |
Isaac (indecl) |
and |
be-you(sg)-GO-ed! |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (acc) |
elevated ([Adj] acc) |
and |
do-BRING UP-you(sg)!, upon BRING UP-ing (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (acc) |
there |
into (+acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
one (nom|acc) |
the (gen) |
mounts (gen) |
who/whom/which (gen) |
ever |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
Rdz_22:2_1 |
Rdz_22:2_2 |
Rdz_22:2_3 |
Rdz_22:2_4 |
Rdz_22:2_5 |
Rdz_22:2_6 |
Rdz_22:2_7 |
Rdz_22:2_8 |
Rdz_22:2_9 |
Rdz_22:2_10 |
Rdz_22:2_11 |
Rdz_22:2_12 |
Rdz_22:2_13 |
Rdz_22:2_14 |
Rdz_22:2_15 |
Rdz_22:2_16 |
Rdz_22:2_17 |
Rdz_22:2_18 |
Rdz_22:2_19 |
Rdz_22:2_20 |
Rdz_22:2_21 |
Rdz_22:2_22 |
Rdz_22:2_23 |
Rdz_22:2_24 |
Rdz_22:2_25 |
Rdz_22:2_26 |
Rdz_22:2_27 |
Rdz_22:2_28 |
Rdz_22:2_29 |
Rdz_22:2_30 |
Rdz_22:2_31 |
Rdz_22:2_32 |
Rdz_22:2_33 |
|
|
|
|
Rdz:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:22:3 |
ἀναστὰς
δὲ Αβρααμ τὸ
πρωῒ ἐπέσαξεν
τὴν ὄνον αὐτοῦ·
παρέλαβεν δὲ
μεθ’ ἑαυτοῦ
δύο παῖδας καὶ
Ισαακ τὸν υἱὸν
αὐτοῦ καὶ
σχίσας ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη καὶ
ἦλθεν ἐπὶ τὸν
τόπον, ὃν εἶπεν
αὐτῷ ὁ θεός. |
Rdz:22:3 |
And Abraam
rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two
servants, and Isaac his son, and having split wood for a
whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which
God spoke to him, (Genesis 22:3 Brenton) |
Rdz:22:3 |
Nazajutrz rano
Abraham osiodłał swego osła, zabrał z sobą dwóch swych ludzi i syna Izaaka,
narąbał drzewa do spalenia ofiary i ruszył w drogę do miejscowości, o której
mu Bóg powiedział. (Rdz 22:3 BT_4) |
Rdz:22:3 |
ἀναστὰς |
δὲ |
Αβρααμ |
τὸ |
πρωῒ |
ἐπέσαξεν |
τὴν |
ὄνον |
αὐτοῦ· |
παρέλαβεν |
δὲ |
μεθ’ |
ἑαυτοῦ |
δύο |
παῖδας |
καὶ |
Ισαακ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
σχίσας |
ξύλα |
εἰς |
ὁλοκάρπωσιν |
ἀναστὰς |
ἐπορεύθη |
καὶ |
ἦλθεν |
ἐπὶ |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός. |
Rdz:22:3 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
δέ |
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σχίζω (σχιζ-,
σχι·σ-, σχι·σ-, -,
εσχισ-, σχισ·θ-) |
ξύλον, -ου, τό |
εἰς[1] |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Rdz:22:3 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
zaś |
Abraham |
— |
wcześnie |
? |
— |
ass / osioł |
on / ona / on / sama |
zabrać ze sobą |
zaś |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
self / our- / your- / się |
dwa |
Dziecko / sługa |
a także, nawet, a mianowicie |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
oderwać / rozdarty podział, zgrywanie, rozdzierać, zranienia |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
do (acc) |
? |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
miejsce |
który / którego / których; być |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
Rdz:22:3 |
a)nasta\s |
de\ |
*abraam |
to\ |
prOi\+ |
e)pe/saXen |
tE\n |
o)/non |
au)tou=· |
pare/laben |
de\ |
meT’ |
e(autou= |
du/o |
pai=das |
kai\ |
*isaak |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
sCHi/sas |
Xu/la |
ei)s |
o(loka/rpOsin |
a)nasta\s |
e)poreu/TE |
kai\ |
E)=lTen |
e)pi\ |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
Teo/s. |
Rdz:22:3 |
anastas |
de |
abraam |
to |
prO+i |
epesaXen |
tEn |
onon |
autu· |
parelaben |
de |
meT’ |
heautu |
dyo |
paidas |
kai |
isaak |
ton |
hyion |
autu |
kai |
sCHisas |
Xyla |
eis |
holokarpOsin |
anastas |
eporeuTE |
kai |
ElTen |
epi |
ton |
topon, |
hon |
eipen |
autO |
ho |
Teos. |
Rdz:22:3 |
VH_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_GSM |
M |
N3D_APM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VA_AAPNSM |
N2N_APN |
P |
N3I_ASF |
VH_AAPNSM |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
Rdz:22:3 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
the |
early |
ć |
the |
ass/donkey |
he/she/it/same |
to take along |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
two |
child/servant |
and also, even,
namely |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to tear/torn
split, ripped, rend, laceration |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
into (+acc) |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to go |
and also, even,
namely |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
Rdz:22:3 |
upon
STand-ing-UP (nom|voc) |
Yet |
Abraham (indecl) |
the (nom|acc) |
early |
|
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
self (gen) |
two (nom, acc, gen) |
children/servants (acc) |
and |
Isaac (indecl) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon TEAR/TORN-ing (nom|voc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
he/she/it-was-GO-ed |
and |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
Rdz:22:3 |
Rdz_22:3_1 |
Rdz_22:3_2 |
Rdz_22:3_3 |
Rdz_22:3_4 |
Rdz_22:3_5 |
Rdz_22:3_6 |
Rdz_22:3_7 |
Rdz_22:3_8 |
Rdz_22:3_9 |
Rdz_22:3_10 |
Rdz_22:3_11 |
Rdz_22:3_12 |
Rdz_22:3_13 |
Rdz_22:3_14 |
Rdz_22:3_15 |
Rdz_22:3_16 |
Rdz_22:3_17 |
Rdz_22:3_18 |
Rdz_22:3_19 |
Rdz_22:3_20 |
Rdz_22:3_21 |
Rdz_22:3_22 |
Rdz_22:3_23 |
Rdz_22:3_24 |
Rdz_22:3_25 |
Rdz_22:3_26 |
Rdz_22:3_27 |
Rdz_22:3_28 |
Rdz_22:3_29 |
Rdz_22:3_30 |
Rdz_22:3_31 |
Rdz_22:3_32 |
Rdz_22:3_33 |
Rdz_22:3_34 |
Rdz_22:3_35 |
Rdz_22:3_36 |
Rdz_22:3_37 |
Rdz:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:22:4 |
τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν τὸν
τόπον
μακρόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
on the third
day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. (Genesis
22:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
Na trzeci
dzień Abraham, spojrzawszy, dostrzegł z daleka ową miejscowość. (Rdz 22:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
καὶ |
ἀναβλέψας |
Αβρααμ |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
εἶδεν |
τὸν |
τόπον |
μακρόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
καί |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
μακρό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
— |
dzień |
— |
trzeci |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) |
Abraham |
— |
oko |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
miejsce |
z daleka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
kai\ |
a)nable/PSas |
*abraam |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
ei)=den |
to\n |
to/pon |
makro/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
kai |
anablePSas |
abraam |
tois |
ofTalmois |
eiden |
ton |
topon |
makroTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
the |
day |
the |
third |
and also, even,
namely |
to see (look,
receive sight) |
Abraham |
the |
eye |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
place |
from afar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
Abraham (indecl) |
the (dat) |
eyes (dat) |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
place (acc) |
from afar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
Rdz_22:4_1 |
Rdz_22:4_2 |
Rdz_22:4_3 |
Rdz_22:4_4 |
Rdz_22:4_5 |
Rdz_22:4_6 |
Rdz_22:4_7 |
Rdz_22:4_8 |
Rdz_22:4_9 |
Rdz_22:4_10 |
Rdz_22:4_11 |
Rdz_22:4_12 |
Rdz_22:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
καὶ
εἶπεν Αβρααμ
τοῖς παισὶν
αὐτοῦ
Καθίσατε αὐτοῦ
μετὰ τῆς ὄνου,
ἐγὼ δὲ καὶ τὸ
παιδάριον
διελευσόμεθα
ἕως ὧδε καὶ
προσκυνήσαντες
ἀναστρέψωμεν
πρὸς ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
And Abraam
said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will
proceed thus far, and having worshipped we will return to you. (Genesis 22:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
I wtedy rzekł
do swych sług: «Zostańcie tu z osłem, ja zaś i chłopiec pójdziemy tam, aby
oddać pokłon Bogu, a potem wrócimy do was». (Rdz 22:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβρααμ |
τοῖς |
παισὶν |
αὐτοῦ |
Καθίσατε |
αὐτοῦ |
μετὰ |
τῆς |
ὄνου, |
ἐγὼ |
δὲ |
καὶ |
τὸ |
παιδάριον |
διελευσόμεθα |
ἕως |
ὧδε |
καὶ |
προσκυνήσαντες |
ἀναστρέψωμεν |
πρὸς |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὧδε |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Abraham |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej,
siedzieć, siedzieć jako sędzia |
on / ona / on / sama |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
ass / osioł |
JA |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko / młody niewolnik |
przejść przejściu przez |
aż do; świt |
tutaj |
a także, nawet, a mianowicie |
do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie |
denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia,
przewrócić, |
kierunku (wg, gen, dat) |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*abraam |
toi=s |
paisi\n |
au)tou= |
*kaTi/sate |
au)tou= |
meta\ |
tE=s |
o)/nou, |
e)gO\ |
de\ |
kai\ |
to\ |
paida/rion |
dieleuso/meTa |
e(/Os |
O(=de |
kai\ |
proskunE/santes |
a)nastre/PSOmen |
pro\s |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
kai |
eipen |
abraam |
tois |
paisin |
autu |
kaTisate |
autu |
meta |
tEs |
onu, |
egO |
de |
kai |
to |
paidarion |
dieleusomeTa |
heOs |
hOde |
kai |
proskynEsantes |
anastrePSOmen |
pros |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
VA_ADI2P |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
VF_FMI1P |
C |
D |
C |
VA_AAPNPM |
VA_AAS1P |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Abraham |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ass/donkey |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
child/young
slave |
to go through
pass through |
until; dawn |
here |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Abraham (indecl) |
the (dat) |
children/servants (dat) |
him/it/same (gen) |
do-SIT DOWN-you(pl)! |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
ass/donkey (gen) |
I (nom) |
Yet |
and |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
we-will-be-GO THROUGH-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
here |
and |
upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) |
we-should-UPSET |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
Rdz_22:5_1 |
Rdz_22:5_2 |
Rdz_22:5_3 |
Rdz_22:5_4 |
Rdz_22:5_5 |
Rdz_22:5_6 |
Rdz_22:5_7 |
Rdz_22:5_8 |
Rdz_22:5_9 |
Rdz_22:5_10 |
Rdz_22:5_11 |
Rdz_22:5_12 |
Rdz_22:5_13 |
Rdz_22:5_14 |
Rdz_22:5_15 |
Rdz_22:5_16 |
Rdz_22:5_17 |
Rdz_22:5_18 |
Rdz_22:5_19 |
Rdz_22:5_20 |
Rdz_22:5_21 |
Rdz_22:5_22 |
Rdz_22:5_23 |
Rdz_22:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
ἔλαβεν
δὲ Αβρααμ τὰ
ξύλα τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ ἐπέθηκεν
Ισαακ τῷ υἱῷ
αὐτοῦ· ἔλαβεν
δὲ καὶ τὸ πῦρ
μετὰ χεῖρα καὶ
τὴν μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ δύο ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
And Abraam
took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and
he took into his hands both the fire and the knife, and the two went
together. (Genesis 22:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
Abraham,
zabrawszy drwa do spalenia ofiary, włożył je na syna swego Izaaka, wziął do
ręki ogień i nóż, po czym obaj się oddalili. (Rdz 22:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
ἔλαβεν |
δὲ |
Αβρααμ |
τὰ |
ξύλα |
τῆς |
ὁλοκαρπώσεως |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
Ισαακ |
τῷ |
υἱῷ |
αὐτοῦ· |
ἔλαβεν |
δὲ |
καὶ |
τὸ |
πῦρ |
μετὰ |
χεῖρα |
καὶ |
τὴν |
μάχαιραν, |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
οἱ |
δύο |
ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
μετά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
chwycić
uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć
przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się,
wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
Abraham |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
na wprowadzenie |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ogień |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ręka |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia
mięsa, HDT. , Poddasze; metaph. , ???? ???????? ??? ?????? |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
— |
dwa |
w tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
e)/laben |
de\ |
*abraam |
ta\ |
Xu/la |
tE=s |
o(lokarpO/seOs |
kai\ |
e)pe/TEken |
*isaak |
tO=| |
ui(O=| |
au)tou=· |
e)/laben |
de\ |
kai\ |
to\ |
pu=r |
meta\ |
CHei=ra |
kai\ |
tE\n |
ma/CHairan, |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
oi( |
du/o |
a(/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
elaben |
de |
abraam |
ta |
Xyla |
tEs |
holokarpOseOs |
kai |
epeTEken |
isaak |
tO |
hyiO |
autu· |
elaben |
de |
kai |
to |
pyr |
meta |
CHeira |
kai |
tEn |
maCHairan, |
kai |
eporeuTEsan |
hoi |
dyo |
hama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
x |
C |
RA_ASN |
N3_ASN |
P |
N3_ASF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
M |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place on |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
fire |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
hand |
and also, even,
namely |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
to go |
the |
two |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
he/she/it-TAKE
HOLD OF-ed |
Yet |
Abraham (indecl) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
Isaac (indecl) |
the (dat) |
son (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Yet |
and |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
hand (acc) |
and |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
and |
they-were-GO-ed |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
Rdz_22:6_1 |
Rdz_22:6_2 |
Rdz_22:6_3 |
Rdz_22:6_4 |
Rdz_22:6_5 |
Rdz_22:6_6 |
Rdz_22:6_7 |
Rdz_22:6_8 |
Rdz_22:6_9 |
Rdz_22:6_10 |
Rdz_22:6_11 |
Rdz_22:6_12 |
Rdz_22:6_13 |
Rdz_22:6_14 |
Rdz_22:6_15 |
Rdz_22:6_16 |
Rdz_22:6_17 |
Rdz_22:6_18 |
Rdz_22:6_19 |
Rdz_22:6_20 |
Rdz_22:6_21 |
Rdz_22:6_22 |
Rdz_22:6_23 |
Rdz_22:6_24 |
Rdz_22:6_25 |
Rdz_22:6_26 |
Rdz_22:6_27 |
Rdz_22:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
εἶπεν
δὲ Ισαακ πρὸς
Αβρααμ τὸν
πατέρα αὐτοῦ
εἴπας Πάτερ. ὁ
δὲ εἶπεν Τί
ἐστιν, τέκνον;
λέγων Ἰδοὺ τὸ
πῦρ καὶ τὰ
ξύλα· ποῦ
ἐστιν τὸ
πρόβατον τὸ
εἰς ὁλοκάρπωσιν; |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
And Isaac said
to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said,
Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?
(Genesis 22:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
Izaak odezwał
się do swego ojca Abrahama: «Ojcze mój!» A gdy ten rzekł: «Oto jestem, mój
synu» - zapytał: «Oto ogień i drwa, a gdzież jest jagnię na całopalenie?»
(Rdz 22:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
εἶπεν |
δὲ |
Ισαακ |
πρὸς |
Αβρααμ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ |
εἴπας |
Πάτερ. |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Τί |
ἐστιν, |
τέκνον; |
λέγων |
Ἰδοὺ |
τὸ |
πῦρ |
καὶ |
τὰ |
ξύλα· |
ποῦ |
ἐστιν |
τὸ |
πρόβατον |
τὸ |
εἰς |
ὁλοκάρπωσιν; |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰσαάκ, ὁ |
πρός |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Isaac |
kierunku (wg, gen, dat) |
Abraham |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
ojciec |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
być |
dziecko |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
ogień |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
gdzie |
być |
— |
owiec (owczarnia) |
— |
do (acc) |
? |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
ei)=pen |
de\ |
*isaak |
pro\s |
*abraam |
to\n |
pate/ra |
au)tou= |
ei)/pas |
*pa/ter. |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*ti/ |
e)stin, |
te/knon; |
le/gOn |
*)idou\ |
to\ |
pu=r |
kai\ |
ta\ |
Xu/la· |
pou= |
e)stin |
to\ |
pro/baton |
to\ |
ei)s |
o(loka/rpOsin; |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
eipen |
de |
isaak |
pros |
abraam |
ton |
patera |
autu |
eipas |
pater. |
ho |
de |
eipen |
ti |
estin, |
teknon; |
legOn |
idu |
to |
pyr |
kai |
ta |
Xyla· |
pu |
estin |
to |
probaton |
to |
eis |
holokarpOsin; |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
VAI_AAI2S |
N3_VSM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
N2N_VSN |
V1_PAPNSM |
I |
RA_NSN |
N3_NSN |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_ASN |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Isaac |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abraham |
the |
father |
he/she/it/same |
to say/tell |
father |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
child |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
fire |
and also, even,
namely |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
where |
to be |
the |
sheep
(sheepfold) |
the |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Isaac (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
father (voc) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
child (nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
where |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
Rdz_22:7_1 |
Rdz_22:7_2 |
Rdz_22:7_3 |
Rdz_22:7_4 |
Rdz_22:7_5 |
Rdz_22:7_6 |
Rdz_22:7_7 |
Rdz_22:7_8 |
Rdz_22:7_9 |
Rdz_22:7_10 |
Rdz_22:7_11 |
Rdz_22:7_12 |
Rdz_22:7_13 |
Rdz_22:7_14 |
Rdz_22:7_15 |
Rdz_22:7_16 |
Rdz_22:7_17 |
Rdz_22:7_18 |
Rdz_22:7_19 |
Rdz_22:7_20 |
Rdz_22:7_21 |
Rdz_22:7_22 |
Rdz_22:7_23 |
Rdz_22:7_24 |
Rdz_22:7_25 |
Rdz_22:7_26 |
Rdz_22:7_27 |
Rdz_22:7_28 |
Rdz_22:7_29 |
Rdz_22:7_30 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
εἶπεν
δὲ Αβρααμ Ὁ
θεὸς ὄψεται
ἑαυτῷ
πρόβατον εἰς
ὁλοκάρπωσιν,
τέκνον.
πορευθέντες
δὲ ἀμφότεροι
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
And Abraam
said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son.
And both having gone together, (Genesis 22:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
Abraham
odpowiedział: «Bóg upatrzy sobie jagnię na całopalenie, synu mój». I szli
obydwaj dalej. (Rdz 22:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
εἶπεν |
δὲ |
Αβρααμ |
Ὁ |
θεὸς |
ὄψεται |
ἑαυτῷ |
πρόβατον |
εἰς |
ὁλοκάρπωσιν, |
τέκνον. |
πορευθέντες |
δὲ |
ἀμφότεροι |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
εἰς[1] |
|
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δέ |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Abraham |
— |
Bóg |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
self / our- / your- / się |
owiec (owczarnia) |
do (acc) |
? |
dziecko |
iść |
zaś |
obie |
w tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
ei)=pen |
de\ |
*abraam |
*(o |
Teo\s |
o)/PSetai |
e(autO=| |
pro/baton |
ei)s |
o(loka/rpOsin, |
te/knon. |
poreuTe/ntes |
de\ |
a)mfo/teroi |
a(/ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
eipen |
de |
abraam |
o |
Teos |
oPSetai |
heautO |
probaton |
eis |
holokarpOsin, |
teknon. |
poreuTentes |
de |
amfoteroi |
hama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
N2N_ASN |
P |
N3I_ASF |
N2N_VSN |
VC_APPNPM |
x |
A1A_NPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
the |
god [see
theology] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
self
/our-/your-/themselves |
sheep
(sheepfold) |
into (+acc) |
ć |
child |
to go |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
both |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Abraham (indecl) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
self (dat) |
sheep (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
child (nom|acc|voc) |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
Yet |
both (nom|voc) |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
Rdz_22:8_1 |
Rdz_22:8_2 |
Rdz_22:8_3 |
Rdz_22:8_4 |
Rdz_22:8_5 |
Rdz_22:8_6 |
Rdz_22:8_7 |
Rdz_22:8_8 |
Rdz_22:8_9 |
Rdz_22:8_10 |
Rdz_22:8_11 |
Rdz_22:8_12 |
Rdz_22:8_13 |
Rdz_22:8_14 |
Rdz_22:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
ἦλθον
ἐπὶ τὸν τόπον,
ὃν εἶπεν αὐτῷ
ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ Αβρααμ
θυσιαστήριον
καὶ ἐπέθηκεν τὰ
ξύλα καὶ
συμποδίσας
Ισαακ τὸν υἱὸν
αὐτοῦ ἐπέθηκεν
αὐτὸν ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
ἐπάνω τῶν
ξύλων. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
came to the
place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid
the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid
him on the altar upon the wood. (Genesis 22:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
A gdy przyszli
na to miejsce, które Bóg wskazał, Abraham zbudował tam ołtarz, ułożył na nim
drwa i związawszy syna swego Izaaka położył go na tych drwach na ołtarzu.
(Rdz 22:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
ἦλθον |
ἐπὶ |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός. |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐκεῖ |
Αβρααμ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
τὰ |
ξύλα |
καὶ |
συμποδίσας |
Ισαακ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
ἐπέθηκεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἐπάνω |
τῶν |
ξύλων. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
Ἀβραάμ, ὁ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
|
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
przyjść |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
miejsce |
który / którego / których; być |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
na budowę / pouczać |
tam |
Abraham |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
a także, nawet, a mianowicie |
na wprowadzenie |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
na wprowadzenie |
on / ona / on / sama |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
Górna przed, nad głową |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
E)=lTon |
e)pi\ |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
Teo/s. |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)kei= |
*abraam |
TusiastE/rion |
kai\ |
e)pe/TEken |
ta\ |
Xu/la |
kai\ |
sumpodi/sas |
*isaak |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
e)pe/TEken |
au)to\n |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
e)pa/nO |
tO=n |
Xu/lOn. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
ElTon |
epi |
ton |
topon, |
hon |
eipen |
autO |
ho |
Teos. |
kai |
OkodomEsen |
ekei |
abraam |
TysiastErion |
kai |
epeTEken |
ta |
Xyla |
kai |
sympodisas |
isaak |
ton |
hyion |
autu |
epeTEken |
auton |
epi |
to |
TysiastErion |
epanO |
tOn |
XylOn. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N_NSM |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VA_AAPNSM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to build/edify |
there |
Abraham |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
ć |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
to place on |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
upper before,
overhead |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
I-COME-ed,
they-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
there |
Abraham (indecl) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
and |
|
Isaac (indecl) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-PLACE ON-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
upper |
the (gen) |
trees/wooden things (gen) |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
Rdz_22:9_1 |
Rdz_22:9_2 |
Rdz_22:9_3 |
Rdz_22:9_4 |
Rdz_22:9_5 |
Rdz_22:9_6 |
Rdz_22:9_7 |
Rdz_22:9_8 |
Rdz_22:9_9 |
Rdz_22:9_10 |
Rdz_22:9_11 |
Rdz_22:9_12 |
Rdz_22:9_13 |
Rdz_22:9_14 |
Rdz_22:9_15 |
Rdz_22:9_16 |
Rdz_22:9_17 |
Rdz_22:9_18 |
Rdz_22:9_19 |
Rdz_22:9_20 |
Rdz_22:9_21 |
Rdz_22:9_22 |
Rdz_22:9_23 |
Rdz_22:9_24 |
Rdz_22:9_25 |
Rdz_22:9_26 |
Rdz_22:9_27 |
Rdz_22:9_28 |
Rdz_22:9_29 |
Rdz_22:9_30 |
Rdz_22:9_31 |
Rdz_22:9_32 |
|
|
|
|
|
Rdz:22:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
καὶ
ἐξέτεινεν
Αβρααμ τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
λαβεῖν τὴν
μάχαιραν
σφάξαι τὸν
υἱὸν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
And Abraam
stretched forth his hand to take the knife to slay his son. (Genesis 22:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
Potem Abraham
sięgnął ręką po nóż, aby zabić swego syna. (Rdz 22:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
καὶ |
ἐξέτεινεν |
Αβρααμ |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
λαβεῖν |
τὴν |
μάχαιραν |
σφάξαι |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
rozszerzenie |
Abraham |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia
mięsa, HDT. , Poddasze; metaph. , ???? ???????? ??? ?????? |
zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
kai\ |
e)Xe/teinen |
*abraam |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
labei=n |
tE\n |
ma/CHairan |
sfa/Xai |
to\n |
ui(o\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
kai |
eXeteinen |
abraam |
tEn |
CHeira |
autu |
labein |
tEn |
maCHairan |
sfaXai |
ton |
hyion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
and also, even, namely |
to extend |
Abraham |
the |
hand |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
and |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
to-SLAY, be-you(sg)-SLAY-ed!, he/she/it-happens-to-SLAY (opt) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
Rdz_22:10_1 |
Rdz_22:10_2 |
Rdz_22:10_3 |
Rdz_22:10_4 |
Rdz_22:10_5 |
Rdz_22:10_6 |
Rdz_22:10_7 |
Rdz_22:10_8 |
Rdz_22:10_9 |
Rdz_22:10_10 |
Rdz_22:10_11 |
Rdz_22:10_12 |
Rdz_22:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν ἄγγελος
κυρίου ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Αβρααμ, Αβρααμ.
ὁ δὲ εἶπεν
Ἰδοὺ ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
And an angel
of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said,
Behold, I am here. (Genesis 22:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
Ale wtedy
Anioł Pański zawołał na niego z nieba i rzekł: «Abrahamie, Abrahamie!» A on
rzekł: «Oto jestem». (Rdz 22:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
αὐτὸν |
ἄγγελος |
κυρίου |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Αβρααμ, |
Αβρααμ. |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀβραάμ, ὁ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
on / ona / on / sama |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
Abraham |
Abraham |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
kai\ |
e)ka/lesen |
au)to\n |
a)/ggelos |
kuri/ou |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*abraam, |
*abraam. |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
e)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
kai |
ekalesen |
auton |
angelos |
kyriu |
ek |
tu |
uranu |
kai |
eipen |
autO |
abraam, |
abraam. |
ho |
de |
eipen |
idu |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_DSM |
N_VSM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
I |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
and also, even, namely |
to call call |
he/she/it/same |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Abraham |
Abraham |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Abraham (indecl) |
Abraham (indecl) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
Rdz_22:11_1 |
Rdz_22:11_2 |
Rdz_22:11_3 |
Rdz_22:11_4 |
Rdz_22:11_5 |
Rdz_22:11_6 |
Rdz_22:11_7 |
Rdz_22:11_8 |
Rdz_22:11_9 |
Rdz_22:11_10 |
Rdz_22:11_11 |
Rdz_22:11_12 |
Rdz_22:11_13 |
Rdz_22:11_14 |
Rdz_22:11_15 |
Rdz_22:11_16 |
Rdz_22:11_17 |
Rdz_22:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
καὶ
εἶπεν Μὴ
ἐπιβάλῃς τὴν
χεῖρά σου ἐπὶ
τὸ παιδάριον
μηδὲ ποιήσῃς
αὐτῷ μηδέν·
νῦν γὰρ ἔγνων
ὅτι φοβῇ τὸν
θεὸν σὺ καὶ
οὐκ ἐφείσω
τοῦ υἱοῦ σου
τοῦ ἀγαπητοῦ
δι’ ἐμέ. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
And he said,
Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know
that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son.
(Genesis 22:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
Anioł
powiedział mu: «Nie podnoś ręki na chłopca i nie czyń mu nic złego! Teraz
poznałem, że boisz się Boga, bo nie odmówiłeś Mi nawet twego jedynego syna».
(Rdz 22:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Μὴ |
ἐπιβάλῃς |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἐπὶ |
τὸ |
παιδάριον |
μηδὲ |
ποιήσῃς |
αὐτῷ |
μηδέν· |
νῦν |
γὰρ |
ἔγνων |
ὅτι |
φοβῇ |
τὸν |
θεὸν |
σὺ |
καὶ |
οὐκ |
ἐφείσω |
τοῦ |
υἱοῦ |
σου |
τοῦ |
ἀγαπητοῦ |
δι’ |
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
νῦν |
γάρ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπητός -ή
-όν |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
nie |
umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać,
siać, rzucił się na |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
dziecko / młody niewolnik |
???? przed ?? [Jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec
Mediów] |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
niejeden |
teraz |
na, ponieważ, jak |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
dlatego, że |
bać się |
— |
Bóg |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
??? przed nierównym oddechem |
na zapas |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
drogi / ukochanej |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*mE\ |
e)piba/lE|s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
e)pi\ |
to\ |
paida/rion |
mEde\ |
poiE/sE|s |
au)tO=| |
mEde/n· |
nu=n |
ga\r |
e)/gnOn |
o(/ti |
fobE=| |
to\n |
Teo\n |
su\ |
kai\ |
ou)k |
e)fei/sO |
tou= |
ui(ou= |
sou |
tou= |
a)gapEtou= |
di’ |
e)me/. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
kai |
eipen |
mE |
epibalEs |
tEn |
CHeira |
su |
epi |
to |
paidarion |
mEde |
poiEsEs |
autO |
mEden· |
nyn |
gar |
egnOn |
hoti |
fobE |
ton |
Teon |
sy |
kai |
uk |
efeisO |
tu |
hyiu |
su |
tu |
agapEtu |
di’ |
eme. |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VB_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAS2S |
RD_DSM |
A3P_ASN |
D |
x |
VZI_AAI1S |
C |
V2_PMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_NS |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
A1_GSM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
not |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
child/young
slave |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to do/make |
he/she/it/same |
not one |
now |
for since, as |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
to fear |
the |
god [see
theology] |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
dear/beloved |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-DO/MAKE |
him/it/same (dat) |
not one (nom|acc) |
now |
for |
I-KNOW-ed |
because/that |
you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing,
you(sg)-should-be-being-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (nom) |
and |
not |
you(sg)-were-SPARE-ed |
the (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
dear/beloved ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
Rdz_22:12_1 |
Rdz_22:12_2 |
Rdz_22:12_3 |
Rdz_22:12_4 |
Rdz_22:12_5 |
Rdz_22:12_6 |
Rdz_22:12_7 |
Rdz_22:12_8 |
Rdz_22:12_9 |
Rdz_22:12_10 |
Rdz_22:12_11 |
Rdz_22:12_12 |
Rdz_22:12_13 |
Rdz_22:12_14 |
Rdz_22:12_15 |
Rdz_22:12_16 |
Rdz_22:12_17 |
Rdz_22:12_18 |
Rdz_22:12_19 |
Rdz_22:12_20 |
Rdz_22:12_21 |
Rdz_22:12_22 |
Rdz_22:12_23 |
Rdz_22:12_24 |
Rdz_22:12_25 |
Rdz_22:12_26 |
Rdz_22:12_27 |
Rdz_22:12_28 |
Rdz_22:12_29 |
Rdz_22:12_30 |
Rdz_22:12_31 |
Rdz_22:12_32 |
|
|
|
|
|
Rdz:22:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:22:13 |
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ εἶδεν,
καὶ ἰδοὺ
κριὸς εἷς
κατεχόμενος
ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν
κεράτων· καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ καὶ
ἔλαβεν τὸν
κριὸν καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ Ισαακ τοῦ
υἱοῦ αὐτοῦ. |
|
|
|
Rdz:22:13 |
And Abraam
lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant
of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a
whole-burnt-offering in the place of Isaac his son. (Genesis 22:13 Brenton) |
|
|
|
Rdz:22:13 |
Abraham,
obejrzawszy się poza siebie, spostrzegł barana uwikłanego rogami w zaroślach.
Poszedł więc, wziął barana i złożył w ofierze całopalnej zamiast swego syna.
(Rdz 22:13 BT_4) |
|
|
|
Rdz:22:13 |
καὶ |
ἀναβλέψας |
Αβρααμ |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ |
εἶδεν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
κριὸς |
εἷς |
κατεχόμενος |
ἐν |
φυτῷ |
σαβεκ |
τῶν |
κεράτων· |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Αβρααμ |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὸν |
κριὸν |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
αὐτὸν |
εἰς |
ὁλοκάρπωσιν |
ἀντὶ |
Ισαακ |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
Rdz:22:13 |
καί |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ἐν |
|
|
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
ἀντί |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Rdz:22:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) |
Abraham |
— |
oko |
on / ona / on / sama |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
? |
jeden |
aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda,
posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
? |
? |
— |
róg |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz,
dotyczą sprawozdania, państwa |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
? |
przeciwko (gen) |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
Rdz:22:13 |
kai\ |
a)nable/PSas |
*abraam |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
au)tou= |
ei)=den, |
kai\ |
i)dou\ |
krio\s |
ei(=s |
kateCHo/menos |
e)n |
futO=| |
sabek |
tO=n |
kera/tOn· |
kai\ |
e)poreu/TE |
*abraam |
kai\ |
e)/laben |
to\n |
krio\n |
kai\ |
a)nE/negken |
au)to\n |
ei)s |
o(loka/rpOsin |
a)nti\ |
*isaak |
tou= |
ui(ou= |
au)tou=. |
|
|
|
Rdz:22:13 |
kai |
anablePSas |
abraam |
tois |
ofTalmois |
autu |
eiden, |
kai |
idu |
krios |
heis |
kateCHomenos |
en |
fytO |
sabek |
tOn |
keratOn· |
kai |
eporeuTE |
abraam |
kai |
elaben |
ton |
krion |
kai |
anEnenken |
auton |
eis |
holokarpOsin |
anti |
isaak |
tu |
hyiu |
autu. |
|
|
|
Rdz:22:13 |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
C |
I |
N2_NSM |
A3_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2N_DSN |
N_S |
RA_GPN |
N3T_GPN |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N3I_ASF |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
Rdz:22:13 |
and also, even, namely |
to see (look,
receive sight) |
Abraham |
the |
eye |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
one |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
the |
horn |
and also, even,
namely |
to go |
Abraham |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
against (+gen) |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
Rdz:22:13 |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
Abraham (indecl) |
the (dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
one (nom) |
while being-HOLD FAST-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
|
the (gen) |
horns (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Abraham (indecl) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
|
against (+gen) |
Isaac (indecl) |
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Rdz:22:13 |
Rdz_22:13_1 |
Rdz_22:13_2 |
Rdz_22:13_3 |
Rdz_22:13_4 |
Rdz_22:13_5 |
Rdz_22:13_6 |
Rdz_22:13_7 |
Rdz_22:13_8 |
Rdz_22:13_9 |
Rdz_22:13_10 |
Rdz_22:13_11 |
Rdz_22:13_12 |
Rdz_22:13_13 |
Rdz_22:13_14 |
Rdz_22:13_15 |
Rdz_22:13_16 |
Rdz_22:13_17 |
Rdz_22:13_18 |
Rdz_22:13_19 |
Rdz_22:13_20 |
Rdz_22:13_21 |
Rdz_22:13_22 |
Rdz_22:13_23 |
Rdz_22:13_24 |
Rdz_22:13_25 |
Rdz_22:13_26 |
Rdz_22:13_27 |
Rdz_22:13_28 |
Rdz_22:13_29 |
Rdz_22:13_30 |
Rdz_22:13_31 |
Rdz_22:13_32 |
Rdz_22:13_33 |
Rdz_22:13_34 |
|
|
|
Rdz:22:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Rdz:22:14 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ τὸ
ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου Κύριος
εἶδεν, ἵνα
εἴπωσιν
σήμερον Ἐν τῷ
ὄρει κύριος
ὤφθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
And Abraam
called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say
to-day, In the mount the Lord was seen. (Genesis 22:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
I dał Abraham
miejscu temu nazwę "Pan widzi". Stąd to mówi się dzisiaj: «Na
wzgórzu Pan się ukazuje». (Rdz 22:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Αβρααμ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Κύριος |
εἶδεν, |
ἵνα |
εἴπωσιν |
σήμερον |
Ἐν |
τῷ |
ὄρει |
κύριος |
ὤφθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἵνα |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σήμερον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Abraham |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
miejsce |
że |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
żeby / ażeby / bo |
powiedzieć / powiedzieć |
dziś dzień |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
wierzchowiec |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*abraam |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*ku/rios |
ei)=den, |
i(/na |
ei)/pOsin |
sE/meron |
*)en |
tO=| |
o)/rei |
ku/rios |
O)/fTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
kai |
ekalesen |
abraam |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
kyrios |
eiden, |
hina |
eipOsin |
sEmeron |
en |
tO |
orei |
kyrios |
OfTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAS3P |
D |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N2_NSM |
VVI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
and also, even, namely |
to call call |
Abraham |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to say/tell |
today day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Abraham (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SEE-ed |
so that / in order to /because |
they-should-SAY/TELL |
today |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
Rdz_22:14_1 |
Rdz_22:14_2 |
Rdz_22:14_3 |
Rdz_22:14_4 |
Rdz_22:14_5 |
Rdz_22:14_6 |
Rdz_22:14_7 |
Rdz_22:14_8 |
Rdz_22:14_9 |
Rdz_22:14_10 |
Rdz_22:14_11 |
Rdz_22:14_12 |
Rdz_22:14_13 |
Rdz_22:14_14 |
Rdz_22:14_15 |
Rdz_22:14_16 |
Rdz_22:14_17 |
Rdz_22:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
κυρίου τὸν
Αβρααμ
δεύτερον ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
And an angel
of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, (Genesis
22:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
Po czym Anioł
Pański przemówił głośno z nieba do Abrahama po raz drugi: (Rdz 22:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
ἄγγελος |
κυρίου |
τὸν |
Αβρααμ |
δεύτερον |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
δεύτερος -α
-ον |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Abraham |
drugi |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
niebo / Niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
kai\ |
e)ka/lesen |
a)/ggelos |
kuri/ou |
to\n |
*abraam |
deu/teron |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
kai |
ekalesen |
angelos |
kyriu |
ton |
abraam |
deuteron |
ek |
tu |
uranu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
A1A_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
and also, even, namely |
to call call |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Abraham |
second |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
Abraham (indecl) |
second (acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
Rdz_22:15_1 |
Rdz_22:15_2 |
Rdz_22:15_3 |
Rdz_22:15_4 |
Rdz_22:15_5 |
Rdz_22:15_6 |
Rdz_22:15_7 |
Rdz_22:15_8 |
Rdz_22:15_9 |
Rdz_22:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
λέγων
Κατ’ ἐμαυτοῦ
ὤμοσα, λέγει
κύριος, οὗ
εἵνεκεν
ἐποίησας τὸ
ῥῆμα τοῦτο
καὶ οὐκ
ἐφείσω τοῦ
υἱοῦ σου τοῦ
ἀγαπητοῦ δι’
ἐμέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
I have sworn
by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my
account hast not spared thy beloved son, (Genesis 22:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
«Przysięgam na
siebie, wyrocznia Pana, że ponieważ uczyniłeś to, a nie oszczędziłeś syna
twego jedynego, (Rdz 22:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
λέγων |
Κατ’ |
ἐμαυτοῦ |
ὤμοσα, |
λέγει |
κύριος, |
οὗ |
εἵνεκεν |
ἐποίησας |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
καὶ |
οὐκ |
ἐφείσω |
τοῦ |
υἱοῦ |
σου |
τοῦ |
ἀγαπητοῦ |
δι’ |
ἐμέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατά |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπητός -ή
-όν |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
siebie |
przeklinać |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
na skutek, na rzecz |
robić / zrobić |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
??? przed nierównym oddechem |
na zapas |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
drogi / ukochanej |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
le/gOn |
*kat’ |
e)mautou= |
O)/mosa, |
le/gei |
ku/rios, |
ou(= |
ei(/neken |
e)poi/Esas |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
kai\ |
ou)k |
e)fei/sO |
tou= |
ui(ou= |
sou |
tou= |
a)gapEtou= |
di’ |
e)me/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
legOn |
kat’ |
emautu |
Omosa, |
legei |
kyrios, |
hu |
heineken |
epoiEsas |
to |
rEma |
tuto |
kai |
uk |
efeisO |
tu |
hyiu |
su |
tu |
agapEtu |
di’ |
eme, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
V1_PAPNSM |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RR_GSM |
P |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
A1_GSM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
to say/tell |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
myself |
to swear |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
owing to for,
for the sake of |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
dear/beloved |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
while
SAY/TELL-ing (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
myself (gen) |
I-SWEAR-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
where; who/whom/which (gen) |
owing to |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
not |
you(sg)-were-SPARE-ed |
the (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
dear/beloved ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
Rdz_22:16_1 |
Rdz_22:16_2 |
Rdz_22:16_3 |
Rdz_22:16_4 |
Rdz_22:16_5 |
Rdz_22:16_6 |
Rdz_22:16_7 |
Rdz_22:16_8 |
Rdz_22:16_9 |
Rdz_22:16_10 |
Rdz_22:16_11 |
Rdz_22:16_12 |
Rdz_22:16_13 |
Rdz_22:16_14 |
Rdz_22:16_15 |
Rdz_22:16_16 |
Rdz_22:16_17 |
Rdz_22:16_18 |
Rdz_22:16_19 |
Rdz_22:16_20 |
Rdz_22:16_21 |
Rdz_22:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:17 |
ἦ
μὴν εὐλογῶν
εὐλογήσω σε
καὶ πληθύνων
πληθυνῶ τὸ
σπέρμα σου ὡς
τοὺς ἀστέρας
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ ὡς τὴν
ἄμμον τὴν παρὰ
τὸ χεῖλος τῆς
θαλάσσης, καὶ
κληρονομήσει
τὸ σπέρμα σου
τὰς πόλεις τῶν
ὑπεναντίων· |
|
|
Rdz:22:17 |
surely
blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the
stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy
seed shall inherit the cities of their enemies. (Genesis 22:17 Brenton) |
|
|
Rdz:22:17 |
będę ci
błogosławił i dam ci potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie i jak ziarnka
piasku na wybrzeżu morza; potomkowie twoi zdobędą warownie swych
nieprzyjaciół. (Rdz 22:17 BT_4) |
|
|
Rdz:22:17 |
ἦ |
μὴν |
εὐλογῶν |
εὐλογήσω |
σε |
καὶ |
πληθύνων |
πληθυνῶ |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
ὡς |
τοὺς |
ἀστέρας |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ὡς |
τὴν |
ἄμμον |
τὴν |
παρὰ |
τὸ |
χεῖλος |
τῆς |
θαλάσσης, |
καὶ |
κληρονομήσει |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
τὰς |
πόλεις |
τῶν |
ὑπεναντίων· |
|
|
Rdz:22:17 |
ἦ[2] |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀστήρ, -έρος,
ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf.
ἄστρον |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
|
|
Rdz:22:17 |
naprawdę |
???; miesiąc |
błogosławić |
błogosławić |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zwiększyć / pomnożyć |
aby zwiększyć / pomnożyć |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
tak jak |
— |
gwiazda |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
tak jak |
— |
piasek |
— |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
warga |
— |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
odziedziczyć |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
miasto |
— |
kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi) |
|
|
Rdz:22:17 |
E)= |
mE\n |
eu)logO=n |
eu)logE/sO |
se |
kai\ |
plETu/nOn |
plETunO= |
to\ |
spe/rma |
sou |
O(s |
tou\s |
a)ste/ras |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
O(s |
tE\n |
a)/mmon |
tE\n |
para\ |
to\ |
CHei=los |
tE=s |
Tala/ssEs, |
kai\ |
klEronomE/sei |
to\ |
spe/rma |
sou |
ta\s |
po/leis |
tO=n |
u(penanti/On· |
|
|
Rdz:22:17 |
E |
mEn |
eulogOn |
eulogEsO |
se |
kai |
plETynOn |
plETynO |
to |
sperma |
su |
hOs |
tus |
asteras |
tu |
uranu |
kai |
hOs |
tEn |
ammon |
tEn |
para |
to |
CHeilos |
tEs |
TalassEs, |
kai |
klEronomEsei |
to |
sperma |
su |
tas |
poleis |
tOn |
hypenantiOn· |
|
|
Rdz:22:17 |
D |
x |
V2_PAPNSM |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
V1_PAPNSM |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_APF |
N3I_NPF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
Rdz:22:17 |
truly |
???; month |
to bless |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
to
increase/multiply |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
star |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
as/like |
the |
sand |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lip |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
the |
city |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
|
|
Rdz:22:17 |
truly |
???; month (nom|voc) |
while BLESS-ing (nom) |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY
(fut ptcp) (nom) |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (acc) |
stars (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
as/like |
the (acc) |
sand (acc) |
the (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
and |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
adversarial ([Adj] gen) |
|
|
Rdz:22:17 |
Rdz_22:17_1 |
Rdz_22:17_2 |
Rdz_22:17_3 |
Rdz_22:17_4 |
Rdz_22:17_5 |
Rdz_22:17_6 |
Rdz_22:17_7 |
Rdz_22:17_8 |
Rdz_22:17_9 |
Rdz_22:17_10 |
Rdz_22:17_11 |
Rdz_22:17_12 |
Rdz_22:17_13 |
Rdz_22:17_14 |
Rdz_22:17_15 |
Rdz_22:17_16 |
Rdz_22:17_17 |
Rdz_22:17_18 |
Rdz_22:17_19 |
Rdz_22:17_20 |
Rdz_22:17_21 |
Rdz_22:17_22 |
Rdz_22:17_23 |
Rdz_22:17_24 |
Rdz_22:17_25 |
Rdz_22:17_26 |
Rdz_22:17_27 |
Rdz_22:17_28 |
Rdz_22:17_29 |
Rdz_22:17_30 |
Rdz_22:17_31 |
Rdz_22:17_32 |
Rdz_22:17_33 |
Rdz_22:17_34 |
Rdz_22:17_35 |
|
|
Rdz:22:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Rdz:22:18 |
καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν τῷ
σπέρματί σου
πάντα τὰ ἔθνη
τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν
ὑπήκουσας τῆς
ἐμῆς φωνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
And in thy
seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast
hearkened to my voice. (Genesis 22:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
Wszystkie ludy
ziemi będą sobie życzyć szczęścia takiego, jakie jest udziałem twego
potomstwa, dlatego że usłuchałeś mego rozkazu». (Rdz 22:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
καὶ |
ἐνευλογηθήσονται |
ἐν |
τῷ |
σπέρματί |
σου |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τῆς |
γῆς, |
ἀνθ’ |
ὧν |
ὑπήκουσας |
τῆς |
ἐμῆς |
φωνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
καί |
ἐν·ευ·λογέω
(εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -,
εν+ευλογη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do błogosławiony w-The błogosławione miejsce |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Naród [zobacz etnicznej] |
— |
ziemia / Ziemia |
przeciwko (gen) |
który / którego / których |
być posłusznym |
— |
mój / moja |
wydawać okrzyki / głosowych |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
kai\ |
e)neulogETE/sontai |
e)n |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
tE=s |
gE=s, |
a)nT’ |
O(=n |
u(pE/kousas |
tE=s |
e)mE=s |
fOnE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
kai |
eneulogETEsontai |
en |
tO |
spermati |
su |
panta |
ta |
eTnE |
tEs |
gEs, |
anT’ |
hOn |
hypEkusas |
tEs |
emEs |
fOnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
C |
VC_FPI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
RA_GSF |
A1_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
and also, even, namely |
to in-blessed
The place of being blessed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
against (+gen) |
who/whom/which |
to obey |
the |
my/mine |
sound/voice
cries |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
and |
they-will-be-IN-BLESSED-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-OBEY-ed |
the (gen) |
my/mine (gen) |
sound/voice (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
Rdz_22:18_1 |
Rdz_22:18_2 |
Rdz_22:18_3 |
Rdz_22:18_4 |
Rdz_22:18_5 |
Rdz_22:18_6 |
Rdz_22:18_7 |
Rdz_22:18_8 |
Rdz_22:18_9 |
Rdz_22:18_10 |
Rdz_22:18_11 |
Rdz_22:18_12 |
Rdz_22:18_13 |
Rdz_22:18_14 |
Rdz_22:18_15 |
Rdz_22:18_16 |
Rdz_22:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
ἀπεστράφη
δὲ Αβρααμ πρὸς
τοὺς παῖδας
αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες
ἐπορεύθησαν
ἅμα ἐπὶ τὸ
φρέαρ τοῦ ὅρκου.
καὶ κατῴκησεν
Αβρααμ ἐπὶ τῷ
φρέατι τοῦ
ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
And Abraam
returned to his servants, and they arose and went together to the well of the
oath; and Abraam dwelt at the well of the oath. (Genesis 22:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
Abraham wrócił
do swych sług i wyruszywszy razem z nimi w drogę, poszedł do Beer-Szeby. I
mieszkał Abraham nadal w Beer-Szebie. (Rdz 22:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
ἀπεστράφη |
δὲ |
Αβρααμ |
πρὸς |
τοὺς |
παῖδας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀναστάντες |
ἐπορεύθησαν |
ἅμα |
ἐπὶ |
τὸ |
φρέαρ |
τοῦ |
ὅρκου. |
καὶ |
κατῴκησεν |
Αβρααμ |
ἐπὶ |
τῷ |
φρέατι |
τοῦ |
ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἅμα |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
odwrócić
się od |
zaś |
Abraham |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
iść |
w tym samym czasie |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
dobrze / pit |
— |
przysięga |
a także, nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
Abraham |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
dobrze / pit |
— |
przysięga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
a)pestra/fE |
de\ |
*abraam |
pro\s |
tou\s |
pai=das |
au)tou=, |
kai\ |
a)nasta/ntes |
e)poreu/TEsan |
a(/ma |
e)pi\ |
to\ |
fre/ar |
tou= |
o(/rkou. |
kai\ |
katO/|kEsen |
*abraam |
e)pi\ |
tO=| |
fre/ati |
tou= |
o(/rkou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
apestrafE |
de |
abraam |
pros |
tus |
paidas |
autu, |
kai |
anastantes |
eporeuTEsan |
hama |
epi |
to |
frear |
tu |
horku. |
kai |
katOkEsen |
abraam |
epi |
tO |
freati |
tu |
horku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
VDI_API3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
C |
VH_AAPNPM |
VCI_API3P |
D |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSN |
N3T_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
to turn away from |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to go |
at the same time |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
the |
oath |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Abraham |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
the |
oath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM |
Yet |
Abraham (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
they-were-GO-ed |
at the same time |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
oath (gen) |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Abraham (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
well/pit (dat) |
the (gen) |
oath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
Rdz_22:19_1 |
Rdz_22:19_2 |
Rdz_22:19_3 |
Rdz_22:19_4 |
Rdz_22:19_5 |
Rdz_22:19_6 |
Rdz_22:19_7 |
Rdz_22:19_8 |
Rdz_22:19_9 |
Rdz_22:19_10 |
Rdz_22:19_11 |
Rdz_22:19_12 |
Rdz_22:19_13 |
Rdz_22:19_14 |
Rdz_22:19_15 |
Rdz_22:19_16 |
Rdz_22:19_17 |
Rdz_22:19_18 |
Rdz_22:19_19 |
Rdz_22:19_20 |
Rdz_22:19_21 |
Rdz_22:19_22 |
Rdz_22:19_23 |
Rdz_22:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
Ἐγένετο
δὲ μετὰ τὰ
ῥήματα ταῦτα
καὶ ἀνηγγέλη
τῷ Αβρααμ
λέγοντες Ἰδοὺ
τέτοκεν Μελχα
καὶ αὐτὴ υἱοὺς
Ναχωρ τῷ
ἀδελφῷ σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
And it came to
pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold,
Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother, (Genesis 22:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
Po tych
wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Milka również urodziła synów twemu bratu,
Nachorowi: (Rdz 22:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
Ἐγένετο |
δὲ |
μετὰ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
καὶ |
ἀνηγγέλη |
τῷ |
Αβρααμ |
λέγοντες |
Ἰδοὺ |
τέτοκεν |
Μελχα |
καὶ |
αὐτὴ |
υἱοὺς |
Ναχωρ |
τῷ |
ἀδελφῷ |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ναχώρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
głosić głosić raport |
— |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
urodzić |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
on / ona / on / sama |
syn |
Nahor |
— |
brat |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
*)ege/neto |
de\ |
meta\ |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
kai\ |
a)nEgge/lE |
tO=| |
*abraam |
le/gontes |
*)idou\ |
te/token |
*melCHa |
kai\ |
au)tE\ |
ui(ou\s |
*naCHOr |
tO=| |
a)delfO=| |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
egeneto |
de |
meta |
ta |
rEmata |
tauta |
kai |
anEngelE |
tO |
abraam |
legontes |
idu |
tetoken |
melCHa |
kai |
autE |
hyius |
naCHOr |
tO |
adelfO |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
I |
VX_XAI3S |
N_NSF |
C |
RD_NSF |
N2_APM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
Abraham |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give birth |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
son |
Nahor |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-has-GIVE-ed-BIRTH |
|
and |
she/it/same (nom) |
sons (acc) |
Nahor (indecl) |
the (dat) |
brother (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
Rdz_22:20_1 |
Rdz_22:20_2 |
Rdz_22:20_3 |
Rdz_22:20_4 |
Rdz_22:20_5 |
Rdz_22:20_6 |
Rdz_22:20_7 |
Rdz_22:20_8 |
Rdz_22:20_9 |
Rdz_22:20_10 |
Rdz_22:20_11 |
Rdz_22:20_12 |
Rdz_22:20_13 |
Rdz_22:20_14 |
Rdz_22:20_15 |
Rdz_22:20_16 |
Rdz_22:20_17 |
Rdz_22:20_18 |
Rdz_22:20_19 |
Rdz_22:20_20 |
Rdz_22:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
τὸν
Ωξ πρωτότοκον
καὶ τὸν Βαυξ
ἀδελφὸν αὐτοῦ
καὶ τὸν
Καμουηλ
πατέρα Σύρων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
Uz the
first-born, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and
Chazad, and (Genesis 22:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
Usa, syna
pierworodnego, Buza, jego brata, Kemuela, praojca Aramejczyków, (Rdz 22:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
τὸν |
Ωξ |
πρωτότοκον |
καὶ |
τὸν |
Βαυξ |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸν |
Καμουηλ |
πατέρα |
Σύρων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
ὁ
ἡ τό |
|
πρωτό·τοκος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
— |
? |
Pierworodny |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
brat |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
ojciec |
Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
to\n |
*OX |
prOto/tokon |
kai\ |
to\n |
*bauX |
a)delfo\n |
au)tou= |
kai\ |
to\n |
*kamouEl |
pate/ra |
*su/rOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
ton |
OX |
prOtotokon |
kai |
ton |
bauX |
adelfon |
autu |
kai |
ton |
kamuEl |
patera |
syrOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
RA_ASM |
N_ASN |
A1B_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N3_ASM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
the |
ć |
firstborn |
and also, even,
namely |
the |
ć |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
father |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
the (acc) |
|
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
father (acc) |
Syrians (gen); while DRAG-ing (nom), going-to-DRAG (fut ptcp)
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
Rdz_22:21_1 |
Rdz_22:21_2 |
Rdz_22:21_3 |
Rdz_22:21_4 |
Rdz_22:21_5 |
Rdz_22:21_6 |
Rdz_22:21_7 |
Rdz_22:21_8 |
Rdz_22:21_9 |
Rdz_22:21_10 |
Rdz_22:21_11 |
Rdz_22:21_12 |
Rdz_22:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
καὶ
τὸν Χασαδ καὶ
τὸν Αζαυ καὶ
τὸν Φαλδας καὶ
τὸν Ιεδλαφ καὶ
τὸν Βαθουηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
Azav and
Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bathuel begot Rebecca; (Genesis 22:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
Keseda, Chazo,
Pildasza, Jidlafa oraz Betuela. (Rdz 22:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
καὶ |
τὸν |
Χασαδ |
καὶ |
τὸν |
Αζαυ |
καὶ |
τὸν |
Φαλδας |
καὶ |
τὸν |
Ιεδλαφ |
καὶ |
τὸν |
Βαθουηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
kai\ |
to\n |
*CHasad |
kai\ |
to\n |
*aDZau |
kai\ |
to\n |
*faldas |
kai\ |
to\n |
*iedlaf |
kai\ |
to\n |
*baTouEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
kai |
ton |
CHasad |
kai |
ton |
aDZau |
kai |
ton |
faldas |
kai |
ton |
iedlaf |
kai |
ton |
baTuEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
Rdz_22:22_1 |
Rdz_22:22_2 |
Rdz_22:22_3 |
Rdz_22:22_4 |
Rdz_22:22_5 |
Rdz_22:22_6 |
Rdz_22:22_7 |
Rdz_22:22_8 |
Rdz_22:22_9 |
Rdz_22:22_10 |
Rdz_22:22_11 |
Rdz_22:22_12 |
Rdz_22:22_13 |
Rdz_22:22_14 |
Rdz_22:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
καὶ
Βαθουηλ
ἐγέννησεν τὴν
Ρεβεκκαν. ὀκτὼ
οὗτοι υἱοί,
οὓς ἔτεκεν
Μελχα τῷ Ναχωρ
τῷ ἀδελφῷ
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
these are
eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam. (Genesis 22:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
Betuel zaś był
ojcem Rebeki. Ośmiu synów urodziła Milka Nachorowi, bratu Abrahama. (Rdz
22:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
καὶ |
Βαθουηλ |
ἐγέννησεν |
τὴν |
Ρεβεκκαν. |
ὀκτὼ |
οὗτοι |
υἱοί, |
οὓς |
ἔτεκεν |
Μελχα |
τῷ |
Ναχωρ |
τῷ |
ἀδελφῷ |
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
ὀκτώ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Ναχώρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
? |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Rebecca |
osiem |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
syn |
który / którego / których |
urodzić |
? |
— |
Nahor |
— |
brat |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
kai\ |
*baTouEl |
e)ge/nnEsen |
tE\n |
*rebekkan. |
o)ktO\ |
ou(=toi |
ui(oi/, |
ou(\s |
e)/teken |
*melCHa |
tO=| |
*naCHOr |
tO=| |
a)delfO=| |
*abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
kai |
baTuEl |
egennEsen |
tEn |
rebekkan. |
oktO |
hutoi |
hyioi, |
hus |
eteken |
melCHa |
tO |
naCHOr |
tO |
adelfO |
abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
M |
RD_NPM |
N2_NPM |
RR_APM |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
and also, even, namely |
ć |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Rebecca |
eight |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
who/whom/which |
to give birth |
ć |
the |
Nahor |
the |
brother |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Rebecca (acc) |
eight |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
|
the (dat) |
Nahor (indecl) |
the (dat) |
brother (dat) |
Abraham (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
Rdz_22:23_1 |
Rdz_22:23_2 |
Rdz_22:23_3 |
Rdz_22:23_4 |
Rdz_22:23_5 |
Rdz_22:23_6 |
Rdz_22:23_7 |
Rdz_22:23_8 |
Rdz_22:23_9 |
Rdz_22:23_10 |
Rdz_22:23_11 |
Rdz_22:23_12 |
Rdz_22:23_13 |
Rdz_22:23_14 |
Rdz_22:23_15 |
Rdz_22:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
καὶ
ἡ παλλακὴ
αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα
Ρεημα, ἔτεκεν
καὶ αὐτὴ τὸν
Ταβεκ καὶ τὸν
Γααμ καὶ τὸν
Τοχος καὶ τὸν
Μωχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
And his
concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos,
and Mocha. (Genesis 22:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
Również
drugorzędna żona Nachora, imieniem Reuma, urodziła Tebacha, Gachama, Tachasza
i Maakę. (Rdz 22:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
καὶ |
ἡ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ, |
ᾗ |
ὄνομα |
Ρεημα, |
ἔτεκεν |
καὶ |
αὐτὴ |
τὸν |
Ταβεκ |
καὶ |
τὸν |
Γααμ |
καὶ |
τὸν |
Τοχος |
καὶ |
τὸν |
Μωχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
? |
on / ona / on / sama |
który / którego / których |
w odniesieniu do nazwy |
? |
urodzić |
a także, nawet, a mianowicie |
on / ona / on / sama |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
kai\ |
E( |
pallakE\ |
au)tou=, |
E(=| |
o)/noma |
*reEma, |
e)/teken |
kai\ |
au)tE\ |
to\n |
*tabek |
kai\ |
to\n |
*gaam |
kai\ |
to\n |
*toCHos |
kai\ |
to\n |
*mOCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
kai |
hE |
pallakE |
autu, |
hE |
onoma |
reEma, |
eteken |
kai |
autE |
ton |
tabek |
kai |
ton |
gaam |
kai |
ton |
toCHos |
kai |
ton |
mOCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
RR_DSF |
N3M_NSN |
N_NSF |
VBI_AAI3S |
C |
RD_NSF |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
name with regard
to |
ć |
to give birth |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
name (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
and |
she/it/same (nom) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
Rdz_22:24_1 |
Rdz_22:24_2 |
Rdz_22:24_3 |
Rdz_22:24_4 |
Rdz_22:24_5 |
Rdz_22:24_6 |
Rdz_22:24_7 |
Rdz_22:24_8 |
Rdz_22:24_9 |
Rdz_22:24_10 |
Rdz_22:24_11 |
Rdz_22:24_12 |
Rdz_22:24_13 |
Rdz_22:24_14 |
Rdz_22:24_15 |
Rdz_22:24_16 |
Rdz_22:24_17 |
Rdz_22:24_18 |
Rdz_22:24_19 |
Rdz_22:24_20 |
Rdz_22:24_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:22:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|