| L01 | Rdz_20_1 | καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_1 | καὶ (G2532) ἐκίνησεν (G2795) ἐκεῖθεν (G1564) Αβρααμ (G11) εἰς (G1519) γῆν (G1093) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) καὶ (G2532) ᾤκησεν (G3611) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Καδης (L5115) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Σουρ (L8574) καὶ (G2532) παρῴκησεν (G3939) ἐν (G1722) Γεραροις. (L2279) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_1 | And Abraam removed thence to the southern country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. (Genesis 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_1 | Potem Abraham powędrował stamtąd do Negebu i osiedlił się pomiędzy Kadesz a Szur. A gdy przebywał w Gerarze, (Rdz 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_1 | Καὶ | ἐκίνησεν | ἐκεῖθεν | Αβρααμ | εἰς | γῆν | πρὸς | λίβα | καὶ | ᾤκησεν | ἀνὰ | μέσον | Καδης | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Σουρ | καὶ | παρῴκησεν | ἐν | Γεραροις. | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_1 | καί | κινέω | ἐκεῖθεν | Ἀβραάμ | εἰς | γῆ | πρός | λίψ | καί | οἰκέω | ἀνά | μέσος | Καδης | καί | ἀνά | μέσος | Σουρ | καί | παροικέω | ἐν | Γεραρα | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_1 | i, również | poruszyć, wprawić w ruch | stamtąd | Abraham, patriarcha Izraela | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | do, ku' dla; przy, obok | wiatr zachodni lub południowo-zachodni | i, również | mieszkać, zamieszkiwać | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Kadesz / Kadēs (miejsce) | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Sur / Sour (kraina) | i, również | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | w, wewnątrz | Gerar (miejsce) | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_1 | (G2532) | (G2795) | (G1564) | (G11) | (G1519) | (G1093) | (G4314) | (G3047) | (G2532) | (G3611) | (G303) | (G3319) | (L5115) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (L8574) | (G2532) | (G3939) | (G1722) | (L2279) | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_1 | *kai\ | e)ki/nEsen | e)kei=Ten | *abraam | ei)s | gE=n | pro\s | li/ba | kai\ | O)/|kEsen | a)na\ | me/son | *kadEs | kai\ | a)na\ | me/son | *sour | kai\ | parO/|kEsen | e)n | *gerarois. | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_1 | kai | ekinEsen | ekeiTen | abraam | eis | gEn | pros | liba | kai | OkEsen | ana | meson | kadEs | kai | ana | meson | sur | kai | parOkEsen | en | gerarois. | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_1 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | P | N1_ASF | P | N3_ASM | C | VAI_AAI3S | P | A1_ASM | N_GS | C | P | A1_ASM | N_GS | C | VAI_AAI3S | P | N2_DP | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_1 | and | he/she/it-SET-ed-IN-MOTION | from there | Abraham (indecl) | into (+acc) | earth/land (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | and | he/she/it-DWELL-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-DWELL-ed--NEAR | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_1 | and | stir | from there | Abraam | into | earth | to | southwest wind | and | dwell | up | in the midst | Kadēs | and | up | in the midst | Sour | and | reside | in | Gerara | ||||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_1 | Rdz_20_1_1 | Rdz_20_1_2 | Rdz_20_1_3 | Rdz_20_1_4 | Rdz_20_1_5 | Rdz_20_1_6 | Rdz_20_1_7 | Rdz_20_1_8 | Rdz_20_1_9 | Rdz_20_1_10 | Rdz_20_1_11 | Rdz_20_1_12 | Rdz_20_1_13 | Rdz_20_1_14 | Rdz_20_1_15 | Rdz_20_1_16 | Rdz_20_1_17 | Rdz_20_1_18 | Rdz_20_1_19 | Rdz_20_1_20 | Rdz_20_1_21 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_2 | εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_2 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) περὶ (G4012) Σαρρας (G4564) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) αὐτοῦ (G846) ὅτι (G3754) Ἀδελφή (G79) μού (G3450) ἐστιν· (G1510) ἐφοβήθη (G5399) γὰρ (G1063) εἰπεῖν (G2036) ὅτι (G3754) Γυνή (G1135) μού (G3450) ἐστιν, (G1510) μήποτε (G3379) ἀποκτείνωσιν (G615) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) δι’ (G1223) αὐτήν. (G846) ἀπέστειλεν (G649) δὲ (G1161) Αβιμελεχ (L63) βασιλεὺς (G935) Γεραρων (L2279) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Σαρραν. (G4564) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_2 | And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha. (Genesis 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_2 | mawiał o swej żonie Sarze: «Jest ona moją siostrą». Wobec tego Abimelek, król Geraru, wysłał swoich ludzi, by zabrali Sarę. (Rdz 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_2 | εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | περὶ | Σαρρας | τῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ | ὅτι | Ἀδελφή | μού | ἐστιν· | ἐφοβήθη | γὰρ | εἰπεῖν | ὅτι | Γυνή | μού | ἐστιν, | μήποτε | ἀποκτείνωσιν | αὐτὸν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | δι’ | αὐτήν. | ἀπέστειλεν | δὲ | Αβιμελεχ | βασιλεὺς | Γεραρων | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Σαρραν. |
| L06 | Rdz_20_2 | ἔπω | δέ | Ἀβραάμ | περί | Σάρρα | ὁ | γυνή | αὐτός | ὅτι | ἀδελφή | μου | εἰμί | φοβέω | γάρ | ἔπω | ὅτι | γυνή | μου | εἰμί | μήποτε | ἀποκτείνω | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πόλις | διά | αὐτός | ἀποστέλλω | δέ | Αβιμελεχ | βασιλεύς | Γεραρα | καί | λαμβάνω | ὁ | Σάρρα |
| L07 | Rdz_20_2 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Abraham, patriarcha Izraela | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | Sara | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | że; ponieważ | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | bać się, lękać | gdyż, bowiem | powiedzieć, zapytać | że; ponieważ | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | aby nie; być może | zabić; niszczyć | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | miasto; mieszkańcy | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | lecz; zaś, natomiast | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | król; przywódca | Gerar (miejsce) | i, również | brać, przyjmować | — | Sara |
| L08 | Rdz_20_2 | (G2036) | (G1161) | (G11) | (G4012) | (G4564) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G3754) | (G79) | (G3450) | (G1510) | (G5399) | (G1063) | (G2036) | (G3754) | (G1135) | (G3450) | (G1510) | (G3379) | (G615) | (G846) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4172) | (G1223) | (G846) | (G649) | (G1161) | (L63) | (G935) | (L2279) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G4564) |
| L09 | Rdz_20_2 | ei)=pen | de\ | *abraam | peri\ | *sarras | tE=s | gunaiko\s | au)tou= | o(/ti | *)adelfE/ | mou/ | e)stin· | e)fobE/TE | ga\r | ei)pei=n | o(/ti | *gunE/ | mou/ | e)stin, | mE/pote | a)poktei/nOsin | au)to\n | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | di’ | au)tE/n. | a)pe/steilen | de\ | *abimeleCH | basileu\s | *gerarOn | kai\ | e)/laben | tE\n | *sarran. |
| L10 | Rdz_20_2 | eipen | de | abraam | peri | sarras | tEs | gynaikos | autu | hoti | adelfE | mu | estin· | efobETE | gar | eipein | hoti | gynE | mu | estin, | mEpote | apokteinOsin | auton | hoi | andres | tEs | poleOs | di’ | autEn. | apesteilen | de | abimeleCH | basileus | gerarOn | kai | elaben | tEn | sarran. |
| L11 | Rdz_20_2 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | C | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | VCI_API3S | x | VBI_AAN | C | N3K_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | D | VA_AAS3P | RD_ASM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RD_ASF | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N3V_NSM | N2_GP | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF |
| L12 | Rdz_20_2 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Abraham (indecl) | about (+acc,+gen) | Sarah (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | because/that | sister (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is | he/she/it-was-FEAR-ed | for | to-SAY/TELL | because/that | woman/wife (nom) | me (gen) | he/she/it-is | never | they-should-be-KILL-ing, they-should-KILL | him/it/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Yet | Abimelech (indecl) | king (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Sarah (acc) | |
| L13 | Rdz_20_2 | say | though | Abraam | about | Sarra | the | woman | he | since | sister | of me | be | afraid | for | say | since | woman | of me | be | lest | kill | he | the | man | the | city | through | he | send off/away | though | Abimelech | monarch | Gerara | and | take | the | Sarra |
| L14 | Rdz_20_2 | Rdz_20_2_1 | Rdz_20_2_2 | Rdz_20_2_3 | Rdz_20_2_4 | Rdz_20_2_5 | Rdz_20_2_6 | Rdz_20_2_7 | Rdz_20_2_8 | Rdz_20_2_9 | Rdz_20_2_10 | Rdz_20_2_11 | Rdz_20_2_12 | Rdz_20_2_13 | Rdz_20_2_14 | Rdz_20_2_15 | Rdz_20_2_16 | Rdz_20_2_17 | Rdz_20_2_18 | Rdz_20_2_19 | Rdz_20_2_20 | Rdz_20_2_21 | Rdz_20_2_22 | Rdz_20_2_23 | Rdz_20_2_24 | Rdz_20_2_25 | Rdz_20_2_26 | Rdz_20_2_27 | Rdz_20_2_28 | Rdz_20_2_29 | Rdz_20_2_30 | Rdz_20_2_31 | Rdz_20_2_32 | Rdz_20_2_33 | Rdz_20_2_34 | Rdz_20_2_35 | Rdz_20_2_36 | Rdz_20_2_37 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_3 | καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_3 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Αβιμελεχ (L63) ἐν (G1722) ὕπνῳ (G5258) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἀποθνῄσκεις (G599) περὶ (G4012) τῆς (G3588) γυναικός, (G1135) ἧς (G3739) ἔλαβες, (G2983) αὕτη (G3778) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) συνῳκηκυῖα (G4924) ἀνδρί. (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_3 | And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, thou diest for the woman, whom thou hast taken, whereas she has lived with a husband. (Genesis 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_3 | Tej samej jednak nocy przyszedł Bóg do Abimeleka we śnie i powiedział do niego: «Umrzesz z powodu tej kobiety, którą zabrałeś, gdyż ona ma męża». (Rdz 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_3 | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Αβιμελεχ | ἐν | ὕπνῳ | τὴν | νύκτα | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | σὺ | ἀποθνῄσκεις | περὶ | τῆς | γυναικός, | ἧς | ἔλαβες, | αὕτη | δέ | ἐστιν | συνῳκηκυῖα | ἀνδρί. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_20_3 | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | θεός | πρός | Αβιμελεχ | ἐν | ὕπνος | ὁ | νύξ | καί | ἔπω | ἰδού | σύ | ἀποθνήσκω | περί | ὁ | γυνή | ὅς | λαμβάνω | οὗτος | δέ | εἰμί | συνοικέω | ἀνήρ | ||||||||||||
| L07 | Rdz_20_3 | i, również | wejść, przybyć | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku' dla; przy, obok | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | w, wewnątrz | sen | — | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | ty | umrzeć | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | kobieta w różnym wieku; żona | który, która, które | brać, przyjmować | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | mieszkać razem | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||
| L08 | Rdz_20_3 | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (G2316) | (G4314) | (L63) | (G1722) | (G5258) | (G3588) | (G3571) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G4771) | (G599) | (G4012) | (G3588) | (G1135) | (G3739) | (G2983) | (G3778) | (G1161) | (G1510) | (G4924) | (G435) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_20_3 | kai\ | ei)sE=lTen | o( | Teo\s | pro\s | *abimeleCH | e)n | u(/pnO| | tE\n | nu/kta | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | su\ | a)poTnE/|skeis | peri\ | tE=s | gunaiko/s, | E(=s | e)/labes, | au(/tE | de/ | e)stin | sunO|kEkui=a | a)ndri/. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_20_3 | kai | eisElTen | ho | Teos | pros | abimeleCH | en | hypnO | tEn | nykta | kai | eipen | idu | sy | apoTnEskeis | peri | tEs | gynaikos, | hEs | elabes, | hautE | de | estin | synOkEkyia | andri. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_20_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | P | N2_DSM | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | I | RP_NS | V1_PAI2S | P | RA_GSF | N3K_GSF | RR_GSF | VBI_AAI2S | RD_NSF | x | V9_PAI3S | VX_XAPNSF | N3_DSM | ||||||||||||
| L12 | Rdz_20_3 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech (indecl) | in/among/by (+dat) | sleep (dat) | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | you(sg)-are-DIE-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | this (nom) | Yet | he/she/it-is | having LIVE-ed-WITH (nom|voc) | man, husband (dat) | ||||||||||||
| L13 | Rdz_20_3 | and | enter | the | God | to | Abimelech | in | slumber | the | night | and | say | see! | you | die | about | the | woman | who | take | this | though | be | dwell with | man | ||||||||||||
| L14 | Rdz_20_3 | Rdz_20_3_1 | Rdz_20_3_2 | Rdz_20_3_3 | Rdz_20_3_4 | Rdz_20_3_5 | Rdz_20_3_6 | Rdz_20_3_7 | Rdz_20_3_8 | Rdz_20_3_9 | Rdz_20_3_10 | Rdz_20_3_11 | Rdz_20_3_12 | Rdz_20_3_13 | Rdz_20_3_14 | Rdz_20_3_15 | Rdz_20_3_16 | Rdz_20_3_17 | Rdz_20_3_18 | Rdz_20_3_19 | Rdz_20_3_20 | Rdz_20_3_21 | Rdz_20_3_22 | Rdz_20_3_23 | Rdz_20_3_24 | Rdz_20_3_25 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_4 | Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_4 | Αβιμελεχ (L63) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) ἥψατο (G680) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριε, (G2962) ἔθνος (G1484) ἀγνοοῦν (G50) καὶ (G2532) δίκαιον (G1342) ἀπολεῖς; (G622) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_4 | But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation? (Genesis 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_4 | Abimelek, który jeszcze nie zbliżył się do niej, rzekł: «Panie, czy miałbyś także ukarać śmiercią ludzi niewinnych? (Rdz 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_4 | Αβιμελεχ | δὲ | οὐχ | ἥψατο | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | ἔθνος | ἀγνοοῦν | καὶ | δίκαιον | ἀπολεῖς; | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_4 | Αβιμελεχ | δέ | οὐ | ἅπτομαι | αὐτός | καί | ἔπω | κύριος | ἔθνος | ἀγνοέω | καί | δίκαιος | ἀπόλλυμι | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_4 | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | dotknąć | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy | i, również | sprawiedliwy, prawy | niszczyć, zabijać, tracić | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_4 | (L63) | (G1161) | (G3756) | (G680) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G1484) | (G50) | (G2532) | (G1342) | (G622) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_4 | *abimeleCH | de\ | ou)CH | E(/PSato | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | e)/Tnos | a)gnoou=n | kai\ | di/kaion | a)polei=s; | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_4 | abimeleCH | de | uCH | hEPSato | autEs | kai | eipen | kyrie, | eTnos | agnoun | kai | dikaion | apoleis; | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_4 | N_NSM | x | D | VAI_AMI3S | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | N3E_ASN | V2_PAPASN | C | A1A_ASN | VF2_FAI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_4 | Abimelech (indecl) | Yet | not | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | nation (nom|acc|voc) | while NOT KNOW-ing (nom|acc|voc, voc) | and | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_4 | Abimelech | though | not | grasp | he | and | say | lord | nation | ignorant | and | right | destroy | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_4 | Rdz_20_4_1 | Rdz_20_4_2 | Rdz_20_4_3 | Rdz_20_4_4 | Rdz_20_4_5 | Rdz_20_4_6 | Rdz_20_4_7 | Rdz_20_4_8 | Rdz_20_4_9 | Rdz_20_4_10 | Rdz_20_4_11 | Rdz_20_4_12 | Rdz_20_4_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_5 | οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_5 | οὐκ (G3756) αὐτός (G846) μοι (G3427) εἶπεν (G2036) Ἀδελφή (G79) μού (G3450) ἐστιν; (G1510) καὶ (G2532) αὐτή (G846) μοι (G3427) εἶπεν (G2036) Ἀδελφός (G80) μού (G3450) ἐστιν. (G1510) ἐν (G1722) καθαρᾷ (G2513) καρδίᾳ (G2588) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) χειρῶν (G5495) ἐποίησα (G4160) τοῦτο. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_5 | Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. (Genesis 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_5 | Przecież on mi mówił: "Ona jest moją siostrą", i przecież ona również mówiła: "On jest moim bratem". Uczyniłem to w prostocie serca i z rękami czystymi». (Rdz 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_5 | οὐκ | αὐτός | μοι | εἶπεν | Ἀδελφή | μού | ἐστιν; | καὶ | αὐτή | μοι | εἶπεν | Ἀδελφός | μού | ἐστιν. | ἐν | καθαρᾷ | καρδίᾳ | καὶ | ἐν | δικαιοσύνῃ | χειρῶν | ἐποίησα | τοῦτο. | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_5 | οὐ | αὐτός | μοι | ἔπω | ἀδελφή | μου | εἰμί | καί | αὐτός | μοι | ἔπω | ἀδελφός | μου | εἰμί | ἐν | καθαρός | καρδία | καί | ἐν | δικαιοσύνη | χείρ | ποιέω | οὗτος | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_5 | nie, czyż nie | on, ona, ono | mi, mnie | powiedzieć, zapytać | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | on, ona, ono | mi, mnie | powiedzieć, zapytać | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | czysty; bez zarzutu | serce | i, również | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | ręka; (przen.) moc, działanie | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_5 | (G3756) | (G846) | (G3427) | (G2036) | (G79) | (G3450) | (G1510) | (G2532) | (G846) | (G3427) | (G2036) | (G80) | (G3450) | (G1510) | (G1722) | (G2513) | (G2588) | (G2532) | (G1722) | (G1343) | (G5495) | (G4160) | (G3778) | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_5 | ou)k | au)to/s | moi | ei)=pen | *)adelfE/ | mou/ | e)stin; | kai\ | au)tE/ | moi | ei)=pen | *)adelfo/s | mou/ | e)stin. | e)n | kaTara=| | kardi/a| | kai\ | e)n | dikaiosu/nE| | CHeirO=n | e)poi/Esa | tou=to. | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_5 | uk | autos | moi | eipen | adelfE | mu | estin; | kai | autE | moi | eipen | adelfos | mu | estin. | en | kaTara | kardia | kai | en | dikaiosynE | CHeirOn | epoiEsa | tuto. | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_5 | D | RD_NSM | RP_DS | VBI_AAI3S | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | C | RD_NSF | RP_DS | VBI_AAI3S | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | P | A1A_DSF | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | N3_GPF | VAI_AAI1S | RD_ASN | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_5 | not | he/it/same (nom) | me (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | sister (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is | and | she/it/same (nom) | me (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | brother (nom) | me (gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | clean ([Adj] dat) | heart (dat) | and | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | I-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | ||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_5 | not | he | me | say | sister | of me | be | and | he | me | say | brother | of me | be | in | clean | heart | and | in | rightness | hand | do | this | ||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_5 | Rdz_20_5_1 | Rdz_20_5_2 | Rdz_20_5_3 | Rdz_20_5_4 | Rdz_20_5_5 | Rdz_20_5_6 | Rdz_20_5_7 | Rdz_20_5_8 | Rdz_20_5_9 | Rdz_20_5_10 | Rdz_20_5_11 | Rdz_20_5_12 | Rdz_20_5_13 | Rdz_20_5_14 | Rdz_20_5_15 | Rdz_20_5_16 | Rdz_20_5_17 | Rdz_20_5_18 | Rdz_20_5_19 | Rdz_20_5_20 | Rdz_20_5_21 | Rdz_20_5_22 | Rdz_20_5_23 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_6 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_6 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) καθ’ (G2596) ὕπνον (G5258) Κἀγὼ (G2504) ἔγνων (G1097) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) καθαρᾷ (G2513) καρδίᾳ (G2588) ἐποίησας (G4160) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) ἐφεισάμην (G5339) ἐγώ (G1473) σου (G4675) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἁμαρτεῖν (G264) σε (G4571) εἰς (G1519) ἐμέ· (G1691) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) οὐκ (G3756) ἀφῆκά (G863) σε (G4571) ἅψασθαι (G680) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_6 | And God said to him in sleep, Yea, I knew that thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch her. (Genesis 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_6 | Wtedy Bóg rzekł do niego: «I ja wiem, że uczyniłeś to w prostocie serca. Toteż sam ciebie powstrzymałem od wykroczenia przeciwko Mnie; dlatego nie dopuściłem, abyś się jej dotknął. (Rdz 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_6 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | καθ’ | ὕπνον | Κἀγὼ | ἔγνων | ὅτι | ἐν | καθαρᾷ | καρδίᾳ | ἐποίησας | τοῦτο, | καὶ | ἐφεισάμην | ἐγώ | σου | τοῦ | μὴ | ἁμαρτεῖν | σε | εἰς | ἐμέ· | ἕνεκεν | τούτου | οὐκ | ἀφῆκά | σε | ἅψασθαι | αὐτῆς. | |||||
| L06 | Rdz_20_6 | ἔπω | δέ | αὐτός | ὁ | θεός | κατά | ὕπνος | κἀγώ | γινώσκω | ὅτι | ἐν | καθαρός | καρδία | ποιέω | οὗτος | καί | φείδομαι | ἐγώ | σοῦ | ὁ | μή | ἁμαρτάνω | σέ | εἰς | ἐμέ | ἕνεκα | οὗτος | οὐ | ἀφίημι | σέ | ἅπτομαι | αὐτός | |||||
| L07 | Rdz_20_6 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | sen | i ja, ja również | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | w, wewnątrz | czysty; bez zarzutu | serce | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | i, również | oszczędzać, chronić | ja; mnie, mną, mój | ciebie, twojego | — | nie; aby nie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | ciebie | do, ku; w, na | mnie, mię | z powodu | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | odesłać, darować winę | ciebie | dotknąć | on, ona, ono | |||||
| L08 | Rdz_20_6 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G2596) | (G5258) | (G2504) | (G1097) | (G3754) | (G1722) | (G2513) | (G2588) | (G4160) | (G3778) | (G2532) | (G5339) | (G1473) | (G4675) | (G3588) | (G3361) | (G264) | (G4571) | (G1519) | (G1691) | (G1752) | (G3778) | (G3756) | (G863) | (G4571) | (G680) | (G846) | |||||
| L09 | Rdz_20_6 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | o( | Teo\s | kaT’ | u(/pnon | *ka)gO\ | e)/gnOn | o(/ti | e)n | kaTara=| | kardi/a| | e)poi/Esas | tou=to, | kai\ | e)feisa/mEn | e)gO/ | sou | tou= | mE\ | a(martei=n | se | ei)s | e)me/· | e(/neken | tou/tou | ou)k | a)fE=ka/ | se | a(/PSasTai | au)tE=s. | |||||
| L10 | Rdz_20_6 | eipen | de | autO | ho | Teos | kaT’ | hypnon | kagO | egnOn | hoti | en | kaTara | kardia | epoiEsas | tuto, | kai | efeisamEn | egO | su | tu | mE | hamartein | se | eis | eme· | heneken | tutu | uk | afEka | se | haPSasTai | autEs. | |||||
| L11 | Rdz_20_6 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_ASM | C+RPNS | VZI_AAI1S | C | P | A1A_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI2S | RD_ASN | C | VAI_AMI1S | RP_NS | RP_GS | RA_GSN | D | VB_AAN | RP_AS | P | RP_AS | P | RD_GSM | D | VAI_AAI1S | RP_AS | VA_AMN | RD_GSF | |||||
| L12 | Rdz_20_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sleep (acc) | and/also I (nom) | I-KNOW-ed | because/that | in/among/by (+dat) | clean ([Adj] dat) | heart (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | and | I-was-SPARE-ed | I (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | not | to-SIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | owing to | this (gen) | not | I-LET-ed-GO-OF | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-LAY HandS ON-ed | her/it/same (gen) | |||||
| L13 | Rdz_20_6 | say | though | he | the | God | down | slumber | and I | know | since | in | clean | heart | do | this | and | spare | I | of you | the | not | sin | you | into | me | for the sake of | this | not | dismiss | you | grasp | he | |||||
| L14 | Rdz_20_6 | Rdz_20_6_1 | Rdz_20_6_2 | Rdz_20_6_3 | Rdz_20_6_4 | Rdz_20_6_5 | Rdz_20_6_6 | Rdz_20_6_7 | Rdz_20_6_8 | Rdz_20_6_9 | Rdz_20_6_10 | Rdz_20_6_11 | Rdz_20_6_12 | Rdz_20_6_13 | Rdz_20_6_14 | Rdz_20_6_15 | Rdz_20_6_16 | Rdz_20_6_17 | Rdz_20_6_18 | Rdz_20_6_19 | Rdz_20_6_20 | Rdz_20_6_21 | Rdz_20_6_22 | Rdz_20_6_23 | Rdz_20_6_24 | Rdz_20_6_25 | Rdz_20_6_26 | Rdz_20_6_27 | Rdz_20_6_28 | Rdz_20_6_29 | Rdz_20_6_30 | Rdz_20_6_31 | Rdz_20_6_32 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_7 | νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_7 | νῦν (G3568) δὲ (G1161) ἀπόδος (G591) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ, (G444) ὅτι (G3754) προφήτης (G4396) ἐστὶν (G1510) καὶ (G2532) προσεύξεται (G4336) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ζήσῃ· (G2198) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀποδίδως, (G591) γνῶθι (G1097) ὅτι (G3754) ἀποθανῇ (G599) σὺ (G4771) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σά. (G4674) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_7 | But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou restore her not, know that thou shalt die and all thine. (Genesis 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_7 | Teraz więc zwróć żonę temu człowiekowi, bo jest on prorokiem i będzie się modlił za ciebie, abyś pozostał przy życiu. Jeżeli zaś nie zwrócisz, wiedz, że na pewno nie minie śmierć ciebie i wszystkich twoich bliskich». (Rdz 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_7 | νῦν | δὲ | ἀπόδος | τὴν | γυναῖκα | τῷ | ἀνθρώπῳ, | ὅτι | προφήτης | ἐστὶν | καὶ | προσεύξεται | περὶ | σοῦ | καὶ | ζήσῃ· | εἰ | δὲ | μὴ | ἀποδίδως, | γνῶθι | ὅτι | ἀποθανῇ | σὺ | καὶ | πάντα | τὰ | σά. | |||||||||
| L06 | Rdz_20_7 | νῦν | δέ | ἀποδίδωμι | ὁ | γυνή | ὁ | ἄνθρωπος | ὅτι | προφήτης | εἰμί | καί | προσεύχομαι | περί | σοῦ | καί | ζάω | εἰ | δέ | μή | ἀποδίδωμι | γινώσκω | ὅτι | ἀποθνήσκω | σύ | καί | πᾶς | ὁ | σός | |||||||||
| L07 | Rdz_20_7 | teraz, obecnie; niezwłocznie | lecz; zaś, natomiast | oddać, sprzedać, wydać | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | że; ponieważ | prorok | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | modlić się | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | ciebie, twojego | i, również | żyć | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | oddać, sprzedać, wydać | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | umrzeć | ty | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | twój | |||||||||
| L08 | Rdz_20_7 | (G3568) | (G1161) | (G591) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G444) | (G3754) | (G4396) | (G1510) | (G2532) | (G4336) | (G4012) | (G4675) | (G2532) | (G2198) | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G591) | (G1097) | (G3754) | (G599) | (G4771) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4674) | |||||||||
| L09 | Rdz_20_7 | nu=n | de\ | a)po/dos | tE\n | gunai=ka | tO=| | a)nTrO/pO|, | o(/ti | profE/tEs | e)sti\n | kai\ | proseu/Xetai | peri\ | sou= | kai\ | DZE/sE|· | ei) | de\ | mE\ | a)podi/dOs, | gnO=Ti | o(/ti | a)poTanE=| | su\ | kai\ | pa/nta | ta\ | sa/. | |||||||||
| L10 | Rdz_20_7 | nyn | de | apodos | tEn | gynaika | tO | anTrOpO, | hoti | profEtEs | estin | kai | proseuXetai | peri | su | kai | DZEsE· | ei | de | mE | apodidOs, | gnOTi | hoti | apoTanE | sy | kai | panta | ta | sa. | |||||||||
| L11 | Rdz_20_7 | D | x | VO_AAD2S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | N1M_NSM | V9_PAI3S | C | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | VF_FMI2S | C | x | D | V8_PAI2S | VZ_AAD2S | C | VF2_FMI2S | RP_NS | C | A3_NPN | RA_NPN | A1_NPN | |||||||||
| L12 | Rdz_20_7 | now | Yet | do-GIVE BACK-you(sg)! | the (acc) | woman/wife (acc) | the (dat) | human (dat) | because/that | prophet (nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-will-be-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | if | Yet | not | you(sg)-are-GIVE BACK-ing | do-KNOW-you(sg)! | because/that | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | you(sg) (nom) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | |||||||||
| L13 | Rdz_20_7 | now | though | render | the | woman | the | person | since | prophet | be | and | pray | about | of you | and | live | if | though | not | render | know | since | die | you | and | all | the | your | |||||||||
| L14 | Rdz_20_7 | Rdz_20_7_1 | Rdz_20_7_2 | Rdz_20_7_3 | Rdz_20_7_4 | Rdz_20_7_5 | Rdz_20_7_6 | Rdz_20_7_7 | Rdz_20_7_8 | Rdz_20_7_9 | Rdz_20_7_10 | Rdz_20_7_11 | Rdz_20_7_12 | Rdz_20_7_13 | Rdz_20_7_14 | Rdz_20_7_15 | Rdz_20_7_16 | Rdz_20_7_17 | Rdz_20_7_18 | Rdz_20_7_19 | Rdz_20_7_20 | Rdz_20_7_21 | Rdz_20_7_22 | Rdz_20_7_23 | Rdz_20_7_24 | Rdz_20_7_25 | Rdz_20_7_26 | Rdz_20_7_27 | Rdz_20_7_28 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_8 | καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωῒ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_8 | καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Αβιμελεχ (L63) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) αὐτῶν, (G846) ἐφοβήθησαν (G5399) δὲ (G1161) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) σφόδρα. (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_8 | And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. (Genesis 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_8 | Nazajutrz rano Abimelek zwołał wszystkich swoich domowników i opowiedział im to wszystko, oni zaś bardzo się przerazili. (Rdz 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_8 | καὶ | ὤρθρισεν | Αβιμελεχ | τὸ | πρωῒ | καὶ | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | καὶ | ἐλάλησεν | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | εἰς | τὰ | ὦτα | αὐτῶν, | ἐφοβήθησαν | δὲ | πάντες | οἱ | ἄνθρωποι | σφόδρα. | ||||||||||
| L06 | Rdz_20_8 | καί | ὀρθρίζω | Αβιμελεχ | ὁ | πρωΐ | καί | καλέω | πᾶς | ὁ | παῖς | αὐτός | καί | λαλέω | πᾶς | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | εἰς | ὁ | οὖς | αὐτός | φοβέω | δέ | πᾶς | ὁ | ἄνθρωπος | σφόδρα | ||||||||||
| L07 | Rdz_20_8 | i, również | wstawać bardzo wcześnie | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | — | rano | i, również | wołać; nazywać po imieniu | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | i, również | mówić, rozmawiać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | do, ku; w, na | — | ucho | on, ona, ono | bać się, lękać | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | bardzo, niezwykle | ||||||||||
| L08 | Rdz_20_8 | (G2532) | (G3719) | (L63) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G2564) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G2532) | (G2980) | (G3956) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G1519) | (G3588) | (G3775) | (G846) | (G5399) | (G1161) | (G3956) | (G3588) | (G444) | (G4970) | ||||||||||
| L09 | Rdz_20_8 | kai\ | O)/rTrisen | *abimeleCH | to\ | prOi\+ | kai\ | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | pai=das | au)tou= | kai\ | e)la/lEsen | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta | ei)s | ta\ | O)=ta | au)tO=n, | e)fobE/TEsan | de\ | pa/ntes | oi( | a)/nTrOpoi | sfo/dra. | ||||||||||
| L10 | Rdz_20_8 | kai | OrTrisen | abimeleCH | to | prO+i | kai | ekalesen | pantas | tus | paidas | autu | kai | elalEsen | panta | ta | rEmata | tauta | eis | ta | Ota | autOn, | efobETEsan | de | pantes | hoi | anTrOpoi | sfodra. | ||||||||||
| L11 | Rdz_20_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | P | RA_APN | N3T_APN | RD_GPM | VCI_API3P | x | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | D | ||||||||||
| L12 | Rdz_20_8 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | Abimelech (indecl) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-were-FEAR-ed | Yet | all (nom|voc) | the (nom) | humans (nom|voc) | vehement, | ||||||||||
| L13 | Rdz_20_8 | and | get up at dawn | Abimelech | the | early | and | call | all | the | child | he | and | talk | all | the | statement | this | into | the | ear | he | afraid | though | all | the | person | vehemently | ||||||||||
| L14 | Rdz_20_8 | Rdz_20_8_1 | Rdz_20_8_2 | Rdz_20_8_3 | Rdz_20_8_4 | Rdz_20_8_5 | Rdz_20_8_6 | Rdz_20_8_7 | Rdz_20_8_8 | Rdz_20_8_9 | Rdz_20_8_10 | Rdz_20_8_11 | Rdz_20_8_12 | Rdz_20_8_13 | Rdz_20_8_14 | Rdz_20_8_15 | Rdz_20_8_16 | Rdz_20_8_17 | Rdz_20_8_18 | Rdz_20_8_19 | Rdz_20_8_20 | Rdz_20_8_21 | Rdz_20_8_22 | Rdz_20_8_23 | Rdz_20_8_24 | Rdz_20_8_25 | Rdz_20_8_26 | Rdz_20_8_27 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_9 | καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_9 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Αβιμελεχ (L63) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν; (G2254) μή (G3361) τι (G5101) ἡμάρτομεν (G264) εἰς (G1519) σέ, (G4571) ὅτι (G3754) ἐπήγαγες (G1863) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) μου (G3450) ἁμαρτίαν (G266) μεγάλην; (G3173) ἔργον, (G2041) ὃ (G3739) οὐδεὶς (G3762) ποιήσει, (G4160) πεποίηκάς (G4160) μοι. (G3427) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_9 | And Abimelech called Abraam and said to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast done to me a deed, which no one ought to do. (Genesis 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_9 | Potem Abimelek wezwał Abrahama i rzekł mu: «Cóżeś nam uczynił? Cóż ci zawiniłem, że o mało nie doprowadziłeś mnie i moich poddanych do wielkiego grzechu? Postąpiłeś ze mną tak, jak nie powinno się postępować!» (Rdz 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_9 | καὶ | ἐκάλεσεν | Αβιμελεχ | τὸν | Αβρααμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί | τοῦτο | ἐποίησας | ἡμῖν; | μή | τι | ἡμάρτομεν | εἰς | σέ, | ὅτι | ἐπήγαγες | ἐπ’ | ἐμὲ | καὶ | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | μου | ἁμαρτίαν | μεγάλην; | ἔργον, | ὃ | οὐδεὶς | ποιήσει, | πεποίηκάς | μοι. | |||
| L06 | Rdz_20_9 | καί | καλέω | Αβιμελεχ | ὁ | Ἀβραάμ | καί | ἔπω | αὐτός | τίς | οὗτος | ποιέω | ἡμῖν | μή | τις | ἁμαρτάνω | εἰς | σέ | ὅτι | ἐπάγω | ἐπί | ἐμέ | καί | ἐπί | ὁ | βασιλεία | μου | ἁμαρτία | μέγας | ἔργον | ὅς | οὐδείς | ποιέω | ποιέω | μοι | |||
| L07 | Rdz_20_9 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | — | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | nie; aby nie | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | do, ku; w, na | ciebie | że; ponieważ | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | i, również | na, nad, w czasie, za | — | królestwo; panowanie | mnie, mojego | grzech, wina | wielki, ogromny | uczynek, czyn, dzieło | który, która, które | nikt, nic; żaden | czynić, robić, wytwarzać | czynić, robić, wytwarzać | mi, mnie | |||
| L08 | Rdz_20_9 | (G2532) | (G2564) | (L63) | (G3588) | (G11) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5101) | (G3778) | (G4160) | (G2254) | (G3361) | (G5101) | (G264) | (G1519) | (G4571) | (G3754) | (G1863) | (G1909) | (G1691) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G932) | (G3450) | (G266) | (G3173) | (G2041) | (G3739) | (G3762) | (G4160) | (G4160) | (G3427) | |||
| L09 | Rdz_20_9 | kai\ | e)ka/lesen | *abimeleCH | to\n | *abraam | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ | tou=to | e)poi/Esas | E(mi=n; | mE/ | ti | E(ma/rtomen | ei)s | se/, | o(/ti | e)pE/gages | e)p’ | e)me\ | kai\ | e)pi\ | tE\n | basilei/an | mou | a(marti/an | mega/lEn; | e)/rgon, | o(\ | ou)dei\s | poiE/sei, | pepoi/Eka/s | moi. | |||
| L10 | Rdz_20_9 | kai | ekalesen | abimeleCH | ton | abraam | kai | eipen | autO | ti | tuto | epoiEsas | hEmin; | mE | ti | hEmartomen | eis | se, | hoti | epEgages | ep’ | eme | kai | epi | tEn | basileian | mu | hamartian | megalEn; | ergon, | ho | udeis | poiEsei, | pepoiEkas | moi. | |||
| L11 | Rdz_20_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AAI2S | RP_DP | D | RI_ASN | VBI_AAI1P | P | RP_AS | C | VBI_AAI2S | P | RP_AS | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | N1A_ASF | A1_ASF | N2N_ASN | RR_ASN | A3_NSM | VF_FAI3S | VX_XAI2S | RP_DS | |||
| L12 | Rdz_20_9 | and | he/she/it-CALL-ed | Abimelech (indecl) | the (acc) | Abraham (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | not | some/any (nom|acc) | we-SIN-ed | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | you(sg)-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kingdom (acc) | me (gen) | sin (acc) | great ([Adj] acc) | work (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not one (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | me (dat) | |||
| L13 | Rdz_20_9 | and | call | Abimelech | the | Abraam | and | say | he | who? | this | do | us | not | anyone | sin | into | you | since | instigate | in | me | and | in | the | realm | of me | sin | great | work | who | no one | do | do | me | |||
| L14 | Rdz_20_9 | Rdz_20_9_1 | Rdz_20_9_2 | Rdz_20_9_3 | Rdz_20_9_4 | Rdz_20_9_5 | Rdz_20_9_6 | Rdz_20_9_7 | Rdz_20_9_8 | Rdz_20_9_9 | Rdz_20_9_10 | Rdz_20_9_11 | Rdz_20_9_12 | Rdz_20_9_13 | Rdz_20_9_14 | Rdz_20_9_15 | Rdz_20_9_16 | Rdz_20_9_17 | Rdz_20_9_18 | Rdz_20_9_19 | Rdz_20_9_20 | Rdz_20_9_21 | Rdz_20_9_22 | Rdz_20_9_23 | Rdz_20_9_24 | Rdz_20_9_25 | Rdz_20_9_26 | Rdz_20_9_27 | Rdz_20_9_28 | Rdz_20_9_29 | Rdz_20_9_30 | Rdz_20_9_31 | Rdz_20_9_32 | Rdz_20_9_33 | Rdz_20_9_34 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_10 | εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_10 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Αβιμελεχ (L63) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) Τί (G5101) ἐνιδὼν (L3411) ἐποίησας (G4160) τοῦτο; (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_10 | And Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in me that thou hast done this? (Genesis 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_10 | I zapytał Abimelek Abrahama: «Jaki miałeś zamiar, czyniąc to?» (Rdz 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_10 | εἶπεν | δὲ | Αβιμελεχ | τῷ | Αβρααμ | Τί | ἐνιδὼν | ἐποίησας | τοῦτο; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_10 | ἔπω | δέ | Αβιμελεχ | ὁ | Ἀβραάμ | τίς | ἐνεῖδον | ποιέω | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_10 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | — | Abraham, patriarcha Izraela | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | widzieć w / dostrzec wewnątrz | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_10 | (G2036) | (G1161) | (L63) | (G3588) | (G11) | (G5101) | (L3411) | (G4160) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_10 | ei)=pen | de\ | *abimeleCH | tO=| | *abraam | *ti/ | e)nidO\n | e)poi/Esas | tou=to; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_10 | eipen | de | abimeleCH | tO | abraam | ti | enidOn | epoiEsas | tuto; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_10 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VB_AAPNSM | VAI_AAI2S | RD_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Abimelech (indecl) | the (dat) | Abraham (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_10 | say | though | Abimelech | the | Abraam | who? | see in | do | this | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_10 | Rdz_20_10_1 | Rdz_20_10_2 | Rdz_20_10_3 | Rdz_20_10_4 | Rdz_20_10_5 | Rdz_20_10_6 | Rdz_20_10_7 | Rdz_20_10_8 | Rdz_20_10_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_11 | εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ Ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_11 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) Εἶπα (G2036) γάρ (G1063) Ἄρα (G686) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) θεοσέβεια (G2317) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ, (G3778) ἐμέ (G1691) τε (G5037) ἀποκτενοῦσιν (G615) ἕνεκεν (G1752) τῆς (G3588) γυναικός (G1135) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_11 | And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife. (Genesis 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_11 | Abraham odpowiedział: «Bo myślałem: Na pewno nie ma tu u ludzi bojaźni Bożej i zabiją mnie z powodu mej żony. (Rdz 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_11 | εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | Εἶπα | γάρ | Ἄρα | οὐκ | ἔστιν | θεοσέβεια | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ, | ἐμέ | τε | ἀποκτενοῦσιν | ἕνεκεν | τῆς | γυναικός | μου. | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_11 | ἔπω | δέ | Ἀβραάμ | ἔπω | γάρ | ἄρα | οὐ | εἰμί | θεοσέβεια | ἐν | ὁ | τόπος | οὗτος | ἐμέ | τε | ἀποκτείνω | ἕνεκα | ὁ | γυνή | μου | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_11 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Abraham, patriarcha Izraela | powiedzieć, zapytać | gdyż, bowiem | zatem; stąd też; dlatego | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | boska cześć, podziw dla Boga | w, wewnątrz | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | mnie, mię | i, także | zabić; niszczyć | z powodu | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_11 | (G2036) | (G1161) | (G11) | (G2036) | (G1063) | (G686) | (G3756) | (G1510) | (G2317) | (G1722) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | (G1691) | (G5037) | (G615) | (G1752) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_11 | ei)=pen | de\ | *abraam | *ei)=pa | ga/r | *)/ara | ou)k | e)/stin | Teose/beia | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|, | e)me/ | te | a)poktenou=sin | e(/neken | tE=s | gunaiko/s | mou. | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_11 | eipen | de | abraam | eipa | gar | ara | uk | estin | Teosebeia | en | tO | topO | tutO, | eme | te | apoktenusin | heneken | tEs | gynaikos | mu. | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_11 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | VAI_AAI1S | x | x | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RP_AS | x | VF2_FAI3P | P | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Abraham (indecl) | I-SAY/TELL-ed | for | so | not | he/she/it-is | piety (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | me (acc); my/mine (voc) | and [postpositive coordinate] | they-will-KILL, they-are-KILL-ing, going-to-KILL (fut ptcp) (dat), while KILL-ing (dat) | owing to | the (gen) | woman/wife (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_11 | say | though | Abraam | say | for | it follows | not | be | divine reverence | in | the | place | this | me | both | kill | for the sake of | the | woman | of me | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_11 | Rdz_20_11_1 | Rdz_20_11_2 | Rdz_20_11_3 | Rdz_20_11_4 | Rdz_20_11_5 | Rdz_20_11_6 | Rdz_20_11_7 | Rdz_20_11_8 | Rdz_20_11_9 | Rdz_20_11_10 | Rdz_20_11_11 | Rdz_20_11_12 | Rdz_20_11_13 | Rdz_20_11_14 | Rdz_20_11_15 | Rdz_20_11_16 | Rdz_20_11_17 | Rdz_20_11_18 | Rdz_20_11_19 | Rdz_20_11_20 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_12 | καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_12 | καὶ (G2532) γὰρ (G1063) ἀληθῶς (G230) ἀδελφή (G79) μού (G3450) ἐστιν (G1510) ἐκ (G1537) πατρός, (G3962) ἀλλ’ (G235) οὐκ (G3756) ἐκ (G1537) μητρός· (G3384) ἐγενήθη (G1096) δέ (G1161) μοι (G3427) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_12 | For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife. (Genesis 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_12 | Zresztą jest ona rzeczywiście moją siostrą, jako córka ojca mego, lecz innej matki; mimo to została moją żoną. (Rdz 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_12 | καὶ | γὰρ | ἀληθῶς | ἀδελφή | μού | ἐστιν | ἐκ | πατρός, | ἀλλ’ | οὐκ | ἐκ | μητρός· | ἐγενήθη | δέ | μοι | εἰς | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_12 | καί | γάρ | ἀληθῶς | ἀδελφή | μου | εἰμί | ἐκ | πατήρ | ἀλλά | οὐ | ἐκ | μήτηρ | γίνομαι | δέ | μοι | εἰς | γυνή | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_12 | i, również | gdyż, bowiem | zaprawdę, naprawdę | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ale, jednak; niemniej, pomimo | nie, czyż nie | z, spośród, od | matka; (przen.) ojczyzna | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | mi, mnie | do, ku; w, na | kobieta w różnym wieku; żona | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_12 | (G2532) | (G1063) | (G230) | (G79) | (G3450) | (G1510) | (G1537) | (G3962) | (G235) | (G3756) | (G1537) | (G3384) | (G1096) | (G1161) | (G3427) | (G1519) | (G1135) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_12 | kai\ | ga\r | a)lETO=s | a)delfE/ | mou/ | e)stin | e)k | patro/s, | a)ll’ | ou)k | e)k | mEtro/s· | e)genE/TE | de/ | moi | ei)s | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_12 | kai | gar | alETOs | adelfE | mu | estin | ek | patros, | all’ | uk | ek | mEtros· | egenETE | de | moi | eis | gynaika. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_12 | C | x | D | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | P | N3_GSM | C | D | P | N3_GSF | VCI_API3S | x | RP_DS | P | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_12 | and | for | truly | sister (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is | out of (+gen) | father (gen) | but | not | out of (+gen) | mother (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | me (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_12 | and | for | truly | sister | of me | be | from | father | but | not | from | mother | happen | though | me | into | woman | ||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_12 | Rdz_20_12_1 | Rdz_20_12_2 | Rdz_20_12_3 | Rdz_20_12_4 | Rdz_20_12_5 | Rdz_20_12_6 | Rdz_20_12_7 | Rdz_20_12_8 | Rdz_20_12_9 | Rdz_20_12_10 | Rdz_20_12_11 | Rdz_20_12_12 | Rdz_20_12_13 | Rdz_20_12_14 | Rdz_20_12_15 | Rdz_20_12_16 | Rdz_20_12_17 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_13 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι Ἀδελφός μού ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_13 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἐξήγαγέν (G1806) με (G3165) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτῇ (G846) Ταύτην (G3778) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) ποιήσεις (G4160) ἐπ’ (G1909) ἐμέ· (G1691) εἰς (G1519) πάντα (G3956) τόπον, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) εἰσέλθωμεν (G1525) ἐκεῖ, (G1563) εἰπὸν (G2036) ἐμὲ (G1691) ὅτι (G3754) Ἀδελφός (G80) μού (G3450) ἐστιν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_13 | And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness thou shalt perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother. (Genesis 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_13 | Gdy więc Bóg kazał mi wyruszyć z domu mego ojca na wędrówkę, rzekłem do niej: Wyświadczysz mi przysługę, gdy tam, dokąd przyjdziemy, będziesz mówiła do mnie: On jest moim bratem». (Rdz 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_13 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἐξήγαγέν | με | ὁ | θεὸς | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | εἶπα | αὐτῇ | Ταύτην | τὴν | δικαιοσύνην | ποιήσεις | ἐπ’ | ἐμέ· | εἰς | πάντα | τόπον, | οὗ | ἐὰν | εἰσέλθωμεν | ἐκεῖ, | εἰπὸν | ἐμὲ | ὅτι | Ἀδελφός | μού | ἐστιν. | ||
| L06 | Rdz_20_13 | γίνομαι | δέ | ἡνίκα | ἐξάγω | μέ | ὁ | θεός | ἐκ | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | μου | καί | ἔπω | αὐτός | οὗτος | ὁ | δικαιοσύνη | ποιέω | ἐπί | ἐμέ | εἰς | πᾶς | τόπος | οὗ | ἐάν | εἰσέρχομαι | ἐκεῖ | ἔπω | ἐμέ | ὅτι | ἀδελφός | μου | εἰμί | ||
| L07 | Rdz_20_13 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | wtedy gdy, kiedy to | wyprowadzać | mnie (biernik od "ja") | — | Bóg, bóg; bóstwo | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | ten, ta, to; oto, ów | — | sprawiedliwość jako stan prawości | czynić, robić, wytwarzać | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | wejść, przybyć | tam | powiedzieć, zapytać | mnie, mię | że; ponieważ | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | ||
| L08 | Rdz_20_13 | (G1096) | (G1161) | (G2259) | (G1806) | (G3165) | (G3588) | (G2316) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3778) | (G3588) | (G1343) | (G4160) | (G1909) | (G1691) | (G1519) | (G3956) | (G5117) | (G3757) | (G1437) | (G1525) | (G1563) | (G2036) | (G1691) | (G3754) | (G80) | (G3450) | (G1510) | ||
| L09 | Rdz_20_13 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | e)XE/gage/n | me | o( | Teo\s | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou, | kai\ | ei)=pa | au)tE=| | *tau/tEn | tE\n | dikaiosu/nEn | poiE/seis | e)p’ | e)me/· | ei)s | pa/nta | to/pon, | ou(= | e)a\n | ei)se/lTOmen | e)kei=, | ei)po\n | e)me\ | o(/ti | *)adelfo/s | mou/ | e)stin. | ||
| L10 | Rdz_20_13 | egeneto | de | hEnika | eXEgagen | me | ho | Teos | ek | tu | oiku | tu | patros | mu, | kai | eipa | autE | tautEn | tEn | dikaiosynEn | poiEseis | ep’ | eme· | eis | panta | topon, | hu | ean | eiselTOmen | ekei, | eipon | eme | hoti | adelfos | mu | estin. | ||
| L11 | Rdz_20_13 | VBI_AMI3S | x | D | VBI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | RD_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VF_FAI2S | P | RP_AS | P | A3_ASM | N2_ASM | D | C | VB_AAS1P | D | VB_AAD2S | RP_AS | C | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | ||
| L12 | Rdz_20_13 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | I-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | this (acc) | the (acc) | righteousness (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | we-should-ENTER | there | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc); my/mine (voc) | because/that | brother (nom) | me (gen) | he/she/it-is | ||
| L13 | Rdz_20_13 | happen | though | whenever | lead out | me | the | God | from | the | home | the | father | of me | and | say | he | this | the | rightness | do | in | me | into | all | place | where | and if | enter | there | say | me | since | brother | of me | be | ||
| L14 | Rdz_20_13 | Rdz_20_13_1 | Rdz_20_13_2 | Rdz_20_13_3 | Rdz_20_13_4 | Rdz_20_13_5 | Rdz_20_13_6 | Rdz_20_13_7 | Rdz_20_13_8 | Rdz_20_13_9 | Rdz_20_13_10 | Rdz_20_13_11 | Rdz_20_13_12 | Rdz_20_13_13 | Rdz_20_13_14 | Rdz_20_13_15 | Rdz_20_13_16 | Rdz_20_13_17 | Rdz_20_13_18 | Rdz_20_13_19 | Rdz_20_13_20 | Rdz_20_13_21 | Rdz_20_13_22 | Rdz_20_13_23 | Rdz_20_13_24 | Rdz_20_13_25 | Rdz_20_13_26 | Rdz_20_13_27 | Rdz_20_13_28 | Rdz_20_13_29 | Rdz_20_13_30 | Rdz_20_13_31 | Rdz_20_13_32 | Rdz_20_13_33 | Rdz_20_13_34 | Rdz_20_13_35 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_14 | ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_14 | ἔλαβεν (G2983) δὲ (G1161) Αβιμελεχ (L63) χίλια (G5507) δίδραχμα (G1323) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους (G3448) καὶ (G2532) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκας (G3814) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) ἀπέδωκεν (G591) αὐτῷ (G846) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_14 | And Abimelech took a thousand pieces of silver, and sheep, and calves, and servants, and maid-servants, and gave them to Abraam, and he returned him Sarrha his wife. (Genesis 20:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_14 | Wtedy Abimelek dał Abrahamowi owce, woły, niewolników i niewolnice i zwrócił mu żonę jego Sarę. (Rdz 20:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_14 | ἔλαβεν | δὲ | Αβιμελεχ | χίλια | δίδραχμα | πρόβατα | καὶ | μόσχους | καὶ | παῖδας | καὶ | παιδίσκας | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | Αβρααμ | καὶ | ἀπέδωκεν | αὐτῷ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_14 | λαμβάνω | δέ | Αβιμελεχ | χίλιοι | δίδραχμον | πρόβατον | καί | μόσχος | καί | παῖς | καί | παιδίσκη | καί | δίδωμι | ὁ | Ἀβραάμ | καί | ἀποδίδωμι | αὐτός | Σάρρα | ὁ | γυνή | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_14 | brać, przyjmować | lecz; zaś, natomiast | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | tysiąc | moneta dwudrachmowa, srebrna | owca | i, również | cielę, młode bydło | i, również | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | dziewczynka, służąca | i, również | dać, dawać, przekazać | — | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | Sara | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_14 | (G2983) | (G1161) | (L63) | (G5507) | (G1323) | (G4263) | (G2532) | (G3448) | (G2532) | (G3816) | (G2532) | (G3814) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G11) | (G2532) | (G591) | (G846) | (G4564) | (G3588) | (G1135) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_14 | e)/laben | de\ | *abimeleCH | CHi/lia | di/draCHma | pro/bata | kai\ | mo/sCHous | kai\ | pai=das | kai\ | paidi/skas | kai\ | e)/dOken | tO=| | *abraam | kai\ | a)pe/dOken | au)tO=| | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_14 | elaben | de | abimeleCH | CHilia | didraCHma | probata | kai | mosCHus | kai | paidas | kai | paidiskas | kai | edOken | tO | abraam | kai | apedOken | autO | sarran | tEn | gynaika | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_14 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | A1A_APN | N2N_APN | N2N_APN | C | N2_APM | C | N3D_APM | C | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_14 | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | Abimelech (indecl) | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | and | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | Abraham (indecl) | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | him/it/same (dat) | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_14 | take | though | Abimelech | thousand | hundred dollars | sheep | and | calf | and | child | and | girl | and | give | the | Abraam | and | render | he | Sarra | the | woman | he | ||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_14 | Rdz_20_14_1 | Rdz_20_14_2 | Rdz_20_14_3 | Rdz_20_14_4 | Rdz_20_14_5 | Rdz_20_14_6 | Rdz_20_14_7 | Rdz_20_14_8 | Rdz_20_14_9 | Rdz_20_14_10 | Rdz_20_14_11 | Rdz_20_14_12 | Rdz_20_14_13 | Rdz_20_14_14 | Rdz_20_14_15 | Rdz_20_14_16 | Rdz_20_14_17 | Rdz_20_14_18 | Rdz_20_14_19 | Rdz_20_14_20 | Rdz_20_14_21 | Rdz_20_14_22 | Rdz_20_14_23 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_15 | καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβιμελεχ (L63) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) Ἰδοὺ (G2400) ἡ (G3588) γῆ (G1093) μου (G3450) ἐναντίον (G1726) σου· (G4675) οὗ (G3757) ἐάν (G1437) σοι (G4671) ἀρέσκῃ, (G700) κατοίκει. (G2730) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_15 | And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee. (Genesis 20:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_15 | Po czym rzekł: «Oto kraj mój przed tobą: zamieszkaj, gdzie ci się podoba!» (Rdz 20:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_15 | καὶ | εἶπεν | Αβιμελεχ | τῷ | Αβρααμ | Ἰδοὺ | ἡ | γῆ | μου | ἐναντίον | σου· | οὗ | ἐάν | σοι | ἀρέσκῃ, | κατοίκει. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_15 | καί | ἔπω | Αβιμελεχ | ὁ | Ἀβραάμ | ἰδού | ὁ | γῆ | μου | ἐναντίον | σοῦ | οὗ | ἐάν | σοί | ἀρέσκω | κατοικέω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | — | Abraham, patriarcha Izraela | oto, spójrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | mnie, mojego | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | tobie | zadowolić | mieszkać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_15 | (G2532) | (G2036) | (L63) | (G3588) | (G11) | (G2400) | (G3588) | (G1093) | (G3450) | (G1726) | (G4675) | (G3757) | (G1437) | (G4671) | (G700) | (G2730) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_15 | kai\ | ei)=pen | *abimeleCH | tO=| | *abraam | *)idou\ | E( | gE= | mou | e)nanti/on | sou· | ou(= | e)a/n | soi | a)re/skE|, | katoi/kei. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_15 | kai | eipen | abimeleCH | tO | abraam | idu | hE | gE | mu | enantion | su· | hu | ean | soi | areskE, | katoikei. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | I | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_GS | D | C | RP_DS | V1_PAS3S | V2_PAD2S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Abimelech (indecl) | the (dat) | Abraham (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed | he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | |||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_15 | and | say | Abimelech | the | Abraam | see! | the | earth | of me | next to | of you | where | and if | you | accommodate | settle | |||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_15 | Rdz_20_15_1 | Rdz_20_15_2 | Rdz_20_15_3 | Rdz_20_15_4 | Rdz_20_15_5 | Rdz_20_15_6 | Rdz_20_15_7 | Rdz_20_15_8 | Rdz_20_15_9 | Rdz_20_15_10 | Rdz_20_15_11 | Rdz_20_15_12 | Rdz_20_15_13 | Rdz_20_15_14 | Rdz_20_15_15 | Rdz_20_15_16 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_16 | τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν Ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_16 | τῇ (G3588) δὲ (G1161) Σαρρα (G4564) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) δέδωκα (G1325) χίλια (G5507) δίδραχμα (G1323) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου· (G4675) ταῦτα (G3778) ἔσται (G1510) σοι (G4671) εἰς (G1519) τιμὴν (G5092) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) σου (G4675) καὶ (G2532) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) καὶ (G2532) πάντα (G3956) ἀλήθευσον. (G226) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_16 | And to Sarrha he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth in all things. (Genesis 20:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_16 | Do Sary powiedział: «Daję bratu twemu tysiąc sztuk srebra; niechaj to będzie dla ciebie dowodem, że jesteś bez winy, wobec wszystkich, którzy są z tobą». (Rdz 20:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_16 | τῇ | δὲ | Σαρρα | εἶπεν | Ἰδοὺ | δέδωκα | χίλια | δίδραχμα | τῷ | ἀδελφῷ | σου· | ταῦτα | ἔσται | σοι | εἰς | τιμὴν | τοῦ | προσώπου | σου | καὶ | πάσαις | ταῖς | μετὰ | σοῦ· | καὶ | πάντα | ἀλήθευσον. | ||||||||||
| L06 | Rdz_20_16 | ὁ | δέ | Σάρρα | ἔπω | ἰδού | δίδωμι | χίλιοι | δίδραχμον | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | οὗτος | εἰμί | σοί | εἰς | τιμή | ὁ | πρόσωπον | σοῦ | καί | πᾶς | ὁ | μετά | σοῦ | καί | πᾶς | ἀληθεύω | ||||||||||
| L07 | Rdz_20_16 | — | lecz; zaś, natomiast | Sara | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | dać, dawać, przekazać | tysiąc | moneta dwudrachmowa, srebrna | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | do, ku; w, na | cześć, honor; cena, wartość | — | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | mówić prawdę | ||||||||||
| L08 | Rdz_20_16 | (G3588) | (G1161) | (G4564) | (G2036) | (G2400) | (G1325) | (G5507) | (G1323) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G3778) | (G1510) | (G4671) | (G1519) | (G5092) | (G3588) | (G4383) | (G4675) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3326) | (G4675) | (G2532) | (G3956) | (G226) | ||||||||||
| L09 | Rdz_20_16 | tE=| | de\ | *sarra | ei)=pen | *)idou\ | de/dOka | CHi/lia | di/draCHma | tO=| | a)delfO=| | sou· | tau=ta | e)/stai | soi | ei)s | timE\n | tou= | prosO/pou | sou | kai\ | pa/sais | tai=s | meta\ | sou=· | kai\ | pa/nta | a)lE/Teuson. | ||||||||||
| L10 | Rdz_20_16 | tE | de | sarra | eipen | idu | dedOka | CHilia | didraCHma | tO | adelfO | su· | tauta | estai | soi | eis | timEn | tu | prosOpu | su | kai | pasais | tais | meta | su· | kai | panta | alETeuson. | ||||||||||
| L11 | Rdz_20_16 | RA_DSF | x | N_DSF | VBI_AAI3S | I | VX_XAI1S | A1A_APN | N2N_APN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RD_NPN | VF_FMI3S | RP_DS | P | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | A1S_DPF | RA_DPF | P | RP_GS | C | A3_ASM | VA_AAD2S | ||||||||||
| L12 | Rdz_20_16 | the (dat) | Yet | Sarah (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | honor (acc) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | do-TELL-you(sg)-THE-TRUTH!, going-to-TELL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||
| L13 | Rdz_20_16 | the | though | Sarra | say | see! | give | thousand | hundred dollars | the | brother | of you | this | be | you | into | honor | the | face | of you | and | all | the | with | of you | and | all | true | ||||||||||
| L14 | Rdz_20_16 | Rdz_20_16_1 | Rdz_20_16_2 | Rdz_20_16_3 | Rdz_20_16_4 | Rdz_20_16_5 | Rdz_20_16_6 | Rdz_20_16_7 | Rdz_20_16_8 | Rdz_20_16_9 | Rdz_20_16_10 | Rdz_20_16_11 | Rdz_20_16_12 | Rdz_20_16_13 | Rdz_20_16_14 | Rdz_20_16_15 | Rdz_20_16_16 | Rdz_20_16_17 | Rdz_20_16_18 | Rdz_20_16_19 | Rdz_20_16_20 | Rdz_20_16_21 | Rdz_20_16_22 | Rdz_20_16_23 | Rdz_20_16_24 | Rdz_20_16_25 | Rdz_20_16_26 | Rdz_20_16_27 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_17 | προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_17 | προσηύξατο (G4336) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν, (G2316) καὶ (G2532) ἰάσατο (G2390) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) παιδίσκας (G3814) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔτεκον· (G5088) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_17 | And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. (Genesis 20:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_17 | Abraham pomodlił się do Boga i Bóg uzdrowił Abimeleka, żonę jego i jego niewolnice, aby mogli mieć potomstwo; (Rdz 20:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_17 | προσηύξατο | δὲ | Αβρααμ | πρὸς | τὸν | θεόν, | καὶ | ἰάσατο | ὁ | θεὸς | τὸν | Αβιμελεχ | καὶ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | παιδίσκας | αὐτοῦ, | καὶ | ἔτεκον· | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_17 | προσεύχομαι | δέ | Ἀβραάμ | πρός | ὁ | θεός | καί | ἰάομαι | ὁ | θεός | ὁ | Αβιμελεχ | καί | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | ὁ | παιδίσκη | αὐτός | καί | τίκτω | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_17 | modlić się | lecz; zaś, natomiast | Abraham, patriarcha Izraela | do, ku' dla; przy, obok | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | uzdrawiać, uleczyć | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | — | dziewczynka, służąca | on, ona, ono | i, również | rodzić | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_17 | (G4336) | (G1161) | (G11) | (G4314) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2390) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (L63) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3814) | (G846) | (G2532) | (G5088) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_17 | prosEu/Xato | de\ | *abraam | pro\s | to\n | Teo/n, | kai\ | i)a/sato | o( | Teo\s | to\n | *abimeleCH | kai\ | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | ta\s | paidi/skas | au)tou=, | kai\ | e)/tekon· | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_17 | prosEuXato | de | abraam | pros | ton | Teon, | kai | iasato | ho | Teos | ton | abimeleCH | kai | tEn | gynaika | autu | kai | tas | paidiskas | autu, | kai | etekon· | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_17 | VAI_AMI3S | x | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_17 | he/she/it-was-PRAY-ed | Yet | Abraham (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | he/she/it-was-HEAL-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Abimelech (indecl) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | slave girls (acc) | him/it/same (gen) | and | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_17 | pray | though | Abraam | to | the | God | and | heal | the | God | the | Abimelech | and | the | woman | he | and | the | girl | he | and | give birth | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_17 | Rdz_20_17_1 | Rdz_20_17_2 | Rdz_20_17_3 | Rdz_20_17_4 | Rdz_20_17_5 | Rdz_20_17_6 | Rdz_20_17_7 | Rdz_20_17_8 | Rdz_20_17_9 | Rdz_20_17_10 | Rdz_20_17_11 | Rdz_20_17_12 | Rdz_20_17_13 | Rdz_20_17_14 | Rdz_20_17_15 | Rdz_20_17_16 | Rdz_20_17_17 | Rdz_20_17_18 | Rdz_20_17_19 | Rdz_20_17_20 | Rdz_20_17_21 | Rdz_20_17_22 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_18 | ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_18 | ὅτι (G3754) συγκλείων (G4788) συνέκλεισεν (G4788) κύριος (G2962) ἔξωθεν (G1855) πᾶσαν (G3956) μήτραν (G3388) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) Αβιμελεχ (L63) ἕνεκεν (G1752) Σαρρας (G4564) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) Αβρααμ. (G11) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_18 | Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife. (Genesis 20:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_18 | Bóg bowiem dotknął niepłodnością wszystkie łona w domu Abimeleka za Sarę, żonę Abrahama. (Rdz 20:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_18 | ὅτι | συγκλείων | συνέκλεισεν | κύριος | ἔξωθεν | πᾶσαν | μήτραν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | Αβιμελεχ | ἕνεκεν | Σαρρας | τῆς | γυναικὸς | Αβρααμ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_18 | ὅτι | συγκλείω | συγκλείω | κύριος | ἔξωθεν | πᾶς | μήτρα | ἐν | ὁ | οἶκος | ὁ | Αβιμελεχ | ἕνεκα | Σάρρα | ὁ | γυνή | Ἀβραάμ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_18 | że; ponieważ | zamknąć wspólnie, otoczyć | zamknąć wspólnie, otoczyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | od środka, na zewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | łono, macica | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | z powodu | Sara | — | kobieta w różnym wieku; żona | Abraham, patriarcha Izraela | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_18 | (G3754) | (G4788) | (G4788) | (G2962) | (G1855) | (G3956) | (G3388) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (L63) | (G1752) | (G4564) | (G3588) | (G1135) | (G11) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_18 | o(/ti | sugklei/On | sune/kleisen | ku/rios | e)/XOTen | pa=san | mE/tran | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | *abimeleCH | e(/neken | *sarras | tE=s | gunaiko\s | *abraam. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_18 | hoti | synkleiOn | synekleisen | kyrios | eXOTen | pasan | mEtran | en | tO | oikO | tu | abimeleCH | heneken | sarras | tEs | gynaikos | abraam. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_18 | C | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | D | A1S_ASF | N1A_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N_GSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_18 | because/that | while CLOSED-ing (nom) | he/she/it-CLOSED-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | from the outside | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | womb (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | Abimelech (indecl) | owing to | Sarah (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | Abraham (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_20_18 | since | confine | confine | lord | from outside | all | womb | in | the | home | the | Abimelech | for the sake of | Sarra | the | woman | Abraam | ||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_20_18 | Rdz_20_18_1 | Rdz_20_18_2 | Rdz_20_18_3 | Rdz_20_18_4 | Rdz_20_18_5 | Rdz_20_18_6 | Rdz_20_18_7 | Rdz_20_18_8 | Rdz_20_18_9 | Rdz_20_18_10 | Rdz_20_18_11 | Rdz_20_18_12 | Rdz_20_18_13 | Rdz_20_18_14 | Rdz_20_18_15 | Rdz_20_18_16 | Rdz_20_18_17 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||