Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_20

Bible Right
Rdz_19 Rdz_21

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_20_1 καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
L02 Rdz_20_1 καὶ (G2532) ἐκίνησεν (G2795) ἐκεῖθεν (G1564) Αβρααμ (G11) εἰς (G1519) γῆν (G1093) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) καὶ (G2532) ᾤκησεν (G3611) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Καδης (L5115) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Σουρ (L8574) καὶ (G2532) παρῴκησεν (G3939) ἐν (G1722) Γεραροις. (L2279)
L03 Rdz_20_1 And Abraam removed thence to the southern country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. (Genesis 20:1 Brenton)
L04 Rdz_20_1 Potem Abraham powędrował stamtąd do Negebu i osiedlił się pomiędzy Kadesz a Szur. A gdy przebywał w Gerarze, (Rdz 20:1 BT_4)
L05 Rdz_20_1 Καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
L06 Rdz_20_1 καί κινέω ἐκεῖθεν Ἀβραάμ εἰς γῆ πρός λίψ καί οἰκέω ἀνά μέσος Καδης καί ἀνά μέσος Σουρ καί παροικέω ἐν Γεραρα
L07 Rdz_20_1 i, również poruszyć, wprawić w ruch stamtąd Abraham, patriarcha Izraela do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni i, również mieszkać, zamieszkiwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Kadesz / Kadēs (miejsce) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Sur / Sour (kraina) i, również mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz w, wewnątrz Gerar (miejsce)
L08 Rdz_20_1 (G2532) (G2795) (G1564) (G11) (G1519) (G1093) (G4314) (G3047) (G2532) (G3611) (G303) (G3319) (L5115) (G2532) (G303) (G3319) (L8574) (G2532) (G3939) (G1722) (L2279)
L09 Rdz_20_1 *kai\ e)ki/nEsen e)kei=Ten *abraam ei)s gE=n pro\s li/ba kai\ O)/|kEsen a)na\ me/son *kadEs kai\ a)na\ me/son *sour kai\ parO/|kEsen e)n *gerarois.
L10 Rdz_20_1 kai ekinEsen ekeiTen abraam eis gEn pros liba kai OkEsen ana meson kadEs kai ana meson sur kai parOkEsen en gerarois.
L11 Rdz_20_1 C VAI_AAI3S D N_NSM P N1_ASF P N3_ASM C VAI_AAI3S P A1_ASM N_GS C P A1_ASM N_GS C VAI_AAI3S P N2_DP
L12 Rdz_20_1 and he/she/it-SET-ed-IN-MOTION from there Abraham (indecl) into (+acc) earth/land (acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) and he/she/it-DWELL-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-DWELL-ed--NEAR in/among/by (+dat)
L13 Rdz_20_1 and stir from there Abraam into earth to southwest wind and dwell up in the midst Kadēs and up in the midst Sour and reside in Gerara
L14 Rdz_20_1 Rdz_20_1_1 Rdz_20_1_2 Rdz_20_1_3 Rdz_20_1_4 Rdz_20_1_5 Rdz_20_1_6 Rdz_20_1_7 Rdz_20_1_8 Rdz_20_1_9 Rdz_20_1_10 Rdz_20_1_11 Rdz_20_1_12 Rdz_20_1_13 Rdz_20_1_14 Rdz_20_1_15 Rdz_20_1_16 Rdz_20_1_17 Rdz_20_1_18 Rdz_20_1_19 Rdz_20_1_20 Rdz_20_1_21
L15
L01 Rdz_20_2 εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
L02 Rdz_20_2 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) περὶ (G4012) Σαρρας (G4564) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) αὐτοῦ (G846) ὅτι (G3754) Ἀδελφή (G79) μού (G3450) ἐστιν· (G1510) ἐφοβήθη (G5399) γὰρ (G1063) εἰπεῖν (G2036) ὅτι (G3754) Γυνή (G1135) μού (G3450) ἐστιν, (G1510) μήποτε (G3379) ἀποκτείνωσιν (G615) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) δι’ (G1223) αὐτήν. (G846) ἀπέστειλεν (G649) δὲ (G1161) Αβιμελεχ (L63) βασιλεὺς (G935) Γεραρων (L2279) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Σαρραν. (G4564)
L03 Rdz_20_2 And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha. (Genesis 20:2 Brenton)
L04 Rdz_20_2 mawiał o swej żonie Sarze: «Jest ona moją siostrą». Wobec tego Abimelek, król Geraru, wysłał swoich ludzi, by zabrali Sarę. (Rdz 20:2 BT_4)
L05 Rdz_20_2 εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
L06 Rdz_20_2 ἔπω δέ Ἀβραάμ περί Σάρρα γυνή αὐτός ὅτι ἀδελφή μου εἰμί φοβέω γάρ ἔπω ὅτι γυνή μου εἰμί μήποτε ἀποκτείνω αὐτός ἀνήρ πόλις διά αὐτός ἀποστέλλω δέ Αβιμελεχ βασιλεύς Γεραρα καί λαμβάνω Σάρρα
L07 Rdz_20_2 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Sara kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono że; ponieważ siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać bać się, lękać gdyż, bowiem powiedzieć, zapytać że; ponieważ kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać aby nie; być może zabić; niszczyć on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać lecz; zaś, natomiast Abimelek ("mój ojciec jest królem") król; przywódca Gerar (miejsce) i, również brać, przyjmować Sara
L08 Rdz_20_2 (G2036) (G1161) (G11) (G4012) (G4564) (G3588) (G1135) (G846) (G3754) (G79) (G3450) (G1510) (G5399) (G1063) (G2036) (G3754) (G1135) (G3450) (G1510) (G3379) (G615) (G846) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (G1223) (G846) (G649) (G1161) (L63) (G935) (L2279) (G2532) (G2983) (G3588) (G4564)
L09 Rdz_20_2 ei)=pen de\ *abraam peri\ *sarras tE=s gunaiko\s au)tou= o(/ti *)adelfE/ mou/ e)stin· e)fobE/TE ga\r ei)pei=n o(/ti *gunE/ mou/ e)stin, mE/pote a)poktei/nOsin au)to\n oi( a)/ndres tE=s po/leOs di’ au)tE/n. a)pe/steilen de\ *abimeleCH basileu\s *gerarOn kai\ e)/laben tE\n *sarran.
L10 Rdz_20_2 eipen de abraam peri sarras tEs gynaikos autu hoti adelfE mu estin· efobETE gar eipein hoti gynE mu estin, mEpote apokteinOsin auton hoi andres tEs poleOs di’ autEn. apesteilen de abimeleCH basileus gerarOn kai elaben tEn sarran.
L11 Rdz_20_2 VBI_AAI3S x N_NSM P N_GSF RA_GSF N3K_GSF RD_GSM C N1_NSF RP_GS V9_PAI3S VCI_API3S x VBI_AAN C N3K_NSF RP_GS V9_PAI3S D VA_AAS3P RD_ASM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF P RD_ASF VAI_AAI3S x N_NSM N3V_NSM N2_GP C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF
L12 Rdz_20_2 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Abraham (indecl) about (+acc,+gen) Sarah (gen) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) because/that sister (nom|voc) me (gen) he/she/it-is he/she/it-was-FEAR-ed for to-SAY/TELL because/that woman/wife (nom) me (gen) he/she/it-is never they-should-be-KILL-ing, they-should-KILL him/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) because of (+acc), through (+gen) her/it/same (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed Yet Abimelech (indecl) king (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Sarah (acc)
L13 Rdz_20_2 say though Abraam about Sarra the woman he since sister of me be afraid for say since woman of me be lest kill he the man the city through he send off/away though Abimelech monarch Gerara and take the Sarra
L14 Rdz_20_2 Rdz_20_2_1 Rdz_20_2_2 Rdz_20_2_3 Rdz_20_2_4 Rdz_20_2_5 Rdz_20_2_6 Rdz_20_2_7 Rdz_20_2_8 Rdz_20_2_9 Rdz_20_2_10 Rdz_20_2_11 Rdz_20_2_12 Rdz_20_2_13 Rdz_20_2_14 Rdz_20_2_15 Rdz_20_2_16 Rdz_20_2_17 Rdz_20_2_18 Rdz_20_2_19 Rdz_20_2_20 Rdz_20_2_21 Rdz_20_2_22 Rdz_20_2_23 Rdz_20_2_24 Rdz_20_2_25 Rdz_20_2_26 Rdz_20_2_27 Rdz_20_2_28 Rdz_20_2_29 Rdz_20_2_30 Rdz_20_2_31 Rdz_20_2_32 Rdz_20_2_33 Rdz_20_2_34 Rdz_20_2_35 Rdz_20_2_36 Rdz_20_2_37
L15
L01 Rdz_20_3 καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
L02 Rdz_20_3 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Αβιμελεχ (L63) ἐν (G1722) ὕπνῳ (G5258) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἀποθνῄσκεις (G599) περὶ (G4012) τῆς (G3588) γυναικός, (G1135) ἧς (G3739) ἔλαβες, (G2983) αὕτη (G3778) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) συνῳκηκυῖα (G4924) ἀνδρί. (G435)
L03 Rdz_20_3 And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, thou diest for the woman, whom thou hast taken, whereas she has lived with a husband. (Genesis 20:3 Brenton)
L04 Rdz_20_3 Tej samej jednak nocy przyszedł Bóg do Abimeleka we śnie i powiedział do niego: «Umrzesz z powodu tej kobiety, którą zabrałeś, gdyż ona ma męża». (Rdz 20:3 BT_4)
L05 Rdz_20_3 καὶ εἰσῆλθεν θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
L06 Rdz_20_3 καί εἰσέρχομαι θεός πρός Αβιμελεχ ἐν ὕπνος νύξ καί ἔπω ἰδού σύ ἀποθνήσκω περί γυνή ὅς λαμβάνω οὗτος δέ εἰμί συνοικέω ἀνήρ
L07 Rdz_20_3 i, również wejść, przybyć Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Abimelek ("mój ojciec jest królem") w, wewnątrz sen noc; czas grzechu (przen.) i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz ty umrzeć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) kobieta w różnym wieku; żona który, która, które brać, przyjmować ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać mieszkać razem mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Rdz_20_3 (G2532) (G1525) (G3588) (G2316) (G4314) (L63) (G1722) (G5258) (G3588) (G3571) (G2532) (G2036) (G2400) (G4771) (G599) (G4012) (G3588) (G1135) (G3739) (G2983) (G3778) (G1161) (G1510) (G4924) (G435)
L09 Rdz_20_3 kai\ ei)sE=lTen o( Teo\s pro\s *abimeleCH e)n u(/pnO| tE\n nu/kta kai\ ei)=pen *)idou\ su\ a)poTnE/|skeis peri\ tE=s gunaiko/s, E(=s e)/labes, au(/tE de/ e)stin sunO|kEkui=a a)ndri/.
L10 Rdz_20_3 kai eisElTen ho Teos pros abimeleCH en hypnO tEn nykta kai eipen idu sy apoTnEskeis peri tEs gynaikos, hEs elabes, hautE de estin synOkEkyia andri.
L11 Rdz_20_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM P N2_DSM RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S I RP_NS V1_PAI2S P RA_GSF N3K_GSF RR_GSF VBI_AAI2S RD_NSF x V9_PAI3S VX_XAPNSF N3_DSM
L12 Rdz_20_3 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) in/among/by (+dat) sleep (dat) the (acc) night (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) you(sg)-are-DIE-ing about (+acc,+gen) the (gen) woman/wife (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-TAKE HOLD OF-ed this (nom) Yet he/she/it-is having LIVE-ed-WITH (nom|voc) man, husband (dat)
L13 Rdz_20_3 and enter the God to Abimelech in slumber the night and say see! you die about the woman who take this though be dwell with man
L14 Rdz_20_3 Rdz_20_3_1 Rdz_20_3_2 Rdz_20_3_3 Rdz_20_3_4 Rdz_20_3_5 Rdz_20_3_6 Rdz_20_3_7 Rdz_20_3_8 Rdz_20_3_9 Rdz_20_3_10 Rdz_20_3_11 Rdz_20_3_12 Rdz_20_3_13 Rdz_20_3_14 Rdz_20_3_15 Rdz_20_3_16 Rdz_20_3_17 Rdz_20_3_18 Rdz_20_3_19 Rdz_20_3_20 Rdz_20_3_21 Rdz_20_3_22 Rdz_20_3_23 Rdz_20_3_24 Rdz_20_3_25
L15
L01 Rdz_20_4 Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
L02 Rdz_20_4 Αβιμελεχ (L63) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) ἥψατο (G680) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριε, (G2962) ἔθνος (G1484) ἀγνοοῦν (G50) καὶ (G2532) δίκαιον (G1342) ἀπολεῖς; (G622)
L03 Rdz_20_4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation? (Genesis 20:4 Brenton)
L04 Rdz_20_4 Abimelek, który jeszcze nie zbliżył się do niej, rzekł: «Panie, czy miałbyś także ukarać śmiercią ludzi niewinnych? (Rdz 20:4 BT_4)
L05 Rdz_20_4 Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
L06 Rdz_20_4 Αβιμελεχ δέ οὐ ἅπτομαι αὐτός καί ἔπω κύριος ἔθνος ἀγνοέω καί δίκαιος ἀπόλλυμι
L07 Rdz_20_4 Abimelek ("mój ojciec jest królem") lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie dotknąć on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy i, również sprawiedliwy, prawy niszczyć, zabijać, tracić
L08 Rdz_20_4 (L63) (G1161) (G3756) (G680) (G846) (G2532) (G2036) (G2962) (G1484) (G50) (G2532) (G1342) (G622)
L09 Rdz_20_4 *abimeleCH de\ ou)CH E(/PSato au)tE=s kai\ ei)=pen *ku/rie, e)/Tnos a)gnoou=n kai\ di/kaion a)polei=s;
L10 Rdz_20_4 abimeleCH de uCH hEPSato autEs kai eipen kyrie, eTnos agnoun kai dikaion apoleis;
L11 Rdz_20_4 N_NSM x D VAI_AMI3S RD_GSF C VBI_AAI3S N2_VSM N3E_ASN V2_PAPASN C A1A_ASN VF2_FAI2S
L12 Rdz_20_4 Abimelech (indecl) Yet not he/she/it-was-LAY HandS ON-ed her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) nation (nom|acc|voc) while NOT KNOW-ing (nom|acc|voc, voc) and just ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-LOSE/DESTROY
L13 Rdz_20_4 Abimelech though not grasp he and say lord nation ignorant and right destroy
L14 Rdz_20_4 Rdz_20_4_1 Rdz_20_4_2 Rdz_20_4_3 Rdz_20_4_4 Rdz_20_4_5 Rdz_20_4_6 Rdz_20_4_7 Rdz_20_4_8 Rdz_20_4_9 Rdz_20_4_10 Rdz_20_4_11 Rdz_20_4_12 Rdz_20_4_13
L15
L01 Rdz_20_5 οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
L02 Rdz_20_5 οὐκ (G3756) αὐτός (G846) μοι (G3427) εἶπεν (G2036) Ἀδελφή (G79) μού (G3450) ἐστιν; (G1510) καὶ (G2532) αὐτή (G846) μοι (G3427) εἶπεν (G2036) Ἀδελφός (G80) μού (G3450) ἐστιν. (G1510) ἐν (G1722) καθαρᾷ (G2513) καρδίᾳ (G2588) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) χειρῶν (G5495) ἐποίησα (G4160) τοῦτο. (G3778)
L03 Rdz_20_5 Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. (Genesis 20:5 Brenton)
L04 Rdz_20_5 Przecież on mi mówił: "Ona jest moją siostrą", i przecież ona również mówiła: "On jest moim bratem". Uczyniłem to w prostocie serca i z rękami czystymi». (Rdz 20:5 BT_4)
L05 Rdz_20_5 οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
L06 Rdz_20_5 οὐ αὐτός μοι ἔπω ἀδελφή μου εἰμί καί αὐτός μοι ἔπω ἀδελφός μου εἰμί ἐν καθαρός καρδία καί ἐν δικαιοσύνη χείρ ποιέω οὗτος
L07 Rdz_20_5 nie, czyż nie on, ona, ono mi, mnie powiedzieć, zapytać siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać i, również on, ona, ono mi, mnie powiedzieć, zapytać brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz czysty; bez zarzutu serce i, również w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości ręka; (przen.) moc, działanie czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_20_5 (G3756) (G846) (G3427) (G2036) (G79) (G3450) (G1510) (G2532) (G846) (G3427) (G2036) (G80) (G3450) (G1510) (G1722) (G2513) (G2588) (G2532) (G1722) (G1343) (G5495) (G4160) (G3778)
L09 Rdz_20_5 ou)k au)to/s moi ei)=pen *)adelfE/ mou/ e)stin; kai\ au)tE/ moi ei)=pen *)adelfo/s mou/ e)stin. e)n kaTara=| kardi/a| kai\ e)n dikaiosu/nE| CHeirO=n e)poi/Esa tou=to.
L10 Rdz_20_5 uk autos moi eipen adelfE mu estin; kai autE moi eipen adelfos mu estin. en kaTara kardia kai en dikaiosynE CHeirOn epoiEsa tuto.
L11 Rdz_20_5 D RD_NSM RP_DS VBI_AAI3S N1_NSF RP_GS V9_PAI3S C RD_NSF RP_DS VBI_AAI3S N2_NSM RP_GS V9_PAI3S P A1A_DSF N1A_DSF C P N1_DSF N3_GPF VAI_AAI1S RD_ASN
L12 Rdz_20_5 not he/it/same (nom) me (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed sister (nom|voc) me (gen) he/she/it-is and she/it/same (nom) me (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed brother (nom) me (gen) he/she/it-is in/among/by (+dat) clean ([Adj] dat) heart (dat) and in/among/by (+dat) righteousness (dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) I-DO/MAKE-ed this (nom|acc)
L13 Rdz_20_5 not he me say sister of me be and he me say brother of me be in clean heart and in rightness hand do this
L14 Rdz_20_5 Rdz_20_5_1 Rdz_20_5_2 Rdz_20_5_3 Rdz_20_5_4 Rdz_20_5_5 Rdz_20_5_6 Rdz_20_5_7 Rdz_20_5_8 Rdz_20_5_9 Rdz_20_5_10 Rdz_20_5_11 Rdz_20_5_12 Rdz_20_5_13 Rdz_20_5_14 Rdz_20_5_15 Rdz_20_5_16 Rdz_20_5_17 Rdz_20_5_18 Rdz_20_5_19 Rdz_20_5_20 Rdz_20_5_21 Rdz_20_5_22 Rdz_20_5_23
L15
L01 Rdz_20_6 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
L02 Rdz_20_6 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846)(G3588) θεὸς (G2316) καθ’ (G2596) ὕπνον (G5258) Κἀγὼ (G2504) ἔγνων (G1097) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) καθαρᾷ (G2513) καρδίᾳ (G2588) ἐποίησας (G4160) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) ἐφεισάμην (G5339) ἐγώ (G1473) σου (G4675) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἁμαρτεῖν (G264) σε (G4571) εἰς (G1519) ἐμέ· (G1691) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) οὐκ (G3756) ἀφῆκά (G863) σε (G4571) ἅψασθαι (G680) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_20_6 And God said to him in sleep, Yea, I knew that thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch her. (Genesis 20:6 Brenton)
L04 Rdz_20_6 Wtedy Bóg rzekł do niego: «I ja wiem, że uczyniłeś to w prostocie serca. Toteż sam ciebie powstrzymałem od wykroczenia przeciwko Mnie; dlatego nie dopuściłem, abyś się jej dotknął. (Rdz 20:6 BT_4)
L05 Rdz_20_6 εἶπεν δὲ αὐτῷ θεὸς καθ’ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
L06 Rdz_20_6 ἔπω δέ αὐτός θεός κατά ὕπνος κἀγώ γινώσκω ὅτι ἐν καθαρός καρδία ποιέω οὗτος καί φείδομαι ἐγώ σοῦ μή ἁμαρτάνω σέ εἰς ἐμέ ἕνεκα οὗτος οὐ ἀφίημι σέ ἅπτομαι αὐτός
L07 Rdz_20_6 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sen i ja, ja również poznawać, rozumieć że; ponieważ w, wewnątrz czysty; bez zarzutu serce czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów i, również oszczędzać, chronić ja; mnie, mną, mój ciebie, twojego nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć ciebie do, ku; w, na mnie, mię z powodu ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie odesłać, darować winę ciebie dotknąć on, ona, ono
L08 Rdz_20_6 (G2036) (G1161) (G846) (G3588) (G2316) (G2596) (G5258) (G2504) (G1097) (G3754) (G1722) (G2513) (G2588) (G4160) (G3778) (G2532) (G5339) (G1473) (G4675) (G3588) (G3361) (G264) (G4571) (G1519) (G1691) (G1752) (G3778) (G3756) (G863) (G4571) (G680) (G846)
L09 Rdz_20_6 ei)=pen de\ au)tO=| o( Teo\s kaT’ u(/pnon *ka)gO\ e)/gnOn o(/ti e)n kaTara=| kardi/a| e)poi/Esas tou=to, kai\ e)feisa/mEn e)gO/ sou tou= mE\ a(martei=n se ei)s e)me/· e(/neken tou/tou ou)k a)fE=ka/ se a(/PSasTai au)tE=s.
L10 Rdz_20_6 eipen de autO ho Teos kaT’ hypnon kagO egnOn hoti en kaTara kardia epoiEsas tuto, kai efeisamEn egO su tu mE hamartein se eis eme· heneken tutu uk afEka se haPSasTai autEs.
L11 Rdz_20_6 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_NSM N2_NSM P N2_ASM C+RPNS VZI_AAI1S C P A1A_DSF N1A_DSF VAI_AAI2S RD_ASN C VAI_AMI1S RP_NS RP_GS RA_GSN D VB_AAN RP_AS P RP_AS P RD_GSM D VAI_AAI1S RP_AS VA_AMN RD_GSF
L12 Rdz_20_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) the (nom) god (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sleep (acc) and/also I (nom) I-KNOW-ed because/that in/among/by (+dat) clean ([Adj] dat) heart (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed this (nom|acc) and I-was-SPARE-ed I (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) not to-SIN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) me (acc); my/mine (voc) owing to this (gen) not I-LET-ed-GO-OF you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-be-LAY HandS ON-ed her/it/same (gen)
L13 Rdz_20_6 say though he the God down slumber and I know since in clean heart do this and spare I of you the not sin you into me for the sake of this not dismiss you grasp he
L14 Rdz_20_6 Rdz_20_6_1 Rdz_20_6_2 Rdz_20_6_3 Rdz_20_6_4 Rdz_20_6_5 Rdz_20_6_6 Rdz_20_6_7 Rdz_20_6_8 Rdz_20_6_9 Rdz_20_6_10 Rdz_20_6_11 Rdz_20_6_12 Rdz_20_6_13 Rdz_20_6_14 Rdz_20_6_15 Rdz_20_6_16 Rdz_20_6_17 Rdz_20_6_18 Rdz_20_6_19 Rdz_20_6_20 Rdz_20_6_21 Rdz_20_6_22 Rdz_20_6_23 Rdz_20_6_24 Rdz_20_6_25 Rdz_20_6_26 Rdz_20_6_27 Rdz_20_6_28 Rdz_20_6_29 Rdz_20_6_30 Rdz_20_6_31 Rdz_20_6_32
L15
L01 Rdz_20_7 νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
L02 Rdz_20_7 νῦν (G3568) δὲ (G1161) ἀπόδος (G591) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ, (G444) ὅτι (G3754) προφήτης (G4396) ἐστὶν (G1510) καὶ (G2532) προσεύξεται (G4336) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ζήσῃ· (G2198) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀποδίδως, (G591) γνῶθι (G1097) ὅτι (G3754) ἀποθανῇ (G599) σὺ (G4771) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σά. (G4674)
L03 Rdz_20_7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou restore her not, know that thou shalt die and all thine. (Genesis 20:7 Brenton)
L04 Rdz_20_7 Teraz więc zwróć żonę temu człowiekowi, bo jest on prorokiem i będzie się modlił za ciebie, abyś pozostał przy życiu. Jeżeli zaś nie zwrócisz, wiedz, że na pewno nie minie śmierć ciebie i wszystkich twoich bliskich». (Rdz 20:7 BT_4)
L05 Rdz_20_7 νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
L06 Rdz_20_7 νῦν δέ ἀποδίδωμι γυνή ἄνθρωπος ὅτι προφήτης εἰμί καί προσεύχομαι περί σοῦ καί ζάω εἰ δέ μή ἀποδίδωμι γινώσκω ὅτι ἀποθνήσκω σύ καί πᾶς σός
L07 Rdz_20_7 teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast oddać, sprzedać, wydać kobieta w różnym wieku; żona człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna że; ponieważ prorok być, istnieć; żyć, trwać i, również modlić się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciebie, twojego i, również żyć jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie oddać, sprzedać, wydać poznawać, rozumieć że; ponieważ umrzeć ty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały twój
L08 Rdz_20_7 (G3568) (G1161) (G591) (G3588) (G1135) (G3588) (G444) (G3754) (G4396) (G1510) (G2532) (G4336) (G4012) (G4675) (G2532) (G2198) (G1487) (G1161) (G3361) (G591) (G1097) (G3754) (G599) (G4771) (G2532) (G3956) (G3588) (G4674)
L09 Rdz_20_7 nu=n de\ a)po/dos tE\n gunai=ka tO=| a)nTrO/pO|, o(/ti profE/tEs e)sti\n kai\ proseu/Xetai peri\ sou= kai\ DZE/sE|· ei) de\ mE\ a)podi/dOs, gnO=Ti o(/ti a)poTanE=| su\ kai\ pa/nta ta\ sa/.
L10 Rdz_20_7 nyn de apodos tEn gynaika tO anTrOpO, hoti profEtEs estin kai proseuXetai peri su kai DZEsE· ei de mE apodidOs, gnOTi hoti apoTanE sy kai panta ta sa.
L11 Rdz_20_7 D x VO_AAD2S RA_ASF N3K_ASF RA_DSM N2_DSM C N1M_NSM V9_PAI3S C VF_FMI3S P RP_GS C VF_FMI2S C x D V8_PAI2S VZ_AAD2S C VF2_FMI2S RP_NS C A3_NPN RA_NPN A1_NPN
L12 Rdz_20_7 now Yet do-GIVE BACK-you(sg)! the (acc) woman/wife (acc) the (dat) human (dat) because/that prophet (nom) he/she/it-is and he/she/it-will-be-PRAY-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed if Yet not you(sg)-are-GIVE BACK-ing do-KNOW-you(sg)! because/that you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed you(sg) (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) your/yours(sg) (nom|acc|voc)
L13 Rdz_20_7 now though render the woman the person since prophet be and pray about of you and live if though not render know since die you and all the your
L14 Rdz_20_7 Rdz_20_7_1 Rdz_20_7_2 Rdz_20_7_3 Rdz_20_7_4 Rdz_20_7_5 Rdz_20_7_6 Rdz_20_7_7 Rdz_20_7_8 Rdz_20_7_9 Rdz_20_7_10 Rdz_20_7_11 Rdz_20_7_12 Rdz_20_7_13 Rdz_20_7_14 Rdz_20_7_15 Rdz_20_7_16 Rdz_20_7_17 Rdz_20_7_18 Rdz_20_7_19 Rdz_20_7_20 Rdz_20_7_21 Rdz_20_7_22 Rdz_20_7_23 Rdz_20_7_24 Rdz_20_7_25 Rdz_20_7_26 Rdz_20_7_27 Rdz_20_7_28
L15
L01 Rdz_20_8 καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωῒ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
L02 Rdz_20_8 καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Αβιμελεχ (L63) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) αὐτῶν, (G846) ἐφοβήθησαν (G5399) δὲ (G1161) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) σφόδρα. (G4970)
L03 Rdz_20_8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. (Genesis 20:8 Brenton)
L04 Rdz_20_8 Nazajutrz rano Abimelek zwołał wszystkich swoich domowników i opowiedział im to wszystko, oni zaś bardzo się przerazili. (Rdz 20:8 BT_4)
L05 Rdz_20_8 καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωῒ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
L06 Rdz_20_8 καί ὀρθρίζω Αβιμελεχ πρωΐ καί καλέω πᾶς παῖς αὐτός καί λαλέω πᾶς ῥῆμα οὗτος εἰς οὖς αὐτός φοβέω δέ πᾶς ἄνθρωπος σφόδρα
L07 Rdz_20_8 i, również wstawać bardzo wcześnie Abimelek ("mój ojciec jest królem") rano i, również wołać; nazywać po imieniu każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również mówić, rozmawiać każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na ucho on, ona, ono bać się, lękać lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna bardzo, niezwykle
L08 Rdz_20_8 (G2532) (G3719) (L63) (G3588) (G4404) (G2532) (G2564) (G3956) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G2980) (G3956) (G3588) (G4487) (G3778) (G1519) (G3588) (G3775) (G846) (G5399) (G1161) (G3956) (G3588) (G444) (G4970)
L09 Rdz_20_8 kai\ O)/rTrisen *abimeleCH to\ prOi\+ kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s pai=das au)tou= kai\ e)la/lEsen pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta ei)s ta\ O)=ta au)tO=n, e)fobE/TEsan de\ pa/ntes oi( a)/nTrOpoi sfo/dra.
L10 Rdz_20_8 kai OrTrisen abimeleCH to prO+i kai ekalesen pantas tus paidas autu kai elalEsen panta ta rEmata tauta eis ta Ota autOn, efobETEsan de pantes hoi anTrOpoi sfodra.
L11 Rdz_20_8 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN D C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N3D_APM RD_GSM C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN P RA_APN N3T_APN RD_GPM VCI_API3P x A3_NPM RA_NPM N2_NPM D
L12 Rdz_20_8 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed Abimelech (indecl) the (nom|acc) early and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SPEAK-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) them/same (gen) they-were-FEAR-ed Yet all (nom|voc) the (nom) humans (nom|voc) vehement,
L13 Rdz_20_8 and get up at dawn Abimelech the early and call all the child he and talk all the statement this into the ear he afraid though all the person vehemently
L14 Rdz_20_8 Rdz_20_8_1 Rdz_20_8_2 Rdz_20_8_3 Rdz_20_8_4 Rdz_20_8_5 Rdz_20_8_6 Rdz_20_8_7 Rdz_20_8_8 Rdz_20_8_9 Rdz_20_8_10 Rdz_20_8_11 Rdz_20_8_12 Rdz_20_8_13 Rdz_20_8_14 Rdz_20_8_15 Rdz_20_8_16 Rdz_20_8_17 Rdz_20_8_18 Rdz_20_8_19 Rdz_20_8_20 Rdz_20_8_21 Rdz_20_8_22 Rdz_20_8_23 Rdz_20_8_24 Rdz_20_8_25 Rdz_20_8_26 Rdz_20_8_27
L15
L01 Rdz_20_9 καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.
L02 Rdz_20_9 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Αβιμελεχ (L63) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν; (G2254) μή (G3361) τι (G5101) ἡμάρτομεν (G264) εἰς (G1519) σέ, (G4571) ὅτι (G3754) ἐπήγαγες (G1863) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) μου (G3450) ἁμαρτίαν (G266) μεγάλην; (G3173) ἔργον, (G2041)(G3739) οὐδεὶς (G3762) ποιήσει, (G4160) πεποίηκάς (G4160) μοι. (G3427)
L03 Rdz_20_9 And Abimelech called Abraam and said to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast done to me a deed, which no one ought to do. (Genesis 20:9 Brenton)
L04 Rdz_20_9 Potem Abimelek wezwał Abrahama i rzekł mu: «Cóżeś nam uczynił? Cóż ci zawiniłem, że o mało nie doprowadziłeś mnie i moich poddanych do wielkiego grzechu? Postąpiłeś ze mną tak, jak nie powinno się postępować!» (Rdz 20:9 BT_4)
L05 Rdz_20_9 καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.
L06 Rdz_20_9 καί καλέω Αβιμελεχ Ἀβραάμ καί ἔπω αὐτός τίς οὗτος ποιέω ἡμῖν μή τις ἁμαρτάνω εἰς σέ ὅτι ἐπάγω ἐπί ἐμέ καί ἐπί βασιλεία μου ἁμαρτία μέγας ἔργον ὅς οὐδείς ποιέω ποιέω μοι
L07 Rdz_20_9 i, również wołać; nazywać po imieniu Abimelek ("mój ojciec jest królem") Abraham, patriarcha Izraela i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) nie; aby nie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć do, ku; w, na ciebie że; ponieważ sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za mnie, mię i, również na, nad, w czasie, za królestwo; panowanie mnie, mojego grzech, wina wielki, ogromny uczynek, czyn, dzieło który, która, które nikt, nic; żaden czynić, robić, wytwarzać czynić, robić, wytwarzać mi, mnie
L08 Rdz_20_9 (G2532) (G2564) (L63) (G3588) (G11) (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (G3778) (G4160) (G2254) (G3361) (G5101) (G264) (G1519) (G4571) (G3754) (G1863) (G1909) (G1691) (G2532) (G1909) (G3588) (G932) (G3450) (G266) (G3173) (G2041) (G3739) (G3762) (G4160) (G4160) (G3427)
L09 Rdz_20_9 kai\ e)ka/lesen *abimeleCH to\n *abraam kai\ ei)=pen au)tO=| *ti/ tou=to e)poi/Esas E(mi=n; mE/ ti E(ma/rtomen ei)s se/, o(/ti e)pE/gages e)p’ e)me\ kai\ e)pi\ tE\n basilei/an mou a(marti/an mega/lEn; e)/rgon, o(\ ou)dei\s poiE/sei, pepoi/Eka/s moi.
L10 Rdz_20_9 kai ekalesen abimeleCH ton abraam kai eipen autO ti tuto epoiEsas hEmin; mE ti hEmartomen eis se, hoti epEgages ep’ eme kai epi tEn basileian mu hamartian megalEn; ergon, ho udeis poiEsei, pepoiEkas moi.
L11 Rdz_20_9 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_NSM C VBI_AAI3S RD_DSM RI_ASN RD_ASN VAI_AAI2S RP_DP D RI_ASN VBI_AAI1P P RP_AS C VBI_AAI2S P RP_AS C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS N1A_ASF A1_ASF N2N_ASN RR_ASN A3_NSM VF_FAI3S VX_XAI2S RP_DS
L12 Rdz_20_9 and he/she/it-CALL-ed Abimelech (indecl) the (acc) Abraham (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) not some/any (nom|acc) we-SIN-ed into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that you(sg)-UPON-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kingdom (acc) me (gen) sin (acc) great ([Adj] acc) work (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not one (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) you(sg)-have-DO/MAKE-ed me (dat)
L13 Rdz_20_9 and call Abimelech the Abraam and say he who? this do us not anyone sin into you since instigate in me and in the realm of me sin great work who no one do do me
L14 Rdz_20_9 Rdz_20_9_1 Rdz_20_9_2 Rdz_20_9_3 Rdz_20_9_4 Rdz_20_9_5 Rdz_20_9_6 Rdz_20_9_7 Rdz_20_9_8 Rdz_20_9_9 Rdz_20_9_10 Rdz_20_9_11 Rdz_20_9_12 Rdz_20_9_13 Rdz_20_9_14 Rdz_20_9_15 Rdz_20_9_16 Rdz_20_9_17 Rdz_20_9_18 Rdz_20_9_19 Rdz_20_9_20 Rdz_20_9_21 Rdz_20_9_22 Rdz_20_9_23 Rdz_20_9_24 Rdz_20_9_25 Rdz_20_9_26 Rdz_20_9_27 Rdz_20_9_28 Rdz_20_9_29 Rdz_20_9_30 Rdz_20_9_31 Rdz_20_9_32 Rdz_20_9_33 Rdz_20_9_34
L15
L01 Rdz_20_10 εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
L02 Rdz_20_10 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Αβιμελεχ (L63) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) Τί (G5101) ἐνιδὼν (L3411) ἐποίησας (G4160) τοῦτο; (G3778)
L03 Rdz_20_10 And Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in me that thou hast done this? (Genesis 20:10 Brenton)
L04 Rdz_20_10 I zapytał Abimelek Abrahama: «Jaki miałeś zamiar, czyniąc to?» (Rdz 20:10 BT_4)
L05 Rdz_20_10 εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
L06 Rdz_20_10 ἔπω δέ Αβιμελεχ Ἀβραάμ τίς ἐνεῖδον ποιέω οὗτος
L07 Rdz_20_10 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Abimelek ("mój ojciec jest królem") Abraham, patriarcha Izraela kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? widzieć w / dostrzec wewnątrz czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_20_10 (G2036) (G1161) (L63) (G3588) (G11) (G5101) (L3411) (G4160) (G3778)
L09 Rdz_20_10 ei)=pen de\ *abimeleCH tO=| *abraam *ti/ e)nidO\n e)poi/Esas tou=to;
L10 Rdz_20_10 eipen de abimeleCH tO abraam ti enidOn epoiEsas tuto;
L11 Rdz_20_10 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM RI_ASN VB_AAPNSM VAI_AAI2S RD_ASN
L12 Rdz_20_10 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Abimelech (indecl) the (dat) Abraham (indecl) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed this (nom|acc)
L13 Rdz_20_10 say though Abimelech the Abraam who? see in do this
L14 Rdz_20_10 Rdz_20_10_1 Rdz_20_10_2 Rdz_20_10_3 Rdz_20_10_4 Rdz_20_10_5 Rdz_20_10_6 Rdz_20_10_7 Rdz_20_10_8 Rdz_20_10_9
L15
L01 Rdz_20_11 εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ Ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
L02 Rdz_20_11 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) Εἶπα (G2036) γάρ (G1063) Ἄρα (G686) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) θεοσέβεια (G2317) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ, (G3778) ἐμέ (G1691) τε (G5037) ἀποκτενοῦσιν (G615) ἕνεκεν (G1752) τῆς (G3588) γυναικός (G1135) μου. (G3450)
L03 Rdz_20_11 And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife. (Genesis 20:11 Brenton)
L04 Rdz_20_11 Abraham odpowiedział: «Bo myślałem: Na pewno nie ma tu u ludzi bojaźni Bożej i zabiją mnie z powodu mej żony. (Rdz 20:11 BT_4)
L05 Rdz_20_11 εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ Ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
L06 Rdz_20_11 ἔπω δέ Ἀβραάμ ἔπω γάρ ἄρα οὐ εἰμί θεοσέβεια ἐν τόπος οὗτος ἐμέ τε ἀποκτείνω ἕνεκα γυνή μου
L07 Rdz_20_11 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem zatem; stąd też; dlatego nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać boska cześć, podziw dla Boga w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów mnie, mię i, także zabić; niszczyć z powodu kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego
L08 Rdz_20_11 (G2036) (G1161) (G11) (G2036) (G1063) (G686) (G3756) (G1510) (G2317) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778) (G1691) (G5037) (G615) (G1752) (G3588) (G1135) (G3450)
L09 Rdz_20_11 ei)=pen de\ *abraam *ei)=pa ga/r *)/ara ou)k e)/stin Teose/beia e)n tO=| to/pO| tou/tO|, e)me/ te a)poktenou=sin e(/neken tE=s gunaiko/s mou.
L10 Rdz_20_11 eipen de abraam eipa gar ara uk estin Teosebeia en tO topO tutO, eme te apoktenusin heneken tEs gynaikos mu.
L11 Rdz_20_11 VBI_AAI3S x N_NSM VAI_AAI1S x x D V9_PAI3S N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RP_AS x VF2_FAI3P P RA_GSF N3K_GSF RP_GS
L12 Rdz_20_11 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Abraham (indecl) I-SAY/TELL-ed for so not he/she/it-is piety (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) me (acc); my/mine (voc) and [postpositive coordinate] they-will-KILL, they-are-KILL-ing, going-to-KILL (fut ptcp) (dat), while KILL-ing (dat) owing to the (gen) woman/wife (gen) me (gen)
L13 Rdz_20_11 say though Abraam say for it follows not be divine reverence in the place this me both kill for the sake of the woman of me
L14 Rdz_20_11 Rdz_20_11_1 Rdz_20_11_2 Rdz_20_11_3 Rdz_20_11_4 Rdz_20_11_5 Rdz_20_11_6 Rdz_20_11_7 Rdz_20_11_8 Rdz_20_11_9 Rdz_20_11_10 Rdz_20_11_11 Rdz_20_11_12 Rdz_20_11_13 Rdz_20_11_14 Rdz_20_11_15 Rdz_20_11_16 Rdz_20_11_17 Rdz_20_11_18 Rdz_20_11_19 Rdz_20_11_20
L15
L01 Rdz_20_12 καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
L02 Rdz_20_12 καὶ (G2532) γὰρ (G1063) ἀληθῶς (G230) ἀδελφή (G79) μού (G3450) ἐστιν (G1510) ἐκ (G1537) πατρός, (G3962) ἀλλ’ (G235) οὐκ (G3756) ἐκ (G1537) μητρός· (G3384) ἐγενήθη (G1096) δέ (G1161) μοι (G3427) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 Rdz_20_12 For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife. (Genesis 20:12 Brenton)
L04 Rdz_20_12 Zresztą jest ona rzeczywiście moją siostrą, jako córka ojca mego, lecz innej matki; mimo to została moją żoną. (Rdz 20:12 BT_4)
L05 Rdz_20_12 καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
L06 Rdz_20_12 καί γάρ ἀληθῶς ἀδελφή μου εἰμί ἐκ πατήρ ἀλλά οὐ ἐκ μήτηρ γίνομαι δέ μοι εἰς γυνή
L07 Rdz_20_12 i, również gdyż, bowiem zaprawdę, naprawdę siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ale, jednak; niemniej, pomimo nie, czyż nie z, spośród, od matka; (przen.) ojczyzna stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast mi, mnie do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 Rdz_20_12 (G2532) (G1063) (G230) (G79) (G3450) (G1510) (G1537) (G3962) (G235) (G3756) (G1537) (G3384) (G1096) (G1161) (G3427) (G1519) (G1135)
L09 Rdz_20_12 kai\ ga\r a)lETO=s a)delfE/ mou/ e)stin e)k patro/s, a)ll’ ou)k e)k mEtro/s· e)genE/TE de/ moi ei)s gunai=ka.
L10 Rdz_20_12 kai gar alETOs adelfE mu estin ek patros, all’ uk ek mEtros· egenETE de moi eis gynaika.
L11 Rdz_20_12 C x D N1_NSF RP_GS V9_PAI3S P N3_GSM C D P N3_GSF VCI_API3S x RP_DS P N3K_ASF
L12 Rdz_20_12 and for truly sister (nom|voc) me (gen) he/she/it-is out of (+gen) father (gen) but not out of (+gen) mother (gen) he/she/it-was-BECOME-ed Yet me (dat) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 Rdz_20_12 and for truly sister of me be from father but not from mother happen though me into woman
L14 Rdz_20_12 Rdz_20_12_1 Rdz_20_12_2 Rdz_20_12_3 Rdz_20_12_4 Rdz_20_12_5 Rdz_20_12_6 Rdz_20_12_7 Rdz_20_12_8 Rdz_20_12_9 Rdz_20_12_10 Rdz_20_12_11 Rdz_20_12_12 Rdz_20_12_13 Rdz_20_12_14 Rdz_20_12_15 Rdz_20_12_16 Rdz_20_12_17
L15
L01 Rdz_20_13 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι Ἀδελφός μού ἐστιν.
L02 Rdz_20_13 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἐξήγαγέν (G1806) με (G3165)(G3588) θεὸς (G2316) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτῇ (G846) Ταύτην (G3778) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) ποιήσεις (G4160) ἐπ’ (G1909) ἐμέ· (G1691) εἰς (G1519) πάντα (G3956) τόπον, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) εἰσέλθωμεν (G1525) ἐκεῖ, (G1563) εἰπὸν (G2036) ἐμὲ (G1691) ὅτι (G3754) Ἀδελφός (G80) μού (G3450) ἐστιν. (G1510)
L03 Rdz_20_13 And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness thou shalt perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother. (Genesis 20:13 Brenton)
L04 Rdz_20_13 Gdy więc Bóg kazał mi wyruszyć z domu mego ojca na wędrówkę, rzekłem do niej: Wyświadczysz mi przysługę, gdy tam, dokąd przyjdziemy, będziesz mówiła do mnie: On jest moim bratem». (Rdz 20:13 BT_4)
L05 Rdz_20_13 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι Ἀδελφός μού ἐστιν.
L06 Rdz_20_13 γίνομαι δέ ἡνίκα ἐξάγω μέ θεός ἐκ οἶκος πατήρ μου καί ἔπω αὐτός οὗτος δικαιοσύνη ποιέω ἐπί ἐμέ εἰς πᾶς τόπος οὗ ἐάν εἰσέρχομαι ἐκεῖ ἔπω ἐμέ ὅτι ἀδελφός μου εἰμί
L07 Rdz_20_13 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wtedy gdy, kiedy to wyprowadzać mnie (biernik od "ja") Bóg, bóg; bóstwo z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów sprawiedliwość jako stan prawości czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za mnie, mię do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli wejść, przybyć tam powiedzieć, zapytać mnie, mię że; ponieważ brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_20_13 (G1096) (G1161) (G2259) (G1806) (G3165) (G3588) (G2316) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G2036) (G846) (G3778) (G3588) (G1343) (G4160) (G1909) (G1691) (G1519) (G3956) (G5117) (G3757) (G1437) (G1525) (G1563) (G2036) (G1691) (G3754) (G80) (G3450) (G1510)
L09 Rdz_20_13 e)ge/neto de\ E(ni/ka e)XE/gage/n me o( Teo\s e)k tou= oi)/kou tou= patro/s mou, kai\ ei)=pa au)tE=| *tau/tEn tE\n dikaiosu/nEn poiE/seis e)p’ e)me/· ei)s pa/nta to/pon, ou(= e)a\n ei)se/lTOmen e)kei=, ei)po\n e)me\ o(/ti *)adelfo/s mou/ e)stin.
L10 Rdz_20_13 egeneto de hEnika eXEgagen me ho Teos ek tu oiku tu patros mu, kai eipa autE tautEn tEn dikaiosynEn poiEseis ep’ eme· eis panta topon, hu ean eiselTOmen ekei, eipon eme hoti adelfos mu estin.
L11 Rdz_20_13 VBI_AMI3S x D VBI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C VAI_AAI1S RD_DSF RD_ASF RA_ASF N1_ASF VF_FAI2S P RP_AS P A3_ASM N2_ASM D C VB_AAS1P D VB_AAD2S RP_AS C N2_NSM RP_GS V9_PAI3S
L12 Rdz_20_13 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc) the (nom) god (nom) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen) and I-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) this (acc) the (acc) righteousness (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) if-ever we-should-ENTER there do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) me (acc); my/mine (voc) because/that brother (nom) me (gen) he/she/it-is
L13 Rdz_20_13 happen though whenever lead out me the God from the home the father of me and say he this the rightness do in me into all place where and if enter there say me since brother of me be
L14 Rdz_20_13 Rdz_20_13_1 Rdz_20_13_2 Rdz_20_13_3 Rdz_20_13_4 Rdz_20_13_5 Rdz_20_13_6 Rdz_20_13_7 Rdz_20_13_8 Rdz_20_13_9 Rdz_20_13_10 Rdz_20_13_11 Rdz_20_13_12 Rdz_20_13_13 Rdz_20_13_14 Rdz_20_13_15 Rdz_20_13_16 Rdz_20_13_17 Rdz_20_13_18 Rdz_20_13_19 Rdz_20_13_20 Rdz_20_13_21 Rdz_20_13_22 Rdz_20_13_23 Rdz_20_13_24 Rdz_20_13_25 Rdz_20_13_26 Rdz_20_13_27 Rdz_20_13_28 Rdz_20_13_29 Rdz_20_13_30 Rdz_20_13_31 Rdz_20_13_32 Rdz_20_13_33 Rdz_20_13_34 Rdz_20_13_35
L15
L01 Rdz_20_14 ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
L02 Rdz_20_14 ἔλαβεν (G2983) δὲ (G1161) Αβιμελεχ (L63) χίλια (G5507) δίδραχμα (G1323) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους (G3448) καὶ (G2532) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκας (G3814) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) ἀπέδωκεν (G591) αὐτῷ (G846) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_20_14 And Abimelech took a thousand pieces of silver, and sheep, and calves, and servants, and maid-servants, and gave them to Abraam, and he returned him Sarrha his wife. (Genesis 20:14 Brenton)
L04 Rdz_20_14 Wtedy Abimelek dał Abrahamowi owce, woły, niewolników i niewolnice i zwrócił mu żonę jego Sarę. (Rdz 20:14 BT_4)
L05 Rdz_20_14 ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
L06 Rdz_20_14 λαμβάνω δέ Αβιμελεχ χίλιοι δίδραχμον πρόβατον καί μόσχος καί παῖς καί παιδίσκη καί δίδωμι Ἀβραάμ καί ἀποδίδωμι αὐτός Σάρρα γυνή αὐτός
L07 Rdz_20_14 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast Abimelek ("mój ojciec jest królem") tysiąc moneta dwudrachmowa, srebrna owca i, również cielę, młode bydło i, również dziecko; sługa, młody niewolnik i, również dziewczynka, służąca i, również dać, dawać, przekazać Abraham, patriarcha Izraela i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono Sara kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono
L08 Rdz_20_14 (G2983) (G1161) (L63) (G5507) (G1323) (G4263) (G2532) (G3448) (G2532) (G3816) (G2532) (G3814) (G2532) (G1325) (G3588) (G11) (G2532) (G591) (G846) (G4564) (G3588) (G1135) (G846)
L09 Rdz_20_14 e)/laben de\ *abimeleCH CHi/lia di/draCHma pro/bata kai\ mo/sCHous kai\ pai=das kai\ paidi/skas kai\ e)/dOken tO=| *abraam kai\ a)pe/dOken au)tO=| *sarran tE\n gunai=ka au)tou=.
L10 Rdz_20_14 elaben de abimeleCH CHilia didraCHma probata kai mosCHus kai paidas kai paidiskas kai edOken tO abraam kai apedOken autO sarran tEn gynaika autu.
L11 Rdz_20_14 VBI_AAI3S x N_NSM A1A_APN N2N_APN N2N_APN C N2_APM C N3D_APM C N1_APF C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_DSM N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM
L12 Rdz_20_14 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet Abimelech (indecl) thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) double drachmas (nom|acc|voc) sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) and children/servants (acc) and slave girls (acc) and he/she/it-GIVE-ed the (dat) Abraham (indecl) and he/she/it-GIVE BACK-ed him/it/same (dat) Sarah (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_20_14 take though Abimelech thousand hundred dollars sheep and calf and child and girl and give the Abraam and render he Sarra the woman he
L14 Rdz_20_14 Rdz_20_14_1 Rdz_20_14_2 Rdz_20_14_3 Rdz_20_14_4 Rdz_20_14_5 Rdz_20_14_6 Rdz_20_14_7 Rdz_20_14_8 Rdz_20_14_9 Rdz_20_14_10 Rdz_20_14_11 Rdz_20_14_12 Rdz_20_14_13 Rdz_20_14_14 Rdz_20_14_15 Rdz_20_14_16 Rdz_20_14_17 Rdz_20_14_18 Rdz_20_14_19 Rdz_20_14_20 Rdz_20_14_21 Rdz_20_14_22 Rdz_20_14_23
L15
L01 Rdz_20_15 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
L02 Rdz_20_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβιμελεχ (L63) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) γῆ (G1093) μου (G3450) ἐναντίον (G1726) σου· (G4675) οὗ (G3757) ἐάν (G1437) σοι (G4671) ἀρέσκῃ, (G700) κατοίκει. (G2730)
L03 Rdz_20_15 And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee. (Genesis 20:15 Brenton)
L04 Rdz_20_15 Po czym rzekł: «Oto kraj mój przed tobą: zamieszkaj, gdzie ci się podoba!» (Rdz 20:15 BT_4)
L05 Rdz_20_15 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Ἰδοὺ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
L06 Rdz_20_15 καί ἔπω Αβιμελεχ Ἀβραάμ ἰδού γῆ μου ἐναντίον σοῦ οὗ ἐάν σοί ἀρέσκω κατοικέω
L07 Rdz_20_15 i, również powiedzieć, zapytać Abimelek ("mój ojciec jest królem") Abraham, patriarcha Izraela oto, spójrz ziemia orna, grunt; ląd mnie, mojego naprzeciw, przeciw ciebie, twojego gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli tobie zadowolić mieszkać
L08 Rdz_20_15 (G2532) (G2036) (L63) (G3588) (G11) (G2400) (G3588) (G1093) (G3450) (G1726) (G4675) (G3757) (G1437) (G4671) (G700) (G2730)
L09 Rdz_20_15 kai\ ei)=pen *abimeleCH tO=| *abraam *)idou\ E( gE= mou e)nanti/on sou· ou(= e)a/n soi a)re/skE|, katoi/kei.
L10 Rdz_20_15 kai eipen abimeleCH tO abraam idu hE gE mu enantion su· hu ean soi areskE, katoikei.
L11 Rdz_20_15 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM I RA_NSF N1_NSF RP_GS P RP_GS D C RP_DS V1_PAS3S V2_PAD2S
L12 Rdz_20_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abimelech (indecl) the (dat) Abraham (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN!
L13 Rdz_20_15 and say Abimelech the Abraam see! the earth of me next to of you where and if you accommodate settle
L14 Rdz_20_15 Rdz_20_15_1 Rdz_20_15_2 Rdz_20_15_3 Rdz_20_15_4 Rdz_20_15_5 Rdz_20_15_6 Rdz_20_15_7 Rdz_20_15_8 Rdz_20_15_9 Rdz_20_15_10 Rdz_20_15_11 Rdz_20_15_12 Rdz_20_15_13 Rdz_20_15_14 Rdz_20_15_15 Rdz_20_15_16
L15
L01 Rdz_20_16 τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν Ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
L02 Rdz_20_16 τῇ (G3588) δὲ (G1161) Σαρρα (G4564) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) δέδωκα (G1325) χίλια (G5507) δίδραχμα (G1323) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου· (G4675) ταῦτα (G3778) ἔσται (G1510) σοι (G4671) εἰς (G1519) τιμὴν (G5092) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) σου (G4675) καὶ (G2532) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) καὶ (G2532) πάντα (G3956) ἀλήθευσον. (G226)
L03 Rdz_20_16 And to Sarrha he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth in all things. (Genesis 20:16 Brenton)
L04 Rdz_20_16 Do Sary powiedział: «Daję bratu twemu tysiąc sztuk srebra; niechaj to będzie dla ciebie dowodem, że jesteś bez winy, wobec wszystkich, którzy są z tobą». (Rdz 20:16 BT_4)
L05 Rdz_20_16 τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν Ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
L06 Rdz_20_16 δέ Σάρρα ἔπω ἰδού δίδωμι χίλιοι δίδραχμον ἀδελφός σοῦ οὗτος εἰμί σοί εἰς τιμή πρόσωπον σοῦ καί πᾶς μετά σοῦ καί πᾶς ἀληθεύω
L07 Rdz_20_16 lecz; zaś, natomiast Sara powiedzieć, zapytać oto, spójrz dać, dawać, przekazać tysiąc moneta dwudrachmowa, srebrna brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać tobie do, ku; w, na cześć, honor; cena, wartość twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mówić prawdę
L08 Rdz_20_16 (G3588) (G1161) (G4564) (G2036) (G2400) (G1325) (G5507) (G1323) (G3588) (G80) (G4675) (G3778) (G1510) (G4671) (G1519) (G5092) (G3588) (G4383) (G4675) (G2532) (G3956) (G3588) (G3326) (G4675) (G2532) (G3956) (G226)
L09 Rdz_20_16 tE=| de\ *sarra ei)=pen *)idou\ de/dOka CHi/lia di/draCHma tO=| a)delfO=| sou· tau=ta e)/stai soi ei)s timE\n tou= prosO/pou sou kai\ pa/sais tai=s meta\ sou=· kai\ pa/nta a)lE/Teuson.
L10 Rdz_20_16 tE de sarra eipen idu dedOka CHilia didraCHma tO adelfO su· tauta estai soi eis timEn tu prosOpu su kai pasais tais meta su· kai panta alETeuson.
L11 Rdz_20_16 RA_DSF x N_DSF VBI_AAI3S I VX_XAI1S A1A_APN N2N_APN RA_DSM N2_DSM RP_GS RD_NPN VF_FMI3S RP_DS P N1_ASF RA_GSN N2N_GSN RP_GS C A1S_DPF RA_DPF P RP_GS C A3_ASM VA_AAD2S
L12 Rdz_20_16 the (dat) Yet Sarah (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) double drachmas (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) honor (acc) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) do-TELL-you(sg)-THE-TRUTH!, going-to-TELL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 Rdz_20_16 the though Sarra say see! give thousand hundred dollars the brother of you this be you into honor the face of you and all the with of you and all true
L14 Rdz_20_16 Rdz_20_16_1 Rdz_20_16_2 Rdz_20_16_3 Rdz_20_16_4 Rdz_20_16_5 Rdz_20_16_6 Rdz_20_16_7 Rdz_20_16_8 Rdz_20_16_9 Rdz_20_16_10 Rdz_20_16_11 Rdz_20_16_12 Rdz_20_16_13 Rdz_20_16_14 Rdz_20_16_15 Rdz_20_16_16 Rdz_20_16_17 Rdz_20_16_18 Rdz_20_16_19 Rdz_20_16_20 Rdz_20_16_21 Rdz_20_16_22 Rdz_20_16_23 Rdz_20_16_24 Rdz_20_16_25 Rdz_20_16_26 Rdz_20_16_27
L15
L01 Rdz_20_17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·
L02 Rdz_20_17 προσηύξατο (G4336) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν, (G2316) καὶ (G2532) ἰάσατο (G2390)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) παιδίσκας (G3814) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔτεκον· (G5088)
L03 Rdz_20_17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. (Genesis 20:17 Brenton)
L04 Rdz_20_17 Abraham pomodlił się do Boga i Bóg uzdrowił Abimeleka, żonę jego i jego niewolnice, aby mogli mieć potomstwo; (Rdz 20:17 BT_4)
L05 Rdz_20_17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·
L06 Rdz_20_17 προσεύχομαι δέ Ἀβραάμ πρός θεός καί ἰάομαι θεός Αβιμελεχ καί γυνή αὐτός καί παιδίσκη αὐτός καί τίκτω
L07 Rdz_20_17 modlić się lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo i, również uzdrawiać, uleczyć Bóg, bóg; bóstwo Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również dziewczynka, służąca on, ona, ono i, również rodzić
L08 Rdz_20_17 (G4336) (G1161) (G11) (G4314) (G3588) (G2316) (G2532) (G2390) (G3588) (G2316) (G3588) (L63) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G3814) (G846) (G2532) (G5088)
L09 Rdz_20_17 prosEu/Xato de\ *abraam pro\s to\n Teo/n, kai\ i)a/sato o( Teo\s to\n *abimeleCH kai\ tE\n gunai=ka au)tou= kai\ ta\s paidi/skas au)tou=, kai\ e)/tekon·
L10 Rdz_20_17 prosEuXato de abraam pros ton Teon, kai iasato ho Teos ton abimeleCH kai tEn gynaika autu kai tas paidiskas autu, kai etekon·
L11 Rdz_20_17 VAI_AMI3S x N_NSM P RA_ASM N2_ASM C VA_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C RA_APF N1_APF RD_GSM C VBI_AAI3P
L12 Rdz_20_17 he/she/it-was-PRAY-ed Yet Abraham (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and he/she/it-was-HEAL-ed the (nom) god (nom) the (acc) Abimelech (indecl) and the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and the (acc) slave girls (acc) him/it/same (gen) and I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH
L13 Rdz_20_17 pray though Abraam to the God and heal the God the Abimelech and the woman he and the girl he and give birth
L14 Rdz_20_17 Rdz_20_17_1 Rdz_20_17_2 Rdz_20_17_3 Rdz_20_17_4 Rdz_20_17_5 Rdz_20_17_6 Rdz_20_17_7 Rdz_20_17_8 Rdz_20_17_9 Rdz_20_17_10 Rdz_20_17_11 Rdz_20_17_12 Rdz_20_17_13 Rdz_20_17_14 Rdz_20_17_15 Rdz_20_17_16 Rdz_20_17_17 Rdz_20_17_18 Rdz_20_17_19 Rdz_20_17_20 Rdz_20_17_21 Rdz_20_17_22
L15
L01 Rdz_20_18 ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ.
L02 Rdz_20_18 ὅτι (G3754) συγκλείων (G4788) συνέκλεισεν (G4788) κύριος (G2962) ἔξωθεν (G1855) πᾶσαν (G3956) μήτραν (G3388) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) Αβιμελεχ (L63) ἕνεκεν (G1752) Σαρρας (G4564) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) Αβρααμ. (G11)
L03 Rdz_20_18 Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife. (Genesis 20:18 Brenton)
L04 Rdz_20_18 Bóg bowiem dotknął niepłodnością wszystkie łona w domu Abimeleka za Sarę, żonę Abrahama. (Rdz 20:18 BT_4)
L05 Rdz_20_18 ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ.
L06 Rdz_20_18 ὅτι συγκλείω συγκλείω κύριος ἔξωθεν πᾶς μήτρα ἐν οἶκος Αβιμελεχ ἕνεκα Σάρρα γυνή Ἀβραάμ
L07 Rdz_20_18 że; ponieważ zamknąć wspólnie, otoczyć zamknąć wspólnie, otoczyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) od środka, na zewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały łono, macica w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Abimelek ("mój ojciec jest królem") z powodu Sara kobieta w różnym wieku; żona Abraham, patriarcha Izraela
L08 Rdz_20_18 (G3754) (G4788) (G4788) (G2962) (G1855) (G3956) (G3388) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (L63) (G1752) (G4564) (G3588) (G1135) (G11)
L09 Rdz_20_18 o(/ti sugklei/On sune/kleisen ku/rios e)/XOTen pa=san mE/tran e)n tO=| oi)/kO| tou= *abimeleCH e(/neken *sarras tE=s gunaiko\s *abraam.
L10 Rdz_20_18 hoti synkleiOn synekleisen kyrios eXOTen pasan mEtran en tO oikO tu abimeleCH heneken sarras tEs gynaikos abraam.
L11 Rdz_20_18 C V1_PAPNSM VAI_AAI3S N2_NSM D A1S_ASF N1A_ASF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM P N_GSF RA_GSF N3K_GSF N_GSM
L12 Rdz_20_18 because/that while CLOSED-ing (nom) he/she/it-CLOSED-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) from the outside every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) womb (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) Abimelech (indecl) owing to Sarah (gen) the (gen) woman/wife (gen) Abraham (indecl)
L13 Rdz_20_18 since confine confine lord from outside all womb in the home the Abimelech for the sake of Sarra the woman Abraam
L14 Rdz_20_18 Rdz_20_18_1 Rdz_20_18_2 Rdz_20_18_3 Rdz_20_18_4 Rdz_20_18_5 Rdz_20_18_6 Rdz_20_18_7 Rdz_20_18_8 Rdz_20_18_9 Rdz_20_18_10 Rdz_20_18_11 Rdz_20_18_12 Rdz_20_18_13 Rdz_20_18_14 Rdz_20_18_15 Rdz_20_18_16 Rdz_20_18_17
L15