Syr:12:1 |
Ἐὰν
εὖ ποιῇς,
γνῶθι τίνι
ποιεῖς, καὶ
ἔσται χάρις τοῖς
ἀγαθοῖς σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
When thou wilt
do good know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy
benefits. (Sirach 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
Jeśli chcesz
dobrze czynić, zważ, komu masz czynić, a będą ci wdzięczni za twe
dobrodziejstwa. (Syr 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
Ἐὰν |
εὖ |
ποιῇς, |
γνῶθι |
τίνι |
ποιεῖς, |
καὶ |
ἔσται |
χάρις |
τοῖς |
ἀγαθοῖς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dobrze w spokoju |
By czynić/rób |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
*)ea\n |
eu)= |
poiE=|s, |
gnO=Ti |
ti/ni |
poiei=s, |
kai\ |
e)/stai |
CHa/ris |
toi=s |
a)gaToi=s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
ean |
eu |
poiEs, |
gnOTi |
tini |
poieis, |
kai |
estai |
CHaris |
tois |
agaTois |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
C |
D |
V2_PAS2S |
VZ_AAD2S |
RI_DSM |
V2_PAI2S |
C |
VF_FMI3S |
N3_NSF |
RA_DPN |
A1_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
well at ease |
to do/make |
to know i.e.
recognize. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
and also, even,
namely |
to be |
favor/grace [see
charity] |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
if-ever |
well |
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing |
do-KNOW-you(sg)! |
who/what/why (dat) |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
and |
he/she/it-will-be |
grace (nom) |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
Syr_12:1_1 |
Syr_12:1_2 |
Syr_12:1_3 |
Syr_12:1_4 |
Syr_12:1_5 |
Syr_12:1_6 |
Syr_12:1_7 |
Syr_12:1_8 |
Syr_12:1_9 |
Syr_12:1_10 |
Syr_12:1_11 |
Syr_12:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
εὖ
ποίησον
εὐσεβεῖ, καὶ
εὑρήσεις
ἀνταπόδομα, καὶ
εἰ μὴ παρ’
αὐτοῦ, ἀλλὰ
παρὰ τοῦ
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
Do good to the
godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from
the most High. (Sirach 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
Czyń dobrze
bogobojnemu, a otrzymasz nagrodę, jeśli nie od niego, to na pewno od
Najwyższego. (Syr 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
εὖ |
ποίησον |
εὐσεβεῖ, |
καὶ |
εὑρήσεις |
ἀνταπόδομα, |
καὶ |
εἰ |
μὴ |
παρ’ |
αὐτοῦ, |
ἀλλὰ |
παρὰ |
τοῦ |
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εὐ·σεβής -ές;
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἰ |
μή |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
Dobrze w
spokoju |
By czynić/rób |
Pobożny; by czcić |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Wynagradzaj, zwrot |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Ale |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
eu)= |
poi/Eson |
eu)sebei=, |
kai\ |
eu(rE/seis |
a)ntapo/doma, |
kai\ |
ei) |
mE\ |
par’ |
au)tou=, |
a)lla\ |
para\ |
tou= |
u(PSi/stou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
eu |
poiEson |
eusebei, |
kai |
heurEseis |
antapodoma, |
kai |
ei |
mE |
par’ |
autu, |
alla |
para |
tu |
hyPSistu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
D |
VA_AAD2S |
A3H_DSM |
C |
VF_FAI2S |
N3M_ASN |
C |
C |
D |
P |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
well at ease |
to do/make |
devout; to
revere |
and also, even,
namely |
to find |
recompense,
repayment |
and also, even,
namely |
if |
not |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
but |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
well |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
devout ([Adj] dat); he/she/it-is-REVERE-ing,
you(sg)-are-being-REVERE-ed (classical), be-you(sg)-REVERE-ing!,
he/she/it-was-REVERE-ing |
and |
you(sg)-will-FIND |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
and |
if |
not |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
but |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
Syr_12:2_1 |
Syr_12:2_2 |
Syr_12:2_3 |
Syr_12:2_4 |
Syr_12:2_5 |
Syr_12:2_6 |
Syr_12:2_7 |
Syr_12:2_8 |
Syr_12:2_9 |
Syr_12:2_10 |
Syr_12:2_11 |
Syr_12:2_12 |
Syr_12:2_13 |
Syr_12:2_14 |
Syr_12:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
οὐκ
ἔσται ἀγαθὰ
τῷ
ἐνδελεχίζοντι
εἰς κακὰ καὶ τῷ
ἐλεημοσύνην
μὴ χαριζομένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
There can no
good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no
alms. (Sirach 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
Dobroczynność
nie jest dla tego, kto trwa w złu, ani kto nie udziela jałmużny. (Syr 12:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
οὐκ |
ἔσται |
ἀγαθὰ |
τῷ |
ἐνδελεχίζοντι |
εἰς |
κακὰ |
καὶ |
τῷ |
ἐλεημοσύνην |
μὴ |
χαριζομένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
μή |
χαρίζομαι
(χαριζ-, χαρι·σ-,
χαρι·σ-, -,
κεχαρισ-,
χαρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jałmużny/miłosierność |
Nie |
By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj,
przedstawiaj, obdarzaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
ou)k |
e)/stai |
a)gaTa\ |
tO=| |
e)ndeleCHi/DZonti |
ei)s |
kaka\ |
kai\ |
tO=| |
e)leEmosu/nEn |
mE\ |
CHariDZome/nO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
uk |
estai |
agaTa |
tO |
endeleCHiDZonti |
eis |
kaka |
kai |
tO |
eleEmosynEn |
mE |
CHariDZomenO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
D |
VF_FMI3S |
A1_NPN |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
P |
A1_APN |
C |
RA_DSM |
N1_ASF |
D |
V1_PMPDSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
ć |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
the |
alms/mercifulness |
not |
to grant (as a
gift or favor) donate, present, endow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
not |
he/she/it-will-be |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
alms/mercifulness (acc) |
not |
while being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
Syr_12:3_1 |
Syr_12:3_2 |
Syr_12:3_3 |
Syr_12:3_4 |
Syr_12:3_5 |
Syr_12:3_6 |
Syr_12:3_7 |
Syr_12:3_8 |
Syr_12:3_9 |
Syr_12:3_10 |
Syr_12:3_11 |
Syr_12:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
δὸς
τῷ εὐσεβεῖ
καὶ μὴ
ἀντιλάβῃ τοῦ
ἁμαρτωλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
Give to the
godly man, and help not a sinner. (Sirach 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
Dawaj
bogobojnemu, a nie wspomagaj grzesznika. (Syr 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
δὸς |
τῷ |
εὐσεβεῖ |
καὶ |
μὴ |
ἀντιλάβῃ |
τοῦ |
ἁμαρτωλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σεβής -ές;
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
καί |
μή |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
By dawać |
— |
Pobożny; by czcić |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
— |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
do\s |
tO=| |
eu)sebei= |
kai\ |
mE\ |
a)ntila/bE| |
tou= |
a(martOlou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
dos |
tO |
eusebei |
kai |
mE |
antilabE |
tu |
hamartOlu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
VO_AAD2S |
RA_DSM |
A3H_DSM |
C |
D |
VB_AAS3S |
RA_GSM |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
to give |
the |
devout; to
revere |
and also, even,
namely |
not |
to deflect
toward [anti-take] |
the |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
do-GIVE-you(sg)! |
the (dat) |
devout ([Adj] dat); he/she/it-is-REVERE-ing,
you(sg)-are-being-REVERE-ed (classical), be-you(sg)-REVERE-ing!,
he/she/it-was-REVERE-ing |
and |
not |
he/she/it-should-DEFLECT-TOWARD,
you(sg)-should-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
Syr_12:4_1 |
Syr_12:4_2 |
Syr_12:4_3 |
Syr_12:4_4 |
Syr_12:4_5 |
Syr_12:4_6 |
Syr_12:4_7 |
Syr_12:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
εὖ
ποίησον
ταπεινῷ καὶ μὴ
δῷς ἀσεβεῖ·
ἐμπόδισον
τοὺς ἄρτους
αὐτοῦ καὶ μὴ
δῷς αὐτῷ, ἵνα
μὴ ἐν αὐτοῖς
σε
δυναστεύσῃ·
διπλάσια γὰρ
κακὰ εὑρήσεις ἐν
πᾶσιν ἀγαθοῖς,
οἷς ἂν
ποιήσῃς αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
Do well unto
him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give
it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for else thou shalt receive
twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him. (Sirach
12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
Dobrze czyń
biednemu, a nie dawaj bezbożnemu, odmów mu chleba swego i nie użyczaj mu, aby
przypadkiem nie wziął góry nad tobą. Znajdziesz w dwójnasób zło za wszystko
dobro, które byś mu wyświadczył. (Syr 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
εὖ |
ποίησον |
ταπεινῷ |
καὶ |
μὴ |
δῷς |
ἀσεβεῖ· |
ἐμπόδισον |
τοὺς |
ἄρτους |
αὐτοῦ |
καὶ |
μὴ |
δῷς |
αὐτῷ, |
ἵνα |
μὴ |
ἐν |
αὐτοῖς |
σε |
δυναστεύσῃ· |
διπλάσια |
γὰρ |
κακὰ |
εὑρήσεις |
ἐν |
πᾶσιν |
ἀγαθοῖς, |
οἷς |
ἂν |
ποιήσῃς |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ταπεινός -ή
-όν |
καί |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
μή |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
δι·πλάσιος -α
-ον [LXX] |
γάρ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
Dobrze w
spokoju |
By czynić/rób |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By dawać |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
— |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Podwójnie/podwójnie |
Dla odtąd, jak |
Niegodziwie by czynić źle |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
eu)= |
poi/Eson |
tapeinO=| |
kai\ |
mE\ |
dO=|s |
a)sebei=· |
e)mpo/dison |
tou\s |
a)/rtous |
au)tou= |
kai\ |
mE\ |
dO=|s |
au)tO=|, |
i(/na |
mE\ |
e)n |
au)toi=s |
se |
dunasteu/sE|· |
dipla/sia |
ga\r |
kaka\ |
eu(rE/seis |
e)n |
pa=sin |
a)gaToi=s, |
oi(=s |
a)/n |
poiE/sE|s |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
eu |
poiEson |
tapeinO |
kai |
mE |
dOs |
asebei· |
empodison |
tus |
artus |
autu |
kai |
mE |
dOs |
autO, |
hina |
mE |
en |
autois |
se |
dynasteusE· |
diplasia |
gar |
kaka |
heurEseis |
en |
pasin |
agaTois, |
hois |
an |
poiEsEs |
autO. |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
D |
VA_AAD2S |
A1_DSM |
C |
D |
VO_AAS2S |
A3H_DSM |
VA_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
D |
VO_AAS2S |
RD_DSM |
C |
D |
P |
RD_DPM |
RP_AS |
VA_AAS3S |
A1A_APN |
x |
A1_APN |
VF_FAI2S |
P |
A3_DPN |
A1_DPN |
RR_DPN |
x |
VA_AAS2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
well at ease |
to do/make |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
and also, even,
namely |
not |
to give |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to give |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg) |
ć |
double/twofold |
for since, as |
wickedly to do
evil |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
well |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
poor ([Adj] dat) |
and |
not |
you(sg)-should-GIVE |
ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! |
|
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-GIVE |
him/it/same (dat) |
so that / in order to /because |
not |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
double/twofold (nom|acc|voc), double/twofold (nom|voc) |
for |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg)-will-FIND |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
good ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
you(sg)-should-DO/MAKE |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
Syr_12:5_1 |
Syr_12:5_2 |
Syr_12:5_3 |
Syr_12:5_4 |
Syr_12:5_5 |
Syr_12:5_6 |
Syr_12:5_7 |
Syr_12:5_8 |
Syr_12:5_9 |
Syr_12:5_10 |
Syr_12:5_11 |
Syr_12:5_12 |
Syr_12:5_13 |
Syr_12:5_14 |
Syr_12:5_15 |
Syr_12:5_16 |
Syr_12:5_17 |
Syr_12:5_18 |
Syr_12:5_19 |
Syr_12:5_20 |
Syr_12:5_21 |
Syr_12:5_22 |
Syr_12:5_23 |
Syr_12:5_24 |
Syr_12:5_25 |
Syr_12:5_26 |
Syr_12:5_27 |
Syr_12:5_28 |
Syr_12:5_29 |
Syr_12:5_30 |
Syr_12:5_31 |
Syr_12:5_32 |
|
|
|
|
|
Syr:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
ὅτι
καὶ ὁ ὕψιστος
ἐμίσησεν
ἁμαρτωλοὺς
καὶ τοῖς ἀσεβέσιν
ἀποδώσει
ἐκδίκησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
For the most
High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth
them against the mighty day of their punishment. (Sirach 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
Gdyż i u
Najwyższego budzą odrazę grzesznicy, wymierzy On też karę bezbożnym. (Syr
12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
ὅτι |
καὶ |
ὁ |
ὕψιστος |
ἐμίσησεν |
ἁμαρτωλοὺς |
καὶ |
τοῖς |
ἀσεβέσιν |
ἀποδώσει |
ἐκδίκησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
ὅτι |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
Ponieważ/tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najwyższy |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bezbożny |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Zemsta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
o(/ti |
kai\ |
o( |
u(/PSistos |
e)mi/sEsen |
a(martOlou\s |
kai\ |
toi=s |
a)sebe/sin |
a)podO/sei |
e)kdi/kEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
hoti |
kai |
ho |
hyPSistos |
emisEsen |
hamartOlus |
kai |
tois |
asebesin |
apodOsei |
ekdikEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
C |
D |
RA_NSM |
A1_NSM |
VAI_AAI3S |
A1B_APM |
C |
RA_DPM |
A3H_DPM |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
because/that |
and also, even,
namely |
the |
highest |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
sinful |
and also, even,
namely |
the |
ungodly |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
vengeance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
because/that |
and |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
he/she/it-DESTEST-ed |
sinful ([Adj] acc) |
and |
the (dat) |
ungodly ([Adj] dat) |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
vengeance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
Syr_12:6_1 |
Syr_12:6_2 |
Syr_12:6_3 |
Syr_12:6_4 |
Syr_12:6_5 |
Syr_12:6_6 |
Syr_12:6_7 |
Syr_12:6_8 |
Syr_12:6_9 |
Syr_12:6_10 |
Syr_12:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
δὸς
τῷ ἀγαθῷ καὶ
μὴ ἀντιλάβῃ
τοῦ ἁμαρτωλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
Give unto the
good, and help not the sinner. (Sirach 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
Dawaj dobremu, a
nie pomagaj grzesznikowi. (Syr 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
δὸς |
τῷ |
ἀγαθῷ |
καὶ |
μὴ |
ἀντιλάβῃ |
τοῦ |
ἁμαρτωλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
μή |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
By dawać |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
— |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
do\s |
tO=| |
a)gaTO=| |
kai\ |
mE\ |
a)ntila/bE| |
tou= |
a(martOlou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
dos |
tO |
agaTO |
kai |
mE |
antilabE |
tu |
hamartOlu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
VO_AAD2S |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
D |
VB_AAS3S |
RA_GSM |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
to give |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
not |
to deflect
toward [anti-take] |
the |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
do-GIVE-you(sg)! |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
and |
not |
he/she/it-should-DEFLECT-TOWARD,
you(sg)-should-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
Syr_12:7_1 |
Syr_12:7_2 |
Syr_12:7_3 |
Syr_12:7_4 |
Syr_12:7_5 |
Syr_12:7_6 |
Syr_12:7_7 |
Syr_12:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
Οὐκ
ἐκδικηθήσεται
ἐν ἀγαθοῖς ὁ
φίλος, καὶ οὐ
κρυβήσεται ἐν
κακοῖς ὁ
ἐχθρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
A friend
cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity.
(Sirach 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
Przyjaciela
nie poznaje się w pomyślności, wróg zaś nie zdoła się ukryć w czasie
niepowodzenia. (Syr 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
Οὐκ |
ἐκδικηθήσεται |
ἐν |
ἀγαθοῖς |
ὁ |
φίλος, |
καὶ |
οὐ |
κρυβήσεται |
ἐν |
κακοῖς |
ὁ |
ἐχθρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By pomścić/poprawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
— |
Wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
*ou)k |
e)kdikETE/setai |
e)n |
a)gaToi=s |
o( |
fi/los, |
kai\ |
ou) |
krubE/setai |
e)n |
kakoi=s |
o( |
e)CHTro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
uk |
ekdikETEsetai |
en |
agaTois |
ho |
filos, |
kai |
u |
krybEsetai |
en |
kakois |
ho |
eCHTros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
D |
VC_FPI3S |
P |
A1_DPM |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
D |
VD_FPI3S |
P |
A1_DPN |
RA_NSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
οὐχ before rough breathing |
to
avenge/rectify |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
friend companion |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
the |
hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
not |
he/she/it-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
the (nom) |
friend ([Adj] nom) |
and |
not |
he/she/it-will-be-HIDE-ed |
in/among/by (+dat) |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
Syr_12:8_1 |
Syr_12:8_2 |
Syr_12:8_3 |
Syr_12:8_4 |
Syr_12:8_5 |
Syr_12:8_6 |
Syr_12:8_7 |
Syr_12:8_8 |
Syr_12:8_9 |
Syr_12:8_10 |
Syr_12:8_11 |
Syr_12:8_12 |
Syr_12:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
ἐν
ἀγαθοῖς
ἀνδρὸς οἱ
ἐχθροὶ αὐτοῦ
ἐν λύπῃ, καὶ ἐν
τοῖς κακοῖς
αὐτοῦ καὶ ὁ
φίλος
διαχωρισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
In the
prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a
friend will depart. (Sirach 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
Wobec
pomyślności człowieka nawet wrogowie są mu przyjaciółmi, a w niepowodzeniu
oddala się nawet przyjaciel. (Syr 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
ἐν |
ἀγαθοῖς |
ἀνδρὸς |
οἱ |
ἐχθροὶ |
αὐτοῦ |
ἐν |
λύπῃ, |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
κακοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὁ |
φίλος |
διαχωρισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λύπη, -ῆς, ἡ;
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-, λελυπη-,
λυπη·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
δια·χωρίζω
(δια+χωριζ-, -,
δια+χωρι·σ-, -,
δια+κεχωρισ-,
δια+χωρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Smutek; by smucić się |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz |
By rozdzielać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
e)n |
a)gaToi=s |
a)ndro\s |
oi( |
e)CHTroi\ |
au)tou= |
e)n |
lu/pE|, |
kai\ |
e)n |
toi=s |
kakoi=s |
au)tou= |
kai\ |
o( |
fi/los |
diaCHOrisTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
en |
agaTois |
andros |
hoi |
eCHTroi |
autu |
en |
lypE, |
kai |
en |
tois |
kakois |
autu |
kai |
ho |
filos |
diaCHOrisTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
P |
A1_DPN |
N3_GSM |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RD_GSM |
P |
N1_DSF |
C |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GSM |
D |
RA_NSM |
A1_NSM |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
hostile |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sorrow; to
sorrow |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
friend companion |
to separate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
in/among/by
(+dat) |
good ([Adj] dat) |
man, husband (gen) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed,
he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
friend ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-SEPARATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
Syr_12:9_1 |
Syr_12:9_2 |
Syr_12:9_3 |
Syr_12:9_4 |
Syr_12:9_5 |
Syr_12:9_6 |
Syr_12:9_7 |
Syr_12:9_8 |
Syr_12:9_9 |
Syr_12:9_10 |
Syr_12:9_11 |
Syr_12:9_12 |
Syr_12:9_13 |
Syr_12:9_14 |
Syr_12:9_15 |
Syr_12:9_16 |
Syr_12:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
μὴ
πιστεύσῃς τῷ
ἐχθρῷ σου εἰς
τὸν αἰῶνα· ὡς
γὰρ ὁ χαλκὸς
ἰοῦται, οὕτως
ἡ πονηρία
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
Never trust
thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness. (Sirach 12:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
Nie wierz
nigdy twemu nieprzyjacielowi, jak bowiem spiż śniedzieje, tak i jego
przewrotność. (Syr 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
μὴ |
πιστεύσῃς |
τῷ |
ἐχθρῷ |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
ὡς |
γὰρ |
ὁ |
χαλκὸς |
ἰοῦται, |
οὕτως |
ἡ |
πονηρία |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
μή |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὡς |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
|
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
Nie |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Jak/jak |
Dla odtąd, jak |
— |
Miedź albo brąz |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
mE\ |
pisteu/sE|s |
tO=| |
e)CHTrO=| |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
O(s |
ga\r |
o( |
CHalko\s |
i)ou=tai, |
ou(/tOs |
E( |
ponEri/a |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
mE |
pisteusEs |
tO |
eCHTrO |
su |
eis |
ton |
aiOna· |
hOs |
gar |
ho |
CHalkos |
iutai, |
hutOs |
hE |
ponEria |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
D |
VA_AAS2S |
RA_DSM |
A1A_DSM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
V4_PMI3S |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
not |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
as/like |
for since, as |
the |
copper or bronze |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
wickedness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
not |
you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH |
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
as/like |
for |
the (nom) |
copper or bronze (nom) |
|
thusly/like this |
the (nom) |
wickedness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
Syr_12:10_1 |
Syr_12:10_2 |
Syr_12:10_3 |
Syr_12:10_4 |
Syr_12:10_5 |
Syr_12:10_6 |
Syr_12:10_7 |
Syr_12:10_8 |
Syr_12:10_9 |
Syr_12:10_10 |
Syr_12:10_11 |
Syr_12:10_12 |
Syr_12:10_13 |
Syr_12:10_14 |
Syr_12:10_15 |
Syr_12:10_16 |
Syr_12:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
καὶ
ἐὰν ταπεινωθῇ
καὶ πορεύηται
συγκεκυφώς, ἐπίστησον
τὴν ψυχήν σου
καὶ φύλαξαι
ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἔσῃ
αὐτῷ ὡς
ἐκμεμαχὼς
ἔσοπτρον καὶ
γνώσῃ ὅτι οὐκ
εἰς τέλος
κατίωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
Though he
humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and
thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a lookingglass, and thou shalt
know that his rust hath not been altogether wiped away. (Sirach 12:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
Chociażby się
uniżył i chodził schylony, uważaj na siebie i strzeż się go. Bądź względem
niego jak ten, co wyczyścił zwierciadło, a poznasz, że nie do końca było
zardzewiałe. (Syr 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
καὶ |
ἐὰν |
ταπεινωθῇ |
καὶ |
πορεύηται |
συγκεκυφώς, |
ἐπίστησον |
τὴν |
ψυχήν |
σου |
καὶ |
φύλαξαι |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔσῃ |
αὐτῷ |
ὡς |
ἐκμεμαχὼς |
ἔσοπτρον |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
οὐκ |
εἰς |
τέλος |
κατίωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
συγ·κύπτω
(συν+κυπτ-, -,
συν+κυψ-,
συν+κεκυφ·[κ]-, -, -) |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἐκ·μάσσω
(εκ+μασσ-, -, εκ+μαξ-,
εκ+μεμαχ·[κ]-, -, -) |
ἔσοπτρον,
-ου, τό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
κατ·ιόω (-, -,
κατ+ιω·σ-, -, κατ+ιω-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do ??? |
By ulegać odroczeniu |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By wycierać od z mieszenia, ścieraj |
Zwierciadło |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By ulegać działaniu korozji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
kai\ |
e)a\n |
tapeinOTE=| |
kai\ |
poreu/Etai |
sugkekufO/s, |
e)pi/stEson |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou |
kai\ |
fu/laXai |
a)p’ |
au)tou= |
kai\ |
e)/sE| |
au)tO=| |
O(s |
e)kmemaCHO\s |
e)/soptron |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
ou)k |
ei)s |
te/los |
kati/Osen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
kai |
ean |
tapeinOTE |
kai |
poreuEtai |
synkekyfOs, |
epistEson |
tEn |
PSyCHEn |
su |
kai |
fylaXai |
ap’ |
autu |
kai |
esE |
autO |
hOs |
ekmemaCHOs |
esoptron |
kai |
gnOsE |
hoti |
uk |
eis |
telos |
katiOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
C |
C |
VC_APS3S |
C |
V1_PMS3S |
VX_XAPNSM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VA_AMD2S |
P |
RD_GSM |
C |
VF_FMI2S |
RD_DSM |
C |
VX_XAPNSM |
N2N_ASN |
C |
VF_FMI2S |
C |
D |
P |
N3E_ASN |
VA_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lower |
and also, even,
namely |
to go |
to ??? |
to stand over |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to guard |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
as/like |
to wipe from out
of kneading, wipe off |
mirror |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
to corrode |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
and |
if-ever |
he/she/it-should-be-LOWER-ed |
and |
he/she/it-should-be-being-GO-ed |
having ???-ed (nom) |
do-STand-you(sg)-OVER!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
him/it/same (dat) |
as/like |
having WIPE-ed (nom) |
mirror (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
not |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
he/she/it-CORRODE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
Syr_12:11_1 |
Syr_12:11_2 |
Syr_12:11_3 |
Syr_12:11_4 |
Syr_12:11_5 |
Syr_12:11_6 |
Syr_12:11_7 |
Syr_12:11_8 |
Syr_12:11_9 |
Syr_12:11_10 |
Syr_12:11_11 |
Syr_12:11_12 |
Syr_12:11_13 |
Syr_12:11_14 |
Syr_12:11_15 |
Syr_12:11_16 |
Syr_12:11_17 |
Syr_12:11_18 |
Syr_12:11_19 |
Syr_12:11_20 |
Syr_12:11_21 |
Syr_12:11_22 |
Syr_12:11_23 |
Syr_12:11_24 |
Syr_12:11_25 |
Syr_12:11_26 |
Syr_12:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:12 |
μὴ
στήσῃς αὐτὸν
παρὰ σεαυτῷ,
μὴ ἀνατρέψας
σε στῇ ἐπὶ τὸν
τόπον σου· μὴ
καθίσῃς αὐτὸν
ἐκ δεξιῶν σου,
μήποτε ζητήσῃ
τὴν καθέδραν
σου καὶ ἐπ’
ἐσχάτων
ἐπιγνώσῃ τοὺς
λόγους μου καὶ
ἐπὶ τῶν
ῥημάτων μου
κατανυγήσῃ. |
Syr:12:12 |
Set him not by
thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither
let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the
last remember my words, and be pricked therewith. (Sirach 12:12 Brenton) |
Syr:12:12 |
Nie stawiaj go
przy sobie, aby cię nie odepchnął, a sam nie stanął na twym miejscu. Nie
sadzaj go po twojej prawej stronie, aby nie starał się zająć twego miejsca,
dopiero wówczas zrozumiałbyś mowy moje, a z powodu słów moich doznałbyś
wyrzutów. (Syr 12:12 BT_4) |
Syr:12:12 |
μὴ |
στήσῃς |
αὐτὸν |
παρὰ |
σεαυτῷ, |
μὴ |
ἀνατρέψας |
σε |
στῇ |
ἐπὶ |
τὸν |
τόπον |
σου· |
μὴ |
καθίσῃς |
αὐτὸν |
ἐκ |
δεξιῶν |
σου, |
μήποτε |
ζητήσῃ |
τὴν |
καθέδραν |
σου |
καὶ |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
ἐπιγνώσῃ |
τοὺς |
λόγους |
μου |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
ῥημάτων |
μου |
κατανυγήσῃ. |
Syr:12:12 |
μή |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μή |
ἀνα·τρέπω
(ανα+τρεπ-,
ανα+τρεψ-,
ανα+τρεψ-, -, -,
ανα+τραπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·νύσσομαι
(-, -, -, -, κατα+νενυσσ-,
κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) |
Syr:12:12 |
Nie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Siebie |
Nie |
By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać
się, obalać , wywracać się, wywracać się |
Ty; twój/twój(sg) |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
Nigdy |
By szukać |
— |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
Do ??? |
Syr:12:12 |
mE\ |
stE/sE|s |
au)to\n |
para\ |
seautO=|, |
mE\ |
a)natre/PSas |
se |
stE=| |
e)pi\ |
to\n |
to/pon |
sou· |
mE\ |
kaTi/sE|s |
au)to\n |
e)k |
deXiO=n |
sou, |
mE/pote |
DZEtE/sE| |
tE\n |
kaTe/dran |
sou |
kai\ |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
e)pignO/sE| |
tou\s |
lo/gous |
mou |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
r(Ema/tOn |
mou |
katanugE/sE|. |
Syr:12:12 |
mE |
stEsEs |
auton |
para |
seautO, |
mE |
anatrePSas |
se |
stE |
epi |
ton |
topon |
su· |
mE |
kaTisEs |
auton |
ek |
deXiOn |
su, |
mEpote |
DZEtEsE |
tEn |
kaTedran |
su |
kai |
ep’ |
esCHatOn |
epignOsE |
tus |
logus |
mu |
kai |
epi |
tOn |
rEmatOn |
mu |
katanygEsE. |
Syr:12:12 |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
P |
RD_DSM |
D |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
VH_AAS3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
P |
A1A_GPM |
RP_GS |
D |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
P |
A1_GPN |
VF_FMI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_GS |
VF2_FMI2S |
Syr:12:12 |
not |
to cause to
stand |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
yourself |
not |
to upset
overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over,
capsize |
you;
your/yours(sg) |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
place |
you;
your/yours(sg) |
not |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
you;
your/yours(sg) |
never |
to seek |
the |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
to ??? |
Syr:12:12 |
not |
you(sg)-should-CAUSE-TO-STand |
him/it/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
yourself (dat) |
not |
upon UPSET-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
place (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-SIT DOWN |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
never |
you(sg)-will-be-SEEK-ed, he/she/it-should-SEEK,
you(sg)-should-be-SEEK-ed |
the (acc) |
chair (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
declarations (gen) |
me (gen) |
you(sg)-will-be-???-ed |
Syr:12:12 |
Syr_12:12_1 |
Syr_12:12_2 |
Syr_12:12_3 |
Syr_12:12_4 |
Syr_12:12_5 |
Syr_12:12_6 |
Syr_12:12_7 |
Syr_12:12_8 |
Syr_12:12_9 |
Syr_12:12_10 |
Syr_12:12_11 |
Syr_12:12_12 |
Syr_12:12_13 |
Syr_12:12_14 |
Syr_12:12_15 |
Syr_12:12_16 |
Syr_12:12_17 |
Syr_12:12_18 |
Syr_12:12_19 |
Syr_12:12_20 |
Syr_12:12_21 |
Syr_12:12_22 |
Syr_12:12_23 |
Syr_12:12_24 |
Syr_12:12_25 |
Syr_12:12_26 |
Syr_12:12_27 |
Syr_12:12_28 |
Syr_12:12_29 |
Syr_12:12_30 |
Syr_12:12_31 |
Syr_12:12_32 |
Syr_12:12_33 |
Syr_12:12_34 |
Syr_12:12_35 |
Syr_12:12_36 |
Syr_12:12_37 |
Syr:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:12:13 |
τίς
ἐλεήσει
ἐπαοιδὸν
ὀφιόδηκτον
καὶ πάντας τοὺς
προσάγοντας
θηρίοις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
Who will pity a
charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts?
(Sirach 12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
Któż się litować
będzie nad zaklinaczem ukąszonym przez żmiję i nad tymi wszystkimi, którzy
się zbliżają do dzikich zwierząt? (Syr 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
τίς |
ἐλεήσει |
ἐπαοιδὸν |
ὀφιόδηκτον |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
προσάγοντας |
θηρίοις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
|
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
θηρίον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By okazać miłosierdzie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By prowadzić bliski |
Zwierzę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
ti/s |
e)leE/sei |
e)paoido\n |
o)fio/dEkton |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
prosa/gontas |
TEri/ois; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
tis |
eleEsei |
epaoidon |
ofiodEkton |
kai |
pantas |
tus |
prosagontas |
TEriois; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to show mercy |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lead toward |
beast |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
|
|
and |
all (acc) |
the (acc) |
while LEAD-ing-TOWARD (acc) |
beasts (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
Syr_12:13_1 |
Syr_12:13_2 |
Syr_12:13_3 |
Syr_12:13_4 |
Syr_12:13_5 |
Syr_12:13_6 |
Syr_12:13_7 |
Syr_12:13_8 |
Syr_12:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
οὕτως
τὸν
προσπορευόμενον
ἀνδρὶ
ἁμαρτωλῷ καὶ συμφυρόμενον
ἐν ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
So one that
goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity?
(Sirach 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
Podobnie - nad
tym, który przebywa z grzesznikiem i bierze udział w jego grzechach. (Syr
12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
οὕτως |
τὸν |
προσπορευόμενον |
ἀνδρὶ |
ἁμαρτωλῷ |
καὶ |
συμφυρόμενον |
ἐν |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
— |
Do ??? |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
ou(/tOs |
to\n |
prosporeuo/menon |
a)ndri\ |
a(martOlO=| |
kai\ |
sumfuro/menon |
e)n |
tai=s |
a(marti/ais |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
hutOs |
ton |
prosporeuomenon |
andri |
hamartOlO |
kai |
symfyromenon |
en |
tais |
hamartiais |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
D |
RA_ASM |
V1_PMPASM |
N3_DSM |
A1B_DSM |
C |
V1_PAPASM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
the |
to ??? |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
sinful |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
thusly/like
this |
the (acc) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
man, husband (dat) |
sinful ([Adj] dat) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
Syr_12:14_1 |
Syr_12:14_2 |
Syr_12:14_3 |
Syr_12:14_4 |
Syr_12:14_5 |
Syr_12:14_6 |
Syr_12:14_7 |
Syr_12:14_8 |
Syr_12:14_9 |
Syr_12:14_10 |
Syr_12:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
ὥραν
μετὰ σοῦ
διαμενεῖ, καὶ
ἐὰν ἐκκλίνῃς,
οὐ μὴ καρτερήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
For a while he
will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry. (Sirach
12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
Przez pewien
czas trwa z tobą, a jeśli się potkniesz, nie wytrwa. (Syr 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
ὥραν |
μετὰ |
σοῦ |
διαμενεῖ, |
καὶ |
ἐὰν |
ἐκκλίνῃς, |
οὐ |
μὴ |
καρτερήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
ὥρα,
-ας, ἡ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
Godzina |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By cofać się/unikaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do wytrwałości |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
O(/ran |
meta\ |
sou= |
diamenei=, |
kai\ |
e)a\n |
e)kkli/nE|s, |
ou) |
mE\ |
karterE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
hOran |
meta |
su |
diamenei, |
kai |
ean |
ekklinEs, |
u |
mE |
karterEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
N1A_ASF |
P |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
C |
C |
V1_PAS2S |
D |
D |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
hour |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to recoil/avoid |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to endurance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
hour (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) |
and |
if-ever |
you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-RECOIL/AVOID |
not |
not |
you(sg)-will-be-ENDURANCE-ed, he/she/it-should-ENDURANCE,
you(sg)-should-be-ENDURANCE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
Syr_12:15_1 |
Syr_12:15_2 |
Syr_12:15_3 |
Syr_12:15_4 |
Syr_12:15_5 |
Syr_12:15_6 |
Syr_12:15_7 |
Syr_12:15_8 |
Syr_12:15_9 |
Syr_12:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
καὶ
ἐν τοῖς
χείλεσιν
αὐτοῦ
γλυκανεῖ ὁ
ἐχθρὸς καὶ ἐν
τῇ καρδίᾳ
αὐτοῦ
βουλεύσεται
ἀνατρέψαι σε εἰς
βόθρον· ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
δακρύσει ὁ
ἐχθρός, καὶ
ἐὰν εὕρῃ
καιρόν, οὐκ
ἐμπλησθήσεται
ἀφ’ αἵματος. |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
An enemy
speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw
thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he
will not be satisfied with blood. (Sirach 12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
Nieprzyjaciel
ma słodycz na swoich wargach, a w sercu zamyśla wtrącić cię do dołu;
nieprzyjaciel łzy będzie miał w oczach, a jeśli znajdzie sposobność, krwią
się nie nasyci. (Syr 12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
χείλεσιν |
αὐτοῦ |
γλυκανεῖ |
ὁ |
ἐχθρὸς |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ |
βουλεύσεται |
ἀνατρέψαι |
σε |
εἰς |
βόθρον· |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ |
δακρύσει |
ὁ |
ἐχθρός, |
καὶ |
ἐὰν |
εὕρῃ |
καιρόν, |
οὐκ |
ἐμπλησθήσεται |
ἀφ’ |
αἵματος. |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ἀνα·τρέπω
(ανα+τρεπ-,
ανα+τρεψ-,
ανα+τρεψ-, -, -,
ανα+τραπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
|
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δακρύω
(δακρυ-, δακρυ·σ-,
δακρυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἀπό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać
się, obalać , wywracać się, wywracać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By płakać |
— |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
Okres czasu |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Krew |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
kai\ |
e)n |
toi=s |
CHei/lesin |
au)tou= |
glukanei= |
o( |
e)CHTro\s |
kai\ |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
au)tou= |
bouleu/setai |
a)natre/PSai |
se |
ei)s |
bo/Tron· |
e)n |
o)fTalmoi=s |
au)tou= |
dakru/sei |
o( |
e)CHTro/s, |
kai\ |
e)a\n |
eu(/rE| |
kairo/n, |
ou)k |
e)mplEsTE/setai |
a)f’ |
ai(/matos. |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
kai |
en |
tois |
CHeilesin |
autu |
glykanei |
ho |
eCHTros |
kai |
en |
tE |
kardia |
autu |
buleusetai |
anatrePSai |
se |
eis |
boTron· |
en |
ofTalmois |
autu |
dakrysei |
ho |
eCHTros, |
kai |
ean |
heurE |
kairon, |
uk |
emplEsTEsetai |
af’ |
haimatos. |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
C |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GSM |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
N2_ASM |
P |
N2_DPM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
C |
VB_AAS3S |
N2_ASM |
D |
VS_FPI3S |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lip |
he/she/it/same |
ć |
the |
hostile |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to ??? |
to upset
overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over,
capsize |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
he/she/it/same |
to cry |
the |
hostile |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
period of time |
οὐχ
before rough breathing |
to satisfy fill
up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
blood |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lips (dat) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-???-ed |
to-UPSET, be-you(sg)-UPSET-ed!, he/she/it-happens-to-UPSET (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
|
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-CRY, you(sg)-will-be-CRY-ed (classical) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
and |
if-ever |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
period of time (acc) |
not |
he/she/it-will-be-SATISFY-ed |
away from (+gen) |
blood (gen) |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
Syr_12:16_1 |
Syr_12:16_2 |
Syr_12:16_3 |
Syr_12:16_4 |
Syr_12:16_5 |
Syr_12:16_6 |
Syr_12:16_7 |
Syr_12:16_8 |
Syr_12:16_9 |
Syr_12:16_10 |
Syr_12:16_11 |
Syr_12:16_12 |
Syr_12:16_13 |
Syr_12:16_14 |
Syr_12:16_15 |
Syr_12:16_16 |
Syr_12:16_17 |
Syr_12:16_18 |
Syr_12:16_19 |
Syr_12:16_20 |
Syr_12:16_21 |
Syr_12:16_22 |
Syr_12:16_23 |
Syr_12:16_24 |
Syr_12:16_25 |
Syr_12:16_26 |
Syr_12:16_27 |
Syr_12:16_28 |
Syr_12:16_29 |
Syr_12:16_30 |
Syr_12:16_31 |
Syr_12:16_32 |
|
|
|
|
|
Syr:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
κακὰ
ἐὰν ὑπαντήσῃ
σοι, εὑρήσεις
αὐτὸν
πρότερον ἐκεῖ
σου, καὶ ὡς
βοηθῶν
ὑποσχάσει
πτέρναν σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
If adversity
come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to
help thee, yet shall he undermine thee. (Sirach 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
Jeżeli
przeciwności przyjdą na ciebie, znajdziesz go wtedy pierwszego przy sobie i
niby pomagając, podbije ci piętę. (Syr 12:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
κακὰ |
ἐὰν |
ὑπαντήσῃ |
σοι, |
εὑρήσεις |
αὐτὸν |
πρότερον |
ἐκεῖ |
σου, |
καὶ |
ὡς |
βοηθῶν |
ὑποσχάσει |
πτέρναν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὑπ·αντάω
(υπ+αντ(α)-,
υπ+αντη·σ-,
υπ+αντη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἐκεῖ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὡς |
βοηθός -όν;
βοηθέω (βοηθ(ε)-,
βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
|
πτέρνα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
Niegodziwie
by czynić źle |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By spotykać się idź spotykać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Wcześniej |
Tam |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Pomocny; by pomagać |
— |
Pięta |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
kaka\ |
e)a\n |
u(pantE/sE| |
soi, |
eu(rE/seis |
au)to\n |
pro/teron |
e)kei= |
sou, |
kai\ |
O(s |
boETO=n |
u(posCHa/sei |
pte/rnan |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
kaka |
ean |
hypantEsE |
soi, |
heurEseis |
auton |
proteron |
ekei |
su, |
kai |
hOs |
boETOn |
hyposCHasei |
pternan |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
A1_NPN |
C |
VA_AAS3S |
RP_DS |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
D |
D |
RP_GS |
C |
C |
N2_GPM |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
wickedly to do evil |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to meet go to
meet |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to find |
he/she/it/same |
earlier |
there |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
as/like |
helpful; to help |
ć |
heel |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
wickedly
([Adj] nom|acc|voc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET,
you(sg)-should-be-MEET-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-will-FIND |
him/it/same (acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
there |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
as/like |
helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) |
|
heel (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
Syr_12:17_1 |
Syr_12:17_2 |
Syr_12:17_3 |
Syr_12:17_4 |
Syr_12:17_5 |
Syr_12:17_6 |
Syr_12:17_7 |
Syr_12:17_8 |
Syr_12:17_9 |
Syr_12:17_10 |
Syr_12:17_11 |
Syr_12:17_12 |
Syr_12:17_13 |
Syr_12:17_14 |
Syr_12:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
κινήσει καὶ
ἐπικροτήσει
ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ καὶ
πολλὰ
διαψιθυρίσει
καὶ ἀλλοιώσει
τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
He will shake
his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance.
(Sirach 12:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
Głową
potrząsać będzie, klaskać rękami, wiele szeptać i zmieniać wyraz twarzy. (Syr
12:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
κινήσει |
καὶ |
ἐπικροτήσει |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
πολλὰ |
διαψιθυρίσει |
καὶ |
ἀλλοιώσει |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
ὁ
ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κίνησις,
-εως, ἡ; κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
καί |
ἀλλοιόω [LXX]
(αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
kinE/sei |
kai\ |
e)pikrotE/sei |
tai=s |
CHersi\n |
au)tou= |
kai\ |
polla\ |
diaPSiTuri/sei |
kai\ |
a)lloiO/sei |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
tEn |
kefalEn |
autu |
kinEsei |
kai |
epikrotEsei |
tais |
CHersin |
autu |
kai |
polla |
diaPSiTyrisei |
kai |
alloiOsei |
to |
prosOpon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSM |
C |
A1_APN |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
the |
head |
he/she/it/same |
movement
kinesis, stirring; to set in motion |
and also, even,
namely |
ć |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
much |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION,
you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) |
and |
|
the (dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
many (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
Syr_12:18_1 |
Syr_12:18_2 |
Syr_12:18_3 |
Syr_12:18_4 |
Syr_12:18_5 |
Syr_12:18_6 |
Syr_12:18_7 |
Syr_12:18_8 |
Syr_12:18_9 |
Syr_12:18_10 |
Syr_12:18_11 |
Syr_12:18_12 |
Syr_12:18_13 |
Syr_12:18_14 |
Syr_12:18_15 |
Syr_12:18_16 |
Syr_12:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|