Syr:11:1 |
σοφία
ταπεινοῦ
ἀνυψώσει
κεφαλὴν αὐτοῦ
καὶ ἐν μέσῳ
μεγιστάνων
καθίσει αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
Wisdom lifteth
up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great
men. (Sirach 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
Mądrość
biednego podniesie mu głowę i posadzi go między możnymi. (Syr 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
σοφία |
ταπεινοῦ |
ἀνυψώσει |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
μέσῳ |
μεγιστάνων |
καθίσει |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
σοφία,
-ας, ἡ |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
μέσος -η -ον |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
Mądrości
mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
sofi/a |
tapeinou= |
a)nuPSO/sei |
kefalE\n |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
me/sO| |
megista/nOn |
kaTi/sei |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
sofia |
tapeinu |
anyPSOsei |
kefalEn |
autu |
kai |
en |
mesO |
megistanOn |
kaTisei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
N1A_NSF |
A1_GSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
A1_DSN |
N3_GPM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
ć |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
magistrate |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
sapience
(nom|voc) |
poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!,
be-you(sg)-being-LOWER-ed! |
|
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
magistrates (gen) |
he/she/it-will-SIT DOWN, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
Syr_11:1_1 |
Syr_11:1_2 |
Syr_11:1_3 |
Syr_11:1_4 |
Syr_11:1_5 |
Syr_11:1_6 |
Syr_11:1_7 |
Syr_11:1_8 |
Syr_11:1_9 |
Syr_11:1_10 |
Syr_11:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
Μὴ
αἰνέσῃς ἄνδρα
ἐν κάλλει
αὐτοῦ καὶ μὴ
βδελύξῃ
ἄνθρωπον ἐν
ὁράσει αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
Commend not a
man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. (Sirach
11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
Nie wychwalaj
męża z powodu jego pięknej postawy ani się nie brzydź człowiekiem z powodu
jego wyglądu. (Syr 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
Μὴ |
αἰνέσῃς |
ἄνδρα |
ἐν |
κάλλει |
αὐτοῦ |
καὶ |
μὴ |
βδελύξῃ |
ἄνθρωπον |
ἐν |
ὁράσει |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
μή |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
Nie |
By chwalić |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
*mE\ |
ai)ne/sE|s |
a)/ndra |
e)n |
ka/llei |
au)tou= |
kai\ |
mE\ |
bdelu/XE| |
a)/nTrOpon |
e)n |
o(ra/sei |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
mE |
ainesEs |
andra |
en |
kallei |
autu |
kai |
mE |
bdelyXE |
anTrOpon |
en |
horasei |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
D |
VA_AAS2S |
N3_ASM |
P |
N3E_DSN |
RD_GSM |
C |
D |
VA_AAS2S |
N2_ASM |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
not |
to praise |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to ??? (abhor,
abominable) |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vision |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
not |
you(sg)-should-PRAISE |
man, husband (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
not |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
human (acc) |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
Syr_11:2_1 |
Syr_11:2_2 |
Syr_11:2_3 |
Syr_11:2_4 |
Syr_11:2_5 |
Syr_11:2_6 |
Syr_11:2_7 |
Syr_11:2_8 |
Syr_11:2_9 |
Syr_11:2_10 |
Syr_11:2_11 |
Syr_11:2_12 |
Syr_11:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
μικρὰ
ἐν πετεινοῖς
μέλισσα, καὶ
ἀρχὴ
γλυκασμάτων ὁ
καρπὸς αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
The bee is
little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. (Sirach
11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
Mała jest
pszczoła wśród latających stworzeń, lecz owoc jej ma pierwszeństwo pośród
słodyczy. (Syr 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
μικρὰ |
ἐν |
πετεινοῖς |
μέλισσα, |
καὶ |
ἀρχὴ |
γλυκασμάτων |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
μικρός
-ά -όν |
ἐν |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
|
καί |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
Mały
[zobacz micro] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ptak |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Początek |
— |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
mikra\ |
e)n |
peteinoi=s |
me/lissa, |
kai\ |
a)rCHE\ |
glukasma/tOn |
o( |
karpo\s |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
mikra |
en |
peteinois |
melissa, |
kai |
arCHE |
glykasmatOn |
ho |
karpos |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
A1A_NSF |
P |
N2_DPN |
N1S_NSF |
C |
N1_NSF |
N3M_GPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
small [see micro] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bird |
ć |
and also, even,
namely |
beginning |
ć |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
small
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
birds (dat) |
|
and |
beginning (nom|voc) |
|
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
Syr_11:3_1 |
Syr_11:3_2 |
Syr_11:3_3 |
Syr_11:3_4 |
Syr_11:3_5 |
Syr_11:3_6 |
Syr_11:3_7 |
Syr_11:3_8 |
Syr_11:3_9 |
Syr_11:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:4 |
ἐν
περιβολῇ
ἱματίων μὴ
καυχήσῃ καὶ
ἐν ἡμέρᾳ δόξης
μὴ ἐπαίρου·
ὅτι θαυμαστὰ
τὰ ἔργα
κυρίου, καὶ κρυπτὰ
τὰ ἔργα αὐτοῦ
ἀνθρώποις. |
|
|
|
Syr:11:4 |
Boast not of
thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the
works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. (Sirach
11:4 Brenton) |
|
|
|
Syr:11:4 |
Nie chlub się
ubraniem, które cię okrywa, a w dniu twej chwały nie bądź zarozumiały:
zdumiewające są bowiem dzieła Pana i zakryte sprawy Jego przed ludźmi. (Syr
11:4 BT_4) |
|
|
|
Syr:11:4 |
ἐν |
περιβολῇ |
ἱματίων |
μὴ |
καυχήσῃ |
καὶ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
δόξης |
μὴ |
ἐπαίρου· |
ὅτι |
θαυμαστὰ |
τὰ |
ἔργα |
κυρίου, |
καὶ |
κρυπτὰ |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ |
ἀνθρώποις. |
|
|
|
Syr:11:4 |
ἐν |
|
ἱμάτιον, -ου,
τό |
μή |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
μή |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὅτι |
θαυμαστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κρυπτός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
Syr:11:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Nie |
By napawać się |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Nie |
By podnosić |
Ponieważ/tamto |
Cudowny |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Tajny |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
|
|
|
Syr:11:4 |
e)n |
peribolE=| |
i(mati/On |
mE\ |
kauCHE/sE| |
kai\ |
e)n |
E(me/ra| |
do/XEs |
mE\ |
e)pai/rou· |
o(/ti |
Taumasta\ |
ta\ |
e)/rga |
kuri/ou, |
kai\ |
krupta\ |
ta\ |
e)/rga |
au)tou= |
a)nTrO/pois. |
|
|
|
Syr:11:4 |
en |
peribolE |
himatiOn |
mE |
kauCHEsE |
kai |
en |
hEmera |
doXEs |
mE |
epairu· |
hoti |
Taumasta |
ta |
erga |
kyriu, |
kai |
krypta |
ta |
erga |
autu |
anTrOpois. |
|
|
|
Syr:11:4 |
P |
N1_DSF |
N2N_GPN |
D |
VA_AAS3S |
C |
P |
N1A_DSF |
N1S_GSF |
D |
V1_PMD2S |
C |
A1_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
N2_GSM |
C |
A1_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
N2_DPM |
|
|
|
Syr:11:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
clothing
garment, cloak |
not |
to gloat |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
glory/awesomeness |
not |
to raise |
because/that |
wonderful |
the |
work |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
secret |
the |
work |
he/she/it/same |
human |
|
|
|
Syr:11:4 |
in/among/by
(+dat) |
|
clothings (gen) |
not |
you(sg)-will-be-GLOAT-ed, you(sg)-should-be-GLOAT-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
glory/awesomeness (gen) |
not |
be-you(sg)-being-RAISE-ed! |
because/that |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
secret ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
humans (dat) |
|
|
|
Syr:11:4 |
Syr_11:4_1 |
Syr_11:4_2 |
Syr_11:4_3 |
Syr_11:4_4 |
Syr_11:4_5 |
Syr_11:4_6 |
Syr_11:4_7 |
Syr_11:4_8 |
Syr_11:4_9 |
Syr_11:4_10 |
Syr_11:4_11 |
Syr_11:4_12 |
Syr_11:4_13 |
Syr_11:4_14 |
Syr_11:4_15 |
Syr_11:4_16 |
Syr_11:4_17 |
Syr_11:4_18 |
Syr_11:4_19 |
Syr_11:4_20 |
Syr_11:4_21 |
Syr_11:4_22 |
|
|
|
Syr:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Syr:11:5 |
πολλοὶ
τύραννοι
ἐκάθισαν ἐπὶ
ἐδάφους, ὁ δὲ
ἀνυπονόητος
ἐφόρεσεν
διάδημα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
Many kings
have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn
the crown. (Sirach 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
Wielu
poniżonych zasiadło na tronie, i ten, o którym nikt nie myślał, nosił koronę.
(Syr 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
πολλοὶ |
τύραννοι |
ἐκάθισαν |
ἐπὶ |
ἐδάφους, |
ὁ |
δὲ |
ἀνυπονόητος |
ἐφόρεσεν |
διάδημα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ἔδαφο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
διά·δημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
Dużo |
Tyran |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zakładanie |
— |
zaś |
— |
By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
Diadem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
polloi\ |
tu/rannoi |
e)ka/Tisan |
e)pi\ |
e)da/fous, |
o( |
de\ |
a)nupono/Etos |
e)fo/resen |
dia/dEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
polloi |
tyrannoi |
ekaTisan |
epi |
edafus, |
ho |
de |
anyponoEtos |
eforesen |
diadEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
A1_NPM |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N3E_GSN |
RA_NSM |
x |
A1B_NSM |
VAI_AAI3S |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
much |
tyrant |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
foundation |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
diadem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
many (nom) |
tyrants (nom|voc) |
they-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
foundation (gen) |
the (nom) |
Yet |
|
he/she/it-WEAR-ed |
diadem (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
Syr_11:5_1 |
Syr_11:5_2 |
Syr_11:5_3 |
Syr_11:5_4 |
Syr_11:5_5 |
Syr_11:5_6 |
Syr_11:5_7 |
Syr_11:5_8 |
Syr_11:5_9 |
Syr_11:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
πολλοὶ
δυνάσται
ἠτιμάσθησαν
σφόδρα, καὶ
ἔνδοξοι
παρεδόθησαν
εἰς χεῖρας
ἑτέρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
Many mighty
men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other
men's hands. (Sirach 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
Wielu
panujących bardzo zelżono i władców wydano w ręce obcych. (Syr 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
πολλοὶ |
δυνάσται |
ἠτιμάσθησαν |
σφόδρα, |
καὶ |
ἔνδοξοι |
παρεδόθησαν |
εἰς |
χεῖρας |
ἑτέρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) |
σφόδρα |
καί |
ἔν·δοξος -ον |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
Dużo |
Najwyższy |
Do hańby |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Sławny sławny, sławny |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
polloi\ |
duna/stai |
E)tima/sTEsan |
sfo/dra, |
kai\ |
e)/ndoXoi |
paredo/TEsan |
ei)s |
CHei=ras |
e(te/rOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
polloi |
dynastai |
EtimasTEsan |
sfodra, |
kai |
endoXoi |
paredoTEsan |
eis |
CHeiras |
heterOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
A1_NPM |
N1M_NPM |
VSI_API3P |
D |
C |
A1B_NPM |
VCI_API3P |
P |
N3_APF |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
much |
sovereign |
to dishonor |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
glorious
illustrious, renowned |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
into (+acc) |
hand |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
many (nom) |
sovereigns (nom|voc) |
they-were-DISHONOR-ed |
vehement, |
and |
glorious ([Adj] nom|voc) |
they-were-Hand OVER-ed |
into (+acc) |
hands (acc) |
other (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
Syr_11:6_1 |
Syr_11:6_2 |
Syr_11:6_3 |
Syr_11:6_4 |
Syr_11:6_5 |
Syr_11:6_6 |
Syr_11:6_7 |
Syr_11:6_8 |
Syr_11:6_9 |
Syr_11:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
Πρὶν
ἐξετάσῃς, μὴ
μέμψῃ· νόησον
πρῶτον καὶ
τότε ἐπιτίμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
Blame not before
thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. (Sirach 11:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
Nie oskarżaj,
zanim dokładnie nie zbadasz, najpierw zastanów się, a dopiero potem udzielaj
nagany. (Syr 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
Πρὶν |
ἐξετάσῃς, |
μὴ |
μέμψῃ· |
νόησον |
πρῶτον |
καὶ |
τότε |
ἐπιτίμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
πρίν |
ἐξ·ετάζω
(εξ+εταζ-,
εξ+ετα·σ-,
εξ+ετα·σ-, -, -, -) |
μή |
μέμφομαι
(μεμφ-, μεμψ-,
μεμψ-, -, -, -) |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
πρώτον (Adv. of
πρῶτος); πρῶτος
-η -ον |
καί |
τότε |
ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
Wcześniejszy |
By prowadzić dochodzenie |
Nie |
Do ??? |
By spostrzegać wiedz |
Przedni; po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
*pri\n |
e)Xeta/sE|s, |
mE\ |
me/mPSE|· |
no/Eson |
prO=ton |
kai\ |
to/te |
e)piti/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
prin |
eXetasEs, |
mE |
memPSE· |
noEson |
prOton |
kai |
tote |
epitima. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
D |
VA_AAS2S |
D |
VA_AMS2S |
VA_AAD2S |
D |
C |
D |
V3_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
prior |
to investigate |
not |
to ??? |
to discern know |
foremost; first |
and also, even,
namely |
then |
to enjoin assert
authority over? rebuke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
prior |
you(sg)-should-??? |
not |
you(sg)-will-be-???-ed, you(sg)-should-be-???-ed |
do-DISCERN-you(sg)!, going-to-DISCERN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
foremost; first (acc, nom|acc|voc) |
and |
then |
be-you(sg)-ENJOIN-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
Syr_11:7_1 |
Syr_11:7_2 |
Syr_11:7_3 |
Syr_11:7_4 |
Syr_11:7_5 |
Syr_11:7_6 |
Syr_11:7_7 |
Syr_11:7_8 |
Syr_11:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
πρὶν
ἢ ἀκοῦσαι μὴ
ἀποκρίνου καὶ
ἐν μέσῳ λόγων
μὴ
παρεμβάλλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
Answer not
before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their
talk. (Sirach 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
Nie
odpowiadaj, zanim nie wysłuchasz, a w środek mów nie wpadaj! (Syr 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
πρὶν |
ἢ |
ἀκοῦσαι |
μὴ |
ἀποκρίνου |
καὶ |
ἐν |
μέσῳ |
λόγων |
μὴ |
παρεμβάλλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
πρίν |
ἤ[1] |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
μή |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
ἐν |
μέσος -η -ον |
λόγος, -ου, ὁ |
μή |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
Wcześniejszy |
Albo |
Niechętny; by słyszeć |
Nie |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Nie |
By stanąć obozem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
pri\n |
E)\ |
a)kou=sai |
mE\ |
a)pokri/nou |
kai\ |
e)n |
me/sO| |
lo/gOn |
mE\ |
paremba/llou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
prin |
E |
akusai |
mE |
apokrinu |
kai |
en |
mesO |
logOn |
mE |
paremballu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
D |
C |
VA_AMD2S |
D |
V1_PMD2S |
C |
P |
A1_DSN |
N2_GPM |
D |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
prior |
or |
unwilling; to
hear |
not |
to answer |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
not |
to encamp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
prior |
or |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
not |
be-you(sg)-being-ANSWER-ed! |
and |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
words (gen) |
not |
be-you(sg)-being-ENCAMP-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
Syr_11:8_1 |
Syr_11:8_2 |
Syr_11:8_3 |
Syr_11:8_4 |
Syr_11:8_5 |
Syr_11:8_6 |
Syr_11:8_7 |
Syr_11:8_8 |
Syr_11:8_9 |
Syr_11:8_10 |
Syr_11:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
περὶ
πράγματος, οὗ
οὐκ ἔστιν σοι
χρεία, μὴ
ἔριζε καὶ ἐν
κρίσει
ἁμαρτωλῶν μὴ
συνέδρευε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
Strive not in
a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.
(Sirach 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
Nie wadź się o
rzecz, która ci nie jest konieczna, i nie mieszaj się do sporów grzeszników!
(Syr 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
περὶ |
πράγματος, |
οὗ |
οὐκ |
ἔστιν |
σοι |
χρεία, |
μὴ |
ἔριζε |
καὶ |
ἐν |
κρίσει |
ἁμαρτωλῶν |
μὴ |
συνέδρευε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
περί |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χρεία, -ας, ἡ |
μή |
ἐρίζω (εριζ-,
ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Potrzebuje |
Nie |
By dążyć |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Grzeszny |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
peri\ |
pra/gmatos, |
ou(= |
ou)k |
e)/stin |
soi |
CHrei/a, |
mE\ |
e)/riDZe |
kai\ |
e)n |
kri/sei |
a(martOlO=n |
mE\ |
sune/dreue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
peri |
pragmatos, |
hu |
uk |
estin |
soi |
CHreia, |
mE |
eriDZe |
kai |
en |
krisei |
hamartOlOn |
mE |
synedreue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
P |
N3M_GSN |
RR_GSN |
D |
V9_PAI3S |
RP_DS |
N1A_NSF |
D |
V1_PAD2S |
C |
P |
N3I_DSF |
A1B_GPM |
D |
V1_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
about (+acc,+gen) |
matter [see
pragmatic] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
need |
not |
to strive |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
sinful |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
about
(+acc,+gen) |
matter (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
need (nom|voc) |
not |
be-you(sg)-STRIVE-ing! |
and |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
sinful ([Adj] gen) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
Syr_11:9_1 |
Syr_11:9_2 |
Syr_11:9_3 |
Syr_11:9_4 |
Syr_11:9_5 |
Syr_11:9_6 |
Syr_11:9_7 |
Syr_11:9_8 |
Syr_11:9_9 |
Syr_11:9_10 |
Syr_11:9_11 |
Syr_11:9_12 |
Syr_11:9_13 |
Syr_11:9_14 |
Syr_11:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:10 |
Τέκνον,
μὴ περὶ πολλὰ
ἔστωσαν αἱ
πράξεις σου·
ἐὰν πληθύνῃς,
οὐκ
ἀθῳωθήσῃ·
καὶ ἐὰν
διώκῃς, οὐ μὴ καταλάβῃς·
καὶ οὐ μὴ
ἐκφύγῃς
διαδράς. |
|
|
Syr:11:10 |
My son, meddle
not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent;
and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by
fleeing. (Sirach 11:10 Brenton) |
|
|
Syr:11:10 |
Synu, nie
bierz na siebie za wiele spraw, bo jeśli będziesz je mnożył, nie unikniesz
szkody. I choćbyś pędził, nie dopędzisz, a uciekając nie uciekniesz. (Syr
11:10 BT_4) |
|
|
Syr:11:10 |
Τέκνον, |
μὴ |
περὶ |
πολλὰ |
ἔστωσαν |
αἱ |
πράξεις |
σου· |
ἐὰν |
πληθύνῃς, |
οὐκ |
ἀθῳωθήσῃ· |
καὶ |
ἐὰν |
διώκῃς, |
οὐ |
μὴ |
καταλάβῃς· |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐκφύγῃς |
διαδράς. |
|
|
Syr:11:10 |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
μή |
περί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρᾶξις, -εως,
ἡ;
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-,
πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
Syr:11:10 |
Dziecko |
Nie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Dużo |
By powodować stać; by być |
— |
Działalność; by działać |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wzrastać/mnóż się |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do poza uciekaj |
— |
|
|
Syr:11:10 |
*te/knon, |
mE\ |
peri\ |
polla\ |
e)/stOsan |
ai( |
pra/Xeis |
sou· |
e)a\n |
plETu/nE|s, |
ou)k |
a)TO|OTE/sE|· |
kai\ |
e)a\n |
diO/kE|s, |
ou) |
mE\ |
katala/bE|s· |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)kfu/gE|s |
diadra/s. |
|
|
Syr:11:10 |
teknon, |
mE |
peri |
polla |
estOsan |
hai |
praXeis |
su· |
ean |
plETynEs, |
uk |
aTOOTEsE· |
kai |
ean |
diOkEs, |
u |
mE |
katalabEs· |
kai |
u |
mE |
ekfygEs |
diadras. |
|
|
Syr:11:10 |
N2N_VSN |
D |
P |
A1_APN |
V9_PAD3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GS |
C |
V1_PAS2S |
D |
VA_AMS2S |
C |
C |
V1_PAS2S |
D |
D |
VB_AAS2S |
C |
D |
D |
VB_AAS2S |
VA_AAPNSM |
|
|
Syr:11:10 |
child |
not |
about
(+acc,+gen) |
much |
to cause to
stand; to be |
the |
activity; to act |
you;
your/yours(sg) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to
increase/multiply |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to out-flee |
ć |
|
|
Syr:11:10 |
child
(nom|acc|voc) |
not |
about (+acc,+gen) |
many (nom|acc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
the (nom) |
activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-should-INCREASE/MULTIPLY |
not |
|
and |
if-ever |
you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing |
not |
not |
you(sg)-should-COMPREHEND |
and |
not |
not |
you(sg)-should-OUT-FLEE |
|
|
|
Syr:11:10 |
Syr_11:10_1 |
Syr_11:10_2 |
Syr_11:10_3 |
Syr_11:10_4 |
Syr_11:10_5 |
Syr_11:10_6 |
Syr_11:10_7 |
Syr_11:10_8 |
Syr_11:10_9 |
Syr_11:10_10 |
Syr_11:10_11 |
Syr_11:10_12 |
Syr_11:10_13 |
Syr_11:10_14 |
Syr_11:10_15 |
Syr_11:10_16 |
Syr_11:10_17 |
Syr_11:10_18 |
Syr_11:10_19 |
Syr_11:10_20 |
Syr_11:10_21 |
Syr_11:10_22 |
Syr_11:10_23 |
|
|
Syr:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Syr:11:11 |
ἔστιν
κοπιῶν καὶ
πονῶν καὶ
σπεύδων, καὶ
τόσῳ μᾶλλον
ὑστερεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
There is one
that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more
behind. (Sirach 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
Niejeden
pracuje, trudzi się i spieszy, a tym bardziej pozostaje w tyle. (Syr 11:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
ἔστιν |
κοπιῶν |
καὶ |
πονῶν |
καὶ |
σπεύδων, |
καὶ |
τόσῳ |
μᾶλλον |
ὑστερεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
καί |
πόνος, -ου, ὁ |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
|
μᾶλλον |
ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
By być |
By trudzić się |
I też, nawet, mianowicie |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
By podchodzić krótko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
e)/stin |
kopiO=n |
kai\ |
ponO=n |
kai\ |
speu/dOn, |
kai\ |
to/sO| |
ma=llon |
u(sterei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
estin |
kopiOn |
kai |
ponOn |
kai |
speudOn, |
kai |
tosO |
mallon |
hystereitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
V9_PAI3S |
V3_PAPNSM |
C |
V2_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
C |
A1_DSM |
D |
V2_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
to be |
to toil |
and also, even,
namely |
labor |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
more/rather
(instead) |
to come up short |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
he/she/it-is |
while TOIL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
labors (gen) |
and |
while ???-ing (nom) |
and |
|
more/rather |
he/she/it-is-being-COME-ed-UP-SHORT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
Syr_11:11_1 |
Syr_11:11_2 |
Syr_11:11_3 |
Syr_11:11_4 |
Syr_11:11_5 |
Syr_11:11_6 |
Syr_11:11_7 |
Syr_11:11_8 |
Syr_11:11_9 |
Syr_11:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:12 |
ἔστιν
νωθρὸς
προσδεόμενος
ἀντιλήμψεως,
ὑστερῶν ἰσχύι
καὶ πτωχείᾳ
περισσεύει·
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ
κυρίου
ἐπέβλεψαν
αὐτῷ εἰς
ἀγαθά, καὶ
ἀνώρθωσεν
αὐτὸν ἐκ
ταπεινώσεως
αὐτοῦ |
|
|
Syr:11:12 |
Again, there
is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of
poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up
from his low estate, (Sirach 11:12 Brenton) |
|
|
Syr:11:12 |
Niejeden słaby
potrzebuje pomocy, brak mu sił i obfituje w biedę, lecz gdy tylko oczy Pana
łaskawie na niego spojrzą, wydźwignie On go z nędzy (Syr 11:12 BT_4) |
|
|
Syr:11:12 |
ἔστιν |
νωθρὸς |
προσδεόμενος |
ἀντιλήμψεως, |
ὑστερῶν |
ἰσχύι |
καὶ |
πτωχείᾳ |
περισσεύει· |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου |
ἐπέβλεψαν |
αὐτῷ |
εἰς |
ἀγαθά, |
καὶ |
ἀνώρθωσεν |
αὐτὸν |
ἐκ |
ταπεινώσεως |
αὐτοῦ |
|
|
Syr:11:12 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
νωθρός -ά -όν |
προσ·δέομαι
(προσ+δε-/προσ+δ(ε)-,
-, -, -, -, προσ+δεη·θ-) |
ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ |
ὕσ·τερος -α
-ον; ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-, υστερη·κ-,
-, υστερη·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
περισσεύω
(περισσευ-, -,
περισσευ·σ-, -, -,
περισσευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Syr:11:12 |
By być |
Leniwy |
By potrzebować |
Odchylenie bliskie |
Drugi; by podchodzić krótko |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
Ubóstwo |
By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość,
przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść z powrotem w górze |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Głębokość |
On/ona/to/to samo |
|
|
Syr:11:12 |
e)/stin |
nOTro\s |
prosdeo/menos |
a)ntilE/mPSeOs, |
u(sterO=n |
i)sCHu/i |
kai\ |
ptOCHei/a| |
perisseu/ei· |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou |
e)pe/blePSan |
au)tO=| |
ei)s |
a)gaTa/, |
kai\ |
a)nO/rTOsen |
au)to\n |
e)k |
tapeinO/seOs |
au)tou= |
|
|
Syr:11:12 |
estin |
nOTros |
prosdeomenos |
antilEmPSeOs, |
hysterOn |
isCHyi |
kai |
ptOCHeia |
perisseuei· |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
kyriu |
epeblePSan |
autO |
eis |
agaTa, |
kai |
anOrTOsen |
auton |
ek |
tapeinOseOs |
autu |
|
|
Syr:11:12 |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
V2_PMPNSM |
N3I_GSF |
V2_PAPNSM |
N3U_DSF |
C |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
P |
A1_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
Syr:11:12 |
to be |
sluggish |
to need |
deflection
toward |
latter; to come
up short |
strength |
and also, even,
namely |
poverty |
to make to
abound remain over, abundance, causal, spare,
leftover, excess, superfluous, surplus |
and also, even,
namely |
the |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to look upon
overlook, look attentively |
he/she/it/same |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
to put back up |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
depth |
he/she/it/same |
|
|
Syr:11:12 |
he/she/it-is |
sluggish ([Adj] nom) |
while being-TO NEED-ed (nom) |
deflection toward (gen) |
latter ([Adj] gen); while COME-ing-UP-SHORT (nom) |
strength (dat) |
and |
poverty (dat) |
he/she/it-is-MAKE TO ABOUND-ing, you(sg)-are-being-MAKE TO
ABOUND-ed (classical) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-LOOK UPON-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PUT-ed-BACK-UP |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
depth (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
Syr:11:12 |
Syr_11:12_1 |
Syr_11:12_2 |
Syr_11:12_3 |
Syr_11:12_4 |
Syr_11:12_5 |
Syr_11:12_6 |
Syr_11:12_7 |
Syr_11:12_8 |
Syr_11:12_9 |
Syr_11:12_10 |
Syr_11:12_11 |
Syr_11:12_12 |
Syr_11:12_13 |
Syr_11:12_14 |
Syr_11:12_15 |
Syr_11:12_16 |
Syr_11:12_17 |
Syr_11:12_18 |
Syr_11:12_19 |
Syr_11:12_20 |
Syr_11:12_21 |
Syr_11:12_22 |
Syr_11:12_23 |
|
|
Syr:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Syr:11:13 |
καὶ
ἀνύψωσεν
κεφαλὴν αὐτοῦ,
καὶ
ἀπεθαύμασαν
ἐπ’ αὐτῷ
πολλοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
And lifted up
his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the
(Sirach 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
i podniesie mu
głowę, a wielu zdumieje się tym, co go spotkało. (Syr 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
καὶ |
ἀνύψωσεν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀπεθαύμασαν |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
πολλοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
καί |
|
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
kai\ |
a)nu/PSOsen |
kefalE\n |
au)tou=, |
kai\ |
a)peTau/masan |
e)p’ |
au)tO=| |
polloi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
kai |
anyPSOsen |
kefalEn |
autu, |
kai |
apeTaumasan |
ep’ |
autO |
polloi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_DSM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
and also, even, namely |
ć |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
and |
|
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
many (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
Syr_11:13_1 |
Syr_11:13_2 |
Syr_11:13_3 |
Syr_11:13_4 |
Syr_11:13_5 |
Syr_11:13_6 |
Syr_11:13_7 |
Syr_11:13_8 |
Syr_11:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
ἀγαθὰ
καὶ κακά, ζωὴ
καὶ θάνατος,
πτωχεία καὶ
πλοῦτος παρὰ
κυρίου ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
Prosperity and
adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. (Sirach
11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
Dobra i
niedole, życie i śmierć, ubóstwo i bogactwo pochodzą od Pana. (Syr 11:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
ἀγαθὰ |
καὶ |
κακά, |
ζωὴ |
καὶ |
θάνατος, |
πτωχεία |
καὶ |
πλοῦτος |
παρὰ |
κυρίου |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
Dobre z
natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwie by czynić źle |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
Ubóstwo |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
a)gaTa\ |
kai\ |
kaka/, |
DZOE\ |
kai\ |
Ta/natos, |
ptOCHei/a |
kai\ |
plou=tos |
para\ |
kuri/ou |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
agaTa |
kai |
kaka, |
DZOE |
kai |
Tanatos, |
ptOCHeia |
kai |
plutos |
para |
kyriu |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
A1_NPN |
C |
A1_NPN |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
N1A_NSF |
C |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even,
namely |
wickedly to do
evil |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
death |
poverty |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
good ([Adj]
nom|acc|voc) |
and |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
and |
death (nom) |
poverty (nom|voc) |
and |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
Syr_11:14_1 |
Syr_11:14_2 |
Syr_11:14_3 |
Syr_11:14_4 |
Syr_11:14_5 |
Syr_11:14_6 |
Syr_11:14_7 |
Syr_11:14_8 |
Syr_11:14_9 |
Syr_11:14_10 |
Syr_11:14_11 |
Syr_11:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
δόσις
κυρίου
παραμένει
εὐσεβέσιν, καὶ
ἡ εὐδοκία
αὐτοῦ εἰς τὸν
αἰῶνα
εὐοδωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
The gift of
the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for
ever. (Sirach 11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
Dar Pana
spocznie na ludziach bogobojnych, a upodobanie Jego na zawsze zapewni im
szczęście. (Syr 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
δόσις |
κυρίου |
παραμένει |
εὐσεβέσιν, |
καὶ |
ἡ |
εὐδοκία |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
εὐοδωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
δόσις,
-εως, ἡ (cf. δόμα,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρα·μένω
(παρα+μεν-,
παρα+μεν(ε)·[σ]-,
παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
εὐ·σεβής -ές |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
Dawanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) |
Pobożny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życzliwość |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
do/sis |
kuri/ou |
parame/nei |
eu)sebe/sin, |
kai\ |
E( |
eu)doki/a |
au)tou= |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
eu)odOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
dosis |
kyriu |
paramenei |
eusebesin, |
kai |
hE |
eudokia |
autu |
eis |
ton |
aiOna |
euodOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
N3I_NSF |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
A3H_DPM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
giving |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to abide
(continue with, remain present) |
devout |
and also, even,
namely |
the |
good will |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
giving
(nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is-ABIDE-ing, you(sg)-are-being-ABIDE-ed (classical),
he/she/it-will-ABIDE, you(sg)-will-be-ABIDE-ed (classical) |
devout ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
good will (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-will-be-PROSPER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
Syr_11:17_1 |
Syr_11:17_2 |
Syr_11:17_3 |
Syr_11:17_4 |
Syr_11:17_5 |
Syr_11:17_6 |
Syr_11:17_7 |
Syr_11:17_8 |
Syr_11:17_9 |
Syr_11:17_10 |
Syr_11:17_11 |
Syr_11:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
ἔστιν
πλουτῶν ἀπὸ
προσοχῆς καὶ
σφιγγίας
αὐτοῦ, καὶ
αὕτη ἡ μερὶς
τοῦ μισθοῦ
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
There is that
waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his
reward: (Sirach 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
Niejeden
wzbogacił się mozołem i swoją chciwością, a oto udział jego w nagrodzie: (Syr
11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
ἔστιν |
πλουτῶν |
ἀπὸ |
προσοχῆς |
καὶ |
σφιγγίας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
αὕτη |
ἡ |
μερὶς |
τοῦ |
μισθοῦ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό;
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-, πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
ἀπό |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ;
μισθόω (μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
By być |
Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Część |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają; by najmować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
e)/stin |
ploutO=n |
a)po\ |
prosoCHE=s |
kai\ |
sfiggi/as |
au)tou=, |
kai\ |
au(/tE |
E( |
meri\s |
tou= |
misTou= |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
estin |
plutOn |
apo |
prosoCHEs |
kai |
sfingias |
autu, |
kai |
hautE |
hE |
meris |
tu |
misTu |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
V9_PAI3S |
V2_PAPNSM |
P |
N1_GSF |
C |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
to be |
wealth/abundance;
to enrich To be rich |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
part |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense; to hire |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
he/she/it-is |
wealth/abundances (gen); while ENRICH-ing (nom) |
away from (+gen) |
|
and |
|
him/it/same (gen) |
and |
this (nom) |
the (nom) |
??? (nom) |
the (gen) |
just recompense (gen); be-you(sg)-HIRE-ing!,
be-you(sg)-being-HIRE-ed! |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
Syr_11:18_1 |
Syr_11:18_2 |
Syr_11:18_3 |
Syr_11:18_4 |
Syr_11:18_5 |
Syr_11:18_6 |
Syr_11:18_7 |
Syr_11:18_8 |
Syr_11:18_9 |
Syr_11:18_10 |
Syr_11:18_11 |
Syr_11:18_12 |
Syr_11:18_13 |
Syr_11:18_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:19 |
ἐν
τῷ εἰπεῖν
αὐτόν Εὗρον
ἀνάπαυσιν καὶ
νῦν φάγομαι ἐκ
τῶν ἀγαθῶν
μου, καὶ οὐκ
οἶδεν τίς
καιρὸς παρελεύσεται
καὶ
καταλείψει
αὐτὰ ἑτέροις
καὶ ἀποθανεῖται. |
Syr:11:19 |
Whereas he
saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet
he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those
things to others, and die. (Sirach 11:19 Brenton) |
Syr:11:19 |
gdy powie:
«Znalazłem odpoczynek i teraz mogę żyć z moich dostatków» - nie wie, ile
czasu minie, a zostawi je innym i umrze. (Syr 11:19 BT_4) |
Syr:11:19 |
ἐν |
τῷ |
εἰπεῖν |
αὐτόν |
Εὗρον |
ἀνάπαυσιν |
καὶ |
νῦν |
φάγομαι |
ἐκ |
τῶν |
ἀγαθῶν |
μου, |
καὶ |
οὐκ |
οἶδεν |
τίς |
καιρὸς |
παρελεύσεται |
καὶ |
καταλείψει |
αὐτὰ |
ἑτέροις |
καὶ |
ἀποθανεῖται. |
Syr:11:19 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
καί |
νῦν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Syr:11:19 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By znajdować |
Odpoczynek {Reszta} |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By jeść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Okres czasu |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
On/ona/to/to samo |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Syr:11:19 |
e)n |
tO=| |
ei)pei=n |
au)to/n |
*eu(=ron |
a)na/pausin |
kai\ |
nu=n |
fa/gomai |
e)k |
tO=n |
a)gaTO=n |
mou, |
kai\ |
ou)k |
oi)=den |
ti/s |
kairo\s |
pareleu/setai |
kai\ |
katalei/PSei |
au)ta\ |
e(te/rois |
kai\ |
a)poTanei=tai. |
Syr:11:19 |
en |
tO |
eipein |
auton |
heuron |
anapausin |
kai |
nyn |
fagomai |
ek |
tOn |
agaTOn |
mu, |
kai |
uk |
oiden |
tis |
kairos |
pareleusetai |
kai |
kataleiPSei |
auta |
heterois |
kai |
apoTaneitai. |
Syr:11:19 |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
VB_AAI1S |
N3I_ASF |
C |
D |
VF_FMI1S |
P |
RA_GPN |
A1_GPN |
RP_GS |
C |
D |
VX_XAI3S |
RI_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
A1A_DPM |
C |
VF2_FMI3S |
Syr:11:19 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to say/tell |
he/she/it/same |
to find |
rest |
and also, even,
namely |
now |
to eat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
period of time |
to pass by go
by, beside, or past |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
he/she/it/same |
other |
and also, even,
namely |
to die |
Syr:11:19 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-SAY/TELL |
him/it/same (acc) |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
rest (acc) |
and |
now |
I-will-be-EAT-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
me (gen) |
and |
not |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
who/what/why (nom) |
period of time (nom) |
he/she/it-will-be-PASS BY-ed |
and |
he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND
(classical) |
they/them/same (nom|acc) |
other (dat) |
and |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
Syr:11:19 |
Syr_11:19_1 |
Syr_11:19_2 |
Syr_11:19_3 |
Syr_11:19_4 |
Syr_11:19_5 |
Syr_11:19_6 |
Syr_11:19_7 |
Syr_11:19_8 |
Syr_11:19_9 |
Syr_11:19_10 |
Syr_11:19_11 |
Syr_11:19_12 |
Syr_11:19_13 |
Syr_11:19_14 |
Syr_11:19_15 |
Syr_11:19_16 |
Syr_11:19_17 |
Syr_11:19_18 |
Syr_11:19_19 |
Syr_11:19_20 |
Syr_11:19_21 |
Syr_11:19_22 |
Syr_11:19_23 |
Syr_11:19_24 |
Syr_11:19_25 |
Syr:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:11:20 |
Στῆθι
ἐν διαθήκῃ σου
καὶ ὁμίλει ἐν
αὐτῇ καὶ ἐν τῷ
ἔργῳ σου
παλαιώθητι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
Be stedfast in
thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. (Sirach
11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
Trwaj w
przymierzu twoim i bądź mu oddany, a wypełniając je zestarzej się! (Syr 11:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
Στῆθι |
ἐν |
διαθήκῃ |
σου |
καὶ |
ὁμίλει |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἔργῳ |
σου |
παλαιώθητι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁμιλέω
(ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-,
ομιλη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
By
powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By rozmawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić stary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
*stE=Ti |
e)n |
diaTE/kE| |
sou |
kai\ |
o(mi/lei |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)/rgO| |
sou |
palaiO/TEti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
stETi |
en |
diaTEkE |
su |
kai |
homilei |
en |
autE |
kai |
en |
tO |
ergO |
su |
palaiOTEti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
VH_AAD2S |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
V2_PAD2S |
P |
RD_DSF |
C |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GS |
VC_APD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
to cause to stand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
covenant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to converse |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
to make old |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
in/among/by (+dat) |
covenant (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-is-CONVERSE-ing, you(sg)-are-being-CONVERSE-ed
(classical), be-you(sg)-CONVERSE-ing! |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
work (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-MAKE-ed-OLD! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
Syr_11:20_1 |
Syr_11:20_2 |
Syr_11:20_3 |
Syr_11:20_4 |
Syr_11:20_5 |
Syr_11:20_6 |
Syr_11:20_7 |
Syr_11:20_8 |
Syr_11:20_9 |
Syr_11:20_10 |
Syr_11:20_11 |
Syr_11:20_12 |
Syr_11:20_13 |
Syr_11:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:21 |
μὴ
θαύμαζε ἐν
ἔργοις
ἁμαρτωλοῦ,
πίστευε δὲ
κυρίῳ καὶ
ἔμμενε τῷ
πόνῳ σου· ὅτι
κοῦφον ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου διὰ
τάχους
ἐξάπινα
πλουτίσαι
πένητα. |
|
|
Syr:11:21 |
Marvel not at
the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it
is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man
rich. (Sirach 11:21 Brenton) |
|
|
Syr:11:21 |
Niech cię w
podziw nie wprawiają czyny grzesznika, ufaj Panu i wytrwaj w twym trudzie,
albowiem łatwą jest rzeczą w oczach Pana natychmiast i niespodziewanie
wzbogacić ubogiego. (Syr 11:21 BT_4) |
|
|
Syr:11:21 |
μὴ |
θαύμαζε |
ἐν |
ἔργοις |
ἁμαρτωλοῦ, |
πίστευε |
δὲ |
κυρίῳ |
καὶ |
ἔμμενε |
τῷ |
πόνῳ |
σου· |
ὅτι |
κοῦφον |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
κυρίου |
διὰ |
τάχους |
ἐξάπινα |
πλουτίσαι |
πένητα. |
|
|
Syr:11:21 |
μή |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ἐν |
ἔργον, -ου, τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
|
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
τάχο·ς, -ους,
τό |
ἐξάπινα |
πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
|
|
Syr:11:21 |
Nie |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Praca |
Grzeszny |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać wierny do |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Szybkość |
Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
By robić obfity |
Biedna osoba |
|
|
Syr:11:21 |
mE\ |
Tau/maDZe |
e)n |
e)/rgois |
a(martOlou=, |
pi/steue |
de\ |
kuri/O| |
kai\ |
e)/mmene |
tO=| |
po/nO| |
sou· |
o(/ti |
kou=fon |
e)n |
o)fTalmoi=s |
kuri/ou |
dia\ |
ta/CHous |
e)Xa/pina |
plouti/sai |
pe/nEta. |
|
|
Syr:11:21 |
mE |
TaumaDZe |
en |
ergois |
hamartOlu, |
pisteue |
de |
kyriO |
kai |
emmene |
tO |
ponO |
su· |
hoti |
kufon |
en |
ofTalmois |
kyriu |
dia |
taCHus |
eXapina |
plutisai |
penEta. |
|
|
Syr:11:21 |
D |
V1_PAD2S |
P |
N2N_DPN |
A1B_GSM |
V1_PAD2S |
x |
N2_DSM |
C |
V1_PAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
A1_NSN |
P |
N2_DPM |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
D |
VA_AAN |
N3T_ASM |
|
|
Syr:11:21 |
not |
to be surprised
be marvelled at |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
work |
sinful |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to remain
faithful to |
the |
labor |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
speed |
suddenly
suddenly, excite, flush, kindle, smack |
to make abundant |
poor person |
|
|
Syr:11:21 |
not |
be-you(sg)-BE SURPRISED-ing! |
in/among/by (+dat) |
works (dat) |
sinful ([Adj] gen) |
be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! |
Yet |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
be-you(sg)-REMAIN FAITHFUL TO-ing! |
the (dat) |
labor (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
|
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
speed (gen) |
suddenly |
to-MAKE-ABUNDANT, be-you(sg)-MAKE-ed-ABUNDANT!,
he/she/it-happens-to-MAKE-ABUNDANT (opt) |
poor person (acc) |
|
|
Syr:11:21 |
Syr_11:21_1 |
Syr_11:21_2 |
Syr_11:21_3 |
Syr_11:21_4 |
Syr_11:21_5 |
Syr_11:21_6 |
Syr_11:21_7 |
Syr_11:21_8 |
Syr_11:21_9 |
Syr_11:21_10 |
Syr_11:21_11 |
Syr_11:21_12 |
Syr_11:21_13 |
Syr_11:21_14 |
Syr_11:21_15 |
Syr_11:21_16 |
Syr_11:21_17 |
Syr_11:21_18 |
Syr_11:21_19 |
Syr_11:21_20 |
Syr_11:21_21 |
Syr_11:21_22 |
Syr_11:21_23 |
|
|
Syr:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Syr:11:22 |
εὐλογία
κυρίου ἐν
μισθῷ
εὐσεβοῦς, καὶ
ἐν ὥρᾳ ταχινῇ
ἀναθάλλει
εὐλογίαν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
The blessing
of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his
blessing flourish. (Sirach 11:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
Błogosławieństwo
Pana nagrodą bogobojnych i prędko zakwitnie Jego błogosławieństwo. (Syr 11:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
εὐλογία |
κυρίου |
ἐν |
μισθῷ |
εὐσεβοῦς, |
καὶ |
ἐν |
ὥρᾳ |
ταχινῇ |
ἀναθάλλει |
εὐλογίαν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
εὐ·λογία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
μισθός, -ου, ὁ |
εὐ·σεβής -ές |
καί |
ἐν |
ὥρα, -ας, ἡ |
ταχινός -ή
-όν |
ἀνα·θάλλω
(ανα+θαλλ-, -, 2nd
ανα+θαλ-, -, -, -) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Pobożny |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Godzina |
Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, |
By powracać do życia |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
eu)logi/a |
kuri/ou |
e)n |
misTO=| |
eu)sebou=s, |
kai\ |
e)n |
O(/ra| |
taCHinE=| |
a)naTa/llei |
eu)logi/an |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
eulogia |
kyriu |
en |
misTO |
eusebus, |
kai |
en |
hOra |
taCHinE |
anaTallei |
eulogian |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
A3H_GSM |
C |
P |
N1A_DSF |
A1_DSF |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
devout |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hour |
speedily
rapidly, fast; swiftly, |
to revive |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
???
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
just recompense (dat) |
devout ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
hour (dat) |
speedily ([Adj] dat) |
he/she/it-is-REVIVE-ing, you(sg)-are-being-REVIVE-ed (classical) |
??? (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
Syr_11:22_1 |
Syr_11:22_2 |
Syr_11:22_3 |
Syr_11:22_4 |
Syr_11:22_5 |
Syr_11:22_6 |
Syr_11:22_7 |
Syr_11:22_8 |
Syr_11:22_9 |
Syr_11:22_10 |
Syr_11:22_11 |
Syr_11:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
μὴ
εἴπῃς Τίς
ἐστίν μου
χρεία, καὶ
τίνα ἀπὸ τοῦ
νῦν ἔσται μου
τὰ ἀγαθά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
Say not, What
profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?
(Sirach 11:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
Nie mów:
«Czego potrzebuję i jakie dobra mam mieć od tej chwili?» (Syr 11:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
μὴ |
εἴπῃς |
Τίς |
ἐστίν |
μου |
χρεία, |
καὶ |
τίνα |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
ἔσται |
μου |
τὰ |
ἀγαθά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χρεία, -ας, ἡ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ja |
Potrzebuje |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
By być |
Ja |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
mE\ |
ei)/pE|s |
*ti/s |
e)sti/n |
mou |
CHrei/a, |
kai\ |
ti/na |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
e)/stai |
mou |
ta\ |
a)gaTa/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
mE |
eipEs |
tis |
estin |
mu |
CHreia, |
kai |
tina |
apo |
tu |
nyn |
estai |
mu |
ta |
agaTa; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
D |
VB_AAS2S |
RI_NSF |
V9_PAI3S |
RP_GS |
N1A_NSF |
C |
RI_NPN |
P |
RA_GSN |
D |
VF_FMI3S |
RP_GS |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
not |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
I |
need |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
to be |
I |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
me (gen) |
need (nom|voc) |
and |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
he/she/it-will-be |
me (gen) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
Syr_11:23_1 |
Syr_11:23_2 |
Syr_11:23_3 |
Syr_11:23_4 |
Syr_11:23_5 |
Syr_11:23_6 |
Syr_11:23_7 |
Syr_11:23_8 |
Syr_11:23_9 |
Syr_11:23_10 |
Syr_11:23_11 |
Syr_11:23_12 |
Syr_11:23_13 |
Syr_11:23_14 |
Syr_11:23_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
μὴ
εἴπῃς Αὐτάρκη
μοί ἐστιν, καὶ
τί ἀπὸ τοῦ νῦν
κακωθήσομαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
Again, say
not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have
hereafter? (Sirach 11:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
Nie mów:
«Wystarczam sam sobie i jakież zło może mnie obecnie spotkać?» (Syr 11:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
μὴ |
εἴπῃς |
Αὐτάρκη |
μοί |
ἐστιν, |
καὶ |
τί |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
κακωθήσομαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτ·άρκης
-ες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Zadowolony |
Ja |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
By robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
mE\ |
ei)/pE|s |
*au)ta/rkE |
moi/ |
e)stin, |
kai\ |
ti/ |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
kakOTE/somai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
mE |
eipEs |
autarkE |
moi |
estin, |
kai |
ti |
apo |
tu |
nyn |
kakOTEsomai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
D |
VB_AAS2S |
A3H_NPN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
C |
RI_NSN |
P |
RA_GSN |
D |
VC_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
not |
to say/tell |
content |
I |
to be |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
to make things
difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
content ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
and |
who/what/why (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
I-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
Syr_11:24_1 |
Syr_11:24_2 |
Syr_11:24_3 |
Syr_11:24_4 |
Syr_11:24_5 |
Syr_11:24_6 |
Syr_11:24_7 |
Syr_11:24_8 |
Syr_11:24_9 |
Syr_11:24_10 |
Syr_11:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
ἐν
ἡμέρᾳ ἀγαθῶν
ἀμνησία κακῶν,
καὶ ἐν ἡμέρᾳ
κακῶν οὐ
μνησθήσεται
ἀγαθῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
In the day of
prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of
affliction there is no more remembrance of prosperity. (Sirach 11:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
W czasie
pomyślności zapomina się o przykrościach, a w czasie przykrości nie pamięta
się o pomyślności. (Syr 11:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ἀγαθῶν |
ἀμνησία |
κακῶν, |
καὶ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
κακῶν |
οὐ |
μνησθήσεται |
ἀγαθῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
e)n |
E(me/ra| |
a)gaTO=n |
a)mnEsi/a |
kakO=n, |
kai\ |
e)n |
E(me/ra| |
kakO=n |
ou) |
mnEsTE/setai |
a)gaTO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
en |
hEmera |
agaTOn |
amnEsia |
kakOn, |
kai |
en |
hEmera |
kakOn |
u |
mnEsTEsetai |
agaTOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
P |
N1A_DSF |
A1_GPN |
N1A_NSF |
A1_GPN |
C |
P |
N1A_DSF |
A1_GPN |
D |
VS_FPI3S |
A1_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
ć |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
in/among/by
(+dat) |
day (dat) |
good ([Adj] gen) |
|
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
not |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
good ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
Syr_11:25_1 |
Syr_11:25_2 |
Syr_11:25_3 |
Syr_11:25_4 |
Syr_11:25_5 |
Syr_11:25_6 |
Syr_11:25_7 |
Syr_11:25_8 |
Syr_11:25_9 |
Syr_11:25_10 |
Syr_11:25_11 |
Syr_11:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
ὅτι
κοῦφον ἔναντι
κυρίου ἐν
ἡμέρᾳ
τελευτῆς ἀποδοῦναι
ἀνθρώπῳ κατὰ
τὰς ὁδοὺς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
For it is an
easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his
ways. (Sirach 11:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
A dla Pana
łatwą jest rzeczą w dzień śmierci oddać człowiekowi według jego postępowania.
(Syr 11:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
ὅτι |
κοῦφον |
ἔναντι |
κυρίου |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
τελευτῆς |
ἀποδοῦναι |
ἀνθρώπῳ |
κατὰ |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
ὅτι |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
Ponieważ/tamto |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Koniec |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ludzki |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
o(/ti |
kou=fon |
e)/nanti |
kuri/ou |
e)n |
E(me/ra| |
teleutE=s |
a)podou=nai |
a)nTrO/pO| |
kata\ |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
hoti |
kufon |
enanti |
kyriu |
en |
hEmera |
teleutEs |
apodunai |
anTrOpO |
kata |
tas |
hodus |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
C |
A1_NSN |
P |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
VO_AAN |
N2_DSM |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
because/that |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
end |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
human |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
because/that |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
end (gen) |
to-GIVE BACK |
human (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
Syr_11:26_1 |
Syr_11:26_2 |
Syr_11:26_3 |
Syr_11:26_4 |
Syr_11:26_5 |
Syr_11:26_6 |
Syr_11:26_7 |
Syr_11:26_8 |
Syr_11:26_9 |
Syr_11:26_10 |
Syr_11:26_11 |
Syr_11:26_12 |
Syr_11:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
κάκωσις
ὥρας
ἐπιλησμονὴν
ποιεῖ τρυφῆς,
καὶ ἐν συντελείᾳ
ἀνθρώπου
ἀποκάλυψις
ἔργων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
The affliction
of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be
discovered. (Sirach 11:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
Godzina
nieszczęścia pokrywa zapomnieniem dobrobyt, a przy końcu życia wychodzą na
jaw sprawy człowieka. (Syr 11:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
κάκωσις |
ὥρας |
ἐπιλησμονὴν |
ποιεῖ |
τρυφῆς, |
καὶ |
ἐν |
συντελείᾳ |
ἀνθρώπου |
ἀποκάλυψις |
ἔργων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
κάκωσις,
-εως, ἡ |
ὥρα, -ας, ἡ |
ἐπι·λησμονή,
-ῆς, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
τρυφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀπο·κάλυψις,
-εως, ἡ |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
Złe
traktowanie |
Godzina |
Brak pamięci |
By czynić/rób |
Pobłażanie |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zakończenie |
Ludzki |
Apokalipsa |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
ka/kOsis |
O(/ras |
e)pilEsmonE\n |
poiei= |
trufE=s, |
kai\ |
e)n |
suntelei/a| |
a)nTrO/pou |
a)poka/luPSis |
e)/rgOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
kakOsis |
hOras |
epilEsmonEn |
poiei |
tryfEs, |
kai |
en |
synteleia |
anTrOpu |
apokalyPSis |
ergOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
N3I_NSF |
N1A_GSF |
N1_NSF |
V2_PAI3S |
N1_GSF |
C |
P |
N1A_DSF |
N2_GSM |
N3I_NSF |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
mistreatment |
hour |
forgetfulness |
to do/make |
indulgence |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
completion |
human |
apocalypse |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
mistreatment
(nom) |
hour (gen), hours (acc) |
forgetfulness (acc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
indulgence (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
completion (dat) |
human (gen) |
apocalypse (nom) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
Syr_11:27_1 |
Syr_11:27_2 |
Syr_11:27_3 |
Syr_11:27_4 |
Syr_11:27_5 |
Syr_11:27_6 |
Syr_11:27_7 |
Syr_11:27_8 |
Syr_11:27_9 |
Syr_11:27_10 |
Syr_11:27_11 |
Syr_11:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
πρὸ
τελευτῆς μὴ
μακάριζε
μηδένα, καὶ ἐν
τέκνοις αὐτοῦ
γνωσθήσεται
ἀνήρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
Judge none
blessed before his death: for a man shall be known in his children. (Sirach
11:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
Przed śmiercią
nikogo nie nazywaj szczęśliwym, gdyż dopiero w ostatniej chwili poznaje się
męża. (Syr 11:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
πρὸ |
τελευτῆς |
μὴ |
μακάριζε |
μηδένα, |
καὶ |
ἐν |
τέκνοις |
αὐτοῦ |
γνωσθήσεται |
ἀνήρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
πρό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
μή |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
καί |
ἐν |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
Przedtem
(+informacja) |
Koniec |
Nie |
Do ??? |
Nie jeden |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
pro\ |
teleutE=s |
mE\ |
maka/riDZe |
mEde/na, |
kai\ |
e)n |
te/knois |
au)tou= |
gnOsTE/setai |
a)nE/r. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
pro |
teleutEs |
mE |
makariDZe |
mEdena, |
kai |
en |
teknois |
autu |
gnOsTEsetai |
anEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
P |
N1_GSF |
D |
V1_PAD2S |
A3_ASM |
C |
P |
N2N_DPN |
RD_GSM |
VS_FPI3S |
N3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
before (+gen) |
end |
not |
to ??? |
not one |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
child |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
before
(+gen) |
end (gen) |
not |
be-you(sg)-???-ing! |
not one (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
children (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
man, husband (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
Syr_11:28_1 |
Syr_11:28_2 |
Syr_11:28_3 |
Syr_11:28_4 |
Syr_11:28_5 |
Syr_11:28_6 |
Syr_11:28_7 |
Syr_11:28_8 |
Syr_11:28_9 |
Syr_11:28_10 |
Syr_11:28_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
Μὴ
πάντα
ἄνθρωπον
εἴσαγε εἰς τὸν
οἶκόν σου· πολλὰ
γὰρ τὰ ἔνεδρα
τοῦ δολίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
Bring not
every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. (Sirach
11:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
Nie wprowadzaj
do domu swego każdego człowieka, różnorodne są bowiem podstępy oszusta. (Syr
11:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
Μὴ |
πάντα |
ἄνθρωπον |
εἴσαγε |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
σου· |
πολλὰ |
γὰρ |
τὰ |
ἔνεδρα |
τοῦ |
δολίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
μή |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἔν·εδρον, -ου,
τό; ἐν·έδρα, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δόλιος -ία
-ον; δολιόω
(δολι(ο)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
Nie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
By prowadzić do |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
— |
Zasadzka; zasadzka |
— |
Oszukańczy; do oszustwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
*mE\ |
pa/nta |
a)/nTrOpon |
ei)/sage |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
sou· |
polla\ |
ga\r |
ta\ |
e)/nedra |
tou= |
doli/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
mE |
panta |
anTrOpon |
eisage |
eis |
ton |
oikon |
su· |
polla |
gar |
ta |
enedra |
tu |
doliu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
D |
A3_ASM |
N2_ASM |
V1_PAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
A1_NPN |
x |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
not |
every all, each,
every, the whole of |
human |
to lead into |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
much |
for since, as |
the |
ambush; ambush |
the |
deceitful; to
deceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
not |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
human (acc) |
be-you(sg)-LEAD-ing-INTO! |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
many (nom|acc) |
for |
the (nom|acc) |
ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) |
the (gen) |
deceitful ([Adj] gen); be-you(sg)-DECEIT-ing!,
be-you(sg)-being-DECEIT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
Syr_11:29_1 |
Syr_11:29_2 |
Syr_11:29_3 |
Syr_11:29_4 |
Syr_11:29_5 |
Syr_11:29_6 |
Syr_11:29_7 |
Syr_11:29_8 |
Syr_11:29_9 |
Syr_11:29_10 |
Syr_11:29_11 |
Syr_11:29_12 |
Syr_11:29_13 |
Syr_11:29_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
πέρδιξ
θηρευτὴς ἐν
καρτάλλῳ,
οὕτως καρδία
ὑπερηφάνου,
καὶ ὡς ὁ
κατάσκοπος
ἐπιβλέπει
πτῶσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
Like as a
partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud; and like as
a spy, watcheth he for thy fall: (Sirach 11:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
Jak złowiona
kuropatwa w klatce, tak serce pysznego: jak szpieg wypatruje on słabe strony,
(Syr 11:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
πέρδιξ |
θηρευτὴς |
ἐν |
καρτάλλῳ, |
οὕτως |
καρδία |
ὑπερηφάνου, |
καὶ |
ὡς |
ὁ |
κατάσκοπος |
ἐπιβλέπει |
πτῶσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
πέρδιξ,
-ικος, ἡ [LXX] |
|
ἐν |
|
οὕτως/οὕτω |
καρδία, -ας, ἡ |
ὑπερή·φανος
-ον |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
κατά·σκοπος,
-ου, ὁ |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
πτῶσις, -εως,
ἡ;
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
Kuropatwa |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Dumny |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Szpieg |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Spadaj; by lecieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
pe/rdiX |
TEreutE\s |
e)n |
karta/llO|, |
ou(/tOs |
kardi/a |
u(perEfa/nou, |
kai\ |
O(s |
o( |
kata/skopos |
e)pible/pei |
ptO=sin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
perdiX |
TEreutEs |
en |
kartallO, |
hutOs |
kardia |
hyperEfanu, |
kai |
hOs |
ho |
kataskopos |
epiblepei |
ptOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
N3K_NSF |
N1M_NSM |
P |
N2_DSM |
D |
N1A_NSF |
A1B_GSM |
C |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
partridge |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
proud |
and also, even,
namely |
as/like |
the |
spy |
to look upon
overlook, look attentively |
fall; to fly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
partridge
(nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
thusly/like this |
heart (nom|voc) |
proud ([Adj] gen) |
and |
as/like |
the (nom) |
spy (nom) |
he/she/it-is-LOOK UPON-ing, you(sg)-are-being-LOOK UPON-ed
(classical) |
fall (acc); they-should-FLY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
Syr_11:30_1 |
Syr_11:30_2 |
Syr_11:30_3 |
Syr_11:30_4 |
Syr_11:30_5 |
Syr_11:30_6 |
Syr_11:30_7 |
Syr_11:30_8 |
Syr_11:30_9 |
Syr_11:30_10 |
Syr_11:30_11 |
Syr_11:30_12 |
Syr_11:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
τὰ
γὰρ ἀγαθὰ εἰς
κακὰ
μεταστρέφων
ἐνεδρεύει καὶ
ἐν τοῖς
αἱρετοῖς
ἐπιθήσει
μῶμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
For he lieth
in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay
blame upon thee. (Sirach 11:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
podając dobre
rzeczy za złe, przygotowuje zasadzkę i najlepszym twym zaletom przygania.
(Syr 11:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
τὰ |
γὰρ |
ἀγαθὰ |
εἰς |
κακὰ |
μεταστρέφων |
ἐνεδρεύει |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
αἱρετοῖς |
ἐπιθήσει |
μῶμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
μῶμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
— |
Dla odtąd, jak |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwie by czynić źle |
By przekształcać |
By czatować |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By umieszczać dalej |
Wada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
ta\ |
ga\r |
a)gaTa\ |
ei)s |
kaka\ |
metastre/fOn |
e)nedreu/ei |
kai\ |
e)n |
toi=s |
ai(retoi=s |
e)piTE/sei |
mO=mon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
ta |
gar |
agaTa |
eis |
kaka |
metastrefOn |
enedreuei |
kai |
en |
tois |
hairetois |
epiTEsei |
mOmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
RA_APN |
x |
A1_APN |
P |
A1_APN |
V1_PAPNSM |
V1_PAI3S |
C |
P |
RA_DPN |
A1_DPN |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
the |
for since, as |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
to transform |
to lie in wait |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to place on |
blemish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
the
(nom|acc) |
for |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
while TRANSFORM-ing (nom) |
he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT
(classical) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
blemish (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
Syr_11:31_1 |
Syr_11:31_2 |
Syr_11:31_3 |
Syr_11:31_4 |
Syr_11:31_5 |
Syr_11:31_6 |
Syr_11:31_7 |
Syr_11:31_8 |
Syr_11:31_9 |
Syr_11:31_10 |
Syr_11:31_11 |
Syr_11:31_12 |
Syr_11:31_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
ἀπὸ
σπινθῆρος
πυρὸς
πληθύνεται
ἀνθρακιά, καὶ
ἄνθρωπος
ἁμαρτωλὸς εἰς
αἷμα
ἐνεδρεύει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
Of a spark of
fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
(Sirach 11:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
Przez iskrę
węgiel napełnia się ogniem, a człowiek niegodziwy czyha na krew. (Syr 11:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
ἀπὸ |
σπινθῆρος |
πυρὸς |
πληθύνεται |
ἀνθρακιά, |
καὶ |
ἄνθρωπος |
ἁμαρτωλὸς |
εἰς |
αἷμα |
ἐνεδρεύει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
ἀπό |
σπινθήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
πῦρ, -ρός, τό |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἀνθρακιά,
-ᾶς, ἡ |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
εἰς[1] |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Iskra |
Ogień |
By wzrastać/mnóż się |
Węgla drzewnego ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Grzeszny |
Do (+przyspieszenie) |
Krew |
By czatować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
a)po\ |
spinTE=ros |
puro\s |
plETu/netai |
a)nTrakia/, |
kai\ |
a)/nTrOpos |
a(martOlo\s |
ei)s |
ai(=ma |
e)nedreu/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
apo |
spinTEros |
pyros |
plETynetai |
anTrakia, |
kai |
anTrOpos |
hamartOlos |
eis |
haima |
enedreuei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
P |
N3_GSM |
N3_GSN |
V1_PMI3S |
N1A_NSF |
C |
N2_NSM |
A1B_NSM |
P |
N3M_ASN |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
spark |
fire |
to
increase/multiply |
charcoal fire |
and also, even,
namely |
human |
sinful |
into (+acc) |
blood |
to lie in wait |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
away from
(+gen) |
spark (gen) |
fire (gen) |
he/she/it-is-being-INCREASE/MULTIPLY-ed |
charcoal fire (nom|voc) |
and |
human (nom) |
sinful ([Adj] nom) |
into (+acc) |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
Syr_11:32_1 |
Syr_11:32_2 |
Syr_11:32_3 |
Syr_11:32_4 |
Syr_11:32_5 |
Syr_11:32_6 |
Syr_11:32_7 |
Syr_11:32_8 |
Syr_11:32_9 |
Syr_11:32_10 |
Syr_11:32_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
πρόσεχε
ἀπὸ κακούργου,
πονηρὰ γὰρ
τεκταίνει, μήποτε
μῶμον εἰς τὸν
αἰῶνα δῷ σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
Take heed of a
mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a
perpetual blot. (Sirach 11:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
Strzeż się
człowieka złego, który knuje niegodziwości, by nie sprowadził na ciebie hańby
niezatartej. (Syr 11:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
πρόσεχε |
ἀπὸ |
κακούργου, |
πονηρὰ |
γὰρ |
τεκταίνει, |
μήποτε |
μῶμον |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
δῷ |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
κακοῦργος
-ον |
πονηρός -ά
-όν |
γάρ |
|
μήποτε (μή
ποτέ) |
μῶμος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zbrodniczy |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Dla odtąd, jak |
— |
Nigdy |
Wada |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
pro/seCHe |
a)po\ |
kakou/rgou, |
ponEra\ |
ga\r |
tektai/nei, |
mE/pote |
mO=mon |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
dO=| |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
proseCHe |
apo |
kakurgu, |
ponEra |
gar |
tektainei, |
mEpote |
mOmon |
eis |
ton |
aiOna |
dO |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
V1_PAD2S |
P |
A1B_GSM |
A1A_APN |
x |
V1_PAI3S |
D |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VO_AAS3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
criminal |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
for since, as |
ć |
never |
blemish |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
away from (+gen) |
criminal ([Adj] gen) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
for |
|
never |
blemish (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
Syr_11:33_1 |
Syr_11:33_2 |
Syr_11:33_3 |
Syr_11:33_4 |
Syr_11:33_5 |
Syr_11:33_6 |
Syr_11:33_7 |
Syr_11:33_8 |
Syr_11:33_9 |
Syr_11:33_10 |
Syr_11:33_11 |
Syr_11:33_12 |
Syr_11:33_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
ἐνοίκισον
ἀλλότριον, καὶ
διαστρέψει σε
ἐν ταραχαῖς
καὶ
ἀπαλλοτριώσει
σε τῶν ἰδίων
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
Receive a
stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of
thine own. (Sirach 11:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
Przyjmij
obcego do domu, a wtrąci cię w zamieszanie i oddali cię od twoich
najbliższych. (Syr 11:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
ἐνοίκισον |
ἀλλότριον, |
καὶ |
διαστρέψει |
σε |
ἐν |
ταραχαῖς |
καὶ |
ἀπαλλοτριώσει |
σε |
τῶν |
ἰδίων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
ἐν·οικίζω
[LXX] (-, -, εν+οικι·σ-, -, -, -) |
ἀλλότριος
-ία -ον |
καί |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ταραχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἀπ·αλλοτριόω
(-, απ+αλλοτριω·σ-,
απ+αλλοτριω·σ-, -,
απ+ηλλοτριω-,
απ+αλλοτριω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
Do ??? |
Innego/inni |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Własny prywatnie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
e)noi/kison |
a)llo/trion, |
kai\ |
diastre/PSei |
se |
e)n |
taraCHai=s |
kai\ |
a)pallotriO/sei |
se |
tO=n |
i)di/On |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
enoikison |
allotrion, |
kai |
diastrePSei |
se |
en |
taraCHais |
kai |
apallotriOsei |
se |
tOn |
idiOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
VA_AAD2S |
A1A_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
P |
N1_DPF |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
to ??? |
of
another/others |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
disturbance
stirring up, tumult, commotion, sedition |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
own privately |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
do-???-you(sg)! |
of another/others (acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
disturbances (dat) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (gen) |
own (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
Syr_11:34_1 |
Syr_11:34_2 |
Syr_11:34_3 |
Syr_11:34_4 |
Syr_11:34_5 |
Syr_11:34_6 |
Syr_11:34_7 |
Syr_11:34_8 |
Syr_11:34_9 |
Syr_11:34_10 |
Syr_11:34_11 |
Syr_11:34_12 |
Syr_11:34_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:11:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|