Syr:17:1 |
Κύριος
ἔκτισεν ἐκ γῆς
ἄνθρωπον καὶ
πάλιν ἀπέστρεψεν
αὐτὸν εἰς
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
The Lord
created man of the earth, and turned him into it again. (Sirach 17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
Pan stworzył
człowieka z ziemi i znów go jej zwróci. (Syr 17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
Κύριος |
ἔκτισεν |
ἐκ |
γῆς |
ἄνθρωπον |
καὶ |
πάλιν |
ἀπέστρεψεν |
αὐτὸν |
εἰς |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
πάλιν |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
*ku/rios |
e)/ktisen |
e)k |
gE=s |
a)/nTrOpon |
kai\ |
pa/lin |
a)pe/strePSen |
au)to\n |
ei)s |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
kyrios |
ektisen |
ek |
gEs |
anTrOpon |
kai |
palin |
apestrePSen |
auton |
eis |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N1_GSF |
N2_ASM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
human |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to turn away
from |
he/she/it/same |
into (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-CREATE-ed |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
human (acc) |
and |
again |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
Syr_17:1_1 |
Syr_17:1_2 |
Syr_17:1_3 |
Syr_17:1_4 |
Syr_17:1_5 |
Syr_17:1_6 |
Syr_17:1_7 |
Syr_17:1_8 |
Syr_17:1_9 |
Syr_17:1_10 |
Syr_17:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
ἡμέρας
ἀριθμοῦ καὶ
καιρὸν ἔδωκεν
αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν τῶν
ἐπ’ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
He gave them
few days, and a short time, and power also over the things therein. (Sirach
17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
Odliczył
ludziom dni i wyznaczył czas odpowiedni, oraz dał im władzę nad tym
wszystkim, co jest na niej. (Syr 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
ἡμέρας |
ἀριθμοῦ |
καὶ |
καιρὸν |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
ἐξουσίαν |
τῶν |
ἐπ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ; ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -, ηριθμη-,
αριθμη·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
Dzień |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
E(me/ras |
a)riTmou= |
kai\ |
kairo\n |
e)/dOken |
au)toi=s |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s |
e)Xousi/an |
tO=n |
e)p’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
hEmeras |
ariTmu |
kai |
kairon |
edOken |
autois |
kai |
edOken |
autois |
eXusian |
tOn |
ep’ |
autEs. |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
N1A_APF |
N2_GSM |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1A_ASF |
RA_GPN |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
day |
number [see
arithmetic]; to count |
and also, even,
namely |
period of time |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
day (gen),
days (acc) |
number (gen); be-you(sg)-being-COUNT-ed! |
and |
period of time (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
authority (acc) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
Syr_17:2_1 |
Syr_17:2_2 |
Syr_17:2_3 |
Syr_17:2_4 |
Syr_17:2_5 |
Syr_17:2_6 |
Syr_17:2_7 |
Syr_17:2_8 |
Syr_17:2_9 |
Syr_17:2_10 |
Syr_17:2_11 |
Syr_17:2_12 |
Syr_17:2_13 |
|
|
|
|
|
Syr:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
καθ’
ἑαυτὸν
ἐνέδυσεν
αὐτοὺς ἰσχὺν
καὶ κατ’ εἰκόνα
αὐτοῦ
ἐποίησεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
He endued them
with strength by themselves, and made them according to his image, (Sirach
17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
Przyodział ich
w moc podobną do swojej i uczynił ich na swój obraz. (Syr 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
καθ’ |
ἑαυτὸν |
ἐνέδυσεν |
αὐτοὺς |
ἰσχὺν |
καὶ |
κατ’ |
εἰκόνα |
αὐτοῦ |
ἐποίησεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
κατά |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
By ubierać |
On/ona/to/to samo |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ikona |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
kaT’ |
e(auto\n |
e)ne/dusen |
au)tou\s |
i)sCHu\n |
kai\ |
kat’ |
ei)ko/na |
au)tou= |
e)poi/Esen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
kaT’ |
heauton |
enedysen |
autus |
isCHyn |
kai |
kat’ |
eikona |
autu |
epoiEsen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
P |
RD_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N3_ASF |
C |
P |
N3N_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
to clothe |
he/she/it/same |
strength |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
icon |
he/she/it/same |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
he/she/it-CLOTHE-ed |
them/same (acc) |
strength (acc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
icon (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
Syr_17:3_1 |
Syr_17:3_2 |
Syr_17:3_3 |
Syr_17:3_4 |
Syr_17:3_5 |
Syr_17:3_6 |
Syr_17:3_7 |
Syr_17:3_8 |
Syr_17:3_9 |
Syr_17:3_10 |
Syr_17:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
ἔθηκεν
τὸν φόβον
αὐτοῦ ἐπὶ
πάσης σαρκὸς
καὶ κατακυριεύειν
θηρίων καὶ
πετεινῶν. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
And put the
fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls.
(Sirach 17:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
Uczynił ich
groźnymi dla wszystkiego stworzenia, aby panowali nad zwierzętami i ptactwem.
(Syr 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
ἔθηκεν |
τὸν |
φόβον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πάσης |
σαρκὸς |
καὶ |
κατακυριεύειν |
θηρίων |
καὶ |
πετεινῶν. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
κατα·κυριεύω
(κατα+κυριευ-,
κατα+κυριευ·σ-,
κατα+κυριευ·σ-, -, -,
κατα+κυριευ·θ-) |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
By panować nawiedzaj |
Zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
Ptak |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
e)/TEken |
to\n |
fo/bon |
au)tou= |
e)pi\ |
pa/sEs |
sarko\s |
kai\ |
katakurieu/ein |
TEri/On |
kai\ |
peteinO=n. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
eTEken |
ton |
fobon |
autu |
epi |
pasEs |
sarkos |
kai |
katakyrieuein |
TEriOn |
kai |
peteinOn. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
C |
V1_PAN |
N2N_GPN |
C |
N2_GPN |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
fear [see
phobia] |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
and also, even,
namely |
to dominate
obsess |
beast |
and also, even,
namely |
bird |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
he/she/it-PLACE-ed |
the (acc) |
fear (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
flesh (gen) |
and |
to-be-DOMINATE-ing |
beasts (gen) |
and |
birds (gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
Syr_17:4_1 |
Syr_17:4_2 |
Syr_17:4_3 |
Syr_17:4_4 |
Syr_17:4_5 |
Syr_17:4_6 |
Syr_17:4_7 |
Syr_17:4_8 |
Syr_17:4_9 |
Syr_17:4_10 |
Syr_17:4_11 |
Syr_17:4_12 |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
διαβούλιον
καὶ γλῶσσαν
καὶ ὀφθαλμούς,
ὦτα καὶ καρδίαν
ἔδωκεν
διανοεῖσθαι
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
Counsel, and a
tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. (Sirach 17:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
Dał im wolną
wolę, język i oczy, uszy i serce zdolne do myślenia. (Syr 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
διαβούλιον |
καὶ |
γλῶσσαν |
καὶ |
ὀφθαλμούς, |
ὦτα |
καὶ |
καρδίαν |
ἔδωκεν |
διανοεῖσθαι |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
|
καί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
καί |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
οὖς, ὠτός, τό |
καί |
καρδία, -ας, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Język przez metonimia, język |
I też, nawet, mianowicie |
Oko |
Ucho |
I też, nawet, mianowicie |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By dawać |
By zamierzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
diabou/lion |
kai\ |
glO=ssan |
kai\ |
o)fTalmou/s, |
O)=ta |
kai\ |
kardi/an |
e)/dOken |
dianoei=sTai |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
diabulion |
kai |
glOssan |
kai |
ofTalmus, |
Ota |
kai |
kardian |
edOken |
dianoeisTai |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
N2N_ASN |
C |
N1S_ASF |
C |
N2_APM |
N3T_ASN |
C |
N1A_ASF |
VAI_AAI3S |
V2_PMN |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
ć |
and also, even,
namely |
tongue by
metonymy, a language |
and also, even,
namely |
eye |
ear |
and also, even,
namely |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to give |
to purpose |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
|
and |
tongue (acc) |
and |
eyes (acc) |
ears (nom|acc|voc) |
and |
heart (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
to-be-being-PURPOSE-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
Syr_17:6_1 |
Syr_17:6_2 |
Syr_17:6_3 |
Syr_17:6_4 |
Syr_17:6_5 |
Syr_17:6_6 |
Syr_17:6_7 |
Syr_17:6_8 |
Syr_17:6_9 |
Syr_17:6_10 |
Syr_17:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
ἐπιστήμην
συνέσεως
ἐνέπλησεν
αὐτοὺς καὶ
ἀγαθὰ καὶ
κακὰ
ὑπέδειξεν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
Withal he
filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and
evil. (Sirach 17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
Napełnił ich
wiedzą i rozumem, o złu i dobru ich pouczył. (Syr 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
ἐπιστήμην |
συνέσεως |
ἐνέπλησεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἀγαθὰ |
καὶ |
κακὰ |
ὑπέδειξεν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
|
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
— |
Wglądu/orientacja |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwie by czynić źle |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
e)pistE/mEn |
sune/seOs |
e)ne/plEsen |
au)tou\s |
kai\ |
a)gaTa\ |
kai\ |
kaka\ |
u(pe/deiXen |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
epistEmEn |
syneseOs |
eneplEsen |
autus |
kai |
agaTa |
kai |
kaka |
hypedeiXen |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
N1_ASF |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
A1_APN |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
ć |
insight/discernment |
to satisfy fill
up |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
wickedly to do
evil |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
|
insight/discernment (gen) |
he/she/it-SATISFY-ed |
them/same (acc) |
and |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
Syr_17:7_1 |
Syr_17:7_2 |
Syr_17:7_3 |
Syr_17:7_4 |
Syr_17:7_5 |
Syr_17:7_6 |
Syr_17:7_7 |
Syr_17:7_8 |
Syr_17:7_9 |
Syr_17:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:8 |
ἔθηκεν
τὸν ὀφθαλμὸν
αὐτοῦ ἐπὶ τὰς
καρδίας αὐτῶν
δεῖξαι αὐτοῖς
τὸ μεγαλεῖον
τῶν ἔργων
αὐτοῦ, |
|
|
|
Syr:17:8 |
He set his eye
upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works.
(Sirach 17:8 Brenton) |
|
|
|
Syr:17:8 |
Położył oko
swoje w ich sercu, aby im pokazać wielkość swoich dzieł. (Syr 17:8 BT_4) |
|
|
|
Syr:17:8 |
ἔθηκεν |
τὸν |
ὀφθαλμὸν |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὰς |
καρδίας |
αὐτῶν |
δεῖξαι |
αὐτοῖς |
τὸ |
μεγαλεῖον |
τῶν |
ἔργων |
αὐτοῦ, |
|
|
|
Syr:17:8 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μεγαλεῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Syr:17:8 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
magnificant |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Syr:17:8 |
e)/TEken |
to\n |
o)fTalmo\n |
au)tou= |
e)pi\ |
ta\s |
kardi/as |
au)tO=n |
dei=Xai |
au)toi=s |
to\ |
megalei=on |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tou=, |
|
|
|
Syr:17:8 |
eTEken |
ton |
ofTalmon |
autu |
epi |
tas |
kardias |
autOn |
deiXai |
autois |
to |
megaleion |
tOn |
ergOn |
autu, |
|
|
|
Syr:17:8 |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
VA_AAN |
RD_DPM |
RA_ASN |
A1A_ASM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
Syr:17:8 |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
eye |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to show |
he/she/it/same |
the |
magnificant |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
Syr:17:8 |
he/she/it-PLACE-ed |
the (acc) |
eye (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Syr:17:8 |
Syr_17:8_1 |
Syr_17:8_2 |
Syr_17:8_3 |
Syr_17:8_4 |
Syr_17:8_5 |
Syr_17:8_6 |
Syr_17:8_7 |
Syr_17:8_8 |
Syr_17:8_9 |
Syr_17:8_10 |
Syr_17:8_11 |
Syr_17:8_12 |
Syr_17:8_13 |
Syr_17:8_14 |
Syr_17:8_15 |
|
|
|
Syr:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Syr:17:10 |
καὶ
ὄνομα
ἁγιασμοῦ
αἰνέσουσιν,
ἵνα διηγῶνται
τὰ μεγαλεῖα
τῶν ἔργων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
And the elect
shall praise his holy name. (Sirach 17:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
Imię świętości
wychwalać będą i wielkość Jego dzieł opowiadać. (Syr 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
καὶ |
ὄνομα |
ἁγιασμοῦ |
αἰνέσουσιν, |
ἵνα |
διηγῶνται |
τὰ |
μεγαλεῖα |
τῶν |
ἔργων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἁγιασμός,
-οῦ, ὁ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ἵνα |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μεγαλεῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
Uświęcenie (świętość, uświęcenie) |
By chwalić |
żeby / ażeby / bo |
Do exposit |
— |
magnificant |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
kai\ |
o)/noma |
a(giasmou= |
ai)ne/sousin, |
i(/na |
diEgO=ntai |
ta\ |
megalei=a |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
kai |
onoma |
hagiasmu |
ainesusin, |
hina |
diEgOntai |
ta |
megaleia |
tOn |
ergOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
C |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VF_FAI3P |
C |
V2_PMS3P |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPM |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
and also, even, namely |
name with regard
to |
sanctification
(holiness, sanctification) |
to praise |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to exposit |
the |
magnificant |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
and |
name (nom|acc|voc) |
sanctification (gen) |
they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) |
so that / in order to /because |
they-should-be-being-EXPOSIT-ed |
the (nom|acc) |
magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
Syr_17:10_1 |
Syr_17:10_2 |
Syr_17:10_3 |
Syr_17:10_4 |
Syr_17:10_5 |
Syr_17:10_6 |
Syr_17:10_7 |
Syr_17:10_8 |
Syr_17:10_9 |
Syr_17:10_10 |
Syr_17:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
προσέθηκεν
αὐτοῖς
ἐπιστήμην καὶ
νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
Beside this he
gave them knowledge, and the law of life for an heritage. (Sirach 17:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
Dodał im wiedzy
i prawo życia dał im w dziedzictwo. (Syr 17:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
προσέθηκεν |
αὐτοῖς |
ἐπιστήμην |
καὶ |
νόμον |
ζωῆς |
ἐκληροδότησεν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
νόμος, -ου, ὁ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
By dodawać
do |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Prawo |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
prose/TEken |
au)toi=s |
e)pistE/mEn |
kai\ |
no/mon |
DZOE=s |
e)klErodo/tEsen |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
proseTEken |
autois |
epistEmEn |
kai |
nomon |
DZOEs |
eklErodotEsen |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1_ASF |
C |
N2_ASM |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
to add to |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
law |
life being,
living, spirit; alive |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
he/she/it-ADD-ed-TO |
them/same (dat) |
|
and |
law (acc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
Syr_17:11_1 |
Syr_17:11_2 |
Syr_17:11_3 |
Syr_17:11_4 |
Syr_17:11_5 |
Syr_17:11_6 |
Syr_17:11_7 |
Syr_17:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
διαθήκην
αἰῶνος
ἔστησεν μετ’
αὐτῶν καὶ τὰ
κρίματα αὐτοῦ
ὑπέδειξεν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
He made an
everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. (Sirach 17:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
Przymierze
wieczne zawarł z nimi i objawił im swoje prawa. (Syr 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
διαθήκην |
αἰῶνος |
ἔστησεν |
μετ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
κρίματα |
αὐτοῦ |
ὑπέδειξεν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
Konwencja |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By powodować stać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
diaTE/kEn |
ai)O=nos |
e)/stEsen |
met’ |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
kri/mata |
au)tou= |
u(pe/deiXen |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
diaTEkEn |
aiOnos |
estEsen |
met’ |
autOn |
kai |
ta |
krimata |
autu |
hypedeiXen |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
N1_ASF |
N3W_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
covenant |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to cause to
stand |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
covenant
(acc) |
eon (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
Syr_17:12_1 |
Syr_17:12_2 |
Syr_17:12_3 |
Syr_17:12_4 |
Syr_17:12_5 |
Syr_17:12_6 |
Syr_17:12_7 |
Syr_17:12_8 |
Syr_17:12_9 |
Syr_17:12_10 |
Syr_17:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:13 |
μεγαλεῖον
δόξης εἶδον οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν, καὶ δόξαν
φωνῆς αὐτοῦ
ἤκουσεν τὸ οὖς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
Their eyes saw
the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. (Sirach
17:13 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
Wielkość
majestatu widziały ich oczy i uszy ich słyszały okazałość Jego głosu. (Syr
17:13 BT_4) |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
μεγαλεῖον |
δόξης |
εἶδον |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτῶν, |
καὶ |
δόξαν |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
ἤκουσεν |
τὸ |
οὖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
μεγαλεῖος
-α -ον |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
magnificant |
Sławy/wzbudzanie grozy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
megalei=on |
do/XEs |
ei)=don |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tO=n, |
kai\ |
do/Xan |
fOnE=s |
au)tou= |
E)/kousen |
to\ |
ou)=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
megaleion |
doXEs |
eidon |
hoi |
ofTalmoi |
autOn, |
kai |
doXan |
fOnEs |
autu |
Ekusen |
to |
us |
autOn. |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
A1A_ASN |
N1S_GSF |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
N1S_ASF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
magnificant |
glory/awesomeness |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
to hear |
the |
ear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
magnificant
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
glory/awesomeness (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
Syr_17:13_1 |
Syr_17:13_2 |
Syr_17:13_3 |
Syr_17:13_4 |
Syr_17:13_5 |
Syr_17:13_6 |
Syr_17:13_7 |
Syr_17:13_8 |
Syr_17:13_9 |
Syr_17:13_10 |
Syr_17:13_11 |
Syr_17:13_12 |
Syr_17:13_13 |
Syr_17:13_14 |
|
|
|
|
Syr:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Προσέχετε ἀπὸ
παντὸς
ἀδίκου· καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
ἑκάστῳ περὶ
τοῦ πλησίον. |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
And he said
unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment
concerning his neighbour. (Sirach 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
Rzekł im:
«Trzymajcie się z dala od wszelkiej niesprawiedliwości!» I dał każdemu
przykazania co do jego bliźniego. (Syr 17:14 BT_4) |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Προσέχετε |
ἀπὸ |
παντὸς |
ἀδίκου· |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτοῖς |
ἑκάστῳ |
περὶ |
τοῦ |
πλησίον. |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕκαστος -η
-ον |
περί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Każdy |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*prose/CHete |
a)po\ |
panto\s |
a)di/kou· |
kai\ |
e)netei/lato |
au)toi=s |
e(ka/stO| |
peri\ |
tou= |
plEsi/on. |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
kai |
eipen |
autois |
proseCHete |
apo |
pantos |
adiku· |
kai |
eneteilato |
autois |
hekastO |
peri |
tu |
plEsion. |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PAD2P |
P |
A3_GSN |
A1B_GSN |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
A1_DSM |
P |
RA_GSM |
D |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
unjust; to
harm/do wrong to |
and also, even,
namely |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
each |
about
(+acc,+gen) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! |
away from (+gen) |
every (gen) |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
each (of two) (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
Syr_17:14_1 |
Syr_17:14_2 |
Syr_17:14_3 |
Syr_17:14_4 |
Syr_17:14_5 |
Syr_17:14_6 |
Syr_17:14_7 |
Syr_17:14_8 |
Syr_17:14_9 |
Syr_17:14_10 |
Syr_17:14_11 |
Syr_17:14_12 |
Syr_17:14_13 |
Syr_17:14_14 |
|
|
|
|
Syr:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Syr:17:15 |
Αἱ
ὁδοὶ αὐτῶν
ἐναντίον
αὐτοῦ διὰ
παντός, οὐ κρυβήσονται
ἀπὸ τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
Their ways are
ever before him, and shall not be hid from his eyes. (Sirach 17:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
Przed Nim są
zawsze ich drogi, nie skryją się przed Jego oczami. (Syr 17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
Αἱ |
ὁδοὶ |
αὐτῶν |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
διὰ |
παντός, |
οὐ |
κρυβήσονται |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
ὁ
ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
*ai( |
o(doi\ |
au)tO=n |
e)nanti/on |
au)tou= |
dia\ |
panto/s, |
ou) |
krubE/sontai |
a)po\ |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
hai |
hodoi |
autOn |
enantion |
autu |
dia |
pantos, |
u |
krybEsontai |
apo |
tOn |
ofTalmOn |
autu. |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_GSM |
P |
A3_GSN |
D |
VD_FPI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
the |
way/road |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
them/same (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
not |
they-will-be-HIDE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
Syr_17:15_1 |
Syr_17:15_2 |
Syr_17:15_3 |
Syr_17:15_4 |
Syr_17:15_5 |
Syr_17:15_6 |
Syr_17:15_7 |
Syr_17:15_8 |
Syr_17:15_9 |
Syr_17:15_10 |
Syr_17:15_11 |
Syr_17:15_12 |
Syr_17:15_13 |
|
|
|
|
|
Syr:17:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
ἑκάστῳ
ἔθνει
κατέστησεν
ἡγούμενον, καὶ
μερὶς κυρίου
Ισραηλ ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
For in the
division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people;
but Israel is the Lord's portion: (Sirach 17:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
Dla każdego
narodu ustanowił rządcę, ale Izrael jest działem Pana. (Syr 17:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
ἑκάστῳ |
ἔθνει |
κατέστησεν |
ἡγούμενον, |
καὶ |
μερὶς |
κυρίου |
Ισραηλ |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
ἕκαστος
-η -ον |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
καί |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
Każdy |
Naród [zobacz etniczny] |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
By uważać |
I też, nawet, mianowicie |
Część |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Izrael |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
e(ka/stO| |
e)/Tnei |
kate/stEsen |
E(gou/menon, |
kai\ |
meri\s |
kuri/ou |
*israEl |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
hekastO |
eTnei |
katestEsen |
hEgumenon, |
kai |
meris |
kyriu |
israEl |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
A1_DSN |
N3E_DSN |
VAI_AAI3S |
V2_PMPASM |
C |
N3D_NSF |
N2_GSM |
N_NS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
each |
nation [see
ethnic] |
to enable lay,
render widowed |
to deem |
and also, even,
namely |
part |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Israel |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
each (of
two) (dat) |
nation (dat) |
he/she/it-ENABLE-ed |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
??? (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
Syr_17:17_1 |
Syr_17:17_2 |
Syr_17:17_3 |
Syr_17:17_4 |
Syr_17:17_5 |
Syr_17:17_6 |
Syr_17:17_7 |
Syr_17:17_8 |
Syr_17:17_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:19 |
ἅπαντα
τὰ ἔργα αὐτῶν
ὡς ὁ ἥλιος
ἐναντίον
αὐτοῦ, καὶ οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἐνδελεχεῖς
ἐπὶ τὰς ὁδοὺς
αὐτῶν. |
Syr:17:19 |
Therefore all
their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon
their ways. (Sirach 17:19 Brenton) |
Syr:17:19 |
Wszystko, co
czynią, jest przed Nim jak słońce, a oczy Jego są ustawicznie na ich drogach.
(Syr 17:19 BT_4) |
Syr:17:19 |
ἅπαντα |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
ὡς |
ὁ |
ἥλιος |
ἐναντίον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
ἐνδελεχεῖς |
ἐπὶ |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν. |
Syr:17:19 |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Syr:17:19 |
Każdy; by
spotykać |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Syr:17:19 |
a(/panta |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
O(s |
o( |
E(/lios |
e)nanti/on |
au)tou=, |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
e)ndeleCHei=s |
e)pi\ |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n. |
Syr:17:19 |
hapanta |
ta |
erga |
autOn |
hOs |
ho |
hElios |
enantion |
autu, |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
autu |
endeleCHeis |
epi |
tas |
hodus |
autOn. |
Syr:17:19 |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A3H_NPM |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
Syr:17:19 |
every; to encounter |
the |
work |
he/she/it/same |
as/like |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
eye |
he/she/it/same |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
Syr:17:19 |
all
(nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
as/like |
the (nom) |
sun (nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
Syr:17:19 |
Syr_17:19_1 |
Syr_17:19_2 |
Syr_17:19_3 |
Syr_17:19_4 |
Syr_17:19_5 |
Syr_17:19_6 |
Syr_17:19_7 |
Syr_17:19_8 |
Syr_17:19_9 |
Syr_17:19_10 |
Syr_17:19_11 |
Syr_17:19_12 |
Syr_17:19_13 |
Syr_17:19_14 |
Syr_17:19_15 |
Syr_17:19_16 |
Syr_17:19_17 |
Syr_17:19_18 |
Syr:17:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:17:20 |
οὐκ
ἐκρύβησαν αἱ
ἀδικίαι αὐτῶν
ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ
πᾶσαι αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῶν ἔναντι
κυρίου. |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
None of their
unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord
(Sirach 17:20 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
Przed Nim nie
zakryją się złe ich czyny i wszystkie ich grzechy są przed Panem. (Syr 17:20
BT_4) |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
οὐκ |
ἐκρύβησαν |
αἱ |
ἀδικίαι |
αὐτῶν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
αὐτῶν |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
ou)k |
e)kru/bEsan |
ai( |
a)diki/ai |
au)tO=n |
a)p’ |
au)tou=, |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
a(marti/ai |
au)tO=n |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
uk |
ekrybEsan |
hai |
adikiai |
autOn |
ap’ |
autu, |
kai |
pasai |
hai |
hamartiai |
autOn |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
D |
VDI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_GSM |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
οὐχ before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
not |
they-were-HIDE-ed |
the (nom) |
wrongdoings (nom|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
them/same (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
Syr_17:20_1 |
Syr_17:20_2 |
Syr_17:20_3 |
Syr_17:20_4 |
Syr_17:20_5 |
Syr_17:20_6 |
Syr_17:20_7 |
Syr_17:20_8 |
Syr_17:20_9 |
Syr_17:20_10 |
Syr_17:20_11 |
Syr_17:20_12 |
Syr_17:20_13 |
Syr_17:20_14 |
|
|
|
|
Syr:17:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Syr:17:22 |
ἐλεημοσύνη
ἀνδρὸς ὡς
σφραγὶς μετ’
αὐτοῦ, καὶ χάριν
ἀνθρώπου ὡς
κόρην
συντηρήσει. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
The alms of a
man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the
apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. (Sirach
17:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
Jałmużna męża
jest u Niego jak pieczęć, a dobrodziejstwa człowieka chowa jak źrenicę oka.
(Syr 17:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
ἐλεημοσύνη |
ἀνδρὸς |
ὡς |
σφραγὶς |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
χάριν |
ἀνθρώπου |
ὡς |
κόρην |
συντηρήσει. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὡς |
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὡς |
|
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
Jałmużny/miłosierność |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jak/jak |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Ludzki |
Jak/jak |
— |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
e)leEmosu/nE |
a)ndro\s |
O(s |
sfragi\s |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
CHa/rin |
a)nTrO/pou |
O(s |
ko/rEn |
suntErE/sei. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
eleEmosynE |
andros |
hOs |
sfragis |
met’ |
autu, |
kai |
CHarin |
anTrOpu |
hOs |
korEn |
syntErEsei. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
N1_NSF |
N3_GSM |
C |
N3D_NSF |
P |
RD_GSM |
C |
N3_ASF |
N2_GSM |
C |
N1_ASF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
alms/mercifulness |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
as/like |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
human |
as/like |
ć |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
alms/mercifulness
(nom|voc) |
man, husband (gen) |
as/like |
hallmark (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
for; grace (acc) |
human (gen) |
as/like |
|
he/she/it-will-SAVE FROM DESTRUCTION, you(sg)-will-be-SAVE FROM
DESTRUCTION-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
Syr_17:22_1 |
Syr_17:22_2 |
Syr_17:22_3 |
Syr_17:22_4 |
Syr_17:22_5 |
Syr_17:22_6 |
Syr_17:22_7 |
Syr_17:22_8 |
Syr_17:22_9 |
Syr_17:22_10 |
Syr_17:22_11 |
Syr_17:22_12 |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:23 |
μετὰ
ταῦτα
ἐξαναστήσεται
καὶ
ἀνταποδώσει
αὐτοῖς καὶ τὸ
ἀνταπόδομα
αὐτῶν εἰς
κεφαλὴν αὐτῶν
ἀποδώσει· |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
Afterwards he
will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads.
(Sirach 17:23 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
Potem wreszcie
powstanie i odda im, sprawi też, że odpłata każdemu z nich będzie dana. (Syr
17:23 BT_4) |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐξαναστήσεται |
καὶ |
ἀνταποδώσει |
αὐτοῖς |
καὶ |
τὸ |
ἀνταπόδομα |
αὐτῶν |
εἰς |
κεφαλὴν |
αὐτῶν |
ἀποδώσει· |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od
śmierci, budź się |
I też, nawet, mianowicie |
By spłacać nagrodę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wynagradzaj, zwrot |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
meta\ |
tau=ta |
e)XanastE/setai |
kai\ |
a)ntapodO/sei |
au)toi=s |
kai\ |
to\ |
a)ntapo/doma |
au)tO=n |
ei)s |
kefalE\n |
au)tO=n |
a)podO/sei· |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
meta |
tauta |
eXanastEsetai |
kai |
antapodOsei |
autois |
kai |
to |
antapodoma |
autOn |
eis |
kefalEn |
autOn |
apodOsei· |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
P |
RD_APN |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
RD_DPM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to raise up
arise; εξανστηση
rising out from death, rouse |
and also, even,
namely |
to pay back
reward |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
recompense,
repayment |
he/she/it/same |
into (+acc) |
head |
he/she/it/same |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
after
(+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-RAISE UP-ed |
and |
he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY
BACK-ed--REWARD (classical) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
head (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
Syr_17:23_1 |
Syr_17:23_2 |
Syr_17:23_3 |
Syr_17:23_4 |
Syr_17:23_5 |
Syr_17:23_6 |
Syr_17:23_7 |
Syr_17:23_8 |
Syr_17:23_9 |
Syr_17:23_10 |
Syr_17:23_11 |
Syr_17:23_12 |
Syr_17:23_13 |
Syr_17:23_14 |
|
|
|
|
Syr:17:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Syr:17:24 |
πλὴν
μετανοοῦσιν
ἔδωκεν
ἐπάνοδον καὶ
παρεκάλεσεν
ἐκλείποντας
ὑπομονήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
But unto them
that repent, he granted them return, and comforted those that failed in
patience. (Sirach 17:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
Tym zaś, którzy
się nawracają, daje drogę powrotu i pociesza tych, którym brakło wytrwałości.
(Syr 17:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
πλὴν |
μετανοοῦσιν |
ἔδωκεν |
ἐπάνοδον |
καὶ |
παρεκάλεσεν |
ἐκλείποντας |
ὑπομονήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
πλήν |
μετα·νοέω
(μετα+νο(ε)-,
μετα+νοη·σ-,
μετα+νοη·σ-, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
Z wyjątkiem |
By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest
robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? --
lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje}
mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. |
By dawać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Wytrwałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
plE\n |
metanoou=sin |
e)/dOken |
e)pa/nodon |
kai\ |
pareka/lesen |
e)klei/pontas |
u(pomonE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
plEn |
metanousin |
edOken |
epanodon |
kai |
parekalesen |
ekleipontas |
hypomonEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
D |
V2_PAI3P |
VAI_AAI3S |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
V1_PAPAPM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
except |
to repent (lit.)
change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good
translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
to give |
ć |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
endurance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
except |
they-are-REPENT-ing, while REPENT-ing (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
|
and |
he/she/it-PETITION-ed |
while FAIL-ing (acc) |
endurance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
Syr_17:24_1 |
Syr_17:24_2 |
Syr_17:24_3 |
Syr_17:24_4 |
Syr_17:24_5 |
Syr_17:24_6 |
Syr_17:24_7 |
Syr_17:24_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
Ἐπίστρεφε
ἐπὶ κύριον
καὶ ἀπόλειπε
ἁμαρτίας, δεήθητι
κατὰ πρόσωπον
καὶ σμίκρυνον
πρόσκομμα· |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
Return unto
the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend
less. (Sirach 17:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
Nawróć się do
Pana, porzuć grzechy, błagaj przed obliczem Jego, umniejsz zgorszenie! (Syr
17:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
Ἐπίστρεφε |
ἐπὶ |
κύριον |
καὶ |
ἀπόλειπε |
ἁμαρτίας, |
δεήθητι |
κατὰ |
πρόσωπον |
καὶ |
σμίκρυνον |
πρόσκομμα· |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
|
πρόσ·κομμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
By odwracać
się dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By potrzebować/wymagać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potykanie się |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
*)epi/strefe |
e)pi\ |
ku/rion |
kai\ |
a)po/leipe |
a(marti/as, |
deE/TEti |
kata\ |
pro/sOpon |
kai\ |
smi/krunon |
pro/skomma· |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
epistrefe |
epi |
kyrion |
kai |
apoleipe |
hamartias, |
deETEti |
kata |
prosOpon |
kai |
smikrynon |
proskomma· |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
V1_PAD2S |
P |
N2_ASM |
C |
V1_PAD2S |
N1A_APF |
VC_APD2S |
P |
N2N_ASN |
C |
VA_AAD2S |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
to turn around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to need/require |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
and also, even,
namely |
ć |
stumbling |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-REMAIN [FROM]-ing! |
sin (gen), sins (acc) |
be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
and |
|
stumbling (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
Syr_17:25_1 |
Syr_17:25_2 |
Syr_17:25_3 |
Syr_17:25_4 |
Syr_17:25_5 |
Syr_17:25_6 |
Syr_17:25_7 |
Syr_17:25_8 |
Syr_17:25_9 |
Syr_17:25_10 |
Syr_17:25_11 |
Syr_17:25_12 |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
ἐπάναγε
ἐπὶ ὕψιστον
καὶ ἀπόστρεφε
ἀπὸ ἀδικίας καὶ
σφόδρα
μίσησον
βδέλυγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
Turn again to
the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of
darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently.
(Sirach 17:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
Wróć do
Najwyższego, a odwróć się od niesprawiedliwości i miej występek w wielkiej
nienawiści! (Syr 17:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
ἐπάναγε |
ἐπὶ |
ὕψιστον |
καὶ |
ἀπόστρεφε |
ἀπὸ |
ἀδικίας |
καὶ |
σφόδρα |
μίσησον |
βδέλυγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
ἐπ·αν·άγω
(επαν+αγ-, -, 2nd
επαν+αγαγ-, -, -,
επαν+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
καί |
σφόδρα |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
By
wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Wstręt |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
e)pa/nage |
e)pi\ |
u(/PSiston |
kai\ |
a)po/strefe |
a)po\ |
a)diki/as |
kai\ |
sfo/dra |
mi/sEson |
bde/lugma. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
epanage |
epi |
hyPSiston |
kai |
apostrefe |
apo |
adikias |
kai |
sfodra |
misEson |
bdelygma. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
V1_PAD2S |
P |
A1_ASM |
C |
V1_PAD2S |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
VA_AAD2S |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
to bring up put out, to be
carried |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
highest |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wrongdoing |
and also, even,
namely |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
abomination |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
be-you(sg)-BRING
UP-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! |
away from (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
and |
vehement, |
do-DESTEST-you(sg)!, going-to-DESTEST (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
abomination (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
Syr_17:26_1 |
Syr_17:26_2 |
Syr_17:26_3 |
Syr_17:26_4 |
Syr_17:26_5 |
Syr_17:26_6 |
Syr_17:26_7 |
Syr_17:26_8 |
Syr_17:26_9 |
Syr_17:26_10 |
Syr_17:26_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
ὑψίστῳ
τίς αἰνέσει
ἐν ᾅδου ἀντὶ
ζώντων καὶ διδόντων
ἀνθομολόγησιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
Who shall
praise the most High in the grave, instead of them which live and give
thanks? (Sirach 17:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
Któż w Szeolu
wielbić będzie Najwyższego, zamiast żyjących, którzy mogą oddawać Mu chwałę?
(Syr 17:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
ὑψίστῳ |
τίς |
αἰνέσει |
ἐν |
ᾅδου |
ἀντὶ |
ζώντων |
καὶ |
διδόντων |
ἀνθομολόγησιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἀντί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
Najwyższy |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Chwal chwały; by chwalić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hades; by śpiewać |
Przeciw (+informacja) |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
u(PSi/stO| |
ti/s |
ai)ne/sei |
e)n |
a(/|dou |
a)nti\ |
DZO/ntOn |
kai\ |
dido/ntOn |
a)nTomolo/gEsin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
hyPSistO |
tis |
ainesei |
en |
hadu |
anti |
DZOntOn |
kai |
didontOn |
anTomologEsin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
A1_DSM |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
P |
N1M_GSM |
P |
V3_PAPGPM |
C |
V8_PAPGPM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
highest |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
praise of
praise; to praise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Hades; to sing |
against (+gen) |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to give |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
highest
([Adj] dat) |
who/what/why (nom) |
praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed
(classical) |
in/among/by (+dat) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
against (+gen) |
let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) |
and |
let-them-be-GIVE-ing! (classical), while GIVE-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
Syr_17:27_1 |
Syr_17:27_2 |
Syr_17:27_3 |
Syr_17:27_4 |
Syr_17:27_5 |
Syr_17:27_6 |
Syr_17:27_7 |
Syr_17:27_8 |
Syr_17:27_9 |
Syr_17:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
ἀπὸ
νεκροῦ ὡς μηδὲ
ὄντος
ἀπόλλυται
ἐξομολόγησις·
ζῶν καὶ ὑγιὴς
αἰνέσει τὸν
κύριον. |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
Thanksgiving
perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in
heart shall praise the Lord. (Sirach 17:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
Zmarły, jako
ten, którego nie ma, nie może składać dziękczynienia, żyjący i zdrowy
wychwala Pana. (Syr 17:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
ἀπὸ |
νεκροῦ |
ὡς |
μηδὲ |
ὄντος |
ἀπόλλυται |
ἐξομολόγησις· |
ζῶν |
καὶ |
ὑγιὴς |
αἰνέσει |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
ἀπό |
νεκρός -ά -όν |
ὡς |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑγιής -ές |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Martwo {Całkowicie} |
Jak/jak |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By być |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Zdrowy |
Chwal chwały; by chwalić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
a)po\ |
nekrou= |
O(s |
mEde\ |
o)/ntos |
a)po/llutai |
e)Xomolo/gEsis· |
DZO=n |
kai\ |
u(giE\s |
ai)ne/sei |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
apo |
nekru |
hOs |
mEde |
ontos |
apollytai |
eXomologEsis· |
DZOn |
kai |
hygiEs |
ainesei |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
P |
N2_GSM |
C |
C |
V9_PAPGSM |
V5_PMI3S |
N3I_NSF |
V3_PAPNSM |
C |
A3H_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
dead |
as/like |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to be |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
ć |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
healthy |
praise of
praise; to praise |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
away from
(+gen) |
dead ([Adj] gen) |
as/like |
neither/nor; Mede (voc) |
while being (gen) |
he/she/it-is-being-LOSE/DESTROY-ed |
|
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
healthy ([Adj] nom) |
praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed
(classical) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
Syr_17:28_1 |
Syr_17:28_2 |
Syr_17:28_3 |
Syr_17:28_4 |
Syr_17:28_5 |
Syr_17:28_6 |
Syr_17:28_7 |
Syr_17:28_8 |
Syr_17:28_9 |
Syr_17:28_10 |
Syr_17:28_11 |
Syr_17:28_12 |
Syr_17:28_13 |
|
|
|
|
|
Syr:17:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
ὡς
μεγάλη ἡ
ἐλεημοσύνη
τοῦ κυρίου καὶ
ἐξιλασμὸς
τοῖς
ἐπιστρέφουσιν
ἐπ’ αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
How great is
the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn
unto him in holiness! (Sirach 17:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
Jakże wielkie
jest miłosierdzie Pana i przebaczenie dla tych, którzy się do Niego
nawracają, (Syr 17:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
ὡς |
μεγάλη |
ἡ |
ἐλεημοσύνη |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
ἐξιλασμὸς |
τοῖς |
ἐπιστρέφουσιν |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
ὡς |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
Jak/jak |
Wielki |
— |
Jałmużny/miłosierność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By odwracać się dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
O(s |
mega/lE |
E( |
e)leEmosu/nE |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
e)Xilasmo\s |
toi=s |
e)pistre/fousin |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
hOs |
megalE |
hE |
eleEmosynE |
tu |
kyriu |
kai |
eXilasmos |
tois |
epistrefusin |
ep’ |
auton. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N2_NSM |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
as/like |
great |
the |
alms/mercifulness |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to turn around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
as/like |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
alms/mercifulness (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
|
the (dat) |
they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
Syr_17:29_1 |
Syr_17:29_2 |
Syr_17:29_3 |
Syr_17:29_4 |
Syr_17:29_5 |
Syr_17:29_6 |
Syr_17:29_7 |
Syr_17:29_8 |
Syr_17:29_9 |
Syr_17:29_10 |
Syr_17:29_11 |
Syr_17:29_12 |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
οὐ
γὰρ δύναται
πάντα εἶναι ἐν
ἀνθρώποις, ὅτι
οὐκ ἀθάνατος
υἱὸς
ἀνθρώπου. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
For all things
cannot be in men, because the son of man is not immortal. (Sirach 17:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
albowiem
ludzie nie wszystko mogą i żaden człowiek nie jest nieśmiertelny. (Syr 17:30
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
οὐ |
γὰρ |
δύναται |
πάντα |
εἶναι |
ἐν |
ἀνθρώποις, |
ὅτι |
οὐκ |
ἀθάνατος |
υἱὸς |
ἀνθρώπου. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·θάνατος
-ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Zdolny; do zdolnego |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nieśmiertelny |
Syn |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
ou) |
ga\r |
du/natai |
pa/nta |
ei)=nai |
e)n |
a)nTrO/pois, |
o(/ti |
ou)k |
a)Ta/natos |
ui(o\s |
a)nTrO/pou. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
u |
gar |
dynatai |
panta |
einai |
en |
anTrOpois, |
hoti |
uk |
aTanatos |
hyios |
anTrOpu. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
D |
x |
V6_PMI3S |
A3_NPN |
V9_PAN |
P |
N2_DPM |
C |
D |
A1B_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
capable; to able |
every all, each,
every, the whole of |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
human |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
immortal |
son |
human |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
not |
for |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
to-be |
in/among/by (+dat) |
humans (dat) |
because/that |
not |
immortal ([Adj] nom) |
son (nom) |
human (gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
Syr_17:30_1 |
Syr_17:30_2 |
Syr_17:30_3 |
Syr_17:30_4 |
Syr_17:30_5 |
Syr_17:30_6 |
Syr_17:30_7 |
Syr_17:30_8 |
Syr_17:30_9 |
Syr_17:30_10 |
Syr_17:30_11 |
Syr_17:30_12 |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
τί
φωτεινότερον
ἡλίου; καὶ
τοῦτο
ἐκλείπει· καὶ
πονηρὸν
ἐνθυμηθήσεται
σὰρξ καὶ αἷμα. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
What is
brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood
will imagine evil. (Sirach 17:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
Cóż bardziej
świecącego nad słońce? A przecież i ono ulega zaćmieniu; tak też ciało i krew
skłania się do złego. (Syr 17:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
τί |
φωτεινότερον |
ἡλίου; |
καὶ |
τοῦτο |
ἐκλείπει· |
καὶ |
πονηρὸν |
ἐνθυμηθήσεται |
σὰρξ |
καὶ |
αἷμα. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
φωτεινό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
φωτεινός) |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
ti/ |
fOteino/teron |
E(li/ou; |
kai\ |
tou=to |
e)klei/pei· |
kai\ |
ponEro\n |
e)nTumETE/setai |
sa\rX |
kai\ |
ai(=ma. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
ti |
fOteinoteron |
hEliu; |
kai |
tuto |
ekleipei· |
kai |
ponEron |
enTymETEsetai |
sarX |
kai |
haima. |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
RI_NSN |
A1_NSNC |
N2_GSM |
C |
RD_ASN |
V1_PAI3S |
C |
A1A_ASM |
VC_FPI3S |
N3K_NSF |
C |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
??? |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
flesh |
and also, even,
namely |
blood |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
who/what/why
(nom|acc) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Elijah (gen); sun (gen) |
and |
this (nom|acc) |
he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) |
and |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-PONDER-ed |
flesh (nom|voc) |
and |
blood (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
Syr_17:31_1 |
Syr_17:31_2 |
Syr_17:31_3 |
Syr_17:31_4 |
Syr_17:31_5 |
Syr_17:31_6 |
Syr_17:31_7 |
Syr_17:31_8 |
Syr_17:31_9 |
Syr_17:31_10 |
Syr_17:31_11 |
Syr_17:31_12 |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
δύναμιν
ὕψους οὐρανοῦ
αὐτὸς
ἐπισκέπτεται,
καὶ ἄνθρωποι
πάντες γῆ καὶ
σποδός. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
He vieweth the
power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes. (Sirach
17:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
On odbywa
przegląd sił nieba wysokiego, a wszyscy ludzie są ziemią i prochem. (Syr
17:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
δύναμιν |
ὕψους |
οὐρανοῦ |
αὐτὸς |
ἐπισκέπτεται, |
καὶ |
ἄνθρωποι |
πάντες |
γῆ |
καὶ |
σποδός. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων;
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
σποδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
Zdolność |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko |
Nieba/niebo |
On/ona/to/to samo |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Popioły |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
du/namin |
u(/PSous |
ou)ranou= |
au)to\s |
e)piske/ptetai, |
kai\ |
a)/nTrOpoi |
pa/ntes |
gE= |
kai\ |
spodo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
dynamin |
hyPSus |
uranu |
autos |
episkeptetai, |
kai |
anTrOpoi |
pantes |
gE |
kai |
spodos. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
N3I_ASF |
N3E_GSN |
N2_GSM |
RD_NSM |
V1_PMI3S |
C |
N2_NPM |
A3_NPM |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
ability |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance; to
elevate/set high |
sky/heaven |
he/she/it/same |
to visit [see
skeptical] |
and also, even,
namely |
human |
every all, each,
every, the whole of |
earth/land |
and also, even,
namely |
ashes |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
ability
(acc) |
height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
sky/heaven (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-being-VISIT-ed |
and |
humans (nom|voc) |
all (nom|voc) |
earth/land (nom|voc) |
and |
ashes (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
Syr_17:32_1 |
Syr_17:32_2 |
Syr_17:32_3 |
Syr_17:32_4 |
Syr_17:32_5 |
Syr_17:32_6 |
Syr_17:32_7 |
Syr_17:32_8 |
Syr_17:32_9 |
Syr_17:32_10 |
Syr_17:32_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:17:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|