Syr:18:1 |
Ὁ
ζῶν εἰς τὸν
αἰῶνα ἔκτισεν
τὰ πάντα
κοινῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
He that liveth
for ever Hath created all things in general. (Sirach 18:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
Ten, co żyje
wiecznie, stworzył wszystko bez wyjątku, (Syr 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
Ὁ |
ζῶν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἔκτισεν |
τὰ |
πάντα |
κοινῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
ὁ
ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κοινός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wspólny/wulgarny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
*(o |
DZO=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
e)/ktisen |
ta\ |
pa/nta |
koinE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
o |
DZOn |
eis |
ton |
aiOna |
ektisen |
ta |
panta |
koinE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
A3_APN |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
the |
every all, each,
every, the whole of |
common/vulgar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-CREATE-ed |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
common/vulgar ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
Syr_18:1_1 |
Syr_18:1_2 |
Syr_18:1_3 |
Syr_18:1_4 |
Syr_18:1_5 |
Syr_18:1_6 |
Syr_18:1_7 |
Syr_18:1_8 |
Syr_18:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
κύριος
μόνος
δικαιωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
The Lord only is
righteous, and there is none other but he, (Sirach 18:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
Sam tylko Pan
uznany będzie za sprawiedliwego (Syr 18:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
κύριος |
μόνος |
δικαιωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μόνος -η -ον |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
ku/rios |
mo/nos |
dikaiOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
kyrios |
monos |
dikaiOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
N2_NSM |
A1_NSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
sole ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
Syr_18:2_1 |
Syr_18:2_2 |
Syr_18:2_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:2 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
οὐθενὶ
ἐξεποίησεν
ἐξαγγεῖλαι τὰ
ἔργα αὐτοῦ· καὶ
τίς
ἐξιχνεύσει τὰ
μεγαλεῖα
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
To whom hath
he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?
(Sirach 18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
Nikt nie
potrafi opisać Jego czynów, a któż będzie mógł zbadać Jego wspaniałe dzieła?
(Syr 18:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
οὐθενὶ |
ἐξεποίησεν |
ἐξαγγεῖλαι |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ· |
καὶ |
τίς |
ἐξιχνεύσει |
τὰ |
μεγαλεῖα |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
ἐξ·αγγέλλω
(εξ+αγγελλ-,
εξ+αγγελ(ε)·[σ]-,
εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
ὁ ἡ τό |
μεγαλεῖος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
Nie jeden
(nic, nikt) |
— |
Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo
informuj za granicą) |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
— |
magnificant |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
ou)Teni\ |
e)Xepoi/Esen |
e)Xaggei=lai |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=· |
kai\ |
ti/s |
e)XiCHneu/sei |
ta\ |
megalei=a |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
uTeni |
eXepoiEsen |
eXangeilai |
ta |
erga |
autu· |
kai |
tis |
eXiCHneusei |
ta |
megaleia |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
A3_DSM |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
not one (nothing, no one) |
ć |
to making known
(shew forth, announce or report abroad) |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
the |
magnificant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
not one
(dat) |
|
to-MAKING KNOWN, be-you(sg)-MAKING KNOWN-ed!,
he/she/it-happens-to-MAKING KNOWN (opt) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
who/what/why (nom) |
|
the (nom|acc) |
magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
Syr_18:4_1 |
Syr_18:4_2 |
Syr_18:4_3 |
Syr_18:4_4 |
Syr_18:4_5 |
Syr_18:4_6 |
Syr_18:4_7 |
Syr_18:4_8 |
Syr_18:4_9 |
Syr_18:4_10 |
Syr_18:4_11 |
Syr_18:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
κράτος
μεγαλωσύνης
αὐτοῦ τίς
ἐξαριθμήσεται;
καὶ τίς
προσθήσει
ἐκδιηγήσασθαι
τὰ ἐλέη
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
Who shall
number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?
(Sirach 18:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
Któż zdoła
zmierzyć potęgę Jego wielkości i któż potrafi dokładnie opowiedzieć dzieła
Jego miłosierdzia? (Syr 18:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
κράτος |
μεγαλωσύνης |
αὐτοῦ |
τίς |
ἐξαριθμήσεται; |
καὶ |
τίς |
προσθήσει |
ἐκδιηγήσασθαι |
τὰ |
ἐλέη |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
κράτο·ς,
-ους, τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐκ·δι·ηγέομαι
(εκδι+ηγ(ε)-,
εκδι+ηγη·σ-,
εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
Poruszaj
się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną |
Wielkość |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dodawać do |
By opisywać szczegółowo |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
kra/tos |
megalOsu/nEs |
au)tou= |
ti/s |
e)XariTmE/setai; |
kai\ |
ti/s |
prosTE/sei |
e)kdiEgE/sasTai |
ta\ |
e)le/E |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
kratos |
megalOsynEs |
autu |
tis |
eXariTmEsetai; |
kai |
tis |
prosTEsei |
ekdiEgEsasTai |
ta |
eleE |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
N3E_ASN |
N1_GSF |
RD_GSM |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
C |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
VA_AMN |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
sway to sway the scepter,
possession, state, condition, political power |
greatness |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to add to |
to describe in
detail |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
sway
(nom|acc|voc) |
greatness (gen) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
|
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
to-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL |
the (nom|acc) |
mercies (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
Syr_18:5_1 |
Syr_18:5_2 |
Syr_18:5_3 |
Syr_18:5_4 |
Syr_18:5_5 |
Syr_18:5_6 |
Syr_18:5_7 |
Syr_18:5_8 |
Syr_18:5_9 |
Syr_18:5_10 |
Syr_18:5_11 |
Syr_18:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
οὐκ
ἔστιν
ἐλαττῶσαι
οὐδὲ
προσθεῖναι,
καὶ οὐκ ἔστιν
ἐξιχνιάσαι τὰ
θαυμάσια τοῦ
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
As for the
wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may
any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.
(Sirach 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
Nie ma tu nic
do zmniejszenia ani do dodania, ani nie można zbadać cudownych dzieł
Pańskich. (Syr 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐλαττῶσαι |
οὐδὲ |
προσθεῖναι, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐξιχνιάσαι |
τὰ |
θαυμάσια |
τοῦ |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
θαυμάσιος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
By robić niższy |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By dodawać do |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
ou)k |
e)/stin |
e)lattO=sai |
ou)de\ |
prosTei=nai, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
e)XiCHnia/sai |
ta\ |
Tauma/sia |
tou= |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
uk |
estin |
elattOsai |
ude |
prosTeinai, |
kai |
uk |
estin |
eXiCHniasai |
ta |
Taumasia |
tu |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
D |
V9_PAI3S |
VA_AAN |
C |
VE_AAN |
C |
D |
V9_PAI3S |
VA_AAN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
to make inferior |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to add to |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
the |
wonderful
excellent, marvelous |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
not |
he/she/it-is |
to-MAKE-INFERIOR, be-you(sg)-MAKE-ed-INFERIOR!,
he/she/it-happens-to-MAKE-INFERIOR (opt) |
neither/nor |
to-ADD-TO |
and |
not |
he/she/it-is |
|
the (nom|acc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
Syr_18:6_1 |
Syr_18:6_2 |
Syr_18:6_3 |
Syr_18:6_4 |
Syr_18:6_5 |
Syr_18:6_6 |
Syr_18:6_7 |
Syr_18:6_8 |
Syr_18:6_9 |
Syr_18:6_10 |
Syr_18:6_11 |
Syr_18:6_12 |
Syr_18:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
ὅταν
συντελέσῃ
ἄνθρωπος, τότε
ἄρχεται· καὶ
ὅταν παύσηται,
τότε
ἀπορηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
When a man
hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be
doubtful. (Sirach 18:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
Kiedy człowiek
myśli, że skończył, to nawet nie rozpoczął, a kiedy się zatrzyma, nie wie, co
robić dalej. (Syr 18:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
ὅταν |
συντελέσῃ |
ἄνθρωπος, |
τότε |
ἄρχεται· |
καὶ |
ὅταν |
παύσηται, |
τότε |
ἀπορηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
τότε |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
τότε |
ἀ·πορέω
(απορ(ε)-, απορη·σ-,
-, -, -, απορη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
Ilekroć |
By uzupełniać |
Ludzki |
Wtedy |
By zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By przestawać |
Wtedy |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
o(/tan |
suntele/sE| |
a)/nTrOpos, |
to/te |
a)/rCHetai· |
kai\ |
o(/tan |
pau/sEtai, |
to/te |
a)porETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
hotan |
syntelesE |
anTrOpos, |
tote |
arCHetai· |
kai |
hotan |
pausEtai, |
tote |
aporETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
D |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
D |
V1_PMI3S |
C |
D |
VA_AMS3S |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
whenever |
to complete |
human |
then |
to begin |
and also, even,
namely |
whenever |
to cease |
then |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
whenever |
you(sg)-will-be-COMPLETE-ed, he/she/it-should-COMPLETE,
you(sg)-should-be-COMPLETE-ed |
human (nom) |
then |
he/she/it-is-being-BEGIN-ed |
and |
whenever |
he/she/it-should-be-CEASE-ed |
then |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
Syr_18:7_1 |
Syr_18:7_2 |
Syr_18:7_3 |
Syr_18:7_4 |
Syr_18:7_5 |
Syr_18:7_6 |
Syr_18:7_7 |
Syr_18:7_8 |
Syr_18:7_9 |
Syr_18:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
Τί
ἄνθρωπος, καὶ
τί ἡ χρῆσις
αὐτοῦ; τί τὸ
ἀγαθὸν αὐτοῦ,
καὶ τί τὸ
κακὸν αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
What is man,
and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil? (Sirach 18:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
Kimże jest
człowiek i jakież jest jego znaczenie? Cóż jest jego dobrem i cóż złem jego?
(Syr 18:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
Τί |
ἄνθρωπος, |
καὶ |
τί |
ἡ |
χρῆσις |
αὐτοῦ; |
τί |
τὸ |
ἀγαθὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τί |
τὸ |
κακὸν |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
χρῆσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
*ti/ |
a)/nTrOpos, |
kai\ |
ti/ |
E( |
CHrE=sis |
au)tou=; |
ti/ |
to\ |
a)gaTo\n |
au)tou=, |
kai\ |
ti/ |
to\ |
kako\n |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
ti |
anTrOpos, |
kai |
ti |
hE |
CHrEsis |
autu; |
ti |
to |
agaTon |
autu, |
kai |
ti |
to |
kakon |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
RI_NSN |
N2_NSM |
C |
RI_NSN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
RI_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
RD_GSM |
C |
RI_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
human |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
??? |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
wickedly to do
evil |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
who/what/why
(nom|acc) |
human (nom) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom) |
??? (nom) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
Syr_18:8_1 |
Syr_18:8_2 |
Syr_18:8_3 |
Syr_18:8_4 |
Syr_18:8_5 |
Syr_18:8_6 |
Syr_18:8_7 |
Syr_18:8_8 |
Syr_18:8_9 |
Syr_18:8_10 |
Syr_18:8_11 |
Syr_18:8_12 |
Syr_18:8_13 |
Syr_18:8_14 |
Syr_18:8_15 |
Syr_18:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
ἀριθμὸς
ἡμερῶν
ἀνθρώπου
πολλὰ ἔτη
ἑκατόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
The number of a
man's days at the most are an hundred years. (Sirach 18:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
Liczba dni
człowieka - jeśli wiek jego jest długi - dosięga stu lat. (Syr 18:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
ἀριθμὸς |
ἡμερῶν |
ἀνθρώπου |
πολλὰ |
ἔτη |
ἑκατόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
ἀριθμός,
-οῦ, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑκατόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
Liczba
{Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Dzień |
Ludzki |
Dużo |
Rok |
Sto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
a)riTmo\s |
E(merO=n |
a)nTrO/pou |
polla\ |
e)/tE |
e(kato/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
ariTmos |
hEmerOn |
anTrOpu |
polla |
etE |
hekaton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
N2_NSM |
N1A_GPF |
N2_GSM |
A1_NPN |
N3E_NPN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
number [see arithmetic] |
day |
human |
much |
year |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
number
(nom) |
days (gen) |
human (gen) |
many (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
Syr_18:9_1 |
Syr_18:9_2 |
Syr_18:9_3 |
Syr_18:9_4 |
Syr_18:9_5 |
Syr_18:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
ὡς
σταγὼν ὕδατος
ἀπὸ θαλάσσης
καὶ ψῆφος
ἄμμου, οὕτως
ὀλίγα ἔτη ἐν
ἡμέρᾳ αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
As a drop of
water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a
thousand years to the days of eternity. (Sirach 18:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
Jak kropla
wody zaczerpnięta z morza lub ziarnko piasku, tak jest tych trochę lat wobec
dnia wieczności. (Syr 18:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
ὡς |
σταγὼν |
ὕδατος |
ἀπὸ |
θαλάσσης |
καὶ |
ψῆφος |
ἄμμου, |
οὕτως |
ὀλίγα |
ἔτη |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
ὡς |
στάζω [LXX]
(σταζ-, σταξ-,
σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀπό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ψῆφος, -ου, ἡ |
ἄμμος, -ου, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
ὀλίγος -η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
Jak/jak |
By spadać |
Woda |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Tajnego głosowania głos, głosowanie; kamyk = ??????; ?????????;
ß?????? Hiob |
Piasek |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Mało [zobacz oligarchię] |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
O(s |
stagO\n |
u(/datos |
a)po\ |
Tala/ssEs |
kai\ |
PSE=fos |
a)/mmou, |
ou(/tOs |
o)li/ga |
e)/tE |
e)n |
E(me/ra| |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
hOs |
stagOn |
hydatos |
apo |
TalassEs |
kai |
PSEfos |
ammu, |
hutOs |
oliga |
etE |
en |
hEmera |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
C |
N3N_NSF |
N3T_GSN |
P |
N1S_GSF |
C |
N2_NSF |
N2_GSF |
D |
A1_NPN |
N3E_NPN |
P |
N1A_DSF |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
as/like |
to drop |
water |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sea |
and also, even,
namely |
ballot vote,
poll; pebble =
χαλίκι;
πετραδάκι;
βότσαλο Job |
sand |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
little [see
oligarchy] |
year |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
as/like |
upon DROP-ing (nom) |
water (gen) |
away from (+gen) |
sea (gen) |
and |
ballot (nom) |
sand (gen) |
thusly/like this |
few (nom|acc|voc) |
years (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
Syr_18:10_1 |
Syr_18:10_2 |
Syr_18:10_3 |
Syr_18:10_4 |
Syr_18:10_5 |
Syr_18:10_6 |
Syr_18:10_7 |
Syr_18:10_8 |
Syr_18:10_9 |
Syr_18:10_10 |
Syr_18:10_11 |
Syr_18:10_12 |
Syr_18:10_13 |
Syr_18:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
διὰ
τοῦτο
ἐμακροθύμησεν
κύριος ἐπ’
αὐτοῖς καὶ ἐξέχεεν
ἐπ’ αὐτοὺς τὸ
ἔλεος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
Therefore is
God patient with them, and poureth forth his mercy upon them. (Sirach 18:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
Dlatego Pan
cierpliwy jest dla ludzi i wylał na nich swoje miłosierdzie. (Syr 18:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐμακροθύμησεν |
κύριος |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἐξέχεεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μακρο·θυμέω
(μακροθυμ(ε)-,
μακροθυμη·σ-,
μακροθυμη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być samo-kontrolowany to jest by być "długi"
emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
dia\ |
tou=to |
e)makroTu/mEsen |
ku/rios |
e)p’ |
au)toi=s |
kai\ |
e)Xe/CHeen |
e)p’ |
au)tou\s |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
dia |
tuto |
emakroTymEsen |
kyrios |
ep’ |
autois |
kai |
eXeCHeen |
ep’ |
autus |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_DPM |
C |
V2I_IAI3S |
P |
RD_APM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be
self-controlled i.e. to be "long"
emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-BE SELF-CONTROLLED-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
Syr_18:11_1 |
Syr_18:11_2 |
Syr_18:11_3 |
Syr_18:11_4 |
Syr_18:11_5 |
Syr_18:11_6 |
Syr_18:11_7 |
Syr_18:11_8 |
Syr_18:11_9 |
Syr_18:11_10 |
Syr_18:11_11 |
Syr_18:11_12 |
Syr_18:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
εἶδεν
καὶ ἐπέγνω
τὴν
καταστροφὴν
αὐτῶν ὅτι πονηρά·
διὰ τοῦτο
ἐπλήθυνεν τὸν
ἐξιλασμὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
He saw and
perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.
(Sirach 18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
Zobaczył On i
wie, że koniec ich godny litości i dlatego pomnożył swoje przebaczenie. (Syr
18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
εἶδεν |
καὶ |
ἐπέγνω |
τὴν |
καταστροφὴν |
αὐτῶν |
ὅτι |
πονηρά· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπλήθυνεν |
τὸν |
ἐξιλασμὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πονηρός -ά
-όν |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
Katastrofa |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wzrastać/mnóż się |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
ei)=den |
kai\ |
e)pe/gnO |
tE\n |
katastrofE\n |
au)tO=n |
o(/ti |
ponEra/· |
dia\ |
tou=to |
e)plE/Tunen |
to\n |
e)Xilasmo\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
eiden |
kai |
epegnO |
tEn |
katastrofEn |
autOn |
hoti |
ponEra· |
dia |
tuto |
eplETynen |
ton |
eXilasmon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
VBI_AAI3S |
C |
VZI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
A1A_NPN |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
catastrophe |
he/she/it/same |
because/that |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to
increase/multiply |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
he/she/it-SEE-ed |
and |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
the (acc) |
catastrophe (acc) |
them/same (gen) |
because/that |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing,
he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
Syr_18:12_1 |
Syr_18:12_2 |
Syr_18:12_3 |
Syr_18:12_4 |
Syr_18:12_5 |
Syr_18:12_6 |
Syr_18:12_7 |
Syr_18:12_8 |
Syr_18:12_9 |
Syr_18:12_10 |
Syr_18:12_11 |
Syr_18:12_12 |
Syr_18:12_13 |
Syr_18:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:13 |
ἔλεος
ἀνθρώπου ἐπὶ
τὸν πλησίον
αὐτοῦ, ἔλεος
δὲ κυρίου ἐπὶ
πᾶσαν σάρκα·
ἐλέγχων καὶ
παιδεύων καὶ
διδάσκων καὶ
ἐπιστρέφων ὡς
ποιμὴν τὸ
ποίμνιον
αὐτοῦ. |
Syr:18:13 |
The mercy of
man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he
reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his
flock. (Sirach 18:13 Brenton) |
Syr:18:13 |
Miłosierdzie
człowieka - nad jego bliźnim, a miłosierdzie Pana - nad całą ludzkością: On
karci, wychowuje, poucza i zawraca jak pasterz swoją trzodę. (Syr 18:13 BT_4) |
Syr:18:13 |
ἔλεος |
ἀνθρώπου |
ἐπὶ |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ, |
ἔλεος |
δὲ |
κυρίου |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
σάρκα· |
ἐλέγχων |
καὶ |
παιδεύων |
καὶ |
διδάσκων |
καὶ |
ἐπιστρέφων |
ὡς |
ποιμὴν |
τὸ |
ποίμνιον |
αὐτοῦ. |
Syr:18:13 |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
καί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὡς |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Syr:18:13 |
Litość |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Litość |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Ciało {Mięso} |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
I też, nawet, mianowicie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Jak/jak |
Pastuch |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
Syr:18:13 |
e)/leos |
a)nTrO/pou |
e)pi\ |
to\n |
plEsi/on |
au)tou=, |
e)/leos |
de\ |
kuri/ou |
e)pi\ |
pa=san |
sa/rka· |
e)le/gCHOn |
kai\ |
paideu/On |
kai\ |
dida/skOn |
kai\ |
e)pistre/fOn |
O(s |
poimE\n |
to\ |
poi/mnion |
au)tou=. |
Syr:18:13 |
eleos |
anTrOpu |
epi |
ton |
plEsion |
autu, |
eleos |
de |
kyriu |
epi |
pasan |
sarka· |
elenCHOn |
kai |
paideuOn |
kai |
didaskOn |
kai |
epistrefOn |
hOs |
poimEn |
to |
poimnion |
autu. |
Syr:18:13 |
N3E_NSN |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
N3E_ASN |
x |
N2_GSM |
P |
A1S_ASF |
N3K_ASF |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
C |
N3_NSM |
RA_ASN |
N2_ASN |
RD_GSM |
Syr:18:13 |
mercy |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
mercy |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
flesh |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
and also, even,
namely |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
and also, even,
namely |
to teach |
and also, even,
namely |
to turn around |
as/like |
shepherd |
the |
flock |
he/she/it/same |
Syr:18:13 |
mercy (nom,
nom|acc|voc) |
human (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
Yet |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
flesh (acc) |
convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) |
and |
while CHASTENED-ing (nom) |
and |
while TEACH-ing (nom) |
and |
while TURN-ing-AROUND (nom) |
as/like |
shepherd (nom|voc) |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Syr:18:13 |
Syr_18:13_1 |
Syr_18:13_2 |
Syr_18:13_3 |
Syr_18:13_4 |
Syr_18:13_5 |
Syr_18:13_6 |
Syr_18:13_7 |
Syr_18:13_8 |
Syr_18:13_9 |
Syr_18:13_10 |
Syr_18:13_11 |
Syr_18:13_12 |
Syr_18:13_13 |
Syr_18:13_14 |
Syr_18:13_15 |
Syr_18:13_16 |
Syr_18:13_17 |
Syr_18:13_18 |
Syr_18:13_19 |
Syr_18:13_20 |
Syr_18:13_21 |
Syr_18:13_22 |
Syr_18:13_23 |
Syr_18:13_24 |
Syr:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:18:14 |
τοὺς
ἐκδεχομένους
παιδείαν ἐλεᾷ
καὶ τοὺς κατασπεύδοντας
ἐπὶ τὰ
κρίματα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
He hath mercy
on them that receive discipline, and that diligently seek after his
judgments. (Sirach 18:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
Lituje się nad
tymi, którzy przyjmują Jego pouczenie i którzy się spieszą do Jego przykazań.
(Syr 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
τοὺς |
ἐκδεχομένους |
παιδείαν |
ἐλεᾷ |
καὶ |
τοὺς |
κατασπεύδοντας |
ἐπὶ |
τὰ |
κρίματα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
ὁ
ἡ τό |
ἐκ·δέχομαι
(εκ+δεχ-, εκ+δεξ-,
εκ+δεξ-, -,
εκ+δεδεχ-, -) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ἐλεάω (cf.
ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
— |
By czekać czekania dla, oczekiwać |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
By mieć litość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
tou\s |
e)kdeCHome/nous |
paidei/an |
e)lea=| |
kai\ |
tou\s |
kataspeu/dontas |
e)pi\ |
ta\ |
kri/mata |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
tus |
ekdeCHomenus |
paideian |
elea |
kai |
tus |
kataspeudontas |
epi |
ta |
krimata |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
N1A_ASF |
V3_PAI3S |
C |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
the |
to wait wait
for, expect |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
to have mercy |
and also, even,
namely |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
the (acc) |
while being-WAIT-ed (acc) |
chastisement (acc) |
he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed,
you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE
MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed |
and |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
Syr_18:14_1 |
Syr_18:14_2 |
Syr_18:14_3 |
Syr_18:14_4 |
Syr_18:14_5 |
Syr_18:14_6 |
Syr_18:14_7 |
Syr_18:14_8 |
Syr_18:14_9 |
Syr_18:14_10 |
Syr_18:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
Τέκνον,
ἐν ἀγαθοῖς μὴ
δῷς μῶμον καὶ
ἐν πάσῃ δόσει
λύπην λόγων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
My son,
blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest
any thing. (Sirach 18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
Synu, do
dobrych uczynków nie dodawaj przygany ani przykrego słowa do każdego daru.
(Syr 18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
Τέκνον, |
ἐν |
ἀγαθοῖς |
μὴ |
δῷς |
μῶμον |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
δόσει |
λύπην |
λόγων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μῶμος, -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
λύπη, -ῆς, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
Dziecko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Nie |
By dawać |
Wada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Dawanie |
Smutek |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
*te/knon, |
e)n |
a)gaToi=s |
mE\ |
dO=|s |
mO=mon |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
do/sei |
lu/pEn |
lo/gOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
teknon, |
en |
agaTois |
mE |
dOs |
mOmon |
kai |
en |
pasE |
dosei |
lypEn |
logOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
N2N_VSN |
P |
A1_DPN |
D |
VO_AAS2S |
N2_ASM |
C |
P |
A1S_DSF |
N3I_DSF |
N1_ASF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
child |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
not |
to give |
blemish |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
giving |
sorrow |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
child
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
not |
you(sg)-should-GIVE |
blemish (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
giving (dat) |
sorrow (acc) |
words (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
Syr_18:15_1 |
Syr_18:15_2 |
Syr_18:15_3 |
Syr_18:15_4 |
Syr_18:15_5 |
Syr_18:15_6 |
Syr_18:15_7 |
Syr_18:15_8 |
Syr_18:15_9 |
Syr_18:15_10 |
Syr_18:15_11 |
Syr_18:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
οὐχὶ
καύσωνα
ἀναπαύσει
δρόσος; οὕτως
κρείσσων λόγος
ἢ δόσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
Shall not the
dew asswage the heat? so is a word better than a gift. (Sirach 18:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
Czyż upału nie
łagodzi rosa? Tak lepsze jest słowo niż podarunek. (Syr 18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
οὐχὶ |
καύσωνα |
ἀναπαύσει |
δρόσος; |
οὕτως |
κρείσσων |
λόγος |
ἢ |
δόσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
οὐχί |
καύσων,
-ωνος, ὁ |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ; ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-,
ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
|
οὕτως/οὕτω |
κρείττων -ον
and κρείσσων -ον, gen. sg.
-ονος |
λόγος, -ου, ὁ |
ἤ[1] |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
Płonące ciepło płonące ciepło |
Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Lepiej |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Albo |
Dawanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
ou)CHi\ |
kau/sOna |
a)napau/sei |
dro/sos; |
ou(/tOs |
krei/ssOn |
lo/gos |
E)\ |
do/sis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
uCHi |
kausOna |
anapausei |
drosos; |
hutOs |
kreissOn |
logos |
E |
dosis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
D |
N3W_ASM |
N3I_DSF |
N2_NSF |
D |
A3C_NSM |
N2_NSM |
C |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
burning heat
burning heat |
rest; to refresh
revive |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
better |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
or |
giving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
not |
burning heat (acc) |
rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed
(classical) |
|
thusly/like this |
better ([Adj] nom) |
word (nom) |
or |
giving (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
Syr_18:16_1 |
Syr_18:16_2 |
Syr_18:16_3 |
Syr_18:16_4 |
Syr_18:16_5 |
Syr_18:16_6 |
Syr_18:16_7 |
Syr_18:16_8 |
Syr_18:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
οὐκ
ἰδοὺ λόγος
ὑπὲρ δόμα
ἀγαθόν; καὶ
ἀμφότερα παρὰ
ἀνδρὶ
κεχαριτωμένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
Lo, is not a
word better than a gift? but both are with a gracious man. (Sirach 18:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
Oto, czy nie
jest lepsze słowo niż dobry datek? A jedno z drugim łączy się u człowieka
życzliwego. (Syr 18:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
οὐκ |
ἰδοὺ |
λόγος |
ὑπὲρ |
δόμα |
ἀγαθόν; |
καὶ |
ἀμφότερα |
παρὰ |
ἀνδρὶ |
κεχαριτωμένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὑπέρ |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
παρά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
χαριτόω (-, -,
χαριτω·σ-, -,
κεχαριτω-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Dar |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Obaj |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do z wdziękiem urodziwego |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
ou)k |
i)dou\ |
lo/gos |
u(pe\r |
do/ma |
a)gaTo/n; |
kai\ |
a)mfo/tera |
para\ |
a)ndri\ |
keCHaritOme/nO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
uk |
idu |
logos |
hyper |
doma |
agaTon; |
kai |
amfotera |
para |
andri |
keCHaritOmenO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
D |
I |
N2_NSM |
P |
N3M_NSN |
A1_NSN |
C |
A1A_NPN |
P |
N3_DSM |
VM_XMPDSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
gift |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
both |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to gracefully
comely |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
word (nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
gift (nom|acc|voc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
both (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
man, husband (dat) |
having-been-GRACEFULLY-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
Syr_18:17_1 |
Syr_18:17_2 |
Syr_18:17_3 |
Syr_18:17_4 |
Syr_18:17_5 |
Syr_18:17_6 |
Syr_18:17_7 |
Syr_18:17_8 |
Syr_18:17_9 |
Syr_18:17_10 |
Syr_18:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
μωρὸς
ἀχαρίστως
ὀνειδιεῖ, καὶ
δόσις
βασκάνου ἐκτήκει
ὀφθαλμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
A fool will
upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes. (Sirach
18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
Nierozumny zaś
robi wymówki niezgodnie z miłością, a dar zazdrosnego wyciska łzy z oczu.
(Syr 18:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
μωρὸς |
ἀχαρίστως |
ὀνειδιεῖ, |
καὶ |
δόσις |
βασκάνου |
ἐκτήκει |
ὀφθαλμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
μωρός
-ά -όν (cf. ἄφρων) |
|
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
καί |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
|
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
Debilny |
— |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
I też, nawet, mianowicie |
Dawanie |
— |
— |
Oko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
mOro\s |
a)CHari/stOs |
o)neidiei=, |
kai\ |
do/sis |
baska/nou |
e)ktE/kei |
o)fTalmou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
mOros |
aCHaristOs |
oneidiei, |
kai |
dosis |
baskanu |
ektEkei |
ofTalmus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
A1A_NSM |
D |
VF2_FAI3S |
C |
N3I_NSF |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
moronic |
ć |
to disparage
[scorn?] |
and also, even,
namely |
giving |
ć |
ć |
eye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
moronic
([Adj] nom) |
|
he/she/it-will-DISPARAGE, you(sg)-will-be-DISPARAGE-ed
(classical) |
and |
giving (nom) |
|
|
eyes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
Syr_18:18_1 |
Syr_18:18_2 |
Syr_18:18_3 |
Syr_18:18_4 |
Syr_18:18_5 |
Syr_18:18_6 |
Syr_18:18_7 |
Syr_18:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
Πρὶν
ἢ λαλῆσαι
μάνθανε καὶ
πρὸ ἀρρωστίας
θεραπεύου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
Learn before
thou speak, and use physick or ever thou be sick. (Sirach 18:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
Uczy się, zanim
ci przyjdzie przemawiać, i miej staranie o siebie, zanim zasłabniesz. (Syr
18:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
Πρὶν |
ἢ |
λαλῆσαι |
μάνθανε |
καὶ |
πρὸ |
ἀρρωστίας |
θεραπεύου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
πρίν |
ἤ[1] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
καί |
πρό |
|
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
Wcześniejszy |
Albo |
By mówić |
By uczyć się |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
— |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
*pri\n |
E)\ |
lalE=sai |
ma/nTane |
kai\ |
pro\ |
a)rrOsti/as |
Terapeu/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
prin |
E |
lalEsai |
manTane |
kai |
pro |
arrOstias |
Terapeuu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
D |
D |
VA_AAN |
V1_PAD2S |
C |
P |
N1A_GSF |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
prior |
or |
to speak |
to learn |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
ć |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
prior |
or |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
be-you(sg)-LEARN-ing! |
and |
before (+gen) |
|
be-you(sg)-being-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
Syr_18:19_1 |
Syr_18:19_2 |
Syr_18:19_3 |
Syr_18:19_4 |
Syr_18:19_5 |
Syr_18:19_6 |
Syr_18:19_7 |
Syr_18:19_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
πρὸ
κρίσεως
ἐξέταζε
σεαυτόν, καὶ
ἐν ὥρᾳ
ἐπισκοπῆς
εὑρήσεις
ἐξιλασμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
Before
judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.
(Sirach 18:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
Zanim sąd
wydasz, zbadaj siebie samego, a w godzinę obrachunku znajdziesz przebaczenie.
(Syr 18:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
πρὸ |
κρίσεως |
ἐξέταζε |
σεαυτόν, |
καὶ |
ἐν |
ὥρᾳ |
ἐπισκοπῆς |
εὑρήσεις |
ἐξιλασμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
πρό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐξ·ετάζω
(εξ+εταζ-,
εξ+ετα·σ-,
εξ+ετα·σ-, -, -, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
ἐν |
ὥρα, -ας, ἡ |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
Przedtem
(+informacja) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By prowadzić dochodzenie |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Godzina |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
By znajdować |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
pro\ |
kri/seOs |
e)Xe/taDZe |
seauto/n, |
kai\ |
e)n |
O(/ra| |
e)piskopE=s |
eu(rE/seis |
e)Xilasmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
pro |
kriseOs |
eXetaDZe |
seauton, |
kai |
en |
hOra |
episkopEs |
heurEseis |
eXilasmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
P |
N3I_GSF |
V1_PAD2S |
RD_ASM |
C |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
before (+gen) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to investigate |
yourself |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hour |
oversight
[overseeing] |
to find |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
before
(+gen) |
judgment (gen) |
be-you(sg)-???-ing! |
yourself (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
hour (dat) |
oversight (gen) |
you(sg)-will-FIND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
Syr_18:20_1 |
Syr_18:20_2 |
Syr_18:20_3 |
Syr_18:20_4 |
Syr_18:20_5 |
Syr_18:20_6 |
Syr_18:20_7 |
Syr_18:20_8 |
Syr_18:20_9 |
Syr_18:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
πρὶν
ἀρρωστῆσαί σε
ταπεινώθητι
καὶ ἐν καιρῷ
ἁμαρτημάτων
δεῖξον
ἐπιστροφήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
Humble thyself
before thou be sick, and in the time of sins shew repentance. (Sirach 18:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
Nim wpadniesz
w chorobę, upokórz się, a gdy zgrzeszysz, daj dowód nawrócenia! (Syr 18:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
πρὶν |
ἀρρωστῆσαί |
σε |
ταπεινώθητι |
καὶ |
ἐν |
καιρῷ |
ἁμαρτημάτων |
δεῖξον |
ἐπιστροφήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
πρίν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐπι·στροφή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
Wcześniejszy |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Grzech |
By być widocznym |
Uwaga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
pri\n |
a)rrOstE=sai/ |
se |
tapeinO/TEti |
kai\ |
e)n |
kairO=| |
a(martEma/tOn |
dei=Xon |
e)pistrofE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
prin |
arrOstEsai |
se |
tapeinOTEti |
kai |
en |
kairO |
hamartEmatOn |
deiXon |
epistrofEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
D |
VA_AAN |
RP_AS |
VC_APD2S |
C |
P |
N2_DSM |
N3M_GPN |
VA_AAD2S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
prior |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to lower |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
sin |
to show |
attention |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
prior |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
be-you(sg)-LOWER-ed! |
and |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
sins (gen) |
do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
attention (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
Syr_18:21_1 |
Syr_18:21_2 |
Syr_18:21_3 |
Syr_18:21_4 |
Syr_18:21_5 |
Syr_18:21_6 |
Syr_18:21_7 |
Syr_18:21_8 |
Syr_18:21_9 |
Syr_18:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
μὴ
ἐμποδισθῇς
τοῦ ἀποδοῦναι
εὐχὴν
εὐκαίρως καὶ
μὴ μείνῃς ἕως
θανάτου
δικαιωθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
Let nothing
hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be
justified. (Sirach 18:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
Niech ci nic
nie stanie na przeszkodzie, by wykonać ślub w należnym czasie, ani nie czekaj
aż do śmierci, by z długów się uiścić. (Syr 18:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
μὴ |
ἐμποδισθῇς |
τοῦ |
ἀποδοῦναι |
εὐχὴν |
εὐκαίρως |
καὶ |
μὴ |
μείνῃς |
ἕως |
θανάτου |
δικαιωθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
εὐ·καίρως |
καί |
μή |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
Nie |
— |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ślub |
Odpowiednio |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By pozostawać (mieszkaj) |
Aż; świtaj |
Śmierć; by zgładzać |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
mE\ |
e)mpodisTE=|s |
tou= |
a)podou=nai |
eu)CHE\n |
eu)kai/rOs |
kai\ |
mE\ |
mei/nE|s |
e(/Os |
Tana/tou |
dikaiOTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
mE |
empodisTEs |
tu |
apodunai |
euCHEn |
eukairOs |
kai |
mE |
meinEs |
heOs |
Tanatu |
dikaiOTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
D |
VS_APS2S |
RA_GSN |
VO_AAN |
N1_ASF |
D |
C |
D |
VA_AAS2S |
P |
N2_GSM |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
not |
ć |
the |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
vow |
opportunely |
and also, even,
namely |
not |
to remain
(dwell) |
until; dawn |
death; to put to
death |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
not |
|
the (gen) |
to-GIVE BACK |
vow (acc) |
opportunely |
and |
not |
you(sg)-should-REMAIN |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
to-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
Syr_18:22_1 |
Syr_18:22_2 |
Syr_18:22_3 |
Syr_18:22_4 |
Syr_18:22_5 |
Syr_18:22_6 |
Syr_18:22_7 |
Syr_18:22_8 |
Syr_18:22_9 |
Syr_18:22_10 |
Syr_18:22_11 |
Syr_18:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
πρὶν
εὔξασθαι
ἑτοίμασον
σεαυτὸν καὶ μὴ
γίνου ὡς
ἄνθρωπος
πειράζων τὸν
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
Before thou
prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord. (Sirach
18:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
Zanim złożysz
ślub, przygotuj siebie, a nie bądź jak człowiek, który Pana wystawia na
próbę. (Syr 18:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
πρὶν |
εὔξασθαι |
ἑτοίμασον |
σεαυτὸν |
καὶ |
μὴ |
γίνου |
ὡς |
ἄνθρωπος |
πειράζων |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
πρίν |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
Wcześniejszy |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Do gotowy |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Ludzki |
zamawiać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
pri\n |
eu)/XasTai |
e(toi/mason |
seauto\n |
kai\ |
mE\ |
gi/nou |
O(s |
a)/nTrOpos |
peira/DZOn |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
prin |
euXasTai |
hetoimason |
seauton |
kai |
mE |
ginu |
hOs |
anTrOpos |
peiraDZOn |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
D |
VA_AMN |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
C |
D |
V1_PMD2S |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
prior |
to pray pray;
sometimes "vow" |
to ready |
yourself |
and also, even,
namely |
not |
to become
become, happen |
as/like |
human |
to prove/test to
tempt, attempt, make trial of, are tried, proved,
seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381]
rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter,
haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
prior |
to-be-PRAY-ed |
do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
yourself (acc) |
and |
not |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
as/like |
human (nom) |
while PROVE/TEST-ing (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
Syr_18:23_1 |
Syr_18:23_2 |
Syr_18:23_3 |
Syr_18:23_4 |
Syr_18:23_5 |
Syr_18:23_6 |
Syr_18:23_7 |
Syr_18:23_8 |
Syr_18:23_9 |
Syr_18:23_10 |
Syr_18:23_11 |
Syr_18:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
μνήσθητι
θυμοῦ ἐν
ἡμέραις
τελευτῆς καὶ
καιρὸν ἐκδικήσεως
ἐν ἀποστροφῇ
προσώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
Think upon the
wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn
away his face. (Sirach 18:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
Pamiętaj o
gniewie Jego w dniach ostatnich, o chwili pomsty, gdy odwróci oblicze. (Syr
18:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
μνήσθητι |
θυμοῦ |
ἐν |
ἡμέραις |
τελευτῆς |
καὶ |
καιρὸν |
ἐκδικήσεως |
ἐν |
ἀποστροφῇ |
προσώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
|
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Koniec |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
Zemsta |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Twarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
mnE/sTEti |
Tumou= |
e)n |
E(me/rais |
teleutE=s |
kai\ |
kairo\n |
e)kdikE/seOs |
e)n |
a)postrofE=| |
prosO/pou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
mnEsTEti |
Tymu |
en |
hEmerais |
teleutEs |
kai |
kairon |
ekdikEseOs |
en |
apostrofE |
prosOpu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
VS_APD2S |
N2_GSM |
P |
N1A_DPF |
N1_GSF |
C |
N2_ASM |
N3I_GSF |
P |
N1_DSF |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
to remember/become mindful of |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
end |
and also, even,
namely |
period of time |
vengeance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
end (gen) |
and |
period of time (acc) |
vengeance (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
face (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
Syr_18:24_1 |
Syr_18:24_2 |
Syr_18:24_3 |
Syr_18:24_4 |
Syr_18:24_5 |
Syr_18:24_6 |
Syr_18:24_7 |
Syr_18:24_8 |
Syr_18:24_9 |
Syr_18:24_10 |
Syr_18:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
μνήσθητι
καιρὸν λιμοῦ
ἐν καιρῷ
πλησμονῆς,
πτωχείαν καὶ
ἔνδειαν ἐν
ἡμέραις
πλούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
When thou hast
enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon
poverty and need. (Sirach 18:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
Pamiętaj o
chwili głodu, gdy jesteś w obfitości, o biedzie i niedostatku - w dniach
pomyślności. (Syr 18:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
μνήσθητι |
καιρὸν |
λιμοῦ |
ἐν |
καιρῷ |
πλησμονῆς, |
πτωχείαν |
καὶ |
ἔνδειαν |
ἐν |
ἡμέραις |
πλούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
καί |
|
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό;
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-, πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Okres czasu |
Głodu głód |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Sytość |
Ubóstwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
mnE/sTEti |
kairo\n |
limou= |
e)n |
kairO=| |
plEsmonE=s, |
ptOCHei/an |
kai\ |
e)/ndeian |
e)n |
E(me/rais |
plou/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
mnEsTEti |
kairon |
limu |
en |
kairO |
plEsmonEs, |
ptOCHeian |
kai |
endeian |
en |
hEmerais |
plutu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
VS_APD2S |
N2_ASM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
N1_GSF |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
N1A_DPF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
to remember/become mindful of |
period of time |
famine hunger |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
satiety |
poverty |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
wealth/abundance;
to enrich To be rich |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
period of time (acc) |
famine (gen) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
satiety (gen) |
poverty (acc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
Syr_18:25_1 |
Syr_18:25_2 |
Syr_18:25_3 |
Syr_18:25_4 |
Syr_18:25_5 |
Syr_18:25_6 |
Syr_18:25_7 |
Syr_18:25_8 |
Syr_18:25_9 |
Syr_18:25_10 |
Syr_18:25_11 |
Syr_18:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
ἀπὸ
πρωίθεν ἕως
ἑσπέρας
μεταβάλλει
καιρός, καὶ πάντα
ἐστὶν ταχινὰ
ἔναντι κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
From the
morning until the evening the time is changed, and all things are soon done
before the Lord. (Sirach 18:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
Od rana do
wieczora okoliczności się zmieniają i wszystko prędko biegnie przed Panem.
(Syr 18:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
ἀπὸ |
πρωίθεν |
ἕως |
ἑσπέρας |
μεταβάλλει |
καιρός, |
καὶ |
πάντα |
ἐστὶν |
ταχινὰ |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ταχινός -ή
-όν |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
Wieczór |
By metabolizować |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być |
Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
a)po\ |
prOi/Ten |
e(/Os |
e(spe/ras |
metaba/llei |
kairo/s, |
kai\ |
pa/nta |
e)sti\n |
taCHina\ |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
apo |
prOiTen |
heOs |
hesperas |
metaballei |
kairos, |
kai |
panta |
estin |
taCHina |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
P |
D |
P |
N1A_GSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
A3_NPN |
V9_PAI3S |
A1_NPN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
evening |
to metabolize |
period of time |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
to be |
speedily
rapidly, fast; swiftly, |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
away from
(+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
he/she/it-is-METABOLIZE-ing, you(sg)-are-being-METABOLIZE-ed
(classical) |
period of time (nom) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-is |
speedily ([Adj] nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
Syr_18:26_1 |
Syr_18:26_2 |
Syr_18:26_3 |
Syr_18:26_4 |
Syr_18:26_5 |
Syr_18:26_6 |
Syr_18:26_7 |
Syr_18:26_8 |
Syr_18:26_9 |
Syr_18:26_10 |
Syr_18:26_11 |
Syr_18:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
Ἄνθρωπος
σοφὸς ἐν παντὶ
εὐλαβηθήσεται
καὶ ἐν ἡμέραις
ἁμαρτιῶν
προσέξει ἀπὸ
πλημμελείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
A wise man
will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of
offence: but a fool will not observe time. (Sirach 18:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
Człowiek mądry
we wszystkim zachowa ostrożność, a w dniach, kiedy grzechy panują, powstrzyma
się od błędu. (Syr 18:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
Ἄνθρωπος |
σοφὸς |
ἐν |
παντὶ |
εὐλαβηθήσεται |
καὶ |
ἐν |
ἡμέραις |
ἁμαρτιῶν |
προσέξει |
ἀπὸ |
πλημμελείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
σοφός -ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
Ludzki |
Mądry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
*)/anTrOpos |
sofo\s |
e)n |
panti\ |
eu)labETE/setai |
kai\ |
e)n |
E(me/rais |
a(martiO=n |
prose/Xei |
a)po\ |
plEmmelei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
anTrOpos |
sofos |
en |
panti |
eulabETEsetai |
kai |
en |
hEmerais |
hamartiOn |
proseXei |
apo |
plEmmeleias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
A3_DSN |
VC_FPI3S |
C |
P |
N1A_DPF |
N1A_GPF |
VF_FAI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
human |
wise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
human (nom) |
wise ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
he/she/it-will-be-BEWARE-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
sins (gen) |
he/she/it-will-PAY HEED, you(sg)-will-be-PAY HEED-ed (classical) |
away from (+gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
Syr_18:27_1 |
Syr_18:27_2 |
Syr_18:27_3 |
Syr_18:27_4 |
Syr_18:27_5 |
Syr_18:27_6 |
Syr_18:27_7 |
Syr_18:27_8 |
Syr_18:27_9 |
Syr_18:27_10 |
Syr_18:27_11 |
Syr_18:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
πᾶς
συνετὸς ἔγνω
σοφίαν καὶ τῷ
εὑρόντι αὐτὴν
δώσει
ἐξομολόγησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
Every man of
understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.
(Sirach 18:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
Każdy rozumny
uzna mądrość, a temu, kto ją znalazł, wyrazi uznanie. (Syr 18:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
πᾶς |
συνετὸς |
ἔγνω |
σοφίαν |
καὶ |
τῷ |
εὑρόντι |
αὐτὴν |
δώσει |
ἐξομολόγησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
συν·ετός -ή
-όν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
insightful/bystry |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
pa=s |
suneto\s |
e)/gnO |
sofi/an |
kai\ |
tO=| |
eu(ro/nti |
au)tE\n |
dO/sei |
e)Xomolo/gEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
pas |
synetos |
egnO |
sofian |
kai |
tO |
heuronti |
autEn |
dOsei |
eXomologEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
A3_NSM |
A1_NSM |
VZI_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
RA_DSM |
VB_AAPDSM |
RD_ASF |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
every all, each, every, the
whole of |
insightful/discerning |
to know i.e.
recognize. |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
the |
to find |
he/she/it/same |
to give |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
every
(nom|voc) |
insightful/discerning ([Adj] nom) |
he/she/it-KNOW-ed |
sapience (acc) |
and |
the (dat) |
upon FIND-ing (dat) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
Syr_18:28_1 |
Syr_18:28_2 |
Syr_18:28_3 |
Syr_18:28_4 |
Syr_18:28_5 |
Syr_18:28_6 |
Syr_18:28_7 |
Syr_18:28_8 |
Syr_18:28_9 |
Syr_18:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
συνετοὶ
ἐν λόγοις καὶ
αὐτοὶ
ἐσοφίσαντο
καὶ ἀνώμβρησαν
παροιμίας
ἀκριβεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
They that were
of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth
exquisite parables. (Sirach 18:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
Rozumni w
mowach sami jako mędrcy wystąpią i niby deszcz wyleją przysłowia doskonałe.
(Syr 18:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
συνετοὶ |
ἐν |
λόγοις |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἐσοφίσαντο |
καὶ |
ἀνώμβρησαν |
παροιμίας |
ἀκριβεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
συν·ετός
-ή -όν |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) |
καί |
|
παρ·οιμία,
-ας, ἡ |
ἀκριβής -ές
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
insightful/bystry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By nauczać rób mądry |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przysłowie |
Ścisły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
sunetoi\ |
e)n |
lo/gois |
kai\ |
au)toi\ |
e)sofi/santo |
kai\ |
a)nO/mbrEsan |
paroimi/as |
a)kribei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
synetoi |
en |
logois |
kai |
autoi |
esofisanto |
kai |
anOmbrEsan |
paroimias |
akribeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
A1_NPM |
P |
N2_DPM |
C |
RD_NPM |
VAI_AMI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
A3H_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
insightful/discerning |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to instruct make
wise |
and also, even,
namely |
ć |
proverb |
exact |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
insightful/discerning
([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
and |
they/same (nom) |
they-were-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE |
and |
|
proverb (gen), proverbs (acc) |
exact ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
Syr_18:29_1 |
Syr_18:29_2 |
Syr_18:29_3 |
Syr_18:29_4 |
Syr_18:29_5 |
Syr_18:29_6 |
Syr_18:29_7 |
Syr_18:29_8 |
Syr_18:29_9 |
Syr_18:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
Ὀπίσω
τῶν ἐπιθυμιῶν
σου μὴ πορεύου
καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών
σου κωλύου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
Go not after
thy lusts, but refrain thyself from thine appetites. (Sirach 18:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
Nie idź za
twymi namiętnościami: powstrzymaj się od pożądań! (Syr 18:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
Ὀπίσω |
τῶν |
ἐπιθυμιῶν |
σου |
μὴ |
πορεύου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀρέξεών |
σου |
κωλύου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὄρεξις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
Z tyłu w
tył, z tyłu, potem |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Życz sobie pragnięcia, tęskniąc potem |
Ty; twój/twój(sg) |
By przeszkadzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
*)opi/sO |
tO=n |
e)piTumiO=n |
sou |
mE\ |
poreu/ou |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
o)re/XeO/n |
sou |
kOlu/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
opisO |
tOn |
epiTymiOn |
su |
mE |
poreuu |
kai |
apo |
tOn |
oreXeOn |
su |
kOlyu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
D |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
D |
V1_PMD2S |
C |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RP_GS |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
behind back, behind, after |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
you;
your/yours(sg) |
not |
to go |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
desire longing,
yearning after |
you;
your/yours(sg) |
to hinder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
behind |
the (gen) |
desires (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
desires (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-being-HINDER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
Syr_18:30_1 |
Syr_18:30_2 |
Syr_18:30_3 |
Syr_18:30_4 |
Syr_18:30_5 |
Syr_18:30_6 |
Syr_18:30_7 |
Syr_18:30_8 |
Syr_18:30_9 |
Syr_18:30_10 |
Syr_18:30_11 |
Syr_18:30_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
ἐὰν
χορηγήσῃς τῇ
ψυχῇ σου
εὐδοκίαν
ἐπιθυμίας, ποιήσει
σε ἐπίχαρμα
τῶν ἐχθρῶν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
If thou givest
thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to
thine enemies that malign thee. (Sirach 18:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
Jeżeli
pozwolisz duszy swej na upodobanie w namiętnościach, uczynisz z siebie
pośmiewisko dla twych nieprzyjaciół. (Syr 18:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
ἐὰν |
χορηγήσῃς |
τῇ |
ψυχῇ |
σου |
εὐδοκίαν |
ἐπιθυμίας, |
ποιήσει |
σε |
ἐπίχαρμα |
τῶν |
ἐχθρῶν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Życzliwość |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
e)a\n |
CHorEgE/sE|s |
tE=| |
PSuCHE=| |
sou |
eu)doki/an |
e)piTumi/as, |
poiE/sei |
se |
e)pi/CHarma |
tO=n |
e)CHTrO=n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
ean |
CHorEgEsEs |
tE |
PSyCHE |
su |
eudokian |
epiTymias, |
poiEsei |
se |
epiCHarma |
tOn |
eCHTrOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
C |
VA_AAS2S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
N1A_ASF |
N1A_GSF |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N3M_ASN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
good will |
desire lust,
appetite, yearning |
doing/making; to
do/make |
you;
your/yours(sg) |
ć |
the |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
if-ever |
you(sg)-should-SUPPLY |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
good will (acc) |
desire (gen), desires (acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
Syr_18:31_1 |
Syr_18:31_2 |
Syr_18:31_3 |
Syr_18:31_4 |
Syr_18:31_5 |
Syr_18:31_6 |
Syr_18:31_7 |
Syr_18:31_8 |
Syr_18:31_9 |
Syr_18:31_10 |
Syr_18:31_11 |
Syr_18:31_12 |
Syr_18:31_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
μὴ
εὐφραίνου ἐπὶ
πολλῇ τρυφῇ,
μὴ προσδεθῇς
συμβολῇ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
Take not
pleasure in much good cheer, neither be tied to the expense thereof. (Sirach
18:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
Nie miej
upodobania w życiu wystawnym, abyś się nie uwikłał w jego wydatki. (Syr 18:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
μὴ |
εὐφραίνου |
ἐπὶ |
πολλῇ |
τρυφῇ, |
μὴ |
προσδεθῇς |
συμβολῇ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
μή |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
τρυφή, -ῆς, ἡ |
μή |
προσ·δέω [LXX] (-, -,
προσ+δη·σ-, -, -,
προσ+δε·θ-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
Nie |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dużo |
Pobłażanie |
Nie |
Do ??? |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
mE\ |
eu)frai/nou |
e)pi\ |
pollE=| |
trufE=|, |
mE\ |
prosdeTE=|s |
sumbolE=| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
mE |
eufrainu |
epi |
pollE |
tryfE, |
mE |
prosdeTEs |
symbolE |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
D |
V1_PMD2S |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
D |
VC_APS2S |
N1_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
not |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
much |
indulgence |
not |
to ??? |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
not |
be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
much (dat) |
indulgence (dat) |
not |
you(sg)-should-be-???-ed |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
Syr_18:32_1 |
Syr_18:32_2 |
Syr_18:32_3 |
Syr_18:32_4 |
Syr_18:32_5 |
Syr_18:32_6 |
Syr_18:32_7 |
Syr_18:32_8 |
Syr_18:32_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
μὴ
γίνου πτωχὸς
συμβολοκοπῶν
ἐκ δανεισμοῦ,
καὶ οὐδέν σοί
ἐστιν ἐν
μαρσιππίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
Be not made a
beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for
thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on. (Sirach 18:33
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
Nie czyń się
biednym, urządzając uczty za pożyczone pieniądze, gdy nie masz nic w
kieszeni. (Syr 18:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
μὴ |
γίνου |
πτωχὸς |
συμβολοκοπῶν |
ἐκ |
δανεισμοῦ, |
καὶ |
οὐδέν |
σοί |
ἐστιν |
ἐν |
μαρσιππίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
|
ἐκ |
|
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Biedny |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
mE\ |
gi/nou |
ptOCHo\s |
sumbolokopO=n |
e)k |
daneismou=, |
kai\ |
ou)de/n |
soi/ |
e)stin |
e)n |
marsippi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
mE |
ginu |
ptOCHos |
symbolokopOn |
ek |
daneismu, |
kai |
uden |
soi |
estin |
en |
marsippiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
D |
V1_PMD2S |
N2_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
N2_GSM |
C |
A3_NSN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
P |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
not |
to become
become, happen |
poor |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
not |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
poor ([Adj] nom) |
|
out of (+gen) |
|
and |
not one (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
Syr_18:33_1 |
Syr_18:33_2 |
Syr_18:33_3 |
Syr_18:33_4 |
Syr_18:33_5 |
Syr_18:33_6 |
Syr_18:33_7 |
Syr_18:33_8 |
Syr_18:33_9 |
Syr_18:33_10 |
Syr_18:33_11 |
Syr_18:33_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:18:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|