| L01 | Syr_24_1 | Ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_1 | Ἡ (G3588) σοφία (G4678) αἰνέσει (G134) ψυχὴν (G5590) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) λαοῦ (G2992) αὐτῆς (G846) καυχήσεται· (G2744) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_1 | Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. (Sirach 24:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_1 | Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. (Syr 24:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_1 | Ἡ | σοφία | αἰνέσει | ψυχὴν | αὐτῆς | καὶ | ἐν | μέσῳ | λαοῦ | αὐτῆς | καυχήσεται· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_1 | ὁ | σοφία | αἰνέω | ψυχή | αὐτός | καί | ἐν | μέσος | λαός | αὐτός | καυχάομαι | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_1 | — | mądrość (ludzka, Boża) | chwalić, śpiewać pochwałę | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | lud, naród | on, ona, ono | chlubić się, szczycić | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_1 | (G3588) | (G4678) | (G134) | (G5590) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3319) | (G2992) | (G846) | (G2744) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_1 | *(E | sofi/a | ai)ne/sei | PSuCHE\n | au)tE=s | kai\ | e)n | me/sO| | laou= | au)tE=s | kauCHE/setai· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_1 | hE | sofia | ainesei | PSyCHEn | autEs | kai | en | mesO | lau | autEs | kauCHEsetai· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_1 | RA_NSF | N1A_NSF | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSF | C | P | A1_DSM | N2_GSM | RD_GSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_1 | the (nom) | sapience (nom|voc) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | life (acc) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | people (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_1 | the | wisdom | sing praise | soul | he | and | in | in the midst | populace | he | boast | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_1 | Syr_24_1_1 | Syr_24_1_2 | Syr_24_1_3 | Syr_24_1_4 | Syr_24_1_5 | Syr_24_1_6 | Syr_24_1_7 | Syr_24_1_8 | Syr_24_1_9 | Syr_24_1_10 | Syr_24_1_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_2 | ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_2 | ἐν (G1722) ἐκκλησίᾳ (G1577) ὑψίστου (G5310) στόμα (G4750) αὐτῆς (G846) ἀνοίξει (G455) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) καυχήσεται (G2744) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_2 | In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. (Sirach 24:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_2 | Otwiera swe usta na zgromadzeniu Najwyższego i ukazuje się dumnie przed Jego potęgą: (Syr 24:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_2 | ἐν | ἐκκλησίᾳ | ὑψίστου | στόμα | αὐτῆς | ἀνοίξει | καὶ | ἔναντι | δυνάμεως | αὐτοῦ | καυχήσεται | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_2 | ἐν | ἐκκλησία | ὕψιστος | στόμα | αὐτός | ἀνοίγω | καί | ἔναντι | δύναμις | αὐτός | καυχάομαι | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_2 | w, wewnątrz | zgromadzenie | Najwyższy (o Bogu) | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | otworzyć; udostępnić przejście | i, również | przed, wcześniej | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | chlubić się, szczycić | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_2 | (G1722) | (G1577) | (G5310) | (G4750) | (G846) | (G455) | (G2532) | (G1725) | (G1411) | (G846) | (G2744) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_2 | e)n | e)kklEsi/a| | u(PSi/stou | sto/ma | au)tE=s | a)noi/Xei | kai\ | e)/nanti | duna/meOs | au)tou= | kauCHE/setai | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_2 | en | ekklEsia | hyPSistu | stoma | autEs | anoiXei | kai | enanti | dynameOs | autu | kauCHEsetai | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_2 | P | N1A_DSF | A1_GSM | N3M_ASN | RD_GSF | VF_FAI3S | C | P | N3I_GSF | RD_GSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_2 | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | highest ([Adj] gen) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | and | before (+gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_2 | in | assembly | highest | mouth | he | open up | and | next to | power | he | boast | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_2 | Syr_24_2_1 | Syr_24_2_2 | Syr_24_2_3 | Syr_24_2_4 | Syr_24_2_5 | Syr_24_2_6 | Syr_24_2_7 | Syr_24_2_8 | Syr_24_2_9 | Syr_24_2_10 | Syr_24_2_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_3 | Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_3 | Ἐγὼ (G1473) ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) ὑψίστου (G5310) ἐξῆλθον (G1831) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὁμίχλη (L6973) κατεκάλυψα (G2619) γῆν· (G1093) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_3 | I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. (Sirach 24:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_3 | Wyszłam z ust Najwyższego i niby mgła okryłam ziemię. (Syr 24:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_3 | Ἐγὼ | ἀπὸ | στόματος | ὑψίστου | ἐξῆλθον | καὶ | ὡς | ὁμίχλη | κατεκάλυψα | γῆν· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_3 | ἐγώ | ἀπό | στόμα | ὕψιστος | ἐξέρχομαι | καί | ὥς | ὁμίχλη | κατακαλύπτω | γῆ | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_3 | ja; mnie, mną, mój | z, od, przez | usta, otwór; ostrze (miecza) | Najwyższy (o Bogu) | iść, wychodzić, opuścić | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mgła | zakrywać, zasłaniać | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_3 | (G1473) | (G575) | (G4750) | (G5310) | (G1831) | (G2532) | (G5613) | (L6973) | (G2619) | (G1093) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_3 | *)egO\ | a)po\ | sto/matos | u(PSi/stou | e)XE=lTon | kai\ | O(s | o(mi/CHlE | kateka/luPSa | gE=n· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_3 | egO | apo | stomatos | hyPSistu | eXElTon | kai | hOs | homiCHlE | katekalyPSa | gEn· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_3 | RP_NS | P | N3M_GSN | A1_GSM | VBI_AAI1S | C | C | N1_NSF | VAI_AAI1S | N1_ASF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_3 | I (nom) | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | highest ([Adj] gen) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | and | as/like | mist/fog (nom|voc) | I-COVER-ed-UP | earth/land (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_24_3 | I | from | mouth | highest | come out | and | as | fog | veil | earth | |||||||||||||||
| L14 | Syr_24_3 | Syr_24_3_1 | Syr_24_3_2 | Syr_24_3_3 | Syr_24_3_4 | Syr_24_3_5 | Syr_24_3_6 | Syr_24_3_7 | Syr_24_3_8 | Syr_24_3_9 | Syr_24_3_10 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_4 | ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_4 | ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) ὑψηλοῖς (G5308) κατεσκήνωσα, (G2681) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θρόνος (G2362) μου (G3450) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) νεφέλης· (G3507) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_4 | I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. (Sirach 24:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_4 | Zamieszkałam na wysokościach, a tron mój na słupie z obłoku. (Syr 24:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_4 | ἐγὼ | ἐν | ὑψηλοῖς | κατεσκήνωσα, | καὶ | ὁ | θρόνος | μου | ἐν | στύλῳ | νεφέλης· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_4 | ἐγώ | ἐν | ὑψηλός | κατασκηνόω | καί | ὁ | θρόνος | μου | ἐν | στῦλος | νεφέλη | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_4 | ja; mnie, mną, mój | w, wewnątrz | wysoki, wyniosły; dumny | rozbić namiot | i, również | — | tron | mnie, mojego | w, wewnątrz | kolumna, filar | obłok, chmura | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_4 | (G1473) | (G1722) | (G5308) | (G2681) | (G2532) | (G3588) | (G2362) | (G3450) | (G1722) | (G4769) | (G3507) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_4 | e)gO\ | e)n | u(PSEloi=s | kateskE/nOsa, | kai\ | o( | Tro/nos | mou | e)n | stu/lO| | nefe/lEs· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_4 | egO | en | hyPSElois | kateskEnOsa, | kai | ho | Tronos | mu | en | stylO | nefelEs· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_4 | RP_NS | P | A1_DPN | VAI_AAI1S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N2_DSM | N1_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_4 | I (nom) | in/among/by (+dat) | elevated ([Adj] dat) | I-SETTLE-ed | and | the (nom) | throne (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_4 | I | in | high | nest | and | the | throne | of me | in | pillar | cloud | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_4 | Syr_24_4_1 | Syr_24_4_2 | Syr_24_4_3 | Syr_24_4_4 | Syr_24_4_5 | Syr_24_4_6 | Syr_24_4_7 | Syr_24_4_8 | Syr_24_4_9 | Syr_24_4_10 | Syr_24_4_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_5 | γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_5 | γῦρον (L2387) οὐρανοῦ (G3772) ἐκύκλωσα (G2944) μόνη (G3441) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βάθει (G901) ἀβύσσων (G12) περιεπάτησα· (G4043) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_5 | I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. (Sirach 24:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_5 | Okrąg nieba sama obeszłam i przechadzałam się po głębi przepaści. (Syr 24:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_5 | γῦρον | οὐρανοῦ | ἐκύκλωσα | μόνη | καὶ | ἐν | βάθει | ἀβύσσων | περιεπάτησα· | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_24_5 | γῦρος | οὐρανός | κυκλόω | μόνος | καί | ἐν | βαθύς | ἄβυσσος | περιπατέω | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_24_5 | pierścień / obrączka | niebo, niebiosa | otaczać, okrążać | sam, jedyny; opuszczony, samotny | i, również | w, wewnątrz | głęboki | bezdenna otchłań, głębia | chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_24_5 | (L2387) | (G3772) | (G2944) | (G3441) | (G2532) | (G1722) | (G901) | (G12) | (G4043) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_24_5 | gu=ron | ou)ranou= | e)ku/klOsa | mo/nE | kai\ | e)n | ba/Tei | a)bu/ssOn | periepa/tEsa· | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_24_5 | gyron | uranu | ekyklOsa | monE | kai | en | baTei | abyssOn | periepatEsa· | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_24_5 | N2_ASM | N2_GSM | VAI_AAI1S | A1_NSF | C | P | A3U_DSN | N2_GPM | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_24_5 | sky/heaven (gen) | I-ENCIRCLE-ed | place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | depth (dat); deep ([Adj] dat) | abysss (gen) | I-WALK-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_24_5 | ring | sky | encircle | only | and | in | deep | abyss | walk around/along | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_24_5 | Syr_24_5_1 | Syr_24_5_2 | Syr_24_5_3 | Syr_24_5_4 | Syr_24_5_5 | Syr_24_5_6 | Syr_24_5_7 | Syr_24_5_8 | Syr_24_5_9 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_6 | ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_6 | ἐν (G1722) κύμασιν (G2949) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) λαῷ (G2992) καὶ (G2532) ἔθνει (G1484) ἐκτησάμην. (G2932) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_6 | In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. (Sirach 24:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_6 | Na falach morza, na ziemi całej, w każdym ludzie i narodzie zdobyłam panowanie. (Syr 24:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_6 | ἐν | κύμασιν | θαλάσσης | καὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | καὶ | ἐν | παντὶ | λαῷ | καὶ | ἔθνει | ἐκτησάμην. | ||||||||||
| L06 | Syr_24_6 | ἐν | κῦμα | θάλασσα | καί | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | καί | ἐν | πᾶς | λαός | καί | ἔθνος | κτάομαι | ||||||||||
| L07 | Syr_24_6 | w, wewnątrz | fala wodna | morze; zbiornik wodny | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | lud, naród | i, również | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | ||||||||||
| L08 | Syr_24_6 | (G1722) | (G2949) | (G2281) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G2992) | (G2532) | (G1484) | (G2932) | ||||||||||
| L09 | Syr_24_6 | e)n | ku/masin | Tala/ssEs | kai\ | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | kai\ | e)n | panti\ | laO=| | kai\ | e)/Tnei | e)ktEsa/mEn. | ||||||||||
| L10 | Syr_24_6 | en | kymasin | TalassEs | kai | en | pasE | tE | gE | kai | en | panti | laO | kai | eTnei | ektEsamEn. | ||||||||||
| L11 | Syr_24_6 | P | N3M_DPN | N1S_GSF | C | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | P | A3_DSM | N2_DSM | C | N3E_DSN | VAI_AMI1S | ||||||||||
| L12 | Syr_24_6 | in/among/by (+dat) | waves (dat) | sea (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | people (dat) | and | nation (dat) | I-was-POSSESS-ed | ||||||||||
| L13 | Syr_24_6 | in | wave | sea | and | in | all | the | earth | and | in | all | populace | and | nation | acquire | ||||||||||
| L14 | Syr_24_6 | Syr_24_6_1 | Syr_24_6_2 | Syr_24_6_3 | Syr_24_6_4 | Syr_24_6_5 | Syr_24_6_6 | Syr_24_6_7 | Syr_24_6_8 | Syr_24_6_9 | Syr_24_6_10 | Syr_24_6_11 | Syr_24_6_12 | Syr_24_6_13 | Syr_24_6_14 | Syr_24_6_15 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_7 | μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_7 | μετὰ (G3326) τούτων (G3778) πάντων (G3956) ἀνάπαυσιν (G372) ἐζήτησα (G2212) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κληρονομίᾳ (G2817) τίνος (G5101) αὐλισθήσομαι. (G835) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_7 | With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? (Sirach 24:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_7 | Pomiędzy nimi wszystkimi szukałam miejsca, by spocząć - szukałam w czyim dziedzictwie mam się zatrzymać. (Syr 24:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_7 | μετὰ | τούτων | πάντων | ἀνάπαυσιν | ἐζήτησα | καὶ | ἐν | κληρονομίᾳ | τίνος | αὐλισθήσομαι. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_7 | μετά | οὗτος | πᾶς | ἀνάπαυσις | ζητέω | καί | ἐν | κληρονομία | τίς | αὐλίζομαι | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_7 | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | odpoczynek, wytchnienie, ulga | szukać, poszukiwać | i, również | w, wewnątrz | dziedzictwo | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_7 | (G3326) | (G3778) | (G3956) | (G372) | (G2212) | (G2532) | (G1722) | (G2817) | (G5101) | (G835) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_7 | meta\ | tou/tOn | pa/ntOn | a)na/pausin | e)DZE/tEsa | kai\ | e)n | klEronomi/a| | ti/nos | au)lisTE/somai. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_7 | meta | tutOn | pantOn | anapausin | eDZEtEsa | kai | en | klEronomia | tinos | aulisTEsomai. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_7 | P | RD_GPN | A3_GPN | N3I_ASF | VAI_AAI1S | C | P | N1A_DSF | RI_GSM | VS_FPI1S | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_7 | after (+acc), with (+gen) | these (gen) | all (gen) | rest (acc) | I-SEEK-ed | and | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | who/what/why (gen) | I-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||||||||
| L13 | Syr_24_7 | with | this | all | respite | seek | and | in | inheritance | who? | spend the night | |||||||||||||||
| L14 | Syr_24_7 | Syr_24_7_1 | Syr_24_7_2 | Syr_24_7_3 | Syr_24_7_4 | Syr_24_7_5 | Syr_24_7_6 | Syr_24_7_7 | Syr_24_7_8 | Syr_24_7_9 | Syr_24_7_10 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_8 | τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων, καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_8 | τότε (G5119) ἐνετείλατό (G1781) μοι (G3427) ὁ (G3588) κτίστης (G2939) ἁπάντων, (G537) καὶ (G2532) ὁ (G3588) κτίσας (G2936) με (G3165) κατέπαυσεν (G2664) τὴν (G3588) σκηνήν (G4633) μου (G3450) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐν (G1722) Ιακωβ (G2384) κατασκήνωσον (G2681) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) κατακληρονομήθητι. (L5317) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_8 | So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. (Sirach 24:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_8 | Wtedy przykazał mi Stwórca wszystkiego, Ten, co mnie stworzył, wyznaczył mi mieszkanie i rzekł: «W Jakubie rozbij namiot i w Izraelu obejmij dziedzictwo!» (Syr 24:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_8 | τότε | ἐνετείλατό | μοι | ὁ | κτίστης | ἁπάντων, | καὶ | ὁ | κτίσας | με | κατέπαυσεν | τὴν | σκηνήν | μου | καὶ | εἶπεν | Ἐν | Ιακωβ | κατασκήνωσον | καὶ | ἐν | Ισραηλ | κατακληρονομήθητι. | ||
| L06 | Syr_24_8 | τότε | ἐντέλλομαι | μοι | ὁ | κτίστης | ἅπας | καί | ὁ | κτίζω | μέ | καταπαύω | ὁ | σκηνή | μου | καί | ἔπω | ἐν | Ἰακώβ | κατασκηνόω | καί | ἐν | Ἰσραήλ | κατακληρονομέω | ||
| L07 | Syr_24_8 | wtedy, wówczas | rozkazać; wydać polecenie | mi, mnie | — | Stwórca, twórca | cały, całkowity, wszystko na raz | i, również | — | tworzyć, budować; stwarzać | mnie (biernik od "ja") | uspokoić | — | namiot, siedziba | mnie, mojego | i, również | powiedzieć, zapytać | w, wewnątrz | Jakub | rozbić namiot | i, również | w, wewnątrz | Izrael | posiąść / posiadać | ||
| L08 | Syr_24_8 | (G5119) | (G1781) | (G3427) | (G3588) | (G2939) | (G537) | (G2532) | (G3588) | (G2936) | (G3165) | (G2664) | (G3588) | (G4633) | (G3450) | (G2532) | (G2036) | (G1722) | (G2384) | (G2681) | (G2532) | (G1722) | (G2474) | (L5317) | ||
| L09 | Syr_24_8 | to/te | e)netei/lato/ | moi | o( | kti/stEs | a(pa/ntOn, | kai\ | o( | kti/sas | me | kate/pausen | tE\n | skEnE/n | mou | kai\ | ei)=pen | *)en | *iakOb | kataskE/nOson | kai\ | e)n | *israEl | kataklEronomE/TEti. | ||
| L10 | Syr_24_8 | tote | eneteilato | moi | ho | ktistEs | hapantOn, | kai | ho | ktisas | me | katepausen | tEn | skEnEn | mu | kai | eipen | en | iakOb | kataskEnOson | kai | en | israEl | kataklEronomETEti. | ||
| L11 | Syr_24_8 | D | VAI_AMI3S | RP_DS | RA_NSM | N1M_NSM | A3_GPN | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | P | N_DSM | VA_AAD2S | C | P | N_DS | VC_APD2S | ||
| L12 | Syr_24_8 | then | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | the (nom) | creator (nom) | all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | upon CREATE-ing (nom|voc) | me (acc) | he/she/it-???-ed | the (acc) | tent (acc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | Jacob (indecl) | do-SETTLE-you(sg)!, going-to-SETTLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE! | ||
| L13 | Syr_24_8 | at that | direct | me | the | creator | all at once | and | the | create | me | rest | the | tent | of me | and | say | in | Iakōb | nest | and | in | Israel | possess | ||
| L14 | Syr_24_8 | Syr_24_8_1 | Syr_24_8_2 | Syr_24_8_3 | Syr_24_8_4 | Syr_24_8_5 | Syr_24_8_6 | Syr_24_8_7 | Syr_24_8_8 | Syr_24_8_9 | Syr_24_8_10 | Syr_24_8_11 | Syr_24_8_12 | Syr_24_8_13 | Syr_24_8_14 | Syr_24_8_15 | Syr_24_8_16 | Syr_24_8_17 | Syr_24_8_18 | Syr_24_8_19 | Syr_24_8_20 | Syr_24_8_21 | Syr_24_8_22 | Syr_24_8_23 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_9 | πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_9 | πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς (G746) ἔκτισέν (G2936) με, (G3165) καὶ (G2532) ἕως (G2193) αἰῶνος (G165) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκλίπω. (G1587) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_9 | He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. (Sirach 24:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_9 | Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. (Syr 24:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_9 | πρὸ | τοῦ | αἰῶνος | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἔκτισέν | με, | καὶ | ἕως | αἰῶνος | οὐ | μὴ | ἐκλίπω. | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_9 | πρό | ὁ | αἰών | ἀπό | ἀρχή | κτίζω | μέ | καί | ἕως | αἰών | οὐ | μή | ἐκλείπω | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_9 | przed; wcześniej | — | wiek, epoka, eon | z, od, przez | początek, źródło | tworzyć, budować; stwarzać | mnie (biernik od "ja") | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | wiek, epoka, eon | nie, czyż nie | nie; aby nie | pominąć, zaniechać | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_9 | (G4253) | (G3588) | (G165) | (G575) | (G746) | (G2936) | (G3165) | (G2532) | (G2193) | (G165) | (G3756) | (G3361) | (G1587) | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_9 | pro\ | tou= | ai)O=nos | a)p’ | a)rCHE=s | e)/ktise/n | me, | kai\ | e(/Os | ai)O=nos | ou) | mE\ | e)kli/pO. | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_9 | pro | tu | aiOnos | ap’ | arCHEs | ektisen | me, | kai | heOs | aiOnos | u | mE | eklipO. | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_9 | P | RA_GSM | N3W_GSM | P | N1_GSF | VAI_AAI3S | RP_AS | C | P | N3W_GSM | D | D | VB_AAS1S | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_9 | before (+gen) | the (gen) | eon (gen) | away from (+gen) | beginning (gen) | he/she/it-CREATE-ed | me (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | not | not | I-should-FAIL | ||||||||||||
| L13 | Syr_24_9 | before | the | age | from | origin | create | me | and | till | age | not | not | leave off | ||||||||||||
| L14 | Syr_24_9 | Syr_24_9_1 | Syr_24_9_2 | Syr_24_9_3 | Syr_24_9_4 | Syr_24_9_5 | Syr_24_9_6 | Syr_24_9_7 | Syr_24_9_8 | Syr_24_9_9 | Syr_24_9_10 | Syr_24_9_11 | Syr_24_9_12 | Syr_24_9_13 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_10 | ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_10 | ἐν (G1722) σκηνῇ (G4633) ἁγίᾳ (G40) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) ἐλειτούργησα (G3008) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐν (G1722) Σιων (G4622) ἐστηρίχθην· (G4741) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_10 | In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. (Sirach 24:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_10 | W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić świętą służbę i przez to na Syjonie mocno stanęłam. (Syr 24:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_10 | ἐν | σκηνῇ | ἁγίᾳ | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἐλειτούργησα | καὶ | οὕτως | ἐν | Σιων | ἐστηρίχθην· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_10 | ἐν | σκηνή | ἅγιος | ἐνώπιος | αὐτός | λειτουργέω | καί | οὕτως | ἐν | Σιών | στηρίζω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_10 | w, wewnątrz | namiot, siedziba | święty, prawy | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | pełnić służbę | i, również | tak, w ten sposób | w, wewnątrz | Syjon | utwierdzić, umocnić | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_10 | (G1722) | (G4633) | (G40) | (G1799) | (G846) | (G3008) | (G2532) | (G3779) | (G1722) | (G4622) | (G4741) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_10 | e)n | skEnE=| | a(gi/a| | e)nO/pion | au)tou= | e)leitou/rgEsa | kai\ | ou(/tOs | e)n | *siOn | e)stEri/CHTEn· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_10 | en | skEnE | hagia | enOpion | autu | eleiturgEsa | kai | hutOs | en | siOn | estEriCHTEn· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_10 | P | N1_DSF | A1A_DSF | P | RD_GSM | VAI_AAI1S | C | D | P | N_DS | VQI_API1S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_10 | in/among/by (+dat) | tent (dat) | holy ([Adj] dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | I-OFFICIATE-ed | and | thusly/like this | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | I-was-SUPPORTED-ed | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_10 | in | tent | holy | in the face | he | employed | and | so | in | Siōn | steady | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_10 | Syr_24_10_1 | Syr_24_10_2 | Syr_24_10_3 | Syr_24_10_4 | Syr_24_10_5 | Syr_24_10_6 | Syr_24_10_7 | Syr_24_10_8 | Syr_24_10_9 | Syr_24_10_10 | Syr_24_10_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_11 | ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_11 | ἐν (G1722) πόλει (G4172) ἠγαπημένῃ (G25) ὁμοίως (G3668) με (G3165) κατέπαυσεν, (G2664) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἡ (G3588) ἐξουσία (G1849) μου· (G3450) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_11 | Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. (Sirach 24:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_11 | Podobnie w mieście umiłowanym dał mi odpoczynek, w Jeruzalem jest moja władza. (Syr 24:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_11 | ἐν | πόλει | ἠγαπημένῃ | ὁμοίως | με | κατέπαυσεν, | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | ἡ | ἐξουσία | μου· | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_11 | ἐν | πόλις | ἀγαπάω | ὁμοίως | μέ | καταπαύω | καί | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ὁ | ἐξουσία | μου | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_11 | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | kochać bezinteresownie | podobnie; jednakowo | mnie (biernik od "ja") | uspokoić | i, również | w, wewnątrz | Jeruzalem | — | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | mnie, mojego | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_11 | (G1722) | (G4172) | (G25) | (G3668) | (G3165) | (G2664) | (G2532) | (G1722) | (G2419) | (G3588) | (G1849) | (G3450) | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_11 | e)n | po/lei | E)gapEme/nE| | o(moi/Os | me | kate/pausen, | kai\ | e)n | *ierousalEm | E( | e)Xousi/a | mou· | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_11 | en | polei | EgapEmenE | homoiOs | me | katepausen, | kai | en | ierusalEm | hE | eXusia | mu· | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_11 | P | N3I_DSF | VM_XMPDSF | D | RP_AS | VAI_AAI3S | C | P | N_DS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_11 | in/among/by (+dat) | city (dat) | having-been-LOVE-ed (dat) | similarly | me (acc) | he/she/it-???-ed | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (nom) | authority (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_24_11 | in | city | love | likewise | me | rest | and | in | Jerusalem | the | authority | of me | |||||||||||||
| L14 | Syr_24_11 | Syr_24_11_1 | Syr_24_11_2 | Syr_24_11_3 | Syr_24_11_4 | Syr_24_11_5 | Syr_24_11_6 | Syr_24_11_7 | Syr_24_11_8 | Syr_24_11_9 | Syr_24_11_10 | Syr_24_11_11 | Syr_24_11_12 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_12 | καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ, ἐν μερίδι κυρίου, κληρονομίας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_12 | καὶ (G2532) ἐρρίζωσα (G4492) ἐν (G1722) λαῷ (G2992) δεδοξασμένῳ, (G1392) ἐν (G1722) μερίδι (G3310) κυρίου, (G2962) κληρονομίας (G2817) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_12 | And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. (Sirach 24:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_12 | Zapuściłam korzenie w sławnym narodzie, w posiadłości Pana, w Jego dziedzictwie. (Syr 24:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_12 | καὶ | ἐρρίζωσα | ἐν | λαῷ | δεδοξασμένῳ, | ἐν | μερίδι | κυρίου, | κληρονομίας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_12 | καί | ῥιζόω | ἐν | λαός | δοξάζω | ἐν | μερίς | κύριος | κληρονομία | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_12 | i, również | zakorzeniać; ugruntować | w, wewnątrz | lud, naród | oddawać cześć, chwalić | w, wewnątrz | część, cząstka | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dziedzictwo | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_12 | (G2532) | (G4492) | (G1722) | (G2992) | (G1392) | (G1722) | (G3310) | (G2962) | (G2817) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_12 | kai\ | e)rri/DZOsa | e)n | laO=| | dedoXasme/nO|, | e)n | meri/di | kuri/ou, | klEronomi/as | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_12 | kai | erriDZOsa | en | laO | dedoXasmenO, | en | meridi | kyriu, | klEronomias | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_12 | C | VAI_AAI1S | P | N2_DSM | VT_XMPDSM | P | N3D_DSF | N2_GSM | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_12 | and | I-ROOT-ed | in/among/by (+dat) | people (dat) | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (dat) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_24_12 | and | root | in | populace | glorify | in | portion | lord | inheritance | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_24_12 | Syr_24_12_1 | Syr_24_12_2 | Syr_24_12_3 | Syr_24_12_4 | Syr_24_12_5 | Syr_24_12_6 | Syr_24_12_7 | Syr_24_12_8 | Syr_24_12_9 | Syr_24_12_10 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_13 | ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_13 | ὡς (G5613) κέδρος (L5538) ἀνυψώθην (L921) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) καὶ (G2532) ὡς (G5613) κυπάρισσος (L5782) ἐν (G1722) ὄρεσιν (G3735) Αερμων· (L245) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_13 | I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. (Sirach 24:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_13 | Wyrosłam jak cedr na Libanie i jak cyprys na górach Hermonu. (Syr 24:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_13 | ὡς | κέδρος | ἀνυψώθην | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | καὶ | ὡς | κυπάρισσος | ἐν | ὄρεσιν | Αερμων· | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_13 | ὥς | κέδρος | ἀνυψόω | ἐν | ὁ | Λίβανος | καί | ὥς | κυπάρισσος | ἐν | ὄρος | Αερμων | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_13 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | cedr | wznieść / podnieść | w, wewnątrz | — | kadzidło | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | cyprys | w, wewnątrz | góra, wzniesienie | Aermon (imię własne) | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_13 | (G5613) | (L5538) | (L921) | (G1722) | (G3588) | (G3030) | (G2532) | (G5613) | (L5782) | (G1722) | (G3735) | (L245) | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_13 | O(s | ke/dros | a)nuPSO/TEn | e)n | tO=| | *liba/nO| | kai\ | O(s | kupa/rissos | e)n | o)/resin | *aermOn· | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_13 | hOs | kedros | anyPSOTEn | en | tO | libanO | kai | hOs | kyparissos | en | oresin | aermOn· | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_13 | C | N2_NSF | VCI_API1S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | C | N2_NSF | P | N3E_DPN | N_GS | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_13 | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | and | as/like | in/among/by (+dat) | mounts (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_24_13 | as | cedar | raise up | in | the | Libanos | and | as | cypress | in | mountain | Aermōn | |||||||||||||
| L14 | Syr_24_13 | Syr_24_13_1 | Syr_24_13_2 | Syr_24_13_3 | Syr_24_13_4 | Syr_24_13_5 | Syr_24_13_6 | Syr_24_13_7 | Syr_24_13_8 | Syr_24_13_9 | Syr_24_13_10 | Syr_24_13_11 | Syr_24_13_12 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_14 | ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_14 | ὡς (G5613) φοῖνιξ (G5404) ἀνυψώθην (L921) ἐν (G1722) Αιγγαδοις (L309) καὶ (G2532) ὡς (G5613) φυτὰ (L9712) ῥόδου (L8021) ἐν (G1722) Ιεριχω, (G2410) ὡς (G5613) ἐλαία (G1636) εὐπρεπὴς (L4075) ἐν (G1722) πεδίῳ, (L7329) καὶ (G2532) ἀνυψώθην (L921) ὡς (G5613) πλάτανος. (L7516) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_14 | I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. (Sirach 24:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_14 | Wyrosłam jak palma w Engaddi, jak krzewy róży w Jerychu, jak wspaniała oliwka na równinie, wyrosłam w górę jak platan. (Syr 24:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_14 | ὡς | φοῖνιξ | ἀνυψώθην | ἐν | Αιγγαδοις | καὶ | ὡς | φυτὰ | ῥόδου | ἐν | Ιεριχω, | ὡς | ἐλαία | εὐπρεπὴς | ἐν | πεδίῳ, | καὶ | ἀνυψώθην | ὡς | πλάτανος. | |||||
| L06 | Syr_24_14 | ὥς | φοῖνιξ | ἀνυψόω | ἐν | Αιγγαδοις | καί | ὥς | φυτόν | ῥόδον | ἐν | Ἱεριχώ | ὥς | ἐλαία | εὐπρεπής | ἐν | πεδίον | καί | ἀνυψόω | ὥς | πλάτανος | |||||
| L07 | Syr_24_14 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | palma; purpura | wznieść / podnieść | w, wewnątrz | Aingadois (miejsce) | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | sadzić / roślina | róża | w, wewnątrz | Jerycho | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | drzewo oliwne, oliwka | przyzwoity | w, wewnątrz | równina / prosty | i, również | wznieść / podnieść | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | platan | |||||
| L08 | Syr_24_14 | (G5613) | (G5404) | (L921) | (G1722) | (L309) | (G2532) | (G5613) | (L9712) | (L8021) | (G1722) | (G2410) | (G5613) | (G1636) | (L4075) | (G1722) | (L7329) | (G2532) | (L921) | (G5613) | (L7516) | |||||
| L09 | Syr_24_14 | O(s | foi=niX | a)nuPSO/TEn | e)n | *aiggadois | kai\ | O(s | futa\ | r(o/dou | e)n | *ieriCHO, | O(s | e)lai/a | eu)prepE\s | e)n | pedi/O|, | kai\ | a)nuPSO/TEn | O(s | pla/tanos. | |||||
| L10 | Syr_24_14 | hOs | foiniX | anyPSOTEn | en | aingadois | kai | hOs | fyta | rodu | en | ieriCHO, | hOs | elaia | euprepEs | en | pediO, | kai | anyPSOTEn | hOs | platanos. | |||||
| L11 | Syr_24_14 | C | N3K_NSM | VCI_API1S | P | N_DS | C | C | N2N_NPN | N2N_GSN | P | N_DS | C | N1A_NSF | A3H_NSF | P | N2N_DSN | C | VCI_API1S | C | N2_NSF | |||||
| L12 | Syr_24_14 | as/like | phoenix (nom|voc); date palm (nom|voc); Phoinix or Phoinikous (nom|voc); Phoenician (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | as/like | Rhodes (gen) | in/among/by (+dat) | Jericho (indecl) | as/like | olive or olive tree (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | as/like | ||||||||||||
| L13 | Syr_24_14 | as | palm tree | raise up | in | Aingadois | and | as | plant | rose | in | Hierichō | as | olive tree | decent | in | plain | and | raise up | as | plane-tree | |||||
| L14 | Syr_24_14 | Syr_24_14_1 | Syr_24_14_2 | Syr_24_14_3 | Syr_24_14_4 | Syr_24_14_5 | Syr_24_14_6 | Syr_24_14_7 | Syr_24_14_8 | Syr_24_14_9 | Syr_24_14_10 | Syr_24_14_11 | Syr_24_14_12 | Syr_24_14_13 | Syr_24_14_14 | Syr_24_14_15 | Syr_24_14_16 | Syr_24_14_17 | Syr_24_14_18 | Syr_24_14_19 | Syr_24_14_20 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_15 | ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_15 | ὡς (G5613) κιννάμωμον (G2792) καὶ (G2532) ἀσπάλαθος (L1421) ἀρωμάτων (G759) δέδωκα (G1325) ὀσμὴν (G3744) καὶ (G2532) ὡς (G5613) σμύρνα (G4666) ἐκλεκτὴ (G1588) διέδωκα (G1239) εὐωδίαν, (G2175) ὡς (G5613) χαλβάνη (L9738) καὶ (G2532) ὄνυξ (L7008) καὶ (G2532) στακτὴ (L8629) καὶ (G2532) ὡς (G5613) λιβάνου (G3030) ἀτμὶς (G822) ἐν (G1722) σκηνῇ. (G4633) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_15 | I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. (Sirach 24:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_15 | Wszystko przepoiłam wonnością jak cynamon i aspalat pachnący, i miłą woń wydałam jak mirra wyborna, jak galbanum, onyks, wonna żywica i obłok kadzidła w przybytku. (Syr 24:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_15 | ὡς | κιννάμωμον | καὶ | ἀσπάλαθος | ἀρωμάτων | δέδωκα | ὀσμὴν | καὶ | ὡς | σμύρνα | ἐκλεκτὴ | διέδωκα | εὐωδίαν, | ὡς | χαλβάνη | καὶ | ὄνυξ | καὶ | στακτὴ | καὶ | ὡς | λιβάνου | ἀτμὶς | ἐν | σκηνῇ. |
| L06 | Syr_24_15 | ὥς | κιννάμωμον | καί | ἀσπάλαθος | ἄρωμα | δίδωμι | ὀσμή | καί | ὥς | σμύρνα | ἐκλεκτός | διαδίδωμι | εὐωδία | ὥς | χαλβάνη | καί | ὄνυξ | καί | στακτή | καί | ὥς | λίβανος | ἀτμίς | ἐν | σκηνή |
| L07 | Syr_24_15 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | cynamon – aromatyczna przyprawa | i, również | aspalathus / ciernisty krzew | aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa | dać, dawać, przekazać | zapach, woń; aromat | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mirra | wybrany | rozdzielać | miła woń; aromat, zapach | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | żywiczny wyciąg z galbanum | i, również | szpony | i, również | olejek mirrowy | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kadzidło | para, opar | w, wewnątrz | namiot, siedziba |
| L08 | Syr_24_15 | (G5613) | (G2792) | (G2532) | (L1421) | (G759) | (G1325) | (G3744) | (G2532) | (G5613) | (G4666) | (G1588) | (G1239) | (G2175) | (G5613) | (L9738) | (G2532) | (L7008) | (G2532) | (L8629) | (G2532) | (G5613) | (G3030) | (G822) | (G1722) | (G4633) |
| L09 | Syr_24_15 | O(s | kinna/mOmon | kai\ | a)spa/laTos | a)rOma/tOn | de/dOka | o)smE\n | kai\ | O(s | smu/rna | e)klektE\ | die/dOka | eu)Odi/an, | O(s | CHalba/nE | kai\ | o)/nuX | kai\ | staktE\ | kai\ | O(s | liba/nou | a)tmi\s | e)n | skEnE=|. |
| L10 | Syr_24_15 | hOs | kinnamOmon | kai | aspalaTos | arOmatOn | dedOka | osmEn | kai | hOs | smyrna | eklektE | diedOka | euOdian, | hOs | CHalbanE | kai | onyX | kai | staktE | kai | hOs | libanu | atmis | en | skEnE. |
| L11 | Syr_24_15 | C | N2N_NSN | C | N2_NSM | N3M_GPN | VX_XAI1S | N1_ASF | C | C | N1S_NSF | A1_NSF | VAI_AAI1S | N1A_ASF | C | N1_NSF | C | N3X_NSM | C | N1_NSF | C | C | N2_GSM | N3D_NSF | P | N1_DSF |
| L12 | Syr_24_15 | as/like | cinnamon (nom|acc|voc) | and | aromatics (gen) | I-have-GIVE-ed | odor/bouquet (acc) | and | as/like | myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) | selected ([Adj] nom|voc) | I-DISTRIBUTE-ed | aroma (acc) | as/like | and | ??? (nom|voc) | and | and | as/like | frankincense (gen); incense (gen) | vapor (nom) | in/among/by (+dat) | tent (dat) | |||
| L13 | Syr_24_15 | as | cinnamon | and | aspalathus | spice | give | scent | and | as | myrrh | select | give out | fragrance | as | resinous extract of the galbanum plant | and | talons | and | myrrh oil | and | as | frankincense | vapor | in | tent |
| L14 | Syr_24_15 | Syr_24_15_1 | Syr_24_15_2 | Syr_24_15_3 | Syr_24_15_4 | Syr_24_15_5 | Syr_24_15_6 | Syr_24_15_7 | Syr_24_15_8 | Syr_24_15_9 | Syr_24_15_10 | Syr_24_15_11 | Syr_24_15_12 | Syr_24_15_13 | Syr_24_15_14 | Syr_24_15_15 | Syr_24_15_16 | Syr_24_15_17 | Syr_24_15_18 | Syr_24_15_19 | Syr_24_15_20 | Syr_24_15_21 | Syr_24_15_22 | Syr_24_15_23 | Syr_24_15_24 | Syr_24_15_25 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_16 | ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_16 | ἐγὼ (G1473) ὡς (G5613) τερέμινθος (L9150) ἐξέτεινα (G1614) κλάδους (G2798) μου, (G3450) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κλάδοι (G2798) μου (G3450) κλάδοι (G2798) δόξης (G1391) καὶ (G2532) χάριτος. (G5485) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_16 | As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. (Sirach 24:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_16 | Jak terebint gałęzie swe rozłożyłam, a gałęzie moje - gałęzie chwały i wdzięku. (Syr 24:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_16 | ἐγὼ | ὡς | τερέμινθος | ἐξέτεινα | κλάδους | μου, | καὶ | οἱ | κλάδοι | μου | κλάδοι | δόξης | καὶ | χάριτος. | |||||||||||
| L06 | Syr_24_16 | ἐγώ | ὥς | τερέμινθος | ἐκτείνω | κλάδος | μου | καί | ὁ | κλάδος | μου | κλάδος | δόξα | καί | χάρις | |||||||||||
| L07 | Syr_24_16 | ja; mnie, mną, mój | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | terebint / dąb terebintowy | wyciągnąć (np. rękę) | gałąź | mnie, mojego | i, również | — | gałąź | mnie, mojego | gałąź | chwała, cześć; blask | i, również | łaska; łaskawość, dobroć | |||||||||||
| L08 | Syr_24_16 | (G1473) | (G5613) | (L9150) | (G1614) | (G2798) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G2798) | (G3450) | (G2798) | (G1391) | (G2532) | (G5485) | |||||||||||
| L09 | Syr_24_16 | e)gO\ | O(s | tere/minTos | e)Xe/teina | kla/dous | mou, | kai\ | oi( | kla/doi | mou | kla/doi | do/XEs | kai\ | CHa/ritos. | |||||||||||
| L10 | Syr_24_16 | egO | hOs | tereminTos | eXeteina | kladus | mu, | kai | hoi | kladoi | mu | kladoi | doXEs | kai | CHaritos. | |||||||||||
| L11 | Syr_24_16 | RP_NS | C | N2_NSM | VAI_AAI1S | N2_APM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N2_NPM | N1S_GSF | C | N3T_GSF | |||||||||||
| L12 | Syr_24_16 | I (nom) | as/like | I-EXTEND-ed | branchs (acc) | me (gen) | and | the (nom) | branchs (nom|voc) | me (gen) | branchs (nom|voc) | glory/awesomeness (gen) | and | grace (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_24_16 | I | as | terebinth tree | extend | branch | of me | and | the | branch | of me | branch | glory | and | grace | |||||||||||
| L14 | Syr_24_16 | Syr_24_16_1 | Syr_24_16_2 | Syr_24_16_3 | Syr_24_16_4 | Syr_24_16_5 | Syr_24_16_6 | Syr_24_16_7 | Syr_24_16_8 | Syr_24_16_9 | Syr_24_16_10 | Syr_24_16_11 | Syr_24_16_12 | Syr_24_16_13 | Syr_24_16_14 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_17 | ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_17 | ἐγὼ (G1473) ὡς (G5613) ἄμπελος (G288) ἐβλάστησα (G985) χάριν, (G5485) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἄνθη (G438) μου (G3450) καρπὸς (G2590) δόξης (G1391) καὶ (G2532) πλούτου. (G4149) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_17 | As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. (Sirach 24:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_17 | Jak szczep winny wypuściłam pełne krasy latorośle, a kwiat mój wyda owoc sławy i bogactwa. (Syr 24:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_17 | ἐγὼ | ὡς | ἄμπελος | ἐβλάστησα | χάριν, | καὶ | τὰ | ἄνθη | μου | καρπὸς | δόξης | καὶ | πλούτου. | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_17 | ἐγώ | ὥς | ἄμπελος | βλαστάνω | χάρις | καί | ὁ | ἄνθος | μου | καρπός | δόξα | καί | πλοῦτος | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_17 | ja; mnie, mną, mój | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | winorośl | kiełkować, pączkować zrodzić się na nowo | łaska; łaskawość, dobroć | i, również | — | kwiat | mnie, mojego | owoc roślin, plon; skutek, wynik | chwała, cześć; blask | i, również | bogactwo, majątek; obfitość | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_17 | (G1473) | (G5613) | (G288) | (G985) | (G5485) | (G2532) | (G3588) | (G438) | (G3450) | (G2590) | (G1391) | (G2532) | (G4149) | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_17 | e)gO\ | O(s | a)/mpelos | e)bla/stEsa | CHa/rin, | kai\ | ta\ | a)/nTE | mou | karpo\s | do/XEs | kai\ | plou/tou. | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_17 | egO | hOs | ampelos | eblastEsa | CHarin, | kai | ta | anTE | mu | karpos | doXEs | kai | plutu. | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_17 | RP_NS | C | N2_NSF | VAI_AAI1S | N3_ASF | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | N2_NSM | N1S_GSF | C | N2_GSM | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_17 | I (nom) | as/like | grapevine (nom) | I-SPROUT-ed | for; grace (acc) | and | the (nom|acc) | flowers (nom|acc|voc) | me (gen) | fruit (nom); Carpus (nom) | glory/awesomeness (gen) | and | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | ||||||||||||
| L13 | Syr_24_17 | I | as | vine | sprout | grace | and | the | flower | of me | fruit | glory | and | wealth | ||||||||||||
| L14 | Syr_24_17 | Syr_24_17_1 | Syr_24_17_2 | Syr_24_17_3 | Syr_24_17_4 | Syr_24_17_5 | Syr_24_17_6 | Syr_24_17_7 | Syr_24_17_8 | Syr_24_17_9 | Syr_24_17_10 | Syr_24_17_11 | Syr_24_17_12 | Syr_24_17_13 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_19 | προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου, καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_19 | προσέλθετε (G4334) πρός (G4314) με, (G3165) οἱ (G3588) ἐπιθυμοῦντές (G1937) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) μου (G3450) ἐμπλήσθητε· (G1705) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_19 | Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. (Sirach 24:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_19 | Przyjdźcie do mnie, którzy mnie pragniecie, nasyćcie się moimi owocami! (Syr 24:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_19 | προσέλθετε | πρός | με, | οἱ | ἐπιθυμοῦντές | μου, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | γενημάτων | μου | ἐμπλήσθητε· | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_19 | προσέρχομαι | πρός | μέ | ὁ | ἐπιθυμέω | μου | καί | ἀπό | ὁ | γέννημα | μου | ἐμπίπλημι | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_19 | podchodzić, przystępować | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | — | pożądać; żywić żądzę | mnie, mojego | i, również | z, od, przez | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | mnie, mojego | napełnić | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_19 | (G4334) | (G4314) | (G3165) | (G3588) | (G1937) | (G3450) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G1081) | (G3450) | (G1705) | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_19 | prose/lTete | pro/s | me, | oi( | e)piTumou=nte/s | mou, | kai\ | a)po\ | tO=n | genEma/tOn | mou | e)mplE/sTEte· | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_19 | proselTete | pros | me, | hoi | epiTymuntes | mu, | kai | apo | tOn | genEmatOn | mu | emplEsTEte· | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_19 | VB_AAD2P | P | RP_AS | RA_NPM | V4_PAPNPM | RP_GS | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | VS_APS2P | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_19 | do-APPROACH-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | while DESIRE-ing (nom|voc) | me (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | me (gen) | be-you(pl)-SATISFY-ed!, you(pl)-should-be-SATISFY-ed | |||||||||||||
| L13 | Syr_24_19 | approach | to | me | the | long for | of me | and | from | the | spawn | of me | fill in | |||||||||||||
| L14 | Syr_24_19 | Syr_24_19_1 | Syr_24_19_2 | Syr_24_19_3 | Syr_24_19_4 | Syr_24_19_5 | Syr_24_19_6 | Syr_24_19_7 | Syr_24_19_8 | Syr_24_19_9 | Syr_24_19_10 | Syr_24_19_11 | Syr_24_19_12 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_20 | τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ, καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_20 | τὸ (G3588) γὰρ (G1063) μνημόσυνόν (G3422) μου (G3450) ὑπὲρ (G5228) τὸ (G3588) μέλι (G3192) γλυκύ, (G1099) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κληρονομία (G2817) μου (G3450) ὑπὲρ (G5228) μέλιτος (G3192) κηρίον. (G2781) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_20 | For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. (Sirach 24:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_20 | Pamięć o mnie jest słodsza nad miód, a posiadanie mnie - nad plaster miodu. (Syr 24:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_20 | τὸ | γὰρ | μνημόσυνόν | μου | ὑπὲρ | τὸ | μέλι | γλυκύ, | καὶ | ἡ | κληρονομία | μου | ὑπὲρ | μέλιτος | κηρίον. | ||||||||||
| L06 | Syr_24_20 | ὁ | γάρ | μνημόσυνον | μου | ὑπέρ | ὁ | μέλι | γλυκύς | καί | ὁ | κληρονομία | μου | ὑπέρ | μέλι | κηρίον | ||||||||||
| L07 | Syr_24_20 | — | gdyż, bowiem | pamiątka, wspomnienie | mnie, mojego | nad, ponad; z powodu | — | miód | słodki; łagodny, miły | i, również | — | dziedzictwo | mnie, mojego | nad, ponad; z powodu | miód | plaster miodu | ||||||||||
| L08 | Syr_24_20 | (G3588) | (G1063) | (G3422) | (G3450) | (G5228) | (G3588) | (G3192) | (G1099) | (G2532) | (G3588) | (G2817) | (G3450) | (G5228) | (G3192) | (G2781) | ||||||||||
| L09 | Syr_24_20 | to\ | ga\r | mnEmo/suno/n | mou | u(pe\r | to\ | me/li | gluku/, | kai\ | E( | klEronomi/a | mou | u(pe\r | me/litos | kEri/on. | ||||||||||
| L10 | Syr_24_20 | to | gar | mnEmosynon | mu | hyper | to | meli | glyky, | kai | hE | klEronomia | mu | hyper | melitos | kErion. | ||||||||||
| L11 | Syr_24_20 | RA_NSN | x | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_ASN | N3_ASN | A3U_ASN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N3T_GSN | N2N_ASN | ||||||||||
| L12 | Syr_24_20 | the (nom|acc) | for | memory (nom|acc|voc) | me (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | honey (nom|acc|voc) | sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | inheritance (nom|voc) | me (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | honey (gen) | honeycomb (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L13 | Syr_24_20 | the | for | remembrance | of me | over | the | honey | sweet | and | the | inheritance | of me | over | honey | honeycomb | ||||||||||
| L14 | Syr_24_20 | Syr_24_20_1 | Syr_24_20_2 | Syr_24_20_3 | Syr_24_20_4 | Syr_24_20_5 | Syr_24_20_6 | Syr_24_20_7 | Syr_24_20_8 | Syr_24_20_9 | Syr_24_20_10 | Syr_24_20_11 | Syr_24_20_12 | Syr_24_20_13 | Syr_24_20_14 | Syr_24_20_15 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_21 | οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_21 | οἱ (G3588) ἐσθίοντές (G2068) με (G3165) ἔτι (G2089) πεινάσουσιν, (G3983) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πίνοντές (G4095) με (G3165) ἔτι (G2089) διψήσουσιν. (G1372) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_21 | They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. (Sirach 24:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_21 | Którzy mnie spożywają, dalej łaknąć będą, a którzy mnie piją, nadal będą pragnąć. (Syr 24:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_21 | οἱ | ἐσθίοντές | με | ἔτι | πεινάσουσιν, | καὶ | οἱ | πίνοντές | με | ἔτι | διψήσουσιν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_21 | ὁ | ἐσθίω | μέ | ἔτι | πεινάω | καί | ὁ | πίνω | μέ | ἔτι | διψάω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_21 | — | jeść, spożywać | mnie (biernik od "ja") | jeszcze, ciągle | być głodnym | i, również | — | pić | mnie (biernik od "ja") | jeszcze, ciągle | cierpieć pragnienie | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_21 | (G3588) | (G2068) | (G3165) | (G2089) | (G3983) | (G2532) | (G3588) | (G4095) | (G3165) | (G2089) | (G1372) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_21 | oi( | e)sTi/onte/s | me | e)/ti | peina/sousin, | kai\ | oi( | pi/nonte/s | me | e)/ti | diPSE/sousin. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_21 | hoi | esTiontes | me | eti | peinasusin, | kai | hoi | pinontes | me | eti | diPSEsusin. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_21 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | D | VF_FAI3P | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | D | VF_FAI3P | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_21 | the (nom) | while EAT-ing (nom|voc) | me (acc) | yet/still | they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) | and | the (nom) | while DRINK-ing (nom|voc) | me (acc) | yet/still | they-will-THIRST, going-to-THIRST (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_21 | the | eat | me | yet | hungry | and | the | drink | me | yet | thirsty | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_21 | Syr_24_21_1 | Syr_24_21_2 | Syr_24_21_3 | Syr_24_21_4 | Syr_24_21_5 | Syr_24_21_6 | Syr_24_21_7 | Syr_24_21_8 | Syr_24_21_9 | Syr_24_21_10 | Syr_24_21_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_22 | ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_22 | ὁ (G3588) ὑπακούων (G5219) μου (G3450) οὐκ (G3756) αἰσχυνθήσεται, (G153) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐργαζόμενοι (G2038) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) οὐχ (G3756) ἁμαρτήσουσιν. (G264) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_22 | He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. (Sirach 24:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_22 | Kto mi jest posłuszny, nie dozna wstydu, a którzy przeze mnie działać będą, nie zbłądzą. (Syr 24:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_22 | ὁ | ὑπακούων | μου | οὐκ | αἰσχυνθήσεται, | καὶ | οἱ | ἐργαζόμενοι | ἐν | ἐμοὶ | οὐχ | ἁμαρτήσουσιν. | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_22 | ὁ | ὑπακούω | μου | οὐ | αἰσχύνω | καί | ὁ | ἐργάζομαι | ἐν | ἐμοί | οὐ | ἁμαρτάνω | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_22 | — | być posłusznym, słuchać | mnie, mojego | nie, czyż nie | wstydzić się; unikać czegoś | i, również | — | pracować, trudzić się | w, wewnątrz | mnie, mię | nie, czyż nie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_22 | (G3588) | (G5219) | (G3450) | (G3756) | (G153) | (G2532) | (G3588) | (G2038) | (G1722) | (G1698) | (G3756) | (G264) | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_22 | o( | u(pakou/On | mou | ou)k | ai)sCHunTE/setai, | kai\ | oi( | e)rgaDZo/menoi | e)n | e)moi\ | ou)CH | a(martE/sousin. | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_22 | ho | hypakuOn | mu | uk | aisCHynTEsetai, | kai | hoi | ergaDZomenoi | en | emoi | uCH | hamartEsusin. | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_22 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_GS | D | VC_FPI3S | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RP_DS | D | VF_FAI3P | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_22 | the (nom) | while OBEY-ing (nom) | me (gen) | not | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | not | they-will-SIN, going-to-SIN (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||
| L13 | Syr_24_22 | the | listen to | of me | not | shame | and | the | work | in | me | not | sin | |||||||||||||
| L14 | Syr_24_22 | Syr_24_22_1 | Syr_24_22_2 | Syr_24_22_3 | Syr_24_22_4 | Syr_24_22_5 | Syr_24_22_6 | Syr_24_22_7 | Syr_24_22_8 | Syr_24_22_9 | Syr_24_22_10 | Syr_24_22_11 | Syr_24_22_12 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_23 | Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_23 | Ταῦτα (G3778) πάντα (G3956) βίβλος (G976) διαθήκης (G1242) θεοῦ (G2316) ὑψίστου, (G5310) νόμον (G3551) ὃν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) Μωϋσῆς (G3475) κληρονομίαν (G2817) συναγωγαῖς (G4864) Ιακωβ, (G2384) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_23 | All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. (Sirach 24:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_23 | Tym wszystkim jest księga przymierza Boga Najwyższego, Prawo, które dał nam Mojżesz, jako dziedzictwo plemionom Jakuba. (Syr 24:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_23 | Ταῦτα | πάντα | βίβλος | διαθήκης | θεοῦ | ὑψίστου, | νόμον | ὃν | ἐνετείλατο | ἡμῖν | Μωϋσῆς | κληρονομίαν | συναγωγαῖς | Ιακωβ, | |||||||||||
| L06 | Syr_24_23 | οὗτος | πᾶς | βίβλος | διαθήκη | θεός | ὕψιστος | νόμος | ὅς | ἐντέλλομαι | ἡμῖν | Μωσεύς | κληρονομία | συναγωγή | Ἰακώβ | |||||||||||
| L07 | Syr_24_23 | ten, ta, to; oto, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | zwój księgi, „Pismo” | testament; przymierze między stronami | Bóg, bóg; bóstwo | Najwyższy (o Bogu) | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | który, która, które | rozkazać; wydać polecenie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | Mojżesz | dziedzictwo | zgromadzenie; synagoga | Jakub | |||||||||||
| L08 | Syr_24_23 | (G3778) | (G3956) | (G976) | (G1242) | (G2316) | (G5310) | (G3551) | (G3739) | (G1781) | (G2254) | (G3475) | (G2817) | (G4864) | (G2384) | |||||||||||
| L09 | Syr_24_23 | *tau=ta | pa/nta | bi/blos | diaTE/kEs | Teou= | u(PSi/stou, | no/mon | o(\n | e)netei/lato | E(mi=n | *mou+sE=s | klEronomi/an | sunagOgai=s | *iakOb, | |||||||||||
| L10 | Syr_24_23 | tauta | panta | biblos | diaTEkEs | Teu | hyPSistu, | nomon | hon | eneteilato | hEmin | mo+ysEs | klEronomian | synagOgais | iakOb, | |||||||||||
| L11 | Syr_24_23 | RD_NPN | A3_NPN | N2_NSF | N1_GSF | N2_GSM | A1_GSM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AMI3S | RP_DP | N1M_NSM | N1A_ASF | N1_DPF | N_GSM | |||||||||||
| L12 | Syr_24_23 | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | book (nom) | covenant (gen) | god (gen) | highest ([Adj] gen) | law (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | Moses (nom) | inheritance (acc) | gatherings (dat) | Jacob (indecl) | |||||||||||
| L13 | Syr_24_23 | this | all | book | covenant | God | highest | law | who | direct | us | Mōseus | inheritance | gathering | Iakōb | |||||||||||
| L14 | Syr_24_23 | Syr_24_23_1 | Syr_24_23_2 | Syr_24_23_3 | Syr_24_23_4 | Syr_24_23_5 | Syr_24_23_6 | Syr_24_23_7 | Syr_24_23_8 | Syr_24_23_9 | Syr_24_23_10 | Syr_24_23_11 | Syr_24_23_12 | Syr_24_23_13 | Syr_24_23_14 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_25 | ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_25 | ὁ (G3588) πιμπλῶν (G4130) ὡς (G5613) Φισων (L9559) σοφίαν (G4678) καὶ (G2532) ὡς (G5613) Τίγρις (L9185) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) νέων, (G3501) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_25 | He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. (Sirach 24:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_25 | Zalewa ono mądrością jak Piszon i jak Tygrys w dniach nowych płodów; (Syr 24:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_25 | ὁ | πιμπλῶν | ὡς | Φισων | σοφίαν | καὶ | ὡς | Τίγρις | ἐν | ἡμέραις | νέων, | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_25 | ὁ | πλήθω | ὥς | Φεισών | σοφία | καί | ὥς | Τίγρις | ἐν | ἡμέρα | νέος | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_25 | — | wypełniać, napełniać; być pełnym | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Pheison | mądrość (ludzka, Boża) | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Tygrys (rzeka) | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | młody; młodzieniec | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_25 | (G3588) | (G4130) | (G5613) | (L9559) | (G4678) | (G2532) | (G5613) | (L9185) | (G1722) | (G2250) | (G3501) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_25 | o( | pimplO=n | O(s | *fisOn | sofi/an | kai\ | O(s | *ti/gris | e)n | E(me/rais | ne/On, | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_25 | ho | pimplOn | hOs | fisOn | sofian | kai | hOs | tigris | en | hEmerais | neOn, | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_25 | RA_NSM | V6_PAPNSM | C | N_NS | N1A_ASF | C | C | N_NS | P | N1A_DPF | A1A_GPM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_25 | the (nom) | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | as/like | sapience (acc) | and | as/like | in/among/by (+dat) | days (dat) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_24_25 | the | fill | as | Pheisōn | wisdom | and | as | Tigris | in | day | new | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_25 | Syr_24_25_1 | Syr_24_25_2 | Syr_24_25_3 | Syr_24_25_4 | Syr_24_25_5 | Syr_24_25_6 | Syr_24_25_7 | Syr_24_25_8 | Syr_24_25_9 | Syr_24_25_10 | Syr_24_25_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_26 | ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_26 | ὁ (G3588) ἀναπληρῶν (G378) ὡς (G5613) Εὐφράτης (G2166) σύνεσιν (G4907) καὶ (G2532) ὡς (G5613) Ιορδάνης (G2446) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ, (G2326) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_26 | He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. (Sirach 24:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_26 | obficie napełnia rozumem jak Eufrat i jak Jordan w czasie żniw; (Syr 24:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_26 | ὁ | ἀναπληρῶν | ὡς | Εὐφράτης | σύνεσιν | καὶ | ὡς | Ιορδάνης | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ, | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_26 | ὁ | ἀναπληρόω | ὥς | Εὐφράτης | σύνεσις | καί | ὥς | Ἰορδάνης | ἐν | ἡμέρα | θερισμός | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_26 | — | napełnić, wypełnić | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Eufrat | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Jordan | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | żniwo; zebranie ludzi (przen.) | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_26 | (G3588) | (G378) | (G5613) | (G2166) | (G4907) | (G2532) | (G5613) | (G2446) | (G1722) | (G2250) | (G2326) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_26 | o( | a)naplErO=n | O(s | *eu)fra/tEs | su/nesin | kai\ | O(s | *iorda/nEs | e)n | E(me/rais | Terismou=, | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_26 | ho | anaplErOn | hOs | eufratEs | synesin | kai | hOs | iordanEs | en | hEmerais | Terismu, | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_26 | RA_NSM | V4_PAPNSM | C | N_NS | N3I_ASF | C | C | N1M_NSM | P | N1A_DPF | N2_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_26 | the (nom) | while OCCUPIES-ing (nom) | as/like | Euphrates (nom) | insight/discernment (acc) | and | as/like | Jordan (nom) | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_26 | the | fill up | as | Euphratēs | comprehension | and | as | Iordanēs | in | day | harvest | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_26 | Syr_24_26_1 | Syr_24_26_2 | Syr_24_26_3 | Syr_24_26_4 | Syr_24_26_5 | Syr_24_26_6 | Syr_24_26_7 | Syr_24_26_8 | Syr_24_26_9 | Syr_24_26_10 | Syr_24_26_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_27 | ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_27 | ὁ (G3588) ἐκφαίνων (L3159) ὡς (G5613) φῶς (G5457) παιδείαν, (G3809) ὡς (G5613) Γηων (L2308) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) τρυγήτου. (L9278) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_27 | He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. (Sirach 24:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_27 | wylewa naukę jak Nil lub Gichon w czasie winobrania. (Syr 24:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_27 | ὁ | ἐκφαίνων | ὡς | φῶς | παιδείαν, | ὡς | Γηων | ἐν | ἡμέραις | τρυγήτου. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_27 | ὁ | ἐκφαίνω | ὥς | φῶς | παιδεία | ὥς | Γηων | ἐν | ἡμέρα | τρύγητος | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_27 | — | ujawnić | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | wychowanie, edukacja | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Gichon / Gēōn (rzeka) | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | winobranie | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_27 | (G3588) | (L3159) | (G5613) | (G5457) | (G3809) | (G5613) | (L2308) | (G1722) | (G2250) | (L9278) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_27 | o( | e)kfai/nOn | O(s | fO=s | paidei/an, | O(s | *gEOn | e)n | E(me/rais | trugE/tou. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_27 | ho | ekfainOn | hOs | fOs | paideian, | hOs | gEOn | en | hEmerais | trygEtu. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_27 | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | N3T_ASN | N1A_ASF | C | N_NS | P | N1A_DPF | N2_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_27 | the (nom) | while ???-ing (nom) | as/like | light (nom|acc|voc) | chastisement (acc) | as/like | in/among/by (+dat) | days (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_24_27 | the | shew forth | as | light | discipline | as | Gēōn | in | day | vintage | |||||||||||||||
| L14 | Syr_24_27 | Syr_24_27_1 | Syr_24_27_2 | Syr_24_27_3 | Syr_24_27_4 | Syr_24_27_5 | Syr_24_27_6 | Syr_24_27_7 | Syr_24_27_8 | Syr_24_27_9 | Syr_24_27_10 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_28 | οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_28 | οὐ (G3756) συνετέλεσεν (G4931) ὁ (G3588) πρῶτος (G4413) γνῶναι (G1097) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ὁ (G3588) ἔσχατος (G2078) οὐκ (G3756) ἐξιχνίασεν (L3574) αὐτήν· (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_28 | The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. (Sirach 24:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_28 | Pierwszy nie skończył go poznawać, podobnie ani ostatni do dna go nie zgłębił, (Syr 24:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_28 | οὐ | συνετέλεσεν | ὁ | πρῶτος | γνῶναι | αὐτήν, | καὶ | οὕτως | ὁ | ἔσχατος | οὐκ | ἐξιχνίασεν | αὐτήν· | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_28 | οὐ | συντελέω | ὁ | πρῶτος | γινώσκω | αὐτός | καί | οὕτως | ὁ | ἔσχατος | οὐ | ἐξιχνιάζω | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_28 | nie, czyż nie | dokończyć; realizować w pełni | — | pierwszy; główny | poznawać, rozumieć | on, ona, ono | i, również | tak, w ten sposób | — | ostatni | nie, czyż nie | zbadać / zbadać dokładnie | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_28 | (G3756) | (G4931) | (G3588) | (G4413) | (G1097) | (G846) | (G2532) | (G3779) | (G3588) | (G2078) | (G3756) | (L3574) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_28 | ou) | sunete/lesen | o( | prO=tos | gnO=nai | au)tE/n, | kai\ | ou(/tOs | o( | e)/sCHatos | ou)k | e)XiCHni/asen | au)tE/n· | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_28 | u | synetelesen | ho | prOtos | gnOnai | autEn, | kai | hutOs | ho | esCHatos | uk | eXiCHniasen | autEn· | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_28 | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | A1_NSMS | VZ_AAN | RD_ASF | C | D | RA_NSM | A1_NSM | D | VA_AAI3S | RD_ASF | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_28 | not | he/she/it-COMPLETE-ed | the (nom) | first (nom) | to-KNOW | her/it/same (acc) | and | thusly/like this | the (nom) | last (nom) | not | her/it/same (acc) | |||||||||||||
| L13 | Syr_24_28 | not | consummate | the | first | know | he | and | so | the | last | not | explore | he | ||||||||||||
| L14 | Syr_24_28 | Syr_24_28_1 | Syr_24_28_2 | Syr_24_28_3 | Syr_24_28_4 | Syr_24_28_5 | Syr_24_28_6 | Syr_24_28_7 | Syr_24_28_8 | Syr_24_28_9 | Syr_24_28_10 | Syr_24_28_11 | Syr_24_28_12 | Syr_24_28_13 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_29 | ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_29 | ἀπὸ (G575) γὰρ (G1063) θαλάσσης (G2281) ἐπληθύνθη (G4129) διανόημα (G1270) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) βουλὴ (G1012) αὐτῆς (G846) ἀπὸ (G575) ἀβύσσου (G12) μεγάλης. (G3173) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_29 | For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. (Sirach 24:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_29 | gdyż myśl jego pełniejsza jest niż morze, a rada głębsza niż Wielka Otchłań. (Syr 24:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_29 | ἀπὸ | γὰρ | θαλάσσης | ἐπληθύνθη | διανόημα | αὐτῆς | καὶ | ἡ | βουλὴ | αὐτῆς | ἀπὸ | ἀβύσσου | μεγάλης. | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_29 | ἀπό | γάρ | θάλασσα | πληθύνω | διανόημα | αὐτός | καί | ὁ | βουλή | αὐτός | ἀπό | ἄβυσσος | μέγας | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_29 | z, od, przez | gdyż, bowiem | morze; zbiornik wodny | mnożyć, pomnażać; wzrastać | myśl, idea | on, ona, ono | i, również | — | rada, zamysł; wola, plan | on, ona, ono | z, od, przez | bezdenna otchłań, głębia | wielki, ogromny | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_29 | (G575) | (G1063) | (G2281) | (G4129) | (G1270) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1012) | (G846) | (G575) | (G12) | (G3173) | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_29 | a)po\ | ga\r | Tala/ssEs | e)plETu/nTE | diano/Ema | au)tE=s | kai\ | E( | boulE\ | au)tE=s | a)po\ | a)bu/ssou | mega/lEs. | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_29 | apo | gar | TalassEs | eplETynTE | dianoEma | autEs | kai | hE | bulE | autEs | apo | abyssu | megalEs. | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_29 | P | x | N1S_GSF | VCI_API3S | N3M_NSN | RD_GSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | N2_GSF | A1_GSF | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_29 | away from (+gen) | for | sea (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | thought (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | abyss (gen) | great ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_24_29 | from | for | sea | multiply | notion | he | and | the | intent | he | from | abyss | great | ||||||||||||
| L14 | Syr_24_29 | Syr_24_29_1 | Syr_24_29_2 | Syr_24_29_3 | Syr_24_29_4 | Syr_24_29_5 | Syr_24_29_6 | Syr_24_29_7 | Syr_24_29_8 | Syr_24_29_9 | Syr_24_29_10 | Syr_24_29_11 | Syr_24_29_12 | Syr_24_29_13 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_30 | Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_30 | Κἀγὼ (G2504) ὡς (G5613) διῶρυξ (L2766) ἀπὸ (G575) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὑδραγωγὸς (L9324) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) παράδεισον· (G3857) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_30 | I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. (Sirach 24:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_30 | Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. (Syr 24:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_30 | Κἀγὼ | ὡς | διῶρυξ | ἀπὸ | ποταμοῦ | καὶ | ὡς | ὑδραγωγὸς | ἐξῆλθον | εἰς | παράδεισον· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_30 | κἀγώ | ὥς | διῶρυξ | ἀπό | ποταμός | καί | ὥς | ὑδραγωγός | ἐξέρχομαι | εἰς | παράδεισος | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_30 | i ja, ja również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | rów | z, od, przez | rzeka, strumień | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | akwedukt | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | raj, ogród | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_30 | (G2504) | (G5613) | (L2766) | (G575) | (G4215) | (G2532) | (G5613) | (L9324) | (G1831) | (G1519) | (G3857) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_30 | *ka)gO\ | O(s | diO=ruX | a)po\ | potamou= | kai\ | O(s | u(dragOgo\s | e)XE=lTon | ei)s | para/deison· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_30 | kagO | hOs | diOryX | apo | potamu | kai | hOs | hydragOgos | eXElTon | eis | paradeison· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_30 | C+RPNS | C | N3G_NSF | P | N2_GSM | C | C | N2_NSM | VBI_AAI1S | P | N2_ASM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_30 | and/also I (nom) | as/like | ??? (nom|voc) | away from (+gen) | river (gen) | and | as/like | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | paradise (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_24_30 | and I | as | trench | from | river | and | as | aqueduct | come out | into | paradise | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_30 | Syr_24_30_1 | Syr_24_30_2 | Syr_24_30_3 | Syr_24_30_4 | Syr_24_30_5 | Syr_24_30_6 | Syr_24_30_7 | Syr_24_30_8 | Syr_24_30_9 | Syr_24_30_10 | Syr_24_30_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_31 | εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_31 | εἶπα (G2036) Ποτιῶ (G4222) μου (G3450) τὸν (G3588) κῆπον (G2779) καὶ (G2532) μεθύσω (G3184) μου (G3450) τὴν (G3588) πρασιάν· (G4237) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγένετό (G1096) μοι (G3427) ἡ (G3588) διῶρυξ (L2766) εἰς (G1519) ποταμόν, (G4215) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ποταμός (G4215) μου (G3450) ἐγένετο (G1096) εἰς (G1519) θάλασσαν. (G2281) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_31 | I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. (Sirach 24:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_31 | Powiedziałem: «Nawodnię mój ogród i nasycę moją rolę». Oto moja odnoga stała się rzeką, a rzeka moja - morzem. (Syr 24:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_31 | εἶπα | Ποτιῶ | μου | τὸν | κῆπον | καὶ | μεθύσω | μου | τὴν | πρασιάν· | καὶ | ἰδοὺ | ἐγένετό | μοι | ἡ | διῶρυξ | εἰς | ποταμόν, | καὶ | ὁ | ποταμός | μου | ἐγένετο | εἰς | θάλασσαν. |
| L06 | Syr_24_31 | ἔπω | ποτίζω | μου | ὁ | κῆπος | καί | μεθύω | μου | ὁ | πρασιά | καί | ἰδού | γίνομαι | μοι | ὁ | διῶρυξ | εἰς | ποταμός | καί | ὁ | ποταμός | μου | γίνομαι | εἰς | θάλασσα |
| L07 | Syr_24_31 | powiedzieć, zapytać | napoić; nawodnić | mnie, mojego | — | ogród | i, również | być pijanym, nietrzeźwym | mnie, mojego | — | grządka, rabata; grupa (ludzi) | i, również | oto, spójrz | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | — | rów | do, ku; w, na | rzeka, strumień | i, również | — | rzeka, strumień | mnie, mojego | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku; w, na | morze; zbiornik wodny |
| L08 | Syr_24_31 | (G2036) | (G4222) | (G3450) | (G3588) | (G2779) | (G2532) | (G3184) | (G3450) | (G3588) | (G4237) | (G2532) | (G2400) | (G1096) | (G3427) | (G3588) | (L2766) | (G1519) | (G4215) | (G2532) | (G3588) | (G4215) | (G3450) | (G1096) | (G1519) | (G2281) |
| L09 | Syr_24_31 | ei)=pa | *potiO= | mou | to\n | kE=pon | kai\ | meTu/sO | mou | tE\n | prasia/n· | kai\ | i)dou\ | e)ge/neto/ | moi | E( | diO=ruX | ei)s | potamo/n, | kai\ | o( | potamo/s | mou | e)ge/neto | ei)s | Ta/lassan. |
| L10 | Syr_24_31 | eipa | potiO | mu | ton | kEpon | kai | meTysO | mu | tEn | prasian· | kai | idu | egeneto | moi | hE | diOryX | eis | potamon, | kai | ho | potamos | mu | egeneto | eis | Talassan. |
| L11 | Syr_24_31 | VAI_AAI1S | VF_FAI1S | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI1S | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | C | I | VBI_AMI3S | RP_DS | RA_NSF | N3G_NSF | P | N2_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VBI_AMI3S | P | N1S_ASF |
| L12 | Syr_24_31 | I-SAY/TELL-ed | I-will-GIVE-TO-DRINK | me (gen) | the (acc) | garden (acc) | and | I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK | me (gen) | the (acc) | group by group (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | the (nom) | ??? (nom|voc) | into (+acc) | river (acc) | and | the (nom) | river (nom) | me (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | sea (acc) |
| L13 | Syr_24_31 | say | give a drink | of me | the | garden | and | get drunk | of me | the | group | and | see! | happen | me | the | trench | into | river | and | the | river | of me | happen | into | sea |
| L14 | Syr_24_31 | Syr_24_31_1 | Syr_24_31_2 | Syr_24_31_3 | Syr_24_31_4 | Syr_24_31_5 | Syr_24_31_6 | Syr_24_31_7 | Syr_24_31_8 | Syr_24_31_9 | Syr_24_31_10 | Syr_24_31_11 | Syr_24_31_12 | Syr_24_31_13 | Syr_24_31_14 | Syr_24_31_15 | Syr_24_31_16 | Syr_24_31_17 | Syr_24_31_18 | Syr_24_31_19 | Syr_24_31_20 | Syr_24_31_21 | Syr_24_31_22 | Syr_24_31_23 | Syr_24_31_24 | Syr_24_31_25 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_32 | ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_32 | ἔτι (G2089) παιδείαν (G3809) ὡς (G5613) ὄρθρον (G3722) φωτιῶ (G5461) καὶ (G2532) ἐκφανῶ (L3159) αὐτὰ (G846) ἕως (G2193) εἰς (G1519) μακράν· (G3117) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_32 | I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. (Sirach 24:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_32 | Nadto sprawię, że nauka świecić będzie jak zaranie i ukaże się jak najdalej. (Syr 24:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_32 | ἔτι | παιδείαν | ὡς | ὄρθρον | φωτιῶ | καὶ | ἐκφανῶ | αὐτὰ | ἕως | εἰς | μακράν· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_32 | ἔτι | παιδεία | ὥς | ὄρθρος | φωτίζω | καί | ἐκφαίνω | αὐτός | ἕως | εἰς | μακράν | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_32 | jeszcze, ciągle | wychowanie, edukacja | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | świt, brzask | oświetlać, rozjaśniać | i, również | ujawnić | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | do, ku; w, na | długi w sensie wymiaru; odległy | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_32 | (G2089) | (G3809) | (G5613) | (G3722) | (G5461) | (G2532) | (L3159) | (G846) | (G2193) | (G1519) | (G3117) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_32 | e)/ti | paidei/an | O(s | o)/rTron | fOtiO= | kai\ | e)kfanO= | au)ta\ | e(/Os | ei)s | makra/n· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_32 | eti | paideian | hOs | orTron | fOtiO | kai | ekfanO | auta | heOs | eis | makran· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_32 | D | N1A_ASF | C | N2_ASM | VF2_FAI1S | C | VF2_FAI1S | RD_APN | C | P | D | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_32 | yet/still | chastisement (acc) | as/like | dawn (acc) | I-will-LIGHT | and | I-will-???, I-should-???, I-should-be-???-ed | they/them/same (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | far; far ([Adj] acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_32 | yet | discipline | as | dawn | illuminate | and | shew forth | he | till | into | far away | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_32 | Syr_24_32_1 | Syr_24_32_2 | Syr_24_32_3 | Syr_24_32_4 | Syr_24_32_5 | Syr_24_32_6 | Syr_24_32_7 | Syr_24_32_8 | Syr_24_32_9 | Syr_24_32_10 | Syr_24_32_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_33 | ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_33 | ἔτι (G2089) διδασκαλίαν (G1319) ὡς (G5613) προφητείαν (G4394) ἐκχεῶ (G1632) καὶ (G2532) καταλείψω (G2641) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) αἰώνων. (G165) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_33 | I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. (Sirach 24:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_33 | Owszem, wyleję naukę jak proroctwo i przekażę ją pokoleniom na wieki. (Syr 24:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_33 | ἔτι | διδασκαλίαν | ὡς | προφητείαν | ἐκχεῶ | καὶ | καταλείψω | αὐτὴν | εἰς | γενεὰς | αἰώνων. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_33 | ἔτι | διδασκαλία | ὥς | προφητεία | ἐκχέω | καί | καταλείπω | αὐτός | εἰς | γενεά | αἰών | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_33 | jeszcze, ciągle | nauczanie, pouczanie; doktryna | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | proroctwo | wylać, rozlać; rozsiewać | i, również | opuścić, porzucić | on, ona, ono | do, ku; w, na | pokolenie, ród ludzi | wiek, epoka, eon | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_33 | (G2089) | (G1319) | (G5613) | (G4394) | (G1632) | (G2532) | (G2641) | (G846) | (G1519) | (G1074) | (G165) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_33 | e)/ti | didaskali/an | O(s | profEtei/an | e)kCHeO= | kai\ | katalei/PSO | au)tE\n | ei)s | genea\s | ai)O/nOn. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_33 | eti | didaskalian | hOs | profEteian | ekCHeO | kai | kataleiPSO | autEn | eis | geneas | aiOnOn. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_33 | D | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VF2_FAI1S | C | VF_FAI1S | RD_ASF | P | N1A_APF | N3W_GPM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_33 | yet/still | teaching (acc) | as/like | prophesy (acc) | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | and | I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND | her/it/same (acc) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | eons (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_33 | yet | teaching | as | prophecy | pour out | and | leave behind | he | into | generation | age | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_33 | Syr_24_33_1 | Syr_24_33_2 | Syr_24_33_3 | Syr_24_33_4 | Syr_24_33_5 | Syr_24_33_6 | Syr_24_33_7 | Syr_24_33_8 | Syr_24_33_9 | Syr_24_33_10 | Syr_24_33_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_34 | ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_34 | ἴδετε (G3708) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐμοὶ (G1698) μόνῳ (G3441) ἐκοπίασα, (G2872) ἀλλ’ (G235) ἅπασιν (G537) τοῖς (G3588) ἐκζητοῦσιν (G1567) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_34 | Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. (Sirach 24:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_34 | Patrzcie, że nie tylko dla siebie samego się natrudziłem, lecz także i dla tych wszystkich, którzy jej szukają. (Syr 24:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_34 | ἴδετε | ὅτι | οὐκ | ἐμοὶ | μόνῳ | ἐκοπίασα, | ἀλλ’ | ἅπασιν | τοῖς | ἐκζητοῦσιν | αὐτήν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_34 | ὁράω | ὅτι | οὐ | ἐμοί | μόνος | κοπιάω | ἀλλά | ἅπας | ὁ | ἐκζητέω | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_34 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | że; ponieważ | nie, czyż nie | mnie, mię | sam, jedyny; opuszczony, samotny | trudzić się, mozolić | ale, jednak; niemniej, pomimo | cały, całkowity, wszystko na raz | — | szukać usilnie, żądać; badać | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_34 | (G3708) | (G3754) | (G3756) | (G1698) | (G3441) | (G2872) | (G235) | (G537) | (G3588) | (G1567) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_34 | i)/dete | o(/ti | ou)k | e)moi\ | mo/nO| | e)kopi/asa, | a)ll’ | a(/pasin | toi=s | e)kDZEtou=sin | au)tE/n. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_34 | idete | hoti | uk | emoi | monO | ekopiasa, | all’ | hapasin | tois | ekDZEtusin | autEn. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_34 | VB_AAD2P | C | D | RP_DS | A1_DSM | VAI_AAI1S | C | A3P_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RD_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_34 | do-SEE-you(pl)! | because/that | not | me (dat); my/mine (nom|voc) | sole ([Adj] dat) | I-TOIL-ed | but | all (dat) | the (dat) | they-are-SEEK-ing-OUT, while SEEK-ing-OUT (dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_24_34 | view | since | not | me | only | exhausted | but | all at once | the | seek out/thoroughly | he | ||||||||||||||
| L14 | Syr_24_34 | Syr_24_34_1 | Syr_24_34_2 | Syr_24_34_3 | Syr_24_34_4 | Syr_24_34_5 | Syr_24_34_6 | Syr_24_34_7 | Syr_24_34_8 | Syr_24_34_9 | Syr_24_34_10 | Syr_24_34_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||