Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_24

Bible Right
Syr_23 Syr_25

Filtruj wiersze:

L01 Syr_24_1 Ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται·
L02 Syr_24_1 (G3588) σοφία (G4678) αἰνέσει (G134) ψυχὴν (G5590) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) λαοῦ (G2992) αὐτῆς (G846) καυχήσεται· (G2744)
L03 Syr_24_1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. (Sirach 24:1 Brenton)
L04 Syr_24_1 Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. (Syr 24:1 BT_4)
L05 Syr_24_1 σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται·
L06 Syr_24_1 σοφία αἰνέω ψυχή αὐτός καί ἐν μέσος λαός αὐτός καυχάομαι
L07 Syr_24_1 mądrość (ludzka, Boża) chwalić, śpiewać pochwałę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono i, również w, wewnątrz środkowy, pośrodku lud, naród on, ona, ono chlubić się, szczycić
L08 Syr_24_1 (G3588) (G4678) (G134) (G5590) (G846) (G2532) (G1722) (G3319) (G2992) (G846) (G2744)
L09 Syr_24_1 *(E sofi/a ai)ne/sei PSuCHE\n au)tE=s kai\ e)n me/sO| laou= au)tE=s kauCHE/setai·
L10 Syr_24_1 hE sofia ainesei PSyCHEn autEs kai en mesO lau autEs kauCHEsetai·
L11 Syr_24_1 RA_NSF N1A_NSF VF_FAI3S N1_ASF RD_GSF C P A1_DSM N2_GSM RD_GSF VF_FMI3S
L12 Syr_24_1 the (nom) sapience (nom|voc) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) life (acc) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) people (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-GLOAT-ed
L13 Syr_24_1 the wisdom sing praise soul he and in in the midst populace he boast
L14 Syr_24_1 Syr_24_1_1 Syr_24_1_2 Syr_24_1_3 Syr_24_1_4 Syr_24_1_5 Syr_24_1_6 Syr_24_1_7 Syr_24_1_8 Syr_24_1_9 Syr_24_1_10 Syr_24_1_11
L15
L01 Syr_24_2 ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
L02 Syr_24_2 ἐν (G1722) ἐκκλησίᾳ (G1577) ὑψίστου (G5310) στόμα (G4750) αὐτῆς (G846) ἀνοίξει (G455) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) καυχήσεται (G2744)
L03 Syr_24_2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. (Sirach 24:2 Brenton)
L04 Syr_24_2 Otwiera swe usta na zgromadzeniu Najwyższego i ukazuje się dumnie przed Jego potęgą: (Syr 24:2 BT_4)
L05 Syr_24_2 ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
L06 Syr_24_2 ἐν ἐκκλησία ὕψιστος στόμα αὐτός ἀνοίγω καί ἔναντι δύναμις αὐτός καυχάομαι
L07 Syr_24_2 w, wewnątrz zgromadzenie Najwyższy (o Bogu) usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono otworzyć; udostępnić przejście i, również przed, wcześniej moc, siła; siła moralna on, ona, ono chlubić się, szczycić
L08 Syr_24_2 (G1722) (G1577) (G5310) (G4750) (G846) (G455) (G2532) (G1725) (G1411) (G846) (G2744)
L09 Syr_24_2 e)n e)kklEsi/a| u(PSi/stou sto/ma au)tE=s a)noi/Xei kai\ e)/nanti duna/meOs au)tou= kauCHE/setai
L10 Syr_24_2 en ekklEsia hyPSistu stoma autEs anoiXei kai enanti dynameOs autu kauCHEsetai
L11 Syr_24_2 P N1A_DSF A1_GSM N3M_ASN RD_GSF VF_FAI3S C P N3I_GSF RD_GSM VF_FMI3S
L12 Syr_24_2 in/among/by (+dat) assembly (dat) highest ([Adj] gen) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen) opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) and before (+gen) ability (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GLOAT-ed
L13 Syr_24_2 in assembly highest mouth he open up and next to power he boast
L14 Syr_24_2 Syr_24_2_1 Syr_24_2_2 Syr_24_2_3 Syr_24_2_4 Syr_24_2_5 Syr_24_2_6 Syr_24_2_7 Syr_24_2_8 Syr_24_2_9 Syr_24_2_10 Syr_24_2_11
L15
L01 Syr_24_3 Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
L02 Syr_24_3 Ἐγὼ (G1473) ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) ὑψίστου (G5310) ἐξῆλθον (G1831) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὁμίχλη (L6973) κατεκάλυψα (G2619) γῆν· (G1093)
L03 Syr_24_3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. (Sirach 24:3 Brenton)
L04 Syr_24_3 Wyszłam z ust Najwyższego i niby mgła okryłam ziemię. (Syr 24:3 BT_4)
L05 Syr_24_3 Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
L06 Syr_24_3 ἐγώ ἀπό στόμα ὕψιστος ἐξέρχομαι καί ὥς ὁμίχλη κατακαλύπτω γῆ
L07 Syr_24_3 ja; mnie, mną, mój z, od, przez usta, otwór; ostrze (miecza) Najwyższy (o Bogu) iść, wychodzić, opuścić i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mgła zakrywać, zasłaniać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Syr_24_3 (G1473) (G575) (G4750) (G5310) (G1831) (G2532) (G5613) (L6973) (G2619) (G1093)
L09 Syr_24_3 *)egO\ a)po\ sto/matos u(PSi/stou e)XE=lTon kai\ O(s o(mi/CHlE kateka/luPSa gE=n·
L10 Syr_24_3 egO apo stomatos hyPSistu eXElTon kai hOs homiCHlE katekalyPSa gEn·
L11 Syr_24_3 RP_NS P N3M_GSN A1_GSM VBI_AAI1S C C N1_NSF VAI_AAI1S N1_ASF
L12 Syr_24_3 I (nom) away from (+gen) mouth/maw (gen) highest ([Adj] gen) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT and as/like mist/fog (nom|voc) I-COVER-ed-UP earth/land (acc)
L13 Syr_24_3 I from mouth highest come out and as fog veil earth
L14 Syr_24_3 Syr_24_3_1 Syr_24_3_2 Syr_24_3_3 Syr_24_3_4 Syr_24_3_5 Syr_24_3_6 Syr_24_3_7 Syr_24_3_8 Syr_24_3_9 Syr_24_3_10
L15
L01 Syr_24_4 ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης·
L02 Syr_24_4 ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) ὑψηλοῖς (G5308) κατεσκήνωσα, (G2681) καὶ (G2532)(G3588) θρόνος (G2362) μου (G3450) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) νεφέλης· (G3507)
L03 Syr_24_4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. (Sirach 24:4 Brenton)
L04 Syr_24_4 Zamieszkałam na wysokościach, a tron mój na słupie z obłoku. (Syr 24:4 BT_4)
L05 Syr_24_4 ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης·
L06 Syr_24_4 ἐγώ ἐν ὑψηλός κατασκηνόω καί θρόνος μου ἐν στῦλος νεφέλη
L07 Syr_24_4 ja; mnie, mną, mój w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny rozbić namiot i, również tron mnie, mojego w, wewnątrz kolumna, filar obłok, chmura
L08 Syr_24_4 (G1473) (G1722) (G5308) (G2681) (G2532) (G3588) (G2362) (G3450) (G1722) (G4769) (G3507)
L09 Syr_24_4 e)gO\ e)n u(PSEloi=s kateskE/nOsa, kai\ o( Tro/nos mou e)n stu/lO| nefe/lEs·
L10 Syr_24_4 egO en hyPSElois kateskEnOsa, kai ho Tronos mu en stylO nefelEs·
L11 Syr_24_4 RP_NS P A1_DPN VAI_AAI1S C RA_NSM N2_NSM RP_GS P N2_DSM N1_GSF
L12 Syr_24_4 I (nom) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) I-SETTLE-ed and the (nom) throne (nom) me (gen) in/among/by (+dat) pillar (dat) cloud (gen)
L13 Syr_24_4 I in high nest and the throne of me in pillar cloud
L14 Syr_24_4 Syr_24_4_1 Syr_24_4_2 Syr_24_4_3 Syr_24_4_4 Syr_24_4_5 Syr_24_4_6 Syr_24_4_7 Syr_24_4_8 Syr_24_4_9 Syr_24_4_10 Syr_24_4_11
L15
L01 Syr_24_5 γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
L02 Syr_24_5 γῦρον (L2387) οὐρανοῦ (G3772) ἐκύκλωσα (G2944) μόνη (G3441) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βάθει (G901) ἀβύσσων (G12) περιεπάτησα· (G4043)
L03 Syr_24_5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. (Sirach 24:5 Brenton)
L04 Syr_24_5 Okrąg nieba sama obeszłam i przechadzałam się po głębi przepaści. (Syr 24:5 BT_4)
L05 Syr_24_5 γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
L06 Syr_24_5 γῦρος οὐρανός κυκλόω μόνος καί ἐν βαθύς ἄβυσσος περιπατέω
L07 Syr_24_5 pierścień / obrączka niebo, niebiosa otaczać, okrążać sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również w, wewnątrz głęboki bezdenna otchłań, głębia chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.)
L08 Syr_24_5 (L2387) (G3772) (G2944) (G3441) (G2532) (G1722) (G901) (G12) (G4043)
L09 Syr_24_5 gu=ron ou)ranou= e)ku/klOsa mo/nE kai\ e)n ba/Tei a)bu/ssOn periepa/tEsa·
L10 Syr_24_5 gyron uranu ekyklOsa monE kai en baTei abyssOn periepatEsa·
L11 Syr_24_5 N2_ASM N2_GSM VAI_AAI1S A1_NSF C P A3U_DSN N2_GPM VAI_AAI1S
L12 Syr_24_5 sky/heaven (gen) I-ENCIRCLE-ed place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) and in/among/by (+dat) depth (dat); deep ([Adj] dat) abysss (gen) I-WALK-ed
L13 Syr_24_5 ring sky encircle only and in deep abyss walk around/along
L14 Syr_24_5 Syr_24_5_1 Syr_24_5_2 Syr_24_5_3 Syr_24_5_4 Syr_24_5_5 Syr_24_5_6 Syr_24_5_7 Syr_24_5_8 Syr_24_5_9
L15
L01 Syr_24_6 ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην.
L02 Syr_24_6 ἐν (G1722) κύμασιν (G2949) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) λαῷ (G2992) καὶ (G2532) ἔθνει (G1484) ἐκτησάμην. (G2932)
L03 Syr_24_6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. (Sirach 24:6 Brenton)
L04 Syr_24_6 Na falach morza, na ziemi całej, w każdym ludzie i narodzie zdobyłam panowanie. (Syr 24:6 BT_4)
L05 Syr_24_6 ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην.
L06 Syr_24_6 ἐν κῦμα θάλασσα καί ἐν πᾶς γῆ καί ἐν πᾶς λαός καί ἔθνος κτάομαι
L07 Syr_24_6 w, wewnątrz fala wodna morze; zbiornik wodny i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm)
L08 Syr_24_6 (G1722) (G2949) (G2281) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G1722) (G3956) (G2992) (G2532) (G1484) (G2932)
L09 Syr_24_6 e)n ku/masin Tala/ssEs kai\ e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ e)n panti\ laO=| kai\ e)/Tnei e)ktEsa/mEn.
L10 Syr_24_6 en kymasin TalassEs kai en pasE tE gE kai en panti laO kai eTnei ektEsamEn.
L11 Syr_24_6 P N3M_DPN N1S_GSF C P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C P A3_DSM N2_DSM C N3E_DSN VAI_AMI1S
L12 Syr_24_6 in/among/by (+dat) waves (dat) sea (gen) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and in/among/by (+dat) every (dat) people (dat) and nation (dat) I-was-POSSESS-ed
L13 Syr_24_6 in wave sea and in all the earth and in all populace and nation acquire
L14 Syr_24_6 Syr_24_6_1 Syr_24_6_2 Syr_24_6_3 Syr_24_6_4 Syr_24_6_5 Syr_24_6_6 Syr_24_6_7 Syr_24_6_8 Syr_24_6_9 Syr_24_6_10 Syr_24_6_11 Syr_24_6_12 Syr_24_6_13 Syr_24_6_14 Syr_24_6_15
L15
L01 Syr_24_7 μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι.
L02 Syr_24_7 μετὰ (G3326) τούτων (G3778) πάντων (G3956) ἀνάπαυσιν (G372) ἐζήτησα (G2212) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κληρονομίᾳ (G2817) τίνος (G5101) αὐλισθήσομαι. (G835)
L03 Syr_24_7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? (Sirach 24:7 Brenton)
L04 Syr_24_7 Pomiędzy nimi wszystkimi szukałam miejsca, by spocząć - szukałam w czyim dziedzictwie mam się zatrzymać. (Syr 24:7 BT_4)
L05 Syr_24_7 μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι.
L06 Syr_24_7 μετά οὗτος πᾶς ἀνάπαυσις ζητέω καί ἐν κληρονομία τίς αὐλίζομαι
L07 Syr_24_7 z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały odpoczynek, wytchnienie, ulga szukać, poszukiwać i, również w, wewnątrz dziedzictwo kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem
L08 Syr_24_7 (G3326) (G3778) (G3956) (G372) (G2212) (G2532) (G1722) (G2817) (G5101) (G835)
L09 Syr_24_7 meta\ tou/tOn pa/ntOn a)na/pausin e)DZE/tEsa kai\ e)n klEronomi/a| ti/nos au)lisTE/somai.
L10 Syr_24_7 meta tutOn pantOn anapausin eDZEtEsa kai en klEronomia tinos aulisTEsomai.
L11 Syr_24_7 P RD_GPN A3_GPN N3I_ASF VAI_AAI1S C P N1A_DSF RI_GSM VS_FPI1S
L12 Syr_24_7 after (+acc), with (+gen) these (gen) all (gen) rest (acc) I-SEEK-ed and in/among/by (+dat) inheritance (dat) who/what/why (gen) I-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L13 Syr_24_7 with this all respite seek and in inheritance who? spend the night
L14 Syr_24_7 Syr_24_7_1 Syr_24_7_2 Syr_24_7_3 Syr_24_7_4 Syr_24_7_5 Syr_24_7_6 Syr_24_7_7 Syr_24_7_8 Syr_24_7_9 Syr_24_7_10
L15
L01 Syr_24_8 τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων, καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι.
L02 Syr_24_8 τότε (G5119) ἐνετείλατό (G1781) μοι (G3427)(G3588) κτίστης (G2939) ἁπάντων, (G537) καὶ (G2532)(G3588) κτίσας (G2936) με (G3165) κατέπαυσεν (G2664) τὴν (G3588) σκηνήν (G4633) μου (G3450) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐν (G1722) Ιακωβ (G2384) κατασκήνωσον (G2681) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) κατακληρονομήθητι. (L5317)
L03 Syr_24_8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. (Sirach 24:8 Brenton)
L04 Syr_24_8 Wtedy przykazał mi Stwórca wszystkiego, Ten, co mnie stworzył, wyznaczył mi mieszkanie i rzekł: «W Jakubie rozbij namiot i w Izraelu obejmij dziedzictwo!» (Syr 24:8 BT_4)
L05 Syr_24_8 τότε ἐνετείλατό μοι κτίστης ἁπάντων, καὶ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι.
L06 Syr_24_8 τότε ἐντέλλομαι μοι κτίστης ἅπας καί κτίζω μέ καταπαύω σκηνή μου καί ἔπω ἐν Ἰακώβ κατασκηνόω καί ἐν Ἰσραήλ κατακληρονομέω
L07 Syr_24_8 wtedy, wówczas rozkazać; wydać polecenie mi, mnie Stwórca, twórca cały, całkowity, wszystko na raz i, również tworzyć, budować; stwarzać mnie (biernik od "ja") uspokoić namiot, siedziba mnie, mojego i, również powiedzieć, zapytać w, wewnątrz Jakub rozbić namiot i, również w, wewnątrz Izrael posiąść / posiadać
L08 Syr_24_8 (G5119) (G1781) (G3427) (G3588) (G2939) (G537) (G2532) (G3588) (G2936) (G3165) (G2664) (G3588) (G4633) (G3450) (G2532) (G2036) (G1722) (G2384) (G2681) (G2532) (G1722) (G2474) (L5317)
L09 Syr_24_8 to/te e)netei/lato/ moi o( kti/stEs a(pa/ntOn, kai\ o( kti/sas me kate/pausen tE\n skEnE/n mou kai\ ei)=pen *)en *iakOb kataskE/nOson kai\ e)n *israEl kataklEronomE/TEti.
L10 Syr_24_8 tote eneteilato moi ho ktistEs hapantOn, kai ho ktisas me katepausen tEn skEnEn mu kai eipen en iakOb kataskEnOson kai en israEl kataklEronomETEti.
L11 Syr_24_8 D VAI_AMI3S RP_DS RA_NSM N1M_NSM A3_GPN C RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VBI_AAI3S P N_DSM VA_AAD2S C P N_DS VC_APD2S
L12 Syr_24_8 then he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) the (nom) creator (nom) all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (nom) upon CREATE-ing (nom|voc) me (acc) he/she/it-???-ed the (acc) tent (acc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) Jacob (indecl) do-SETTLE-you(sg)!, going-to-SETTLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and in/among/by (+dat) Israel (indecl) be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!
L13 Syr_24_8 at that direct me the creator all at once and the create me rest the tent of me and say in Iakōb nest and in Israel possess
L14 Syr_24_8 Syr_24_8_1 Syr_24_8_2 Syr_24_8_3 Syr_24_8_4 Syr_24_8_5 Syr_24_8_6 Syr_24_8_7 Syr_24_8_8 Syr_24_8_9 Syr_24_8_10 Syr_24_8_11 Syr_24_8_12 Syr_24_8_13 Syr_24_8_14 Syr_24_8_15 Syr_24_8_16 Syr_24_8_17 Syr_24_8_18 Syr_24_8_19 Syr_24_8_20 Syr_24_8_21 Syr_24_8_22 Syr_24_8_23
L15
L01 Syr_24_9 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω.
L02 Syr_24_9 πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς (G746) ἔκτισέν (G2936) με, (G3165) καὶ (G2532) ἕως (G2193) αἰῶνος (G165) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκλίπω. (G1587)
L03 Syr_24_9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. (Sirach 24:9 Brenton)
L04 Syr_24_9 Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. (Syr 24:9 BT_4)
L05 Syr_24_9 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω.
L06 Syr_24_9 πρό αἰών ἀπό ἀρχή κτίζω μέ καί ἕως αἰών οὐ μή ἐκλείπω
L07 Syr_24_9 przed; wcześniej wiek, epoka, eon z, od, przez początek, źródło tworzyć, budować; stwarzać mnie (biernik od "ja") i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon nie, czyż nie nie; aby nie pominąć, zaniechać
L08 Syr_24_9 (G4253) (G3588) (G165) (G575) (G746) (G2936) (G3165) (G2532) (G2193) (G165) (G3756) (G3361) (G1587)
L09 Syr_24_9 pro\ tou= ai)O=nos a)p’ a)rCHE=s e)/ktise/n me, kai\ e(/Os ai)O=nos ou) mE\ e)kli/pO.
L10 Syr_24_9 pro tu aiOnos ap’ arCHEs ektisen me, kai heOs aiOnos u mE eklipO.
L11 Syr_24_9 P RA_GSM N3W_GSM P N1_GSF VAI_AAI3S RP_AS C P N3W_GSM D D VB_AAS1S
L12 Syr_24_9 before (+gen) the (gen) eon (gen) away from (+gen) beginning (gen) he/she/it-CREATE-ed me (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) not not I-should-FAIL
L13 Syr_24_9 before the age from origin create me and till age not not leave off
L14 Syr_24_9 Syr_24_9_1 Syr_24_9_2 Syr_24_9_3 Syr_24_9_4 Syr_24_9_5 Syr_24_9_6 Syr_24_9_7 Syr_24_9_8 Syr_24_9_9 Syr_24_9_10 Syr_24_9_11 Syr_24_9_12 Syr_24_9_13
L15
L01 Syr_24_10 ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην·
L02 Syr_24_10 ἐν (G1722) σκηνῇ (G4633) ἁγίᾳ (G40) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) ἐλειτούργησα (G3008) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐν (G1722) Σιων (G4622) ἐστηρίχθην· (G4741)
L03 Syr_24_10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. (Sirach 24:10 Brenton)
L04 Syr_24_10 W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić świętą służbę i przez to na Syjonie mocno stanęłam. (Syr 24:10 BT_4)
L05 Syr_24_10 ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην·
L06 Syr_24_10 ἐν σκηνή ἅγιος ἐνώπιος αὐτός λειτουργέω καί οὕτως ἐν Σιών στηρίζω
L07 Syr_24_10 w, wewnątrz namiot, siedziba święty, prawy przed kimś; w obecności on, ona, ono pełnić służbę i, również tak, w ten sposób w, wewnątrz Syjon utwierdzić, umocnić
L08 Syr_24_10 (G1722) (G4633) (G40) (G1799) (G846) (G3008) (G2532) (G3779) (G1722) (G4622) (G4741)
L09 Syr_24_10 e)n skEnE=| a(gi/a| e)nO/pion au)tou= e)leitou/rgEsa kai\ ou(/tOs e)n *siOn e)stEri/CHTEn·
L10 Syr_24_10 en skEnE hagia enOpion autu eleiturgEsa kai hutOs en siOn estEriCHTEn·
L11 Syr_24_10 P N1_DSF A1A_DSF P RD_GSM VAI_AAI1S C D P N_DS VQI_API1S
L12 Syr_24_10 in/among/by (+dat) tent (dat) holy ([Adj] dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) I-OFFICIATE-ed and thusly/like this in/among/by (+dat) Zion (indecl) I-was-SUPPORTED-ed
L13 Syr_24_10 in tent holy in the face he employed and so in Siōn steady
L14 Syr_24_10 Syr_24_10_1 Syr_24_10_2 Syr_24_10_3 Syr_24_10_4 Syr_24_10_5 Syr_24_10_6 Syr_24_10_7 Syr_24_10_8 Syr_24_10_9 Syr_24_10_10 Syr_24_10_11
L15
L01 Syr_24_11 ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου·
L02 Syr_24_11 ἐν (G1722) πόλει (G4172) ἠγαπημένῃ (G25) ὁμοίως (G3668) με (G3165) κατέπαυσεν, (G2664) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419)(G3588) ἐξουσία (G1849) μου· (G3450)
L03 Syr_24_11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. (Sirach 24:11 Brenton)
L04 Syr_24_11 Podobnie w mieście umiłowanym dał mi odpoczynek, w Jeruzalem jest moja władza. (Syr 24:11 BT_4)
L05 Syr_24_11 ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐξουσία μου·
L06 Syr_24_11 ἐν πόλις ἀγαπάω ὁμοίως μέ καταπαύω καί ἐν Ἱερουσαλήμ ἐξουσία μου
L07 Syr_24_11 w, wewnątrz miasto; mieszkańcy kochać bezinteresownie podobnie; jednakowo mnie (biernik od "ja") uspokoić i, również w, wewnątrz Jeruzalem władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet mnie, mojego
L08 Syr_24_11 (G1722) (G4172) (G25) (G3668) (G3165) (G2664) (G2532) (G1722) (G2419) (G3588) (G1849) (G3450)
L09 Syr_24_11 e)n po/lei E)gapEme/nE| o(moi/Os me kate/pausen, kai\ e)n *ierousalEm E( e)Xousi/a mou·
L10 Syr_24_11 en polei EgapEmenE homoiOs me katepausen, kai en ierusalEm hE eXusia mu·
L11 Syr_24_11 P N3I_DSF VM_XMPDSF D RP_AS VAI_AAI3S C P N_DS RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L12 Syr_24_11 in/among/by (+dat) city (dat) having-been-LOVE-ed (dat) similarly me (acc) he/she/it-???-ed and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (nom) authority (nom|voc) me (gen)
L13 Syr_24_11 in city love likewise me rest and in Jerusalem the authority of me
L14 Syr_24_11 Syr_24_11_1 Syr_24_11_2 Syr_24_11_3 Syr_24_11_4 Syr_24_11_5 Syr_24_11_6 Syr_24_11_7 Syr_24_11_8 Syr_24_11_9 Syr_24_11_10 Syr_24_11_11 Syr_24_11_12
L15
L01 Syr_24_12 καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ, ἐν μερίδι κυρίου, κληρονομίας αὐτοῦ.
L02 Syr_24_12 καὶ (G2532) ἐρρίζωσα (G4492) ἐν (G1722) λαῷ (G2992) δεδοξασμένῳ, (G1392) ἐν (G1722) μερίδι (G3310) κυρίου, (G2962) κληρονομίας (G2817) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_24_12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. (Sirach 24:12 Brenton)
L04 Syr_24_12 Zapuściłam korzenie w sławnym narodzie, w posiadłości Pana, w Jego dziedzictwie. (Syr 24:12 BT_4)
L05 Syr_24_12 καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ, ἐν μερίδι κυρίου, κληρονομίας αὐτοῦ.
L06 Syr_24_12 καί ῥιζόω ἐν λαός δοξάζω ἐν μερίς κύριος κληρονομία αὐτός
L07 Syr_24_12 i, również zakorzeniać; ugruntować w, wewnątrz lud, naród oddawać cześć, chwalić w, wewnątrz część, cząstka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dziedzictwo on, ona, ono
L08 Syr_24_12 (G2532) (G4492) (G1722) (G2992) (G1392) (G1722) (G3310) (G2962) (G2817) (G846)
L09 Syr_24_12 kai\ e)rri/DZOsa e)n laO=| dedoXasme/nO|, e)n meri/di kuri/ou, klEronomi/as au)tou=.
L10 Syr_24_12 kai erriDZOsa en laO dedoXasmenO, en meridi kyriu, klEronomias autu.
L11 Syr_24_12 C VAI_AAI1S P N2_DSM VT_XMPDSM P N3D_DSF N2_GSM N1A_GSF RD_GSM
L12 Syr_24_12 and I-ROOT-ed in/among/by (+dat) people (dat) having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (dat) in/among/by (+dat) ??? (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) inheritance (gen), inheritances (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_24_12 and root in populace glorify in portion lord inheritance he
L14 Syr_24_12 Syr_24_12_1 Syr_24_12_2 Syr_24_12_3 Syr_24_12_4 Syr_24_12_5 Syr_24_12_6 Syr_24_12_7 Syr_24_12_8 Syr_24_12_9 Syr_24_12_10
L15
L01 Syr_24_13 ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων·
L02 Syr_24_13 ὡς (G5613) κέδρος (L5538) ἀνυψώθην (L921) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) καὶ (G2532) ὡς (G5613) κυπάρισσος (L5782) ἐν (G1722) ὄρεσιν (G3735) Αερμων· (L245)
L03 Syr_24_13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. (Sirach 24:13 Brenton)
L04 Syr_24_13 Wyrosłam jak cedr na Libanie i jak cyprys na górach Hermonu. (Syr 24:13 BT_4)
L05 Syr_24_13 ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων·
L06 Syr_24_13 ὥς κέδρος ἀνυψόω ἐν Λίβανος καί ὥς κυπάρισσος ἐν ὄρος Αερμων
L07 Syr_24_13 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cedr wznieść / podnieść w, wewnątrz kadzidło i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cyprys w, wewnątrz góra, wzniesienie Aermon (imię własne)
L08 Syr_24_13 (G5613) (L5538) (L921) (G1722) (G3588) (G3030) (G2532) (G5613) (L5782) (G1722) (G3735) (L245)
L09 Syr_24_13 O(s ke/dros a)nuPSO/TEn e)n tO=| *liba/nO| kai\ O(s kupa/rissos e)n o)/resin *aermOn·
L10 Syr_24_13 hOs kedros anyPSOTEn en tO libanO kai hOs kyparissos en oresin aermOn·
L11 Syr_24_13 C N2_NSF VCI_API1S P RA_DSM N2_DSM C C N2_NSF P N3E_DPN N_GS
L12 Syr_24_13 as/like in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and as/like in/among/by (+dat) mounts (dat)
L13 Syr_24_13 as cedar raise up in the Libanos and as cypress in mountain Aermōn
L14 Syr_24_13 Syr_24_13_1 Syr_24_13_2 Syr_24_13_3 Syr_24_13_4 Syr_24_13_5 Syr_24_13_6 Syr_24_13_7 Syr_24_13_8 Syr_24_13_9 Syr_24_13_10 Syr_24_13_11 Syr_24_13_12
L15
L01 Syr_24_14 ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
L02 Syr_24_14 ὡς (G5613) φοῖνιξ (G5404) ἀνυψώθην (L921) ἐν (G1722) Αιγγαδοις (L309) καὶ (G2532) ὡς (G5613) φυτὰ (L9712) ῥόδου (L8021) ἐν (G1722) Ιεριχω, (G2410) ὡς (G5613) ἐλαία (G1636) εὐπρεπὴς (L4075) ἐν (G1722) πεδίῳ, (L7329) καὶ (G2532) ἀνυψώθην (L921) ὡς (G5613) πλάτανος. (L7516)
L03 Syr_24_14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. (Sirach 24:14 Brenton)
L04 Syr_24_14 Wyrosłam jak palma w Engaddi, jak krzewy róży w Jerychu, jak wspaniała oliwka na równinie, wyrosłam w górę jak platan. (Syr 24:14 BT_4)
L05 Syr_24_14 ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
L06 Syr_24_14 ὥς φοῖνιξ ἀνυψόω ἐν Αιγγαδοις καί ὥς φυτόν ῥόδον ἐν Ἱεριχώ ὥς ἐλαία εὐπρεπής ἐν πεδίον καί ἀνυψόω ὥς πλάτανος
L07 Syr_24_14 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej palma; purpura wznieść / podnieść w, wewnątrz Aingadois (miejsce) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sadzić / roślina róża w, wewnątrz Jerycho jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej drzewo oliwne, oliwka przyzwoity w, wewnątrz równina / prosty i, również wznieść / podnieść jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej platan
L08 Syr_24_14 (G5613) (G5404) (L921) (G1722) (L309) (G2532) (G5613) (L9712) (L8021) (G1722) (G2410) (G5613) (G1636) (L4075) (G1722) (L7329) (G2532) (L921) (G5613) (L7516)
L09 Syr_24_14 O(s foi=niX a)nuPSO/TEn e)n *aiggadois kai\ O(s futa\ r(o/dou e)n *ieriCHO, O(s e)lai/a eu)prepE\s e)n pedi/O|, kai\ a)nuPSO/TEn O(s pla/tanos.
L10 Syr_24_14 hOs foiniX anyPSOTEn en aingadois kai hOs fyta rodu en ieriCHO, hOs elaia euprepEs en pediO, kai anyPSOTEn hOs platanos.
L11 Syr_24_14 C N3K_NSM VCI_API1S P N_DS C C N2N_NPN N2N_GSN P N_DS C N1A_NSF A3H_NSF P N2N_DSN C VCI_API1S C N2_NSF
L12 Syr_24_14 as/like phoenix (nom|voc); date palm (nom|voc); Phoinix or Phoinikous (nom|voc); Phoenician (nom|voc) in/among/by (+dat) and as/like Rhodes (gen) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) as/like olive or olive tree (nom|voc) in/among/by (+dat) and as/like
L13 Syr_24_14 as palm tree raise up in Aingadois and as plant rose in Hierichō as olive tree decent in plain and raise up as plane-tree
L14 Syr_24_14 Syr_24_14_1 Syr_24_14_2 Syr_24_14_3 Syr_24_14_4 Syr_24_14_5 Syr_24_14_6 Syr_24_14_7 Syr_24_14_8 Syr_24_14_9 Syr_24_14_10 Syr_24_14_11 Syr_24_14_12 Syr_24_14_13 Syr_24_14_14 Syr_24_14_15 Syr_24_14_16 Syr_24_14_17 Syr_24_14_18 Syr_24_14_19 Syr_24_14_20
L15
L01 Syr_24_15 ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ.
L02 Syr_24_15 ὡς (G5613) κιννάμωμον (G2792) καὶ (G2532) ἀσπάλαθος (L1421) ἀρωμάτων (G759) δέδωκα (G1325) ὀσμὴν (G3744) καὶ (G2532) ὡς (G5613) σμύρνα (G4666) ἐκλεκτὴ (G1588) διέδωκα (G1239) εὐωδίαν, (G2175) ὡς (G5613) χαλβάνη (L9738) καὶ (G2532) ὄνυξ (L7008) καὶ (G2532) στακτὴ (L8629) καὶ (G2532) ὡς (G5613) λιβάνου (G3030) ἀτμὶς (G822) ἐν (G1722) σκηνῇ. (G4633)
L03 Syr_24_15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. (Sirach 24:15 Brenton)
L04 Syr_24_15 Wszystko przepoiłam wonnością jak cynamon i aspalat pachnący, i miłą woń wydałam jak mirra wyborna, jak galbanum, onyks, wonna żywica i obłok kadzidła w przybytku. (Syr 24:15 BT_4)
L05 Syr_24_15 ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ.
L06 Syr_24_15 ὥς κιννάμωμον καί ἀσπάλαθος ἄρωμα δίδωμι ὀσμή καί ὥς σμύρνα ἐκλεκτός διαδίδωμι εὐωδία ὥς χαλβάνη καί ὄνυξ καί στακτή καί ὥς λίβανος ἀτμίς ἐν σκηνή
L07 Syr_24_15 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cynamon – aromatyczna przyprawa i, również aspalathus / ciernisty krzew aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa dać, dawać, przekazać zapach, woń; aromat i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mirra wybrany rozdzielać miła woń; aromat, zapach jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej żywiczny wyciąg z galbanum i, również szpony i, również olejek mirrowy i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kadzidło para, opar w, wewnątrz namiot, siedziba
L08 Syr_24_15 (G5613) (G2792) (G2532) (L1421) (G759) (G1325) (G3744) (G2532) (G5613) (G4666) (G1588) (G1239) (G2175) (G5613) (L9738) (G2532) (L7008) (G2532) (L8629) (G2532) (G5613) (G3030) (G822) (G1722) (G4633)
L09 Syr_24_15 O(s kinna/mOmon kai\ a)spa/laTos a)rOma/tOn de/dOka o)smE\n kai\ O(s smu/rna e)klektE\ die/dOka eu)Odi/an, O(s CHalba/nE kai\ o)/nuX kai\ staktE\ kai\ O(s liba/nou a)tmi\s e)n skEnE=|.
L10 Syr_24_15 hOs kinnamOmon kai aspalaTos arOmatOn dedOka osmEn kai hOs smyrna eklektE diedOka euOdian, hOs CHalbanE kai onyX kai staktE kai hOs libanu atmis en skEnE.
L11 Syr_24_15 C N2N_NSN C N2_NSM N3M_GPN VX_XAI1S N1_ASF C C N1S_NSF A1_NSF VAI_AAI1S N1A_ASF C N1_NSF C N3X_NSM C N1_NSF C C N2_GSM N3D_NSF P N1_DSF
L12 Syr_24_15 as/like cinnamon (nom|acc|voc) and aromatics (gen) I-have-GIVE-ed odor/bouquet (acc) and as/like myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) selected ([Adj] nom|voc) I-DISTRIBUTE-ed aroma (acc) as/like and ??? (nom|voc) and and as/like frankincense (gen); incense (gen) vapor (nom) in/among/by (+dat) tent (dat)
L13 Syr_24_15 as cinnamon and aspalathus spice give scent and as myrrh select give out fragrance as resinous extract of the galbanum plant and talons and myrrh oil and as frankincense vapor in tent
L14 Syr_24_15 Syr_24_15_1 Syr_24_15_2 Syr_24_15_3 Syr_24_15_4 Syr_24_15_5 Syr_24_15_6 Syr_24_15_7 Syr_24_15_8 Syr_24_15_9 Syr_24_15_10 Syr_24_15_11 Syr_24_15_12 Syr_24_15_13 Syr_24_15_14 Syr_24_15_15 Syr_24_15_16 Syr_24_15_17 Syr_24_15_18 Syr_24_15_19 Syr_24_15_20 Syr_24_15_21 Syr_24_15_22 Syr_24_15_23 Syr_24_15_24 Syr_24_15_25
L15
L01 Syr_24_16 ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
L02 Syr_24_16 ἐγὼ (G1473) ὡς (G5613) τερέμινθος (L9150) ἐξέτεινα (G1614) κλάδους (G2798) μου, (G3450) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κλάδοι (G2798) μου (G3450) κλάδοι (G2798) δόξης (G1391) καὶ (G2532) χάριτος. (G5485)
L03 Syr_24_16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. (Sirach 24:16 Brenton)
L04 Syr_24_16 Jak terebint gałęzie swe rozłożyłam, a gałęzie moje - gałęzie chwały i wdzięku. (Syr 24:16 BT_4)
L05 Syr_24_16 ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
L06 Syr_24_16 ἐγώ ὥς τερέμινθος ἐκτείνω κλάδος μου καί κλάδος μου κλάδος δόξα καί χάρις
L07 Syr_24_16 ja; mnie, mną, mój jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej terebint / dąb terebintowy wyciągnąć (np. rękę) gałąź mnie, mojego i, również gałąź mnie, mojego gałąź chwała, cześć; blask i, również łaska; łaskawość, dobroć
L08 Syr_24_16 (G1473) (G5613) (L9150) (G1614) (G2798) (G3450) (G2532) (G3588) (G2798) (G3450) (G2798) (G1391) (G2532) (G5485)
L09 Syr_24_16 e)gO\ O(s tere/minTos e)Xe/teina kla/dous mou, kai\ oi( kla/doi mou kla/doi do/XEs kai\ CHa/ritos.
L10 Syr_24_16 egO hOs tereminTos eXeteina kladus mu, kai hoi kladoi mu kladoi doXEs kai CHaritos.
L11 Syr_24_16 RP_NS C N2_NSM VAI_AAI1S N2_APM RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS N2_NPM N1S_GSF C N3T_GSF
L12 Syr_24_16 I (nom) as/like I-EXTEND-ed branchs (acc) me (gen) and the (nom) branchs (nom|voc) me (gen) branchs (nom|voc) glory/awesomeness (gen) and grace (gen)
L13 Syr_24_16 I as terebinth tree extend branch of me and the branch of me branch glory and grace
L14 Syr_24_16 Syr_24_16_1 Syr_24_16_2 Syr_24_16_3 Syr_24_16_4 Syr_24_16_5 Syr_24_16_6 Syr_24_16_7 Syr_24_16_8 Syr_24_16_9 Syr_24_16_10 Syr_24_16_11 Syr_24_16_12 Syr_24_16_13 Syr_24_16_14
L15
L01 Syr_24_17 ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
L02 Syr_24_17 ἐγὼ (G1473) ὡς (G5613) ἄμπελος (G288) ἐβλάστησα (G985) χάριν, (G5485) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἄνθη (G438) μου (G3450) καρπὸς (G2590) δόξης (G1391) καὶ (G2532) πλούτου. (G4149)
L03 Syr_24_17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. (Sirach 24:17 Brenton)
L04 Syr_24_17 Jak szczep winny wypuściłam pełne krasy latorośle, a kwiat mój wyda owoc sławy i bogactwa. (Syr 24:17 BT_4)
L05 Syr_24_17 ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
L06 Syr_24_17 ἐγώ ὥς ἄμπελος βλαστάνω χάρις καί ἄνθος μου καρπός δόξα καί πλοῦτος
L07 Syr_24_17 ja; mnie, mną, mój jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej winorośl kiełkować, pączkować zrodzić się na nowo łaska; łaskawość, dobroć i, również kwiat mnie, mojego owoc roślin, plon; skutek, wynik chwała, cześć; blask i, również bogactwo, majątek; obfitość
L08 Syr_24_17 (G1473) (G5613) (G288) (G985) (G5485) (G2532) (G3588) (G438) (G3450) (G2590) (G1391) (G2532) (G4149)
L09 Syr_24_17 e)gO\ O(s a)/mpelos e)bla/stEsa CHa/rin, kai\ ta\ a)/nTE mou karpo\s do/XEs kai\ plou/tou.
L10 Syr_24_17 egO hOs ampelos eblastEsa CHarin, kai ta anTE mu karpos doXEs kai plutu.
L11 Syr_24_17 RP_NS C N2_NSF VAI_AAI1S N3_ASF C RA_NPN N3E_NPN RP_GS N2_NSM N1S_GSF C N2_GSM
L12 Syr_24_17 I (nom) as/like grapevine (nom) I-SPROUT-ed for; grace (acc) and the (nom|acc) flowers (nom|acc|voc) me (gen) fruit (nom); Carpus (nom) glory/awesomeness (gen) and wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed!
L13 Syr_24_17 I as vine sprout grace and the flower of me fruit glory and wealth
L14 Syr_24_17 Syr_24_17_1 Syr_24_17_2 Syr_24_17_3 Syr_24_17_4 Syr_24_17_5 Syr_24_17_6 Syr_24_17_7 Syr_24_17_8 Syr_24_17_9 Syr_24_17_10 Syr_24_17_11 Syr_24_17_12 Syr_24_17_13
L15
L01 Syr_24_19 προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου, καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε·
L02 Syr_24_19 προσέλθετε (G4334) πρός (G4314) με, (G3165) οἱ (G3588) ἐπιθυμοῦντές (G1937) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) μου (G3450) ἐμπλήσθητε· (G1705)
L03 Syr_24_19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. (Sirach 24:19 Brenton)
L04 Syr_24_19 Przyjdźcie do mnie, którzy mnie pragniecie, nasyćcie się moimi owocami! (Syr 24:19 BT_4)
L05 Syr_24_19 προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου, καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε·
L06 Syr_24_19 προσέρχομαι πρός μέ ἐπιθυμέω μου καί ἀπό γέννημα μου ἐμπίπλημι
L07 Syr_24_19 podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") pożądać; żywić żądzę mnie, mojego i, również z, od, przez potomstwo; owoce ziemi, płody rolne mnie, mojego napełnić
L08 Syr_24_19 (G4334) (G4314) (G3165) (G3588) (G1937) (G3450) (G2532) (G575) (G3588) (G1081) (G3450) (G1705)
L09 Syr_24_19 prose/lTete pro/s me, oi( e)piTumou=nte/s mou, kai\ a)po\ tO=n genEma/tOn mou e)mplE/sTEte·
L10 Syr_24_19 proselTete pros me, hoi epiTymuntes mu, kai apo tOn genEmatOn mu emplEsTEte·
L11 Syr_24_19 VB_AAD2P P RP_AS RA_NPM V4_PAPNPM RP_GS C P RA_GPN N3M_GPN RP_GS VS_APS2P
L12 Syr_24_19 do-APPROACH-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) while DESIRE-ing (nom|voc) me (gen) and away from (+gen) the (gen) fruits (gen) me (gen) be-you(pl)-SATISFY-ed!, you(pl)-should-be-SATISFY-ed
L13 Syr_24_19 approach to me the long for of me and from the spawn of me fill in
L14 Syr_24_19 Syr_24_19_1 Syr_24_19_2 Syr_24_19_3 Syr_24_19_4 Syr_24_19_5 Syr_24_19_6 Syr_24_19_7 Syr_24_19_8 Syr_24_19_9 Syr_24_19_10 Syr_24_19_11 Syr_24_19_12
L15
L01 Syr_24_20 τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ, καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
L02 Syr_24_20 τὸ (G3588) γὰρ (G1063) μνημόσυνόν (G3422) μου (G3450) ὑπὲρ (G5228) τὸ (G3588) μέλι (G3192) γλυκύ, (G1099) καὶ (G2532)(G3588) κληρονομία (G2817) μου (G3450) ὑπὲρ (G5228) μέλιτος (G3192) κηρίον. (G2781)
L03 Syr_24_20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. (Sirach 24:20 Brenton)
L04 Syr_24_20 Pamięć o mnie jest słodsza nad miód, a posiadanie mnie - nad plaster miodu. (Syr 24:20 BT_4)
L05 Syr_24_20 τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ, καὶ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
L06 Syr_24_20 γάρ μνημόσυνον μου ὑπέρ μέλι γλυκύς καί κληρονομία μου ὑπέρ μέλι κηρίον
L07 Syr_24_20 gdyż, bowiem pamiątka, wspomnienie mnie, mojego nad, ponad; z powodu miód słodki; łagodny, miły i, również dziedzictwo mnie, mojego nad, ponad; z powodu miód plaster miodu
L08 Syr_24_20 (G3588) (G1063) (G3422) (G3450) (G5228) (G3588) (G3192) (G1099) (G2532) (G3588) (G2817) (G3450) (G5228) (G3192) (G2781)
L09 Syr_24_20 to\ ga\r mnEmo/suno/n mou u(pe\r to\ me/li gluku/, kai\ E( klEronomi/a mou u(pe\r me/litos kEri/on.
L10 Syr_24_20 to gar mnEmosynon mu hyper to meli glyky, kai hE klEronomia mu hyper melitos kErion.
L11 Syr_24_20 RA_NSN x N2N_NSN RP_GS P RA_ASN N3_ASN A3U_ASN C RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N3T_GSN N2N_ASN
L12 Syr_24_20 the (nom|acc) for memory (nom|acc|voc) me (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) honey (nom|acc|voc) sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) and the (nom) inheritance (nom|voc) me (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) honey (gen) honeycomb (nom|acc|voc)
L13 Syr_24_20 the for remembrance of me over the honey sweet and the inheritance of me over honey honeycomb
L14 Syr_24_20 Syr_24_20_1 Syr_24_20_2 Syr_24_20_3 Syr_24_20_4 Syr_24_20_5 Syr_24_20_6 Syr_24_20_7 Syr_24_20_8 Syr_24_20_9 Syr_24_20_10 Syr_24_20_11 Syr_24_20_12 Syr_24_20_13 Syr_24_20_14 Syr_24_20_15
L15
L01 Syr_24_21 οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν.
L02 Syr_24_21 οἱ (G3588) ἐσθίοντές (G2068) με (G3165) ἔτι (G2089) πεινάσουσιν, (G3983) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πίνοντές (G4095) με (G3165) ἔτι (G2089) διψήσουσιν. (G1372)
L03 Syr_24_21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. (Sirach 24:21 Brenton)
L04 Syr_24_21 Którzy mnie spożywają, dalej łaknąć będą, a którzy mnie piją, nadal będą pragnąć. (Syr 24:21 BT_4)
L05 Syr_24_21 οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν.
L06 Syr_24_21 ἐσθίω μέ ἔτι πεινάω καί πίνω μέ ἔτι διψάω
L07 Syr_24_21 jeść, spożywać mnie (biernik od "ja") jeszcze, ciągle być głodnym i, również pić mnie (biernik od "ja") jeszcze, ciągle cierpieć pragnienie
L08 Syr_24_21 (G3588) (G2068) (G3165) (G2089) (G3983) (G2532) (G3588) (G4095) (G3165) (G2089) (G1372)
L09 Syr_24_21 oi( e)sTi/onte/s me e)/ti peina/sousin, kai\ oi( pi/nonte/s me e)/ti diPSE/sousin.
L10 Syr_24_21 hoi esTiontes me eti peinasusin, kai hoi pinontes me eti diPSEsusin.
L11 Syr_24_21 RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS D VF_FAI3P C RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS D VF_FAI3P
L12 Syr_24_21 the (nom) while EAT-ing (nom|voc) me (acc) yet/still they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) and the (nom) while DRINK-ing (nom|voc) me (acc) yet/still they-will-THIRST, going-to-THIRST (fut ptcp) (dat)
L13 Syr_24_21 the eat me yet hungry and the drink me yet thirsty
L14 Syr_24_21 Syr_24_21_1 Syr_24_21_2 Syr_24_21_3 Syr_24_21_4 Syr_24_21_5 Syr_24_21_6 Syr_24_21_7 Syr_24_21_8 Syr_24_21_9 Syr_24_21_10 Syr_24_21_11
L15
L01 Syr_24_22 ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν.
L02 Syr_24_22 (G3588) ὑπακούων (G5219) μου (G3450) οὐκ (G3756) αἰσχυνθήσεται, (G153) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐργαζόμενοι (G2038) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) οὐχ (G3756) ἁμαρτήσουσιν. (G264)
L03 Syr_24_22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. (Sirach 24:22 Brenton)
L04 Syr_24_22 Kto mi jest posłuszny, nie dozna wstydu, a którzy przeze mnie działać będą, nie zbłądzą. (Syr 24:22 BT_4)
L05 Syr_24_22 ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν.
L06 Syr_24_22 ὑπακούω μου οὐ αἰσχύνω καί ἐργάζομαι ἐν ἐμοί οὐ ἁμαρτάνω
L07 Syr_24_22 być posłusznym, słuchać mnie, mojego nie, czyż nie wstydzić się; unikać czegoś i, również pracować, trudzić się w, wewnątrz mnie, mię nie, czyż nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć
L08 Syr_24_22 (G3588) (G5219) (G3450) (G3756) (G153) (G2532) (G3588) (G2038) (G1722) (G1698) (G3756) (G264)
L09 Syr_24_22 o( u(pakou/On mou ou)k ai)sCHunTE/setai, kai\ oi( e)rgaDZo/menoi e)n e)moi\ ou)CH a(martE/sousin.
L10 Syr_24_22 ho hypakuOn mu uk aisCHynTEsetai, kai hoi ergaDZomenoi en emoi uCH hamartEsusin.
L11 Syr_24_22 RA_NSM V1_PAPNSM RP_GS D VC_FPI3S C RA_NPM V1_PMPNPM P RP_DS D VF_FAI3P
L12 Syr_24_22 the (nom) while OBEY-ing (nom) me (gen) not he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME and the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) not they-will-SIN, going-to-SIN (fut ptcp) (dat)
L13 Syr_24_22 the listen to of me not shame and the work in me not sin
L14 Syr_24_22 Syr_24_22_1 Syr_24_22_2 Syr_24_22_3 Syr_24_22_4 Syr_24_22_5 Syr_24_22_6 Syr_24_22_7 Syr_24_22_8 Syr_24_22_9 Syr_24_22_10 Syr_24_22_11 Syr_24_22_12
L15
L01 Syr_24_23 Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ,
L02 Syr_24_23 Ταῦτα (G3778) πάντα (G3956) βίβλος (G976) διαθήκης (G1242) θεοῦ (G2316) ὑψίστου, (G5310) νόμον (G3551) ὃν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) Μωϋσῆς (G3475) κληρονομίαν (G2817) συναγωγαῖς (G4864) Ιακωβ, (G2384)
L03 Syr_24_23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. (Sirach 24:23 Brenton)
L04 Syr_24_23 Tym wszystkim jest księga przymierza Boga Najwyższego, Prawo, które dał nam Mojżesz, jako dziedzictwo plemionom Jakuba. (Syr 24:23 BT_4)
L05 Syr_24_23 Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ,
L06 Syr_24_23 οὗτος πᾶς βίβλος διαθήκη θεός ὕψιστος νόμος ὅς ἐντέλλομαι ἡμῖν Μωσεύς κληρονομία συναγωγή Ἰακώβ
L07 Syr_24_23 ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały zwój księgi, „Pismo” testament; przymierze między stronami Bóg, bóg; bóstwo Najwyższy (o Bogu) prawo (Tora); utrwalony zwyczaj który, która, które rozkazać; wydać polecenie nam (celownik 1 os. l.mn.) Mojżesz dziedzictwo zgromadzenie; synagoga Jakub
L08 Syr_24_23 (G3778) (G3956) (G976) (G1242) (G2316) (G5310) (G3551) (G3739) (G1781) (G2254) (G3475) (G2817) (G4864) (G2384)
L09 Syr_24_23 *tau=ta pa/nta bi/blos diaTE/kEs Teou= u(PSi/stou, no/mon o(\n e)netei/lato E(mi=n *mou+sE=s klEronomi/an sunagOgai=s *iakOb,
L10 Syr_24_23 tauta panta biblos diaTEkEs Teu hyPSistu, nomon hon eneteilato hEmin mo+ysEs klEronomian synagOgais iakOb,
L11 Syr_24_23 RD_NPN A3_NPN N2_NSF N1_GSF N2_GSM A1_GSM N2_ASM RR_ASM VAI_AMI3S RP_DP N1M_NSM N1A_ASF N1_DPF N_GSM
L12 Syr_24_23 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) book (nom) covenant (gen) god (gen) highest ([Adj] gen) law (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) Moses (nom) inheritance (acc) gatherings (dat) Jacob (indecl)
L13 Syr_24_23 this all book covenant God highest law who direct us Mōseus inheritance gathering Iakōb
L14 Syr_24_23 Syr_24_23_1 Syr_24_23_2 Syr_24_23_3 Syr_24_23_4 Syr_24_23_5 Syr_24_23_6 Syr_24_23_7 Syr_24_23_8 Syr_24_23_9 Syr_24_23_10 Syr_24_23_11 Syr_24_23_12 Syr_24_23_13 Syr_24_23_14
L15
L01 Syr_24_25 ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων,
L02 Syr_24_25 (G3588) πιμπλῶν (G4130) ὡς (G5613) Φισων (L9559) σοφίαν (G4678) καὶ (G2532) ὡς (G5613) Τίγρις (L9185) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) νέων, (G3501)
L03 Syr_24_25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. (Sirach 24:25 Brenton)
L04 Syr_24_25 Zalewa ono mądrością jak Piszon i jak Tygrys w dniach nowych płodów; (Syr 24:25 BT_4)
L05 Syr_24_25 πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων,
L06 Syr_24_25 πλήθω ὥς Φεισών σοφία καί ὥς Τίγρις ἐν ἡμέρα νέος
L07 Syr_24_25 wypełniać, napełniać; być pełnym jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Pheison mądrość (ludzka, Boża) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Tygrys (rzeka) w, wewnątrz dzień; pełna doba młody; młodzieniec
L08 Syr_24_25 (G3588) (G4130) (G5613) (L9559) (G4678) (G2532) (G5613) (L9185) (G1722) (G2250) (G3501)
L09 Syr_24_25 o( pimplO=n O(s *fisOn sofi/an kai\ O(s *ti/gris e)n E(me/rais ne/On,
L10 Syr_24_25 ho pimplOn hOs fisOn sofian kai hOs tigris en hEmerais neOn,
L11 Syr_24_25 RA_NSM V6_PAPNSM C N_NS N1A_ASF C C N_NS P N1A_DPF A1A_GPM
L12 Syr_24_25 the (nom) while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) as/like sapience (acc) and as/like in/among/by (+dat) days (dat) ships (gen); new/young ([Adj] gen)
L13 Syr_24_25 the fill as Pheisōn wisdom and as Tigris in day new
L14 Syr_24_25 Syr_24_25_1 Syr_24_25_2 Syr_24_25_3 Syr_24_25_4 Syr_24_25_5 Syr_24_25_6 Syr_24_25_7 Syr_24_25_8 Syr_24_25_9 Syr_24_25_10 Syr_24_25_11
L15
L01 Syr_24_26 ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
L02 Syr_24_26 (G3588) ἀναπληρῶν (G378) ὡς (G5613) Εὐφράτης (G2166) σύνεσιν (G4907) καὶ (G2532) ὡς (G5613) Ιορδάνης (G2446) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ, (G2326)
L03 Syr_24_26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. (Sirach 24:26 Brenton)
L04 Syr_24_26 obficie napełnia rozumem jak Eufrat i jak Jordan w czasie żniw; (Syr 24:26 BT_4)
L05 Syr_24_26 ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
L06 Syr_24_26 ἀναπληρόω ὥς Εὐφράτης σύνεσις καί ὥς Ἰορδάνης ἐν ἡμέρα θερισμός
L07 Syr_24_26 napełnić, wypełnić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Eufrat zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Jordan w, wewnątrz dzień; pełna doba żniwo; zebranie ludzi (przen.)
L08 Syr_24_26 (G3588) (G378) (G5613) (G2166) (G4907) (G2532) (G5613) (G2446) (G1722) (G2250) (G2326)
L09 Syr_24_26 o( a)naplErO=n O(s *eu)fra/tEs su/nesin kai\ O(s *iorda/nEs e)n E(me/rais Terismou=,
L10 Syr_24_26 ho anaplErOn hOs eufratEs synesin kai hOs iordanEs en hEmerais Terismu,
L11 Syr_24_26 RA_NSM V4_PAPNSM C N_NS N3I_ASF C C N1M_NSM P N1A_DPF N2_GSM
L12 Syr_24_26 the (nom) while OCCUPIES-ing (nom) as/like Euphrates (nom) insight/discernment (acc) and as/like Jordan (nom) in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen)
L13 Syr_24_26 the fill up as Euphratēs comprehension and as Iordanēs in day harvest
L14 Syr_24_26 Syr_24_26_1 Syr_24_26_2 Syr_24_26_3 Syr_24_26_4 Syr_24_26_5 Syr_24_26_6 Syr_24_26_7 Syr_24_26_8 Syr_24_26_9 Syr_24_26_10 Syr_24_26_11
L15
L01 Syr_24_27 ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου.
L02 Syr_24_27 (G3588) ἐκφαίνων (L3159) ὡς (G5613) φῶς (G5457) παιδείαν, (G3809) ὡς (G5613) Γηων (L2308) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) τρυγήτου. (L9278)
L03 Syr_24_27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. (Sirach 24:27 Brenton)
L04 Syr_24_27 wylewa naukę jak Nil lub Gichon w czasie winobrania. (Syr 24:27 BT_4)
L05 Syr_24_27 ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου.
L06 Syr_24_27 ἐκφαίνω ὥς φῶς παιδεία ὥς Γηων ἐν ἡμέρα τρύγητος
L07 Syr_24_27 ujawnić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda wychowanie, edukacja jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Gichon / Gēōn (rzeka) w, wewnątrz dzień; pełna doba winobranie
L08 Syr_24_27 (G3588) (L3159) (G5613) (G5457) (G3809) (G5613) (L2308) (G1722) (G2250) (L9278)
L09 Syr_24_27 o( e)kfai/nOn O(s fO=s paidei/an, O(s *gEOn e)n E(me/rais trugE/tou.
L10 Syr_24_27 ho ekfainOn hOs fOs paideian, hOs gEOn en hEmerais trygEtu.
L11 Syr_24_27 RA_NSM V1_PAPNSM C N3T_ASN N1A_ASF C N_NS P N1A_DPF N2_GSM
L12 Syr_24_27 the (nom) while ???-ing (nom) as/like light (nom|acc|voc) chastisement (acc) as/like in/among/by (+dat) days (dat)
L13 Syr_24_27 the shew forth as light discipline as Gēōn in day vintage
L14 Syr_24_27 Syr_24_27_1 Syr_24_27_2 Syr_24_27_3 Syr_24_27_4 Syr_24_27_5 Syr_24_27_6 Syr_24_27_7 Syr_24_27_8 Syr_24_27_9 Syr_24_27_10
L15
L01 Syr_24_28 οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
L02 Syr_24_28 οὐ (G3756) συνετέλεσεν (G4931)(G3588) πρῶτος (G4413) γνῶναι (G1097) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) οὕτως (G3779)(G3588) ἔσχατος (G2078) οὐκ (G3756) ἐξιχνίασεν (L3574) αὐτήν· (G846)
L03 Syr_24_28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. (Sirach 24:28 Brenton)
L04 Syr_24_28 Pierwszy nie skończył go poznawać, podobnie ani ostatni do dna go nie zgłębił, (Syr 24:28 BT_4)
L05 Syr_24_28 οὐ συνετέλεσεν πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
L06 Syr_24_28 οὐ συντελέω πρῶτος γινώσκω αὐτός καί οὕτως ἔσχατος οὐ ἐξιχνιάζω αὐτός
L07 Syr_24_28 nie, czyż nie dokończyć; realizować w pełni pierwszy; główny poznawać, rozumieć on, ona, ono i, również tak, w ten sposób ostatni nie, czyż nie zbadać / zbadać dokładnie on, ona, ono
L08 Syr_24_28 (G3756) (G4931) (G3588) (G4413) (G1097) (G846) (G2532) (G3779) (G3588) (G2078) (G3756) (L3574) (G846)
L09 Syr_24_28 ou) sunete/lesen o( prO=tos gnO=nai au)tE/n, kai\ ou(/tOs o( e)/sCHatos ou)k e)XiCHni/asen au)tE/n·
L10 Syr_24_28 u synetelesen ho prOtos gnOnai autEn, kai hutOs ho esCHatos uk eXiCHniasen autEn·
L11 Syr_24_28 D VAI_AAI3S RA_NSM A1_NSMS VZ_AAN RD_ASF C D RA_NSM A1_NSM D VA_AAI3S RD_ASF
L12 Syr_24_28 not he/she/it-COMPLETE-ed the (nom) first (nom) to-KNOW her/it/same (acc) and thusly/like this the (nom) last (nom) not her/it/same (acc)
L13 Syr_24_28 not consummate the first know he and so the last not explore he
L14 Syr_24_28 Syr_24_28_1 Syr_24_28_2 Syr_24_28_3 Syr_24_28_4 Syr_24_28_5 Syr_24_28_6 Syr_24_28_7 Syr_24_28_8 Syr_24_28_9 Syr_24_28_10 Syr_24_28_11 Syr_24_28_12 Syr_24_28_13
L15
L01 Syr_24_29 ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης.
L02 Syr_24_29 ἀπὸ (G575) γὰρ (G1063) θαλάσσης (G2281) ἐπληθύνθη (G4129) διανόημα (G1270) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532)(G3588) βουλὴ (G1012) αὐτῆς (G846) ἀπὸ (G575) ἀβύσσου (G12) μεγάλης. (G3173)
L03 Syr_24_29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. (Sirach 24:29 Brenton)
L04 Syr_24_29 gdyż myśl jego pełniejsza jest niż morze, a rada głębsza niż Wielka Otchłań. (Syr 24:29 BT_4)
L05 Syr_24_29 ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης.
L06 Syr_24_29 ἀπό γάρ θάλασσα πληθύνω διανόημα αὐτός καί βουλή αὐτός ἀπό ἄβυσσος μέγας
L07 Syr_24_29 z, od, przez gdyż, bowiem morze; zbiornik wodny mnożyć, pomnażać; wzrastać myśl, idea on, ona, ono i, również rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono z, od, przez bezdenna otchłań, głębia wielki, ogromny
L08 Syr_24_29 (G575) (G1063) (G2281) (G4129) (G1270) (G846) (G2532) (G3588) (G1012) (G846) (G575) (G12) (G3173)
L09 Syr_24_29 a)po\ ga\r Tala/ssEs e)plETu/nTE diano/Ema au)tE=s kai\ E( boulE\ au)tE=s a)po\ a)bu/ssou mega/lEs.
L10 Syr_24_29 apo gar TalassEs eplETynTE dianoEma autEs kai hE bulE autEs apo abyssu megalEs.
L11 Syr_24_29 P x N1S_GSF VCI_API3S N3M_NSN RD_GSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSF P N2_GSF A1_GSF
L12 Syr_24_29 away from (+gen) for sea (gen) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed thought (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom) plan/intention (nom|voc) her/it/same (gen) away from (+gen) abyss (gen) great ([Adj] gen)
L13 Syr_24_29 from for sea multiply notion he and the intent he from abyss great
L14 Syr_24_29 Syr_24_29_1 Syr_24_29_2 Syr_24_29_3 Syr_24_29_4 Syr_24_29_5 Syr_24_29_6 Syr_24_29_7 Syr_24_29_8 Syr_24_29_9 Syr_24_29_10 Syr_24_29_11 Syr_24_29_12 Syr_24_29_13
L15
L01 Syr_24_30 Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
L02 Syr_24_30 Κἀγὼ (G2504) ὡς (G5613) διῶρυξ (L2766) ἀπὸ (G575) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὑδραγωγὸς (L9324) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) παράδεισον· (G3857)
L03 Syr_24_30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. (Sirach 24:30 Brenton)
L04 Syr_24_30 Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. (Syr 24:30 BT_4)
L05 Syr_24_30 Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
L06 Syr_24_30 κἀγώ ὥς διῶρυξ ἀπό ποταμός καί ὥς ὑδραγωγός ἐξέρχομαι εἰς παράδεισος
L07 Syr_24_30 i ja, ja również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rów z, od, przez rzeka, strumień i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej akwedukt iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na raj, ogród
L08 Syr_24_30 (G2504) (G5613) (L2766) (G575) (G4215) (G2532) (G5613) (L9324) (G1831) (G1519) (G3857)
L09 Syr_24_30 *ka)gO\ O(s diO=ruX a)po\ potamou= kai\ O(s u(dragOgo\s e)XE=lTon ei)s para/deison·
L10 Syr_24_30 kagO hOs diOryX apo potamu kai hOs hydragOgos eXElTon eis paradeison·
L11 Syr_24_30 C+RPNS C N3G_NSF P N2_GSM C C N2_NSM VBI_AAI1S P N2_ASM
L12 Syr_24_30 and/also I (nom) as/like ??? (nom|voc) away from (+gen) river (gen) and as/like I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT into (+acc) paradise (acc)
L13 Syr_24_30 and I as trench from river and as aqueduct come out into paradise
L14 Syr_24_30 Syr_24_30_1 Syr_24_30_2 Syr_24_30_3 Syr_24_30_4 Syr_24_30_5 Syr_24_30_6 Syr_24_30_7 Syr_24_30_8 Syr_24_30_9 Syr_24_30_10 Syr_24_30_11
L15
L01 Syr_24_31 εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
L02 Syr_24_31 εἶπα (G2036) Ποτιῶ (G4222) μου (G3450) τὸν (G3588) κῆπον (G2779) καὶ (G2532) μεθύσω (G3184) μου (G3450) τὴν (G3588) πρασιάν· (G4237) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγένετό (G1096) μοι (G3427)(G3588) διῶρυξ (L2766) εἰς (G1519) ποταμόν, (G4215) καὶ (G2532)(G3588) ποταμός (G4215) μου (G3450) ἐγένετο (G1096) εἰς (G1519) θάλασσαν. (G2281)
L03 Syr_24_31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. (Sirach 24:31 Brenton)
L04 Syr_24_31 Powiedziałem: «Nawodnię mój ogród i nasycę moją rolę». Oto moja odnoga stała się rzeką, a rzeka moja - morzem. (Syr 24:31 BT_4)
L05 Syr_24_31 εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
L06 Syr_24_31 ἔπω ποτίζω μου κῆπος καί μεθύω μου πρασιά καί ἰδού γίνομαι μοι διῶρυξ εἰς ποταμός καί ποταμός μου γίνομαι εἰς θάλασσα
L07 Syr_24_31 powiedzieć, zapytać napoić; nawodnić mnie, mojego ogród i, również być pijanym, nietrzeźwym mnie, mojego grządka, rabata; grupa (ludzi) i, również oto, spójrz stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie rów do, ku; w, na rzeka, strumień i, również rzeka, strumień mnie, mojego stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na morze; zbiornik wodny
L08 Syr_24_31 (G2036) (G4222) (G3450) (G3588) (G2779) (G2532) (G3184) (G3450) (G3588) (G4237) (G2532) (G2400) (G1096) (G3427) (G3588) (L2766) (G1519) (G4215) (G2532) (G3588) (G4215) (G3450) (G1096) (G1519) (G2281)
L09 Syr_24_31 ei)=pa *potiO= mou to\n kE=pon kai\ meTu/sO mou tE\n prasia/n· kai\ i)dou\ e)ge/neto/ moi E( diO=ruX ei)s potamo/n, kai\ o( potamo/s mou e)ge/neto ei)s Ta/lassan.
L10 Syr_24_31 eipa potiO mu ton kEpon kai meTysO mu tEn prasian· kai idu egeneto moi hE diOryX eis potamon, kai ho potamos mu egeneto eis Talassan.
L11 Syr_24_31 VAI_AAI1S VF_FAI1S RP_GS RA_ASM N2_ASM C VF_FAI1S RP_GS RA_ASF N1A_ASF C I VBI_AMI3S RP_DS RA_NSF N3G_NSF P N2_ASM C RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AMI3S P N1S_ASF
L12 Syr_24_31 I-SAY/TELL-ed I-will-GIVE-TO-DRINK me (gen) the (acc) garden (acc) and I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK me (gen) the (acc) group by group (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) the (nom) ??? (nom|voc) into (+acc) river (acc) and the (nom) river (nom) me (gen) he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) sea (acc)
L13 Syr_24_31 say give a drink of me the garden and get drunk of me the group and see! happen me the trench into river and the river of me happen into sea
L14 Syr_24_31 Syr_24_31_1 Syr_24_31_2 Syr_24_31_3 Syr_24_31_4 Syr_24_31_5 Syr_24_31_6 Syr_24_31_7 Syr_24_31_8 Syr_24_31_9 Syr_24_31_10 Syr_24_31_11 Syr_24_31_12 Syr_24_31_13 Syr_24_31_14 Syr_24_31_15 Syr_24_31_16 Syr_24_31_17 Syr_24_31_18 Syr_24_31_19 Syr_24_31_20 Syr_24_31_21 Syr_24_31_22 Syr_24_31_23 Syr_24_31_24 Syr_24_31_25
L15
L01 Syr_24_32 ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν·
L02 Syr_24_32 ἔτι (G2089) παιδείαν (G3809) ὡς (G5613) ὄρθρον (G3722) φωτιῶ (G5461) καὶ (G2532) ἐκφανῶ (L3159) αὐτὰ (G846) ἕως (G2193) εἰς (G1519) μακράν· (G3117)
L03 Syr_24_32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. (Sirach 24:32 Brenton)
L04 Syr_24_32 Nadto sprawię, że nauka świecić będzie jak zaranie i ukaże się jak najdalej. (Syr 24:32 BT_4)
L05 Syr_24_32 ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν·
L06 Syr_24_32 ἔτι παιδεία ὥς ὄρθρος φωτίζω καί ἐκφαίνω αὐτός ἕως εἰς μακράν
L07 Syr_24_32 jeszcze, ciągle wychowanie, edukacja jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej świt, brzask oświetlać, rozjaśniać i, również ujawnić on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak do, ku; w, na długi w sensie wymiaru; odległy
L08 Syr_24_32 (G2089) (G3809) (G5613) (G3722) (G5461) (G2532) (L3159) (G846) (G2193) (G1519) (G3117)
L09 Syr_24_32 e)/ti paidei/an O(s o)/rTron fOtiO= kai\ e)kfanO= au)ta\ e(/Os ei)s makra/n·
L10 Syr_24_32 eti paideian hOs orTron fOtiO kai ekfanO auta heOs eis makran·
L11 Syr_24_32 D N1A_ASF C N2_ASM VF2_FAI1S C VF2_FAI1S RD_APN C P D
L12 Syr_24_32 yet/still chastisement (acc) as/like dawn (acc) I-will-LIGHT and I-will-???, I-should-???, I-should-be-???-ed they/them/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) far; far ([Adj] acc)
L13 Syr_24_32 yet discipline as dawn illuminate and shew forth he till into far away
L14 Syr_24_32 Syr_24_32_1 Syr_24_32_2 Syr_24_32_3 Syr_24_32_4 Syr_24_32_5 Syr_24_32_6 Syr_24_32_7 Syr_24_32_8 Syr_24_32_9 Syr_24_32_10 Syr_24_32_11
L15
L01 Syr_24_33 ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
L02 Syr_24_33 ἔτι (G2089) διδασκαλίαν (G1319) ὡς (G5613) προφητείαν (G4394) ἐκχεῶ (G1632) καὶ (G2532) καταλείψω (G2641) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) αἰώνων. (G165)
L03 Syr_24_33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. (Sirach 24:33 Brenton)
L04 Syr_24_33 Owszem, wyleję naukę jak proroctwo i przekażę ją pokoleniom na wieki. (Syr 24:33 BT_4)
L05 Syr_24_33 ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
L06 Syr_24_33 ἔτι διδασκαλία ὥς προφητεία ἐκχέω καί καταλείπω αὐτός εἰς γενεά αἰών
L07 Syr_24_33 jeszcze, ciągle nauczanie, pouczanie; doktryna jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej proroctwo wylać, rozlać; rozsiewać i, również opuścić, porzucić on, ona, ono do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi wiek, epoka, eon
L08 Syr_24_33 (G2089) (G1319) (G5613) (G4394) (G1632) (G2532) (G2641) (G846) (G1519) (G1074) (G165)
L09 Syr_24_33 e)/ti didaskali/an O(s profEtei/an e)kCHeO= kai\ katalei/PSO au)tE\n ei)s genea\s ai)O/nOn.
L10 Syr_24_33 eti didaskalian hOs profEteian ekCHeO kai kataleiPSO autEn eis geneas aiOnOn.
L11 Syr_24_33 D N1A_ASF C N1A_ASF VF2_FAI1S C VF_FAI1S RD_ASF P N1A_APF N3W_GPM
L12 Syr_24_33 yet/still teaching (acc) as/like prophesy (acc) I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT and I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND her/it/same (acc) into (+acc) generation (gen), generations (acc) eons (gen)
L13 Syr_24_33 yet teaching as prophecy pour out and leave behind he into generation age
L14 Syr_24_33 Syr_24_33_1 Syr_24_33_2 Syr_24_33_3 Syr_24_33_4 Syr_24_33_5 Syr_24_33_6 Syr_24_33_7 Syr_24_33_8 Syr_24_33_9 Syr_24_33_10 Syr_24_33_11
L15
L01 Syr_24_34 ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.
L02 Syr_24_34 ἴδετε (G3708) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐμοὶ (G1698) μόνῳ (G3441) ἐκοπίασα, (G2872) ἀλλ’ (G235) ἅπασιν (G537) τοῖς (G3588) ἐκζητοῦσιν (G1567) αὐτήν. (G846)
L03 Syr_24_34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. (Sirach 24:34 Brenton)
L04 Syr_24_34 Patrzcie, że nie tylko dla siebie samego się natrudziłem, lecz także i dla tych wszystkich, którzy jej szukają. (Syr 24:34 BT_4)
L05 Syr_24_34 ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.
L06 Syr_24_34 ὁράω ὅτι οὐ ἐμοί μόνος κοπιάω ἀλλά ἅπας ἐκζητέω αὐτός
L07 Syr_24_34 widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ nie, czyż nie mnie, mię sam, jedyny; opuszczony, samotny trudzić się, mozolić ale, jednak; niemniej, pomimo cały, całkowity, wszystko na raz szukać usilnie, żądać; badać on, ona, ono
L08 Syr_24_34 (G3708) (G3754) (G3756) (G1698) (G3441) (G2872) (G235) (G537) (G3588) (G1567) (G846)
L09 Syr_24_34 i)/dete o(/ti ou)k e)moi\ mo/nO| e)kopi/asa, a)ll’ a(/pasin toi=s e)kDZEtou=sin au)tE/n.
L10 Syr_24_34 idete hoti uk emoi monO ekopiasa, all’ hapasin tois ekDZEtusin autEn.
L11 Syr_24_34 VB_AAD2P C D RP_DS A1_DSM VAI_AAI1S C A3P_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RD_ASF
L12 Syr_24_34 do-SEE-you(pl)! because/that not me (dat); my/mine (nom|voc) sole ([Adj] dat) I-TOIL-ed but all (dat) the (dat) they-are-SEEK-ing-OUT, while SEEK-ing-OUT (dat) her/it/same (acc)
L13 Syr_24_34 view since not me only exhausted but all at once the seek out/thoroughly he
L14 Syr_24_34 Syr_24_34_1 Syr_24_34_2 Syr_24_34_3 Syr_24_34_4 Syr_24_34_5 Syr_24_34_6 Syr_24_34_7 Syr_24_34_8 Syr_24_34_9 Syr_24_34_10 Syr_24_34_11
L15