Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_23 Syr_25

Filtruj wiersze:

L01 Syr_24_1 Ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται·
L02 Syr_24_1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. (Sirach 24:1 Brenton)
L03 Syr_24_1 Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. (Syr 24:1 BT_4)
L04 Syr_24_1 σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται·
L05 Syr_24_1 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν μέσος -η -ον λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -)
L06 Syr_24_1 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Chwal chwały; by chwalić Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie On/ona/to/to samo By napawać się
L07 Syr_24_1 *(E sofi/a ai)ne/sei PSuCHE\n au)tE=s kai\ e)n me/sO| laou= au)tE=s kauCHE/setai·
L08 Syr_24_1 hE sofia ainesei PSyCHEn autEs kai en mesO lau autEs kauCHEsetai·
L09 Syr_24_1 RA_NSF N1A_NSF VF_FAI3S N1_ASF RD_GSF C P A1_DSM N2_GSM RD_GSF VF_FMI3S
L10 Syr_24_1 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] praise of praise; to praise life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle people he/she/it/same to gloat
L11 Syr_24_1 the (nom) sapience (nom|voc) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) life (acc) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) people (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-GLOAT-ed
L12 Syr_24_1 Syr_24_1_1 Syr_24_1_2 Syr_24_1_3 Syr_24_1_4 Syr_24_1_5 Syr_24_1_6 Syr_24_1_7 Syr_24_1_8 Syr_24_1_9 Syr_24_1_10 Syr_24_1_11
L13
L01 Syr_24_2 ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
L02 Syr_24_2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. (Sirach 24:2 Brenton)
L03 Syr_24_2 Otwiera swe usta na zgromadzeniu Najwyższego i ukazuje się dumnie przed Jego potęgą: (Syr 24:2 BT_4)
L04 Syr_24_2 ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
L05 Syr_24_2 ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) καί ἔν·αντι δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -)
L06 Syr_24_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Najwyższy Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Otwarcie; by otwierać I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Zdolność On/ona/to/to samo By napawać się
L07 Syr_24_2 e)n e)kklEsi/a| u(PSi/stou sto/ma au)tE=s a)noi/Xei kai\ e)/nanti duna/meOs au)tou= kauCHE/setai
L08 Syr_24_2 en ekklEsia hyPSistu stoma autEs anoiXei kai enanti dynameOs autu kauCHEsetai
L09 Syr_24_2 P N1A_DSF A1_GSM N3M_ASN RD_GSF VF_FAI3S C P N3I_GSF RD_GSM VF_FMI3S
L10 Syr_24_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church highest mouth/maw stoma he/she/it/same opening; to open up and also, even, namely before (+gen) ability he/she/it/same to gloat
L11 Syr_24_2 in/among/by (+dat) assembly (dat) highest ([Adj] gen) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen) opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) and before (+gen) ability (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GLOAT-ed
L12 Syr_24_2 Syr_24_2_1 Syr_24_2_2 Syr_24_2_3 Syr_24_2_4 Syr_24_2_5 Syr_24_2_6 Syr_24_2_7 Syr_24_2_8 Syr_24_2_9 Syr_24_2_10 Syr_24_2_11
L13
L01 Syr_24_3 Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
L02 Syr_24_3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. (Sirach 24:3 Brenton)
L03 Syr_24_3 Wyszłam z ust Najwyższego i niby mgła okryłam ziemię. (Syr 24:3 BT_4)
L04 Syr_24_3 Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
L05 Syr_24_3 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό στόμα[τ], -ατος, τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὡς ὁμίχλη, -ης, ἡ κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Syr_24_3 Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ust/żołądka por Najwyższy By wychodzić I też, nawet, mianowicie Jak/jak Mgły/mgła By przykrywać Ziemi/ziemia
L07 Syr_24_3 *)egO\ a)po\ sto/matos u(PSi/stou e)XE=lTon kai\ O(s o(mi/CHlE kateka/luPSa gE=n·
L08 Syr_24_3 egO apo stomatos hyPSistu eXElTon kai hOs homiCHlE katekalyPSa gEn·
L09 Syr_24_3 RP_NS P N3M_GSN A1_GSM VBI_AAI1S C C N1_NSF VAI_AAI1S N1_ASF
L10 Syr_24_3 I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mouth/maw stoma highest to come out and also, even, namely as/like mist/fog to cover up earth/land
L11 Syr_24_3 I (nom) away from (+gen) mouth/maw (gen) highest ([Adj] gen) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT and as/like mist/fog (nom|voc) I-COVER-ed-UP earth/land (acc)
L12 Syr_24_3 Syr_24_3_1 Syr_24_3_2 Syr_24_3_3 Syr_24_3_4 Syr_24_3_5 Syr_24_3_6 Syr_24_3_7 Syr_24_3_8 Syr_24_3_9 Syr_24_3_10
L13
L01 Syr_24_4 ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης·
L02 Syr_24_4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. (Sirach 24:4 Brenton)
L03 Syr_24_4 Zamieszkałam na wysokościach, a tron mój na słupie z obłoku. (Syr 24:4 BT_4)
L04 Syr_24_4 ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης·
L05 Syr_24_4 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὑψηλός -ή -όν κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν στῦλος, -ου, ὁ νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Syr_24_4 Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony By osiedlać się {By decydować się} I też, nawet, mianowicie Tron Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Filar Chmura
L07 Syr_24_4 e)gO\ e)n u(PSEloi=s kateskE/nOsa, kai\ o( Tro/nos mou e)n stu/lO| nefe/lEs·
L08 Syr_24_4 egO en hyPSElois kateskEnOsa, kai ho Tronos mu en stylO nefelEs·
L09 Syr_24_4 RP_NS P A1_DPN VAI_AAI1S C RA_NSM N2_NSM RP_GS P N2_DSM N1_GSF
L10 Syr_24_4 I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among elevated to settle and also, even, namely the throne I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pillar cloud
L11 Syr_24_4 I (nom) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) I-SETTLE-ed and the (nom) throne (nom) me (gen) in/among/by (+dat) pillar (dat) cloud (gen)
L12 Syr_24_4 Syr_24_4_1 Syr_24_4_2 Syr_24_4_3 Syr_24_4_4 Syr_24_4_5 Syr_24_4_6 Syr_24_4_7 Syr_24_4_8 Syr_24_4_9 Syr_24_4_10 Syr_24_4_11
L13
L01 Syr_24_5 γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
L02 Syr_24_5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. (Sirach 24:5 Brenton)
L03 Syr_24_5 Okrąg nieba sama obeszłam i przechadzałam się po głębi przepaści. (Syr 24:5 BT_4)
L04 Syr_24_5 γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
L05 Syr_24_5 οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον καί ἐν βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἄ·βυσσος, -ου, ἡ περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -)
L06 Syr_24_5 Nieba/niebo By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; głęboko Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By chodzić
L07 Syr_24_5 gu=ron ou)ranou= e)ku/klOsa mo/nE kai\ e)n ba/Tei a)bu/ssOn periepa/tEsa·
L08 Syr_24_5 gyron uranu ekyklOsa monE kai en baTei abyssOn periepatEsa·
L09 Syr_24_5 N2_ASM N2_GSM VAI_AAI1S A1_NSF C P A3U_DSN N2_GPM VAI_AAI1S
L10 Syr_24_5 ć sky/heaven to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among depth; deep abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to walk
L11 Syr_24_5 sky/heaven (gen) I-ENCIRCLE-ed place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) and in/among/by (+dat) depth (dat); deep ([Adj] dat) abysss (gen) I-WALK-ed
L12 Syr_24_5 Syr_24_5_1 Syr_24_5_2 Syr_24_5_3 Syr_24_5_4 Syr_24_5_5 Syr_24_5_6 Syr_24_5_7 Syr_24_5_8 Syr_24_5_9
L13
L01 Syr_24_6 ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην.
L02 Syr_24_6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. (Sirach 24:6 Brenton)
L03 Syr_24_6 Na falach morza, na ziemi całej, w każdym ludzie i narodzie zdobyłam panowanie. (Syr 24:6 BT_4)
L04 Syr_24_6 ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην.
L05 Syr_24_6 ἐν κῦμα[τ], -ατος, τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαός, -οῦ, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)
L06 Syr_24_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Fala puchną, unoszą się Morze I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki
L07 Syr_24_6 e)n ku/masin Tala/ssEs kai\ e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ e)n panti\ laO=| kai\ e)/Tnei e)ktEsa/mEn.
L08 Syr_24_6 en kymasin TalassEs kai en pasE tE gE kai en panti laO kai eTnei ektEsamEn.
L09 Syr_24_6 P N3M_DPN N1S_GSF C P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C P A3_DSM N2_DSM C N3E_DSN VAI_AMI1S
L10 Syr_24_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wave swell, waft sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of people and also, even, namely nation [see ethnic] to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms
L11 Syr_24_6 in/among/by (+dat) waves (dat) sea (gen) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and in/among/by (+dat) every (dat) people (dat) and nation (dat) I-was-POSSESS-ed
L12 Syr_24_6 Syr_24_6_1 Syr_24_6_2 Syr_24_6_3 Syr_24_6_4 Syr_24_6_5 Syr_24_6_6 Syr_24_6_7 Syr_24_6_8 Syr_24_6_9 Syr_24_6_10 Syr_24_6_11 Syr_24_6_12 Syr_24_6_13 Syr_24_6_14 Syr_24_6_15
L13
L01 Syr_24_7 μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι.
L02 Syr_24_7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? (Sirach 24:7 Brenton)
L03 Syr_24_7 Pomiędzy nimi wszystkimi szukałam miejsca, by spocząć - szukałam w czyim dziedzictwie mam się zatrzymać. (Syr 24:7 BT_4)
L04 Syr_24_7 μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι.
L05 Syr_24_7 μετά οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-)
L06 Syr_24_7 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Odpoczynek {Reszta} By szukać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spędzać {By wydawać} noc
L07 Syr_24_7 meta\ tou/tOn pa/ntOn a)na/pausin e)DZE/tEsa kai\ e)n klEronomi/a| ti/nos au)lisTE/somai.
L08 Syr_24_7 meta tutOn pantOn anapausin eDZEtEsa kai en klEronomia tinos aulisTEsomai.
L09 Syr_24_7 P RD_GPN A3_GPN N3I_ASF VAI_AAI1S C P N1A_DSF RI_GSM VS_FPI1S
L10 Syr_24_7 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of rest to seek and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to spend the night
L11 Syr_24_7 after (+acc), with (+gen) these (gen) all (gen) rest (acc) I-SEEK-ed and in/among/by (+dat) inheritance (dat) who/what/why (gen) I-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L12 Syr_24_7 Syr_24_7_1 Syr_24_7_2 Syr_24_7_3 Syr_24_7_4 Syr_24_7_5 Syr_24_7_6 Syr_24_7_7 Syr_24_7_8 Syr_24_7_9 Syr_24_7_10
L13
L01 Syr_24_8 τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων, καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι.
L02 Syr_24_8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. (Sirach 24:8 Brenton)
L03 Syr_24_8 Wtedy przykazał mi Stwórca wszystkiego, Ten, co mnie stworzył, wyznaczył mi mieszkanie i rzekł: «W Jakubie rozbij namiot i w Izraelu obejmij dziedzictwo!» (Syr 24:8 BT_4)
L04 Syr_24_8 τότε ἐνετείλατό μοι κτίστης ἁπάντων, καὶ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι.
L05 Syr_24_8 τότε ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κτίστης, -ου, ὁ ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν Ἰακώβ, ὁ κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) καί ἐν Ἰσραήλ, ὁ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-)
L06 Syr_24_8 Wtedy By zalecać rozkaz Ja Twórca Każdy; by spotykać I też, nawet, mianowicie By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ja Do ??? Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jacob By osiedlać się {By decydować się} I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael By przenosić tytuł
L07 Syr_24_8 to/te e)netei/lato/ moi o( kti/stEs a(pa/ntOn, kai\ o( kti/sas me kate/pausen tE\n skEnE/n mou kai\ ei)=pen *)en *iakOb kataskE/nOson kai\ e)n *israEl kataklEronomE/TEti.
L08 Syr_24_8 tote eneteilato moi ho ktistEs hapantOn, kai ho ktisas me katepausen tEn skEnEn mu kai eipen en iakOb kataskEnOson kai en israEl kataklEronomETEti.
L09 Syr_24_8 D VAI_AMI3S RP_DS RA_NSM N1M_NSM A3_GPN C RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VBI_AAI3S P N_DSM VA_AAD2S C P N_DS VC_APD2S
L10 Syr_24_8 then to enjoin command I the creator every; to encounter and also, even, namely the to create I create, form, shape, make, always of God. I to ??? the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth I and also, even, namely to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jacob to settle and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel to transfer title
L11 Syr_24_8 then he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) the (nom) creator (nom) all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (nom) upon CREATE-ing (nom|voc) me (acc) he/she/it-???-ed the (acc) tent (acc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) Jacob (indecl) do-SETTLE-you(sg)!, going-to-SETTLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and in/among/by (+dat) Israel (indecl) be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!
L12 Syr_24_8 Syr_24_8_1 Syr_24_8_2 Syr_24_8_3 Syr_24_8_4 Syr_24_8_5 Syr_24_8_6 Syr_24_8_7 Syr_24_8_8 Syr_24_8_9 Syr_24_8_10 Syr_24_8_11 Syr_24_8_12 Syr_24_8_13 Syr_24_8_14 Syr_24_8_15 Syr_24_8_16 Syr_24_8_17 Syr_24_8_18 Syr_24_8_19 Syr_24_8_20 Syr_24_8_21 Syr_24_8_22 Syr_24_8_23
L13
L01 Syr_24_9 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω.
L02 Syr_24_9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. (Sirach 24:9 Brenton)
L03 Syr_24_9 Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. (Syr 24:9 BT_4)
L04 Syr_24_9 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω.
L05 Syr_24_9 πρό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Syr_24_9 Przedtem (+informacja) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ja I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Syr_24_9 pro\ tou= ai)O=nos a)p’ a)rCHE=s e)/ktise/n me, kai\ e(/Os ai)O=nos ou) mE\ e)kli/pO.
L08 Syr_24_9 pro tu aiOnos ap’ arCHEs ektisen me, kai heOs aiOnos u mE eklipO.
L09 Syr_24_9 P RA_GSM N3W_GSM P N1_GSF VAI_AAI3S RP_AS C P N3W_GSM D D VB_AAS1S
L10 Syr_24_9 before (+gen) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to create I create, form, shape, make, always of God. I and also, even, namely until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Syr_24_9 before (+gen) the (gen) eon (gen) away from (+gen) beginning (gen) he/she/it-CREATE-ed me (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) not not I-should-FAIL
L12 Syr_24_9 Syr_24_9_1 Syr_24_9_2 Syr_24_9_3 Syr_24_9_4 Syr_24_9_5 Syr_24_9_6 Syr_24_9_7 Syr_24_9_8 Syr_24_9_9 Syr_24_9_10 Syr_24_9_11 Syr_24_9_12 Syr_24_9_13
L13
L01 Syr_24_10 ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην·
L02 Syr_24_10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. (Sirach 24:10 Brenton)
L03 Syr_24_10 W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić świętą służbę i przez to na Syjonie mocno stanęłam. (Syr 24:10 BT_4)
L04 Syr_24_10 ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην·
L05 Syr_24_10 ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) καί οὕτως/οὕτω ἐν Σιών, ἡ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-)
L06 Syr_24_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał
L07 Syr_24_10 e)n skEnE=| a(gi/a| e)nO/pion au)tou= e)leitou/rgEsa kai\ ou(/tOs e)n *siOn e)stEri/CHTEn·
L08 Syr_24_10 en skEnE hagia enOpion autu eleiturgEsa kai hutOs en siOn estEriCHTEn·
L09 Syr_24_10 P N1_DSF A1A_DSF P RD_GSM VAI_AAI1S C D P N_DS VQI_API1S
L10 Syr_24_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to officiate [see liturgy, liturgist] and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated
L11 Syr_24_10 in/among/by (+dat) tent (dat) holy ([Adj] dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) I-OFFICIATE-ed and thusly/like this in/among/by (+dat) Zion (indecl) I-was-SUPPORTED-ed
L12 Syr_24_10 Syr_24_10_1 Syr_24_10_2 Syr_24_10_3 Syr_24_10_4 Syr_24_10_5 Syr_24_10_6 Syr_24_10_7 Syr_24_10_8 Syr_24_10_9 Syr_24_10_10 Syr_24_10_11
L13
L01 Syr_24_11 ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου·
L02 Syr_24_11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. (Sirach 24:11 Brenton)
L03 Syr_24_11 Podobnie w mieście umiłowanym dał mi odpoczynek, w Jeruzalem jest moja władza. (Syr 24:11 BT_4)
L04 Syr_24_11 ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐξουσία μου·
L05 Syr_24_11 ἐν πόλις, -εως, ἡ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Syr_24_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto By kochać Podobnie Ja Do ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Ja
L07 Syr_24_11 e)n po/lei E)gapEme/nE| o(moi/Os me kate/pausen, kai\ e)n *ierousalEm E( e)Xousi/a mou·
L08 Syr_24_11 en polei EgapEmenE homoiOs me katepausen, kai en ierusalEm hE eXusia mu·
L09 Syr_24_11 P N3I_DSF VM_XMPDSF D RP_AS VAI_AAI3S C P N_DS RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Syr_24_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city to love similarly I to ??? and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence I
L11 Syr_24_11 in/among/by (+dat) city (dat) having-been-LOVE-ed (dat) similarly me (acc) he/she/it-???-ed and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (nom) authority (nom|voc) me (gen)
L12 Syr_24_11 Syr_24_11_1 Syr_24_11_2 Syr_24_11_3 Syr_24_11_4 Syr_24_11_5 Syr_24_11_6 Syr_24_11_7 Syr_24_11_8 Syr_24_11_9 Syr_24_11_10 Syr_24_11_11 Syr_24_11_12
L13
L01 Syr_24_12 καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ, ἐν μερίδι κυρίου, κληρονομίας αὐτοῦ.
L02 Syr_24_12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. (Sirach 24:12 Brenton)
L03 Syr_24_12 Zapuściłam korzenie w sławnym narodzie, w posiadłości Pana, w Jego dziedzictwie. (Syr 24:12 BT_4)
L04 Syr_24_12 καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ, ἐν μερίδι κυρίου, κληρονομίας αὐτοῦ.
L05 Syr_24_12 καί ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) ἐν λαός, -οῦ, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_24_12 I też, nawet, mianowicie By zakorzeniać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie By chwalić/wychwalaj/chwałę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Część lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dziedzictwo On/ona/to/to samo
L07 Syr_24_12 kai\ e)rri/DZOsa e)n laO=| dedoXasme/nO|, e)n meri/di kuri/ou, klEronomi/as au)tou=.
L08 Syr_24_12 kai erriDZOsa en laO dedoXasmenO, en meridi kyriu, klEronomias autu.
L09 Syr_24_12 C VAI_AAI1S P N2_DSM VT_XMPDSM P N3D_DSF N2_GSM N1A_GSF RD_GSM
L10 Syr_24_12 and also, even, namely to root in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among part lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. inheritance he/she/it/same
L11 Syr_24_12 and I-ROOT-ed in/among/by (+dat) people (dat) having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (dat) in/among/by (+dat) ??? (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) inheritance (gen), inheritances (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_24_12 Syr_24_12_1 Syr_24_12_2 Syr_24_12_3 Syr_24_12_4 Syr_24_12_5 Syr_24_12_6 Syr_24_12_7 Syr_24_12_8 Syr_24_12_9 Syr_24_12_10
L13
L01 Syr_24_13 ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων·
L02 Syr_24_13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. (Sirach 24:13 Brenton)
L03 Syr_24_13 Wyrosłam jak cedr na Libanie i jak cyprys na górach Hermonu. (Syr 24:13 BT_4)
L04 Syr_24_13 ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων·
L05 Syr_24_13 ὡς ἐν ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] καί ὡς ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Syr_24_13 Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban I też, nawet, mianowicie Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 Syr_24_13 O(s ke/dros a)nuPSO/TEn e)n tO=| *liba/nO| kai\ O(s kupa/rissos e)n o)/resin *aermOn·
L08 Syr_24_13 hOs kedros anyPSOTEn en tO libanO kai hOs kyparissos en oresin aermOn·
L09 Syr_24_13 C N2_NSF VCI_API1S P RA_DSM N2_DSM C C N2_NSF P N3E_DPN N_GS
L10 Syr_24_13 as/like ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon and also, even, namely as/like ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount ć
L11 Syr_24_13 as/like in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and as/like in/among/by (+dat) mounts (dat)
L12 Syr_24_13 Syr_24_13_1 Syr_24_13_2 Syr_24_13_3 Syr_24_13_4 Syr_24_13_5 Syr_24_13_6 Syr_24_13_7 Syr_24_13_8 Syr_24_13_9 Syr_24_13_10 Syr_24_13_11 Syr_24_13_12
L13
L01 Syr_24_14 ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
L02 Syr_24_14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. (Sirach 24:14 Brenton)
L03 Syr_24_14 Wyrosłam jak palma w Engaddi, jak krzewy róży w Jerychu, jak wspaniała oliwka na równinie, wyrosłam w górę jak platan. (Syr 24:14 BT_4)
L04 Syr_24_14 ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
L05 Syr_24_14 ὡς φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] ἐν καί ὡς Ῥόδος, -ου, ἡ ἐν Ἰεριχώ, ἡ ὡς ἐλαία, -ας, ἡ ἐν καί ὡς
L06 Syr_24_14 Jak/jak Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Jak/jak Rodos [wyspa z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerycho Jak/jak Oliwne albo oliwne drzewo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Jak/jak
L07 Syr_24_14 O(s foi=niX a)nuPSO/TEn e)n *aiggadois kai\ O(s futa\ r(o/dou e)n *ieriCHO, O(s e)lai/a eu)prepE\s e)n pedi/O|, kai\ a)nuPSO/TEn O(s pla/tanos.
L08 Syr_24_14 hOs foiniX anyPSOTEn en aingadois kai hOs fyta rodu en ieriCHO, hOs elaia euprepEs en pediO, kai anyPSOTEn hOs platanos.
L09 Syr_24_14 C N3K_NSM VCI_API1S P N_DS C C N2N_NPN N2N_GSN P N_DS C N1A_NSF A3H_NSF P N2N_DSN C VCI_API1S C N2_NSF
L10 Syr_24_14 as/like phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely as/like ć Rhodes [island of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jericho as/like olive or olive tree ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć as/like ć
L11 Syr_24_14 as/like phoenix (nom|voc); date palm (nom|voc); Phoinix or Phoinikous (nom|voc); Phoenician (nom|voc) in/among/by (+dat) and as/like Rhodes (gen) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) as/like olive or olive tree (nom|voc) in/among/by (+dat) and as/like
L12 Syr_24_14 Syr_24_14_1 Syr_24_14_2 Syr_24_14_3 Syr_24_14_4 Syr_24_14_5 Syr_24_14_6 Syr_24_14_7 Syr_24_14_8 Syr_24_14_9 Syr_24_14_10 Syr_24_14_11 Syr_24_14_12 Syr_24_14_13 Syr_24_14_14 Syr_24_14_15 Syr_24_14_16 Syr_24_14_17 Syr_24_14_18 Syr_24_14_19 Syr_24_14_20
L13
L01 Syr_24_15 ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ.
L02 Syr_24_15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. (Sirach 24:15 Brenton)
L03 Syr_24_15 Wszystko przepoiłam wonnością jak cynamon i aspalat pachnący, i miłą woń wydałam jak mirra wyborna, jak galbanum, onyks, wonna żywica i obłok kadzidła w przybytku. (Syr 24:15 BT_4)
L04 Syr_24_15 ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ.
L05 Syr_24_15 ὡς κιννάμωμον v.l. κινά-, -ου, τό καί ἄρωμα[τ], -ατος, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὀσμή, -ῆς, ἡ καί ὡς σμύρνα[1], -ης, ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ ἐκ·λεκτός -ή -όν δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) εὐ·ωδία, -ας, ἡ ὡς καί ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] καί καί ὡς λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Syr_24_15 Jak/jak Cynamon I też, nawet, mianowicie Aromatyczny [zioło albo korzenie] By dawać Zapachu/bukiet I też, nawet, mianowicie Jak/jak Mirra; Smyrna [miasto z] Wybierany [zobacz eklektyczny] By rozdzielać Aromat Jak/jak I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jak/jak Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Para [zobacz atmosferę] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Syr_24_15 O(s kinna/mOmon kai\ a)spa/laTos a)rOma/tOn de/dOka o)smE\n kai\ O(s smu/rna e)klektE\ die/dOka eu)Odi/an, O(s CHalba/nE kai\ o)/nuX kai\ staktE\ kai\ O(s liba/nou a)tmi\s e)n skEnE=|.
L08 Syr_24_15 hOs kinnamOmon kai aspalaTos arOmatOn dedOka osmEn kai hOs smyrna eklektE diedOka euOdian, hOs CHalbanE kai onyX kai staktE kai hOs libanu atmis en skEnE.
L09 Syr_24_15 C N2N_NSN C N2_NSM N3M_GPN VX_XAI1S N1_ASF C C N1S_NSF A1_NSF VAI_AAI1S N1A_ASF C N1_NSF C N3X_NSM C N1_NSF C C N2_GSM N3D_NSF P N1_DSF
L10 Syr_24_15 as/like cinnamon and also, even, namely ć aromatic [herb or spice] to give odor/bouquet and also, even, namely as/like myrrh; Smyrna [city of] selected [see eclectic] to distribute aroma as/like ć and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely as/like frankincense; incensewhite gum, also Lebanon vapor [see atmosphere] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Syr_24_15 as/like cinnamon (nom|acc|voc) and aromatics (gen) I-have-GIVE-ed odor/bouquet (acc) and as/like myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) selected ([Adj] nom|voc) I-DISTRIBUTE-ed aroma (acc) as/like and ??? (nom|voc) and and as/like frankincense (gen); incense (gen) vapor (nom) in/among/by (+dat) tent (dat)
L12 Syr_24_15 Syr_24_15_1 Syr_24_15_2 Syr_24_15_3 Syr_24_15_4 Syr_24_15_5 Syr_24_15_6 Syr_24_15_7 Syr_24_15_8 Syr_24_15_9 Syr_24_15_10 Syr_24_15_11 Syr_24_15_12 Syr_24_15_13 Syr_24_15_14 Syr_24_15_15 Syr_24_15_16 Syr_24_15_17 Syr_24_15_18 Syr_24_15_19 Syr_24_15_20 Syr_24_15_21 Syr_24_15_22 Syr_24_15_23 Syr_24_15_24 Syr_24_15_25
L13
L01 Syr_24_16 ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
L02 Syr_24_16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. (Sirach 24:16 Brenton)
L03 Syr_24_16 Jak terebint gałęzie swe rozłożyłam, a gałęzie moje - gałęzie chwały i wdzięku. (Syr 24:16 BT_4)
L04 Syr_24_16 ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
L05 Syr_24_16 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) κλάδος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κλάδος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλάδος, -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ καί χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_24_16 Ja Jak/jak By rozszerzać się Gałąź Ja I też, nawet, mianowicie Gałąź Ja Gałąź Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_24_16 e)gO\ O(s tere/minTos e)Xe/teina kla/dous mou, kai\ oi( kla/doi mou kla/doi do/XEs kai\ CHa/ritos.
L08 Syr_24_16 egO hOs tereminTos eXeteina kladus mu, kai hoi kladoi mu kladoi doXEs kai CHaritos.
L09 Syr_24_16 RP_NS C N2_NSM VAI_AAI1S N2_APM RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS N2_NPM N1S_GSF C N3T_GSF
L10 Syr_24_16 I as/like ć to extend branch I and also, even, namely the branch I branch glory/awesomeness and also, even, namely favor/grace [see charity]
L11 Syr_24_16 I (nom) as/like I-EXTEND-ed branchs (acc) me (gen) and the (nom) branchs (nom|voc) me (gen) branchs (nom|voc) glory/awesomeness (gen) and grace (gen)
L12 Syr_24_16 Syr_24_16_1 Syr_24_16_2 Syr_24_16_3 Syr_24_16_4 Syr_24_16_5 Syr_24_16_6 Syr_24_16_7 Syr_24_16_8 Syr_24_16_9 Syr_24_16_10 Syr_24_16_11 Syr_24_16_12 Syr_24_16_13 Syr_24_16_14
L13
L01 Syr_24_17 ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
L02 Syr_24_17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. (Sirach 24:17 Brenton)
L03 Syr_24_17 Jak szczep winny wypuściłam pełne krasy latorośle, a kwiat mój wyda owoc sławy i bogactwa. (Syr 24:17 BT_4)
L04 Syr_24_17 ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
L05 Syr_24_17 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ἄμπελος, -ου, ἡ βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί ὁ ἡ τό ἄνθο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -)
L06 Syr_24_17 Ja Jak/jak Winorośl By kiełkować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Ja Owoc; Nadgarstek Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty
L07 Syr_24_17 e)gO\ O(s a)/mpelos e)bla/stEsa CHa/rin, kai\ ta\ a)/nTE mou karpo\s do/XEs kai\ plou/tou.
L08 Syr_24_17 egO hOs ampelos eblastEsa CHarin, kai ta anTE mu karpos doXEs kai plutu.
L09 Syr_24_17 RP_NS C N2_NSF VAI_AAI1S N3_ASF C RA_NPN N3E_NPN RP_GS N2_NSM N1S_GSF C N2_GSM
L10 Syr_24_17 I as/like grapevine to sprout for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] and also, even, namely the flower [see chrys-anthemum, golden flower] I fruit; Carpus glory/awesomeness and also, even, namely wealth/abundance; toenrich To be rich
L11 Syr_24_17 I (nom) as/like grapevine (nom) I-SPROUT-ed for; grace (acc) and the (nom|acc) flowers (nom|acc|voc) me (gen) fruit (nom); Carpus (nom) glory/awesomeness (gen) and wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed!
L12 Syr_24_17 Syr_24_17_1 Syr_24_17_2 Syr_24_17_3 Syr_24_17_4 Syr_24_17_5 Syr_24_17_6 Syr_24_17_7 Syr_24_17_8 Syr_24_17_9 Syr_24_17_10 Syr_24_17_11 Syr_24_17_12 Syr_24_17_13
L13
L01 Syr_24_19 προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου, καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε·
L02 Syr_24_19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. (Sirach 24:19 Brenton)
L03 Syr_24_19 Przyjdźcie do mnie, którzy mnie pragniecie, nasyćcie się moimi owocami! (Syr 24:19 BT_4)
L04 Syr_24_19 προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου, καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε·
L05 Syr_24_19 προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπό ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
L06 Syr_24_19 By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Ja I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owocu owoc z Ja By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze
L07 Syr_24_19 prose/lTete pro/s me, oi( e)piTumou=nte/s mou, kai\ a)po\ tO=n genEma/tOn mou e)mplE/sTEte·
L08 Syr_24_19 proselTete pros me, hoi epiTymuntes mu, kai apo tOn genEmatOn mu emplEsTEte·
L09 Syr_24_19 VB_AAD2P P RP_AS RA_NPM V4_PAPNPM RP_GS C P RA_GPN N3M_GPN RP_GS VS_APS2P
L10 Syr_24_19 to approach toward (+acc,+gen,+dat) I the to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. I and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fruit fruit of I to satisfy fill up
L11 Syr_24_19 do-APPROACH-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) while DESIRE-ing (nom|voc) me (gen) and away from (+gen) the (gen) fruits (gen) me (gen) be-you(pl)-SATISFY-ed!, you(pl)-should-be-SATISFY-ed
L12 Syr_24_19 Syr_24_19_1 Syr_24_19_2 Syr_24_19_3 Syr_24_19_4 Syr_24_19_5 Syr_24_19_6 Syr_24_19_7 Syr_24_19_8 Syr_24_19_9 Syr_24_19_10 Syr_24_19_11 Syr_24_19_12
L13
L01 Syr_24_20 τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ, καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
L02 Syr_24_20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. (Sirach 24:20 Brenton)
L03 Syr_24_20 Pamięć o mnie jest słodsza nad miód, a posiadanie mnie - nad plaster miodu. (Syr 24:20 BT_4)
L04 Syr_24_20 τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ, καὶ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
L05 Syr_24_20 ὁ ἡ τό γάρ μνημό·συνον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ ὁ ἡ τό μέλι[τ], -ιτος, τό γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ μέλι[τ], -ιτος, τό κηρίον, -ου, τό
L06 Syr_24_20 Dla odtąd, jak Pamięć Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miód Słodki [zobacz glukozę] I też, nawet, mianowicie Dziedzictwo Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miód Plaster miodu
L07 Syr_24_20 to\ ga\r mnEmo/suno/n mou u(pe\r to\ me/li gluku/, kai\ E( klEronomi/a mou u(pe\r me/litos kEri/on.
L08 Syr_24_20 to gar mnEmosynon mu hyper to meli glyky, kai hE klEronomia mu hyper melitos kErion.
L09 Syr_24_20 RA_NSN x N2N_NSN RP_GS P RA_ASN N3_ASN A3U_ASN C RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N3T_GSN N2N_ASN
L10 Syr_24_20 the for since, as memory I above (+acc), on behalfof (+gen) the honey sweet [see glucose] and also, even, namely the inheritance I above (+acc), on behalfof (+gen) honey honeycomb
L11 Syr_24_20 the (nom|acc) for memory (nom|acc|voc) me (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) honey (nom|acc|voc) sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) and the (nom) inheritance (nom|voc) me (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) honey (gen) honeycomb (nom|acc|voc)
L12 Syr_24_20 Syr_24_20_1 Syr_24_20_2 Syr_24_20_3 Syr_24_20_4 Syr_24_20_5 Syr_24_20_6 Syr_24_20_7 Syr_24_20_8 Syr_24_20_9 Syr_24_20_10 Syr_24_20_11 Syr_24_20_12 Syr_24_20_13 Syr_24_20_14 Syr_24_20_15
L13
L01 Syr_24_21 οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν.
L02 Syr_24_21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. (Sirach 24:21 Brenton)
L03 Syr_24_21 Którzy mnie spożywają, dalej łaknąć będą, a którzy mnie piją, nadal będą pragnąć. (Syr 24:21 BT_4)
L04 Syr_24_21 οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν.
L05 Syr_24_21 ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -)
L06 Syr_24_21 By jeść Ja Jeszcze/jeszcze By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny I też, nawet, mianowicie By pić Ja Jeszcze/jeszcze By pragnąć
L07 Syr_24_21 oi( e)sTi/onte/s me e)/ti peina/sousin, kai\ oi( pi/nonte/s me e)/ti diPSE/sousin.
L08 Syr_24_21 hoi esTiontes me eti peinasusin, kai hoi pinontes me eti diPSEsusin.
L09 Syr_24_21 RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS D VF_FAI3P C RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS D VF_FAI3P
L10 Syr_24_21 the to eat I yet/still to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry and also, even, namely the to drink I yet/still to thirst
L11 Syr_24_21 the (nom) while EAT-ing (nom|voc) me (acc) yet/still they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) and the (nom) while DRINK-ing (nom|voc) me (acc) yet/still they-will-THIRST, going-to-THIRST (fut ptcp) (dat)
L12 Syr_24_21 Syr_24_21_1 Syr_24_21_2 Syr_24_21_3 Syr_24_21_4 Syr_24_21_5 Syr_24_21_6 Syr_24_21_7 Syr_24_21_8 Syr_24_21_9 Syr_24_21_10 Syr_24_21_11
L13
L01 Syr_24_22 ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν.
L02 Syr_24_22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. (Sirach 24:22 Brenton)
L03 Syr_24_22 Kto mi jest posłuszny, nie dozna wstydu, a którzy przeze mnie działać będą, nie zbłądzą. (Syr 24:22 BT_4)
L04 Syr_24_22 ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν.
L05 Syr_24_22 ὁ ἡ τό ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Syr_24_22 By być posłusznym Ja ??? Przed przydechem mocnym By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By pracować/dąż w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć
L07 Syr_24_22 o( u(pakou/On mou ou)k ai)sCHunTE/setai, kai\ oi( e)rgaDZo/menoi e)n e)moi\ ou)CH a(martE/sousin.
L08 Syr_24_22 ho hypakuOn mu uk aisCHynTEsetai, kai hoi ergaDZomenoi en emoi uCH hamartEsusin.
L09 Syr_24_22 RA_NSM V1_PAPNSM RP_GS D VC_FPI3S C RA_NPM V1_PMPNPM P RP_DS D VF_FAI3P
L10 Syr_24_22 the to obey I οὐχ before rough breathing to put to shame and also, even, namely the to work/strive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine οὐχ before rough breathing to sin
L11 Syr_24_22 the (nom) while OBEY-ing (nom) me (gen) not he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME and the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) not they-will-SIN, going-to-SIN (fut ptcp) (dat)
L12 Syr_24_22 Syr_24_22_1 Syr_24_22_2 Syr_24_22_3 Syr_24_22_4 Syr_24_22_5 Syr_24_22_6 Syr_24_22_7 Syr_24_22_8 Syr_24_22_9 Syr_24_22_10 Syr_24_22_11 Syr_24_22_12
L13
L01 Syr_24_23 Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ,
L02 Syr_24_23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. (Sirach 24:23 Brenton)
L03 Syr_24_23 Tym wszystkim jest księga przymierza Boga Najwyższego, Prawo, które dał nam Mojżesz, jako dziedzictwo plemionom Jakuba. (Syr 24:23 BT_4)
L04 Syr_24_23 Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ,
L05 Syr_24_23 οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) νόμος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κληρο·νομία, -ας, ἡ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ Ἰακώβ, ὁ
L06 Syr_24_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Książka Konwencja Bóg Najwyższy Prawo Kto/, który/, który; by być By zalecać rozkaz Ja Mojżesz Dziedzictwo Zebranie Jacob
L07 Syr_24_23 *tau=ta pa/nta bi/blos diaTE/kEs Teou= u(PSi/stou, no/mon o(\n e)netei/lato E(mi=n *mou+sE=s klEronomi/an sunagOgai=s *iakOb,
L08 Syr_24_23 tauta panta biblos diaTEkEs Teu hyPSistu, nomon hon eneteilato hEmin mo+ysEs klEronomian synagOgais iakOb,
L09 Syr_24_23 RD_NPN A3_NPN N2_NSF N1_GSF N2_GSM A1_GSM N2_ASM RR_ASM VAI_AMI3S RP_DP N1M_NSM N1A_ASF N1_DPF N_GSM
L10 Syr_24_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of book covenant god [see theology] highest law who/whom/which; tobe to enjoin command I Moses inheritance gathering Jacob
L11 Syr_24_23 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) book (nom) covenant (gen) god (gen) highest ([Adj] gen) law (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) Moses (nom) inheritance (acc) gatherings (dat) Jacob (indecl)
L12 Syr_24_23 Syr_24_23_1 Syr_24_23_2 Syr_24_23_3 Syr_24_23_4 Syr_24_23_5 Syr_24_23_6 Syr_24_23_7 Syr_24_23_8 Syr_24_23_9 Syr_24_23_10 Syr_24_23_11 Syr_24_23_12 Syr_24_23_13 Syr_24_23_14
L13
L01 Syr_24_25 ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων,
L02 Syr_24_25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. (Sirach 24:25 Brenton)
L03 Syr_24_25 Zalewa ono mądrością jak Piszon i jak Tygrys w dniach nowych płodów; (Syr 24:25 BT_4)
L04 Syr_24_25 πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων,
L05 Syr_24_25 ὁ ἡ τό πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὡς σοφία, -ας, ἡ καί ὡς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον
L06 Syr_24_25 Do ??? Jak/jak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Statek; nowe/młode
L07 Syr_24_25 o( pimplO=n O(s *fisOn sofi/an kai\ O(s *ti/gris e)n E(me/rais ne/On,
L08 Syr_24_25 ho pimplOn hOs fisOn sofian kai hOs tigris en hEmerais neOn,
L09 Syr_24_25 RA_NSM V6_PAPNSM C N_NS N1A_ASF C C N_NS P N1A_DPF A1A_GPM
L10 Syr_24_25 the to ??? as/like ć sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely as/like ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ship; new/young
L11 Syr_24_25 the (nom) while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) as/like sapience (acc) and as/like in/among/by (+dat) days (dat) ships (gen); new/young ([Adj] gen)
L12 Syr_24_25 Syr_24_25_1 Syr_24_25_2 Syr_24_25_3 Syr_24_25_4 Syr_24_25_5 Syr_24_25_6 Syr_24_25_7 Syr_24_25_8 Syr_24_25_9 Syr_24_25_10 Syr_24_25_11
L13
L01 Syr_24_26 ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
L02 Syr_24_26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. (Sirach 24:26 Brenton)
L03 Syr_24_26 obficie napełnia rozumem jak Eufrat i jak Jordan w czasie żniw; (Syr 24:26 BT_4)
L04 Syr_24_26 ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
L05 Syr_24_26 ὁ ἡ τό ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) ὡς Εὐφράτης, -οῦ, ὁ σύν·εσις, -εως, ἡ καί ὡς Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θερισμός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_24_26 Do zajmuje pełności Jak/jak Eufrat Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Jak/jak Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Żniwa
L07 Syr_24_26 o( a)naplErO=n O(s *eu)fra/tEs su/nesin kai\ O(s *iorda/nEs e)n E(me/rais Terismou=,
L08 Syr_24_26 ho anaplErOn hOs eufratEs synesin kai hOs iordanEs en hEmerais Terismu,
L09 Syr_24_26 RA_NSM V4_PAPNSM C N_NS N3I_ASF C C N1M_NSM P N1A_DPF N2_GSM
L10 Syr_24_26 the to occupies fills as/like Euphrates insight/discernment and also, even, namely as/like Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day harvest
L11 Syr_24_26 the (nom) while OCCUPIES-ing (nom) as/like Euphrates (nom) insight/discernment (acc) and as/like Jordan (nom) in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen)
L12 Syr_24_26 Syr_24_26_1 Syr_24_26_2 Syr_24_26_3 Syr_24_26_4 Syr_24_26_5 Syr_24_26_6 Syr_24_26_7 Syr_24_26_8 Syr_24_26_9 Syr_24_26_10 Syr_24_26_11
L13
L01 Syr_24_27 ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου.
L02 Syr_24_27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. (Sirach 24:27 Brenton)
L03 Syr_24_27 wylewa naukę jak Nil lub Gichon w czasie winobrania. (Syr 24:27 BT_4)
L04 Syr_24_27 ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου.
L05 Syr_24_27 ὁ ἡ τό ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) ὡς φῶ[τ]ς, -ωτός, τό παιδεία, -ας, ἡ ὡς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Syr_24_27 Do ??? Jak/jak Lekki {Jasny} Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień
L07 Syr_24_27 o( e)kfai/nOn O(s fO=s paidei/an, O(s *gEOn e)n E(me/rais trugE/tou.
L08 Syr_24_27 ho ekfainOn hOs fOs paideian, hOs gEOn en hEmerais trygEtu.
L09 Syr_24_27 RA_NSM V1_PAPNSM C N3T_ASN N1A_ASF C N_NS P N1A_DPF N2_GSM
L10 Syr_24_27 the to ??? as/like light chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. as/like ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć
L11 Syr_24_27 the (nom) while ???-ing (nom) as/like light (nom|acc|voc) chastisement (acc) as/like in/among/by (+dat) days (dat)
L12 Syr_24_27 Syr_24_27_1 Syr_24_27_2 Syr_24_27_3 Syr_24_27_4 Syr_24_27_5 Syr_24_27_6 Syr_24_27_7 Syr_24_27_8 Syr_24_27_9 Syr_24_27_10
L13
L01 Syr_24_28 οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
L02 Syr_24_28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. (Sirach 24:28 Brenton)
L03 Syr_24_28 Pierwszy nie skończył go poznawać, podobnie ani ostatni do dna go nie zgłębił, (Syr 24:28 BT_4)
L04 Syr_24_28 οὐ συνετέλεσεν πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
L05 Syr_24_28 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_24_28 ??? Przed przydechem mocnym By uzupełniać Po pierwsze By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ostatni ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_24_28 ou) sunete/lesen o( prO=tos gnO=nai au)tE/n, kai\ ou(/tOs o( e)/sCHatos ou)k e)XiCHni/asen au)tE/n·
L08 Syr_24_28 u synetelesen ho prOtos gnOnai autEn, kai hutOs ho esCHatos uk eXiCHniasen autEn·
L09 Syr_24_28 D VAI_AAI3S RA_NSM A1_NSMS VZ_AAN RD_ASF C D RA_NSM A1_NSM D VA_AAI3S RD_ASF
L10 Syr_24_28 οὐχ before rough breathing to complete the first to know i.e. recognize. he/she/it/same and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the last οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same
L11 Syr_24_28 not he/she/it-COMPLETE-ed the (nom) first (nom) to-KNOW her/it/same (acc) and thusly/like this the (nom) last (nom) not her/it/same (acc)
L12 Syr_24_28 Syr_24_28_1 Syr_24_28_2 Syr_24_28_3 Syr_24_28_4 Syr_24_28_5 Syr_24_28_6 Syr_24_28_7 Syr_24_28_8 Syr_24_28_9 Syr_24_28_10 Syr_24_28_11 Syr_24_28_12 Syr_24_28_13
L13
L01 Syr_24_29 ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης.
L02 Syr_24_29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. (Sirach 24:29 Brenton)
L03 Syr_24_29 gdyż myśl jego pełniejsza jest niż morze, a rada głębsza niż Wielka Otchłań. (Syr 24:29 BT_4)
L04 Syr_24_29 ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης.
L05 Syr_24_29 ἀπό γάρ θάλασσα, -ης, ἡ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) δια·νόημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Syr_24_29 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Morze By wzrastać/mnóż się Myśl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Wielki
L07 Syr_24_29 a)po\ ga\r Tala/ssEs e)plETu/nTE diano/Ema au)tE=s kai\ E( boulE\ au)tE=s a)po\ a)bu/ssou mega/lEs.
L08 Syr_24_29 apo gar TalassEs eplETynTE dianoEma autEs kai hE bulE autEs apo abyssu megalEs.
L09 Syr_24_29 P x N1S_GSF VCI_API3S N3M_NSN RD_GSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSF P N2_GSF A1_GSF
L10 Syr_24_29 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as sea to increase/multiply thought he/she/it/same and also, even, namely the plan/intention he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: great
L11 Syr_24_29 away from (+gen) for sea (gen) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed thought (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom) plan/intention (nom|voc) her/it/same (gen) away from (+gen) abyss (gen) great ([Adj] gen)
L12 Syr_24_29 Syr_24_29_1 Syr_24_29_2 Syr_24_29_3 Syr_24_29_4 Syr_24_29_5 Syr_24_29_6 Syr_24_29_7 Syr_24_29_8 Syr_24_29_9 Syr_24_29_10 Syr_24_29_11 Syr_24_29_12 Syr_24_29_13
L13
L01 Syr_24_30 Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
L02 Syr_24_30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. (Sirach 24:30 Brenton)
L03 Syr_24_30 Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. (Syr 24:30 BT_4)
L04 Syr_24_30 Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
L05 Syr_24_30 κἀγώ (καὶ ἐγώ) ὡς διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] ἀπό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ὡς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] παράδεισος, -ου, ὁ
L06 Syr_24_30 I/też ja Jak/jak ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie Jak/jak By wychodzić Do (+przyspieszenie) Raj
L07 Syr_24_30 *ka)gO\ O(s diO=ruX a)po\ potamou= kai\ O(s u(dragOgo\s e)XE=lTon ei)s para/deison·
L08 Syr_24_30 kagO hOs diOryX apo potamu kai hOs hydragOgos eXElTon eis paradeison·
L09 Syr_24_30 C+RPNS C N3G_NSF P N2_GSM C C N2_NSM VBI_AAI1S P N2_ASM
L10 Syr_24_30 and/also I as/like ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing river and also, even, namely as/like ć to come out into (+acc) paradise
L11 Syr_24_30 and/also I (nom) as/like ??? (nom|voc) away from (+gen) river (gen) and as/like I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT into (+acc) paradise (acc)
L12 Syr_24_30 Syr_24_30_1 Syr_24_30_2 Syr_24_30_3 Syr_24_30_4 Syr_24_30_5 Syr_24_30_6 Syr_24_30_7 Syr_24_30_8 Syr_24_30_9 Syr_24_30_10 Syr_24_30_11
L13
L01 Syr_24_31 εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
L02 Syr_24_31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. (Sirach 24:31 Brenton)
L03 Syr_24_31 Powiedziałem: «Nawodnię mój ogród i nasycę moją rolę». Oto moja odnoga stała się rzeką, a rzeka moja - morzem. (Syr 24:31 BT_4)
L04 Syr_24_31 εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
L05 Syr_24_31 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κῆπος, -ου, ὁ καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρασιά, -ᾶς, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] εἰς[1] ποταμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Syr_24_31 By mówić/opowiadaj By dawać pić Ja Ogród I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany Ja Grupa przez grupę I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja ??? Do (+przyspieszenie) Rzeka I też, nawet, mianowicie Rzeka Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Morze
L07 Syr_24_31 ei)=pa *potiO= mou to\n kE=pon kai\ meTu/sO mou tE\n prasia/n· kai\ i)dou\ e)ge/neto/ moi E( diO=ruX ei)s potamo/n, kai\ o( potamo/s mou e)ge/neto ei)s Ta/lassan.
L08 Syr_24_31 eipa potiO mu ton kEpon kai meTysO mu tEn prasian· kai idu egeneto moi hE diOryX eis potamon, kai ho potamos mu egeneto eis Talassan.
L09 Syr_24_31 VAI_AAI1S VF_FAI1S RP_GS RA_ASM N2_ASM C VF_FAI1S RP_GS RA_ASF N1A_ASF C I VBI_AMI3S RP_DS RA_NSF N3G_NSF P N2_ASM C RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AMI3S P N1S_ASF
L10 Syr_24_31 to say/tell to give to drink I the garden and also, even, namely to get drunk I the group by group and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to become become, happen I the ??? into (+acc) river and also, even, namely the river I to become become, happen into (+acc) sea
L11 Syr_24_31 I-SAY/TELL-ed I-will-GIVE-TO-DRINK me (gen) the (acc) garden (acc) and I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK me (gen) the (acc) group by group (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) the (nom) ??? (nom|voc) into (+acc) river (acc) and the (nom) river (nom) me (gen) he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) sea (acc)
L12 Syr_24_31 Syr_24_31_1 Syr_24_31_2 Syr_24_31_3 Syr_24_31_4 Syr_24_31_5 Syr_24_31_6 Syr_24_31_7 Syr_24_31_8 Syr_24_31_9 Syr_24_31_10 Syr_24_31_11 Syr_24_31_12 Syr_24_31_13 Syr_24_31_14 Syr_24_31_15 Syr_24_31_16 Syr_24_31_17 Syr_24_31_18 Syr_24_31_19 Syr_24_31_20 Syr_24_31_21 Syr_24_31_22 Syr_24_31_23 Syr_24_31_24 Syr_24_31_25
L13
L01 Syr_24_32 ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν·
L02 Syr_24_32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. (Sirach 24:32 Brenton)
L03 Syr_24_32 Nadto sprawię, że nauka świecić będzie jak zaranie i ukaże się jak najdalej. (Syr 24:32 BT_4)
L04 Syr_24_32 ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν·
L05 Syr_24_32 ἔτι παιδεία, -ας, ἡ ὡς ὄρθρος, -ου, ὁ φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) καί ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] μακράν; μακρός -ά -όν
L06 Syr_24_32 Jeszcze/jeszcze Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Jak/jak Świtaj By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Daleko; daleko [zobacz makro]
L07 Syr_24_32 e)/ti paidei/an O(s o)/rTron fOtiO= kai\ e)kfanO= au)ta\ e(/Os ei)s makra/n·
L08 Syr_24_32 eti paideian hOs orTron fOtiO kai ekfanO auta heOs eis makran·
L09 Syr_24_32 D N1A_ASF C N2_ASM VF2_FAI1S C VF2_FAI1S RD_APN C P D
L10 Syr_24_32 yet/still chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. as/like dawn to bring to light enlighten, bring to light, make known and also, even, namely to ??? he/she/it/same until; dawn into (+acc) far; far [see macro]
L11 Syr_24_32 yet/still chastisement (acc) as/like dawn (acc) I-will-LIGHT and I-will-???, I-should-???, I-should-be-???-ed they/them/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) far; far ([Adj] acc)
L12 Syr_24_32 Syr_24_32_1 Syr_24_32_2 Syr_24_32_3 Syr_24_32_4 Syr_24_32_5 Syr_24_32_6 Syr_24_32_7 Syr_24_32_8 Syr_24_32_9 Syr_24_32_10 Syr_24_32_11
L13
L01 Syr_24_33 ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
L02 Syr_24_33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. (Sirach 24:33 Brenton)
L03 Syr_24_33 Owszem, wyleję naukę jak proroctwo i przekażę ją pokoleniom na wieki. (Syr 24:33 BT_4)
L04 Syr_24_33 ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
L05 Syr_24_33 ἔτι διδασκαλία, -ας, ἡ ὡς προφητεία, -ας, ἡ ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Syr_24_33 Jeszcze/jeszcze Nauczanie Jak/jak Prorokuj By wylewać się I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Syr_24_33 e)/ti didaskali/an O(s profEtei/an e)kCHeO= kai\ katalei/PSO au)tE\n ei)s genea\s ai)O/nOn.
L08 Syr_24_33 eti didaskalian hOs profEteian ekCHeO kai kataleiPSO autEn eis geneas aiOnOn.
L09 Syr_24_33 D N1A_ASF C N1A_ASF VF2_FAI1S C VF_FAI1S RD_ASF P N1A_APF N3W_GPM
L10 Syr_24_33 yet/still teaching as/like prophesy to pour out and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Syr_24_33 yet/still teaching (acc) as/like prophesy (acc) I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT and I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND her/it/same (acc) into (+acc) generation (gen), generations (acc) eons (gen)
L12 Syr_24_33 Syr_24_33_1 Syr_24_33_2 Syr_24_33_3 Syr_24_33_4 Syr_24_33_5 Syr_24_33_6 Syr_24_33_7 Syr_24_33_8 Syr_24_33_9 Syr_24_33_10 Syr_24_33_11
L13
L01 Syr_24_34 ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.
L02 Syr_24_34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. (Sirach 24:34 Brenton)
L03 Syr_24_34 Patrzcie, że nie tylko dla siebie samego się natrudziłem, lecz także i dla tych wszystkich, którzy jej szukają. (Syr 24:34 BT_4)
L04 Syr_24_34 ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.
L05 Syr_24_34 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μόνος -η -ον κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ἀλλά ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_24_34 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By trudzić się Ale Każdy By odszukiwać On/ona/to/to samo
L07 Syr_24_34 i)/dete o(/ti ou)k e)moi\ mo/nO| e)kopi/asa, a)ll’ a(/pasin toi=s e)kDZEtou=sin au)tE/n.
L08 Syr_24_34 idete hoti uk emoi monO ekopiasa, all’ hapasin tois ekDZEtusin autEn.
L09 Syr_24_34 VB_AAD2P C D RP_DS A1_DSM VAI_AAI1S C A3P_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RD_ASF
L10 Syr_24_34 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that οὐχ before rough breathing I; my/mine sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to toil but every the to seek out he/she/it/same
L11 Syr_24_34 do-SEE-you(pl)! because/that not me (dat); my/mine (nom|voc) sole ([Adj] dat) I-TOIL-ed but all (dat) the (dat) they-are-SEEK-ing-OUT, while SEEK-ing-OUT (dat) her/it/same (acc)
L12 Syr_24_34 Syr_24_34_1 Syr_24_34_2 Syr_24_34_3 Syr_24_34_4 Syr_24_34_5 Syr_24_34_6 Syr_24_34_7 Syr_24_34_8 Syr_24_34_9 Syr_24_34_10 Syr_24_34_11
L13