Syr:25:1 |
Ἐν
τρισὶν
ὡραίσθην καὶ
ἀνέστην ὡραία
ἔναντι κυρίου
καὶ ἀνθρώπων·
ὁμόνοια
ἀδελφῶν, καὶ
φιλία τῶν
πλησίον, καὶ
γυνὴ καὶ ἀνὴρ
ἑαυτοῖς
συμπεριφερόμενοι. |
Syr:25:1 |
In three
things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the
unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree
together. (Sirach 25:1 Brenton) |
Syr:25:1 |
W trzech
rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród
braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się
wzajemnie. (Syr 25:1 BT_4) |
Syr:25:1 |
Ἐν |
τρισὶν |
ὡραίσθην |
καὶ |
ἀνέστην |
ὡραία |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
ἀνθρώπων· |
ὁμόνοια |
ἀδελφῶν, |
καὶ |
φιλία |
τῶν |
πλησίον, |
καὶ |
γυνὴ |
καὶ |
ἀνὴρ |
ἑαυτοῖς |
συμπεριφερόμενοι. |
Syr:25:1 |
ἐν |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὡραῖος -α -ον |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
καί |
φιλία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
Syr:25:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trzy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Aktualny |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
— |
Brat; siostra |
I też, nawet, mianowicie |
Miłość |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Syr:25:1 |
*)en |
trisi\n |
O(rai/sTEn |
kai\ |
a)ne/stEn |
O(rai/a |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
a)nTrO/pOn· |
o(mo/noia |
a)delfO=n, |
kai\ |
fili/a |
tO=n |
plEsi/on, |
kai\ |
gunE\ |
kai\ |
a)nE\r |
e(autoi=s |
sumperifero/menoi. |
Syr:25:1 |
en |
trisin |
hOraisTEn |
kai |
anestEn |
hOraia |
enanti |
kyriu |
kai |
anTrOpOn· |
homonoia |
adelfOn, |
kai |
filia |
tOn |
plEsion, |
kai |
gynE |
kai |
anEr |
heautois |
symperiferomenoi. |
Syr:25:1 |
P |
A3_DPM |
VS_API1S |
C |
VHI_AAI1S |
A1A_APN |
P |
N2_GSM |
C |
N2_GPM |
N1A_NSF |
N2_GPM |
C |
N1A_NSF |
RA_GPM |
D |
C |
N3K_NSF |
C |
N3_NSM |
RD_DPM |
V1_PMPNPM |
Syr:25:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
three |
ć |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
timely |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
human |
ć |
brother; sister |
and also, even,
namely |
love |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
woman/wife |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
Syr:25:1 |
in/among/by
(+dat) |
three (dat) |
|
and |
I-STand-ed-UP |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
humans (gen) |
|
brothers (gen); sisters (gen) |
and |
love (nom|voc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
woman/wife (nom) |
and |
man, husband (nom) |
selves (dat) |
|
Syr:25:1 |
Syr_25:1_1 |
Syr_25:1_2 |
Syr_25:1_3 |
Syr_25:1_4 |
Syr_25:1_5 |
Syr_25:1_6 |
Syr_25:1_7 |
Syr_25:1_8 |
Syr_25:1_9 |
Syr_25:1_10 |
Syr_25:1_11 |
Syr_25:1_12 |
Syr_25:1_13 |
Syr_25:1_14 |
Syr_25:1_15 |
Syr_25:1_16 |
Syr_25:1_17 |
Syr_25:1_18 |
Syr_25:1_19 |
Syr_25:1_20 |
Syr_25:1_21 |
Syr_25:1_22 |
Syr:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:25:2 |
τρία
δὲ εἴδη
ἐμίσησεν ἡ
ψυχή μου καὶ
προσώχθισα σφόδρα
τῇ ζωῇ αὐτῶν·
πτωχὸν
ὑπερήφανον,
καὶ πλούσιον
ψεύστην,
γέροντα
μοιχὸν
ἐλαττούμενον
συνέσει. |
Syr:25:2 |
Three sorts of
men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that
is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.
(Sirach 25:2 Brenton) |
Syr:25:2 |
Trzech
rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa:
żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu.
(Syr 25:2 BT_4) |
Syr:25:2 |
τρία |
δὲ |
εἴδη |
ἐμίσησεν |
ἡ |
ψυχή |
μου |
καὶ |
προσώχθισα |
σφόδρα |
τῇ |
ζωῇ |
αὐτῶν· |
πτωχὸν |
ὑπερήφανον, |
καὶ |
πλούσιον |
ψεύστην, |
γέροντα |
μοιχὸν |
ἐλαττούμενον |
συνέσει. |
Syr:25:2 |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
δέ |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πτωχός -ή -όν |
ὑπερή·φανος
-ον |
καί |
πλούσιος -ία
-ον |
ψεύστης, -ου,
ὁ |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν |
μοιχός, -οῦ, ὁ |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
Syr:25:2 |
Trzy |
zaś |
Zjawienie się {Wygląd} |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być zirytowany |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
Biedny |
Dumny |
I też, nawet, mianowicie |
Obfity |
Kłamcy gawędziarz |
Stary |
Cudzołożnik |
By robić niższy |
Wglądu/orientacja |
Syr:25:2 |
tri/a |
de\ |
ei)/dE |
e)mi/sEsen |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
kai\ |
prosO/CHTisa |
sfo/dra |
tE=| |
DZOE=| |
au)tO=n· |
ptOCHo\n |
u(perE/fanon, |
kai\ |
plou/sion |
PSeu/stEn, |
ge/ronta |
moiCHo\n |
e)lattou/menon |
sune/sei. |
Syr:25:2 |
tria |
de |
eidE |
emisEsen |
hE |
PSyCHE |
mu |
kai |
prosOCHTisa |
sfodra |
tE |
DZOE |
autOn· |
ptOCHon |
hyperEfanon, |
kai |
plusion |
PSeustEn, |
geronta |
moiCHon |
elattumenon |
synesei. |
Syr:25:2 |
A3_APN |
x |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
D |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
A1A_ASM |
N1M_ASM |
N3_ASM |
N2_ASM |
V4_PMPASM |
N3I_DSF |
Syr:25:2 |
three |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
appearance |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
to be vexed |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
poor |
proud |
and also, even,
namely |
abundant |
liar storyteller |
old man |
adulterer |
to make inferior |
insight/discernment |
Syr:25:2 |
three
(nom|acc) |
Yet |
appearances (nom|acc|voc) |
he/she/it-DESTEST-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
and |
I-BE-ed-VEXED |
vehement, |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
liar (acc) |
old man (acc) |
adulterer (acc) |
while being-MAKE-ed-INFERIOR (acc, nom|acc|voc) |
insight/discernment (dat) |
Syr:25:2 |
Syr_25:2_1 |
Syr_25:2_2 |
Syr_25:2_3 |
Syr_25:2_4 |
Syr_25:2_5 |
Syr_25:2_6 |
Syr_25:2_7 |
Syr_25:2_8 |
Syr_25:2_9 |
Syr_25:2_10 |
Syr_25:2_11 |
Syr_25:2_12 |
Syr_25:2_13 |
Syr_25:2_14 |
Syr_25:2_15 |
Syr_25:2_16 |
Syr_25:2_17 |
Syr_25:2_18 |
Syr_25:2_19 |
Syr_25:2_20 |
Syr_25:2_21 |
Syr_25:2_22 |
Syr:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:25:3 |
Ἐν
νεότητι οὐ
συναγείοχας,
καὶ πῶς ἂν
εὕροις ἐν τῷ
γήρᾳ σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
If thou hast
gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?
(Sirach 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
Jeśli w
młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość? (Syr 25:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
Ἐν |
νεότητι |
οὐ |
συναγείοχας, |
καὶ |
πῶς |
ἂν |
εὕροις |
ἐν |
τῷ |
γήρᾳ |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
ἐν |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
πῶς[1] |
ἄν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Młodzież [zobacz neofitę] |
??? Przed przydechem mocnym |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Starość |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
*)en |
neo/tEti |
ou) |
sunagei/oCHas, |
kai\ |
pO=s |
a)/n |
eu(/rois |
e)n |
tO=| |
gE/ra| |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
en |
neotEti |
u |
synageioCHas, |
kai |
pOs |
an |
heurois |
en |
tO |
gEra |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
P |
N3T_DSF |
D |
VX_XAI2S |
C |
D |
x |
VB_AAO2S |
P |
RA_DSN |
N3_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
youth [see
neophyte] |
οὐχ
before rough breathing |
to gather
together |
and also, even,
namely |
how |
ever (if ever) |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
old age |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
in/among/by
(+dat) |
youth (dat) |
not |
you(sg)-have-GATHER TOGETHER-ed |
and |
how |
ever |
you(sg)-happen-to-FIND (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
old age (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
Syr_25:3_1 |
Syr_25:3_2 |
Syr_25:3_3 |
Syr_25:3_4 |
Syr_25:3_5 |
Syr_25:3_6 |
Syr_25:3_7 |
Syr_25:3_8 |
Syr_25:3_9 |
Syr_25:3_10 |
Syr_25:3_11 |
Syr_25:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
ὡς
ὡραῖον
πολιαῖς
κρίσις καὶ
πρεσβυτέροις
ἐπιγνῶναι
βουλήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
O how comely a
thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!
(Sirach 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
Jak sąd przystoi
siwym włosom, tak starszym umieć doradzać. (Syr 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
ὡς |
ὡραῖον |
πολιαῖς |
κρίσις |
καὶ |
πρεσβυτέροις |
ἐπιγνῶναι |
βουλήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
ὡς |
ὡραῖος -α -ον |
|
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
Jak/jak |
Aktualny |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
Starszy |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Planu/zamiar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
O(s |
O(rai=on |
poliai=s |
kri/sis |
kai\ |
presbute/rois |
e)pignO=nai |
boulE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
hOs |
hOraion |
poliais |
krisis |
kai |
presbyterois |
epignOnai |
bulEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
C |
A1A_NSN |
N1A_DPF |
N3I_NSF |
C |
N2_DPM |
VZ_AAN |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
as/like |
timely |
ć |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
elder |
to recognize
insight, consciousnes |
plan/intention |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
as/like |
timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
judgment (nom) |
and |
elder ([Adj] dat) |
to-RECOGNIZE |
plan/intention (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
Syr_25:4_1 |
Syr_25:4_2 |
Syr_25:4_3 |
Syr_25:4_4 |
Syr_25:4_5 |
Syr_25:4_6 |
Syr_25:4_7 |
Syr_25:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
ὡς
ὡραία
γερόντων
σοφία καὶ
δεδοξασμένοις
διανόημα καὶ
βουλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
O how comely is
the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.
(Sirach 25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
Jak starcom
przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada. (Syr 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
ὡς |
ὡραία |
γερόντων |
σοφία |
καὶ |
δεδοξασμένοις |
διανόημα |
καὶ |
βουλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
ὡς |
ὡραῖος -α -ον |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
δια·νόημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
Jak/jak |
Aktualny |
Stary |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Myśl |
I też, nawet, mianowicie |
Planu/zamiar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
O(s |
O(rai/a |
gero/ntOn |
sofi/a |
kai\ |
dedoXasme/nois |
diano/Ema |
kai\ |
boulE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
hOs |
hOraia |
gerontOn |
sofia |
kai |
dedoXasmenois |
dianoEma |
kai |
bulE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
C |
A1A_NPN |
N3_GPM |
N1A_NSF |
C |
VT_XMPDPM |
N3M_NSN |
C |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
as/like |
timely |
old man |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
thought |
and also, even,
namely |
plan/intention |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
as/like |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
old men (gen) |
sapience (nom|voc) |
and |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (dat) |
thought (nom|acc|voc) |
and |
plan/intention (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
Syr_25:5_1 |
Syr_25:5_2 |
Syr_25:5_3 |
Syr_25:5_4 |
Syr_25:5_5 |
Syr_25:5_6 |
Syr_25:5_7 |
Syr_25:5_8 |
Syr_25:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
στέφανος
γερόντων
πολυπειρία,
καὶ τὸ καύχημα
αὐτῶν φόβος
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
Much experience
is the crown of old men, and the fear of God is their glory. (Sirach 25:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
Wieńcem starców
jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska. (Syr 25:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
στέφανος |
γερόντων |
πολυπειρία, |
καὶ |
τὸ |
καύχημα |
αὐτῶν |
φόβος |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
Wieniec;
wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Stary |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
On/ona/to/to samo |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
ste/fanos |
gero/ntOn |
polupeiri/a, |
kai\ |
to\ |
kau/CHEma |
au)tO=n |
fo/bos |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
stefanos |
gerontOn |
polypeiria, |
kai |
to |
kauCHEma |
autOn |
fobos |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
N2_NSM |
N3_GPM |
N1A_NSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
N2_NSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
wreath; wreath wreath (only)
not crown |
old man |
ć |
and also, even,
namely |
the |
boast (vaunt,
brag, ) |
he/she/it/same |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
wreath
(nom); wreath (nom) |
old men (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
boast (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
Syr_25:6_1 |
Syr_25:6_2 |
Syr_25:6_3 |
Syr_25:6_4 |
Syr_25:6_5 |
Syr_25:6_6 |
Syr_25:6_7 |
Syr_25:6_8 |
Syr_25:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:7 |
Ἐννέα
ὑπονοήματα
ἐμακάρισα ἐν
καρδίᾳ καὶ τὸ
δέκατον ἐρῶ
ἐπὶ γλώσσης·
ἄνθρωπος
εὐφραινόμενος
ἐπὶ τέκνοις,
ζῶν καὶ βλέπων
ἐπὶ πτώσει
ἐχθρῶν· |
|
Syr:25:7 |
There be nine
things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will
utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth
to see the fall of his enemy: (Sirach 25:7 Brenton) |
|
Syr:25:7 |
Dziewięć myśli
uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek,
który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów; (Syr 25:7
BT_4) |
|
Syr:25:7 |
Ἐννέα |
ὑπονοήματα |
ἐμακάρισα |
ἐν |
καρδίᾳ |
καὶ |
τὸ |
δέκατον |
ἐρῶ |
ἐπὶ |
γλώσσης· |
ἄνθρωπος |
εὐφραινόμενος |
ἐπὶ |
τέκνοις, |
ζῶν |
καὶ |
βλέπων |
ἐπὶ |
πτώσει |
ἐχθρῶν· |
|
Syr:25:7 |
ἐννέα |
|
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
Syr:25:7 |
Dziewięć |
— |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziesiąty |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Język przez metonimia, język |
Ludzki |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziecko |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Spadaj |
Wrogość; wrogi |
|
Syr:25:7 |
*)enne/a |
u(ponoE/mata |
e)maka/risa |
e)n |
kardi/a| |
kai\ |
to\ |
de/katon |
e)rO= |
e)pi\ |
glO/ssEs· |
a)/nTrOpos |
eu)fraino/menos |
e)pi\ |
te/knois, |
DZO=n |
kai\ |
ble/pOn |
e)pi\ |
ptO/sei |
e)CHTrO=n· |
|
Syr:25:7 |
ennea |
hyponoEmata |
emakarisa |
en |
kardia |
kai |
to |
dekaton |
erO |
epi |
glOssEs· |
anTrOpos |
eufrainomenos |
epi |
teknois, |
DZOn |
kai |
blepOn |
epi |
ptOsei |
eCHTrOn· |
|
Syr:25:7 |
M |
N3M_APN |
VAI_AAI1S |
P |
N1A_DSF |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
VF2_FAI1S |
P |
N1S_GSF |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2N_DPN |
V3_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
P |
N3I_DSF |
A1A_GPM |
|
Syr:25:7 |
nine |
ć |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
the |
tenth |
to love; to
say/tell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
tongue by
metonymy, a language |
human |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
child |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to see |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
fall |
enmity; hostile |
|
Syr:25:7 |
nine |
|
I-???-ed |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
and |
the (nom|acc) |
tenth (acc, nom|acc|voc) |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
tongue (gen) |
human (nom) |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
children (dat) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
while SEE-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
fall (dat) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
|
Syr:25:7 |
Syr_25:7_1 |
Syr_25:7_2 |
Syr_25:7_3 |
Syr_25:7_4 |
Syr_25:7_5 |
Syr_25:7_6 |
Syr_25:7_7 |
Syr_25:7_8 |
Syr_25:7_9 |
Syr_25:7_10 |
Syr_25:7_11 |
Syr_25:7_12 |
Syr_25:7_13 |
Syr_25:7_14 |
Syr_25:7_15 |
Syr_25:7_16 |
Syr_25:7_17 |
Syr_25:7_18 |
Syr_25:7_19 |
Syr_25:7_20 |
Syr_25:7_21 |
|
Syr:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Syr:25:8 |
μακάριος
ὁ συνοικῶν
γυναικὶ
συνετῇ, καὶ ὃς
ἐν γλώσσῃ οὐκ
ὠλίσθησεν, καὶ
ὃς οὐκ
ἐδούλευσεν
ἀναξίῳ
ἑαυτοῦ· |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
Well is him
that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with
his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:
(Sirach 25:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
szczęśliwy,
kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył
innemu, niegodnemu siebie, (Syr 25:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
μακάριος |
ὁ |
συνοικῶν |
γυναικὶ |
συνετῇ, |
καὶ |
ὃς |
ἐν |
γλώσσῃ |
οὐκ |
ὠλίσθησεν, |
καὶ |
ὃς |
οὐκ |
ἐδούλευσεν |
ἀναξίῳ |
ἑαυτοῦ· |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
μακάριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
συν·ετός -ή
-όν |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἀν·άξιος -ον |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
Szczęśliwy |
— |
By żyć z |
Kobiety/żona |
insightful/bystry |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Język przez metonimia, język |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Niegodny |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
maka/rios |
o( |
sunoikO=n |
gunaiki\ |
sunetE=|, |
kai\ |
o(\s |
e)n |
glO/ssE| |
ou)k |
O)li/sTEsen, |
kai\ |
o(\s |
ou)k |
e)dou/leusen |
a)naXi/O| |
e(autou=· |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
makarios |
ho |
synoikOn |
gynaiki |
synetE, |
kai |
hos |
en |
glOssE |
uk |
OlisTEsen, |
kai |
hos |
uk |
eduleusen |
anaXiO |
heautu· |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
A1A_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N3K_DSF |
A1_DSF |
C |
RR_NSM |
P |
N1S_DSF |
D |
VAI_AAI3S |
C |
RR_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
A1A_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
fortunate |
the |
to live with |
woman/wife |
insightful/discerning |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tongue by
metonymy, a language |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to obey to be a
slave, serve |
unworthy |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
fortunate
([Adj] nom) |
the (nom) |
while LIVE-ing-WITH (nom) |
woman/wife (dat) |
insightful/discerning ([Adj] dat) |
and |
who/whom/which (nom) |
in/among/by (+dat) |
tongue (dat) |
not |
|
and |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-OBEY-ed |
unworthy ([Adj] dat) |
self (gen) |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
Syr_25:8_1 |
Syr_25:8_2 |
Syr_25:8_3 |
Syr_25:8_4 |
Syr_25:8_5 |
Syr_25:8_6 |
Syr_25:8_7 |
Syr_25:8_8 |
Syr_25:8_9 |
Syr_25:8_10 |
Syr_25:8_11 |
Syr_25:8_12 |
Syr_25:8_13 |
Syr_25:8_14 |
Syr_25:8_15 |
Syr_25:8_16 |
Syr_25:8_17 |
|
|
|
|
|
Syr:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
μακάριος
ὃς εὗρεν
φρόνησιν, καὶ
ὁ διηγούμενος
εἰς ὦτα
ἀκουόντων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
Well is him
that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will
hear: (Sirach 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
szczęśliwy,
kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go
słuchają; (Syr 25:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
μακάριος |
ὃς |
εὗρεν |
φρόνησιν, |
καὶ |
ὁ |
διηγούμενος |
εἰς |
ὦτα |
ἀκουόντων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
μακάριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
οὖς, ὠτός, τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
Szczęśliwy |
Kto/, który/, który |
By znajdować |
Przypatrywanie się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do exposit |
Do (+przyspieszenie) |
Ucho |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
maka/rios |
o(\s |
eu(=ren |
fro/nEsin, |
kai\ |
o( |
diEgou/menos |
ei)s |
O)=ta |
a)kouo/ntOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
makarios |
hos |
heuren |
fronEsin, |
kai |
ho |
diEgumenos |
eis |
Ota |
akuontOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
A1A_NSM |
RR_NSM |
VB_AAI3S |
N3I_ASF |
C |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
N3T_ASN |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
fortunate |
who/whom/which |
to find |
contemplation |
and also, even,
namely |
the |
to exposit |
into (+acc) |
ear |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
fortunate
([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-FIND-ed |
contemplation (acc) |
and |
the (nom) |
while being-EXPOSIT-ed (nom) |
into (+acc) |
ears (nom|acc|voc) |
let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
Syr_25:9_1 |
Syr_25:9_2 |
Syr_25:9_3 |
Syr_25:9_4 |
Syr_25:9_5 |
Syr_25:9_6 |
Syr_25:9_7 |
Syr_25:9_8 |
Syr_25:9_9 |
Syr_25:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
ὡς
μέγας ὁ εὑρὼν
σοφίαν· ἀλλ’
οὐκ ἔστιν
ὑπὲρ τὸν φοβούμενον
τὸν κύριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
O how great is
he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.
(Sirach 25:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
jakże wielki
jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się
Pana. (Syr 25:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
ὡς |
μέγας |
ὁ |
εὑρὼν |
σοφίαν· |
ἀλλ’ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὑπὲρ |
τὸν |
φοβούμενον |
τὸν |
κύριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
ὡς |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX]; εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-,
ευρη-, ευρε·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
ἀλλά |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
Jak/jak |
Wielki |
— |
Znajduj szerokość; by znajdować |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ale |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
O(s |
me/gas |
o( |
eu(rO\n |
sofi/an· |
a)ll’ |
ou)k |
e)/stin |
u(pe\r |
to\n |
fobou/menon |
to\n |
ku/rion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
hOs |
megas |
ho |
heurOn |
sofian· |
all’ |
uk |
estin |
hyper |
ton |
fobumenon |
ton |
kyrion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
C |
A1P_NSM |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
N1A_ASF |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_ASM |
V2_PMPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
as/like |
great |
the |
find width; to
find |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
but |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
as/like |
great ([Adj] nom) |
the (nom) |
finds (gen); upon FIND-ing (nom) |
sapience (acc) |
but |
not |
he/she/it-is |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
while being-FEAR-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
Syr_25:10_1 |
Syr_25:10_2 |
Syr_25:10_3 |
Syr_25:10_4 |
Syr_25:10_5 |
Syr_25:10_6 |
Syr_25:10_7 |
Syr_25:10_8 |
Syr_25:10_9 |
Syr_25:10_10 |
Syr_25:10_11 |
Syr_25:10_12 |
Syr_25:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
φόβος
κυρίου ὑπὲρ
πᾶν
ὑπερέβαλεν, ὁ
κρατῶν αὐτοῦ
τίνι
ὁμοιωθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
But the love
of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto
shall he be likened? (Sirach 25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
Bojaźń Pana
wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany? (Syr 25:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
φόβος |
κυρίου |
ὑπὲρ |
πᾶν |
ὑπερέβαλεν, |
ὁ |
κρατῶν |
αὐτοῦ |
τίνι |
ὁμοιωθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
φόβος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑπερ·βάλλω
(υπερ+βαλλ-, -, 2nd
υπερ+βαλ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
Obawa
[zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By przebierać miarę |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By porównywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
fo/bos |
kuri/ou |
u(pe\r |
pa=n |
u(pere/balen, |
o( |
kratO=n |
au)tou= |
ti/ni |
o(moiOTE/setai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
fobos |
kyriu |
hyper |
pan |
hyperebalen, |
ho |
kratOn |
autu |
tini |
homoiOTEsetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
A3_ASN |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_GSM |
RI_DSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
fear [see phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
to exceed |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to liken |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
he/she/it-EXCEED-ed |
the (nom) |
swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (dat) |
he/she/it-will-be-LIKEN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
Syr_25:11_1 |
Syr_25:11_2 |
Syr_25:11_3 |
Syr_25:11_4 |
Syr_25:11_5 |
Syr_25:11_6 |
Syr_25:11_7 |
Syr_25:11_8 |
Syr_25:11_9 |
Syr_25:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
Πᾶσαν
πληγὴν καὶ μὴ
πληγὴν
καρδίας, καὶ
πᾶσαν πονηρίαν
καὶ μὴ
πονηρίαν
γυναικός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
Give me any
plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness
of a woman: (Sirach 25:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
Każda rana,
byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony. (Syr 25:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
Πᾶσαν |
πληγὴν |
καὶ |
μὴ |
πληγὴν |
καρδίας, |
καὶ |
πᾶσαν |
πονηρίαν |
καὶ |
μὴ |
πονηρίαν |
γυναικός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
πληγή, -ῆς, ἡ |
καί |
μή |
πληγή, -ῆς, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
πονηρία, -ας,
ἡ |
καί |
μή |
πονηρία, -ας,
ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Uderzaj/plagę |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Uderzaj/plagę |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Bezeceństwo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Bezeceństwo |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
*pa=san |
plEgE\n |
kai\ |
mE\ |
plEgE\n |
kardi/as, |
kai\ |
pa=san |
ponEri/an |
kai\ |
mE\ |
ponEri/an |
gunaiko/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
pasan |
plEgEn |
kai |
mE |
plEgEn |
kardias, |
kai |
pasan |
ponErian |
kai |
mE |
ponErian |
gynaikos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
A1S_ASF |
N1_ASF |
C |
D |
N1_ASF |
N1A_GSF |
C |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
C |
D |
N1A_ASF |
N3K_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
strike/plague |
and also, even,
namely |
not |
strike/plague |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
wickedness |
and also, even,
namely |
not |
wickedness |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
every
(acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
strike/plague (acc) |
and |
not |
strike/plague (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
wickedness (acc) |
and |
not |
wickedness (acc) |
woman/wife (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
Syr_25:13_1 |
Syr_25:13_2 |
Syr_25:13_3 |
Syr_25:13_4 |
Syr_25:13_5 |
Syr_25:13_6 |
Syr_25:13_7 |
Syr_25:13_8 |
Syr_25:13_9 |
Syr_25:13_10 |
Syr_25:13_11 |
Syr_25:13_12 |
Syr_25:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
πᾶσαν
ἐπαγωγὴν καὶ
μὴ ἐπαγωγὴν
μισούντων, καὶ
πᾶσαν
ἐκδίκησιν καὶ
μὴ ἐκδίκησιν
ἐχθρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
And any
affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but
the revenge of enemies. (Sirach 25:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
Każde
prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda
zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół. (Syr 25:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
πᾶσαν |
ἐπαγωγὴν |
καὶ |
μὴ |
ἐπαγωγὴν |
μισούντων, |
καὶ |
πᾶσαν |
ἐκδίκησιν |
καὶ |
μὴ |
ἐκδίκησιν |
ἐχθρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
|
καί |
μή |
|
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
καί |
μή |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zemsta |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Zemsta |
Wrogość; wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
pa=san |
e)pagOgE\n |
kai\ |
mE\ |
e)pagOgE\n |
misou/ntOn, |
kai\ |
pa=san |
e)kdi/kEsin |
kai\ |
mE\ |
e)kdi/kEsin |
e)CHTrO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
pasan |
epagOgEn |
kai |
mE |
epagOgEn |
misuntOn, |
kai |
pasan |
ekdikEsin |
kai |
mE |
ekdikEsin |
eCHTrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
A1S_ASF |
N1_ASF |
C |
D |
N1_ASF |
V2_PAPGPM |
C |
A1S_ASF |
N3I_ASF |
C |
D |
N3I_ASF |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
ć |
and also, even,
namely |
not |
ć |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
vengeance |
and also, even,
namely |
not |
vengeance |
enmity; hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
every
(acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
|
and |
not |
|
let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
vengeance (acc) |
and |
not |
vengeance (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
Syr_25:14_1 |
Syr_25:14_2 |
Syr_25:14_3 |
Syr_25:14_4 |
Syr_25:14_5 |
Syr_25:14_6 |
Syr_25:14_7 |
Syr_25:14_8 |
Syr_25:14_9 |
Syr_25:14_10 |
Syr_25:14_11 |
Syr_25:14_12 |
Syr_25:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
οὐκ
ἔστιν κεφαλὴ
ὑπὲρ κεφαλὴν
ὄφεως, καὶ οὐκ
ἔστιν θυμὸς
ὑπὲρ θυμὸν
ἐχθροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
There is no
head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an
enemy. (Sirach 25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
Nie ma bowiem
głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela. (Syr 25:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
οὐκ |
ἔστιν |
κεφαλὴ |
ὑπὲρ |
κεφαλὴν |
ὄφεως, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
θυμὸς |
ὑπὲρ |
θυμὸν |
ἐχθροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὑπέρ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὑπέρ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
Głowa |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Głowa |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
ou)k |
e)/stin |
kefalE\ |
u(pe\r |
kefalE\n |
o)/feOs, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
Tumo\s |
u(pe\r |
Tumo\n |
e)CHTrou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
uk |
estin |
kefalE |
hyper |
kefalEn |
ofeOs, |
kai |
uk |
estin |
Tymos |
hyper |
Tymon |
eCHTru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
D |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
P |
N1_ASF |
N3I_GSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
A1A_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
head |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
head |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
not |
he/she/it-is |
head (nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
head (acc) |
serpent (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
wrath (nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
wrath (acc) |
hostile ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
Syr_25:15_1 |
Syr_25:15_2 |
Syr_25:15_3 |
Syr_25:15_4 |
Syr_25:15_5 |
Syr_25:15_6 |
Syr_25:15_7 |
Syr_25:15_8 |
Syr_25:15_9 |
Syr_25:15_10 |
Syr_25:15_11 |
Syr_25:15_12 |
Syr_25:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
συνοικῆσαι
λέοντι καὶ
δράκοντι
εὐδοκήσω ἢ
συνοικῆσαι
μετὰ γυναικὸς
πονηρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
I had rather
dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.
(Sirach 25:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
Wolałbym
mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną. (Syr 25:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
συνοικῆσαι |
λέοντι |
καὶ |
δράκοντι |
εὐδοκήσω |
ἢ |
συνοικῆσαι |
μετὰ |
γυναικὸς |
πονηρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ἤ[1] |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
μετά |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
By żyć z |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
Smoka/wąż |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
Albo |
By żyć z |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Kobiety/żona |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
sunoikE=sai |
le/onti |
kai\ |
dra/konti |
eu)dokE/sO |
E)\ |
sunoikE=sai |
meta\ |
gunaiko\s |
ponEra=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
synoikEsai |
leonti |
kai |
drakonti |
eudokEsO |
E |
synoikEsai |
meta |
gynaikos |
ponEras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
VA_AAN |
N3_DSM |
C |
N3_DSM |
VF_FAI1S |
C |
VA_AAN |
P |
N3K_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
to live with |
lion |
and also, even,
namely |
dragon/serpent |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
or |
to live with |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
woman/wife |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
to-LIVE-WITH,
be-you(sg)-LIVE-ed-WITH!, he/she/it-happens-to-LIVE-WITH (opt) |
lion (dat) |
and |
a symbol οf the papacy (dat) |
I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL,
I-should-THINK-WELL |
or |
to-LIVE-WITH, be-you(sg)-LIVE-ed-WITH!,
he/she/it-happens-to-LIVE-WITH (opt) |
after (+acc), with (+gen) |
woman/wife (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
Syr_25:16_1 |
Syr_25:16_2 |
Syr_25:16_3 |
Syr_25:16_4 |
Syr_25:16_5 |
Syr_25:16_6 |
Syr_25:16_7 |
Syr_25:16_8 |
Syr_25:16_9 |
Syr_25:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
πονηρία
γυναικὸς
ἀλλοιοῖ τὴν
ὅρασιν αὐτῆς
καὶ σκοτοῖ τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς ὡς
ἄρκος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
The wickedness
of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
(Sirach 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
Złość kobiety
zmienia wyraz jej twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia. (Syr
25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
πονηρία |
γυναικὸς |
ἀλλοιοῖ |
τὴν |
ὅρασιν |
αὐτῆς |
καὶ |
σκοτοῖ |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτῆς |
ὡς |
ἄρκος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
πονηρία,
-ας, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλοιόω [LXX]
(αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σκοτόω
(σκοτ(ο)-, -, -, -,
εσκοτω-,
σκοτω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἄρκος v.l.
ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
Bezeceństwo |
Kobiety/żona |
Do ??? |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa
specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Niedźwiedź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
ponEri/a |
gunaiko\s |
a)lloioi= |
tE\n |
o(/rasin |
au)tE=s |
kai\ |
skotoi= |
to\ |
pro/sOpon |
au)tE=s |
O(s |
a)/rkos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
ponEria |
gynaikos |
alloioi |
tEn |
horasin |
autEs |
kai |
skotoi |
to |
prosOpon |
autEs |
hOs |
arkos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
N1A_NSF |
N3K_GSF |
V4_PAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
C |
V4_PAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
wickedness |
woman/wife |
to ??? |
the |
vision |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to killed Eph
4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which
prevents another person from entering |
the |
face |
he/she/it/same |
as/like |
bear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
wickedness
(nom|voc) |
woman/wife (gen) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed,
you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) |
the (acc) |
vision (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-is-KILLED-ing, you(sg)-are-being-KILLED-ed,
you(sg)-are-being-KILLED-ed (classical), he/she/it-should-be-KILLED-ing,
you(sg)-should-be-being-KILLED-ed, he/she/it-happens-to-be-KILLED-ing (opt) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
as/like |
bear (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
Syr_25:17_1 |
Syr_25:17_2 |
Syr_25:17_3 |
Syr_25:17_4 |
Syr_25:17_5 |
Syr_25:17_6 |
Syr_25:17_7 |
Syr_25:17_8 |
Syr_25:17_9 |
Syr_25:17_10 |
Syr_25:17_11 |
Syr_25:17_12 |
Syr_25:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
ἀνὰ
μέσον τῶν
πλησίον αὐτοῦ
ἀναπεσεῖται ὁ
ἀνηρ αὐτῆς
καὶ ἀκουσίως
ἀνεστέναξεν
πικρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
Her husband
shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.
(Sirach 25:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
Mąż jej
zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać
będzie. (Syr 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
ἀναπεσεῖται |
ὁ |
ἀνηρ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἀκουσίως |
ἀνεστέναξεν |
πικρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·πίπτω (-,
ανα+πεσ(ε)·[σ]-,
ανα+πεσ·[σ]- or 2nd
ανα+πεσ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἀνα·στενάζω
(ανα+στεναζ-, -,
ανα+στεναξ-, -, -, -) |
πικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
W
górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
By kłaść się leż, cofaj się na |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wzdychać |
Gorzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
plEsi/on |
au)tou= |
a)napesei=tai |
o( |
a)nEr |
au)tE=s |
kai\ |
a)kousi/Os |
a)neste/naXen |
pikra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
ana |
meson |
tOn |
plEsion |
autu |
anapeseitai |
ho |
anEr |
autEs |
kai |
akusiOs |
anestenaXen |
pikra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
P |
A1_ASM |
RA_GPM |
D |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
to lie down
recline, fall back upon |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
to sigh |
bitter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-LIE DOWN-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
|
he/she/it-TO SIGH-ed |
bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
Syr_25:18_1 |
Syr_25:18_2 |
Syr_25:18_3 |
Syr_25:18_4 |
Syr_25:18_5 |
Syr_25:18_6 |
Syr_25:18_7 |
Syr_25:18_8 |
Syr_25:18_9 |
Syr_25:18_10 |
Syr_25:18_11 |
Syr_25:18_12 |
Syr_25:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
μικρὰ
πᾶσα κακία
πρὸς κακίαν
γυναικός,
κλῆρος ἁμαρτωλοῦ
ἐπιπέσοι
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
All wickedness
is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall
upon her. (Sirach 25:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
Małe jest
wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los
grzesznika. (Syr 25:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
μικρὰ |
πᾶσα |
κακία |
πρὸς |
κακίαν |
γυναικός, |
κλῆρος |
ἁμαρτωλοῦ |
ἐπιπέσοι |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
μικρός
-ά -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κακία, -ας, ἡ |
πρός |
κακία, -ας, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
Mały
[zobacz micro] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Źle źle, złośliwość |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Źle źle, złośliwość |
Kobiety/żona |
Los |
Grzeszny |
By spadać na |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
mikra\ |
pa=sa |
kaki/a |
pro\s |
kaki/an |
gunaiko/s, |
klE=ros |
a(martOlou= |
e)pipe/soi |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
mikra |
pasa |
kakia |
pros |
kakian |
gynaikos, |
klEros |
hamartOlu |
epipesoi |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
A1A_NSF |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
P |
N1A_ASF |
N3K_GSF |
N2_NSM |
A1B_GSM |
VF_FAO3S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
small [see micro] |
every all, each,
every, the whole of |
evil evil,
malice |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evil evil,
malice |
woman/wife |
lot |
sinful |
to fall upon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
small
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
every (nom|voc) |
evil (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evil (acc) |
woman/wife (gen) |
lot (nom) |
sinful ([Adj] gen) |
(fut opt), he/she/it-happens-to-FALL-UPON (opt) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
Syr_25:19_1 |
Syr_25:19_2 |
Syr_25:19_3 |
Syr_25:19_4 |
Syr_25:19_5 |
Syr_25:19_6 |
Syr_25:19_7 |
Syr_25:19_8 |
Syr_25:19_9 |
Syr_25:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
ἀνάβασις
ἀμμώδης ἐν
ποσὶν
πρεσβυτέρου,
οὕτως γυνὴ
γλωσσώδης
ἀνδρὶ ἡσύχῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
As the
climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of
words to a quiet man. (Sirach 25:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
Czym dla nóg
starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla
spokojnego męża. (Syr 25:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
ἀνάβασις |
ἀμμώδης |
ἐν |
ποσὶν |
πρεσβυτέρου, |
οὕτως |
γυνὴ |
γλωσσώδης |
ἀνδρὶ |
ἡσύχῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
|
|
ἐν |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
οὕτως/οὕτω |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pij; stopa |
Starszy |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Kobiety/żona |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
a)na/basis |
a)mmO/dEs |
e)n |
posi\n |
presbute/rou, |
ou(/tOs |
gunE\ |
glOssO/dEs |
a)ndri\ |
E(su/CHO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
anabasis |
ammOdEs |
en |
posin |
presbyteru, |
hutOs |
gynE |
glOssOdEs |
andri |
hEsyCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
N3I_NSF |
A3H_NSF |
P |
N3D_DPM |
N2_GSM |
D |
N3K_NSF |
A3H_NSF |
N3_DSM |
A1B_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
ć |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
drink; foot |
elder |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
woman/wife |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
|
|
in/among/by (+dat) |
drink (acc); feet (dat) |
elder ([Adj] gen) |
thusly/like this |
woman/wife (nom) |
|
man, husband (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
Syr_25:20_1 |
Syr_25:20_2 |
Syr_25:20_3 |
Syr_25:20_4 |
Syr_25:20_5 |
Syr_25:20_6 |
Syr_25:20_7 |
Syr_25:20_8 |
Syr_25:20_9 |
Syr_25:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
μὴ
προσπέσῃς ἐπὶ
κάλλος
γυναικὸς καὶ
γυναῖκα μὴ
ἐπιποθήσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
Stumble not at
the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. (Sirach 25:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
Nie pozwól się
doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj! (Syr
25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
μὴ |
προσπέσῃς |
ἐπὶ |
κάλλος |
γυναικὸς |
καὶ |
γυναῖκα |
μὴ |
ἐπιποθήσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
μή |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
ἐπί |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
μή |
ἐπι·ποθέω
(επι+ποθ(ε)-,
επι+ποθη·σ-,
επι+ποθη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
Nie |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Nie |
Do długo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
mE\ |
prospe/sE|s |
e)pi\ |
ka/llos |
gunaiko\s |
kai\ |
gunai=ka |
mE\ |
e)pipoTE/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
mE |
prospesEs |
epi |
kallos |
gynaikos |
kai |
gynaika |
mE |
epipoTEsEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
D |
VA_AAS2S |
P |
N3E_ASN |
N3K_GSF |
C |
N3K_ASF |
D |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
not |
to
prostrate/fall before |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
woman/wife |
and also, even,
namely |
woman/wife |
not |
to long |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
not |
you(sg)-should-PROSTRATE/FALL-BEFORE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
woman/wife (gen) |
and |
woman/wife (acc) |
not |
you(sg)-should-LONG |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
Syr_25:21_1 |
Syr_25:21_2 |
Syr_25:21_3 |
Syr_25:21_4 |
Syr_25:21_5 |
Syr_25:21_6 |
Syr_25:21_7 |
Syr_25:21_8 |
Syr_25:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
ὀργὴ
καὶ ἀναίδεια
καὶ αἰσχύνη
μεγάλη γυνὴ
ἐὰν ἐπιχορηγῇ
τῷ ἀνδρὶ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
A woman, if
she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach.
(Sirach 25:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
Złem jest,
bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża. (Syr 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
ὀργὴ |
καὶ |
ἀναίδεια |
καὶ |
αἰσχύνη |
μεγάλη |
γυνὴ |
ἐὰν |
ἐπιχορηγῇ |
τῷ |
ἀνδρὶ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
καί |
ἀν·αίδεια,
-ας, ἡ |
καί |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·χορ·ηγέω
(επι+χορηγ(ε)-, -,
επι+χορηγη·σ-, -, -,
επι+χορηγη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
Gniewu
gryzący dym, gniew, wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
Zuchwalstwo ???????? ???????; nieuprzejmość, bezczelność, brak
szacunku, bezczelność, śmiałość, nerw |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Wielki |
Kobiety/żona |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zaopatrywać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
o)rgE\ |
kai\ |
a)nai/deia |
kai\ |
ai)sCHu/nE |
mega/lE |
gunE\ |
e)a\n |
e)piCHorEgE=| |
tO=| |
a)ndri\ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
orgE |
kai |
anaideia |
kai |
aisCHynE |
megalE |
gynE |
ean |
epiCHorEgE |
tO |
andri |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
N1_NSF |
C |
N1A_NSF |
C |
N1_NSF |
A1_NSF |
N3K_NSF |
C |
VA_AAS3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
wrath fume, anger, rage |
and also, even,
namely |
impudence
ἀναίδεια αναιδής; rudeness,
insolence, lack of respect, effrontery, audacity, nerve |
and also, even,
namely |
??? |
great |
woman/wife |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to supply |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
wrath
(nom|voc) |
and |
impudence (nom|voc) |
and |
??? (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
woman/wife (nom) |
if-ever |
you(sg)-are-being-SUPPLY-ed, he/she/it-should-be-SUPPLY-ing,
you(sg)-should-be-being-SUPPLY-ed |
the (dat) |
man, husband (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
Syr_25:22_1 |
Syr_25:22_2 |
Syr_25:22_3 |
Syr_25:22_4 |
Syr_25:22_5 |
Syr_25:22_6 |
Syr_25:22_7 |
Syr_25:22_8 |
Syr_25:22_9 |
Syr_25:22_10 |
Syr_25:22_11 |
Syr_25:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:23 |
καρδία
ταπεινὴ καὶ
πρόσωπον
σκυθρωπὸν καὶ
πληγὴ καρδίας
γυνὴ πονηρά·
χεῖρες
παρειμέναι
καὶ γόνατα
παραλελυμένα
ἥτις οὐ
μακαριεῖ τὸν
ἄνδρα αὐτῆς. |
|
Syr:25:23 |
A wicked woman
abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman
that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble
knees. (Sirach 25:23 Brenton) |
|
Syr:25:23 |
Duch
przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne
i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża. (Syr 25:23
BT_4) |
|
Syr:25:23 |
καρδία |
ταπεινὴ |
καὶ |
πρόσωπον |
σκυθρωπὸν |
καὶ |
πληγὴ |
καρδίας |
γυνὴ |
πονηρά· |
χεῖρες |
παρειμέναι |
καὶ |
γόνατα |
παραλελυμένα |
ἥτις |
οὐ |
μακαριεῖ |
τὸν |
ἄνδρα |
αὐτῆς. |
|
Syr:25:23 |
καρδία,
-ας, ἡ |
ταπεινός -ή
-όν |
καί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σκυθρωπός
(-ή) -όν |
καί |
πληγή, -ῆς, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πονηρός -ά
-όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
καί |
γόνυ,
γόνατος, τό |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Syr:25:23 |
Serce
??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
I też, nawet, mianowicie |
Twarz |
Ciemny |
I też, nawet, mianowicie |
Uderzaj/plagę |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Kobiety/żona |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Ręka |
By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj,
zaniechaj, odprężany, osłabiany |
I też, nawet, mianowicie |
Kolano |
By paraliżować |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
|
Syr:25:23 |
kardi/a |
tapeinE\ |
kai\ |
pro/sOpon |
skuTrOpo\n |
kai\ |
plEgE\ |
kardi/as |
gunE\ |
ponEra/· |
CHei=res |
pareime/nai |
kai\ |
go/nata |
paralelume/na |
E(/tis |
ou) |
makariei= |
to\n |
a)/ndra |
au)tE=s. |
|
Syr:25:23 |
kardia |
tapeinE |
kai |
prosOpon |
skyTrOpon |
kai |
plEgE |
kardias |
gynE |
ponEra· |
CHeires |
pareimenai |
kai |
gonata |
paralelymena |
hEtis |
u |
makariei |
ton |
andra |
autEs. |
|
Syr:25:23 |
N1A_NSF |
A1_NSF |
C |
N2N_NSN |
A1B_NSN |
C |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N3K_NSF |
A1A_NSF |
N3_NPF |
VM_XMPNPF |
C |
N3_NPN |
VM_XMPNPN |
RX_NSF |
D |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
|
Syr:25:23 |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
and also, even,
namely |
face |
gloomy |
and also, even,
namely |
strike/plague |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
woman/wife |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
hand |
to hang down
pass by, pass over, disregard, permit, allow, give
up, relaxed, weakened |
and also, even,
namely |
knee |
to paralyze |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
|
Syr:25:23 |
heart
(nom|voc) |
poor ([Adj] nom|voc) |
and |
face (nom|acc|voc) |
gloomy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
strike/plague (nom|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
woman/wife (nom) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
hands (nom|voc) |
having-been-HANG DOWN-ed (nom|voc) |
and |
knees (nom|acc|voc) |
having-been-PARALYZE-ed (nom|acc|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
|
Syr:25:23 |
Syr_25:23_1 |
Syr_25:23_2 |
Syr_25:23_3 |
Syr_25:23_4 |
Syr_25:23_5 |
Syr_25:23_6 |
Syr_25:23_7 |
Syr_25:23_8 |
Syr_25:23_9 |
Syr_25:23_10 |
Syr_25:23_11 |
Syr_25:23_12 |
Syr_25:23_13 |
Syr_25:23_14 |
Syr_25:23_15 |
Syr_25:23_16 |
Syr_25:23_17 |
Syr_25:23_18 |
Syr_25:23_19 |
Syr_25:23_20 |
Syr_25:23_21 |
|
Syr:25:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Syr:25:24 |
ἀπὸ
γυναικὸς ἀρχὴ
ἁμαρτίας, καὶ
δι’ αὐτὴν
ἀποθνῄσκομεν
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
Of the woman
came the beginning of sin, and through her we all die. (Sirach 25:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
Początek grzechu
przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy. (Syr 25:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
ἀπὸ |
γυναικὸς |
ἀρχὴ |
ἁμαρτίας, |
καὶ |
δι’ |
αὐτὴν |
ἀποθνῄσκομεν |
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
ἀπό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kobiety/żona |
Początek |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
a)po\ |
gunaiko\s |
a)rCHE\ |
a(marti/as, |
kai\ |
di’ |
au)tE\n |
a)poTnE/|skomen |
pa/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
apo |
gynaikos |
arCHE |
hamartias, |
kai |
di’ |
autEn |
apoTnEskomen |
pantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
P |
N3K_GSF |
N1_NSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RD_ASF |
V1_PAI1P |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
woman/wife |
beginning |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to die |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
away from
(+gen) |
woman/wife (gen) |
beginning (nom|voc) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (acc) |
we-are-DIE-ing |
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
Syr_25:24_1 |
Syr_25:24_2 |
Syr_25:24_3 |
Syr_25:24_4 |
Syr_25:24_5 |
Syr_25:24_6 |
Syr_25:24_7 |
Syr_25:24_8 |
Syr_25:24_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
μὴ
δῷς ὕδατι
διέξοδον μηδὲ
γυναικὶ
πονηρᾷ παρρησίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
Give the water
no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. (Sirach 25:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
Nie dawaj ujścia
wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie. (Syr 25:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
μὴ |
δῷς |
ὕδατι |
διέξοδον |
μηδὲ |
γυναικὶ |
πονηρᾷ |
παρρησίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
δι·έξ·οδος,
-ου, ἡ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πονηρός -ά
-όν |
παρρησία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
Nie |
By dawać |
Woda |
dia eksodus |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Kobiety/żona |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Śmiałości otwartość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
mE\ |
dO=|s |
u(/dati |
die/Xodon |
mEde\ |
gunaiki\ |
ponEra=| |
parrEsi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
mE |
dOs |
hydati |
dieXodon |
mEde |
gynaiki |
ponEra |
parrEsian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
D |
VO_AAS2S |
N3T_DSN |
N2_ASF |
C |
N3K_DSF |
A1A_DSF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
not |
to give |
water |
dia-exodus |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
woman/wife |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
boldness
openness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
not |
you(sg)-should-GIVE |
water (dat) |
dia-exodus (acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
woman/wife (dat) |
wicked ([Adj] dat) |
boldness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
Syr_25:25_1 |
Syr_25:25_2 |
Syr_25:25_3 |
Syr_25:25_4 |
Syr_25:25_5 |
Syr_25:25_6 |
Syr_25:25_7 |
Syr_25:25_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
εἰ
μὴ πορεύεται
κατὰ χεῖράς
σου, ἀπὸ τῶν
σαρκῶν σου
ἀπότεμε
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
If she go not
as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of
divorce, and let her go. (Sirach 25:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
Jeżeli nie
trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie. (Syr 25:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
εἰ |
μὴ |
πορεύεται |
κατὰ |
χεῖράς |
σου, |
ἀπὸ |
τῶν |
σαρκῶν |
σου |
ἀπότεμε |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
εἰ |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κατά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
Jeżeli |
Nie |
By iść |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ciało {Mięso} |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
ei) |
mE\ |
poreu/etai |
kata\ |
CHei=ra/s |
sou, |
a)po\ |
tO=n |
sarkO=n |
sou |
a)po/teme |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
ei |
mE |
poreuetai |
kata |
CHeiras |
su, |
apo |
tOn |
sarkOn |
su |
apoteme |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
C |
D |
V1_PMI3S |
P |
N3_APF |
RP_GS |
P |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RP_GS |
VB_AAD2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
if |
not |
to go |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hand |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
flesh |
you;
your/yours(sg) |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
if |
not |
he/she/it-is-being-GO-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
flesh (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
Syr_25:26_1 |
Syr_25:26_2 |
Syr_25:26_3 |
Syr_25:26_4 |
Syr_25:26_5 |
Syr_25:26_6 |
Syr_25:26_7 |
Syr_25:26_8 |
Syr_25:26_9 |
Syr_25:26_10 |
Syr_25:26_11 |
Syr_25:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:25:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|