Syr:26:1 |
Γυναικὸς
ἀγαθῆς
μακάριος ὁ
ἀνήρ, καὶ
ἀριθμὸς τῶν
ἡμερῶν αὐτοῦ
διπλάσιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
Blessed is the
man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double.
(Sirach 26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
Szczęśliwy
mąż, który ma dobrą żonę, liczba dni jego będzie podwójna. (Syr 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
Γυναικὸς |
ἀγαθῆς |
μακάριος |
ὁ |
ἀνήρ, |
καὶ |
ἀριθμὸς |
τῶν |
ἡμερῶν |
αὐτοῦ |
διπλάσιος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
μακάριος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·πλάσιος -α
-ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
Kobiety/żona |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Szczęśliwy |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
Podwójnie/podwójnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
*gunaiko\s |
a)gaTE=s |
maka/rios |
o( |
a)nE/r, |
kai\ |
a)riTmo\s |
tO=n |
E(merO=n |
au)tou= |
dipla/sios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
gynaikos |
agaTEs |
makarios |
ho |
anEr, |
kai |
ariTmos |
tOn |
hEmerOn |
autu |
diplasios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
N3K_GSF |
A1_GSF |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
woman/wife |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
fortunate |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
number [see
arithmetic] |
the |
day |
he/she/it/same |
double/twofold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
woman/wife
(gen) |
good ([Adj] gen) |
fortunate ([Adj] nom) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
and |
number (nom) |
the (gen) |
days (gen) |
him/it/same (gen) |
double/twofold (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
Syr_26:1_1 |
Syr_26:1_2 |
Syr_26:1_3 |
Syr_26:1_4 |
Syr_26:1_5 |
Syr_26:1_6 |
Syr_26:1_7 |
Syr_26:1_8 |
Syr_26:1_9 |
Syr_26:1_10 |
Syr_26:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
γυνὴ
ἀνδρεία
εὐφραίνει τὸν
ἄνδρα αὐτῆς,
καὶ τὰ ἔτη
αὐτοῦ
πληρώσει ἐν
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
A virtuous
woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in
peace. (Sirach 26:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
Dobra żona
radować będzie męża, który osiągnie pełnię wieku w pokoju. (Syr 26:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
γυνὴ |
ἀνδρεία |
εὐφραίνει |
τὸν |
ἄνδρα |
αὐτῆς, |
καὶ |
τὰ |
ἔτη |
αὐτοῦ |
πληρώσει |
ἐν |
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
Kobiety/żona |
Mężny |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rok |
On/ona/to/to samo |
By napełniać pełność, spełniać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
gunE\ |
a)ndrei/a |
eu)frai/nei |
to\n |
a)/ndra |
au)tE=s, |
kai\ |
ta\ |
e)/tE |
au)tou= |
plErO/sei |
e)n |
ei)rE/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
gynE |
andreia |
eufrainei |
ton |
andra |
autEs, |
kai |
ta |
etE |
autu |
plErOsei |
en |
eirEnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
N3K_NSF |
A1A_NSF |
V1_PAI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
woman/wife |
manly |
to celebrate/be
merry |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
year |
he/she/it/same |
to fill fill,
fulfill |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
woman/wife
(nom) |
manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY,
you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-FILL, you(sg)-will-be-FILL-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
Syr_26:2_1 |
Syr_26:2_2 |
Syr_26:2_3 |
Syr_26:2_4 |
Syr_26:2_5 |
Syr_26:2_6 |
Syr_26:2_7 |
Syr_26:2_8 |
Syr_26:2_9 |
Syr_26:2_10 |
Syr_26:2_11 |
Syr_26:2_12 |
Syr_26:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
γυνὴ
ἀγαθὴ μερὶς
ἀγαθή, ἐν
μερίδι
φοβουμένων κύριον
δοθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
A good wife is a
good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord.
(Sirach 26:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
Dobra żona to
dobra część dziedzictwa i jako taka będzie dana tym, którzy się boją Pana:
(Syr 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
γυνὴ |
ἀγαθὴ |
μερὶς |
ἀγαθή, |
ἐν |
μερίδι |
φοβουμένων |
κύριον |
δοθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
Kobiety/żona |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Część |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Część |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
gunE\ |
a)gaTE\ |
meri\s |
a)gaTE/, |
e)n |
meri/di |
foboume/nOn |
ku/rion |
doTE/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
gynE |
agaTE |
meris |
agaTE, |
en |
meridi |
fobumenOn |
kyrion |
doTEsetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
N3K_NSF |
A1_NSF |
N3D_NSF |
A1_NSF |
P |
N3D_DSF |
V2_PMPGPM |
N2_ASM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
woman/wife |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
part |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
part |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
woman/wife
(nom) |
good ([Adj] nom|voc) |
??? (nom) |
good ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
while being-FEAR-ed (gen) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
Syr_26:3_1 |
Syr_26:3_2 |
Syr_26:3_3 |
Syr_26:3_4 |
Syr_26:3_5 |
Syr_26:3_6 |
Syr_26:3_7 |
Syr_26:3_8 |
Syr_26:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
πλουσίου
δὲ καὶ πτωχοῦ
καρδία ἀγαθή,
ἐν παντὶ καιρῷ
πρόσωπον
ἱλαρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
Whether a man
be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all
times rejoice with a cheerful countenance. (Sirach 26:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
wtedy to serce
bogatego czy ubogiego będzie zadowolone i oblicze jego wesołe w każdym
czasie. (Syr 26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
πλουσίου |
δὲ |
καὶ |
πτωχοῦ |
καρδία |
ἀγαθή, |
ἐν |
παντὶ |
καιρῷ |
πρόσωπον |
ἱλαρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
πλούσιος
-ία -ον |
δέ |
καί |
πτωχός -ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἱλαρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
Obfity |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Okres czasu |
Twarz |
Wesoły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
plousi/ou |
de\ |
kai\ |
ptOCHou= |
kardi/a |
a)gaTE/, |
e)n |
panti\ |
kairO=| |
pro/sOpon |
i(laro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
plusiu |
de |
kai |
ptOCHu |
kardia |
agaTE, |
en |
panti |
kairO |
prosOpon |
hilaron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
A1A_GSM |
x |
C |
N2_GSM |
N1A_NSF |
A1_NSF |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
N2N_NSN |
A1A_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
abundant |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
poor |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
period of time |
face |
cheerful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
abundant
([Adj] gen) |
Yet |
and |
poor ([Adj] gen) |
heart (nom|voc) |
good ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
period of time (dat) |
face (nom|acc|voc) |
cheerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
Syr_26:4_1 |
Syr_26:4_2 |
Syr_26:4_3 |
Syr_26:4_4 |
Syr_26:4_5 |
Syr_26:4_6 |
Syr_26:4_7 |
Syr_26:4_8 |
Syr_26:4_9 |
Syr_26:4_10 |
Syr_26:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
Ἀπὸ
τριῶν
εὐλαβήθη ἡ
καρδία μου, καὶ
ἐπὶ τῷ τετάρτῳ
προσώπῳ
ἐδεήθην·
διαβολὴν
πόλεως, καὶ
ἐκκλησίαν
ὄχλου, καὶ
καταψευσμόν,
ὑπὲρ θάνατον
πάντα μοχθηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
There be three
things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the
slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false
accusation: all these are worse than death. (Sirach 26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
Serce moje ma
się na baczności przed trzema rzeczami, a czwartej się obawiam: oszczerczych
zarzutów w mieście, zbiegowiska pospólstwa i kłamliwych doniesień; te rzeczy
są przykrzejsze od śmierci. (Syr 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
Ἀπὸ |
τριῶν |
εὐλαβήθη |
ἡ |
καρδία |
μου, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῷ |
τετάρτῳ |
προσώπῳ |
ἐδεήθην· |
διαβολὴν |
πόλεως, |
καὶ |
ἐκκλησίαν |
ὄχλου, |
καὶ |
καταψευσμόν, |
ὑπὲρ |
θάνατον |
πάντα |
μοχθηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
ἀπό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
|
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
ὄχλος, -ου, ὁ;
ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -,
οχλη·θ-) |
καί |
|
ὑπέρ |
θάνατος, -ου,
ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Trzy |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Czwarty |
Twarz |
By potrzebować/wymagać |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot,
narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz,
niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk,
niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj
się, naprzykrzaj się, przepełniony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Śmierć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
*)apo\ |
triO=n |
eu)labE/TE |
E( |
kardi/a |
mou, |
kai\ |
e)pi\ |
tO=| |
teta/rtO| |
prosO/pO| |
e)deE/TEn· |
diabolE\n |
po/leOs, |
kai\ |
e)kklEsi/an |
o)/CHlou, |
kai\ |
kataPSeusmo/n, |
u(pe\r |
Ta/naton |
pa/nta |
moCHTEra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
apo |
triOn |
eulabETE |
hE |
kardia |
mu, |
kai |
epi |
tO |
tetartO |
prosOpO |
edeETEn· |
diabolEn |
poleOs, |
kai |
ekklEsian |
oCHlu, |
kai |
kataPSeusmon, |
hyper |
Tanaton |
panta |
moCHTEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
P |
A3_GPN |
VC_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N2N_DSN |
VCI_API1S |
N1_ASF |
N3I_GSF |
C |
N1A_ASF |
N2_GSM |
C |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
A3_NPN |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
three |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fourth |
face |
to need/require |
ć |
city |
and also, even,
namely |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
crowd; to
trouble ενοχλώ
derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken,
pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle,
bother, incommode, move, importune, crowded |
and also, even,
namely |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
death |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
away from
(+gen) |
three (gen) |
he/she/it-was-BEWARE-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
face (dat) |
I-was-NEED/REQUIRE-ed |
|
city (gen) |
and |
assembly (acc) |
crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! |
and |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
death (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
Syr_26:5_1 |
Syr_26:5_2 |
Syr_26:5_3 |
Syr_26:5_4 |
Syr_26:5_5 |
Syr_26:5_6 |
Syr_26:5_7 |
Syr_26:5_8 |
Syr_26:5_9 |
Syr_26:5_10 |
Syr_26:5_11 |
Syr_26:5_12 |
Syr_26:5_13 |
Syr_26:5_14 |
Syr_26:5_15 |
Syr_26:5_16 |
Syr_26:5_17 |
Syr_26:5_18 |
Syr_26:5_19 |
Syr_26:5_20 |
Syr_26:5_21 |
Syr_26:5_22 |
Syr_26:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
ἄλγος
καρδίας καὶ
πένθος γυνὴ
ἀντίζηλος ἐπὶ
γυναικὶ καὶ
μάστιξ
γλώσσης πᾶσιν
ἐπικοινωνοῦσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
But a grief of
heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge
of the tongue which communicateth with all. (Sirach 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
Zgryzotą serca
i smutkiem jest kobieta zazdrosna o kobietę, a to jest bicz języka, co
wszystkich dosięga. (Syr 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
ἄλγος |
καρδίας |
καὶ |
πένθος |
γυνὴ |
ἀντίζηλος |
ἐπὶ |
γυναικὶ |
καὶ |
μάστιξ |
γλώσσης |
πᾶσιν |
ἐπικοινωνοῦσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
|
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
πένθο·ς, -ους,
τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ἐπί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek |
Kobiety/żona |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
Język przez metonimia, język |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
a)/lgos |
kardi/as |
kai\ |
pe/nTos |
gunE\ |
a)nti/DZElos |
e)pi\ |
gunaiki\ |
kai\ |
ma/stiX |
glO/ssEs |
pa=sin |
e)pikoinOnou=sa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
algos |
kardias |
kai |
penTos |
gynE |
antiDZElos |
epi |
gynaiki |
kai |
mastiX |
glOssEs |
pasin |
epikoinOnusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
N3E_NSN |
N1A_GSF |
C |
N3E_NSN |
N3K_NSF |
N2_NSF |
P |
N3K_DSF |
C |
N3G_NSF |
N1S_GSF |
A3_DPM |
V2_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
grief |
woman/wife |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
woman/wife |
and also, even,
namely |
scourging/affliction/malady |
tongue by
metonymy, a language |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
|
heart (gen), hearts (acc) |
and |
grief (nom|acc|voc) |
woman/wife (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
woman/wife (dat) |
and |
scourging/affliction/malady (nom|voc) |
tongue (gen) |
all (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
Syr_26:6_1 |
Syr_26:6_2 |
Syr_26:6_3 |
Syr_26:6_4 |
Syr_26:6_5 |
Syr_26:6_6 |
Syr_26:6_7 |
Syr_26:6_8 |
Syr_26:6_9 |
Syr_26:6_10 |
Syr_26:6_11 |
Syr_26:6_12 |
Syr_26:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
βοοζύγιον
σαλευόμενον
γυνὴ πονηρά, ὁ
κρατῶν αὐτῆς
ὡς ὁ
δρασσόμενος
σκορπίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
An evil wife
is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a
scorpion. (Sirach 26:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
Jarzmo dla
wołów źle dopasowane - to żona niegodziwa, kto ją sobie bierze, jakby
uchwycił garścią skorpiona. (Syr 26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
βοοζύγιον |
σαλευόμενον |
γυνὴ |
πονηρά, |
ὁ |
κρατῶν |
αὐτῆς |
ὡς |
ὁ |
δρασσόμενος |
σκορπίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
|
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πονηρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
δράσσομαι
(δρασσ-, δραξ-,
δραξ-, -, -, -) |
σκορπίος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
— |
By trząść się (drżenie) |
Kobiety/żona |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Do ??? |
Skorpion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
booDZu/gion |
saleuo/menon |
gunE\ |
ponEra/, |
o( |
kratO=n |
au)tE=s |
O(s |
o( |
drasso/menos |
skorpi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
booDZygion |
saleuomenon |
gynE |
ponEra, |
ho |
kratOn |
autEs |
hOs |
ho |
drassomenos |
skorpiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
N2N_NSN |
V1_PAPNSN |
N3K_NSF |
A1A_NSF |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_GSF |
C |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
ć |
to shake
(tremor) |
woman/wife |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
he/she/it/same |
as/like |
the |
to ??? |
scorpion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
|
while being-SHAKE-ed (acc, nom|acc|voc) |
woman/wife (nom) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) |
her/it/same (gen) |
as/like |
the (nom) |
while being-???-ed (nom) |
scorpion (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
Syr_26:7_1 |
Syr_26:7_2 |
Syr_26:7_3 |
Syr_26:7_4 |
Syr_26:7_5 |
Syr_26:7_6 |
Syr_26:7_7 |
Syr_26:7_8 |
Syr_26:7_9 |
Syr_26:7_10 |
Syr_26:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
ὀργὴ
μεγάλη γυνὴ
μέθυσος καὶ
ἀσχημοσύνην
αὐτῆς οὐ
συγκαλύψει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
A drunken woman
and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own
shame. (Sirach 26:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
Wielkie zło -
kobieta pijaczka, i nie ukryje ona swej hańby. (Syr 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
ὀργὴ |
μεγάλη |
γυνὴ |
μέθυσος |
καὶ |
ἀσχημοσύνην |
αὐτῆς |
οὐ |
συγκαλύψει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
μέθυσος, -ου,
ὁ |
καί |
ἀ·σχημο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συγ·καλύπτω
(συν+καλυπτ-,
συν+καλυψ-,
συν+καλυψ-, -,
συν+κεκαλυπτ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
Gniewu
gryzący dym, gniew, wściekłość |
Wielki |
Kobiety/żona |
Pijak |
I też, nawet, mianowicie |
un-schema-ness |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
o)rgE\ |
mega/lE |
gunE\ |
me/Tusos |
kai\ |
a)sCHEmosu/nEn |
au)tE=s |
ou) |
sugkalu/PSei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
orgE |
megalE |
gynE |
meTysos |
kai |
asCHEmosynEn |
autEs |
u |
synkalyPSei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
N1_NSF |
A1_NSF |
N3K_NSF |
A1B_NSF |
C |
N1_ASF |
RD_GSF |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
wrath fume, anger, rage |
great |
woman/wife |
drunkard |
and also, even,
namely |
un-schema-ness |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
wrath
(nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
woman/wife (nom) |
drunkard (nom) |
and |
un-schema-ness (acc) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
Syr_26:8_1 |
Syr_26:8_2 |
Syr_26:8_3 |
Syr_26:8_4 |
Syr_26:8_5 |
Syr_26:8_6 |
Syr_26:8_7 |
Syr_26:8_8 |
Syr_26:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
πορνεία
γυναικὸς ἐν
μετεωρισμοῖς
ὀφθαλμῶν καὶ ἐν
τοῖς
βλεφάροις
αὐτῆς
γνωσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
The whoredom
of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. (Sirach 26:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
Bezwstyd
kobiety można poznać po niespokojnym podnoszeniu oczu i po rzucaniu spojrzeń.
(Syr 26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
πορνεία |
γυναικὸς |
ἐν |
μετεωρισμοῖς |
ὀφθαλμῶν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
βλεφάροις |
αὐτῆς |
γνωσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
πορνεία,
-ας, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐν |
μετ·εωρισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
Bezładu
cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Puchnij |
Oko |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
pornei/a |
gunaiko\s |
e)n |
meteOrismoi=s |
o)fTalmO=n |
kai\ |
e)n |
toi=s |
blefa/rois |
au)tE=s |
gnOsTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
porneia |
gynaikos |
en |
meteOrismois |
ofTalmOn |
kai |
en |
tois |
blefarois |
autEs |
gnOsTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
N1A_NSF |
N3K_GSF |
P |
N2_DPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSF |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
promiscuity fornication,
idolatry |
woman/wife |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
swell |
eye |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
promiscuity
(nom|voc) |
woman/wife (gen) |
in/among/by (+dat) |
swells (dat) |
eyes (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
Syr_26:9_1 |
Syr_26:9_2 |
Syr_26:9_3 |
Syr_26:9_4 |
Syr_26:9_5 |
Syr_26:9_6 |
Syr_26:9_7 |
Syr_26:9_8 |
Syr_26:9_9 |
Syr_26:9_10 |
Syr_26:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
ἐπὶ
θυγατρὶ
ἀδιατρέπτῳ
στερέωσον
φυλακήν, ἵνα μὴ
εὑροῦσα
ἄνεσιν ἑαυτῇ
χρήσηται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
If thy
daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through
overmuch liberty. (Sirach 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
Nad córką
zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby czując ulgę, nie wyzyskała sposobności. (Syr
26:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
ἐπὶ |
θυγατρὶ |
ἀδιατρέπτῳ |
στερέωσον |
φυλακήν, |
ἵνα |
μὴ |
εὑροῦσα |
ἄνεσιν |
ἑαυτῇ |
χρήσηται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
ἐπί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ἵνα |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἄν·εσις, -εως,
ἡ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Córka |
— |
By stężać |
Więzienie zabezpieczają się |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By znajdować |
Jakaś spokoju {łatwości}/wolność |
Samo /nasz /twój /siebie |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
e)pi\ |
Tugatri\ |
a)diatre/ptO| |
stere/Oson |
fulakE/n, |
i(/na |
mE\ |
eu(rou=sa |
a)/nesin |
e(autE=| |
CHrE/sEtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
epi |
Tygatri |
adiatreptO |
stereOson |
fylakEn, |
hina |
mE |
heurusa |
anesin |
heautE |
CHrEsEtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
P |
N3_DSF |
A1B_DSF |
VA_AAD2S |
N1_ASF |
C |
D |
VB_AAPNSF |
N3I_ASF |
RD_DSF |
VA_AMS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
daughter |
ć |
to solidify |
prison guard |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to find |
some
ease/freedom |
self
/our-/your-/themselves |
to use/treat
(profit, advise) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
daughter (dat) |
|
do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
prison (acc) |
so that / in order to /because |
not |
upon FIND-ing (nom|voc) |
some ease/freedom (acc) |
self (dat) |
he/she/it-should-be-USE/TREAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
Syr_26:10_1 |
Syr_26:10_2 |
Syr_26:10_3 |
Syr_26:10_4 |
Syr_26:10_5 |
Syr_26:10_6 |
Syr_26:10_7 |
Syr_26:10_8 |
Syr_26:10_9 |
Syr_26:10_10 |
Syr_26:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
ὀπίσω
ἀναιδοῦς
ὀφθαλμοῦ
φύλαξαι καὶ μὴ
θαυμάσῃς, ἐὰν
εἰς σὲ
πλημμελήσῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
Watch over an
impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. (Sirach 26:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
Strzeż się oka
bezwstydnego i nie dziw się, jeśli cię przywiedzie do upadku. (Syr 26:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
ὀπίσω |
ἀναιδοῦς |
ὀφθαλμοῦ |
φύλαξαι |
καὶ |
μὴ |
θαυμάσῃς, |
ἐὰν |
εἰς |
σὲ |
πλημμελήσῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
ὀπίσω |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
μή |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
Z tyłu w
tył, z tyłu, potem |
— |
Oko |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
o)pi/sO |
a)naidou=s |
o)fTalmou= |
fu/laXai |
kai\ |
mE\ |
Tauma/sE|s, |
e)a\n |
ei)s |
se\ |
plEmmelE/sE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
opisO |
anaidus |
ofTalmu |
fylaXai |
kai |
mE |
TaumasEs, |
ean |
eis |
se |
plEmmelEsE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
D |
A3H_GSM |
N2_GSM |
VA_AMD2S |
C |
D |
VA_AAS2S |
C |
P |
RP_AS |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
behind back, behind, after |
ć |
eye |
to guard |
and also, even,
namely |
not |
to be surprised
be marvelled at |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
into (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
to hit wrong
note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
behind |
|
eye (gen) |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
and |
not |
you(sg)-should-BE SURPRISED |
if-ever |
into (+acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE,
he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
Syr_26:11_1 |
Syr_26:11_2 |
Syr_26:11_3 |
Syr_26:11_4 |
Syr_26:11_5 |
Syr_26:11_6 |
Syr_26:11_7 |
Syr_26:11_8 |
Syr_26:11_9 |
Syr_26:11_10 |
Syr_26:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
ὡς
διψῶν
ὁδοιπόρος τὸ
στόμα ἀνοίξει
καὶ ἀπὸ παντὸς
ὕδατος τοῦ
σύνεγγυς
πίεται,
κατέναντι
παντὸς
πασσάλου
καθήσεται καὶ
ἔναντι βέλους
ἀνοίξει φαρέτραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
She will open
her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of
every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver
against every arrow. (Sirach 26:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
Jak spragniony
podróżny otwiera usta i pije każdą wodę, która jest blisko, tak ona siada
naprzeciw każdego pala i na strzały otwiera kołczan. (Syr 26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
ὡς |
διψῶν |
ὁδοιπόρος |
τὸ |
στόμα |
ἀνοίξει |
καὶ |
ἀπὸ |
παντὸς |
ὕδατος |
τοῦ |
σύνεγγυς |
πίεται, |
κατέναντι |
παντὸς |
πασσάλου |
καθήσεται |
καὶ |
ἔναντι |
βέλους |
ἀνοίξει |
φαρέτραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
ὡς |
δίψο·ς, -ους,
τό; διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
κατ·έν·αντι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
καί |
ἔν·αντι |
βέλο·ς, -ους,
τό |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
Jak/jak |
???; by pragnąć |
— |
— |
Ust/żołądka por |
Otwarcie; by otwierać |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Woda |
— |
— |
By pić |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By siedzieć; by umieszczać |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
Żądła strzała |
Otwarcie; by otwierać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
O(s |
diPSO=n |
o(doipo/ros |
to\ |
sto/ma |
a)noi/Xei |
kai\ |
a)po\ |
panto\s |
u(/datos |
tou= |
su/neggus |
pi/etai, |
kate/nanti |
panto\s |
passa/lou |
kaTE/setai |
kai\ |
e)/nanti |
be/lous |
a)noi/Xei |
fare/tran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
hOs |
diPSOn |
hodoiporos |
to |
stoma |
anoiXei |
kai |
apo |
pantos |
hydatos |
tu |
synengys |
pietai, |
katenanti |
pantos |
passalu |
kaTEsetai |
kai |
enanti |
belus |
anoiXei |
faretran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
C |
V3_PAPNSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VF_FAI3S |
C |
P |
A3_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSN |
D |
VF_FMI3S |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
C |
P |
N3E_GSN |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
as/like |
???; to thirst |
ć |
the |
mouth/maw stoma |
opening; to open
up |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
water |
the |
ć |
to drink |
opposite/in the
presence of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
to sit; to set |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
dart arrow |
opening; to open
up |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
as/like |
???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
|
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP,
you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) |
and |
away from (+gen) |
every (gen) |
water (gen) |
the (gen) |
|
he/she/it-will-be-DRINK-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
every (gen) |
|
he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed |
and |
before (+gen) |
dart (gen) |
opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP,
you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
Syr_26:12_1 |
Syr_26:12_2 |
Syr_26:12_3 |
Syr_26:12_4 |
Syr_26:12_5 |
Syr_26:12_6 |
Syr_26:12_7 |
Syr_26:12_8 |
Syr_26:12_9 |
Syr_26:12_10 |
Syr_26:12_11 |
Syr_26:12_12 |
Syr_26:12_13 |
Syr_26:12_14 |
Syr_26:12_15 |
Syr_26:12_16 |
Syr_26:12_17 |
Syr_26:12_18 |
Syr_26:12_19 |
Syr_26:12_20 |
Syr_26:12_21 |
Syr_26:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
Χάρις
γυναικὸς
τέρψει τὸν
ἄνδρα αὐτῆς,
καὶ τὰ ὀστᾶ
αὐτοῦ πιανεῖ
ἡ ἐπιστήμη
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
The grace of a
wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones.
(Sirach 26:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
Wdzięk żony
rozwesela jej męża, a mądrość jej orzeźwia jego kości. (Syr 26:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
Χάρις |
γυναικὸς |
τέρψει |
τὸν |
ἄνδρα |
αὐτῆς, |
καὶ |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτοῦ |
πιανεῖ |
ἡ |
ἐπιστήμη |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
Względów
{Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Kobiety/żona |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
*CHa/ris |
gunaiko\s |
te/rPSei |
to\n |
a)/ndra |
au)tE=s, |
kai\ |
ta\ |
o)sta= |
au)tou= |
pianei= |
E( |
e)pistE/mE |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
CHaris |
gynaikos |
terPSei |
ton |
andra |
autEs, |
kai |
ta |
osta |
autu |
pianei |
hE |
epistEmE |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
N3_NSF |
N3K_GSF |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
VF2_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
favor/grace [see charity] |
woman/wife |
ć |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
bone |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
grace (nom) |
woman/wife (gen) |
|
the (acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
Syr_26:13_1 |
Syr_26:13_2 |
Syr_26:13_3 |
Syr_26:13_4 |
Syr_26:13_5 |
Syr_26:13_6 |
Syr_26:13_7 |
Syr_26:13_8 |
Syr_26:13_9 |
Syr_26:13_10 |
Syr_26:13_11 |
Syr_26:13_12 |
Syr_26:13_13 |
Syr_26:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
δόσις
κυρίου γυνὴ
σιγηρά, καὶ
οὐκ ἔστιν
ἀντάλλαγμα
πεπαιδευμένης
ψυχῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
A silent and
loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a
mind well instructed. (Sirach 26:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
Dar Pana -
żona spokojna i za osobę dobrze wychowaną nie ma odpłaty. (Syr 26:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
δόσις |
κυρίου |
γυνὴ |
σιγηρά, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀντάλλαγμα |
πεπαιδευμένης |
ψυχῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
δόσις,
-εως, ἡ (cf. δόμα,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀντ·άλλαγμα[τ],
-ατος, τό |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
Dawanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kobiety/żona |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Usługa za usługę |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
do/sis |
kuri/ou |
gunE\ |
sigEra/, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
a)nta/llagma |
pepaideume/nEs |
PSuCHE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
dosis |
kyriu |
gynE |
sigEra, |
kai |
uk |
estin |
antallagma |
pepaideumenEs |
PSyCHEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
N3I_NSF |
N2_GSM |
N3K_NSF |
A1A_NSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3M_NSN |
VM_XMPGSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
giving |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
woman/wife |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
quid pro quo |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
giving
(nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
woman/wife (nom) |
|
and |
not |
he/she/it-is |
quid pro quo (nom|acc|voc) |
having-been-CHASTENED-ed (gen) |
life (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
Syr_26:14_1 |
Syr_26:14_2 |
Syr_26:14_3 |
Syr_26:14_4 |
Syr_26:14_5 |
Syr_26:14_6 |
Syr_26:14_7 |
Syr_26:14_8 |
Syr_26:14_9 |
Syr_26:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
χάρις
ἐπὶ χάριτι
γυνὴ
αἰσχυντηρά,
καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς
πᾶς ἄξιος
ἐγκρατοῦς
ψυχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
A shamefaced
and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be
valued. (Sirach 26:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
Wdzięk nad
wdziękami skromna kobieta i nie masz nic równego osobie powściągliwej. (Syr
26:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
χάρις |
ἐπὶ |
χάριτι |
γυνὴ |
αἰσχυντηρά, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
σταθμὸς |
πᾶς |
ἄξιος |
ἐγκρατοῦς |
ψυχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐπί |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αἰσχυντηρός
-α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄξιος -ία -ον |
ἐγ·κρατής
-ές |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
Względów
{Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Kobiety/żona |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
Samo-kontrolowany |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
CHa/ris |
e)pi\ |
CHa/riti |
gunE\ |
ai)sCHuntEra/, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
staTmo\s |
pa=s |
a)/Xios |
e)gkratou=s |
PSuCHE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
CHaris |
epi |
CHariti |
gynE |
aisCHyntEra, |
kai |
uk |
estin |
staTmos |
pas |
aXios |
enkratus |
PSyCHEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
N3_NSF |
P |
N3T_DSF |
N3K_NSF |
A1A_NSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
A3_NSM |
A1A_NSM |
A3H_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
favor/grace [see charity] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
favor/grace [see
charity] |
woman/wife |
??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
eligible
worthwhile; valuable |
self-controlled |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
grace (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
grace (dat) |
woman/wife (nom) |
??? ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-is |
|
every (nom|voc) |
eligible ([Adj] nom) |
self-controlled ([Adj] gen) |
life (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
Syr_26:15_1 |
Syr_26:15_2 |
Syr_26:15_3 |
Syr_26:15_4 |
Syr_26:15_5 |
Syr_26:15_6 |
Syr_26:15_7 |
Syr_26:15_8 |
Syr_26:15_9 |
Syr_26:15_10 |
Syr_26:15_11 |
Syr_26:15_12 |
Syr_26:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
ἥλιος
ἀνατέλλων ἐν
ὑψίστοις
κυρίου καὶ
κάλλος ἀγαθῆς
γυναικὸς ἐν
κόσμῳ οἰκίας
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
As the sun
when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the
ordering of her house. (Sirach 26:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
Jak słońce
wschodzące na wysokościach Pana, tak piękność dobrej kobiety między ozdobami
jej domu. (Syr 26:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
ἥλιος |
ἀνατέλλων |
ἐν |
ὑψίστοις |
κυρίου |
καὶ |
κάλλος |
ἀγαθῆς |
γυναικὸς |
ἐν |
κόσμῳ |
οἰκίας |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
ἥλιος,
-ου, ὁ |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ἐν |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐν |
κόσμος, -ου, ὁ |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
Słońce W
Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Najwyższy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
E(/lios |
a)nate/llOn |
e)n |
u(PSi/stois |
kuri/ou |
kai\ |
ka/llos |
a)gaTE=s |
gunaiko\s |
e)n |
ko/smO| |
oi)ki/as |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
hElios |
anatellOn |
en |
hyPSistois |
kyriu |
kai |
kallos |
agaTEs |
gynaikos |
en |
kosmO |
oikias |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
A1_DPM |
N2_GSM |
C |
N3E_NSN |
A1_GSF |
N3K_GSF |
P |
N2_DSM |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
sun In mythology Apollo,
ancient Greek god of light, healing and poetry |
to rise spring
up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
highest |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
woman/wife |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
world (secular
world) material realm |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
sun (nom) |
while TO RISE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
highest ([Adj] dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
|
good ([Adj] gen) |
woman/wife (gen) |
in/among/by (+dat) |
world (dat) |
house (gen), houses (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
Syr_26:16_1 |
Syr_26:16_2 |
Syr_26:16_3 |
Syr_26:16_4 |
Syr_26:16_5 |
Syr_26:16_6 |
Syr_26:16_7 |
Syr_26:16_8 |
Syr_26:16_9 |
Syr_26:16_10 |
Syr_26:16_11 |
Syr_26:16_12 |
Syr_26:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
λύχνος
ἐκλάμπων ἐπὶ
λυχνίας ἁγίας
καὶ κάλλος προσώπου
ἐπὶ ἡλικίᾳ
στασίμῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
As the clear
light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age.
(Sirach 26:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
Jak światło
błyszczące na świętym świeczniku, tak piękność oblicza na ciele dobrze
zbudowanym. (Syr 26:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
λύχνος |
ἐκλάμπων |
ἐπὶ |
λυχνίας |
ἁγίας |
καὶ |
κάλλος |
προσώπου |
ἐπὶ |
ἡλικίᾳ |
στασίμῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
λύχνος,
-ου, ὁ (cf. λαμπάς and
φανός) |
ἐκ·λάμπω
(εκ+λαμπ-,
εκ+λαμψ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
λυχνία, -ας, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
|
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐπί |
ἡλικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
Lampa |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
lampstand |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wiek stają się starszy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
lu/CHnos |
e)kla/mpOn |
e)pi\ |
luCHni/as |
a(gi/as |
kai\ |
ka/llos |
prosO/pou |
e)pi\ |
E(liki/a| |
stasi/mE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
lyCHnos |
eklampOn |
epi |
lyCHnias |
hagias |
kai |
kallos |
prosOpu |
epi |
hElikia |
stasimE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N1A_GSF |
A1A_GSF |
C |
N3E_NSN |
N2N_GSN |
P |
N1A_DSF |
A1S_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
lamp |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lampstand |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
ć |
face |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
age get older |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
lamp (nom) |
while ???-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lampstand (gen), lampstands (acc) |
holy ([Adj] acc, gen) |
and |
|
face (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
age (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
Syr_26:17_1 |
Syr_26:17_2 |
Syr_26:17_3 |
Syr_26:17_4 |
Syr_26:17_5 |
Syr_26:17_6 |
Syr_26:17_7 |
Syr_26:17_8 |
Syr_26:17_9 |
Syr_26:17_10 |
Syr_26:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
στῦλοι
χρύσεοι ἐπὶ
βάσεως
ἀργυρᾶς καὶ
πόδες ὡραῖοι
ἐπὶ στέρνοις
εὐσταθοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
As the golden
pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant
heart. (Sirach 26:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
Jak kolumny
złote na podstawach srebrnych, tak piękne nogi na kształtnych stopach. (Syr
26:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
στῦλοι |
χρύσεοι |
ἐπὶ |
βάσεως |
ἀργυρᾶς |
καὶ |
πόδες |
ὡραῖοι |
ἐπὶ |
στέρνοις |
εὐσταθοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
στῦλος,
-ου, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ἐπί |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ὡραῖος -α -ον |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
Filar |
Złoty/złoty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Stopa |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Stopa |
Aktualny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
stu=loi |
CHru/seoi |
e)pi\ |
ba/seOs |
a)rgura=s |
kai\ |
po/des |
O(rai=oi |
e)pi\ |
ste/rnois |
eu)staTou=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
styloi |
CHryseoi |
epi |
baseOs |
argyras |
kai |
podes |
hOraioi |
epi |
sternois |
eustaTus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
N2_NPM |
A1_NPM |
P |
N3I_GSF |
A1C_GSF |
C |
N3D_NPM |
A1A_NPM |
P |
N2N_DPN |
A3H_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
pillar |
gold/golden |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
foot |
silver |
and also, even,
namely |
foot |
timely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
pillars
(nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
foot (gen) |
silver ([Adj] acc, gen) |
and |
feet (nom|voc) |
timely ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
Syr_26:18_1 |
Syr_26:18_2 |
Syr_26:18_3 |
Syr_26:18_4 |
Syr_26:18_5 |
Syr_26:18_6 |
Syr_26:18_7 |
Syr_26:18_8 |
Syr_26:18_9 |
Syr_26:18_10 |
Syr_26:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:28 |
Ἐπὶ
δυσὶ
λελύπηται ἡ
καρδία μου, καὶ
ἐπὶ τῷ τρίτῳ
θυμός μοι
ἐπῆλθεν· ἀνὴρ
πολεμιστὴς
ὑστερῶν δι’
ἔνδειαν, καὶ
ἄνδρες
συνετοὶ ἐὰν
σκυβαλισθῶσιν,
ἐπανάγων ἀπὸ
δικαιοσύνης
ἐπὶ ἁμαρτίαν·
ὁ κύριος
ἑτοιμάσει εἰς
ῥομφαίαν
αὐτόν. |
Syr:26:28 |
There be two
things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that
suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that
returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the
sword. (Sirach 26:28 Brenton) |
Syr:26:28 |
Dwie rzeczy
zasmuciły moje serce, a trzecia wzbudza we mnie gniew: wojownik, któremu
nędza odebrała siłę; mężowie roztropni, odrzuceni jako nic nie znaczący;
człowiek, który od sprawiedliwości przechodzi do grzechu, Pan przeznacza go
pod miecz. (Syr 26:28 BT_4) |
Syr:26:28 |
Ἐπὶ |
δυσὶ |
λελύπηται |
ἡ |
καρδία |
μου, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῷ |
τρίτῳ |
θυμός |
μοι |
ἐπῆλθεν· |
ἀνὴρ |
πολεμιστὴς |
ὑστερῶν |
δι’ |
ἔνδειαν, |
καὶ |
ἄνδρες |
συνετοὶ |
ἐὰν |
σκυβαλισθῶσιν, |
ἐπανάγων |
ἀπὸ |
δικαιοσύνης |
ἐπὶ |
ἁμαρτίαν· |
ὁ |
κύριος |
ἑτοιμάσει |
εἰς |
ῥομφαίαν |
αὐτόν. |
Syr:26:28 |
ἐπί |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὕσ·τερος -α
-ον; ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-, υστερη·κ-,
-, υστερη·θ-) |
διά |
|
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
συν·ετός -ή
-όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
ἐπ·αν·άγω
(επαν+αγ-, -, 2nd
επαν+αγαγ-, -, -,
επαν+αχ·θ-) |
ἀπό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
εἰς[1] |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Syr:26:28 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
By smucić się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Trzeci |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Do zbliżanie siebie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Drugi; by podchodzić krótko |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
insightful/bystry |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Syr:26:28 |
*)epi\ |
dusi\ |
lelu/pEtai |
E( |
kardi/a |
mou, |
kai\ |
e)pi\ |
tO=| |
tri/tO| |
Tumo/s |
moi |
e)pE=lTen· |
a)nE\r |
polemistE\s |
u(sterO=n |
di’ |
e)/ndeian, |
kai\ |
a)/ndres |
sunetoi\ |
e)a\n |
skubalisTO=sin, |
e)pana/gOn |
a)po\ |
dikaiosu/nEs |
e)pi\ |
a(marti/an· |
o( |
ku/rios |
e(toima/sei |
ei)s |
r(omfai/an |
au)to/n. |
Syr:26:28 |
epi |
dysi |
lelypEtai |
hE |
kardia |
mu, |
kai |
epi |
tO |
tritO |
Tymos |
moi |
epElTen· |
anEr |
polemistEs |
hysterOn |
di’ |
endeian, |
kai |
andres |
synetoi |
ean |
skybalisTOsin, |
epanagOn |
apo |
dikaiosynEs |
epi |
hamartian· |
ho |
kyrios |
hetoimasei |
eis |
romfaian |
auton. |
Syr:26:28 |
P |
M_DPN |
VM_XMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N2_NSM |
RP_DS |
VBI_AAI3S |
N3_NSM |
N1M_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
N1A_ASF |
C |
N3_NPM |
A1_NPM |
C |
VS_APS3P |
V1_PAPNSM |
P |
N1_GSF |
P |
N1A_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
P |
N1A_ASF |
RD_ASM |
Syr:26:28 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
to sorrow |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
third |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
I |
to oncoming |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
latter; to come
up short |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
insightful/discerning |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
to bring up put
out, to be carried |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ready |
into (+acc) |
sword |
he/she/it/same |
Syr:26:28 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
he/she/it-has-been-SORROW-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
third (dat) |
wrath (nom) |
me (dat) |
he/she/it-ONCOMING-ed |
man, husband (nom) |
|
latter ([Adj] gen); while COME-ing-UP-SHORT (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
and |
men, husbands (nom|voc) |
insightful/discerning ([Adj] nom|voc) |
if-ever |
|
while BRING UP-ing (nom) |
away from (+gen) |
righteousness (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sin (acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-READY, you(sg)-will-be-READY-ed (classical) |
into (+acc) |
sword (acc) |
him/it/same (acc) |
Syr:26:28 |
Syr_26:28_1 |
Syr_26:28_2 |
Syr_26:28_3 |
Syr_26:28_4 |
Syr_26:28_5 |
Syr_26:28_6 |
Syr_26:28_7 |
Syr_26:28_8 |
Syr_26:28_9 |
Syr_26:28_10 |
Syr_26:28_11 |
Syr_26:28_12 |
Syr_26:28_13 |
Syr_26:28_14 |
Syr_26:28_15 |
Syr_26:28_16 |
Syr_26:28_17 |
Syr_26:28_18 |
Syr_26:28_19 |
Syr_26:28_20 |
Syr_26:28_21 |
Syr_26:28_22 |
Syr_26:28_23 |
Syr_26:28_24 |
Syr_26:28_25 |
Syr_26:28_26 |
Syr_26:28_27 |
Syr_26:28_28 |
Syr_26:28_29 |
Syr_26:28_30 |
Syr_26:28_31 |
Syr_26:28_32 |
Syr_26:28_33 |
Syr_26:28_34 |
Syr:26:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:26:29 |
Μόλις
ἐξελεῖται
ἔμπορος ἀπὸ
πλημμελείας,
καὶ οὐ
δικαιωθήσεται
κάπηλος ἀπὸ
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
A merchant
shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be
freed from sin. (Sirach 26:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
Trudno jest
kupcowi ustrzec się przestępstw, a handlarz nie będzie wolny od grzechu. (Syr
26:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
Μόλις |
ἐξελεῖται |
ἔμπορος |
ἀπὸ |
πλημμελείας, |
καὶ |
οὐ |
δικαιωθήσεται |
κάπηλος |
ἀπὸ |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
μόλις
(cf. μόγις) |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἔμ·πορος, -ου,
ὁ |
ἀπό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
|
ἀπό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
Z
trudnością |
By wyjmować |
Handlowy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
*mo/lis |
e)Xelei=tai |
e)/mporos |
a)po\ |
plEmmelei/as, |
kai\ |
ou) |
dikaiOTE/setai |
ka/pElos |
a)po\ |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
molis |
eXeleitai |
emporos |
apo |
plEmmeleias, |
kai |
u |
dikaiOTEsetai |
kapElos |
apo |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
D |
VF2_FMI3S |
N2_NSM |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
with difficulty |
to take out |
merchant |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
with
difficulty |
he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed |
merchant (nom) |
away from (+gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
|
away from (+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
Syr_26:29_1 |
Syr_26:29_2 |
Syr_26:29_3 |
Syr_26:29_4 |
Syr_26:29_5 |
Syr_26:29_6 |
Syr_26:29_7 |
Syr_26:29_8 |
Syr_26:29_9 |
Syr_26:29_10 |
Syr_26:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:26:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|