Syr:27:1 |
χάριν
διαφόρου
πολλοὶ
ἥμαρτον, καὶ ὁ
ζητῶν πληθῦναι
ἀποστρέψει
ὀφθαλμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
Many have
sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his
eyes away. (Sirach 27:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
Bardzo wiele
zgrzeszyło dla zysku, a ten, kto stara się wzbogacić, odwraca oko. (Syr 27:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
χάριν |
διαφόρου |
πολλοὶ |
ἥμαρτον, |
καὶ |
ὁ |
ζητῶν |
πληθῦναι |
ἀποστρέψει |
ὀφθαλμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
διά·φορος -ον |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
Dla
[przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów
{przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity |
Dużo |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By szukać |
By wzrastać/mnóż się |
By odwracać się od |
Oko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
CHa/rin |
diafo/rou |
polloi\ |
E(/marton, |
kai\ |
o( |
DZEtO=n |
plETu=nai |
a)postre/PSei |
o)fTalmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
CHarin |
diaforu |
polloi |
hEmarton, |
kai |
ho |
DZEtOn |
plETynai |
apostrePSei |
ofTalmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
N3_ASF |
A1B_GSN |
A1_NPM |
VBI_AAI3P |
C |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
VA_AAN |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
for the sake of [acc. of χάρις
used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
differing
various, excellent, distinguished, remarkable |
much |
to sin |
and also, even,
namely |
the |
to seek |
to
increase/multiply |
to turn away
from |
eye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
for; grace
(acc) |
difference ([Adj] gen) |
many (nom) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
and |
the (nom) |
while SEEK-ing (nom) |
to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!,
he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM
(classical) |
eye (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
Syr_27:1_1 |
Syr_27:1_2 |
Syr_27:1_3 |
Syr_27:1_4 |
Syr_27:1_5 |
Syr_27:1_6 |
Syr_27:1_7 |
Syr_27:1_8 |
Syr_27:1_9 |
Syr_27:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
ἀνὰ
μέσον ἁρμῶν
λίθων
παγήσεται
πάσσαλος, καὶ
ἀνὰ μέσον
πράσεως καὶ
ἀγορασμοῦ
συντριβήσεται
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
As a nail
sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close
between buying and selling. (Sirach 27:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
Jak kołek
wbija się między kamienie ze sobą spojone, tak grzech się wdziera między
sprzedaż a kupno. (Syr 27:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
ἀνὰ |
μέσον |
ἁρμῶν |
λίθων |
παγήσεται |
πάσσαλος, |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
πράσεως |
καὶ |
ἀγορασμοῦ |
συντριβήσεται |
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἁρμός, -οῦ, ὁ |
λίθος, -ου, ὁ |
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
|
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
W
górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Wspólny |
Kamień |
By upadać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
a)na\ |
me/son |
a(rmO=n |
li/TOn |
pagE/setai |
pa/ssalos, |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
pra/seOs |
kai\ |
a)gorasmou= |
suntribE/setai |
a(marti/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
ana |
meson |
harmOn |
liTOn |
pagEsetai |
passalos, |
kai |
ana |
meson |
praseOs |
kai |
agorasmu |
syntribEsetai |
hamartia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
P |
A1_ASM |
N2_GPM |
N2_GPM |
VD_FPI3S |
N2_NSM |
C |
P |
A1_ASM |
N3I_GSF |
C |
N2_GSM |
VD_FPI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
up/each/by (+acc) |
middle |
joint |
stone |
to pitch |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
joints (gen) |
stones (gen) |
he/she/it-will-be-PITCH-ed |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
|
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
sin (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
Syr_27:2_1 |
Syr_27:2_2 |
Syr_27:2_3 |
Syr_27:2_4 |
Syr_27:2_5 |
Syr_27:2_6 |
Syr_27:2_7 |
Syr_27:2_8 |
Syr_27:2_9 |
Syr_27:2_10 |
Syr_27:2_11 |
Syr_27:2_12 |
Syr_27:2_13 |
Syr_27:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
ἐὰν
μὴ ἐν φόβῳ
κυρίου
κρατήσῃ κατὰ
σπουδήν, ἐν τάχει
καταστραφήσεται
αὐτοῦ ὁ οἶκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
Unless a man
hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be
overthrown. (Sirach 27:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
Jeśli kto
bojaźni Pańskiej pilnie trzymać się nie będzie, wnet jego dom się obali. (Syr
27:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
ἐὰν |
μὴ |
ἐν |
φόβῳ |
κυρίου |
κρατήσῃ |
κατὰ |
σπουδήν, |
ἐν |
τάχει |
καταστραφήσεται |
αὐτοῦ |
ὁ |
οἶκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
κατά |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
τάχο·ς, -ους,
τό; ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Pilności/pośpiech |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód'
mocno {szybko}, ????. Strącaj |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
e)a\n |
mE\ |
e)n |
fo/bO| |
kuri/ou |
kratE/sE| |
kata\ |
spoudE/n, |
e)n |
ta/CHei |
katastrafE/setai |
au)tou= |
o( |
oi)=kos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
ean |
mE |
en |
fobO |
kyriu |
kratEsE |
kata |
spudEn, |
en |
taCHei |
katastrafEsetai |
autu |
ho |
oikos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
C |
D |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
VA_AAS3S |
P |
N1_ASF |
P |
A3U_DSN |
VD_FPI3S |
RD_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
diligence/haste |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
speed; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
if-ever |
not |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD,
he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
diligence/haste (acc) |
in/among/by (+dat) |
speed (dat); quick ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-???-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
house (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
Syr_27:3_1 |
Syr_27:3_2 |
Syr_27:3_3 |
Syr_27:3_4 |
Syr_27:3_5 |
Syr_27:3_6 |
Syr_27:3_7 |
Syr_27:3_8 |
Syr_27:3_9 |
Syr_27:3_10 |
Syr_27:3_11 |
Syr_27:3_12 |
Syr_27:3_13 |
Syr_27:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
Ἐν
σείσματι
κοσκίνου
διαμένει
κοπρία, οὕτως
σκύβαλα
ἀνθρώπου ἐν
λογισμῷ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
As when one
sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
(Sirach 27:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
Gdy sitem się
przesiewa, zostają odpadki, podobnie okazują się błędy człowieka w jego
rozumowaniu. (Syr 27:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
Ἐν |
σείσματι |
κοσκίνου |
διαμένει |
κοπρία, |
οὕτως |
σκύβαλα |
ἀνθρώπου |
ἐν |
λογισμῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
ἐν |
|
|
δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) |
κόπριον, -ου,
τό; κοπρία, -ας ἡ |
οὕτως/οὕτω |
σκύβαλον,
-ου, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj |
Łajno; nawóź stertę |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Śmieci łajno |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Logika |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
*)en |
sei/smati |
koski/nou |
diame/nei |
kopri/a, |
ou(/tOs |
sku/bala |
a)nTrO/pou |
e)n |
logismO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
en |
seismati |
koskinu |
diamenei |
kopria, |
hutOs |
skybala |
anTrOpu |
en |
logismO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
P |
N3M_DSN |
N2N_GSN |
V1_PAI3S |
N1A_NSF |
D |
N2N_NPN |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
ć |
to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live |
dung; manure
pile |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
garbage dung |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
logic |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
in/among/by
(+dat) |
|
|
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) |
dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) |
thusly/like this |
garbages (nom|acc|voc) |
human (gen) |
in/among/by (+dat) |
logic (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
Syr_27:4_1 |
Syr_27:4_2 |
Syr_27:4_3 |
Syr_27:4_4 |
Syr_27:4_5 |
Syr_27:4_6 |
Syr_27:4_7 |
Syr_27:4_8 |
Syr_27:4_9 |
Syr_27:4_10 |
Syr_27:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
σκεύη
κεραμέως
δοκιμάζει
κάμινος, καὶ
πειρασμὸς
ἀνθρώπου ἐν
διαλογισμῷ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
The furnace
proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.
(Sirach 27:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
Piec wystawia
na próbę naczynia garncarza, a sprawdzianem człowieka jest jego wypowiedź.
(Syr 27:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
σκεύη |
κεραμέως |
δοκιμάζει |
κάμινος, |
καὶ |
πειρασμὸς |
ἀνθρώπου |
ἐν |
διαλογισμῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
κεραμεύς,
-έως, ὁ |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
κάμινος, -ου,
ἡ |
καί |
πειρασμός,
-οῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
Naczynie;
towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Garncarz |
By badać |
Piec |
I też, nawet, mianowicie |
Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by
próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
skeu/E |
kerame/Os |
dokima/DZei |
ka/minos, |
kai\ |
peirasmo\s |
a)nTrO/pou |
e)n |
dialogismO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
skeuE |
kerameOs |
dokimaDZei |
kaminos, |
kai |
peirasmos |
anTrOpu |
en |
dialogismO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
N3E_NPN |
N3V_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
potter |
to examine |
furnace |
and also, even,
namely |
tempting Origin:
trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L.
temptare 'handle, test, try'. |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
vessels
(nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
potter (gen) |
he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed
(classical) |
furnace (nom) |
and |
tempting (nom) |
human (gen) |
in/among/by (+dat) |
contemplation (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
Syr_27:5_1 |
Syr_27:5_2 |
Syr_27:5_3 |
Syr_27:5_4 |
Syr_27:5_5 |
Syr_27:5_6 |
Syr_27:5_7 |
Syr_27:5_8 |
Syr_27:5_9 |
Syr_27:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
γεώργιον
ξύλου
ἐκφαίνει ὁ
καρπὸς αὐτοῦ,
οὕτως λόγος
ἐνθυμήματος
καρδίας
ἀνθρώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
The fruit
declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in
the heart of man. (Sirach 27:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
Hodowlę drzewa
poznaje się po jego owocach, podobnie serce człowieka - po rozumnym słowie.
(Syr 27:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
γεώργιον |
ξύλου |
ἐκφαίνει |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτοῦ, |
οὕτως |
λόγος |
ἐνθυμήματος |
καρδίας |
ἀνθρώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
γεώργιον,
-ου, τό |
ξύλον, -ου, τό |
ἐκ·φαίνω [LXX]
(εκ+φαιν-,
εκ+φαν(ε)·[σ]-,
εκ+φαν·[σ]-, -, -,
εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καρδία, -ας, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
Ziemia
uprawna |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Do ??? |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
geO/rgion |
Xu/lou |
e)kfai/nei |
o( |
karpo\s |
au)tou=, |
ou(/tOs |
lo/gos |
e)nTumE/matos |
kardi/as |
a)nTrO/pou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
geOrgion |
Xylu |
ekfainei |
ho |
karpos |
autu, |
hutOs |
logos |
enTymEmatos |
kardias |
anTrOpu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
D |
N2_NSM |
N3M_GSN |
N1A_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
cultivated land |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
to ??? |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
cultivated
land (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing (gen) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
word (nom) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
human (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
Syr_27:6_1 |
Syr_27:6_2 |
Syr_27:6_3 |
Syr_27:6_4 |
Syr_27:6_5 |
Syr_27:6_6 |
Syr_27:6_7 |
Syr_27:6_8 |
Syr_27:6_9 |
Syr_27:6_10 |
Syr_27:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
πρὸ
λογισμοῦ μὴ
ἐπαινέσῃς
ἄνδρα· οὗτος
γὰρ πειρασμὸς
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
Praise no man
before thou hearest him speak; for this is the trial of men. (Sirach 27:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
Nie chwal
człowieka, zanim poznasz, jak przemawia, to bowiem jest próbą dla ludzi. (Syr
27:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
πρὸ |
λογισμοῦ |
μὴ |
ἐπαινέσῃς |
ἄνδρα· |
οὗτος |
γὰρ |
πειρασμὸς |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
πρό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
μή |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
πειρασμός,
-οῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
Przedtem
(+informacja) |
Logika |
Nie |
By chwalić |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla odtąd, jak |
Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by
próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
pro\ |
logismou= |
mE\ |
e)paine/sE|s |
a)/ndra· |
ou(=tos |
ga\r |
peirasmo\s |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
pro |
logismu |
mE |
epainesEs |
andra· |
hutos |
gar |
peirasmos |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
P |
N2_GSM |
D |
VA_AAS2S |
N3_ASM |
RD_NSM |
x |
N2_NSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
before (+gen) |
logic |
not |
to praise |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
tempting Origin:
trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L.
temptare 'handle, test, try'. |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
before
(+gen) |
logic (gen) |
not |
you(sg)-should-PRAISE |
man, husband (acc) |
this (nom) |
for |
tempting (nom) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
Syr_27:7_1 |
Syr_27:7_2 |
Syr_27:7_3 |
Syr_27:7_4 |
Syr_27:7_5 |
Syr_27:7_6 |
Syr_27:7_7 |
Syr_27:7_8 |
Syr_27:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
Ἐὰν
διώκῃς τὸ
δίκαιον,
καταλήμψῃ καὶ
ἐνδύσῃ αὐτὸ
ὡς ποδήρη
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
If thou
followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious
long robe. (Sirach 27:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
Jeśli starać
się będziesz o to, co jest sprawiedliwe, osiągniesz je i wdziejesz jak
wspaniałą szatę. (Syr 27:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
Ἐὰν |
διώκῃς |
τὸ |
δίκαιον, |
καταλήμψῃ |
καὶ |
ἐνδύσῃ |
αὐτὸ |
ὡς |
ποδήρη |
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ποδήρης -ες |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Sięganie do stóp |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
*)ea\n |
diO/kE|s |
to\ |
di/kaion, |
katalE/mPSE| |
kai\ |
e)ndu/sE| |
au)to\ |
O(s |
podE/rE |
do/XEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
ean |
diOkEs |
to |
dikaion, |
katalEmPSE |
kai |
endysE |
auto |
hOs |
podErE |
doXEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
C |
V1_PAS2S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
VF_FMI2S |
C |
VF_FMI2S |
RD_ASN |
C |
A3H_ASM |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
just righteous,
just |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
and also, even,
namely |
to clothe |
he/she/it/same |
as/like |
reaching to the
feet |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
if-ever |
you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-be-COMPREHEND-ed |
and |
you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE,
you(sg)-should-be-CLOTHE-ed |
it/same (nom|acc) |
as/like |
reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
Syr_27:8_1 |
Syr_27:8_2 |
Syr_27:8_3 |
Syr_27:8_4 |
Syr_27:8_5 |
Syr_27:8_6 |
Syr_27:8_7 |
Syr_27:8_8 |
Syr_27:8_9 |
Syr_27:8_10 |
Syr_27:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
πετεινὰ
πρὸς τὰ ὅμοια
αὐτοῖς
καταλύσει, καὶ
ἀλήθεια πρὸς
τοὺς
ἐργαζομένους
αὐτὴν
ἐπανήξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
The birds will
resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
(Sirach 27:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
Ptaki trzymają
się razem z podobnymi sobie, a prawda powróci do tych, którzy ją w czyn
wprowadzają. (Syr 27:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
πετεινὰ |
πρὸς |
τὰ |
ὅμοια |
αὐτοῖς |
καταλύσει, |
καὶ |
ἀλήθεια |
πρὸς |
τοὺς |
ἐργαζομένους |
αὐτὴν |
ἐπανήξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
καί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
Ptak |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
I też, nawet, mianowicie |
PRAWDA |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By pracować/dąż |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
peteina\ |
pro\s |
ta\ |
o(/moia |
au)toi=s |
katalu/sei, |
kai\ |
a)lE/Teia |
pro\s |
tou\s |
e)rgaDZome/nous |
au)tE\n |
e)panE/Xei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
peteina |
pros |
ta |
homoia |
autois |
katalysei, |
kai |
alETeia |
pros |
tus |
ergaDZomenus |
autEn |
epanEXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
A1_NPN |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_DPN |
VF_FAI3S |
C |
N1A_NSF |
P |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
RD_ASF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
bird |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
similar |
he/she/it/same |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
and also, even,
namely |
truth |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to work/strive |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
birds
(nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
them/same (dat) |
he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) |
and |
truth (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
Syr_27:9_1 |
Syr_27:9_2 |
Syr_27:9_3 |
Syr_27:9_4 |
Syr_27:9_5 |
Syr_27:9_6 |
Syr_27:9_7 |
Syr_27:9_8 |
Syr_27:9_9 |
Syr_27:9_10 |
Syr_27:9_11 |
Syr_27:9_12 |
Syr_27:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
λέων
θήραν
ἐνεδρεύει,
οὕτως ἁμαρτία
ἐργαζομένους
ἄδικα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
As the lion
lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. (Sirach 27:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
Jak lew zasadza
się na zdobycz, tak grzech na tych, którzy czynią niegodziwości. (Syr 27:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
λέων |
θήραν |
ἐνεδρεύει, |
οὕτως |
ἁμαρτία |
ἐργαζομένους |
ἄδικα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
θήρα, -ας, ἡ |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
Lew |
Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę |
By czatować |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By pracować/dąż |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
le/On |
TE/ran |
e)nedreu/ei, |
ou(/tOs |
a(marti/a |
e)rgaDZome/nous |
a)/dika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
leOn |
TEran |
enedreuei, |
hutOs |
hamartia |
ergaDZomenus |
adika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
N3W_NSM |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
D |
N1A_NSF |
V1_PMPAPM |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
lion |
prey a brutal
person as a wild animal |
to lie in wait |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to work/strive |
unjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
lion (nom) |
prey (acc) |
he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT
(classical) |
thusly/like this |
sin (nom|voc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
Syr_27:10_1 |
Syr_27:10_2 |
Syr_27:10_3 |
Syr_27:10_4 |
Syr_27:10_5 |
Syr_27:10_6 |
Syr_27:10_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
διήγησις
εὐσεβοῦς διὰ
παντὸς σοφία,
ὁ δὲ ἄφρων ὡς
σελήνη
ἀλλοιοῦται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
The discourse
of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
(Sirach 27:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
Mowa
bogobojnego jest zawsze mądrością, głupi zaś zmienia się jak księżyc. (Syr
27:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
διήγησις |
εὐσεβοῦς |
διὰ |
παντὸς |
σοφία, |
ὁ |
δὲ |
ἄφρων |
ὡς |
σελήνη |
ἀλλοιοῦται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
δι·ήγησις,
-εως, ἡ |
εὐ·σεβής -ές |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ὡς |
σελήνη, -ης, ἡ |
ἀλλοιόω [LXX]
(αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
Gawędziarski |
Pobożny |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
zaś |
Piana; wycofywanie w myśli |
Jak/jak |
Księżyc |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
diE/gEsis |
eu)sebou=s |
dia\ |
panto\s |
sofi/a, |
o( |
de\ |
a)/frOn |
O(s |
selE/nE |
a)lloiou=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
diEgEsis |
eusebus |
dia |
pantos |
sofia, |
ho |
de |
afrOn |
hOs |
selEnE |
alloiutai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
N3I_NSF |
A3H_GSM |
P |
A3_GSN |
N1A_NSF |
RA_NSM |
x |
A3N_NSM |
C |
N1_NSF |
V4_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
narrative |
devout |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foam; unthinking |
as/like |
moon |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
narrative
(nom) |
devout ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
sapience (nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
as/like |
moon (nom|voc) |
he/she/it-is-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
Syr_27:11_1 |
Syr_27:11_2 |
Syr_27:11_3 |
Syr_27:11_4 |
Syr_27:11_5 |
Syr_27:11_6 |
Syr_27:11_7 |
Syr_27:11_8 |
Syr_27:11_9 |
Syr_27:11_10 |
Syr_27:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
εἰς
μέσον
ἀσυνέτων
συντήρησον
καιρόν, εἰς
μέσον δὲ
διανοουμένων
ἐνδελέχιζε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
If thou be
among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of
understanding. (Sirach 27:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
Skracaj czas
przebywania między nierozumnymi, a wśród mądrych przedłużaj! (Syr 27:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
εἰς |
μέσον |
ἀσυνέτων |
συντήρησον |
καιρόν, |
εἰς |
μέσον |
δὲ |
διανοουμένων |
ἐνδελέχιζε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ἀ·σύν·ετος
-ον |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
δέ |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
Do
(+przyspieszenie) |
Średni |
Bez tropu |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Okres czasu |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
zaś |
By zamierzać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
ei)s |
me/son |
a)sune/tOn |
suntE/rEson |
kairo/n, |
ei)s |
me/son |
de\ |
dianooume/nOn |
e)ndele/CHiDZe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
eis |
meson |
asynetOn |
syntErEson |
kairon, |
eis |
meson |
de |
dianoumenOn |
endeleCHiDZe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
P |
A1_ASM |
A1B_GPM |
VA_AAD2S |
N2_ASM |
P |
A1_ASM |
x |
V2_PMPGPM |
V1_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
into (+acc) |
middle |
clueless |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
period of time |
into (+acc) |
middle |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to purpose |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
clueless ([Adj] gen) |
do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM
DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
period of time (acc) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
while being-PURPOSE-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
Syr_27:12_1 |
Syr_27:12_2 |
Syr_27:12_3 |
Syr_27:12_4 |
Syr_27:12_5 |
Syr_27:12_6 |
Syr_27:12_7 |
Syr_27:12_8 |
Syr_27:12_9 |
Syr_27:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
διήγησις
μωρῶν
προσόχθισμα,
καὶ ὁ γέλως
αὐτῶν ἐν
σπατάλῃ
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
The discourse
of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. (Sirach 27:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
Opowiadanie
głupich budzi odrazę, a śmiech ich płynie z grzesznej przyjemności. (Syr
27:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
διήγησις |
μωρῶν |
προσόχθισμα, |
καὶ |
ὁ |
γέλως |
αὐτῶν |
ἐν |
σπατάλῃ |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
δι·ήγησις,
-εως, ἡ |
μωρός -ά -όν (cf.
ἄφρων) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
Gawędziarski |
Debilny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Śmiech |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
diE/gEsis |
mOrO=n |
proso/CHTisma, |
kai\ |
o( |
ge/lOs |
au)tO=n |
e)n |
spata/lE| |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
diEgEsis |
mOrOn |
prosoCHTisma, |
kai |
ho |
gelOs |
autOn |
en |
spatalE |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
N3I_NSF |
A1A_GPM |
N3M_NSN |
C |
RA_NSM |
N3T_NSM |
RD_GPM |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
narrative |
moronic |
ć |
and also, even,
namely |
the |
laughter |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
narrative
(nom) |
moronic ([Adj] gen) |
|
and |
the (nom) |
laughter (nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
Syr_27:13_1 |
Syr_27:13_2 |
Syr_27:13_3 |
Syr_27:13_4 |
Syr_27:13_5 |
Syr_27:13_6 |
Syr_27:13_7 |
Syr_27:13_8 |
Syr_27:13_9 |
Syr_27:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
λαλιὰ
πολυόρκου
ἀνορθώσει
τρίχας, καὶ ἡ
μάχη αὐτῶν
ἐμφραγμὸς
ὠτίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
The talk of
him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make
one stop his ears. (Sirach 27:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
Gadanie
człowieka, co często przysięga, stawia włosy dębem, a kłótnia takich ludzi
każe zatykać uszy. (Syr 27:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
λαλιὰ |
πολυόρκου |
ἀνορθώσει |
τρίχας, |
καὶ |
ἡ |
μάχη |
αὐτῶν |
ἐμφραγμὸς |
ὠτίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
λαλιά,
-ᾶς, ἡ |
|
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μάχη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὠτίον, -ου, τό
(Dimin. of οὖς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
Mowa |
— |
By kłaść z powrotem w górze |
Włosy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kłótnia |
On/ona/to/to samo |
— |
Ucho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
lalia\ |
poluo/rkou |
a)norTO/sei |
tri/CHas, |
kai\ |
E( |
ma/CHE |
au)tO=n |
e)mfragmo\s |
O)ti/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
lalia |
polyorku |
anorTOsei |
triCHas, |
kai |
hE |
maCHE |
autOn |
emfragmos |
OtiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
N1A_NSF |
A1B_GSN |
VF_FAI3S |
N3_APF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
N2_NSM |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
speech |
ć |
to put back up |
hair |
and also, even,
namely |
the |
quarrel |
he/she/it/same |
ć |
ear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
speech
(nom|voc) |
|
he/she/it-will-PUT-BACK-UP, you(sg)-will-be-PUT-ed-BACK-UP
(classical) |
hairs (acc) |
and |
the (nom) |
quarrel (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
ears (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
Syr_27:14_1 |
Syr_27:14_2 |
Syr_27:14_3 |
Syr_27:14_4 |
Syr_27:14_5 |
Syr_27:14_6 |
Syr_27:14_7 |
Syr_27:14_8 |
Syr_27:14_9 |
Syr_27:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
ἔκχυσις
αἵματος μάχη
ὑπερηφάνων,
καὶ ἡ διαλοιδόρησις
αὐτῶν ἀκοὴ
μοχθηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
The strife of
the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
(Sirach 27:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
Wylanie krwi -
kłótnia pyszałków, i przykro słuchać ich wyzwisk. (Syr 27:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
ἔκχυσις |
αἵματος |
μάχη |
ὑπερηφάνων, |
καὶ |
ἡ |
διαλοιδόρησις |
αὐτῶν |
ἀκοὴ |
μοχθηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
|
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
μάχη, -ης, ἡ |
ὑπερή·φανος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
— |
Krew |
Kłótnia |
Dumny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Słyszenie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
e)/kCHusis |
ai(/matos |
ma/CHE |
u(perEfa/nOn, |
kai\ |
E( |
dialoido/rEsis |
au)tO=n |
a)koE\ |
moCHTEra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
ekCHysis |
haimatos |
maCHE |
hyperEfanOn, |
kai |
hE |
dialoidorEsis |
autOn |
akoE |
moCHTEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
N3I_NSF |
N3M_GSN |
N1_NSF |
A1B_GPM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
N1_NSF |
A1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
ć |
blood |
quarrel |
proud |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
hearing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
|
blood (gen) |
quarrel (nom|voc) |
proud ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
hearing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
Syr_27:15_1 |
Syr_27:15_2 |
Syr_27:15_3 |
Syr_27:15_4 |
Syr_27:15_5 |
Syr_27:15_6 |
Syr_27:15_7 |
Syr_27:15_8 |
Syr_27:15_9 |
Syr_27:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
Ὁ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια
ἀπώλεσεν
πίστιν καὶ οὐ μὴ
εὕρῃ φίλον
πρὸς τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
Whoso
discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his
mind. (Sirach 27:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
Kto zdradza
tajemnicę, traci zaufanie i nie znajdzie sobie przyjaciela. (Syr 27:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
Ὁ |
ἀποκαλύπτων |
μυστήρια |
ἀπώλεσεν |
πίστιν |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
εὕρῃ |
φίλον |
πρὸς |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
ὁ
ἡ τό |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
φίλος -η -ον |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
— |
By odkrywać się/objawiaj |
Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znajdować |
Przyjaciela towarzysz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
*(o |
a)pokalu/ptOn |
mustE/ria |
a)pO/lesen |
pi/stin |
kai\ |
ou) |
mE\ |
eu(/rE| |
fi/lon |
pro\s |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
o |
apokalyptOn |
mystEria |
apOlesen |
pistin |
kai |
u |
mE |
heurE |
filon |
pros |
tEn |
PSyCHEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
VAI_AAI3S |
N3I_ASF |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
A1_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
the |
to
uncover/reveal |
mystery metaph.,
the military sacramentum as a soldier of Christ |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to find |
friend companion |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
the (nom) |
while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) |
mysteries (nom|acc|voc) |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
faith(fulness) (acc) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
Syr_27:16_1 |
Syr_27:16_2 |
Syr_27:16_3 |
Syr_27:16_4 |
Syr_27:16_5 |
Syr_27:16_6 |
Syr_27:16_7 |
Syr_27:16_8 |
Syr_27:16_9 |
Syr_27:16_10 |
Syr_27:16_11 |
Syr_27:16_12 |
Syr_27:16_13 |
Syr_27:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
στέρξον
φίλον καὶ
πιστώθητι μετ’
αὐτοῦ· ἐὰν δὲ
ἀποκαλύψῃς τὰ
μυστήρια
αὐτοῦ, μὴ
καταδιώξῃς
ὀπίσω αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
Love thy
friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow
no more after him. (Sirach 27:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
Kochaj
przyjaciela i bądź mu wierny, a jeślibyś zdradził tajemnice jego, nie usiłuj
nawet biec za nim! (Syr 27:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
στέρξον |
φίλον |
καὶ |
πιστώθητι |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
ἐὰν |
δὲ |
ἀποκαλύψῃς |
τὰ |
μυστήρια |
αὐτοῦ, |
μὴ |
καταδιώξῃς |
ὀπίσω |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
|
φίλος -η -ον |
καί |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
— |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
By działać na wierze (pewność) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
ste/rXon |
fi/lon |
kai\ |
pistO/TEti |
met’ |
au)tou=· |
e)a\n |
de\ |
a)pokalu/PSE|s |
ta\ |
mustE/ria |
au)tou=, |
mE\ |
katadiO/XE|s |
o)pi/sO |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
sterXon |
filon |
kai |
pistOTEti |
met’ |
autu· |
ean |
de |
apokalyPSEs |
ta |
mystEria |
autu, |
mE |
katadiOXEs |
opisO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
VA_AAD2S |
A1_ASM |
C |
VC_APD2S |
P |
RD_GSM |
C |
x |
VA_AAS2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
D |
VA_AAS2S |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
ć |
friend companion |
and also, even,
namely |
to act on faith
(assurance) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
uncover/reveal |
the |
mystery metaph.,
the military sacramentum as a soldier of Christ |
he/she/it/same |
not |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
|
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-UNCOVER/REVEAL |
the (nom|acc) |
mysteries (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-should-CHASE-AFTER |
behind |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
Syr_27:17_1 |
Syr_27:17_2 |
Syr_27:17_3 |
Syr_27:17_4 |
Syr_27:17_5 |
Syr_27:17_6 |
Syr_27:17_7 |
Syr_27:17_8 |
Syr_27:17_9 |
Syr_27:17_10 |
Syr_27:17_11 |
Syr_27:17_12 |
Syr_27:17_13 |
Syr_27:17_14 |
Syr_27:17_15 |
Syr_27:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
καθὼς
γὰρ ἀπώλεσεν
ἄνθρωπος τὸν
νεκρὸν αὐτοῦ,
οὕτως
ἀπώλεσας τὴν
φιλίαν τοῦ
πλησίον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
For as a man
hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbour.
(Sirach 27:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
Jak bowiem
człowiek stracił tego, kto mu umarł, tak straciłeś przyjaźń bliźniego, (Syr
27:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
καθὼς |
γὰρ |
ἀπώλεσεν |
ἄνθρωπος |
τὸν |
νεκρὸν |
αὐτοῦ, |
οὕτως |
ἀπώλεσας |
τὴν |
φιλίαν |
τοῦ |
πλησίον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
καθ·ώς |
γάρ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φιλία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
Jak
odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Dla odtąd, jak |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ludzki |
— |
Martwo {Całkowicie} |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Miłość |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
kaTO\s |
ga\r |
a)pO/lesen |
a)/nTrOpos |
to\n |
nekro\n |
au)tou=, |
ou(/tOs |
a)pO/lesas |
tE\n |
fili/an |
tou= |
plEsi/on· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
kaTOs |
gar |
apOlesen |
anTrOpos |
ton |
nekron |
autu, |
hutOs |
apOlesas |
tEn |
filian |
tu |
plEsion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
C |
x |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
for since, as |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
human |
the |
dead |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
love |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
as
accordingly |
for |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
human (nom) |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
you(sg)-LOSE/DESTROY-ed |
the (acc) |
love (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
Syr_27:18_1 |
Syr_27:18_2 |
Syr_27:18_3 |
Syr_27:18_4 |
Syr_27:18_5 |
Syr_27:18_6 |
Syr_27:18_7 |
Syr_27:18_8 |
Syr_27:18_9 |
Syr_27:18_10 |
Syr_27:18_11 |
Syr_27:18_12 |
Syr_27:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
καὶ
ὡς πετεινὸν ἐκ
χειρός σου
ἀπέλυσας,
οὕτως ἀφῆκας
τὸν πλησίον
καὶ οὐ
θηρεύσεις
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
As one that
letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and
shalt not get him again (Sirach 27:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
i jakbyś
wypuścił ptaka trzymanego w ręce, tak oddaliłeś bliźniego i już go nie
odzyskasz. (Syr 27:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
καὶ |
ὡς |
πετεινὸν |
ἐκ |
χειρός |
σου |
ἀπέλυσας, |
οὕτως |
ἀφῆκας |
τὸν |
πλησίον |
καὶ |
οὐ |
θηρεύσεις |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
καί |
ὡς |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Ptak |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Do wolny |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By pozwalać iść z |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By polować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
kai\ |
O(s |
peteino\n |
e)k |
CHeiro/s |
sou |
a)pe/lusas, |
ou(/tOs |
a)fE=kas |
to\n |
plEsi/on |
kai\ |
ou) |
TEreu/seis |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
kai |
hOs |
peteinon |
ek |
CHeiros |
su |
apelysas, |
hutOs |
afEkas |
ton |
plEsion |
kai |
u |
TEreuseis |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
C |
C |
A1_ASN |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
D |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
D |
C |
D |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
and also, even, namely |
as/like |
bird |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to free |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to let go of |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hunt |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
and |
as/like |
bird (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-FREE-ed |
thusly/like this |
you(sg)-LET-ed-GO-OF |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
you(sg)-will-HUNT |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
Syr_27:19_1 |
Syr_27:19_2 |
Syr_27:19_3 |
Syr_27:19_4 |
Syr_27:19_5 |
Syr_27:19_6 |
Syr_27:19_7 |
Syr_27:19_8 |
Syr_27:19_9 |
Syr_27:19_10 |
Syr_27:19_11 |
Syr_27:19_12 |
Syr_27:19_13 |
Syr_27:19_14 |
Syr_27:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
μὴ
αὐτὸν διώξῃς,
ὅτι μακρὰν
ἀπέστη καὶ
ἐξέφυγεν ὡς
δορκὰς ἐκ
παγίδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
Follow after
him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
(Sirach 27:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
Nawet nie
biegnij za nim, bo jest daleko i uciekł jak sarna z sideł. (Syr 27:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
μὴ |
αὐτὸν |
διώξῃς, |
ὅτι |
μακρὰν |
ἀπέστη |
καὶ |
ἐξέφυγεν |
ὡς |
δορκὰς |
ἐκ |
παγίδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
μή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὅτι |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
καί |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὡς |
Δορκά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἐκ |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
Nie |
On/ona/to/to samo |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Ponieważ/tamto |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By uwalniać |
I też, nawet, mianowicie |
Do poza uciekaj |
Jak/jak |
??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Pułapka {Trap} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
mE\ |
au)to\n |
diO/XE|s, |
o(/ti |
makra\n |
a)pe/stE |
kai\ |
e)Xe/fugen |
O(s |
dorka\s |
e)k |
pagi/dos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
mE |
auton |
diOXEs, |
hoti |
makran |
apestE |
kai |
eXefygen |
hOs |
dorkas |
ek |
pagidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
D |
RD_ASM |
VA_AAS2S |
C |
D |
VHI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
C |
N3D_NSF |
P |
N3D_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
not |
he/she/it/same |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
because/that |
far; far [see
macro] |
to disengage |
and also, even,
namely |
to out-flee |
as/like |
??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
trap |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
not |
him/it/same (acc) |
you(sg)-should-PROSECUTE/PURSUE |
because/that |
far; far ([Adj] acc) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
and |
he/she/it-OUT-FLEE-ed |
as/like |
??? (nom|voc) |
out of (+gen) |
trap (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
Syr_27:20_1 |
Syr_27:20_2 |
Syr_27:20_3 |
Syr_27:20_4 |
Syr_27:20_5 |
Syr_27:20_6 |
Syr_27:20_7 |
Syr_27:20_8 |
Syr_27:20_9 |
Syr_27:20_10 |
Syr_27:20_11 |
Syr_27:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
ὅτι
τραῦμα ἔστιν
καταδῆσαι, καὶ
λοιδορίας
ἔστιν
διαλλαγή, ὁ δὲ
ἀποκαλύψας
μυστήρια
ἀφήλπισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
As for a
wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but
he that betrayeth secrets is without hope. (Sirach 27:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
Rana może być
opatrzona, obelga darowana, ale ten, kto wyjawił tajemnicę, nie ma już
nadziei. (Syr 27:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
ὅτι |
τραῦμα |
ἔστιν |
καταδῆσαι, |
καὶ |
λοιδορίας |
ἔστιν |
διαλλαγή, |
ὁ |
δὲ |
ἀποκαλύψας |
μυστήρια |
ἀφήλπισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
ὅτι |
τραῦμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατα·δέω (-,
κατα+δη·σ-,
κατα+δη·σ-, -,
κατα+δεδε-,
κατα+δε·θ-) |
καί |
λοιδορία,
-ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ἀπ·ελπίζω
(απ+ελπιζ-, -,
απ+ελπι·σ-, -,
απ+ηλπισ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
Ponieważ/tamto |
Uraz |
By być |
By uwiązywać zawiązuj |
I też, nawet, mianowicie |
Nadużywaj |
By być |
— |
— |
zaś |
By odkrywać się/objawiaj |
Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
o(/ti |
trau=ma |
e)/stin |
katadE=sai, |
kai\ |
loidori/as |
e)/stin |
diallagE/, |
o( |
de\ |
a)pokalu/PSas |
mustE/ria |
a)fE/lpisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
hoti |
trauma |
estin |
katadEsai, |
kai |
loidorias |
estin |
diallagE, |
ho |
de |
apokalyPSas |
mystEria |
afElpisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
C |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
VA_AAN |
C |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
RA_NSM |
x |
VA_AAPNSM |
N2N_APN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
because/that |
trauma |
to be |
to tie down bind
up |
and also, even,
namely |
abuse |
to be |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
uncover/reveal |
mystery metaph.,
the military sacramentum as a soldier of Christ |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
because/that |
trauma (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
to-TIE DOWN, be-you(sg)-TIE DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-TIE
DOWN (opt) |
and |
abuse (gen), abuses (acc) |
he/she/it-is |
|
the (nom) |
Yet |
upon UNCOVER/REVEAL-ing (nom|voc) |
mysteries (nom|acc|voc) |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
Syr_27:21_1 |
Syr_27:21_2 |
Syr_27:21_3 |
Syr_27:21_4 |
Syr_27:21_5 |
Syr_27:21_6 |
Syr_27:21_7 |
Syr_27:21_8 |
Syr_27:21_9 |
Syr_27:21_10 |
Syr_27:21_11 |
Syr_27:21_12 |
Syr_27:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
Διανεύων
ὀφθαλμῷ
τεκταίνει
κακά, καὶ
οὐδεὶς αὐτὰ
ἀποστήσει ἀπ’
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
He that
winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from
him. (Sirach 27:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
Kto mruga
okiem - knuje zło i nikt go od tego nie odwiedzie. (Syr 27:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
Διανεύων |
ὀφθαλμῷ |
τεκταίνει |
κακά, |
καὶ |
οὐδεὶς |
αὐτὰ |
ἀποστήσει |
ἀπ’ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
δια·νεύω
(δια+νευ-, -, -, -, -, -) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
By
gestykulować |
Oko |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
On/ona/to/to samo |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
*dianeu/On |
o)fTalmO=| |
tektai/nei |
kaka/, |
kai\ |
ou)dei\s |
au)ta\ |
a)postE/sei |
a)p’ |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
dianeuOn |
ofTalmO |
tektainei |
kaka, |
kai |
udeis |
auta |
apostEsei |
ap’ |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
V1_PAPNSM |
N2_DSM |
V1_PAI3S |
A1_APN |
C |
A3_NSM |
RD_APN |
VF_FAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
to gesture |
eye |
ć |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
he/she/it/same |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
while
GESTURE-ing (nom) |
eye (dat) |
|
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
not one (nom) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed
(classical) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
Syr_27:22_1 |
Syr_27:22_2 |
Syr_27:22_3 |
Syr_27:22_4 |
Syr_27:22_5 |
Syr_27:22_6 |
Syr_27:22_7 |
Syr_27:22_8 |
Syr_27:22_9 |
Syr_27:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:23 |
ἀπέναντι
τῶν ὀφθαλμῶν
σου γλυκανεῖ
τὸ στόμα αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ τῶν
λόγων σου
ἐκθαυμάσει,
ὕστερον δὲ διαστρέψει
τὸ στόμα
αὐτοῦ καὶ ἐν
τοῖς λόγοις σου
δώσει
σκάνδαλον. |
Syr:27:23 |
When thou art
present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he
will writhe his mouth, and slander thy sayings. (Sirach 27:23 Brenton) |
Syr:27:23 |
Wobec ciebie
usta jego są słodkie i podziwiać będzie twoje słowa; ale później zmieni swoje
usta i ze słów twoich ukuje zarzut przeciw tobie: (Syr 27:23 BT_4) |
Syr:27:23 |
ἀπέναντι |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
σου |
γλυκανεῖ |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
λόγων |
σου |
ἐκθαυμάσει, |
ὕστερον |
δὲ |
διαστρέψει |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
λόγοις |
σου |
δώσει |
σκάνδαλον. |
Syr:27:23 |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·θαυμάζω
(εκ+θαυμαζ-,
εκ+θαυμα·σ-, -, -, -, -) |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
δέ |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
Syr:27:23 |
Przeciwległy
{Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Później; drugi |
zaś |
Do ??? |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Skandalu zapadka, młotek |
Syr:27:23 |
a)pe/nanti |
tO=n |
o)fTalmO=n |
sou |
glukanei= |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
lo/gOn |
sou |
e)kTauma/sei, |
u(/steron |
de\ |
diastre/PSei |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
toi=s |
lo/gois |
sou |
dO/sei |
ska/ndalon. |
Syr:27:23 |
apenanti |
tOn |
ofTalmOn |
su |
glykanei |
to |
stoma |
autu |
kai |
epi |
tOn |
logOn |
su |
ekTaumasei, |
hysteron |
de |
diastrePSei |
to |
stoma |
autu |
kai |
en |
tois |
logois |
su |
dOsei |
skandalon. |
Syr:27:23 |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
D |
x |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
N2N_ASN |
Syr:27:23 |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
ć |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
afterward;
latter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
to give |
scandal trigger,
hammer |
Syr:27:23 |
opposite/in
the presence of (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
words (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
words (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
scandal (nom|acc|voc) |
Syr:27:23 |
Syr_27:23_1 |
Syr_27:23_2 |
Syr_27:23_3 |
Syr_27:23_4 |
Syr_27:23_5 |
Syr_27:23_6 |
Syr_27:23_7 |
Syr_27:23_8 |
Syr_27:23_9 |
Syr_27:23_10 |
Syr_27:23_11 |
Syr_27:23_12 |
Syr_27:23_13 |
Syr_27:23_14 |
Syr_27:23_15 |
Syr_27:23_16 |
Syr_27:23_17 |
Syr_27:23_18 |
Syr_27:23_19 |
Syr_27:23_20 |
Syr_27:23_21 |
Syr_27:23_22 |
Syr_27:23_23 |
Syr_27:23_24 |
Syr_27:23_25 |
Syr_27:23_26 |
Syr_27:23_27 |
Syr:27:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:27:24 |
πολλὰ
ἐμίσησα καὶ
οὐχ ὡμοίωσα
αὐτῷ, καὶ ὁ
κύριος
μισήσει αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
I have hated
many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. (Sirach 27:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
wiele
znienawidziłem, ale nic tak bardzo, jak takiego, a i Pan go nienawidzi. (Syr
27:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
πολλὰ |
ἐμίσησα |
καὶ |
οὐχ |
ὡμοίωσα |
αὐτῷ, |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
μισήσει |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
Dużo |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By porównywać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
polla\ |
e)mi/sEsa |
kai\ |
ou)CH |
O(moi/Osa |
au)tO=|, |
kai\ |
o( |
ku/rios |
misE/sei |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
polla |
emisEsa |
kai |
uCH |
hOmoiOsa |
autO, |
kai |
ho |
kyrios |
misEsei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
A1_APN |
VAI_AAI1S |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
much |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to liken |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
many
(nom|acc) |
I-DESTEST-ed |
and |
not |
I-LIKEN-ed |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
Syr_27:24_1 |
Syr_27:24_2 |
Syr_27:24_3 |
Syr_27:24_4 |
Syr_27:24_5 |
Syr_27:24_6 |
Syr_27:24_7 |
Syr_27:24_8 |
Syr_27:24_9 |
Syr_27:24_10 |
Syr_27:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
ὁ
βάλλων λίθον
εἰς ὕψος ἐπὶ
κεφαλὴν αὐτοῦ
βάλλει, καὶ
πληγὴ δολία
διελεῖ
τραύματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
Whoso casteth
a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make
wounds. (Sirach 27:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
Kto rzuca
kamień w górę, rzuca go na swoją głowę, a cios podstępem zadany zrani także
uderzającego. (Syr 27:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
ὁ |
βάλλων |
λίθον |
εἰς |
ὕψος |
ἐπὶ |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
βάλλει, |
καὶ |
πληγὴ |
δολία |
διελεῖ |
τραύματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
ὁ
ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ἐπί |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
καί |
πληγή, -ῆς, ἡ |
δόλιος -ία
-ον |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
τραῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
— |
By rzucać |
Kamień |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By rzucać |
I też, nawet, mianowicie |
Uderzaj/plagę |
Oszukańczy |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
Uraz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
o( |
ba/llOn |
li/Ton |
ei)s |
u(/PSos |
e)pi\ |
kefalE\n |
au)tou= |
ba/llei, |
kai\ |
plEgE\ |
doli/a |
dielei= |
trau/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
ho |
ballOn |
liTon |
eis |
hyPSos |
epi |
kefalEn |
autu |
ballei, |
kai |
plEgE |
dolia |
dielei |
traumata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
N3E_ASN |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
C |
N1_NSF |
A1A_NSF |
VF2_FAI3S |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
the |
to throw |
stone |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
he/she/it/same |
to throw |
and also, even,
namely |
strike/plague |
deceitful |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
trauma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
the (nom) |
while THROW-ing (nom) |
stone (acc) |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-THROW-ing, you(sg)-are-being-THROW-ed (classical) |
and |
strike/plague (nom|voc) |
deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) |
traumas (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
Syr_27:25_1 |
Syr_27:25_2 |
Syr_27:25_3 |
Syr_27:25_4 |
Syr_27:25_5 |
Syr_27:25_6 |
Syr_27:25_7 |
Syr_27:25_8 |
Syr_27:25_9 |
Syr_27:25_10 |
Syr_27:25_11 |
Syr_27:25_12 |
Syr_27:25_13 |
Syr_27:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
ὁ
ὀρύσσων
βόθρον εἰς
αὐτὸν
ἐμπεσεῖται,
καὶ ὁ ἱστῶν
παγίδα ἐν
αὐτῇ
ἁλώσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
Whoso diggeth
a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.
(Sirach 27:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
Ten, kto kopie
dół, sam w niego wpadnie, a kto zastawia sidła, sam w nie zostanie schwytany.
(Syr 27:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
ὁ |
ὀρύσσων |
βόθρον |
εἰς |
αὐτὸν |
ἐμπεσεῖται, |
καὶ |
ὁ |
ἱστῶν |
παγίδα |
ἐν |
αὐτῇ |
ἁλώσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
ὁ
ἡ τό |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
|
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱστάνω/ἱστάω
(by-form of ἵστημι)
(ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -);
οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
— |
By kopać/żłobak |
— |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By spadać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z,
by być zaznajamiany z |
Pułapka {Trap} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By chwytać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
o( |
o)ru/ssOn |
bo/Tron |
ei)s |
au)to\n |
e)mpesei=tai, |
kai\ |
o( |
i(stO=n |
pagi/da |
e)n |
au)tE=| |
a(lO/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
ho |
oryssOn |
boTron |
eis |
auton |
empeseitai, |
kai |
ho |
histOn |
pagida |
en |
autE |
halOsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
RD_ASM |
VF_FAI3S |
C |
RA_NSM |
V6_PAPNSM |
N3D_ASF |
P |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
the |
to dig/gouge |
ć |
into (+acc) |
he/she/it/same |
to fall |
and also, even,
namely |
the |
to stand; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
trap |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to catch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
the (nom) |
while DIG/GOUGE-ing (nom) |
|
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
the (nom) |
I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom,
nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) |
trap (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-will-be-CATCH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
Syr_27:26_1 |
Syr_27:26_2 |
Syr_27:26_3 |
Syr_27:26_4 |
Syr_27:26_5 |
Syr_27:26_6 |
Syr_27:26_7 |
Syr_27:26_8 |
Syr_27:26_9 |
Syr_27:26_10 |
Syr_27:26_11 |
Syr_27:26_12 |
Syr_27:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
ὁ
ποιῶν πονηρά,
εἰς αὐτὸν
κυλισθήσεται,
καὶ οὐ μὴ
ἐπιγνῷ πόθεν
ἥκει αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
He that
worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it
cometh. (Sirach 27:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
Kto źle czyni,
na tego spadnie zło, a nawet nie pozna, skąd na niego przyjdzie. (Syr 27:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
ὁ |
ποιῶν |
πονηρά, |
εἰς |
αὐτὸν |
κυλισθήσεται, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐπιγνῷ |
πόθεν |
ἥκει |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
ὁ
ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
πονηρός -ά
-όν |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυλίω (κυλι-, -,
κυλι·σ-, -, -,
κυλισ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Skąd; by pić |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
o( |
poiO=n |
ponEra/, |
ei)s |
au)to\n |
kulisTE/setai, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)pignO=| |
po/Ten |
E(/kei |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
ho |
poiOn |
ponEra, |
eis |
auton |
kylisTEsetai, |
kai |
u |
mE |
epignO |
poTen |
hEkei |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
A1A_APN |
P |
RD_ASM |
VS_FPI3S |
C |
D |
D |
VZ_AAS3S |
D |
V1_PAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
the |
what kind; to
do/make |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
into (+acc) |
he/she/it/same |
to roll
κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to recognize
insight, consciousnes |
from where; to
drink |
to have come I
have come. I have arrived. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-TO ROLL-ed |
and |
not |
not |
he/she/it-should-RECOGNIZE |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
Syr_27:27_1 |
Syr_27:27_2 |
Syr_27:27_3 |
Syr_27:27_4 |
Syr_27:27_5 |
Syr_27:27_6 |
Syr_27:27_7 |
Syr_27:27_8 |
Syr_27:27_9 |
Syr_27:27_10 |
Syr_27:27_11 |
Syr_27:27_12 |
Syr_27:27_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
ἐμπαιγμὸς
καὶ
ὀνειδισμὸς
ὑπερηφάνῳ,
καὶ ἡ ἐκδίκησις
ὡς λέων
ἐνεδρεύσει
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
Mockery and
reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for
them. (Sirach 27:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
Drwiny i
obelgi są dla pyszałka, a pomsta jak lew czyha na niego. (Syr 27:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
ἐμπαιγμὸς |
καὶ |
ὀνειδισμὸς |
ὑπερηφάνῳ, |
καὶ |
ἡ |
ἐκδίκησις |
ὡς |
λέων |
ἐνεδρεύσει |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
ἐμ·παιγμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ὑπερή·φανος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
Pogarda |
I też, nawet, mianowicie |
Obrażaj |
Dumny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zemsta |
Jak/jak |
Lew |
By czatować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
e)mpaigmo\s |
kai\ |
o)neidismo\s |
u(perEfa/nO|, |
kai\ |
E( |
e)kdi/kEsis |
O(s |
le/On |
e)nedreu/sei |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
empaigmos |
kai |
oneidismos |
hyperEfanO, |
kai |
hE |
ekdikEsis |
hOs |
leOn |
enedreusei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
A1B_DSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
C |
N3W_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
scorn |
and also, even,
namely |
insult |
proud |
and also, even,
namely |
the |
vengeance |
as/like |
lion |
to lie in wait |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
scorn (nom) |
and |
insult (nom) |
proud ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
vengeance (nom) |
as/like |
lion (nom) |
he/she/it-will-LIE-IN-WAIT, you(sg)-will-be-LIE-ed-IN-WAIT
(classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
Syr_27:28_1 |
Syr_27:28_2 |
Syr_27:28_3 |
Syr_27:28_4 |
Syr_27:28_5 |
Syr_27:28_6 |
Syr_27:28_7 |
Syr_27:28_8 |
Syr_27:28_9 |
Syr_27:28_10 |
Syr_27:28_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
παγίδι
ἁλώσονται οἱ
εὐφραινόμενοι
πτώσει εὐσεβῶν,
καὶ ὀδύνη
καταναλώσει
αὐτοὺς πρὸ
τοῦ θανάτου
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
They that
rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish
shall consume them before they die. (Sirach 27:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
W sidła dali
się schwytać ci, którzy się cieszą z upadku bogobojnych, i ogarnie ich boleść
jeszcze przed śmiercią. (Syr 27:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
παγίδι |
ἁλώσονται |
οἱ |
εὐφραινόμενοι |
πτώσει |
εὐσεβῶν, |
καὶ |
ὀδύνη |
καταναλώσει |
αὐτοὺς |
πρὸ |
τοῦ |
θανάτου |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
εὐ·σεβής -ές;
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
κατ·αν·αλίσκω
(καταν+αλισκ-,
καταν+αλω·σ-,
καταν+αλω·σ-, -, -,
καταν+αλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρό |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
Pułapka
{Trap} |
By chwytać |
— |
By celebrować/bądź wesoły |
Spadaj |
Pobożny; by czcić |
I też, nawet, mianowicie |
Ból |
By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
— |
Śmierć; by zgładzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
pagi/di |
a(lO/sontai |
oi( |
eu)fraino/menoi |
ptO/sei |
eu)sebO=n, |
kai\ |
o)du/nE |
katanalO/sei |
au)tou\s |
pro\ |
tou= |
Tana/tou |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
pagidi |
halOsontai |
hoi |
eufrainomenoi |
ptOsei |
eusebOn, |
kai |
odynE |
katanalOsei |
autus |
pro |
tu |
Tanatu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
N3D_DSF |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
N3I_DSF |
A3H_GPM |
C |
N1_NSF |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
trap |
to catch |
the |
to celebrate/be
merry |
fall |
devout; to
revere |
and also, even,
namely |
pain |
to consume
utterly destroy; use up |
he/she/it/same |
before (+gen) |
the |
death; to put to
death |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
trap (dat) |
they-will-be-CATCH-ed |
the (nom) |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) |
fall (dat) |
devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) |
and |
pain (nom|voc) |
he/she/it-will-CONSUME UTTERLY, you(sg)-will-be-CONSUME
UTTERLY-ed (classical) |
them/same (acc) |
before (+gen) |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
Syr_27:29_1 |
Syr_27:29_2 |
Syr_27:29_3 |
Syr_27:29_4 |
Syr_27:29_5 |
Syr_27:29_6 |
Syr_27:29_7 |
Syr_27:29_8 |
Syr_27:29_9 |
Syr_27:29_10 |
Syr_27:29_11 |
Syr_27:29_12 |
Syr_27:29_13 |
Syr_27:29_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
Μῆνις
καὶ ὀργή, καὶ
ταῦτά ἐστιν
βδελύγματα,
καὶ ἀνὴρ
ἁμαρτωλὸς
ἐγκρατὴς
ἔσται αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
Malice and
wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.
(Sirach 27:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
Złość i gniew
są obrzydliwościami, których pełen jest grzesznik. (Syr 27:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
Μῆνις |
καὶ |
ὀργή, |
καὶ |
ταῦτά |
ἐστιν |
βδελύγματα, |
καὶ |
ἀνὴρ |
ἁμαρτωλὸς |
ἐγκρατὴς |
ἔσται |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX] |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐγ·κρατής
-ές |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Grzeszny |
Samo-kontrolowany |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
*mE=nis |
kai\ |
o)rgE/, |
kai\ |
tau=ta/ |
e)stin |
bdelu/gmata, |
kai\ |
a)nE\r |
a(martOlo\s |
e)gkratE\s |
e)/stai |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
mEnis |
kai |
orgE, |
kai |
tauta |
estin |
bdelygmata, |
kai |
anEr |
hamartOlos |
enkratEs |
estai |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
N3_NSF |
C |
N1_NSF |
D |
RD_NPN |
V9_PAI3S |
N3M_NPN |
C |
N3_NSM |
A1B_NSM |
A3H_NSM |
VF_FMI3S |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
??? |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
abomination |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
sinful |
self-controlled |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
??? (nom) |
and |
wrath (nom|voc) |
and |
these (nom|acc) |
he/she/it-is |
abominations (nom|acc|voc) |
and |
man, husband (nom) |
sinful ([Adj] nom) |
self-controlled ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
Syr_27:30_1 |
Syr_27:30_2 |
Syr_27:30_3 |
Syr_27:30_4 |
Syr_27:30_5 |
Syr_27:30_6 |
Syr_27:30_7 |
Syr_27:30_8 |
Syr_27:30_9 |
Syr_27:30_10 |
Syr_27:30_11 |
Syr_27:30_12 |
Syr_27:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:27:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|