Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_27

Bible Right
Syr_26 Syr_28

Filtruj wiersze:

L01 Syr_27_1 χάριν διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον, καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν.
L02 Syr_27_1 χάριν (G5485) διαφόρου (G1313) πολλοὶ (G4183) ἥμαρτον, (G264) καὶ (G2532)(G3588) ζητῶν (G2212) πληθῦναι (G4129) ἀποστρέψει (G654) ὀφθαλμόν. (G3788)
L03 Syr_27_1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. (Sirach 27:1 Brenton)
L04 Syr_27_1 Bardzo wiele zgrzeszyło dla zysku, a ten, kto stara się wzbogacić, odwraca oko. (Syr 27:1 BT_4)
L05 Syr_27_1 χάριν διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον, καὶ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν.
L06 Syr_27_1 χάρις διάφορος πολύς ἁμαρτάνω καί ζητέω πληθύνω ἀποστρέφω ὀφθαλμός
L07 Syr_27_1 łaska; łaskawość, dobroć różny, odmienny' wybitny wiele, liczny chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć i, również szukać, poszukiwać mnożyć, pomnażać; wzrastać odwrócić się, zawrócić oko
L08 Syr_27_1 (G5485) (G1313) (G4183) (G264) (G2532) (G3588) (G2212) (G4129) (G654) (G3788)
L09 Syr_27_1 CHa/rin diafo/rou polloi\ E(/marton, kai\ o( DZEtO=n plETu=nai a)postre/PSei o)fTalmo/n.
L10 Syr_27_1 CHarin diaforu polloi hEmarton, kai ho DZEtOn plETynai apostrePSei ofTalmon.
L11 Syr_27_1 N3_ASF A1B_GSN A1_NPM VBI_AAI3P C RA_NSM V2_PAPNSM VA_AAN VF_FAI3S N2_ASM
L12 Syr_27_1 for; grace (acc) difference ([Adj] gen) many (nom) I-SIN-ed, they-SIN-ed and the (nom) while SEEK-ing (nom) to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) eye (acc)
L13 Syr_27_1 grace transcendent much sin and the seek multiply turn away eye
L14 Syr_27_1 Syr_27_1_1 Syr_27_1_2 Syr_27_1_3 Syr_27_1_4 Syr_27_1_5 Syr_27_1_6 Syr_27_1_7 Syr_27_1_8 Syr_27_1_9 Syr_27_1_10
L15
L01 Syr_27_2 ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία.
L02 Syr_27_2 ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἁρμῶν (G719) λίθων (G3037) παγήσεται (G4078) πάσσαλος, (L7306) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πράσεως (L7634) καὶ (G2532) ἀγορασμοῦ (L143) συντριβήσεται (G4937) ἁμαρτία. (G266)
L03 Syr_27_2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. (Sirach 27:2 Brenton)
L04 Syr_27_2 Jak kołek wbija się między kamienie ze sobą spojone, tak grzech się wdziera między sprzedaż a kupno. (Syr 27:2 BT_4)
L05 Syr_27_2 ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία.
L06 Syr_27_2 ἀνά μέσος ἁρμός λίθος πήγνυμι πάσσαλος καί ἀνά μέσος πρᾶσις καί ἀγορασμός συντρίβω ἁμαρτία
L07 Syr_27_2 w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku połączenie, dopasowanie elementów; (przen.) zaręczyny kamień wbijać, umieszczać; umacniać kołek i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku sprzedaż i, również zakup / kupić niszczyć przez rozbicie; kruszyć grzech, wina
L08 Syr_27_2 (G303) (G3319) (G719) (G3037) (G4078) (L7306) (G2532) (G303) (G3319) (L7634) (G2532) (L143) (G4937) (G266)
L09 Syr_27_2 a)na\ me/son a(rmO=n li/TOn pagE/setai pa/ssalos, kai\ a)na\ me/son pra/seOs kai\ a)gorasmou= suntribE/setai a(marti/a.
L10 Syr_27_2 ana meson harmOn liTOn pagEsetai passalos, kai ana meson praseOs kai agorasmu syntribEsetai hamartia.
L11 Syr_27_2 P A1_ASM N2_GPM N2_GPM VD_FPI3S N2_NSM C P A1_ASM N3I_GSF C N2_GSM VD_FPI3S N1A_NSF
L12 Syr_27_2 up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) joints (gen) stones (gen) he/she/it-will-be-PITCH-ed and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BREAK-ed sin (nom|voc)
L13 Syr_27_2 up in the midst joint stone pitch peg and up in the midst sale and purchase fracture sin
L14 Syr_27_2 Syr_27_2_1 Syr_27_2_2 Syr_27_2_3 Syr_27_2_4 Syr_27_2_5 Syr_27_2_6 Syr_27_2_7 Syr_27_2_8 Syr_27_2_9 Syr_27_2_10 Syr_27_2_11 Syr_27_2_12 Syr_27_2_13 Syr_27_2_14
L15
L01 Syr_27_3 ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν, ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος.
L02 Syr_27_3 ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) κυρίου (G2962) κρατήσῃ (G2902) κατὰ (G2596) σπουδήν, (G4710) ἐν (G1722) τάχει (G5036) καταστραφήσεται (G2690) αὐτοῦ (G846)(G3588) οἶκος. (G3624)
L03 Syr_27_3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. (Sirach 27:3 Brenton)
L04 Syr_27_3 Jeśli kto bojaźni Pańskiej pilnie trzymać się nie będzie, wnet jego dom się obali. (Syr 27:3 BT_4)
L05 Syr_27_3 ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν, ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ οἶκος.
L06 Syr_27_3 ἐάν μή ἐν φόβος κύριος κρατέω κατά σπουδή ἐν ταχύς καταστρέφω αὐτός οἶκος
L07 Syr_27_3 jeśli nie; aby nie w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pilność, gorliwość w, wewnątrz szybki, prędki wywrócić, obalić on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 Syr_27_3 (G1437) (G3361) (G1722) (G5401) (G2962) (G2902) (G2596) (G4710) (G1722) (G5036) (G2690) (G846) (G3588) (G3624)
L09 Syr_27_3 e)a\n mE\ e)n fo/bO| kuri/ou kratE/sE| kata\ spoudE/n, e)n ta/CHei katastrafE/setai au)tou= o( oi)=kos.
L10 Syr_27_3 ean mE en fobO kyriu kratEsE kata spudEn, en taCHei katastrafEsetai autu ho oikos.
L11 Syr_27_3 C D P N2_DSM N2_GSM VA_AAS3S P N1_ASF P A3U_DSN VD_FPI3S RD_GSM RA_NSM N2_NSM
L12 Syr_27_3 if-ever not in/among/by (+dat) fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) he/she/it-will-be-???-ed him/it/same (gen) the (nom) house (nom)
L13 Syr_27_3 and if not in fear lord seize down diligence in quick overturn he the home
L14 Syr_27_3 Syr_27_3_1 Syr_27_3_2 Syr_27_3_3 Syr_27_3_4 Syr_27_3_5 Syr_27_3_6 Syr_27_3_7 Syr_27_3_8 Syr_27_3_9 Syr_27_3_10 Syr_27_3_11 Syr_27_3_12 Syr_27_3_13 Syr_27_3_14
L15
L01 Syr_27_4 Ἐν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία, οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ.
L02 Syr_27_4 Ἐν (G1722) σείσματι (L8318) κοσκίνου (L5695) διαμένει (G1265) κοπρία, (G2874) οὕτως (G3779) σκύβαλα (G4657) ἀνθρώπου (G444) ἐν (G1722) λογισμῷ (G3053) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_27_4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. (Sirach 27:4 Brenton)
L04 Syr_27_4 Gdy sitem się przesiewa, zostają odpadki, podobnie okazują się błędy człowieka w jego rozumowaniu. (Syr 27:4 BT_4)
L05 Syr_27_4 Ἐν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία, οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ.
L06 Syr_27_4 ἐν σεῖσμα κόσκινον διαμένω κοπρία οὕτως σκύβαλον ἄνθρωπος ἐν λογισμός αὐτός
L07 Syr_27_4 w, wewnątrz drżący sito trwać; osiedlić się na stałe łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości tak, w ten sposób śmieć, odpadek człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz rozważanie, myśl on, ona, ono
L08 Syr_27_4 (G1722) (L8318) (L5695) (G1265) (G2874) (G3779) (G4657) (G444) (G1722) (G3053) (G846)
L09 Syr_27_4 *)en sei/smati koski/nou diame/nei kopri/a, ou(/tOs sku/bala a)nTrO/pou e)n logismO=| au)tou=.
L10 Syr_27_4 en seismati koskinu diamenei kopria, hutOs skybala anTrOpu en logismO autu.
L11 Syr_27_4 P N3M_DSN N2N_GSN V1_PAI3S N1A_NSF D N2N_NPN N2_GSM P N2_DSM RD_GSM
L12 Syr_27_4 in/among/by (+dat) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) thusly/like this garbages (nom|acc|voc) human (gen) in/among/by (+dat) logic (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_27_4 in shaking sieve remain dung hill so scrap person in account he
L14 Syr_27_4 Syr_27_4_1 Syr_27_4_2 Syr_27_4_3 Syr_27_4_4 Syr_27_4_5 Syr_27_4_6 Syr_27_4_7 Syr_27_4_8 Syr_27_4_9 Syr_27_4_10 Syr_27_4_11
L15
L01 Syr_27_5 σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος, καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ.
L02 Syr_27_5 σκεύη (G4632) κεραμέως (G2763) δοκιμάζει (G1381) κάμινος, (G2575) καὶ (G2532) πειρασμὸς (G3986) ἀνθρώπου (G444) ἐν (G1722) διαλογισμῷ (G1261) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_27_5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. (Sirach 27:5 Brenton)
L04 Syr_27_5 Piec wystawia na próbę naczynia garncarza, a sprawdzianem człowieka jest jego wypowiedź. (Syr 27:5 BT_4)
L05 Syr_27_5 σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος, καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ.
L06 Syr_27_5 σκεῦος κεραμεύς δοκιμάζω κάμινος καί πειρασμός ἄνθρωπος ἐν διαλογισμός αὐτός
L07 Syr_27_5 naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek garncarz badać, testować piec do wypalania i, również próba, doświadczenie; pokusa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie on, ona, ono
L08 Syr_27_5 (G4632) (G2763) (G1381) (G2575) (G2532) (G3986) (G444) (G1722) (G1261) (G846)
L09 Syr_27_5 skeu/E kerame/Os dokima/DZei ka/minos, kai\ peirasmo\s a)nTrO/pou e)n dialogismO=| au)tou=.
L10 Syr_27_5 skeuE kerameOs dokimaDZei kaminos, kai peirasmos anTrOpu en dialogismO autu.
L11 Syr_27_5 N3E_NPN N3V_GSM V1_PAI3S N2_NSM C N2_NSM N2_GSM P N2_DSM RD_GSM
L12 Syr_27_5 vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) potter (gen) he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed (classical) furnace (nom) and tempting (nom) human (gen) in/among/by (+dat) contemplation (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_27_5 vessel potter assay furnace and trial person in reasoning he
L14 Syr_27_5 Syr_27_5_1 Syr_27_5_2 Syr_27_5_3 Syr_27_5_4 Syr_27_5_5 Syr_27_5_6 Syr_27_5_7 Syr_27_5_8 Syr_27_5_9 Syr_27_5_10
L15
L01 Syr_27_6 γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου.
L02 Syr_27_6 γεώργιον (G1091) ξύλου (G3586) ἐκφαίνει (L3159)(G3588) καρπὸς (G2590) αὐτοῦ, (G846) οὕτως (G3779) λόγος (G3056) ἐνθυμήματος (L3437) καρδίας (G2588) ἀνθρώπου. (G444)
L03 Syr_27_6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. (Sirach 27:6 Brenton)
L04 Syr_27_6 Hodowlę drzewa poznaje się po jego owocach, podobnie serce człowieka - po rozumnym słowie. (Syr 27:6 BT_4)
L05 Syr_27_6 γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου.
L06 Syr_27_6 γεώργιον ξύλον ἐκφαίνω καρπός αὐτός οὕτως λόγος ἐνθύμημα καρδία ἄνθρωπος
L07 Syr_27_6 pole uprawne drewno, kij, belka; drzewo ujawnić owoc roślin, plon; skutek, wynik on, ona, ono tak, w ten sposób słowo, wypowiedź, mowa myśl serce człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Syr_27_6 (G1091) (G3586) (L3159) (G3588) (G2590) (G846) (G3779) (G3056) (L3437) (G2588) (G444)
L09 Syr_27_6 geO/rgion Xu/lou e)kfai/nei o( karpo\s au)tou=, ou(/tOs lo/gos e)nTumE/matos kardi/as a)nTrO/pou.
L10 Syr_27_6 geOrgion Xylu ekfainei ho karpos autu, hutOs logos enTymEmatos kardias anTrOpu.
L11 Syr_27_6 N2N_ASN N2N_GSN V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM D N2_NSM N3M_GSN N1A_GSF N2_GSM
L12 Syr_27_6 cultivated land (nom|acc|voc) tree/wooden thing (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) him/it/same (gen) thusly/like this word (nom) heart (gen), hearts (acc) human (gen)
L13 Syr_27_6 farm wood shew forth the fruit he so word thought heart person
L14 Syr_27_6 Syr_27_6_1 Syr_27_6_2 Syr_27_6_3 Syr_27_6_4 Syr_27_6_5 Syr_27_6_6 Syr_27_6_7 Syr_27_6_8 Syr_27_6_9 Syr_27_6_10 Syr_27_6_11
L15
L01 Syr_27_7 πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα· οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων.
L02 Syr_27_7 πρὸ (G4253) λογισμοῦ (G3053) μὴ (G3361) ἐπαινέσῃς (G1867) ἄνδρα· (G435) οὗτος (G3778) γὰρ (G1063) πειρασμὸς (G3986) ἀνθρώπων. (G444)
L03 Syr_27_7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. (Sirach 27:7 Brenton)
L04 Syr_27_7 Nie chwal człowieka, zanim poznasz, jak przemawia, to bowiem jest próbą dla ludzi. (Syr 27:7 BT_4)
L05 Syr_27_7 πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα· οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων.
L06 Syr_27_7 πρό λογισμός μή ἐπαινέω ἀνήρ οὗτος γάρ πειρασμός ἄνθρωπος
L07 Syr_27_7 przed; wcześniej rozważanie, myśl nie; aby nie pochwalić mężczyzna, mąż lub narzeczony ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem próba, doświadczenie; pokusa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Syr_27_7 (G4253) (G3053) (G3361) (G1867) (G435) (G3778) (G1063) (G3986) (G444)
L09 Syr_27_7 pro\ logismou= mE\ e)paine/sE|s a)/ndra· ou(=tos ga\r peirasmo\s a)nTrO/pOn.
L10 Syr_27_7 pro logismu mE epainesEs andra· hutos gar peirasmos anTrOpOn.
L11 Syr_27_7 P N2_GSM D VA_AAS2S N3_ASM RD_NSM x N2_NSM N2_GPM
L12 Syr_27_7 before (+gen) logic (gen) not you(sg)-should-PRAISE man, husband (acc) this (nom) for tempting (nom) humans (gen)
L13 Syr_27_7 before account not applaud man this for trial person
L14 Syr_27_7 Syr_27_7_1 Syr_27_7_2 Syr_27_7_3 Syr_27_7_4 Syr_27_7_5 Syr_27_7_6 Syr_27_7_7 Syr_27_7_8 Syr_27_7_9
L15
L01 Syr_27_8 Ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης.
L02 Syr_27_8 Ἐὰν (G1437) διώκῃς (G1377) τὸ (G3588) δίκαιον, (G1342) καταλήμψῃ (G2638) καὶ (G2532) ἐνδύσῃ (G1746) αὐτὸ (G846) ὡς (G5613) ποδήρη (G4158) δόξης. (G1391)
L03 Syr_27_8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. (Sirach 27:8 Brenton)
L04 Syr_27_8 Jeśli starać się będziesz o to, co jest sprawiedliwe, osiągniesz je i wdziejesz jak wspaniałą szatę. (Syr 27:8 BT_4)
L05 Syr_27_8 Ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης.
L06 Syr_27_8 ἐάν διώκω δίκαιος καταλαμβάνω καί ἐνδύω αὐτός ὥς ποδήρης δόξα
L07 Syr_27_8 jeśli gonić, ścigać; dręczyć sprawiedliwy, prawy chwycić, pochwycić; pojąć i, również przyoblec on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sięgający do stóp chwała, cześć; blask
L08 Syr_27_8 (G1437) (G1377) (G3588) (G1342) (G2638) (G2532) (G1746) (G846) (G5613) (G4158) (G1391)
L09 Syr_27_8 *)ea\n diO/kE|s to\ di/kaion, katalE/mPSE| kai\ e)ndu/sE| au)to\ O(s podE/rE do/XEs.
L10 Syr_27_8 ean diOkEs to dikaion, katalEmPSE kai endysE auto hOs podErE doXEs.
L11 Syr_27_8 C V1_PAS2S RA_ASN A1A_ASN VF_FMI2S C VF_FMI2S RD_ASN C A3H_ASM N1S_GSF
L12 Syr_27_8 if-ever you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing the (nom|acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-be-COMPREHEND-ed and you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed it/same (nom|acc) as/like reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) glory/awesomeness (gen)
L13 Syr_27_8 and if go after the right apprehend and dress in he as feet glory
L14 Syr_27_8 Syr_27_8_1 Syr_27_8_2 Syr_27_8_3 Syr_27_8_4 Syr_27_8_5 Syr_27_8_6 Syr_27_8_7 Syr_27_8_8 Syr_27_8_9 Syr_27_8_10 Syr_27_8_11
L15
L01 Syr_27_9 πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει.
L02 Syr_27_9 πετεινὰ (G4071) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτοῖς (G846) καταλύσει, (G2647) καὶ (G2532) ἀλήθεια (G225) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐργαζομένους (G2038) αὐτὴν (G846) ἐπανήξει. (L3626)
L03 Syr_27_9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. (Sirach 27:9 Brenton)
L04 Syr_27_9 Ptaki trzymają się razem z podobnymi sobie, a prawda powróci do tych, którzy ją w czyn wprowadzają. (Syr 27:9 BT_4)
L05 Syr_27_9 πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει.
L06 Syr_27_9 πετεινός πρός ὅμοιος αὐτός καταλύω καί ἀλήθεια πρός ἐργάζομαι αὐτός ἐπανήκω
L07 Syr_27_9 ptak do, ku' dla; przy, obok podobny, taki sam on, ona, ono zniszczyć, zburzyć; unieważnić i, również prawda obiektywna do, ku' dla; przy, obok pracować, trudzić się on, ona, ono powrócił / wrócił
L08 Syr_27_9 (G4071) (G4314) (G3588) (G3664) (G846) (G2647) (G2532) (G225) (G4314) (G3588) (G2038) (G846) (L3626)
L09 Syr_27_9 peteina\ pro\s ta\ o(/moia au)toi=s katalu/sei, kai\ a)lE/Teia pro\s tou\s e)rgaDZome/nous au)tE\n e)panE/Xei.
L10 Syr_27_9 peteina pros ta homoia autois katalysei, kai alETeia pros tus ergaDZomenus autEn epanEXei.
L11 Syr_27_9 A1_NPN P RA_APN A1A_APN RD_DPN VF_FAI3S C N1A_NSF P RA_APM V1_PMPAPM RD_ASF VF_FAI3S
L12 Syr_27_9 birds (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (dat) he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) and truth (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-WORK/STRIVE-ed (acc) her/it/same (acc)
L13 Syr_27_9 bird to the like he dislodge and truth to the work he have come back
L14 Syr_27_9 Syr_27_9_1 Syr_27_9_2 Syr_27_9_3 Syr_27_9_4 Syr_27_9_5 Syr_27_9_6 Syr_27_9_7 Syr_27_9_8 Syr_27_9_9 Syr_27_9_10 Syr_27_9_11 Syr_27_9_12 Syr_27_9_13
L15
L01 Syr_27_10 λέων θήραν ἐνεδρεύει, οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα.
L02 Syr_27_10 λέων (G3023) θήραν (G2339) ἐνεδρεύει, (G1748) οὕτως (G3779) ἁμαρτία (G266) ἐργαζομένους (G2038) ἄδικα. (G94)
L03 Syr_27_10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. (Sirach 27:10 Brenton)
L04 Syr_27_10 Jak lew zasadza się na zdobycz, tak grzech na tych, którzy czynią niegodziwości. (Syr 27:10 BT_4)
L05 Syr_27_10 λέων θήραν ἐνεδρεύει, οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα.
L06 Syr_27_10 λέων θήρα ἐνεδρεύω οὕτως ἁμαρτία ἐργάζομαι ἄδικος
L07 Syr_27_10 lew; odważny wojownik (przen.) polowanie na zwierzęta zastawiać pułapkę tak, w ten sposób grzech, wina pracować, trudzić się niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny
L08 Syr_27_10 (G3023) (G2339) (G1748) (G3779) (G266) (G2038) (G94)
L09 Syr_27_10 le/On TE/ran e)nedreu/ei, ou(/tOs a(marti/a e)rgaDZome/nous a)/dika.
L10 Syr_27_10 leOn TEran enedreuei, hutOs hamartia ergaDZomenus adika.
L11 Syr_27_10 N3W_NSM N1A_ASF V1_PAI3S D N1A_NSF V1_PMPAPM A1B_APN
L12 Syr_27_10 lion (nom) prey (acc) he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) thusly/like this sin (nom|voc) while being-WORK/STRIVE-ed (acc) unjust ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Syr_27_10 lion hunt ambush so sin work injurious
L14 Syr_27_10 Syr_27_10_1 Syr_27_10_2 Syr_27_10_3 Syr_27_10_4 Syr_27_10_5 Syr_27_10_6 Syr_27_10_7
L15
L01 Syr_27_11 διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοφία, ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται.
L02 Syr_27_11 διήγησις (G1335) εὐσεβοῦς (G2152) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) σοφία, (G4678)(G3588) δὲ (G1161) ἄφρων (G878) ὡς (G5613) σελήνη (G4582) ἀλλοιοῦται. (L515)
L03 Syr_27_11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. (Sirach 27:11 Brenton)
L04 Syr_27_11 Mowa bogobojnego jest zawsze mądrością, głupi zaś zmienia się jak księżyc. (Syr 27:11 BT_4)
L05 Syr_27_11 διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοφία, δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται.
L06 Syr_27_11 διήγησις εὐσεβής διά πᾶς σοφία δέ ἄφρων ὥς σελήνη ἀλλοιόω
L07 Syr_27_11 relacja, opowieść oddany, sumienny, pobożny przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały mądrość (ludzka, Boża) lecz; zaś, natomiast bez rozumu, nierozumny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej księżyc uczynić odmiennym / zmienić
L08 Syr_27_11 (G1335) (G2152) (G1223) (G3956) (G4678) (G3588) (G1161) (G878) (G5613) (G4582) (L515)
L09 Syr_27_11 diE/gEsis eu)sebou=s dia\ panto\s sofi/a, o( de\ a)/frOn O(s selE/nE a)lloiou=tai.
L10 Syr_27_11 diEgEsis eusebus dia pantos sofia, ho de afrOn hOs selEnE alloiutai.
L11 Syr_27_11 N3I_NSF A3H_GSM P A3_GSN N1A_NSF RA_NSM x A3N_NSM C N1_NSF V4_PMI3S
L12 Syr_27_11 narrative (nom) devout ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) sapience (nom|voc) the (nom) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) as/like moon (nom|voc) he/she/it-is-being-???-ed
L13 Syr_27_11 narration reverent through all wisdom the though senseless as moon make different
L14 Syr_27_11 Syr_27_11_1 Syr_27_11_2 Syr_27_11_3 Syr_27_11_4 Syr_27_11_5 Syr_27_11_6 Syr_27_11_7 Syr_27_11_8 Syr_27_11_9 Syr_27_11_10 Syr_27_11_11
L15
L01 Syr_27_12 εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε.
L02 Syr_27_12 εἰς (G1519) μέσον (G3319) ἀσυνέτων (G801) συντήρησον (G4933) καιρόν, (G2540) εἰς (G1519) μέσον (G3319) δὲ (G1161) διανοουμένων (L2602) ἐνδελέχιζε. (L3396)
L03 Syr_27_12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. (Sirach 27:12 Brenton)
L04 Syr_27_12 Skracaj czas przebywania między nierozumnymi, a wśród mądrych przedłużaj! (Syr 27:12 BT_4)
L05 Syr_27_12 εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε.
L06 Syr_27_12 εἰς μέσος ἀσύνετος συντηρέω καιρός εἰς μέσος δέ διανοέομαι ἐνδελεχίζω
L07 Syr_27_12 do, ku; w, na środkowy, pośrodku nierozumny, nierozsądny zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem czas właściwy; okazja do, ku; w, na środkowy, pośrodku lecz; zaś, natomiast zamierzać wytrwać
L08 Syr_27_12 (G1519) (G3319) (G801) (G4933) (G2540) (G1519) (G3319) (G1161) (L2602) (L3396)
L09 Syr_27_12 ei)s me/son a)sune/tOn suntE/rEson kairo/n, ei)s me/son de\ dianooume/nOn e)ndele/CHiDZe.
L10 Syr_27_12 eis meson asynetOn syntErEson kairon, eis meson de dianoumenOn endeleCHiDZe.
L11 Syr_27_12 P A1_ASM A1B_GPM VA_AAD2S N2_ASM P A1_ASM x V2_PMPGPM V1_PAD2S
L12 Syr_27_12 into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) clueless ([Adj] gen) do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) period of time (acc) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet while being-PURPOSE-ed (gen)
L13 Syr_27_12 into in the midst uncomprehending keep together season into in the midst though intend persevere
L14 Syr_27_12 Syr_27_12_1 Syr_27_12_2 Syr_27_12_3 Syr_27_12_4 Syr_27_12_5 Syr_27_12_6 Syr_27_12_7 Syr_27_12_8 Syr_27_12_9 Syr_27_12_10
L15
L01 Syr_27_13 διήγησις μωρῶν προσόχθισμα, καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας.
L02 Syr_27_13 διήγησις (G1335) μωρῶν (G3474) προσόχθισμα, (L7780) καὶ (G2532)(G3588) γέλως (G1071) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) σπατάλῃ (L8606) ἁμαρτίας. (G266)
L03 Syr_27_13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. (Sirach 27:13 Brenton)
L04 Syr_27_13 Opowiadanie głupich budzi odrazę, a śmiech ich płynie z grzesznej przyjemności. (Syr 27:13 BT_4)
L05 Syr_27_13 διήγησις μωρῶν προσόχθισμα, καὶ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας.
L06 Syr_27_13 διήγησις μωρός προσόχθισμα καί γέλως αὐτός ἐν σπατάλη ἁμαρτία
L07 Syr_27_13 relacja, opowieść głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny wykroczenie i, również śmiech on, ona, ono w, wewnątrz lubieżność grzech, wina
L08 Syr_27_13 (G1335) (G3474) (L7780) (G2532) (G3588) (G1071) (G846) (G1722) (L8606) (G266)
L09 Syr_27_13 diE/gEsis mOrO=n proso/CHTisma, kai\ o( ge/lOs au)tO=n e)n spata/lE| a(marti/as.
L10 Syr_27_13 diEgEsis mOrOn prosoCHTisma, kai ho gelOs autOn en spatalE hamartias.
L11 Syr_27_13 N3I_NSF A1A_GPM N3M_NSN C RA_NSM N3T_NSM RD_GPM P N1_DSF N1A_GSF
L12 Syr_27_13 narrative (nom) moronic ([Adj] gen) and the (nom) laughter (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) sin (gen), sins (acc)
L13 Syr_27_13 narration stupid offence and the laughter he in lewdness sin
L14 Syr_27_13 Syr_27_13_1 Syr_27_13_2 Syr_27_13_3 Syr_27_13_4 Syr_27_13_5 Syr_27_13_6 Syr_27_13_7 Syr_27_13_8 Syr_27_13_9 Syr_27_13_10
L15
L01 Syr_27_14 λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας, καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων.
L02 Syr_27_14 λαλιὰ (G2981) πολυόρκου (L7588) ἀνορθώσει (G461) τρίχας, (G2359) καὶ (G2532)(G3588) μάχη (G3163) αὐτῶν (G846) ἐμφραγμὸς (L3364) ὠτίων. (G5621)
L03 Syr_27_14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. (Sirach 27:14 Brenton)
L04 Syr_27_14 Gadanie człowieka, co często przysięga, stawia włosy dębem, a kłótnia takich ludzi każe zatykać uszy. (Syr 27:14 BT_4)
L05 Syr_27_14 λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας, καὶ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων.
L06 Syr_27_14 λαλιά πολύορκος ἀνορθόω θρίξ καί μάχη αὐτός ἐμφραγμός ὠτίον
L07 Syr_27_14 mowa; gwara często przeklinając wyprostować kogoś fizycznie; odbudować, wznieść włos, włosy; sierść i, również walka, bój; spór, kłótnia on, ona, ono zatrzymanie ucho
L08 Syr_27_14 (G2981) (L7588) (G461) (G2359) (G2532) (G3588) (G3163) (G846) (L3364) (G5621)
L09 Syr_27_14 lalia\ poluo/rkou a)norTO/sei tri/CHas, kai\ E( ma/CHE au)tO=n e)mfragmo\s O)ti/On.
L10 Syr_27_14 lalia polyorku anorTOsei triCHas, kai hE maCHE autOn emfragmos OtiOn.
L11 Syr_27_14 N1A_NSF A1B_GSN VF_FAI3S N3_APF C RA_NSF N1_NSF RD_GPM N2_NSM N2N_GPN
L12 Syr_27_14 speech (nom|voc) he/she/it-will-PUT-BACK-UP, you(sg)-will-be-PUT-ed-BACK-UP (classical) hairs (acc) and the (nom) quarrel (nom|voc) them/same (gen) ears (gen)
L13 Syr_27_14 talk frequently swearing straighten up hair and the fight he stoppage ear
L14 Syr_27_14 Syr_27_14_1 Syr_27_14_2 Syr_27_14_3 Syr_27_14_4 Syr_27_14_5 Syr_27_14_6 Syr_27_14_7 Syr_27_14_8 Syr_27_14_9 Syr_27_14_10
L15
L01 Syr_27_15 ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων, καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά.
L02 Syr_27_15 ἔκχυσις (L3170) αἵματος (G129) μάχη (G3163) ὑπερηφάνων, (G5244) καὶ (G2532)(G3588) διαλοιδόρησις (L2589) αὐτῶν (G846) ἀκοὴ (G189) μοχθηρά. (L6543)
L03 Syr_27_15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. (Sirach 27:15 Brenton)
L04 Syr_27_15 Wylanie krwi - kłótnia pyszałków, i przykro słuchać ich wyzwisk. (Syr 27:15 BT_4)
L05 Syr_27_15 ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων, καὶ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά.
L06 Syr_27_15 ἔκχυσις αἷμα μάχη ὑπερήφανος καί διαλοιδόρησις αὐτός ἀκοή μοχθηρός
L07 Syr_27_15 wypływ / wyciek krew walka, bój; spór, kłótnia dumny, wyniosły i, również balustrada on, ona, ono zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja cierpieć trudności
L08 Syr_27_15 (L3170) (G129) (G3163) (G5244) (G2532) (G3588) (L2589) (G846) (G189) (L6543)
L09 Syr_27_15 e)/kCHusis ai(/matos ma/CHE u(perEfa/nOn, kai\ E( dialoido/rEsis au)tO=n a)koE\ moCHTEra/.
L10 Syr_27_15 ekCHysis haimatos maCHE hyperEfanOn, kai hE dialoidorEsis autOn akoE moCHTEra.
L11 Syr_27_15 N3I_NSF N3M_GSN N1_NSF A1B_GPM C RA_NSF N3I_NSF RD_GPM N1_NSF A1A_NSF
L12 Syr_27_15 blood (gen) quarrel (nom|voc) proud ([Adj] gen) and the (nom) them/same (gen) hearing (nom|voc)
L13 Syr_27_15 outflow blood fight proud and the railing he hearing suffering hardship
L14 Syr_27_15 Syr_27_15_1 Syr_27_15_2 Syr_27_15_3 Syr_27_15_4 Syr_27_15_5 Syr_27_15_6 Syr_27_15_7 Syr_27_15_8 Syr_27_15_9 Syr_27_15_10
L15
L01 Syr_27_16 Ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
L02 Syr_27_16 (G3588) ἀποκαλύπτων (G601) μυστήρια (G3466) ἀπώλεσεν (G622) πίστιν (G4102) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εὕρῃ (G2147) φίλον (G5384) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_27_16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. (Sirach 27:16 Brenton)
L04 Syr_27_16 Kto zdradza tajemnicę, traci zaufanie i nie znajdzie sobie przyjaciela. (Syr 27:16 BT_4)
L05 Syr_27_16 ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
L06 Syr_27_16 ἀποκαλύπτω μυστήριον ἀπόλλυμι πίστις καί οὐ μή εὑρίσκω φίλος πρός ψυχή αὐτός
L07 Syr_27_16 odsłonić, ujawnić, odkryć tajemnica, sekret niszczyć, zabijać, tracić wiara, przekonanie; zaufanie; wierność i, również nie, czyż nie nie; aby nie znaleźć przyjaciel; ukochany, życzliwy do, ku' dla; przy, obok dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Syr_27_16 (G3588) (G601) (G3466) (G622) (G4102) (G2532) (G3756) (G3361) (G2147) (G5384) (G4314) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Syr_27_16 *(o a)pokalu/ptOn mustE/ria a)pO/lesen pi/stin kai\ ou) mE\ eu(/rE| fi/lon pro\s tE\n PSuCHE\n au)tou=.
L10 Syr_27_16 o apokalyptOn mystEria apOlesen pistin kai u mE heurE filon pros tEn PSyCHEn autu.
L11 Syr_27_16 RA_NSM V1_PAPNSM N2N_APN VAI_AAI3S N3I_ASF C D D VB_AAS3S A1_ASM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Syr_27_16 the (nom) while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) mysteries (nom|acc|voc) he/she/it-LOSE/DESTROY-ed faith(fulness) (acc) and not not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_27_16 the reveal mystery destroy faith and not not find friend to the soul he
L14 Syr_27_16 Syr_27_16_1 Syr_27_16_2 Syr_27_16_3 Syr_27_16_4 Syr_27_16_5 Syr_27_16_6 Syr_27_16_7 Syr_27_16_8 Syr_27_16_9 Syr_27_16_10 Syr_27_16_11 Syr_27_16_12 Syr_27_16_13 Syr_27_16_14
L15
L01 Syr_27_17 στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ· ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ.
L02 Syr_27_17 στέρξον (L8646) φίλον (G5384) καὶ (G2532) πιστώθητι (G4104) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀποκαλύψῃς (G601) τὰ (G3588) μυστήρια (G3466) αὐτοῦ, (G846) μὴ (G3361) καταδιώξῃς (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_27_17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. (Sirach 27:17 Brenton)
L04 Syr_27_17 Kochaj przyjaciela i bądź mu wierny, a jeślibyś zdradził tajemnice jego, nie usiłuj nawet biec za nim! (Syr 27:17 BT_4)
L05 Syr_27_17 στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ· ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ.
L06 Syr_27_17 στέργω φίλος καί πιστόω μετά αὐτός ἐάν δέ ἀποκαλύπτω μυστήριον αὐτός μή καταδιώκω ὀπίσω αὐτός
L07 Syr_27_17 miłość przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również czynić wiernym, godnym zaufania; upewniać z, razem z; po, następnie on, ona, ono jeśli lecz; zaś, natomiast odsłonić, ujawnić, odkryć tajemnica, sekret on, ona, ono nie; aby nie śledzić z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 Syr_27_17 (L8646) (G5384) (G2532) (G4104) (G3326) (G846) (G1437) (G1161) (G601) (G3588) (G3466) (G846) (G3361) (G2614) (G3694) (G846)
L09 Syr_27_17 ste/rXon fi/lon kai\ pistO/TEti met’ au)tou=· e)a\n de\ a)pokalu/PSE|s ta\ mustE/ria au)tou=, mE\ katadiO/XE|s o)pi/sO au)tou=.
L10 Syr_27_17 sterXon filon kai pistOTEti met’ autu· ean de apokalyPSEs ta mystEria autu, mE katadiOXEs opisO autu.
L11 Syr_27_17 VA_AAD2S A1_ASM C VC_APD2S P RD_GSM C x VA_AAS2S RA_APN N2N_APN RD_GSM D VA_AAS2S D RD_GSM
L12 Syr_27_17 friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) if-ever Yet you(sg)-should-UNCOVER/REVEAL the (nom|acc) mysteries (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not you(sg)-should-CHASE-AFTER behind him/it/same (gen)
L13 Syr_27_17 love friend and make faithful with he and if though reveal the mystery he not hunt down in back he
L14 Syr_27_17 Syr_27_17_1 Syr_27_17_2 Syr_27_17_3 Syr_27_17_4 Syr_27_17_5 Syr_27_17_6 Syr_27_17_7 Syr_27_17_8 Syr_27_17_9 Syr_27_17_10 Syr_27_17_11 Syr_27_17_12 Syr_27_17_13 Syr_27_17_14 Syr_27_17_15 Syr_27_17_16
L15
L01 Syr_27_18 καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ, οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον·
L02 Syr_27_18 καθὼς (G2531) γὰρ (G1063) ἀπώλεσεν (G622) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) νεκρὸν (G3498) αὐτοῦ, (G846) οὕτως (G3779) ἀπώλεσας (G622) τὴν (G3588) φιλίαν (G5373) τοῦ (G3588) πλησίον· (G4139)
L03 Syr_27_18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbour. (Sirach 27:18 Brenton)
L04 Syr_27_18 Jak bowiem człowiek stracił tego, kto mu umarł, tak straciłeś przyjaźń bliźniego, (Syr 27:18 BT_4)
L05 Syr_27_18 καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ, οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον·
L06 Syr_27_18 καθώς γάρ ἀπόλλυμι ἄνθρωπος νεκρός αὐτός οὕτως ἀπόλλυμι φιλία πλησίον
L07 Syr_27_18 tak jak, zgodnie z tym gdyż, bowiem niszczyć, zabijać, tracić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna martwy, nieżywy on, ona, ono tak, w ten sposób niszczyć, zabijać, tracić przyjaźń, miłość bliźni, sąsiad
L08 Syr_27_18 (G2531) (G1063) (G622) (G444) (G3588) (G3498) (G846) (G3779) (G622) (G3588) (G5373) (G3588) (G4139)
L09 Syr_27_18 kaTO\s ga\r a)pO/lesen a)/nTrOpos to\n nekro\n au)tou=, ou(/tOs a)pO/lesas tE\n fili/an tou= plEsi/on·
L10 Syr_27_18 kaTOs gar apOlesen anTrOpos ton nekron autu, hutOs apOlesas tEn filian tu plEsion·
L11 Syr_27_18 C x VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RA_GSM D
L12 Syr_27_18 as accordingly for he/she/it-LOSE/DESTROY-ed human (nom) the (acc) dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) thusly/like this you(sg)-LOSE/DESTROY-ed the (acc) love (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_27_18 just as/like for destroy person the dead he so destroy the friendship the near
L14 Syr_27_18 Syr_27_18_1 Syr_27_18_2 Syr_27_18_3 Syr_27_18_4 Syr_27_18_5 Syr_27_18_6 Syr_27_18_7 Syr_27_18_8 Syr_27_18_9 Syr_27_18_10 Syr_27_18_11 Syr_27_18_12 Syr_27_18_13
L15
L01 Syr_27_19 καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν.
L02 Syr_27_19 καὶ (G2532) ὡς (G5613) πετεινὸν (G4071) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) σου (G4675) ἀπέλυσας, (G630) οὕτως (G3779) ἀφῆκας (G863) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) οὐ (G3756) θηρεύσεις (G2340) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_27_19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again (Sirach 27:19 Brenton)
L04 Syr_27_19 i jakbyś wypuścił ptaka trzymanego w ręce, tak oddaliłeś bliźniego i już go nie odzyskasz. (Syr 27:19 BT_4)
L05 Syr_27_19 καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν.
L06 Syr_27_19 καί ὥς πετεινός ἐκ χείρ σοῦ ἀπολύω οὕτως ἀφίημι πλησίον καί οὐ θηρεύω αὐτός
L07 Syr_27_19 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ptak z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego wyzwolić, uwolnić tak, w ten sposób odesłać, darować winę bliźni, sąsiad i, również nie, czyż nie polować, upolować on, ona, ono
L08 Syr_27_19 (G2532) (G5613) (G4071) (G1537) (G5495) (G4675) (G630) (G3779) (G863) (G3588) (G4139) (G2532) (G3756) (G2340) (G846)
L09 Syr_27_19 kai\ O(s peteino\n e)k CHeiro/s sou a)pe/lusas, ou(/tOs a)fE=kas to\n plEsi/on kai\ ou) TEreu/seis au)to/n.
L10 Syr_27_19 kai hOs peteinon ek CHeiros su apelysas, hutOs afEkas ton plEsion kai u TEreuseis auton.
L11 Syr_27_19 C C A1_ASN P N3_GSF RP_GS VAI_AAI2S D VAI_AAI2S RA_ASM D C D VF_FAI3S RD_ASM
L12 Syr_27_19 and as/like bird (nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-FREE-ed thusly/like this you(sg)-LET-ed-GO-OF the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not you(sg)-will-HUNT him/it/same (acc)
L13 Syr_27_19 and as bird from hand of you release so dismiss the near and not hunt he
L14 Syr_27_19 Syr_27_19_1 Syr_27_19_2 Syr_27_19_3 Syr_27_19_4 Syr_27_19_5 Syr_27_19_6 Syr_27_19_7 Syr_27_19_8 Syr_27_19_9 Syr_27_19_10 Syr_27_19_11 Syr_27_19_12 Syr_27_19_13 Syr_27_19_14 Syr_27_19_15
L15
L01 Syr_27_20 μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος.
L02 Syr_27_20 μὴ (G3361) αὐτὸν (G846) διώξῃς, (G1377) ὅτι (G3754) μακρὰν (G3112) ἀπέστη (G868) καὶ (G2532) ἐξέφυγεν (G1628) ὡς (G5613) δορκὰς (L2782) ἐκ (G1537) παγίδος. (G3803)
L03 Syr_27_20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. (Sirach 27:20 Brenton)
L04 Syr_27_20 Nawet nie biegnij za nim, bo jest daleko i uciekł jak sarna z sideł. (Syr 27:20 BT_4)
L05 Syr_27_20 μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος.
L06 Syr_27_20 μή αὐτός διώκω ὅτι μακράν ἀφίστημι καί ἐκφεύγω ὥς δορκάς ἐκ παγίς
L07 Syr_27_20 nie; aby nie on, ona, ono gonić, ścigać; dręczyć że; ponieważ daleko odsunąć i, również uciec, zbiec jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rodzaj jelenia z, spośród, od sidła, pułapka; zasadzka
L08 Syr_27_20 (G3361) (G846) (G1377) (G3754) (G3112) (G868) (G2532) (G1628) (G5613) (L2782) (G1537) (G3803)
L09 Syr_27_20 mE\ au)to\n diO/XE|s, o(/ti makra\n a)pe/stE kai\ e)Xe/fugen O(s dorka\s e)k pagi/dos.
L10 Syr_27_20 mE auton diOXEs, hoti makran apestE kai eXefygen hOs dorkas ek pagidos.
L11 Syr_27_20 D RD_ASM VA_AAS2S C D VHI_AAI3S C VBI_AAI3S C N3D_NSF P N3D_GSF
L12 Syr_27_20 not him/it/same (acc) you(sg)-should-PROSECUTE/PURSUE because/that far; far ([Adj] acc) he/she/it-DISENGAGE-ed and he/she/it-OUT-FLEE-ed as/like ??? (nom|voc) out of (+gen) trap (gen)
L13 Syr_27_20 not he go after since far away distance and escape as kind of deer from trap
L14 Syr_27_20 Syr_27_20_1 Syr_27_20_2 Syr_27_20_3 Syr_27_20_4 Syr_27_20_5 Syr_27_20_6 Syr_27_20_7 Syr_27_20_8 Syr_27_20_9 Syr_27_20_10 Syr_27_20_11 Syr_27_20_12
L15
L01 Syr_27_21 ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι, καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή, ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν.
L02 Syr_27_21 ὅτι (G3754) τραῦμα (G5134) ἔστιν (G1510) καταδῆσαι, (G2611) καὶ (G2532) λοιδορίας (G3059) ἔστιν (G1510) διαλλαγή, (L2586)(G3588) δὲ (G1161) ἀποκαλύψας (G601) μυστήρια (G3466) ἀφήλπισεν. (G560)
L03 Syr_27_21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. (Sirach 27:21 Brenton)
L04 Syr_27_21 Rana może być opatrzona, obelga darowana, ale ten, kto wyjawił tajemnicę, nie ma już nadziei. (Syr 27:21 BT_4)
L05 Syr_27_21 ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι, καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή, δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν.
L06 Syr_27_21 ὅτι τραῦμα εἰμί καταδέω καί λοιδορία εἰμί διαλλαγή δέ ἀποκαλύπτω μυστήριον ἀπελπίζω
L07 Syr_27_21 że; ponieważ rana, uraz być, istnieć; żyć, trwać zawiązać, obwiązać i, również obelga, zniewaga być, istnieć; żyć, trwać wymiana / zamiana lecz; zaś, natomiast odsłonić, ujawnić, odkryć tajemnica, sekret spodziewać się czegoś, mieć nadzieję
L08 Syr_27_21 (G3754) (G5134) (G1510) (G2611) (G2532) (G3059) (G1510) (L2586) (G3588) (G1161) (G601) (G3466) (G560)
L09 Syr_27_21 o(/ti trau=ma e)/stin katadE=sai, kai\ loidori/as e)/stin diallagE/, o( de\ a)pokalu/PSas mustE/ria a)fE/lpisen.
L10 Syr_27_21 hoti trauma estin katadEsai, kai loidorias estin diallagE, ho de apokalyPSas mystEria afElpisen.
L11 Syr_27_21 C N3M_NSN V9_PAI3S VA_AAN C N1A_GSF V9_PAI3S N1_NSF RA_NSM x VA_AAPNSM N2N_APN VAI_AAI3S
L12 Syr_27_21 because/that trauma (nom|acc|voc) he/she/it-is to-TIE DOWN, be-you(sg)-TIE DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-TIE DOWN (opt) and abuse (gen), abuses (acc) he/she/it-is the (nom) Yet upon UNCOVER/REVEAL-ing (nom|voc) mysteries (nom|acc|voc) he/she/it-???-ed
L13 Syr_27_21 since wound be bind up and reviling be interchange the though reveal mystery not hope
L14 Syr_27_21 Syr_27_21_1 Syr_27_21_2 Syr_27_21_3 Syr_27_21_4 Syr_27_21_5 Syr_27_21_6 Syr_27_21_7 Syr_27_21_8 Syr_27_21_9 Syr_27_21_10 Syr_27_21_11 Syr_27_21_12 Syr_27_21_13
L15
L01 Syr_27_22 Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά, καὶ οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει ἀπ’ αὐτοῦ·
L02 Syr_27_22 Διανεύων (G1269) ὀφθαλμῷ (G3788) τεκταίνει (L9128) κακά, (G2556) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) αὐτὰ (G846) ἀποστήσει (G868) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_27_22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. (Sirach 27:22 Brenton)
L04 Syr_27_22 Kto mruga okiem - knuje zło i nikt go od tego nie odwiedzie. (Syr 27:22 BT_4)
L05 Syr_27_22 Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά, καὶ οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει ἀπ’ αὐτοῦ·
L06 Syr_27_22 διανεύω ὀφθαλμός τεκταίνω κακός καί οὐδείς αὐτός ἀφίστημι ἀπό αὐτός
L07 Syr_27_22 gestykulować; komunikować niewerbalnie oko obmyślić / wymyślić zły, nieprawy, niegodziwy i, również nikt, nic; żaden on, ona, ono odsunąć z, od, przez on, ona, ono
L08 Syr_27_22 (G1269) (G3788) (L9128) (G2556) (G2532) (G3762) (G846) (G868) (G575) (G846)
L09 Syr_27_22 *dianeu/On o)fTalmO=| tektai/nei kaka/, kai\ ou)dei\s au)ta\ a)postE/sei a)p’ au)tou=·
L10 Syr_27_22 dianeuOn ofTalmO tektainei kaka, kai udeis auta apostEsei ap’ autu·
L11 Syr_27_22 V1_PAPNSM N2_DSM V1_PAI3S A1_APN C A3_NSM RD_APN VF_FAI3S P RD_GSM
L12 Syr_27_22 while GESTURE-ing (nom) eye (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not one (nom) they/them/same (nom|acc) he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical) away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_27_22 nod eye devise bad and no one he distance from he
L14 Syr_27_22 Syr_27_22_1 Syr_27_22_2 Syr_27_22_3 Syr_27_22_4 Syr_27_22_5 Syr_27_22_6 Syr_27_22_7 Syr_27_22_8 Syr_27_22_9 Syr_27_22_10
L15
L01 Syr_27_23 ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον.
L02 Syr_27_23 ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) σου (G4675) γλυκανεῖ (L2317) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) λόγων (G3056) σου (G4675) ἐκθαυμάσει, (L3044) ὕστερον (G5305) δὲ (G1161) διαστρέψει (G1294) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) σου (G4675) δώσει (G1325) σκάνδαλον. (G4625)
L03 Syr_27_23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. (Sirach 27:23 Brenton)
L04 Syr_27_23 Wobec ciebie usta jego są słodkie i podziwiać będzie twoje słowa; ale później zmieni swoje usta i ze słów twoich ukuje zarzut przeciw tobie: (Syr 27:23 BT_4)
L05 Syr_27_23 ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον.
L06 Syr_27_23 ἀπέναντι ὀφθαλμός σοῦ γλυκαίνω στόμα αὐτός καί ἐπί λόγος σοῦ ἐκθαυμάζω ὕστερον δέ διαστρέφω στόμα αὐτός καί ἐν λόγος σοῦ δίδωμι σκάνδαλον
L07 Syr_27_23 na wprost, naprzeciwko oko ciebie, twojego uczynić słodkim usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego podziwiać później, następnie lecz; zaś, natomiast wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego dać, dawać, przekazać pułapka, przeszkoda; zgorszenie
L08 Syr_27_23 (G561) (G3588) (G3788) (G4675) (L2317) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G3056) (G4675) (L3044) (G5305) (G1161) (G1294) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G3056) (G4675) (G1325) (G4625)
L09 Syr_27_23 a)pe/nanti tO=n o)fTalmO=n sou glukanei= to\ sto/ma au)tou= kai\ e)pi\ tO=n lo/gOn sou e)kTauma/sei, u(/steron de\ diastre/PSei to\ sto/ma au)tou= kai\ e)n toi=s lo/gois sou dO/sei ska/ndalon.
L10 Syr_27_23 apenanti tOn ofTalmOn su glykanei to stoma autu kai epi tOn logOn su ekTaumasei, hysteron de diastrePSei to stoma autu kai en tois logois su dOsei skandalon.
L11 Syr_27_23 D RA_GPM N2_GPM RP_GS VF2_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM C P RA_GPM N2_GPM RP_GS VF_FAI3S D x VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C P RA_DPM N2_DPM RP_GS VF_FAI3S N2N_ASN
L12 Syr_27_23 opposite/in the presence of (+gen) the (gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) words (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) scandal (nom|acc|voc)
L13 Syr_27_23 before the eye of you sweeten the mouth he and in the word of you admire later though twist the mouth he and in the word of you give snare
L14 Syr_27_23 Syr_27_23_1 Syr_27_23_2 Syr_27_23_3 Syr_27_23_4 Syr_27_23_5 Syr_27_23_6 Syr_27_23_7 Syr_27_23_8 Syr_27_23_9 Syr_27_23_10 Syr_27_23_11 Syr_27_23_12 Syr_27_23_13 Syr_27_23_14 Syr_27_23_15 Syr_27_23_16 Syr_27_23_17 Syr_27_23_18 Syr_27_23_19 Syr_27_23_20 Syr_27_23_21 Syr_27_23_22 Syr_27_23_23 Syr_27_23_24 Syr_27_23_25 Syr_27_23_26 Syr_27_23_27
L15
L01 Syr_27_24 πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν.
L02 Syr_27_24 πολλὰ (G4183) ἐμίσησα (G3404) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὡμοίωσα (G3666) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) κύριος (G2962) μισήσει (G3404) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_27_24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. (Sirach 27:24 Brenton)
L04 Syr_27_24 wiele znienawidziłem, ale nic tak bardzo, jak takiego, a i Pan go nienawidzi. (Syr 27:24 BT_4)
L05 Syr_27_24 πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ κύριος μισήσει αὐτόν.
L06 Syr_27_24 πολύς μισέω καί οὐ ὁμοιόω αὐτός καί κύριος μισέω αὐτός
L07 Syr_27_24 wiele, liczny nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś i, również nie, czyż nie upodabniać, porównywać on, ona, ono i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono
L08 Syr_27_24 (G4183) (G3404) (G2532) (G3756) (G3666) (G846) (G2532) (G3588) (G2962) (G3404) (G846)
L09 Syr_27_24 polla\ e)mi/sEsa kai\ ou)CH O(moi/Osa au)tO=|, kai\ o( ku/rios misE/sei au)to/n.
L10 Syr_27_24 polla emisEsa kai uCH hOmoiOsa autO, kai ho kyrios misEsei auton.
L11 Syr_27_24 A1_APN VAI_AAI1S C D VAI_AAI1S RD_DSM C RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S RD_ASM
L12 Syr_27_24 many (nom|acc) I-DESTEST-ed and not I-LIKEN-ed him/it/same (dat) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) him/it/same (acc)
L13 Syr_27_24 much hate and not like he and the lord hate he
L14 Syr_27_24 Syr_27_24_1 Syr_27_24_2 Syr_27_24_3 Syr_27_24_4 Syr_27_24_5 Syr_27_24_6 Syr_27_24_7 Syr_27_24_8 Syr_27_24_9 Syr_27_24_10 Syr_27_24_11
L15
L01 Syr_27_25 ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα.
L02 Syr_27_25 (G3588) βάλλων (G906) λίθον (G3037) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) ἐπὶ (G1909) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) βάλλει, (G906) καὶ (G2532) πληγὴ (G4127) δολία (G1386) διελεῖ (G1244) τραύματα. (G5134)
L03 Syr_27_25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. (Sirach 27:25 Brenton)
L04 Syr_27_25 Kto rzuca kamień w górę, rzuca go na swoją głowę, a cios podstępem zadany zrani także uderzającego. (Syr 27:25 BT_4)
L05 Syr_27_25 βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα.
L06 Syr_27_25 βάλλω λίθος εἰς ὕψος ἐπί κεφαλή αὐτός βάλλω καί πληγή δόλιος διαιρέω τραῦμα
L07 Syr_27_25 rzucić, wrzucić kamień do, ku; w, na wysokość, wzniosłość na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono rzucić, wrzucić i, również cios, uderzenie; rana podstępny, oszukańczy dzielić na części, rozcinać rana, uraz
L08 Syr_27_25 (G3588) (G906) (G3037) (G1519) (G5311) (G1909) (G2776) (G846) (G906) (G2532) (G4127) (G1386) (G1244) (G5134)
L09 Syr_27_25 o( ba/llOn li/Ton ei)s u(/PSos e)pi\ kefalE\n au)tou= ba/llei, kai\ plEgE\ doli/a dielei= trau/mata.
L10 Syr_27_25 ho ballOn liTon eis hyPSos epi kefalEn autu ballei, kai plEgE dolia dielei traumata.
L11 Syr_27_25 RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM P N3E_ASN P N1_ASF RD_GSM V1_PAI3S C N1_NSF A1A_NSF VF2_FAI3S N3M_APN
L12 Syr_27_25 the (nom) while THROW-ing (nom) stone (acc) into (+acc) height (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-THROW-ing, you(sg)-are-being-THROW-ed (classical) and strike/plague (nom|voc) deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) traumas (nom|acc|voc)
L13 Syr_27_25 the cast stone into height in head he cast and plague cunning divide wound
L14 Syr_27_25 Syr_27_25_1 Syr_27_25_2 Syr_27_25_3 Syr_27_25_4 Syr_27_25_5 Syr_27_25_6 Syr_27_25_7 Syr_27_25_8 Syr_27_25_9 Syr_27_25_10 Syr_27_25_11 Syr_27_25_12 Syr_27_25_13 Syr_27_25_14
L15
L01 Syr_27_26 ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται.
L02 Syr_27_26 (G3588) ὀρύσσων (G3736) βόθρον (L2035) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) ἐμπεσεῖται, (G1706) καὶ (G2532)(G3588) ἱστῶν (G2476) παγίδα (G3803) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἁλώσεται. (L500)
L03 Syr_27_26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. (Sirach 27:26 Brenton)
L04 Syr_27_26 Ten, kto kopie dół, sam w niego wpadnie, a kto zastawia sidła, sam w nie zostanie schwytany. (Syr 27:26 BT_4)
L05 Syr_27_26 ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καὶ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται.
L06 Syr_27_26 ὀρύσσω βόθρος εἰς αὐτός ἐμπίπτω καί ἵστημι παγίς ἐν αὐτός ἁλίσκω
L07 Syr_27_26 kopać, wykopywać dziura / otwór do, ku; w, na on, ona, ono wpaść (np. w złe towarzystwo) i, również postawić; stać, trwać sidła, pułapka; zasadzka w, wewnątrz on, ona, ono wzięty / pojmany
L08 Syr_27_26 (G3588) (G3736) (L2035) (G1519) (G846) (G1706) (G2532) (G3588) (G2476) (G3803) (G1722) (G846) (L500)
L09 Syr_27_26 o( o)ru/ssOn bo/Tron ei)s au)to\n e)mpesei=tai, kai\ o( i(stO=n pagi/da e)n au)tE=| a(lO/setai.
L10 Syr_27_26 ho oryssOn boTron eis auton empeseitai, kai ho histOn pagida en autE halOsetai.
L11 Syr_27_26 RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM P RD_ASM VF_FAI3S C RA_NSM V6_PAPNSM N3D_ASF P RD_DSF VF_FMI3S
L12 Syr_27_26 the (nom) while DIG/GOUGE-ing (nom) into (+acc) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-FALL-ed and the (nom) I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) trap (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-will-be-CATCH-ed
L13 Syr_27_26 the dig hole into he fall in and the stand trap in he taken
L14 Syr_27_26 Syr_27_26_1 Syr_27_26_2 Syr_27_26_3 Syr_27_26_4 Syr_27_26_5 Syr_27_26_6 Syr_27_26_7 Syr_27_26_8 Syr_27_26_9 Syr_27_26_10 Syr_27_26_11 Syr_27_26_12 Syr_27_26_13
L15
L01 Syr_27_27 ὁ ποιῶν πονηρά, εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ.
L02 Syr_27_27 (G3588) ποιῶν (G4160) πονηρά, (G4190) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) κυλισθήσεται, (G2947) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιγνῷ (G1921) πόθεν (G4159) ἥκει (G2240) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_27_27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. (Sirach 27:27 Brenton)
L04 Syr_27_27 Kto źle czyni, na tego spadnie zło, a nawet nie pozna, skąd na niego przyjdzie. (Syr 27:27 BT_4)
L05 Syr_27_27 ποιῶν πονηρά, εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ.
L06 Syr_27_27 ποιέω πονηρός εἰς αὐτός κυλίω καί οὐ μή ἐπιγινώσκω πόθεν ἥκω αὐτός
L07 Syr_27_27 czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi do, ku; w, na on, ona, ono tarzać się i, również nie, czyż nie nie; aby nie poznać gruntownie; rozumieć skąd?; z jakiej przyczyny? przyjść, przybyć, nadejść on, ona, ono
L08 Syr_27_27 (G3588) (G4160) (G4190) (G1519) (G846) (G2947) (G2532) (G3756) (G3361) (G1921) (G4159) (G2240) (G846)
L09 Syr_27_27 o( poiO=n ponEra/, ei)s au)to\n kulisTE/setai, kai\ ou) mE\ e)pignO=| po/Ten E(/kei au)tO=|.
L10 Syr_27_27 ho poiOn ponEra, eis auton kylisTEsetai, kai u mE epignO poTen hEkei autO.
L11 Syr_27_27 RA_NSM V2_PAPNSM A1A_APN P RD_ASM VS_FPI3S C D D VZ_AAS3S D V1_PAI3S RD_DSM
L12 Syr_27_27 the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) into (+acc) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-TO ROLL-ed and not not he/she/it-should-RECOGNIZE from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed him/it/same (dat)
L13 Syr_27_27 the do harmful into he roll and not not recognize from where here he
L14 Syr_27_27 Syr_27_27_1 Syr_27_27_2 Syr_27_27_3 Syr_27_27_4 Syr_27_27_5 Syr_27_27_6 Syr_27_27_7 Syr_27_27_8 Syr_27_27_9 Syr_27_27_10 Syr_27_27_11 Syr_27_27_12 Syr_27_27_13
L15
L01 Syr_27_28 ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνῳ, καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν.
L02 Syr_27_28 ἐμπαιγμὸς (G1701) καὶ (G2532) ὀνειδισμὸς (G3680) ὑπερηφάνῳ, (G5244) καὶ (G2532)(G3588) ἐκδίκησις (G1557) ὡς (G5613) λέων (G3023) ἐνεδρεύσει (G1748) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_27_28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. (Sirach 27:28 Brenton)
L04 Syr_27_28 Drwiny i obelgi są dla pyszałka, a pomsta jak lew czyha na niego. (Syr 27:28 BT_4)
L05 Syr_27_28 ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνῳ, καὶ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν.
L06 Syr_27_28 ἐμπαιγμός καί ὀνειδισμός ὑπερήφανος καί ἐκδίκησις ὥς λέων ἐνεδρεύω αὐτός
L07 Syr_27_28 wyśmiewanie, szyderstwo i, również zniewaga, obelga dumny, wyniosły i, również odpłata, zemsta, kara jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lew; odważny wojownik (przen.) zastawiać pułapkę on, ona, ono
L08 Syr_27_28 (G1701) (G2532) (G3680) (G5244) (G2532) (G3588) (G1557) (G5613) (G3023) (G1748) (G846)
L09 Syr_27_28 e)mpaigmo\s kai\ o)neidismo\s u(perEfa/nO|, kai\ E( e)kdi/kEsis O(s le/On e)nedreu/sei au)to/n.
L10 Syr_27_28 empaigmos kai oneidismos hyperEfanO, kai hE ekdikEsis hOs leOn enedreusei auton.
L11 Syr_27_28 N2_NSM C N2_NSM A1B_DSM C RA_NSF N3I_NSF C N3W_NSM VF_FAI3S RD_ASM
L12 Syr_27_28 scorn (nom) and insult (nom) proud ([Adj] dat) and the (nom) vengeance (nom) as/like lion (nom) he/she/it-will-LIE-IN-WAIT, you(sg)-will-be-LIE-ed-IN-WAIT (classical) him/it/same (acc)
L13 Syr_27_28 belittling and disparaging proud and the vindication as lion ambush he
L14 Syr_27_28 Syr_27_28_1 Syr_27_28_2 Syr_27_28_3 Syr_27_28_4 Syr_27_28_5 Syr_27_28_6 Syr_27_28_7 Syr_27_28_8 Syr_27_28_9 Syr_27_28_10 Syr_27_28_11
L15
L01 Syr_27_29 παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν, καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν.
L02 Syr_27_29 παγίδι (G3803) ἁλώσονται (L500) οἱ (G3588) εὐφραινόμενοι (G2165) πτώσει (G4431) εὐσεβῶν, (G2152) καὶ (G2532) ὀδύνη (G3601) καταναλώσει (G2654) αὐτοὺς (G846) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_27_29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. (Sirach 27:29 Brenton)
L04 Syr_27_29 W sidła dali się schwytać ci, którzy się cieszą z upadku bogobojnych, i ogarnie ich boleść jeszcze przed śmiercią. (Syr 27:29 BT_4)
L05 Syr_27_29 παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν, καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν.
L06 Syr_27_29 παγίς ἁλίσκω εὐφραίνω πτῶσις εὐσεβής καί ὀδύνη καταναλίσκω αὐτός πρό θάνατος αὐτός
L07 Syr_27_29 sidła, pułapka; zasadzka wzięty / pojmany cieszyć się, świętować upadek; porażka, runięcie oddany, sumienny, pobożny i, również ból, cierpienie; smutek pochłaniać, trawić; unicestwić on, ona, ono przed; wcześniej śmierć fizyczna on, ona, ono
L08 Syr_27_29 (G3803) (L500) (G3588) (G2165) (G4431) (G2152) (G2532) (G3601) (G2654) (G846) (G4253) (G3588) (G2288) (G846)
L09 Syr_27_29 pagi/di a(lO/sontai oi( eu)fraino/menoi ptO/sei eu)sebO=n, kai\ o)du/nE katanalO/sei au)tou\s pro\ tou= Tana/tou au)tO=n.
L10 Syr_27_29 pagidi halOsontai hoi eufrainomenoi ptOsei eusebOn, kai odynE katanalOsei autus pro tu Tanatu autOn.
L11 Syr_27_29 N3D_DSF VF_FMI3P RA_NPM V1_PMPNPM N3I_DSF A3H_GPM C N1_NSF VF_FAI3S RD_APM P RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L12 Syr_27_29 trap (dat) they-will-be-CATCH-ed the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) fall (dat) devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) and pain (nom|voc) he/she/it-will-CONSUME UTTERLY, you(sg)-will-be-CONSUME UTTERLY-ed (classical) them/same (acc) before (+gen) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! them/same (gen)
L13 Syr_27_29 trap taken the celebrate fall reverent and pain consume he before the death he
L14 Syr_27_29 Syr_27_29_1 Syr_27_29_2 Syr_27_29_3 Syr_27_29_4 Syr_27_29_5 Syr_27_29_6 Syr_27_29_7 Syr_27_29_8 Syr_27_29_9 Syr_27_29_10 Syr_27_29_11 Syr_27_29_12 Syr_27_29_13 Syr_27_29_14
L15
L01 Syr_27_30 Μῆνις καὶ ὀργή, καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα, καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν.
L02 Syr_27_30 Μῆνις (L6434) καὶ (G2532) ὀργή, (G3709) καὶ (G2532) ταῦτά (G3778) ἐστιν (G1510) βδελύγματα, (G946) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἁμαρτωλὸς (G268) ἐγκρατὴς (G1468) ἔσται (G1510) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_27_30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. (Sirach 27:30 Brenton)
L04 Syr_27_30 Złość i gniew są obrzydliwościami, których pełen jest grzesznik. (Syr 27:30 BT_4)
L05 Syr_27_30 Μῆνις καὶ ὀργή, καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα, καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν.
L06 Syr_27_30 μῆνις καί ὀργή καί οὗτος εἰμί βδέλυγμα καί ἀνήρ ἁμαρτωλός ἐγκρατής εἰμί αὐτός
L07 Syr_27_30 gniew i, również gniew, złość i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać odrażająca rzecz, ohyda i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony grzeszny; grzesznik silny; panujący nad sobą być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Syr_27_30 (L6434) (G2532) (G3709) (G2532) (G3778) (G1510) (G946) (G2532) (G435) (G268) (G1468) (G1510) (G846)
L09 Syr_27_30 *mE=nis kai\ o)rgE/, kai\ tau=ta/ e)stin bdelu/gmata, kai\ a)nE\r a(martOlo\s e)gkratE\s e)/stai au)tO=n.
L10 Syr_27_30 mEnis kai orgE, kai tauta estin bdelygmata, kai anEr hamartOlos enkratEs estai autOn.
L11 Syr_27_30 N3_NSF C N1_NSF D RD_NPN V9_PAI3S N3M_NPN C N3_NSM A1B_NSM A3H_NSM VF_FMI3S RD_GPN
L12 Syr_27_30 ??? (nom) and wrath (nom|voc) and these (nom|acc) he/she/it-is abominations (nom|acc|voc) and man, husband (nom) sinful ([Adj] nom) self-controlled ([Adj] nom) he/she/it-will-be them/same (gen)
L13 Syr_27_30 wrath and passion and this be abomination and man sinful with fortitude be he
L14 Syr_27_30 Syr_27_30_1 Syr_27_30_2 Syr_27_30_3 Syr_27_30_4 Syr_27_30_5 Syr_27_30_6 Syr_27_30_7 Syr_27_30_8 Syr_27_30_9 Syr_27_30_10 Syr_27_30_11 Syr_27_30_12 Syr_27_30_13
L15