| L01 | Syr_27_1 | χάριν διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον, καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_1 | χάριν (G5485) διαφόρου (G1313) πολλοὶ (G4183) ἥμαρτον, (G264) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ζητῶν (G2212) πληθῦναι (G4129) ἀποστρέψει (G654) ὀφθαλμόν. (G3788) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_1 | Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. (Sirach 27:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_1 | Bardzo wiele zgrzeszyło dla zysku, a ten, kto stara się wzbogacić, odwraca oko. (Syr 27:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_1 | χάριν | διαφόρου | πολλοὶ | ἥμαρτον, | καὶ | ὁ | ζητῶν | πληθῦναι | ἀποστρέψει | ὀφθαλμόν. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_1 | χάρις | διάφορος | πολύς | ἁμαρτάνω | καί | ὁ | ζητέω | πληθύνω | ἀποστρέφω | ὀφθαλμός | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_1 | łaska; łaskawość, dobroć | różny, odmienny' wybitny | wiele, liczny | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | i, również | — | szukać, poszukiwać | mnożyć, pomnażać; wzrastać | odwrócić się, zawrócić | oko | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_1 | (G5485) | (G1313) | (G4183) | (G264) | (G2532) | (G3588) | (G2212) | (G4129) | (G654) | (G3788) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_1 | CHa/rin | diafo/rou | polloi\ | E(/marton, | kai\ | o( | DZEtO=n | plETu=nai | a)postre/PSei | o)fTalmo/n. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_1 | CHarin | diaforu | polloi | hEmarton, | kai | ho | DZEtOn | plETynai | apostrePSei | ofTalmon. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_1 | N3_ASF | A1B_GSN | A1_NPM | VBI_AAI3P | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | VA_AAN | VF_FAI3S | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_1 | for; grace (acc) | difference ([Adj] gen) | many (nom) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | and | the (nom) | while SEEK-ing (nom) | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | eye (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_1 | grace | transcendent | much | sin | and | the | seek | multiply | turn away | eye | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_1 | Syr_27_1_1 | Syr_27_1_2 | Syr_27_1_3 | Syr_27_1_4 | Syr_27_1_5 | Syr_27_1_6 | Syr_27_1_7 | Syr_27_1_8 | Syr_27_1_9 | Syr_27_1_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_2 | ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_2 | ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἁρμῶν (G719) λίθων (G3037) παγήσεται (G4078) πάσσαλος, (L7306) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πράσεως (L7634) καὶ (G2532) ἀγορασμοῦ (L143) συντριβήσεται (G4937) ἁμαρτία. (G266) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_2 | As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. (Sirach 27:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_2 | Jak kołek wbija się między kamienie ze sobą spojone, tak grzech się wdziera między sprzedaż a kupno. (Syr 27:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_2 | ἀνὰ | μέσον | ἁρμῶν | λίθων | παγήσεται | πάσσαλος, | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πράσεως | καὶ | ἀγορασμοῦ | συντριβήσεται | ἁμαρτία. | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_2 | ἀνά | μέσος | ἁρμός | λίθος | πήγνυμι | πάσσαλος | καί | ἀνά | μέσος | πρᾶσις | καί | ἀγορασμός | συντρίβω | ἁμαρτία | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_2 | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | połączenie, dopasowanie elementów; (przen.) zaręczyny | kamień | wbijać, umieszczać; umacniać | kołek | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | sprzedaż | i, również | zakup / kupić | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | grzech, wina | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_2 | (G303) | (G3319) | (G719) | (G3037) | (G4078) | (L7306) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (L7634) | (G2532) | (L143) | (G4937) | (G266) | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_2 | a)na\ | me/son | a(rmO=n | li/TOn | pagE/setai | pa/ssalos, | kai\ | a)na\ | me/son | pra/seOs | kai\ | a)gorasmou= | suntribE/setai | a(marti/a. | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_2 | ana | meson | harmOn | liTOn | pagEsetai | passalos, | kai | ana | meson | praseOs | kai | agorasmu | syntribEsetai | hamartia. | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_2 | P | A1_ASM | N2_GPM | N2_GPM | VD_FPI3S | N2_NSM | C | P | A1_ASM | N3I_GSF | C | N2_GSM | VD_FPI3S | N1A_NSF | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_2 | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | joints (gen) | stones (gen) | he/she/it-will-be-PITCH-ed | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-BREAK-ed | sin (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_2 | up | in the midst | joint | stone | pitch | peg | and | up | in the midst | sale | and | purchase | fracture | sin | |||||||||||||
| L14 | Syr_27_2 | Syr_27_2_1 | Syr_27_2_2 | Syr_27_2_3 | Syr_27_2_4 | Syr_27_2_5 | Syr_27_2_6 | Syr_27_2_7 | Syr_27_2_8 | Syr_27_2_9 | Syr_27_2_10 | Syr_27_2_11 | Syr_27_2_12 | Syr_27_2_13 | Syr_27_2_14 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_3 | ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν, ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_3 | ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) κυρίου (G2962) κρατήσῃ (G2902) κατὰ (G2596) σπουδήν, (G4710) ἐν (G1722) τάχει (G5036) καταστραφήσεται (G2690) αὐτοῦ (G846) ὁ (G3588) οἶκος. (G3624) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_3 | Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. (Sirach 27:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_3 | Jeśli kto bojaźni Pańskiej pilnie trzymać się nie będzie, wnet jego dom się obali. (Syr 27:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_3 | ἐὰν | μὴ | ἐν | φόβῳ | κυρίου | κρατήσῃ | κατὰ | σπουδήν, | ἐν | τάχει | καταστραφήσεται | αὐτοῦ | ὁ | οἶκος. | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_3 | ἐάν | μή | ἐν | φόβος | κύριος | κρατέω | κατά | σπουδή | ἐν | ταχύς | καταστρέφω | αὐτός | ὁ | οἶκος | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_3 | jeśli | nie; aby nie | w, wewnątrz | strach, lęk, bojaźń | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | pilność, gorliwość | w, wewnątrz | szybki, prędki | wywrócić, obalić | on, ona, ono | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_3 | (G1437) | (G3361) | (G1722) | (G5401) | (G2962) | (G2902) | (G2596) | (G4710) | (G1722) | (G5036) | (G2690) | (G846) | (G3588) | (G3624) | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_3 | e)a\n | mE\ | e)n | fo/bO| | kuri/ou | kratE/sE| | kata\ | spoudE/n, | e)n | ta/CHei | katastrafE/setai | au)tou= | o( | oi)=kos. | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_3 | ean | mE | en | fobO | kyriu | kratEsE | kata | spudEn, | en | taCHei | katastrafEsetai | autu | ho | oikos. | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_3 | C | D | P | N2_DSM | N2_GSM | VA_AAS3S | P | N1_ASF | P | A3U_DSN | VD_FPI3S | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_3 | if-ever | not | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | diligence/haste (acc) | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-???-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | house (nom) | |||||||||||||
| L13 | Syr_27_3 | and if | not | in | fear | lord | seize | down | diligence | in | quick | overturn | he | the | home | |||||||||||||
| L14 | Syr_27_3 | Syr_27_3_1 | Syr_27_3_2 | Syr_27_3_3 | Syr_27_3_4 | Syr_27_3_5 | Syr_27_3_6 | Syr_27_3_7 | Syr_27_3_8 | Syr_27_3_9 | Syr_27_3_10 | Syr_27_3_11 | Syr_27_3_12 | Syr_27_3_13 | Syr_27_3_14 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_4 | Ἐν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία, οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_4 | Ἐν (G1722) σείσματι (L8318) κοσκίνου (L5695) διαμένει (G1265) κοπρία, (G2874) οὕτως (G3779) σκύβαλα (G4657) ἀνθρώπου (G444) ἐν (G1722) λογισμῷ (G3053) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_4 | As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. (Sirach 27:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_4 | Gdy sitem się przesiewa, zostają odpadki, podobnie okazują się błędy człowieka w jego rozumowaniu. (Syr 27:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_4 | Ἐν | σείσματι | κοσκίνου | διαμένει | κοπρία, | οὕτως | σκύβαλα | ἀνθρώπου | ἐν | λογισμῷ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_4 | ἐν | σεῖσμα | κόσκινον | διαμένω | κοπρία | οὕτως | σκύβαλον | ἄνθρωπος | ἐν | λογισμός | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_4 | w, wewnątrz | drżący | sito | trwać; osiedlić się na stałe | łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości | tak, w ten sposób | śmieć, odpadek | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | w, wewnątrz | rozważanie, myśl | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_4 | (G1722) | (L8318) | (L5695) | (G1265) | (G2874) | (G3779) | (G4657) | (G444) | (G1722) | (G3053) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_4 | *)en | sei/smati | koski/nou | diame/nei | kopri/a, | ou(/tOs | sku/bala | a)nTrO/pou | e)n | logismO=| | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_4 | en | seismati | koskinu | diamenei | kopria, | hutOs | skybala | anTrOpu | en | logismO | autu. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_4 | P | N3M_DSN | N2N_GSN | V1_PAI3S | N1A_NSF | D | N2N_NPN | N2_GSM | P | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_4 | in/among/by (+dat) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) | thusly/like this | garbages (nom|acc|voc) | human (gen) | in/among/by (+dat) | logic (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_4 | in | shaking | sieve | remain | dung hill | so | scrap | person | in | account | he | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_4 | Syr_27_4_1 | Syr_27_4_2 | Syr_27_4_3 | Syr_27_4_4 | Syr_27_4_5 | Syr_27_4_6 | Syr_27_4_7 | Syr_27_4_8 | Syr_27_4_9 | Syr_27_4_10 | Syr_27_4_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_5 | σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος, καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_5 | σκεύη (G4632) κεραμέως (G2763) δοκιμάζει (G1381) κάμινος, (G2575) καὶ (G2532) πειρασμὸς (G3986) ἀνθρώπου (G444) ἐν (G1722) διαλογισμῷ (G1261) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_5 | The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. (Sirach 27:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_5 | Piec wystawia na próbę naczynia garncarza, a sprawdzianem człowieka jest jego wypowiedź. (Syr 27:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_5 | σκεύη | κεραμέως | δοκιμάζει | κάμινος, | καὶ | πειρασμὸς | ἀνθρώπου | ἐν | διαλογισμῷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_5 | σκεῦος | κεραμεύς | δοκιμάζω | κάμινος | καί | πειρασμός | ἄνθρωπος | ἐν | διαλογισμός | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_5 | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | garncarz | badać, testować | piec do wypalania | i, również | próba, doświadczenie; pokusa | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | w, wewnątrz | myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_5 | (G4632) | (G2763) | (G1381) | (G2575) | (G2532) | (G3986) | (G444) | (G1722) | (G1261) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_5 | skeu/E | kerame/Os | dokima/DZei | ka/minos, | kai\ | peirasmo\s | a)nTrO/pou | e)n | dialogismO=| | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_5 | skeuE | kerameOs | dokimaDZei | kaminos, | kai | peirasmos | anTrOpu | en | dialogismO | autu. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_5 | N3E_NPN | N3V_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_5 | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | potter (gen) | he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed (classical) | furnace (nom) | and | tempting (nom) | human (gen) | in/among/by (+dat) | contemplation (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_5 | vessel | potter | assay | furnace | and | trial | person | in | reasoning | he | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_5 | Syr_27_5_1 | Syr_27_5_2 | Syr_27_5_3 | Syr_27_5_4 | Syr_27_5_5 | Syr_27_5_6 | Syr_27_5_7 | Syr_27_5_8 | Syr_27_5_9 | Syr_27_5_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_6 | γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_6 | γεώργιον (G1091) ξύλου (G3586) ἐκφαίνει (L3159) ὁ (G3588) καρπὸς (G2590) αὐτοῦ, (G846) οὕτως (G3779) λόγος (G3056) ἐνθυμήματος (L3437) καρδίας (G2588) ἀνθρώπου. (G444) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_6 | The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. (Sirach 27:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_6 | Hodowlę drzewa poznaje się po jego owocach, podobnie serce człowieka - po rozumnym słowie. (Syr 27:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_6 | γεώργιον | ξύλου | ἐκφαίνει | ὁ | καρπὸς | αὐτοῦ, | οὕτως | λόγος | ἐνθυμήματος | καρδίας | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_6 | γεώργιον | ξύλον | ἐκφαίνω | ὁ | καρπός | αὐτός | οὕτως | λόγος | ἐνθύμημα | καρδία | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_6 | pole uprawne | drewno, kij, belka; drzewo | ujawnić | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | on, ona, ono | tak, w ten sposób | słowo, wypowiedź, mowa | myśl | serce | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_6 | (G1091) | (G3586) | (L3159) | (G3588) | (G2590) | (G846) | (G3779) | (G3056) | (L3437) | (G2588) | (G444) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_6 | geO/rgion | Xu/lou | e)kfai/nei | o( | karpo\s | au)tou=, | ou(/tOs | lo/gos | e)nTumE/matos | kardi/as | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_6 | geOrgion | Xylu | ekfainei | ho | karpos | autu, | hutOs | logos | enTymEmatos | kardias | anTrOpu. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_6 | N2N_ASN | N2N_GSN | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | N2_NSM | N3M_GSN | N1A_GSF | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_6 | cultivated land (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | thusly/like this | word (nom) | heart (gen), hearts (acc) | human (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_6 | farm | wood | shew forth | the | fruit | he | so | word | thought | heart | person | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_6 | Syr_27_6_1 | Syr_27_6_2 | Syr_27_6_3 | Syr_27_6_4 | Syr_27_6_5 | Syr_27_6_6 | Syr_27_6_7 | Syr_27_6_8 | Syr_27_6_9 | Syr_27_6_10 | Syr_27_6_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_7 | πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα· οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_7 | πρὸ (G4253) λογισμοῦ (G3053) μὴ (G3361) ἐπαινέσῃς (G1867) ἄνδρα· (G435) οὗτος (G3778) γὰρ (G1063) πειρασμὸς (G3986) ἀνθρώπων. (G444) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_7 | Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. (Sirach 27:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_7 | Nie chwal człowieka, zanim poznasz, jak przemawia, to bowiem jest próbą dla ludzi. (Syr 27:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_7 | πρὸ | λογισμοῦ | μὴ | ἐπαινέσῃς | ἄνδρα· | οὗτος | γὰρ | πειρασμὸς | ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_7 | πρό | λογισμός | μή | ἐπαινέω | ἀνήρ | οὗτος | γάρ | πειρασμός | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_7 | przed; wcześniej | rozważanie, myśl | nie; aby nie | pochwalić | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ten, ta, to; oto, ów | gdyż, bowiem | próba, doświadczenie; pokusa | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_7 | (G4253) | (G3053) | (G3361) | (G1867) | (G435) | (G3778) | (G1063) | (G3986) | (G444) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_7 | pro\ | logismou= | mE\ | e)paine/sE|s | a)/ndra· | ou(=tos | ga\r | peirasmo\s | a)nTrO/pOn. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_7 | pro | logismu | mE | epainesEs | andra· | hutos | gar | peirasmos | anTrOpOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_7 | P | N2_GSM | D | VA_AAS2S | N3_ASM | RD_NSM | x | N2_NSM | N2_GPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_7 | before (+gen) | logic (gen) | not | you(sg)-should-PRAISE | man, husband (acc) | this (nom) | for | tempting (nom) | humans (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_7 | before | account | not | applaud | man | this | for | trial | person | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_7 | Syr_27_7_1 | Syr_27_7_2 | Syr_27_7_3 | Syr_27_7_4 | Syr_27_7_5 | Syr_27_7_6 | Syr_27_7_7 | Syr_27_7_8 | Syr_27_7_9 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_8 | Ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_8 | Ἐὰν (G1437) διώκῃς (G1377) τὸ (G3588) δίκαιον, (G1342) καταλήμψῃ (G2638) καὶ (G2532) ἐνδύσῃ (G1746) αὐτὸ (G846) ὡς (G5613) ποδήρη (G4158) δόξης. (G1391) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_8 | If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. (Sirach 27:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_8 | Jeśli starać się będziesz o to, co jest sprawiedliwe, osiągniesz je i wdziejesz jak wspaniałą szatę. (Syr 27:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_8 | Ἐὰν | διώκῃς | τὸ | δίκαιον, | καταλήμψῃ | καὶ | ἐνδύσῃ | αὐτὸ | ὡς | ποδήρη | δόξης. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_8 | ἐάν | διώκω | ὁ | δίκαιος | καταλαμβάνω | καί | ἐνδύω | αὐτός | ὥς | ποδήρης | δόξα | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_8 | jeśli | gonić, ścigać; dręczyć | — | sprawiedliwy, prawy | chwycić, pochwycić; pojąć | i, również | przyoblec | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | sięgający do stóp | chwała, cześć; blask | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_8 | (G1437) | (G1377) | (G3588) | (G1342) | (G2638) | (G2532) | (G1746) | (G846) | (G5613) | (G4158) | (G1391) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_8 | *)ea\n | diO/kE|s | to\ | di/kaion, | katalE/mPSE| | kai\ | e)ndu/sE| | au)to\ | O(s | podE/rE | do/XEs. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_8 | ean | diOkEs | to | dikaion, | katalEmPSE | kai | endysE | auto | hOs | podErE | doXEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_8 | C | V1_PAS2S | RA_ASN | A1A_ASN | VF_FMI2S | C | VF_FMI2S | RD_ASN | C | A3H_ASM | N1S_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_8 | if-ever | you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing | the (nom|acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-COMPREHEND-ed | and | you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed | it/same (nom|acc) | as/like | reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | glory/awesomeness (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_8 | and if | go after | the | right | apprehend | and | dress in | he | as | feet | glory | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_8 | Syr_27_8_1 | Syr_27_8_2 | Syr_27_8_3 | Syr_27_8_4 | Syr_27_8_5 | Syr_27_8_6 | Syr_27_8_7 | Syr_27_8_8 | Syr_27_8_9 | Syr_27_8_10 | Syr_27_8_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_9 | πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_9 | πετεινὰ (G4071) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτοῖς (G846) καταλύσει, (G2647) καὶ (G2532) ἀλήθεια (G225) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐργαζομένους (G2038) αὐτὴν (G846) ἐπανήξει. (L3626) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_9 | The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. (Sirach 27:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_9 | Ptaki trzymają się razem z podobnymi sobie, a prawda powróci do tych, którzy ją w czyn wprowadzają. (Syr 27:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_9 | πετεινὰ | πρὸς | τὰ | ὅμοια | αὐτοῖς | καταλύσει, | καὶ | ἀλήθεια | πρὸς | τοὺς | ἐργαζομένους | αὐτὴν | ἐπανήξει. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_9 | πετεινός | πρός | ὁ | ὅμοιος | αὐτός | καταλύω | καί | ἀλήθεια | πρός | ὁ | ἐργάζομαι | αὐτός | ἐπανήκω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_9 | ptak | do, ku' dla; przy, obok | — | podobny, taki sam | on, ona, ono | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | i, również | prawda obiektywna | do, ku' dla; przy, obok | — | pracować, trudzić się | on, ona, ono | powrócił / wrócił | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_9 | (G4071) | (G4314) | (G3588) | (G3664) | (G846) | (G2647) | (G2532) | (G225) | (G4314) | (G3588) | (G2038) | (G846) | (L3626) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_9 | peteina\ | pro\s | ta\ | o(/moia | au)toi=s | katalu/sei, | kai\ | a)lE/Teia | pro\s | tou\s | e)rgaDZome/nous | au)tE\n | e)panE/Xei. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_9 | peteina | pros | ta | homoia | autois | katalysei, | kai | alETeia | pros | tus | ergaDZomenus | autEn | epanEXei. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_9 | A1_NPN | P | RA_APN | A1A_APN | RD_DPN | VF_FAI3S | C | N1A_NSF | P | RA_APM | V1_PMPAPM | RD_ASF | VF_FAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_9 | birds (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (dat) | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | and | truth (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_27_9 | bird | to | the | like | he | dislodge | and | truth | to | the | work | he | have come back | ||||||||||||||
| L14 | Syr_27_9 | Syr_27_9_1 | Syr_27_9_2 | Syr_27_9_3 | Syr_27_9_4 | Syr_27_9_5 | Syr_27_9_6 | Syr_27_9_7 | Syr_27_9_8 | Syr_27_9_9 | Syr_27_9_10 | Syr_27_9_11 | Syr_27_9_12 | Syr_27_9_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_10 | λέων θήραν ἐνεδρεύει, οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_10 | λέων (G3023) θήραν (G2339) ἐνεδρεύει, (G1748) οὕτως (G3779) ἁμαρτία (G266) ἐργαζομένους (G2038) ἄδικα. (G94) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_10 | As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. (Sirach 27:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_10 | Jak lew zasadza się na zdobycz, tak grzech na tych, którzy czynią niegodziwości. (Syr 27:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_10 | λέων | θήραν | ἐνεδρεύει, | οὕτως | ἁμαρτία | ἐργαζομένους | ἄδικα. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_10 | λέων | θήρα | ἐνεδρεύω | οὕτως | ἁμαρτία | ἐργάζομαι | ἄδικος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_10 | lew; odważny wojownik (przen.) | polowanie na zwierzęta | zastawiać pułapkę | tak, w ten sposób | grzech, wina | pracować, trudzić się | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_10 | (G3023) | (G2339) | (G1748) | (G3779) | (G266) | (G2038) | (G94) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_10 | le/On | TE/ran | e)nedreu/ei, | ou(/tOs | a(marti/a | e)rgaDZome/nous | a)/dika. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_10 | leOn | TEran | enedreuei, | hutOs | hamartia | ergaDZomenus | adika. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_10 | N3W_NSM | N1A_ASF | V1_PAI3S | D | N1A_NSF | V1_PMPAPM | A1B_APN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_10 | lion (nom) | prey (acc) | he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | thusly/like this | sin (nom|voc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_10 | lion | hunt | ambush | so | sin | work | injurious | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_10 | Syr_27_10_1 | Syr_27_10_2 | Syr_27_10_3 | Syr_27_10_4 | Syr_27_10_5 | Syr_27_10_6 | Syr_27_10_7 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_11 | διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοφία, ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_11 | διήγησις (G1335) εὐσεβοῦς (G2152) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) σοφία, (G4678) ὁ (G3588) δὲ (G1161) ἄφρων (G878) ὡς (G5613) σελήνη (G4582) ἀλλοιοῦται. (L515) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_11 | The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. (Sirach 27:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_11 | Mowa bogobojnego jest zawsze mądrością, głupi zaś zmienia się jak księżyc. (Syr 27:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_11 | διήγησις | εὐσεβοῦς | διὰ | παντὸς | σοφία, | ὁ | δὲ | ἄφρων | ὡς | σελήνη | ἀλλοιοῦται. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_11 | διήγησις | εὐσεβής | διά | πᾶς | σοφία | ὁ | δέ | ἄφρων | ὥς | σελήνη | ἀλλοιόω | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_11 | relacja, opowieść | oddany, sumienny, pobożny | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | mądrość (ludzka, Boża) | — | lecz; zaś, natomiast | bez rozumu, nierozumny | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | księżyc | uczynić odmiennym / zmienić | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_11 | (G1335) | (G2152) | (G1223) | (G3956) | (G4678) | (G3588) | (G1161) | (G878) | (G5613) | (G4582) | (L515) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_11 | diE/gEsis | eu)sebou=s | dia\ | panto\s | sofi/a, | o( | de\ | a)/frOn | O(s | selE/nE | a)lloiou=tai. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_11 | diEgEsis | eusebus | dia | pantos | sofia, | ho | de | afrOn | hOs | selEnE | alloiutai. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_11 | N3I_NSF | A3H_GSM | P | A3_GSN | N1A_NSF | RA_NSM | x | A3N_NSM | C | N1_NSF | V4_PMI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_11 | narrative (nom) | devout ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | sapience (nom|voc) | the (nom) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | as/like | moon (nom|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_11 | narration | reverent | through | all | wisdom | the | though | senseless | as | moon | make different | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_11 | Syr_27_11_1 | Syr_27_11_2 | Syr_27_11_3 | Syr_27_11_4 | Syr_27_11_5 | Syr_27_11_6 | Syr_27_11_7 | Syr_27_11_8 | Syr_27_11_9 | Syr_27_11_10 | Syr_27_11_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_12 | εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_12 | εἰς (G1519) μέσον (G3319) ἀσυνέτων (G801) συντήρησον (G4933) καιρόν, (G2540) εἰς (G1519) μέσον (G3319) δὲ (G1161) διανοουμένων (L2602) ἐνδελέχιζε. (L3396) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_12 | If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. (Sirach 27:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_12 | Skracaj czas przebywania między nierozumnymi, a wśród mądrych przedłużaj! (Syr 27:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_12 | εἰς | μέσον | ἀσυνέτων | συντήρησον | καιρόν, | εἰς | μέσον | δὲ | διανοουμένων | ἐνδελέχιζε. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_12 | εἰς | μέσος | ἀσύνετος | συντηρέω | καιρός | εἰς | μέσος | δέ | διανοέομαι | ἐνδελεχίζω | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_12 | do, ku; w, na | środkowy, pośrodku | nierozumny, nierozsądny | zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem | czas właściwy; okazja | do, ku; w, na | środkowy, pośrodku | lecz; zaś, natomiast | zamierzać | wytrwać | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_12 | (G1519) | (G3319) | (G801) | (G4933) | (G2540) | (G1519) | (G3319) | (G1161) | (L2602) | (L3396) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_12 | ei)s | me/son | a)sune/tOn | suntE/rEson | kairo/n, | ei)s | me/son | de\ | dianooume/nOn | e)ndele/CHiDZe. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_12 | eis | meson | asynetOn | syntErEson | kairon, | eis | meson | de | dianoumenOn | endeleCHiDZe. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_12 | P | A1_ASM | A1B_GPM | VA_AAD2S | N2_ASM | P | A1_ASM | x | V2_PMPGPM | V1_PAD2S | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_12 | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | clueless ([Adj] gen) | do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | period of time (acc) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | while being-PURPOSE-ed (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_12 | into | in the midst | uncomprehending | keep together | season | into | in the midst | though | intend | persevere | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_12 | Syr_27_12_1 | Syr_27_12_2 | Syr_27_12_3 | Syr_27_12_4 | Syr_27_12_5 | Syr_27_12_6 | Syr_27_12_7 | Syr_27_12_8 | Syr_27_12_9 | Syr_27_12_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_13 | διήγησις μωρῶν προσόχθισμα, καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_13 | διήγησις (G1335) μωρῶν (G3474) προσόχθισμα, (L7780) καὶ (G2532) ὁ (G3588) γέλως (G1071) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) σπατάλῃ (L8606) ἁμαρτίας. (G266) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_13 | The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. (Sirach 27:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_13 | Opowiadanie głupich budzi odrazę, a śmiech ich płynie z grzesznej przyjemności. (Syr 27:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_13 | διήγησις | μωρῶν | προσόχθισμα, | καὶ | ὁ | γέλως | αὐτῶν | ἐν | σπατάλῃ | ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_13 | διήγησις | μωρός | προσόχθισμα | καί | ὁ | γέλως | αὐτός | ἐν | σπατάλη | ἁμαρτία | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_13 | relacja, opowieść | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | wykroczenie | i, również | — | śmiech | on, ona, ono | w, wewnątrz | lubieżność | grzech, wina | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_13 | (G1335) | (G3474) | (L7780) | (G2532) | (G3588) | (G1071) | (G846) | (G1722) | (L8606) | (G266) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_13 | diE/gEsis | mOrO=n | proso/CHTisma, | kai\ | o( | ge/lOs | au)tO=n | e)n | spata/lE| | a(marti/as. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_13 | diEgEsis | mOrOn | prosoCHTisma, | kai | ho | gelOs | autOn | en | spatalE | hamartias. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_13 | N3I_NSF | A1A_GPM | N3M_NSN | C | RA_NSM | N3T_NSM | RD_GPM | P | N1_DSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_13 | narrative (nom) | moronic ([Adj] gen) | and | the (nom) | laughter (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | sin (gen), sins (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_13 | narration | stupid | offence | and | the | laughter | he | in | lewdness | sin | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_13 | Syr_27_13_1 | Syr_27_13_2 | Syr_27_13_3 | Syr_27_13_4 | Syr_27_13_5 | Syr_27_13_6 | Syr_27_13_7 | Syr_27_13_8 | Syr_27_13_9 | Syr_27_13_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_14 | λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας, καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_14 | λαλιὰ (G2981) πολυόρκου (L7588) ἀνορθώσει (G461) τρίχας, (G2359) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μάχη (G3163) αὐτῶν (G846) ἐμφραγμὸς (L3364) ὠτίων. (G5621) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_14 | The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. (Sirach 27:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_14 | Gadanie człowieka, co często przysięga, stawia włosy dębem, a kłótnia takich ludzi każe zatykać uszy. (Syr 27:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_14 | λαλιὰ | πολυόρκου | ἀνορθώσει | τρίχας, | καὶ | ἡ | μάχη | αὐτῶν | ἐμφραγμὸς | ὠτίων. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_14 | λαλιά | πολύορκος | ἀνορθόω | θρίξ | καί | ὁ | μάχη | αὐτός | ἐμφραγμός | ὠτίον | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_14 | mowa; gwara | często przeklinając | wyprostować kogoś fizycznie; odbudować, wznieść | włos, włosy; sierść | i, również | — | walka, bój; spór, kłótnia | on, ona, ono | zatrzymanie | ucho | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_14 | (G2981) | (L7588) | (G461) | (G2359) | (G2532) | (G3588) | (G3163) | (G846) | (L3364) | (G5621) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_14 | lalia\ | poluo/rkou | a)norTO/sei | tri/CHas, | kai\ | E( | ma/CHE | au)tO=n | e)mfragmo\s | O)ti/On. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_14 | lalia | polyorku | anorTOsei | triCHas, | kai | hE | maCHE | autOn | emfragmos | OtiOn. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_14 | N1A_NSF | A1B_GSN | VF_FAI3S | N3_APF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | N2_NSM | N2N_GPN | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_14 | speech (nom|voc) | he/she/it-will-PUT-BACK-UP, you(sg)-will-be-PUT-ed-BACK-UP (classical) | hairs (acc) | and | the (nom) | quarrel (nom|voc) | them/same (gen) | ears (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_14 | talk | frequently swearing | straighten up | hair | and | the | fight | he | stoppage | ear | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_14 | Syr_27_14_1 | Syr_27_14_2 | Syr_27_14_3 | Syr_27_14_4 | Syr_27_14_5 | Syr_27_14_6 | Syr_27_14_7 | Syr_27_14_8 | Syr_27_14_9 | Syr_27_14_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_15 | ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων, καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_15 | ἔκχυσις (L3170) αἵματος (G129) μάχη (G3163) ὑπερηφάνων, (G5244) καὶ (G2532) ἡ (G3588) διαλοιδόρησις (L2589) αὐτῶν (G846) ἀκοὴ (G189) μοχθηρά. (L6543) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_15 | The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. (Sirach 27:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_15 | Wylanie krwi - kłótnia pyszałków, i przykro słuchać ich wyzwisk. (Syr 27:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_15 | ἔκχυσις | αἵματος | μάχη | ὑπερηφάνων, | καὶ | ἡ | διαλοιδόρησις | αὐτῶν | ἀκοὴ | μοχθηρά. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_15 | ἔκχυσις | αἷμα | μάχη | ὑπερήφανος | καί | ὁ | διαλοιδόρησις | αὐτός | ἀκοή | μοχθηρός | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_15 | wypływ / wyciek | krew | walka, bój; spór, kłótnia | dumny, wyniosły | i, również | — | balustrada | on, ona, ono | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | cierpieć trudności | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_15 | (L3170) | (G129) | (G3163) | (G5244) | (G2532) | (G3588) | (L2589) | (G846) | (G189) | (L6543) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_15 | e)/kCHusis | ai(/matos | ma/CHE | u(perEfa/nOn, | kai\ | E( | dialoido/rEsis | au)tO=n | a)koE\ | moCHTEra/. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_15 | ekCHysis | haimatos | maCHE | hyperEfanOn, | kai | hE | dialoidorEsis | autOn | akoE | moCHTEra. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_15 | N3I_NSF | N3M_GSN | N1_NSF | A1B_GPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | N1_NSF | A1A_NSF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_15 | blood (gen) | quarrel (nom|voc) | proud ([Adj] gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | hearing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_15 | outflow | blood | fight | proud | and | the | railing | he | hearing | suffering hardship | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_15 | Syr_27_15_1 | Syr_27_15_2 | Syr_27_15_3 | Syr_27_15_4 | Syr_27_15_5 | Syr_27_15_6 | Syr_27_15_7 | Syr_27_15_8 | Syr_27_15_9 | Syr_27_15_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_16 | Ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_16 | Ὁ (G3588) ἀποκαλύπτων (G601) μυστήρια (G3466) ἀπώλεσεν (G622) πίστιν (G4102) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εὕρῃ (G2147) φίλον (G5384) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_16 | Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. (Sirach 27:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_16 | Kto zdradza tajemnicę, traci zaufanie i nie znajdzie sobie przyjaciela. (Syr 27:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_16 | Ὁ | ἀποκαλύπτων | μυστήρια | ἀπώλεσεν | πίστιν | καὶ | οὐ | μὴ | εὕρῃ | φίλον | πρὸς | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_16 | ὁ | ἀποκαλύπτω | μυστήριον | ἀπόλλυμι | πίστις | καί | οὐ | μή | εὑρίσκω | φίλος | πρός | ὁ | ψυχή | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_16 | — | odsłonić, ujawnić, odkryć | tajemnica, sekret | niszczyć, zabijać, tracić | wiara, przekonanie; zaufanie; wierność | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | znaleźć | przyjaciel; ukochany, życzliwy | do, ku' dla; przy, obok | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_16 | (G3588) | (G601) | (G3466) | (G622) | (G4102) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G2147) | (G5384) | (G4314) | (G3588) | (G5590) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_16 | *(o | a)pokalu/ptOn | mustE/ria | a)pO/lesen | pi/stin | kai\ | ou) | mE\ | eu(/rE| | fi/lon | pro\s | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_16 | o | apokalyptOn | mystEria | apOlesen | pistin | kai | u | mE | heurE | filon | pros | tEn | PSyCHEn | autu. | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_16 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2N_APN | VAI_AAI3S | N3I_ASF | C | D | D | VB_AAS3S | A1_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_16 | the (nom) | while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) | mysteries (nom|acc|voc) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | faith(fulness) (acc) | and | not | not | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_27_16 | the | reveal | mystery | destroy | faith | and | not | not | find | friend | to | the | soul | he | |||||||||||||
| L14 | Syr_27_16 | Syr_27_16_1 | Syr_27_16_2 | Syr_27_16_3 | Syr_27_16_4 | Syr_27_16_5 | Syr_27_16_6 | Syr_27_16_7 | Syr_27_16_8 | Syr_27_16_9 | Syr_27_16_10 | Syr_27_16_11 | Syr_27_16_12 | Syr_27_16_13 | Syr_27_16_14 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_17 | στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ· ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_17 | στέρξον (L8646) φίλον (G5384) καὶ (G2532) πιστώθητι (G4104) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀποκαλύψῃς (G601) τὰ (G3588) μυστήρια (G3466) αὐτοῦ, (G846) μὴ (G3361) καταδιώξῃς (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_17 | Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. (Sirach 27:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_17 | Kochaj przyjaciela i bądź mu wierny, a jeślibyś zdradził tajemnice jego, nie usiłuj nawet biec za nim! (Syr 27:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_17 | στέρξον | φίλον | καὶ | πιστώθητι | μετ’ | αὐτοῦ· | ἐὰν | δὲ | ἀποκαλύψῃς | τὰ | μυστήρια | αὐτοῦ, | μὴ | καταδιώξῃς | ὀπίσω | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | Syr_27_17 | στέργω | φίλος | καί | πιστόω | μετά | αὐτός | ἐάν | δέ | ἀποκαλύπτω | ὁ | μυστήριον | αὐτός | μή | καταδιώκω | ὀπίσω | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Syr_27_17 | miłość | przyjaciel; ukochany, życzliwy | i, również | czynić wiernym, godnym zaufania; upewniać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | jeśli | lecz; zaś, natomiast | odsłonić, ujawnić, odkryć | — | tajemnica, sekret | on, ona, ono | nie; aby nie | śledzić | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Syr_27_17 | (L8646) | (G5384) | (G2532) | (G4104) | (G3326) | (G846) | (G1437) | (G1161) | (G601) | (G3588) | (G3466) | (G846) | (G3361) | (G2614) | (G3694) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Syr_27_17 | ste/rXon | fi/lon | kai\ | pistO/TEti | met’ | au)tou=· | e)a\n | de\ | a)pokalu/PSE|s | ta\ | mustE/ria | au)tou=, | mE\ | katadiO/XE|s | o)pi/sO | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | Syr_27_17 | sterXon | filon | kai | pistOTEti | met’ | autu· | ean | de | apokalyPSEs | ta | mystEria | autu, | mE | katadiOXEs | opisO | autu. | |||||||||||
| L11 | Syr_27_17 | VA_AAD2S | A1_ASM | C | VC_APD2S | P | RD_GSM | C | x | VA_AAS2S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | D | VA_AAS2S | D | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Syr_27_17 | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | if-ever | Yet | you(sg)-should-UNCOVER/REVEAL | the (nom|acc) | mysteries (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-CHASE-AFTER | behind | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_27_17 | love | friend | and | make faithful | with | he | and if | though | reveal | the | mystery | he | not | hunt down | in back | he | |||||||||||
| L14 | Syr_27_17 | Syr_27_17_1 | Syr_27_17_2 | Syr_27_17_3 | Syr_27_17_4 | Syr_27_17_5 | Syr_27_17_6 | Syr_27_17_7 | Syr_27_17_8 | Syr_27_17_9 | Syr_27_17_10 | Syr_27_17_11 | Syr_27_17_12 | Syr_27_17_13 | Syr_27_17_14 | Syr_27_17_15 | Syr_27_17_16 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_18 | καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ, οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_18 | καθὼς (G2531) γὰρ (G1063) ἀπώλεσεν (G622) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) νεκρὸν (G3498) αὐτοῦ, (G846) οὕτως (G3779) ἀπώλεσας (G622) τὴν (G3588) φιλίαν (G5373) τοῦ (G3588) πλησίον· (G4139) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_18 | For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbour. (Sirach 27:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_18 | Jak bowiem człowiek stracił tego, kto mu umarł, tak straciłeś przyjaźń bliźniego, (Syr 27:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_18 | καθὼς | γὰρ | ἀπώλεσεν | ἄνθρωπος | τὸν | νεκρὸν | αὐτοῦ, | οὕτως | ἀπώλεσας | τὴν | φιλίαν | τοῦ | πλησίον· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_18 | καθώς | γάρ | ἀπόλλυμι | ἄνθρωπος | ὁ | νεκρός | αὐτός | οὕτως | ἀπόλλυμι | ὁ | φιλία | ὁ | πλησίον | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_18 | tak jak, zgodnie z tym | gdyż, bowiem | niszczyć, zabijać, tracić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | martwy, nieżywy | on, ona, ono | tak, w ten sposób | niszczyć, zabijać, tracić | — | przyjaźń, miłość | — | bliźni, sąsiad | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_18 | (G2531) | (G1063) | (G622) | (G444) | (G3588) | (G3498) | (G846) | (G3779) | (G622) | (G3588) | (G5373) | (G3588) | (G4139) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_18 | kaTO\s | ga\r | a)pO/lesen | a)/nTrOpos | to\n | nekro\n | au)tou=, | ou(/tOs | a)pO/lesas | tE\n | fili/an | tou= | plEsi/on· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_18 | kaTOs | gar | apOlesen | anTrOpos | ton | nekron | autu, | hutOs | apOlesas | tEn | filian | tu | plEsion· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_18 | C | x | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | D | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_18 | as accordingly | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | human (nom) | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | you(sg)-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | love (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_27_18 | just as/like | for | destroy | person | the | dead | he | so | destroy | the | friendship | the | near | ||||||||||||||
| L14 | Syr_27_18 | Syr_27_18_1 | Syr_27_18_2 | Syr_27_18_3 | Syr_27_18_4 | Syr_27_18_5 | Syr_27_18_6 | Syr_27_18_7 | Syr_27_18_8 | Syr_27_18_9 | Syr_27_18_10 | Syr_27_18_11 | Syr_27_18_12 | Syr_27_18_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_19 | καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_19 | καὶ (G2532) ὡς (G5613) πετεινὸν (G4071) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) σου (G4675) ἀπέλυσας, (G630) οὕτως (G3779) ἀφῆκας (G863) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) οὐ (G3756) θηρεύσεις (G2340) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_19 | As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again (Sirach 27:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_19 | i jakbyś wypuścił ptaka trzymanego w ręce, tak oddaliłeś bliźniego i już go nie odzyskasz. (Syr 27:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_19 | καὶ | ὡς | πετεινὸν | ἐκ | χειρός | σου | ἀπέλυσας, | οὕτως | ἀφῆκας | τὸν | πλησίον | καὶ | οὐ | θηρεύσεις | αὐτόν. | ||||||||||||
| L06 | Syr_27_19 | καί | ὥς | πετεινός | ἐκ | χείρ | σοῦ | ἀπολύω | οὕτως | ἀφίημι | ὁ | πλησίον | καί | οὐ | θηρεύω | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Syr_27_19 | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ptak | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | wyzwolić, uwolnić | tak, w ten sposób | odesłać, darować winę | — | bliźni, sąsiad | i, również | nie, czyż nie | polować, upolować | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Syr_27_19 | (G2532) | (G5613) | (G4071) | (G1537) | (G5495) | (G4675) | (G630) | (G3779) | (G863) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G3756) | (G2340) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Syr_27_19 | kai\ | O(s | peteino\n | e)k | CHeiro/s | sou | a)pe/lusas, | ou(/tOs | a)fE=kas | to\n | plEsi/on | kai\ | ou) | TEreu/seis | au)to/n. | ||||||||||||
| L10 | Syr_27_19 | kai | hOs | peteinon | ek | CHeiros | su | apelysas, | hutOs | afEkas | ton | plEsion | kai | u | TEreuseis | auton. | ||||||||||||
| L11 | Syr_27_19 | C | C | A1_ASN | P | N3_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | D | VAI_AAI2S | RA_ASM | D | C | D | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||
| L12 | Syr_27_19 | and | as/like | bird (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-FREE-ed | thusly/like this | you(sg)-LET-ed-GO-OF | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-will-HUNT | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L13 | Syr_27_19 | and | as | bird | from | hand | of you | release | so | dismiss | the | near | and | not | hunt | he | ||||||||||||
| L14 | Syr_27_19 | Syr_27_19_1 | Syr_27_19_2 | Syr_27_19_3 | Syr_27_19_4 | Syr_27_19_5 | Syr_27_19_6 | Syr_27_19_7 | Syr_27_19_8 | Syr_27_19_9 | Syr_27_19_10 | Syr_27_19_11 | Syr_27_19_12 | Syr_27_19_13 | Syr_27_19_14 | Syr_27_19_15 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_20 | μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_20 | μὴ (G3361) αὐτὸν (G846) διώξῃς, (G1377) ὅτι (G3754) μακρὰν (G3112) ἀπέστη (G868) καὶ (G2532) ἐξέφυγεν (G1628) ὡς (G5613) δορκὰς (L2782) ἐκ (G1537) παγίδος. (G3803) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_20 | Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. (Sirach 27:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_20 | Nawet nie biegnij za nim, bo jest daleko i uciekł jak sarna z sideł. (Syr 27:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_20 | μὴ | αὐτὸν | διώξῃς, | ὅτι | μακρὰν | ἀπέστη | καὶ | ἐξέφυγεν | ὡς | δορκὰς | ἐκ | παγίδος. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_27_20 | μή | αὐτός | διώκω | ὅτι | μακράν | ἀφίστημι | καί | ἐκφεύγω | ὥς | δορκάς | ἐκ | παγίς | |||||||||||||||
| L07 | Syr_27_20 | nie; aby nie | on, ona, ono | gonić, ścigać; dręczyć | że; ponieważ | daleko | odsunąć | i, również | uciec, zbiec | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | rodzaj jelenia | z, spośród, od | sidła, pułapka; zasadzka | |||||||||||||||
| L08 | Syr_27_20 | (G3361) | (G846) | (G1377) | (G3754) | (G3112) | (G868) | (G2532) | (G1628) | (G5613) | (L2782) | (G1537) | (G3803) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_27_20 | mE\ | au)to\n | diO/XE|s, | o(/ti | makra\n | a)pe/stE | kai\ | e)Xe/fugen | O(s | dorka\s | e)k | pagi/dos. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_27_20 | mE | auton | diOXEs, | hoti | makran | apestE | kai | eXefygen | hOs | dorkas | ek | pagidos. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_27_20 | D | RD_ASM | VA_AAS2S | C | D | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | N3D_NSF | P | N3D_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_27_20 | not | him/it/same (acc) | you(sg)-should-PROSECUTE/PURSUE | because/that | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | and | he/she/it-OUT-FLEE-ed | as/like | ??? (nom|voc) | out of (+gen) | trap (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_27_20 | not | he | go after | since | far away | distance | and | escape | as | kind of deer | from | trap | |||||||||||||||
| L14 | Syr_27_20 | Syr_27_20_1 | Syr_27_20_2 | Syr_27_20_3 | Syr_27_20_4 | Syr_27_20_5 | Syr_27_20_6 | Syr_27_20_7 | Syr_27_20_8 | Syr_27_20_9 | Syr_27_20_10 | Syr_27_20_11 | Syr_27_20_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_21 | ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι, καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή, ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_21 | ὅτι (G3754) τραῦμα (G5134) ἔστιν (G1510) καταδῆσαι, (G2611) καὶ (G2532) λοιδορίας (G3059) ἔστιν (G1510) διαλλαγή, (L2586) ὁ (G3588) δὲ (G1161) ἀποκαλύψας (G601) μυστήρια (G3466) ἀφήλπισεν. (G560) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_21 | As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. (Sirach 27:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_21 | Rana może być opatrzona, obelga darowana, ale ten, kto wyjawił tajemnicę, nie ma już nadziei. (Syr 27:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_21 | ὅτι | τραῦμα | ἔστιν | καταδῆσαι, | καὶ | λοιδορίας | ἔστιν | διαλλαγή, | ὁ | δὲ | ἀποκαλύψας | μυστήρια | ἀφήλπισεν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_21 | ὅτι | τραῦμα | εἰμί | καταδέω | καί | λοιδορία | εἰμί | διαλλαγή | ὁ | δέ | ἀποκαλύπτω | μυστήριον | ἀπελπίζω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_21 | że; ponieważ | rana, uraz | być, istnieć; żyć, trwać | zawiązać, obwiązać | i, również | obelga, zniewaga | być, istnieć; żyć, trwać | wymiana / zamiana | — | lecz; zaś, natomiast | odsłonić, ujawnić, odkryć | tajemnica, sekret | spodziewać się czegoś, mieć nadzieję | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_21 | (G3754) | (G5134) | (G1510) | (G2611) | (G2532) | (G3059) | (G1510) | (L2586) | (G3588) | (G1161) | (G601) | (G3466) | (G560) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_21 | o(/ti | trau=ma | e)/stin | katadE=sai, | kai\ | loidori/as | e)/stin | diallagE/, | o( | de\ | a)pokalu/PSas | mustE/ria | a)fE/lpisen. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_21 | hoti | trauma | estin | katadEsai, | kai | loidorias | estin | diallagE, | ho | de | apokalyPSas | mystEria | afElpisen. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_21 | C | N3M_NSN | V9_PAI3S | VA_AAN | C | N1A_GSF | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_NSM | x | VA_AAPNSM | N2N_APN | VAI_AAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_21 | because/that | trauma (nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-TIE DOWN, be-you(sg)-TIE DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-TIE DOWN (opt) | and | abuse (gen), abuses (acc) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | upon UNCOVER/REVEAL-ing (nom|voc) | mysteries (nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed | |||||||||||||||
| L13 | Syr_27_21 | since | wound | be | bind up | and | reviling | be | interchange | the | though | reveal | mystery | not hope | ||||||||||||||
| L14 | Syr_27_21 | Syr_27_21_1 | Syr_27_21_2 | Syr_27_21_3 | Syr_27_21_4 | Syr_27_21_5 | Syr_27_21_6 | Syr_27_21_7 | Syr_27_21_8 | Syr_27_21_9 | Syr_27_21_10 | Syr_27_21_11 | Syr_27_21_12 | Syr_27_21_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_22 | Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά, καὶ οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει ἀπ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_22 | Διανεύων (G1269) ὀφθαλμῷ (G3788) τεκταίνει (L9128) κακά, (G2556) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) αὐτὰ (G846) ἀποστήσει (G868) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_22 | He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. (Sirach 27:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_22 | Kto mruga okiem - knuje zło i nikt go od tego nie odwiedzie. (Syr 27:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_22 | Διανεύων | ὀφθαλμῷ | τεκταίνει | κακά, | καὶ | οὐδεὶς | αὐτὰ | ἀποστήσει | ἀπ’ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_22 | διανεύω | ὀφθαλμός | τεκταίνω | κακός | καί | οὐδείς | αὐτός | ἀφίστημι | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_22 | gestykulować; komunikować niewerbalnie | oko | obmyślić / wymyślić | zły, nieprawy, niegodziwy | i, również | nikt, nic; żaden | on, ona, ono | odsunąć | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_22 | (G1269) | (G3788) | (L9128) | (G2556) | (G2532) | (G3762) | (G846) | (G868) | (G575) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_22 | *dianeu/On | o)fTalmO=| | tektai/nei | kaka/, | kai\ | ou)dei\s | au)ta\ | a)postE/sei | a)p’ | au)tou=· | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_22 | dianeuOn | ofTalmO | tektainei | kaka, | kai | udeis | auta | apostEsei | ap’ | autu· | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_22 | V1_PAPNSM | N2_DSM | V1_PAI3S | A1_APN | C | A3_NSM | RD_APN | VF_FAI3S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_22 | while GESTURE-ing (nom) | eye (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | not one (nom) | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_22 | nod | eye | devise | bad | and | no one | he | distance | from | he | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_22 | Syr_27_22_1 | Syr_27_22_2 | Syr_27_22_3 | Syr_27_22_4 | Syr_27_22_5 | Syr_27_22_6 | Syr_27_22_7 | Syr_27_22_8 | Syr_27_22_9 | Syr_27_22_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_23 | ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_23 | ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) σου (G4675) γλυκανεῖ (L2317) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) λόγων (G3056) σου (G4675) ἐκθαυμάσει, (L3044) ὕστερον (G5305) δὲ (G1161) διαστρέψει (G1294) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) σου (G4675) δώσει (G1325) σκάνδαλον. (G4625) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_23 | When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. (Sirach 27:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_23 | Wobec ciebie usta jego są słodkie i podziwiać będzie twoje słowa; ale później zmieni swoje usta i ze słów twoich ukuje zarzut przeciw tobie: (Syr 27:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_23 | ἀπέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου | γλυκανεῖ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τῶν | λόγων | σου | ἐκθαυμάσει, | ὕστερον | δὲ | διαστρέψει | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τοῖς | λόγοις | σου | δώσει | σκάνδαλον. |
| L06 | Syr_27_23 | ἀπέναντι | ὁ | ὀφθαλμός | σοῦ | γλυκαίνω | ὁ | στόμα | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | λόγος | σοῦ | ἐκθαυμάζω | ὕστερον | δέ | διαστρέφω | ὁ | στόμα | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | λόγος | σοῦ | δίδωμι | σκάνδαλον |
| L07 | Syr_27_23 | na wprost, naprzeciwko | — | oko | ciebie, twojego | uczynić słodkim | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | słowo, wypowiedź, mowa | ciebie, twojego | podziwiać | później, następnie | lecz; zaś, natomiast | wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | słowo, wypowiedź, mowa | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | pułapka, przeszkoda; zgorszenie |
| L08 | Syr_27_23 | (G561) | (G3588) | (G3788) | (G4675) | (L2317) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3056) | (G4675) | (L3044) | (G5305) | (G1161) | (G1294) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3056) | (G4675) | (G1325) | (G4625) |
| L09 | Syr_27_23 | a)pe/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | sou | glukanei= | to\ | sto/ma | au)tou= | kai\ | e)pi\ | tO=n | lo/gOn | sou | e)kTauma/sei, | u(/steron | de\ | diastre/PSei | to\ | sto/ma | au)tou= | kai\ | e)n | toi=s | lo/gois | sou | dO/sei | ska/ndalon. |
| L10 | Syr_27_23 | apenanti | tOn | ofTalmOn | su | glykanei | to | stoma | autu | kai | epi | tOn | logOn | su | ekTaumasei, | hysteron | de | diastrePSei | to | stoma | autu | kai | en | tois | logois | su | dOsei | skandalon. |
| L11 | Syr_27_23 | D | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF2_FAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FAI3S | D | x | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VF_FAI3S | N2N_ASN |
| L12 | Syr_27_23 | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | scandal (nom|acc|voc) | |
| L13 | Syr_27_23 | before | the | eye | of you | sweeten | the | mouth | he | and | in | the | word | of you | admire | later | though | twist | the | mouth | he | and | in | the | word | of you | give | snare |
| L14 | Syr_27_23 | Syr_27_23_1 | Syr_27_23_2 | Syr_27_23_3 | Syr_27_23_4 | Syr_27_23_5 | Syr_27_23_6 | Syr_27_23_7 | Syr_27_23_8 | Syr_27_23_9 | Syr_27_23_10 | Syr_27_23_11 | Syr_27_23_12 | Syr_27_23_13 | Syr_27_23_14 | Syr_27_23_15 | Syr_27_23_16 | Syr_27_23_17 | Syr_27_23_18 | Syr_27_23_19 | Syr_27_23_20 | Syr_27_23_21 | Syr_27_23_22 | Syr_27_23_23 | Syr_27_23_24 | Syr_27_23_25 | Syr_27_23_26 | Syr_27_23_27 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_24 | πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_24 | πολλὰ (G4183) ἐμίσησα (G3404) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὡμοίωσα (G3666) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) κύριος (G2962) μισήσει (G3404) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_24 | I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. (Sirach 27:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_24 | wiele znienawidziłem, ale nic tak bardzo, jak takiego, a i Pan go nienawidzi. (Syr 27:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_24 | πολλὰ | ἐμίσησα | καὶ | οὐχ | ὡμοίωσα | αὐτῷ, | καὶ | ὁ | κύριος | μισήσει | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_24 | πολύς | μισέω | καί | οὐ | ὁμοιόω | αὐτός | καί | ὁ | κύριος | μισέω | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_24 | wiele, liczny | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | i, również | nie, czyż nie | upodabniać, porównywać | on, ona, ono | i, również | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_24 | (G4183) | (G3404) | (G2532) | (G3756) | (G3666) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2962) | (G3404) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_24 | polla\ | e)mi/sEsa | kai\ | ou)CH | O(moi/Osa | au)tO=|, | kai\ | o( | ku/rios | misE/sei | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_24 | polla | emisEsa | kai | uCH | hOmoiOsa | autO, | kai | ho | kyrios | misEsei | auton. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_24 | A1_APN | VAI_AAI1S | C | D | VAI_AAI1S | RD_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_24 | many (nom|acc) | I-DESTEST-ed | and | not | I-LIKEN-ed | him/it/same (dat) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_24 | much | hate | and | not | like | he | and | the | lord | hate | he | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_24 | Syr_27_24_1 | Syr_27_24_2 | Syr_27_24_3 | Syr_27_24_4 | Syr_27_24_5 | Syr_27_24_6 | Syr_27_24_7 | Syr_27_24_8 | Syr_27_24_9 | Syr_27_24_10 | Syr_27_24_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_25 | ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_25 | ὁ (G3588) βάλλων (G906) λίθον (G3037) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) ἐπὶ (G1909) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) βάλλει, (G906) καὶ (G2532) πληγὴ (G4127) δολία (G1386) διελεῖ (G1244) τραύματα. (G5134) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_25 | Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. (Sirach 27:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_25 | Kto rzuca kamień w górę, rzuca go na swoją głowę, a cios podstępem zadany zrani także uderzającego. (Syr 27:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_25 | ὁ | βάλλων | λίθον | εἰς | ὕψος | ἐπὶ | κεφαλὴν | αὐτοῦ | βάλλει, | καὶ | πληγὴ | δολία | διελεῖ | τραύματα. | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_25 | ὁ | βάλλω | λίθος | εἰς | ὕψος | ἐπί | κεφαλή | αὐτός | βάλλω | καί | πληγή | δόλιος | διαιρέω | τραῦμα | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_25 | — | rzucić, wrzucić | kamień | do, ku; w, na | wysokość, wzniosłość | na, nad, w czasie, za | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | rzucić, wrzucić | i, również | cios, uderzenie; rana | podstępny, oszukańczy | dzielić na części, rozcinać | rana, uraz | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_25 | (G3588) | (G906) | (G3037) | (G1519) | (G5311) | (G1909) | (G2776) | (G846) | (G906) | (G2532) | (G4127) | (G1386) | (G1244) | (G5134) | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_25 | o( | ba/llOn | li/Ton | ei)s | u(/PSos | e)pi\ | kefalE\n | au)tou= | ba/llei, | kai\ | plEgE\ | doli/a | dielei= | trau/mata. | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_25 | ho | ballOn | liTon | eis | hyPSos | epi | kefalEn | autu | ballei, | kai | plEgE | dolia | dielei | traumata. | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_25 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | N3E_ASN | P | N1_ASF | RD_GSM | V1_PAI3S | C | N1_NSF | A1A_NSF | VF2_FAI3S | N3M_APN | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_25 | the (nom) | while THROW-ing (nom) | stone (acc) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-THROW-ing, you(sg)-are-being-THROW-ed (classical) | and | strike/plague (nom|voc) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) | traumas (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Syr_27_25 | the | cast | stone | into | height | in | head | he | cast | and | plague | cunning | divide | wound | |||||||||||||
| L14 | Syr_27_25 | Syr_27_25_1 | Syr_27_25_2 | Syr_27_25_3 | Syr_27_25_4 | Syr_27_25_5 | Syr_27_25_6 | Syr_27_25_7 | Syr_27_25_8 | Syr_27_25_9 | Syr_27_25_10 | Syr_27_25_11 | Syr_27_25_12 | Syr_27_25_13 | Syr_27_25_14 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_26 | ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_26 | ὁ (G3588) ὀρύσσων (G3736) βόθρον (L2035) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) ἐμπεσεῖται, (G1706) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἱστῶν (G2476) παγίδα (G3803) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἁλώσεται. (L500) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_26 | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. (Sirach 27:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_26 | Ten, kto kopie dół, sam w niego wpadnie, a kto zastawia sidła, sam w nie zostanie schwytany. (Syr 27:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_26 | ὁ | ὀρύσσων | βόθρον | εἰς | αὐτὸν | ἐμπεσεῖται, | καὶ | ὁ | ἱστῶν | παγίδα | ἐν | αὐτῇ | ἁλώσεται. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_26 | ὁ | ὀρύσσω | βόθρος | εἰς | αὐτός | ἐμπίπτω | καί | ὁ | ἵστημι | παγίς | ἐν | αὐτός | ἁλίσκω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_26 | — | kopać, wykopywać | dziura / otwór | do, ku; w, na | on, ona, ono | wpaść (np. w złe towarzystwo) | i, również | — | postawić; stać, trwać | sidła, pułapka; zasadzka | w, wewnątrz | on, ona, ono | wzięty / pojmany | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_26 | (G3588) | (G3736) | (L2035) | (G1519) | (G846) | (G1706) | (G2532) | (G3588) | (G2476) | (G3803) | (G1722) | (G846) | (L500) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_26 | o( | o)ru/ssOn | bo/Tron | ei)s | au)to\n | e)mpesei=tai, | kai\ | o( | i(stO=n | pagi/da | e)n | au)tE=| | a(lO/setai. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_26 | ho | oryssOn | boTron | eis | auton | empeseitai, | kai | ho | histOn | pagida | en | autE | halOsetai. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_26 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | RD_ASM | VF_FAI3S | C | RA_NSM | V6_PAPNSM | N3D_ASF | P | RD_DSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_26 | the (nom) | while DIG/GOUGE-ing (nom) | into (+acc) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-FALL-ed | and | the (nom) | I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) | trap (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-will-be-CATCH-ed | |||||||||||||||
| L13 | Syr_27_26 | the | dig | hole | into | he | fall in | and | the | stand | trap | in | he | taken | ||||||||||||||
| L14 | Syr_27_26 | Syr_27_26_1 | Syr_27_26_2 | Syr_27_26_3 | Syr_27_26_4 | Syr_27_26_5 | Syr_27_26_6 | Syr_27_26_7 | Syr_27_26_8 | Syr_27_26_9 | Syr_27_26_10 | Syr_27_26_11 | Syr_27_26_12 | Syr_27_26_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_27 | ὁ ποιῶν πονηρά, εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_27 | ὁ (G3588) ποιῶν (G4160) πονηρά, (G4190) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) κυλισθήσεται, (G2947) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιγνῷ (G1921) πόθεν (G4159) ἥκει (G2240) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_27 | He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. (Sirach 27:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_27 | Kto źle czyni, na tego spadnie zło, a nawet nie pozna, skąd na niego przyjdzie. (Syr 27:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_27 | ὁ | ποιῶν | πονηρά, | εἰς | αὐτὸν | κυλισθήσεται, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐπιγνῷ | πόθεν | ἥκει | αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_27 | ὁ | ποιέω | πονηρός | εἰς | αὐτός | κυλίω | καί | οὐ | μή | ἐπιγινώσκω | πόθεν | ἥκω | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_27 | — | czynić, robić, wytwarzać | zły, niegodziwy; wrogi | do, ku; w, na | on, ona, ono | tarzać się | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | poznać gruntownie; rozumieć | skąd?; z jakiej przyczyny? | przyjść, przybyć, nadejść | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_27 | (G3588) | (G4160) | (G4190) | (G1519) | (G846) | (G2947) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1921) | (G4159) | (G2240) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_27 | o( | poiO=n | ponEra/, | ei)s | au)to\n | kulisTE/setai, | kai\ | ou) | mE\ | e)pignO=| | po/Ten | E(/kei | au)tO=|. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_27 | ho | poiOn | ponEra, | eis | auton | kylisTEsetai, | kai | u | mE | epignO | poTen | hEkei | autO. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_27 | RA_NSM | V2_PAPNSM | A1A_APN | P | RD_ASM | VS_FPI3S | C | D | D | VZ_AAS3S | D | V1_PAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_27 | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | into (+acc) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-TO ROLL-ed | and | not | not | he/she/it-should-RECOGNIZE | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_27_27 | the | do | harmful | into | he | roll | and | not | not | recognize | from where | here | he | ||||||||||||||
| L14 | Syr_27_27 | Syr_27_27_1 | Syr_27_27_2 | Syr_27_27_3 | Syr_27_27_4 | Syr_27_27_5 | Syr_27_27_6 | Syr_27_27_7 | Syr_27_27_8 | Syr_27_27_9 | Syr_27_27_10 | Syr_27_27_11 | Syr_27_27_12 | Syr_27_27_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_28 | ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνῳ, καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_28 | ἐμπαιγμὸς (G1701) καὶ (G2532) ὀνειδισμὸς (G3680) ὑπερηφάνῳ, (G5244) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἐκδίκησις (G1557) ὡς (G5613) λέων (G3023) ἐνεδρεύσει (G1748) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_28 | Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. (Sirach 27:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_28 | Drwiny i obelgi są dla pyszałka, a pomsta jak lew czyha na niego. (Syr 27:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_28 | ἐμπαιγμὸς | καὶ | ὀνειδισμὸς | ὑπερηφάνῳ, | καὶ | ἡ | ἐκδίκησις | ὡς | λέων | ἐνεδρεύσει | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_28 | ἐμπαιγμός | καί | ὀνειδισμός | ὑπερήφανος | καί | ὁ | ἐκδίκησις | ὥς | λέων | ἐνεδρεύω | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_28 | wyśmiewanie, szyderstwo | i, również | zniewaga, obelga | dumny, wyniosły | i, również | — | odpłata, zemsta, kara | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lew; odważny wojownik (przen.) | zastawiać pułapkę | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_28 | (G1701) | (G2532) | (G3680) | (G5244) | (G2532) | (G3588) | (G1557) | (G5613) | (G3023) | (G1748) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_28 | e)mpaigmo\s | kai\ | o)neidismo\s | u(perEfa/nO|, | kai\ | E( | e)kdi/kEsis | O(s | le/On | e)nedreu/sei | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_28 | empaigmos | kai | oneidismos | hyperEfanO, | kai | hE | ekdikEsis | hOs | leOn | enedreusei | auton. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_28 | N2_NSM | C | N2_NSM | A1B_DSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | C | N3W_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_28 | scorn (nom) | and | insult (nom) | proud ([Adj] dat) | and | the (nom) | vengeance (nom) | as/like | lion (nom) | he/she/it-will-LIE-IN-WAIT, you(sg)-will-be-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_27_28 | belittling | and | disparaging | proud | and | the | vindication | as | lion | ambush | he | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_27_28 | Syr_27_28_1 | Syr_27_28_2 | Syr_27_28_3 | Syr_27_28_4 | Syr_27_28_5 | Syr_27_28_6 | Syr_27_28_7 | Syr_27_28_8 | Syr_27_28_9 | Syr_27_28_10 | Syr_27_28_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_29 | παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν, καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_29 | παγίδι (G3803) ἁλώσονται (L500) οἱ (G3588) εὐφραινόμενοι (G2165) πτώσει (G4431) εὐσεβῶν, (G2152) καὶ (G2532) ὀδύνη (G3601) καταναλώσει (G2654) αὐτοὺς (G846) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_29 | They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. (Sirach 27:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_29 | W sidła dali się schwytać ci, którzy się cieszą z upadku bogobojnych, i ogarnie ich boleść jeszcze przed śmiercią. (Syr 27:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_29 | παγίδι | ἁλώσονται | οἱ | εὐφραινόμενοι | πτώσει | εὐσεβῶν, | καὶ | ὀδύνη | καταναλώσει | αὐτοὺς | πρὸ | τοῦ | θανάτου | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_29 | παγίς | ἁλίσκω | ὁ | εὐφραίνω | πτῶσις | εὐσεβής | καί | ὀδύνη | καταναλίσκω | αὐτός | πρό | ὁ | θάνατος | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_29 | sidła, pułapka; zasadzka | wzięty / pojmany | — | cieszyć się, świętować | upadek; porażka, runięcie | oddany, sumienny, pobożny | i, również | ból, cierpienie; smutek | pochłaniać, trawić; unicestwić | on, ona, ono | przed; wcześniej | — | śmierć fizyczna | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_29 | (G3803) | (L500) | (G3588) | (G2165) | (G4431) | (G2152) | (G2532) | (G3601) | (G2654) | (G846) | (G4253) | (G3588) | (G2288) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_29 | pagi/di | a(lO/sontai | oi( | eu)fraino/menoi | ptO/sei | eu)sebO=n, | kai\ | o)du/nE | katanalO/sei | au)tou\s | pro\ | tou= | Tana/tou | au)tO=n. | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_29 | pagidi | halOsontai | hoi | eufrainomenoi | ptOsei | eusebOn, | kai | odynE | katanalOsei | autus | pro | tu | Tanatu | autOn. | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_29 | N3D_DSF | VF_FMI3P | RA_NPM | V1_PMPNPM | N3I_DSF | A3H_GPM | C | N1_NSF | VF_FAI3S | RD_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_29 | trap (dat) | they-will-be-CATCH-ed | the (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | fall (dat) | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | and | pain (nom|voc) | he/she/it-will-CONSUME UTTERLY, you(sg)-will-be-CONSUME UTTERLY-ed (classical) | them/same (acc) | before (+gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | them/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_27_29 | trap | taken | the | celebrate | fall | reverent | and | pain | consume | he | before | the | death | he | |||||||||||||
| L14 | Syr_27_29 | Syr_27_29_1 | Syr_27_29_2 | Syr_27_29_3 | Syr_27_29_4 | Syr_27_29_5 | Syr_27_29_6 | Syr_27_29_7 | Syr_27_29_8 | Syr_27_29_9 | Syr_27_29_10 | Syr_27_29_11 | Syr_27_29_12 | Syr_27_29_13 | Syr_27_29_14 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_30 | Μῆνις καὶ ὀργή, καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα, καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_30 | Μῆνις (L6434) καὶ (G2532) ὀργή, (G3709) καὶ (G2532) ταῦτά (G3778) ἐστιν (G1510) βδελύγματα, (G946) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἁμαρτωλὸς (G268) ἐγκρατὴς (G1468) ἔσται (G1510) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_30 | Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. (Sirach 27:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_30 | Złość i gniew są obrzydliwościami, których pełen jest grzesznik. (Syr 27:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_30 | Μῆνις | καὶ | ὀργή, | καὶ | ταῦτά | ἐστιν | βδελύγματα, | καὶ | ἀνὴρ | ἁμαρτωλὸς | ἐγκρατὴς | ἔσται | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_30 | μῆνις | καί | ὀργή | καί | οὗτος | εἰμί | βδέλυγμα | καί | ἀνήρ | ἁμαρτωλός | ἐγκρατής | εἰμί | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_30 | gniew | i, również | gniew, złość | i, również | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | odrażająca rzecz, ohyda | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | grzeszny; grzesznik | silny; panujący nad sobą | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_30 | (L6434) | (G2532) | (G3709) | (G2532) | (G3778) | (G1510) | (G946) | (G2532) | (G435) | (G268) | (G1468) | (G1510) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_30 | *mE=nis | kai\ | o)rgE/, | kai\ | tau=ta/ | e)stin | bdelu/gmata, | kai\ | a)nE\r | a(martOlo\s | e)gkratE\s | e)/stai | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_30 | mEnis | kai | orgE, | kai | tauta | estin | bdelygmata, | kai | anEr | hamartOlos | enkratEs | estai | autOn. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_30 | N3_NSF | C | N1_NSF | D | RD_NPN | V9_PAI3S | N3M_NPN | C | N3_NSM | A1B_NSM | A3H_NSM | VF_FMI3S | RD_GPN | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_30 | ??? (nom) | and | wrath (nom|voc) | and | these (nom|acc) | he/she/it-is | abominations (nom|acc|voc) | and | man, husband (nom) | sinful ([Adj] nom) | self-controlled ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_27_30 | wrath | and | passion | and | this | be | abomination | and | man | sinful | with fortitude | be | he | ||||||||||||||
| L14 | Syr_27_30 | Syr_27_30_1 | Syr_27_30_2 | Syr_27_30_3 | Syr_27_30_4 | Syr_27_30_5 | Syr_27_30_6 | Syr_27_30_7 | Syr_27_30_8 | Syr_27_30_9 | Syr_27_30_10 | Syr_27_30_11 | Syr_27_30_12 | Syr_27_30_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||